gitg/po/tr.po
2024-02-10 11:08:08 +00:00

2436 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation for gitg.
# Copyright (C) 2014-2023 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
# Taner Orak <tnrork@gmail.com>, 2015.
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2014, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014, 2015, 2017.
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2014, 2019, 2020, 2022, 2023.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2018-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-08 01:55+0300\n"
"Last-Translator: Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Akıştan XML ayrıştırılamadı"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9
msgid "Graphical user interface for git"
msgstr "git için grafiksel kullanıcı arayüzü"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"gitg, git için grafiksel kullanıcı arayüzüdür; depoların geçmişini "
"görselleştirmeyi amaçlayan küçük, hızlı ve kullanışlı araçtır. Bunların yanı "
"sıra deponuzu yönetmeniz ve çalışmanızı işlemeniz için birtakım yardımcı "
"araçlar sunar."
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
msgid "Goals:"
msgstr "Amaçlar:"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "Yerel git depolarına göz at"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "Yerel ve uzak git depolarını klonla"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21
msgid "Commit files"
msgstr "Dosyaları işle"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "Bir işlemeden yama al"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32
msgid "Browse repository history"
msgstr "Depo geçmişine göz at"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "İşlemenizi oluşturmak için hazırlama alanı"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40
msgid "Commit staged changes"
msgstr "Hazır değişiklikleri işle"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "Son kullanılan depolara genel bakış"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:216
msgid "The Gitg Team"
msgstr "Gitg Takımı"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3
msgid "@binary@"
msgstr "@binary@"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git deposu görüntüleyici"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Öntanımlı Klon Dizini"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr ""
"Yeni depoların klonlandığında yerleştirilmesi tavsiye edilen öntanımlı dizin."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Ana arayüz düzeni (dikey ya da yatay)"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Ana arayüzün yönelimini belirleyen ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "Default Activity"
msgstr "Öntanımlı Etkinlik"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr ""
"İlk çalıştırıldığında gitgʼnin öntanımlı olarak etkinleştireceği etkinlik."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
msgid "Use Default Font"
msgstr "Öntanımlı Yazı Tipini Kullan"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for widget's text "
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Sistemin öntanımlı eş aralıklı yazı tipinin, belirtilen yazı tipi yerine, "
"parçacık metni için kullanılıp kullanılmayacağı. Bu seçenek kapalı ise, "
"sistem yazı tipi yerine “Düzenleyici Yazı Tipi” seçeneğinde belirlenmiş olan "
"yazı tipi kullanılır."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
msgid "Editor Font"
msgstr "Düzenleyici Yazı Tipi"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
msgid ""
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Metin parçacıkları için kullanılacak özel yazı tipi. Bu, yalnızca “Öntanımlı "
"Yazı Tipini Kullan” seçeneği kapalı ise etki gösterir."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Gravatar Kullan"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Kullanıcı profil resimlerini göstermek için gravatar kullan."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "İzlemeyi Etkinleştir"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr ""
".git üzerinde harici değişiklikler algılandığında otomatik olarak güncelle"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Fark Vurgulamayı Etkinleştir"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Fark görünümlerinde söz dizimi vurgulamanın etkinleştirilip "
"etkinleştirilmeyeceğini belirleyen ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Söz dizimi vurgulaması için kullanılacak renk şeması"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr ""
"Söz dizimi vurgulamasının renklerini saptamak için GtkSourceView tarafından "
"kullanıldı"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Etkin Olmayan Yolların Ne Zaman Daraltılacağı"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
msgstr ""
"Etkin olmayan yolun ne zaman daraltılacağını gösteren ayar. Geçerli değerler "
"0 — 4 arasındadır; burada 0 “erken” ve 4 “geç” anlamına gelir."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Etkinlik görülmeyen geçmiş yollarının daraltılıp daraltılmayacağını "
"belirleyen ayar. Çok sayıda paralel geliştirme olduğunda bunun "
"etkinleştirilmesi, temiz bir geçmiş görünümü sağlayabilir. Yolların ne zaman "
"daraltılacağını denetlemek için collapse-inactive-lanesʼe (etkin-olmayan-"
"yolları-daralt) bakınız."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Geçmişi Topolojik Sırada Göster"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Geçmişin topolojik sırada gösterilip gösterilmeyeceğini belirten ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Zulalanmış Değişiklikleri Göster"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr "Zula ögelerinin geçmişte gösterilip gösterilmeyeceğini belirten ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Hazır Değişiklikleri Göster"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Şu anda hazır değişiklikler için geçmişte bir sanal öge gösterilip "
"gösterilmeyeceğini belirten ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Hazırlık Dışı Değişiklikleri Göster"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Şu anda hazırlık dışı değişiklikler için geçmişte bir sanal öge gösterilip "
"gösterilmeyeceğini belirten ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140
msgid "Mainline Head"
msgstr "Anahat Başlığı"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Geçerli HEAD için geçmişte sürekli bir anahat tutulup tutulmayacağını "
"belirten ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Geçmiş etkinliğin öntanımlı seçimi"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr "Geçmiş etkinliğin başlangıçta öntanımlı seçimini belirleyen ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Atıf Sıralama Düzeni"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "Geçmiş kenar çubuğundaki atıfların sıralama düzeni."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Dalla Birlikte Ana Kaynağı Göster"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Geçmiş görünümünde yerel dalı seçerken ana kaynaktaki (uzak) takip edilen "
"dalın da gösterilip gösterilmeyeceğini belirler."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:170
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:151
msgid "Filter unknown refs"
msgstr "Bilinmeyen referansları süz"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:171
msgid "Hide any ref different from refs/heads and refs/remotes."
msgstr "Refs/heads ve refs/remotes dışındaki tüm referansları gizle."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to the new branch on creation"
msgstr "Oluşturma sırasında yeni dala geç"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Setting that controls whether the newly created branch is checked out "
"automatically."
msgstr ""
"Yeni oluşturulan dalın kendiliğinden teslim alınmasını denetleyen ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:195
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "İşleme İletisi Görünümünde Sağ Kenar Boşluğunu Göster"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"İşleme iletisi görünümünde bir sağ kenar boşluğu belirteci göster. Bu "
"kullanılarak belirli bir sütunda işleme iletisinin nerede kesileceği kolayca "
"görülebilir."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:204
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Sağ Kenar Boşluğunun Gösterileceği Sütun"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Eğer show-right-margin (sağ-kenar-boşluğunu-göster) tercihi DOĞRU olarak "
"ayarlanmışsa sağ kenar boşluğunun gösterileceği sütun."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:212
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "İşleme İletisi Görünümünde Konu Kenar Boşluğunu Göster"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"İşleme iletisinin konu metni subject-margin-position (konu-kenar-boşluğu-"
"konumu) tarafından belirlenen sınırı geçtiğinde vurgula."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:220
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Konu Kenar Boşluğunun Gösterileceği Sütun"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Eğer show-subject-margin (konu-kenar-boşluğunu-göster) tercihi DOĞRU olarak "
"ayarlanmışsa konu kenar boşluğunun gösterileceği sütun."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:228
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Yazım Denetimini Etkinleştir"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Bir işleme iletisi yazıldığında yazım denetiminin etkinleştirilip "
"etkinleştirilmeyeceğini belirleyen ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:236
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Yazım Denetimi Dili"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr "Bir işleme iletisi yazarken yazım denetimi etkinse kullanılacak dil."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:244
msgid "Maximum number of previous commit messages"
msgstr "Önceki işleme iletilerinin azamin sayısı"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:245
msgid ""
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
"history."
msgstr ""
"Önceki işleme iletilerinin işleme iletileri geçmişinde depolanacağı azami "
"sayısı."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:249
msgid "Maximum number of days to store previous commit messages"
msgstr "Önceki işleme iletilerinin depolanacağı azami gün sayısı"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:250
msgid ""
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
"history."
msgstr ""
"Önceki işleme iletilerinin işleme iletileri geçmişinde depolanacağı azami "
"gün sayısı."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255
msgid "Type of datetime format selected."
msgstr "Seçilen tarih saat biçiminin türü."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261
msgid "Preferred datetime format of the user."
msgstr "Kullanıcının yeğlediği tarih saat biçimi."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262
msgid "The datetime format to be used in commit-diff."
msgstr "Gönderi farkında (commit-diff) kullanılacak tarih saat biçimi."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:269
msgid "Custom datetime format."
msgstr "Özel tarih saat biçimi."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "Farkları göstermek için sabır algoritmasını kullan"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr ""
"Bir işlemenin farklarını gösterirken sabır algoritmasını kullanmak için ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:284
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Boşluk Değişikliklerini Yok Say"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Bir işlemenin farkını gösterirken boşluk değişikliklerinin yok sayılma "
"durumunu belirten ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:292
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Değişiklikleri Satıriçinde Göster"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:293
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Satırlardaki değişikliklerin satıriçinde gösterilip gösterilmeyeceğini "
"belirten ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300
msgid "Wrap"
msgstr "Sar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301
msgid "Wrap lines."
msgstr "Satırları sar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:307
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:325
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Önceki/Sonraki Bağlam Satırları Sayısı"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Bir işlemenin farkını gösterirken bağlamda (önce ve sonra) kaç satır "
"gösterileceğini belirleyen ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:315
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:334
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Sekme Karakterinin Ekranda Gösterilen Genişliği"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:316
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:335
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Bir işlemenin farkını gösterirken bir sekme karakterinin ne kadar yer "
"kaplayacağını belirleyen ayar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"İşleme alanında hazır/hazırlık dışı farkını gösterirken bağlamda (önce ve "
"sonra) kaç satır gösterileceğini belirleyen ayar."
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "İşlenecek değişiklik yok"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Önceki işlemenin işleme iletisini değiştirmek için düzeltme kullanın"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "İşle"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Yeni işlemeler oluştur ve hazırlık alanını yönet"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:207
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Seçimi hazırla"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
msgstr "“%s” alt modülünün kaldırılması hazırlanamadı"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:262
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
msgstr "Hazırlamaya çalışırken “%s” alt modülünün deposunu açılamadı"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:277
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Hazırlamaya çalışırken “%s” alt modülünün çalışma dizini işlemesi aranamadı"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:290
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
msgstr "“%s” alt modülü hazırlanamadı"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
msgstr "“%s” dosyasının kaldırılması hazırlanamadı"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:326
#, c-format
msgid "Failed to stage the file “%s”"
msgstr "“%s” dosyası hazırlanamadı"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:599
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Seçimi hazırlık dışı tut"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:665
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
msgstr "“%s” dosyasının kaldırılması hazırlık dışı tutulamadı"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:666
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
msgstr "“%s” dosyası hazırlık dışı tutulamadı"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:673
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
msgstr "“%s” alt modülünün kaldırılması hazırlık dışı tutulamadı"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:674
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
msgstr "“%s” alt modülü hazırlık dışı tutulamadı"
#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:882
msgid "Staged"
msgstr "Hazır"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:890
msgid "No staged files"
msgstr "Hazır dosya yok"
#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:913
msgid "Unstaged"
msgstr "Hazırlık Dışı"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:921
msgid "No unstaged files"
msgstr "Hazırlık dışı dosya yok"
#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:944
msgid "Untracked"
msgstr "İzlenmeyen"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:948
msgid "No untracked files"
msgstr "İzlenmeyen dosya yok"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:973
msgid "Submodule"
msgstr "Alt modül"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:977
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Kirli alt modül yok"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131
msgid "Failed to commit"
msgstr "İşlenemedi"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Ön-işleme geçilemedi"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
msgid "Discard changes"
msgstr "Değişiklikleri gözden çıkar"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr ""
"Seçili değişiklikleri kalıcı olarak gözden çıkarmak istediğinize emin "
"misiniz?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 gitg/commit/gitg-commit.vala:1491
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1606
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:469
#: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:705
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
msgid "_Cancel"
msgstr "İ_ptal"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1326 gitg/commit/gitg-commit.vala:1492
msgid "Discard"
msgstr "Gözden Çıkar"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Seçim gözden çıkarılamadı"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Seçim hazırlanamadı"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Seçim hazırlık dışı tutulamadı"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Değişiklikler gözden çıkarılamadı"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
msgstr ""
"“%s” dosyasına yapılan tüm değişiklikleri kalıcı olarak gözden çıkarmak "
"istediğinize emin misiniz?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and “%s”?"
msgstr ""
"%s ve “%s” dosyalarına yapılan tüm değişiklikleri kalıcı olarak gözden "
ıkarmak istediğinize emin misiniz?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Dosyalar silinemedi"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Dosyaları sil"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "“%s” dosyasını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr ""
"%s ve “%s” dosyalarını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Değişiklikleri hazırla"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654
msgid "_Unstage changes"
msgstr "Değişiklikleri hazırlık dışı _tut"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1666
msgid "_Discard changes"
msgstr "Değişiklikleri _gözden çıkar"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "Dosyaları s_il"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708
msgid "_Edit file"
msgstr "D_osyayı düzenle"
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Değişiklikler zulalanamadı: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Hazırlık dışı değişiklikler"
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Çalışma dizininizde hazırlık dışı değişiklikler var görünüyor. Teslim "
"almadan önce bu değişiklikleri zulalamak ister misiniz?"
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:94 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:567
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Değişiklikleri zulala"
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Çakışmalarla başarısız oldu"
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Çakışmalar teslim alınamadı: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Yazar ayrıntıları alınamadı"
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "İşleme aranamadı: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "İşleme oluşturulamadı: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Dizin teslim alınamadı: %s"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46
msgid "Add a new remote…"
msgstr "Yeni uzak ekle…"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51
msgid "Configure a new remote to add to the remotes list"
msgstr "Uzaklar listesine eklemek için yeni uzak yapılandır"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "%sʼden getiriliyor"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115
msgid "new"
msgstr "yeni"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "%sʼden getirilemedi: %s"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78
msgid "Failed to fetch added remote"
msgstr "Eklenen uzak getirilemedi"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "%sʼden getirildi: %s"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:132
msgid "Failed to add remote"
msgstr "Uzak eklenemedi"
#: gitg/gitg-application.vala:39
msgid "Show the applications version"
msgstr "Uygulama sürümünü göster"
#: gitg/gitg-application.vala:41
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "gitgʼyi belirli bir etkinlik ile başlat"
#: gitg/gitg-application.vala:43
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr "gitgʼyi işleme etkinliğiyle başlat (--activity işlemesi için kısayol)"
#: gitg/gitg-application.vala:45
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Çalışılmakta olan dizinden depoyu yüklemeyi deneme"
#: gitg/gitg-application.vala:47
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "gitgʼyi bağımsız kipte çalıştır"
#: gitg/gitg-application.vala:49
msgid "Put paths under git if needed"
msgstr "Gerekiyorsa yolları git altına koyar"
#: gitg/gitg-application.vala:95
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "— Git deposu görüntüleyici"
#: gitg/gitg-application.vala:229
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
msgstr "gitg, GTK+/GNOME için bir Git deposu görüntüleyicidir"
#: gitg/gitg-application.vala:238
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n"
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>"
#: gitg/gitg-application.vala:241
msgid "gitg homepage"
msgstr "gitg ana sayfası"
#: gitg/gitg-application.vala:399
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Çok üzgünüz, ama gitg iş parçacığı desteği ile derlenmek için libgit2 "
"(gitgʼnin bağımlı olduğu bir kütüphane) gerektirir.\n"
"\n"
"Eğer libgit2ʼyi elle derlediyseniz, lütfen libgit2ʼyi -DTHREADSAFE:BOOL=ON "
"ile yapılandırın.\n"
"\n"
"Aksi halde, iş parçacığı desteği olmadan libgit2 sağlanması için "
"dağıtımınızın hata bildirim sisteminde bir kayıt açın."
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
msgid "Author Details"
msgstr "Yazar Ayrıntıları"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Tüm depolar için kullanılan öntanımlı ayrıntıları girin:"
#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102
#, c-format
msgid "Override global details for repository “%s”:"
msgstr "“%s” deposu için genel ayrıntıları geçersiz kıl:"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Git kullanıcı yapılandırması ayarlanamadı."
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Verilen URL desteklenmiyor"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Üzerine seçerek al"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Bu işlemeyi seçerek bir dalın üzerine al"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s"
msgstr "“%s” dalı için işleme aranamadı: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "İşleme seçilerek alınamadı: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Seçerek almada çakışmalar var"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to "
"resolve the conflicts?"
msgstr ""
"“%s”, “%s” üstüne seçerek alınırken çakışmalar oldu. Çakışmaları çözmek için "
"“%s” dalını seçerek alınanlarla birlikte çalışma dizininize teslim almak "
"ister misiniz?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"“%s”, “%s” üstüne seçerek alınırken çakışmalar oldu. Çakışmaları çözmek "
"için, seçerek alınanları çalışma dizininize teslim almak ister misiniz?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Teslim Al"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Seçerek alma, çakışmalarla başarısız oldu"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Seçerek alma, çalışma dizininde çakışmalarla bitti"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”"
msgstr "“%s”i “%s” üstüne seçerek al"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Başarıyla seçerek alındı"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto “%s”"
msgstr "“%s” üstüne seçerek al"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch…"
msgstr "Dal oluştur…"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Seçili işlemede yeni dal oluştur"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:182
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Dal oluşturulamadı"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch…"
msgstr "Yama oluştur…"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Seçili işlemeden bir yama oluştur"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "Save Patch File"
msgstr "Yama Dosyasını Kaydet"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Yamayı Kaydet"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Yama oluşturulamadı"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag…"
msgstr "Etiket oluştur…"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Seçili işlemede yeni bir etiket oluştur"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Etiket oluşturulamadı"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Etiket aranamadı"
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Not eklenmiş bir etiket oluşturmak için bir ileti sağlayın"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Projeleri seçin ve yönetin"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:190
msgid "_Delete sources"
msgstr "Kaynakları _sil"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:246
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "Git depoları için %sev dizininizi de tarayabiliriz%s."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:249
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Bu sırada, %sgit profilinizi ayarlamak%s isteyebilirsiniz."
#: gitg/gitg-dash-view.vala:414
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Depo klonlanamadı"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Depo eklenemedi"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Create new repository"
msgstr "Yeni depo oluştur"
#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:464
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"<i>%s</i> konumu, geçerli bir git deposu gibi görünmüyor. Bu konumda yeni "
"bir git deposu ilklendirmek ister misiniz?"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
msgid "Create repository"
msgstr "Depo oluştur"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:486
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Depo oluşturulamadı"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:556
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "%s içindeki depolar taranıyor"
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51
msgid "Edit remote…"
msgstr "Uzağı düzenle…"
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56
msgid "Reconfigure this remote's name or URL"
msgstr "Bu uzağın adını ya da URLʼsini yeniden yapılandır"
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82
msgid "Failed to edit remote"
msgstr "Uzak düzenlenemedi"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Seçilen atfı teslim al"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout “%s”"
msgstr "Teslim al: “%s”"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Dal teslim alınamadı: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "HEAD güncellenemedi: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Dal, çalışma dizinine başarıyla teslim alındı"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:197
#, c-format
msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s"
msgstr "%2$s için %1$s ana kaynak dalı belirlenemedi"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Adı kopyala"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Atfın adını panoya kopyala"
#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46
msgid "Create a new branch at the selected reference"
msgstr "Seçili atıfta yeni dal oluştur"
#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58
msgid "Failed to lookup reference"
msgstr "Atıf aranamadı"
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46
msgid "Create a patch from the selected reference"
msgstr "Seçili atıftan yama oluştur"
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46
msgid "Create a new tag at the selected reference"
msgstr "Seçili atıftan yeni etiket oluştur"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
msgid "Delete…"
msgstr "Sil…"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Seçili atfı sil"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
msgid "Confirm branch deletion"
msgstr "Dal silmeyi onayla"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently delete the branch <b><i>“%s”</i></"
"b>?"
msgstr ""
"<b><i>“%s”</i></b> dalını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:80
msgid "Confirm tag deletion"
msgstr "Etiket silmeyi onayla"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:81
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently delete the tag <b><i>“%s”</i></b>?"
msgstr ""
"<b><i>“%s”</i></b> etiketini kalıcı olarak silmek istediğinizden emin "
"misiniz?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:87
msgid "Confirm remote branch deletion"
msgstr "Uzak dal silmeyi onayla"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently delete the remote branch "
"<b><i>“%s”</i></b>?"
msgstr ""
"<b><i>“%s”</i></b> uzak dalını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin "
"misiniz?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:95
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:125
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "%s etiketi silinemedi"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:128
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "%s etiketi silinemedi: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:133
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "%s dalı silinemedi"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:136
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "%s dalı silinemedi: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "%sʼden getir"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Uzak nesneleri %sʼden getir"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120
msgid "updated"
msgstr "güncellendi"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "%sʼden getirildi: her şey güncel"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "%s içine birleştir"
#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Başka bir dalı %s dalı içine birleştir"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "İşlemeler birleştirilemedi: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Birleştirmede çakışmalar var"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the "
"conflicts?"
msgstr ""
"“%s”in “%s” içine birleştirilmesi çakışmalara neden oldu. Çakışmaları çözmek "
"için %s dalını birleştirme ile birlikte çalışma dizininize teslim almak "
"ister misiniz?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"“%s”in “%s” içine birleştirilmesi çakışmalara neden oldu. Çakışmaları çözmek "
"için birleştirmeyi çalışma dizininize teslim almak ister misiniz?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Birleştirme, çakışmalarla başarısız oldu"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Birleştirme, çalışma dizininde çakışmalarla bitti"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”i “%s” ile birleştir"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Kendi işlememiz aranamadı: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Onların işlemesi aranamadı: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged “%s” into “%s”"
msgstr "“%s” başarıyla “%s” ile birleştirildi"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge “%s” into branch “%s”"
msgstr "“%s”i “%s” dalına birleştir"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1240
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:65
#, c-format
msgid "Push to %s"
msgstr "%sʼe it"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:76
#, c-format
msgid "Push branch to %s"
msgstr "Dalı %sʼe it"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:92
#, c-format
msgid "Pushing to %s"
msgstr "%sʼe itiliyor"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to push to %s: %s"
msgstr "%sʼe itilemedi: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:108
#, c-format
msgid "Pushed to %s"
msgstr "%sʼe itildi"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:119
#, c-format
msgid "Push branch %s"
msgstr "%s dalını it"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:120
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
msgstr "%s dalını itmek istediğinizden emin misiniz?"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:124
msgid "Push"
msgstr "İt"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename…"
msgstr "Yeniden adlandır…"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Seçili atfı yeniden adlandır"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104
#, c-format
msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”"
msgstr "Belirtilen “%s” adı var olan “%s” adıyla eşleşiyor"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:106 gitg/gitg-ref-action-rename.vala:118
msgid "Invalid name"
msgstr "Geçersiz ad"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "Belirtilen “%s” adı geçersiz karakterler içeriyor"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147
msgid "Failed to rename"
msgstr "Yeniden adlandırılamadı"
#: gitg/gitg-ref-action-tag-info.vala:46
msgid "Show tag info"
msgstr "Etiket bilgisini göster"
#: gitg/gitg-ref-action-tag-info.vala:51
msgid "Show info at selected tag"
msgstr "Seçili etiket bilgisini göster"
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50
msgid "Remove remote"
msgstr "Uzağı kaldır"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55
msgid "Removes remote from the remotes list"
msgstr "Uzağı uzaklar listesinden kaldırır"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62
msgid "Confirm remote deletion"
msgstr "Uzak silmeyi onayla"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove the remote <b><i>“%s”</i></b>?"
msgstr "<b><i>“%s”</i></b> uzağını kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:68
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:92
msgid "Failed to remove remote"
msgstr "Uzak kaldırılamadı"
#: gitg/gitg-window.vala:202
msgid "Add Repository"
msgstr "Depo Ekle"
#: gitg/gitg-window.vala:206
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: gitg/gitg-window.vala:208
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "Bu dizindeki tüm git depolarını _tara"
#: gitg/gitg-window.vala:517
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
#: gitg/gitg-window.vala:703
msgid "Open Repository"
msgstr "Depo Aç"
#: gitg/gitg-window.vala:706 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: gitg/gitg-window.vala:846
msgid "Select items"
msgstr "Ögeleri seçin"
#: gitg/gitg-window.vala:1064
#, c-format
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "“%s” bir Git deposu değil."
#: gitg/gitg-window.vala:1213
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Kullanıcı adınız ve e-posta adresiniz henüz yapılandırılmamış. Lütfen "
"kullanıcı yapılandırmasına giderek adınızı ve e-posta adresinizi girin."
#: gitg/gitg-window.vala:1217
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Kullanıcı adınız henüz yapılandırılmamış. Lütfen kullanıcı yapılandırmasına "
"giderek adınızı girin."
#: gitg/gitg-window.vala:1221
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"E-posta adresiniz henüz yapılandırılmamış. Lütfen kullanıcı yapılandırmasına "
"giderek e-posta adresinizi girin."
#: gitg/gitg-window.vala:1224
msgid "Missing author details"
msgstr "Yazar ayrıntıları eksik"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Geçmiş etkinliğinde öntanımlı olarak tüm işlemeleri seç"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Geçmiş etkinliğinde öntanımlı olarak tüm dalları seç"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Geçmiş etkinliğinde öntanımlı olarak uzakların tümünü seç"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Geçmiş etkinliğinde öntanımlı olarak tüm etiketleri seç"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Geçmiş etkinliğinde belirtilen atfı öntanımlı olarak seç"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "ATIF"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:166
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu ilerde, %zu geride"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:170
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu ilerde"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:174
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu geride"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:208
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "Tüm işlemeler"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1238
msgid "Branches"
msgstr "Dallar"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1239
msgid "Remotes"
msgstr "Uzaklar"
#: gitg/history/gitg-history.vala:348
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:226
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: gitg/history/gitg-history.vala:353
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Deponun geçmişini incele"
#: gitg/history/gitg-history.vala:968
msgid "Mainline"
msgstr "Anahat"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "İşle"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Sistem eş aralıklı yazı tipini (%s) kullan"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7
msgid "Create Remote"
msgstr "Uzak Oluştur"
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69
msgid "Remote _name:"
msgstr "Uzak _adı:"
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Uzak _URL:"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:34
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Tüm depolar için kullanılan öntanımlı ayrıntılar"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
msgid "E-mail:"
msgstr "E-posta:"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7
msgid "Checkout Remote Branch"
msgstr "Uzak Dalı Teslim Al"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34
msgid "C_heckout"
msgstr "_Teslim Al"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69
msgid "Local branch _name:"
msgstr "Yerel dal _adı:"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99
msgid "_Remote branch:"
msgstr "_Uzak dal:"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125
msgid "_Track remote branch"
msgstr "_Uzak dalı izle"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
msgid "Clone Repository"
msgstr "Depoyu Klonla"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47
msgid "Cl_one"
msgstr "Kl_onla"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Yerel Klasör:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "Konum seç…"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "Yalın depo"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "İşle"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111
msgid "C_ommit"
msgstr "_İşle"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "Önceki işlemeyi d_üzelt"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "_signed-off-by imzası ekle"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251
msgid "Add si_gnature"
msgstr "İ_mza ekle"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:33
msgid "Filter Files"
msgstr "Dosyaları Süz"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "İşleme _kancalarını atla"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121
msgid "S_tage selection"
msgstr "Se_çimi hazırla"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Seçimi _gözden çıkar"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Alt modül kirli bir durumda ve aşağıda gösterildiği gibi, hazır ya da "
"hazırlık dışı ama henüz işlenmemiş değişiklikler bulunduruyor."
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "Hazır:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "Hazırlık Dışı:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127
msgid "Committer"
msgstr "İşleyen"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:90
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:159
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "Dal Oluştur"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
msgid "C_reate"
msgstr "_Oluştur"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "Dal _adı:"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96
msgid "_Checkout the created branch"
msgstr "Oluşturulan dalı _teslim al"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
msgid "Create Tag"
msgstr "Etiket Oluştur"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
#: gitg/resources/ui/gitg-tag-show-info-dialog.ui:53
msgid "Tag _name:"
msgstr "Etiket _adı:"
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Henüz hiçbir depo eklenmedi. Başlamak için var olan depoyu ekleyebilir ya da "
"yeni bir tane klonlayabilirsiniz."
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7
msgid "Edit Remote"
msgstr "Uzak Düzenle"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7
msgid "_Reload"
msgstr "Yeniden Y_ükle"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:49
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43
msgid "_Author Details"
msgstr "_Yazar Ayrıntıları"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59
msgid "_About gitg"
msgstr "gitg _Hakkında"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:37
msgid "_New Window"
msgstr "Ye_ni Pencere"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
msgid "Show markup"
msgstr "İşaretlemeyi göster"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "_Konu kenar boşluğunu sütunda göster:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Sağ kenar boşluğunu sütunda _göster:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
msgid "Maximum number of messages:"
msgstr "Azami ileti sayısı:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history"
msgstr "İşleme iletileri geçmişinde tutulacak azami ileti sayısı"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
msgid "Maximum number of days:"
msgstr "Azami gün sayısı:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257
msgid "Maximum number of days to keep for commit message history"
msgstr "İşleme iletileri geçmişinin tutulacağı azami gün sayısı"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Yazım denetimini etkinleştir"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341
msgid "Commit Message"
msgstr "İşleme İletisi"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372
msgid "Datetime format"
msgstr "Tarih saat biçimi"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410
msgid "Predefined:"
msgstr "Öntanımlı:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:435
msgid "Custom:"
msgstr "Özel:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453
msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format."
msgstr "Kendi biçiminizi yazmak için vala datetime belgelerini denetleyin."
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "Öntanımlı seçim"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "Geçerli dal"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "Tüm dallar"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
msgid "References"
msgstr "Atıflar"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Kenar çubuğundaki atıfları son etkinliğe göre sırala"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Yerel dal seçerken ana kaynak (uzak) dalını göster"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:170
msgid "Commits"
msgstr "İşlemeler"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:190
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Etkin olmayan yolları daralt"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:231
msgid "Early"
msgstr "Erken"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:243
msgid "Late"
msgstr "Geç"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:258
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Geçmişi topolojik sırada göster"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:273
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Şu anda alınmış olan dal için anahattı koru"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "Şu etkinlikle başla:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
msgid "Commit"
msgstr "İşle"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
msgid "Layout"
msgstr "Düzen"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Yatay düzen kullan"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
msgid "Avatars"
msgstr "Profil Resimleri"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Kullanıcı profil resimlerini sağlamak için gravatar hizmetini kullan"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
msgid "Monitoring"
msgstr "İzleme"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
msgid "Font"
msgstr "Yazı Tipi"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Düzenleyici yazı tipi: "
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Düzenleyici yazı tipi seç"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Diff"
msgstr "Karşılaştır"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr ""
"Fark görünümlerinde kaynak kodların söz dizimi vurgulamasını etkinleştir"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Söz dizimi vurgulama renk şeması:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "Kısayollar penceresini aç"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni pencere aç"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the window"
msgstr "Pencereyi yeniden yükle"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Pencere menüsünü aç"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Depo aç"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Tercihleri aç"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Etkin pencereyi kapat"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Uygulamadan çık"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Dash"
msgstr "Konsola değiştir"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to History View"
msgstr "Geçmiş Görünümüne değiştir"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Commit View"
msgstr "İşleme Görünümüne değiştir"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to activity"
msgstr "Etkinliğe değiştir"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Activity"
msgstr "İşleme Etkinliği"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select/Unselect"
msgstr "Seç/Seçimi Kaldır"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open commit dialog"
msgstr "İşleme iletişim kutusunu aç"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stage selection"
msgstr "Seçimi hazırla"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstage selection"
msgstr "Seçimi hazırlık dışı tut"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Discard selection"
msgstr "Seçimi gözden çıkar"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit selection"
msgstr "Seçimi düzenle"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Dialog"
msgstr "İşleme İletişim Kutusu"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit"
msgstr "İşle"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel Commit"
msgstr "İşlemeyi iptal et"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous commit message"
msgstr "Önceki işleme iletisi"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next commit message"
msgstr "Sonraki işleme iletisi"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "History Activity"
msgstr "Geçmiş Etkinliği"
#: gitg/resources/ui/gitg-tag-show-info-dialog.ui:7
msgid "Show Tag info"
msgstr "Etiket Bilgisini Göster"
#: gitg/resources/ui/gitg-tag-show-info-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:230
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Son kullanılan depoların listesini göster"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48
msgid "Clone repository"
msgstr "Depoyu klonla"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65
msgid "Add repository"
msgstr "Depo ekle"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Sözcük veya ifade bul"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134
msgid "General settings and options"
msgstr "Genel ayarlar ve seçenekler"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "%s için parola gerekli"
#: libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d dakika önce"
#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Yarım saat önce"
#: libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d saat önce"
#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H%M"
msgstr "%e %b, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I%M %p"
msgstr "%e %b, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H%M"
msgstr "%e %b %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I%M %p"
msgstr "%e %b %Y, %I:%M %p"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "önce (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "kaldırıldı (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "sonra (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "eklendi (%s)"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:172
msgid "Collapse all"
msgstr "Tümünü daralt"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:176
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
msgid "Expand all"
msgstr "Tümünü genişlet"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "İşleyen: %s"
#. Translators: Unif stands for unified diff format
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160
msgid "Unif"
msgstr "Birleşik"
#. Translators: Split stands for the noun
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:165
msgid "Split"
msgstr "Ayrık"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:172
msgid "Binary"
msgstr "İkili"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:179
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224
msgid "_Open file"
msgstr "Dosyayı _aç"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257
msgid "Open containing _folder"
msgstr "_İçeren klasörü aç"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277
msgid "_Copy file path"
msgstr "Dosya yolunu _kopyala"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "%sʼte"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:170
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%2$ste %1$s"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553
msgid "Cloning…"
msgstr "Klonlanıyor…"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566
#, c-format
msgid ""
"Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot "
"be undone. Are you sure?"
msgstr ""
"“%s” depo kaynak dosyalarının silinmesi onları diskten tümüyle siler ve geri "
"alınamaz. Emin misiniz?"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:568
msgid "Move to trash"
msgstr "Çöpe taşı"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:569
msgid "Delete permanently"
msgstr "Kalıcı olarak sil"
#: libgitg/gitg-stage.vala:343
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr "commit-msg kancası çalıştırıldıktan sonra işleme iletisi okunamadı: %s"
#: libgitg/gitg-stage.vala:464
#, c-format
msgid "setup “%s” to do a signed commit"
msgstr "imzalı gönderi için “%s” kur"
#: libgitg/gitg-stage.vala:484
#, c-format
msgid "error signing the commit “%s”"
msgstr "“%s” gönderisi imzalanamadı"
#: libgitg/gitg-stage.vala:496
#, c-format
msgid "error updating current ref “%s”"
msgstr "geçerli ref “%s” güncellenemedi"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Kimlik Doğrula"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Önceki kimlik doğrulama girişimi başarısız oldu. Lütfen kullanıcı adınızı ve "
"parolanızı girip yeniden deneyin."
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
msgid "_Username:"
msgstr "K_ullanıcı adı:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Parolayı hemen unut"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Çıkış yapana kadar parolayı hatır_la"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Her zaman hatırla"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
msgid "Parents"
msgstr "Ebeveynler"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "İkili dosya için değişiklikler gösterilemiyor"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "Yan yana"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
msgid "Slider"
msgstr "Kaydırma çubuğu"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
msgid "Overlay"
msgstr "Kaplama"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
msgid "Difference"
msgstr "Fark"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
msgid "Tab width:"
msgstr "Sekme genişliği:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Satırları sar:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Boşlukları yok say:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
msgid "Context:"
msgstr "Bağlam:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
msgid "Spacing"
msgstr "Aralık"
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Depoyu listeden kaldır (depoyu diskten silmez)"
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:125
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Seçili işleme ile ortaya çıkan değişiklikleri göster"
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: plugins/files/gitg-files.vala:73
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Seçili işlemenin ağacındaki dosyaları göster"
#~ msgid "Edits the remote from the remotes list"
#~ msgstr "Uzağı uzaklar listesinden düzenler"
#~ msgid "Delete branch %s"
#~ msgstr "%s dalını sil"
#~ msgid "Delete tag %s"
#~ msgstr "%s etiketini sil"
#~ msgid "Delete remote branch %s"
#~ msgstr "%s uzak dalını sil"
#~ msgid "Delete remote %s"
#~ msgstr "%s uzağını sil"