gitg/po/ko.po
2023-03-11 16:29:32 +00:00

2374 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Korean translation for gitg.
# Copyright (C) 2012 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2012-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-07 21:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-11 03:26+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>\n"
"Language-Team: 한국어 <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "스트림 XML을 해석할 수 없습니다"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "기트지"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9
msgid "Graphical user interface for git"
msgstr "git 그래픽 사용자 인터페이스"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"기트지는 git 그래픽 사용자 인터페이스입니다. git 저장소의 이력을 나타내는 작"
"은 규모의, 빠르고, 편리한 도구를 지향합니다. 시각 표현 기능과 더불어 기트지"
"는 저장소를 관리하고 작업 내용을 제출하는 몇가지 편의 수단을 제공합니다."
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
msgid "Goals:"
msgstr "목표:"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "로컬 git 저장소 탐색"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "로컬 및 원격 git 저장소 복제"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21
msgid "Commit files"
msgstr "파일 커밋"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "커밋에서 패치 가져오기"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32
msgid "Browse repository history"
msgstr "저장소 이력 탐색"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "커밋을 작성할 스테이지 영역"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40
msgid "Commit staged changes"
msgstr "스테이지에 올린 바뀐 내용"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "최근 사용한 저장소 목록 개요"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:157
msgid "The Gitg Team"
msgstr "기트지 팀"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3
msgid "@binary@"
msgstr "@binary@"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "git 저장소 탐색기"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "기본 복제 디렉터리"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "복제할 새 저장소를 정할 기본 디렉터리."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "주 인터페이스 방향(수직 또는 수평)"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "메인 인터페이스 방향 설정."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "Default Activity"
msgstr "기본 동작"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "처음 실행할 때 기트지에서 가본으로 실행할 동작입니다."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
msgid "Use Default Font"
msgstr "기본 글꼴 사용"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for widget's text "
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"위젯의 텍스트를 볼 때 지정 글꼴 대신 시스템 기본 고정폭 글꼴을 사용할지 여부"
"를 설정합니다. 이 옵션을 끄면, 시스템 글꼴 대신 “편집기 글꼴” 옵션에 지정한 "
"이름의 글꼴을 사용합니다."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
msgid "Editor Font"
msgstr "편집기 글꼴"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
msgid ""
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"텍스트 위젯에 사용할 개별 설정 글꼴입니다. “기본 글꼴 사용” 옵션을 껐을 경우"
"에만 적용됩니다."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
msgid "Use Gravatar"
msgstr "그라바타 사용"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "사용자 아바타를 표시할 때 그라바타 표시를 사용합니다."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "감시 활성화"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "외부의 .git 바꾸기를 감지했을 때 자동으로 업데이트"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "비교 강조 활성화"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr "비교 보기 화면에서 문법 강조를 활성화할지 여부를 결정하는 설정."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "문법 강조에 활용할 색 스킴"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr "GtkSourceView에서 문법 강조시 색상을 지정할 때 활용합니다"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "비활성 레인을 숨길 때"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
msgstr ""
"비활성 레인을 숨길 때 나타내는 설정입니다. 값은 0 — 4 범위이며, 0은 “이전” 4"
"는 “최근”을 나타냅니다."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"활동을 보여주지 않을 기록 레인을 숨길지 여부를 나타내는 설정. 이 설정을 활성"
"화하면 여러 동시 개발을 진행중일 때 더욱 깔끔하게 기록을 볼 수 있습니다. 레인"
"을 숨겨야 할 경우를 다루려면 collapse-inactive-lanes를 참조하십시오."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "전후 순서대로 기록 보기"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "기록을 전후 순서로 표시할지 여부를 나타내는 설정."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "따로 저장한 바뀐 점 표시"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr "기록에서 따로 저장 항목을 표시할 것인지 나타내는 설정."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "스테이지에 올린 바뀐 점 표시"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"기록의 현재 스테이지에 등록한 바뀐 내용에 대해 가상 항목을 보여줄 것인지를 나"
"타내는 설정."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "스테이지에 올리지 않은 바뀐 점 표시"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"기록의 아직 스테이지에 등록하지 않은 바뀐 내용에 대해 가상 항목을 보여줄 것인"
"지를 나타내는 설정."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140
msgid "Mainline Head"
msgstr "메인라인 헤드"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"현재 HEAD에 대해 기록에서 메인라인을 항상 유지할지 여부를 나타내는 설정."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "기록 활동시 기본 선택"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr "기록 활동을 시작할 때 기본 선택 사항을 결정하는 설정."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "참조 정렬 순서"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "가장자리 기록 표시줄의 레퍼런스를 정렬할 순서."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "업스트림 브랜치 표시"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"기록 보기에서 로컬 브랜치를 선택했을 때 업스트림(원격) 추적 브랜치 표시 여부"
"를 결정합니다."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172
msgid "Switch to the new branch on creation"
msgstr "새 브랜치를 만든 후 전환"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173
msgid ""
"Setting that controls whether the newly created branch is checked out "
"automatically."
msgstr "새로 만든 브랜치로 자동으로 체크아웃할지 여부를 제어하는 설정입니다."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "커밋 메시지 보기에 오른쪽 여백 표시"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"커밋 메시지 보기에서 오른쪽 여백 표시를 보여줍니다. 제각각의 칸에서 커밋 메시"
"지가 끊어지는 부분을 쉽게 볼 때 사용할 수 있습니다."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "오른쪽 여백을 표시할 칸"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"show-right-margin 기본 설정값을 참으로 설정했을 때 오른쪽 여백에 표시할 칸."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "커밋 메시지 보기에 주제 여백 표시"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"subject-margin-position으로 지정한 여백을 지나칠 경우 커밋 메시지의 주제 텍스"
"트를 강조."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "주제 여백을 표시할 칸"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"show-subject-margin 기본 설정을 참으로 설정했을 때 주제 여백을 표시할 칸."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사 활성화"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr "커밋 메시지를 작성할 때 철자 검사를 활성화할지 여부를 결정하는 설정."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "맞춤법 검사 언어"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr "커밋 메시지를 작성할 때 철자 검사를 활성화했을 경우 사용할 언어."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
msgid "Maximum number of previous commit messages"
msgstr "최대 이전 커밋 메시지 표시 개수"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238
msgid ""
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
"history."
msgstr "커밋 메시지 이력을 저장할 이전 커밋 메시지 최대 개수입니다."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
msgid "Maximum number of days to store previous commit messages"
msgstr "이전 커밋 메시지를 저장할 최대 일 수"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243
msgid ""
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
"history."
msgstr "커밋 메시지 이력을 저장할 이전 커밋 메시지 최대 저장 일 수 입니다."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:247
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248
msgid "Type of datetime format selected."
msgstr "선택한 datetime 구성 형식 입니다."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254
msgid "Preferred datetime format of the user."
msgstr "사용자가 원하는 datetime 형식입니다."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255
msgid "The datetime format to be used in commit-diff."
msgstr "commit-diff에서 사용할 datetime 형식입니다."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262
msgid "Custom datetime format."
msgstr "개별 datetime 형식입니다."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "차이점을 나타낼 때 patience 알고리즘 활용"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr "제출 내용의 차이점을 나타낼 때 patience 알고리즘을 활용하도록 설정."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "공백 바뀜 무시"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr "커밋의 차이점을 표시할 때 바뀐 공백을 무시할지 여부를 의미하는 설정."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "줄 범위 바뀐 점 표시"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:286
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr "줄 범위에서 바뀐 점을 줄 범위 자체로 나타낼지에 대한 설정."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:293
msgid "Wrap"
msgstr "줄 바꿈"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:294
msgid "Wrap lines."
msgstr "줄을 바꿉니다."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:318
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "문맥 전후 줄 수"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"커밋의 차이점을 표시할 때 보일 문맥(전후) 줄 수를 얼마나 표시할지 결정하는 "
"설정."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:327
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "탭 문자 표현 간격"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:309
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:328
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"커밋 차이점을 표시할 때 탭 문자의 공간을 얼마나 차지해야 하는지 결정하는 설"
"정."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:319
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"커밋 영역에서 스테이지에 올린/올리지 않은 내용의 차이점을 표시할 때 문맥(전"
"후) 줄 수를 얼마나 표시할지 결정하는 설정."
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "커밋할 바뀐 내용이 없습니다"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "커밋하기 전에 커밋 메시지를 바꾸려면 amend를 사용하십시오"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "커밋"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "새 커밋을 만들고 스테이지 영역을 관리합니다"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:207
msgid "_Stage selection"
msgstr "선택 항목 스테이지에 등록(_S)"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
msgstr "“%s” 하위 모듈 제거 항목의 스테이지 등록에 실패했습니다"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:262
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
msgstr "스테이지에 올리던 중 “%s” 하위 모듈 저장소 열기에 실패했습니다"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:277
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
"to stage"
msgstr ""
"스테이지에 올리던 중 “%s” 하위 모듈의 작업 디렉터리 커밋 찾기에 실패했습니다"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:290
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
msgstr "“%s” 하위 모듈의 스테이지 등록에 실패했습니다"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
msgstr "삭제한 “%s” 파일의 스테이지 등록에 실패했습니다"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:326
#, c-format
msgid "Failed to stage the file “%s”"
msgstr "“%s” 파일의 스테이지 등록에 실패했습니다"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:599
msgid "_Unstage selection"
msgstr "선택 항목 스테이지에서 제외(_U)"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:665
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
msgstr "삭제한 “%s” 파일을 스테이지에서 제외하는데 실패했습니다"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:666
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
msgstr "“%s” 파일 스테이지에서 제외에 실패했습니다"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:673
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
msgstr "“%s” 하위 모듈 제거 사항을 스테이지에서 등록 해제하는데 실패했습니다"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:674
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
msgstr "“%s” 하위 모듈을 스테이지에서 등록 해제하는데 실패했습니다"
#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:882
msgid "Staged"
msgstr "스테이지에 등록함"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:890
msgid "No staged files"
msgstr "스테이지에 등록한 파일이 없습니다"
#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:913
msgid "Unstaged"
msgstr "스테이지에 등록하지 않음"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:921
msgid "No unstaged files"
msgstr "스테이지에 등록하지 않은 파일이 없습니다"
#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:944
msgid "Untracked"
msgstr "추적하지 않는 파일"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:948
msgid "No untracked files"
msgstr "추적하지 않는 파일이 없습니다"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:973
msgid "Submodule"
msgstr "하위 모듈"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:977
msgid "No dirty submodules"
msgstr "깨끗하지 않은 하위모듈"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131
msgid "Failed to commit"
msgstr "커밋에 실패했습니다"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "커밋 이전 과정 통과에 실패했습니다"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
msgid "Discard changes"
msgstr "바뀐 점 폐기"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "선택한 바뀐 점을 완전히 폐기하시겠습니까?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 gitg/commit/gitg-commit.vala:1491
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1606
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:469
#: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:705
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1326 gitg/commit/gitg-commit.vala:1492
msgid "Discard"
msgstr "폐기"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "선택 항목 폐기에 실패했습니다"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "선택 항목을 스테이지에 등록하는데 실패했습니다"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "선택 항목을 스테이지에서 제외하는데 실패했습니다"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "바뀐 항목 폐기에 실패했습니다"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
msgstr "“%s” 파일의 바뀐 모든 내용을 완전히 폐기하시겠습니까?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and “%s”?"
msgstr "%s 및 “%s” 파일의 바뀐 모든 내용을 완전히 폐기하시겠습니까?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564
msgid "Failed to delete files"
msgstr "파일 삭제에 실패했습니다"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "파일 삭제"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "정말로 “%s” 파일을 완전히 삭제하시겠습니까?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr "정말로 %s 파일과 “%s”을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642
msgid "_Stage changes"
msgstr "바뀐 내용 스테이지에 올리기(_S)"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654
msgid "_Unstage changes"
msgstr "바뀐 내용 스테이지에서 내리기(_U)"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1666
msgid "_Discard changes"
msgstr "바뀐 내용 폐기(_D)"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "파일 삭제(_E)"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708
msgid "_Edit file"
msgstr "파일 편집(_E)"
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "바뀐 항목 따로 저장에 실패했습니다: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "스테이지에 올리지 않은 바뀐 내용"
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"작업 디렉터리에 스테이지에 올리지 않은채로 바꾼 내용이 있습니다. 체크아웃을 "
"수행하기 전 바뀐 내용을 따로 저장하시겠습니까?"
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:138 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:66
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:567
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "바뀐 내용 따로 저장"
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "겹치는 내용이 있어 실패했습니다"
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "겹치는 내용 체크아웃에 실패했습니다: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "작성자 세부정보 가져오기에 실패했습니다"
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "커밋 검색에 실패했습니다: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "커밋 만들기에 실패했습니다: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "인덱스 체크아웃에 실패했습니다: %s"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46
msgid "Add Remote"
msgstr "원격 저장소 정보 추가"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51
msgid "Adds remote to the remotes list"
msgstr "원격 저장소 목록에 원격 저장소를 추가합니다"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "%s에서 가져오는 중"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115
msgid "new"
msgstr "새 브랜치"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "%s에서 가져오기에 실패: %s"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78
msgid "Failed to fetch added remote"
msgstr "추가한 원격 저장소 가져오기에 실패했습니다"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "%s에서 가져옴: %s"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129
msgid "Failed to add remote"
msgstr "원격 저장소 정보 추가에 실패했습니다"
#: gitg/gitg-application.vala:39
msgid "Show the applications version"
msgstr "프로그램 버전 표시"
#: gitg/gitg-application.vala:41
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "기트지를 지정 동작으로 시작"
#: gitg/gitg-application.vala:43
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr "기트지를 커밋 동작으로 시작(--activity commit 요약)"
#: gitg/gitg-application.vala:45
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "현재 작업 디렉터리에서 저장소를 불러오려 하지 마십시오"
#: gitg/gitg-application.vala:47
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "독립 실행 모드로 기트지 실행"
#: gitg/gitg-application.vala:49
msgid "Put paths under git if needed"
msgstr "필요한 경우 git 경로를 설정합니다"
#: gitg/gitg-application.vala:95
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "— git 저장소 보기 프로그램"
#: gitg/gitg-application.vala:229
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
msgstr "기트지는 GTK+/GNOME용 git 저장소 보기 프로그램입니다"
#: gitg/gitg-application.vala:238
msgid "translator-credits"
msgstr "조성호 <shcho@gnome.org>"
#: gitg/gitg-application.vala:241
msgid "gitg homepage"
msgstr "기트지 홈페이지"
#: gitg/gitg-application.vala:399
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"정말로 죄송하지만, 기트지는 스레드를 지원하도록 컴파일한 libgit2(gitg에서 필"
"요한 라이브러리)가 필요합니다.\n"
"\n"
"직접 libgit2를 컴파일 했다면, -DTHREADSAFE:BOOL=ON 옵션을 주고 libgit2를 컴파"
"일 전 설정하십시오.\n"
"\n"
"아니면, libgit2가 스레드를 지원하지 않은 상태로 제공됨을 배포판 버그 보고 시"
"스템에 버그로 보고하십시오."
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
msgid "Author Details"
msgstr "작성자 세부 내용"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "모든 저장소에 기본값으로 설정할 세부 정보를 입력하십시오:"
#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102
#, c-format
msgid "Override global details for repository “%s”:"
msgstr "“%s” 저장소의 전역 세부 정보를 덮어씁니다:"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "git 사용자 설정을 설정하는데 실패했습니다."
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "제공한 URL을 지원하지 않습니다"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "다음에 체리피킹"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "이 커밋을 다음 브랜치로 체리피킹"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s"
msgstr "“%s” 브랜치의 커밋 찾기 실패: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "커밋 체리피킹에 실패했습니다: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "체리피킹에 겹치는 내용이 있습니다"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to "
"resolve the conflicts?"
msgstr ""
"“%s”을(를) “%s”에 체리피킹 하는 과정에 중복 내용이 있습니다. “%s” 브랜치를 가"
"져와서 작업 디렉터리에 체리피킹한 후 문제를 해결하시겠습니까?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"“%s”을(를) “%s”에 체리피킹 하는 과정에 중복 내용이 있습니다. 작업 디렉터리로 "
"체리피킹하여 문제를 해결하시겠습니까?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "체크아웃"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "체리피킹 내용이 겹쳐 실패했습니다"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "작업 디렉터리에서 체리피킹 내용이 겹쳐 실패했습니다"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”에 체리피킹"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "체리피킹을 성공했습니다"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto “%s”"
msgstr "“%s”에 체리피킹"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "브랜치 만들기"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "선택한 커밋의 새 브랜치 만들기"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180
msgid "Failed to create branch"
msgstr "브랜치 만들기에 실패했습니다"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "패치 만들기"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "선택한 커밋에서 새 패치 만들기"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "Save Patch File"
msgstr "패치 파일 저장"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
msgid "_Save Patch"
msgstr "패치 저장(_S)"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
msgid "Failed to create patch"
msgstr "패치 만들기에 실패했습니다"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "태그 만들기"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "선택한 커밋에 새 태그 만들기"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "태그 만들기에 실패했습니다"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "태그 검색에 실패했습니다"
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "설명 달아놓은 태그를 만들 때 메시지 제공"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "프로젝트 선택 및 관리"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:190
msgid "_Delete sources"
msgstr "원본 삭제(_D)"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:246
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "%s내 폴더에서 git 저장소를 검색%s 할 수 있습니다."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:249
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "잠시 동안, %sgit 프로파일을 설정하셨으면 좋겠습니다%s."
#: gitg/gitg-dash-view.vala:414
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "저장소 복제에 실패했습니다"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Failed to add repository"
msgstr "저장소 추가에 실패했습니다"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Create new repository"
msgstr "새 저장소 만들기"
#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:464
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"<i>%s</i> 위치는 올바른 git 저장소가 아닌 것 같습니다. 이 위치에 새 git 저장"
"소를 초기화하시겠습니까?"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
msgid "Create repository"
msgstr "저장소 만들기"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:486
msgid "Failed to create repository"
msgstr "저장소 만들기에 실패했습니다"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:556
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "%s에서 저장소 검색"
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51
msgid "Edit remote"
msgstr "원격 저장소 정보 편집"
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56
msgid "Edits the remote from the remotes list"
msgstr "원격 저장소 목록의 원격 저장소 경로를 편집합니다"
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82
msgid "Failed to edit remote"
msgstr "원격 저장소 정보 편집에 실패했습니다"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "선택한 참조 체크아웃"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout “%s”"
msgstr "“%s” 체크아웃"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "브랜치 체크아웃에 실패했습니다: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "HEAD 업데이트에 실패했습니다: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "작업 디렉터리로 브랜치를 성공적으로 체크아웃했습니다"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195
#, c-format
msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s"
msgstr "%2$s의 %1$s 업스트림 브랜치 설정에 실패했습니다"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "이름 복사"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "클립보드에 참조 이름을 복사합니다"
#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46
msgid "Create a new branch at the selected reference"
msgstr "선택한 참조에 새 브랜치 만들기"
#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58
msgid "Failed to lookup reference"
msgstr "참조 찾기에 실패했습니다"
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46
msgid "Create a patch from the selected reference"
msgstr "선택한 참조에 새 패치 만들기"
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46
msgid "Create a new tag at the selected reference"
msgstr "선택한 참조에 새 태그 만들기"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "선택한 참조 삭제"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "%s 브랜치 삭제"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "정말로 %s 브랜치를 완전히 삭제하시겠습니까?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "%s 태그 삭제"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "정말로 %s 태그를 완전히 삭제하시겠습니까?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "%s 원격 브랜치 삭제"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "정말로 %s 원격 브랜치를 완전히 삭제하시겠습니까?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "%s 태그 삭제에 실패했습니다"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "%s 태그를 삭제할 수 없습니다: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "%s 브랜치 삭제에 실패했습니다"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "%s 브랜치를 삭제할 수 없습니다: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "%s에서 가져오기"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "%s에서 원격 객체를 가져옵니다"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120
msgid "updated"
msgstr "업데이트함"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "%s에서 가져옴: 모든 항목이 최신입니다"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "%s에 병합"
#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "다른 브랜치를 %s 브랜치에 병합"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "커밋 병합에 실패했습니다: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "병합에 겹치는 내용이 있습니다"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the "
"conflicts?"
msgstr ""
"“%s”을(를) “%s”에 병합하는 과정에 중복 내용이 있습니다. “%s” 브랜치를 가져와"
"서 작업 디렉터리에 병합한 후 문제를 해결하시겠습니까?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"“%s”을(를) “%s”에 병합하는 과정에 중복 내용이 있습니다. 작업 디렉터리로 병합"
"하여 문제를 해결하시겠습니까?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "겹치는 내용이 있어 병합에 실패했습니다"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "작업 디렉터리에 겹치는 내용을 병합했습니다"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”에 병합"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "커밋 검색에 실패했습니다: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "상대측 커밋 검색에 실패했습니다: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”에 성공적으로 병합했습니다"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge “%s” into branch “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s” 브랜치에 병합"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1199
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80
#, c-format
msgid "Push to %s"
msgstr "%s에 푸시"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91
#, c-format
msgid "Push branch to %s"
msgstr "%s에 브랜치 푸시"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107
#, c-format
msgid "Pushing to %s"
msgstr "%s에 푸시 중"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116
#, c-format
msgid "Failed to push to %s: %s"
msgstr "%s에 푸시 실패: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123
#, c-format
msgid "Pushed to %s"
msgstr "%s에 푸시했습니다"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134
#, c-format
msgid "Push branch %s"
msgstr "%s 브랜치 푸시"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
msgstr "정말로 %s 브랜치를 푸시하시겠습니까?"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139
msgid "Push"
msgstr "푸시"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "선택한 참조 제거"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104
#, c-format
msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”"
msgstr "지정한 “%s” 이름이 기존 “%s” 브랜치 이름과 일치합니다"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:106 gitg/gitg-ref-action-rename.vala:118
msgid "Invalid name"
msgstr "잘못된 이름"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "지정한 “%s” 이름에 잘못된 문자가 있습니다"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147
msgid "Failed to rename"
msgstr "이름 바꾸기에 실패했습니다"
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50
msgid "Remove remote"
msgstr "원격 저장소 정보 제거"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55
msgid "Removes remote from the remotes list"
msgstr "원격 저장소 목록의 원격 저장소 경로를 제거합니다"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62
#, c-format
msgid "Delete remote %s"
msgstr "%s 원격 저장소 정보 삭제"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?"
msgstr "정말로 %s 원격 저장소 정보를 제거하시겠습니까?"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:91
msgid "Failed to remove remote"
msgstr "원격 저장소 정보 제거에 실패했습니다"
#: gitg/gitg-window.vala:202
msgid "Add Repository"
msgstr "저장소 추가"
#: gitg/gitg-window.vala:206
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
#: gitg/gitg-window.vala:208
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "이 디렉터리의 모든 git 저장소 검색(_S)"
#: gitg/gitg-window.vala:517
msgid "Projects"
msgstr "프로젝트"
#: gitg/gitg-window.vala:703
msgid "Open Repository"
msgstr "저장소 열기"
#: gitg/gitg-window.vala:706 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: gitg/gitg-window.vala:846
msgid "Select items"
msgstr "항목 선택"
#: gitg/gitg-window.vala:1064
#, c-format
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "“%s”은(는) git 저장소가 아닙니다."
#: gitg/gitg-window.vala:1213
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"사용자 이름과 전자 메일 주소를 아직 설정하지 않았습니다. 사용자 설정으로 이동"
"하여 사용자 이름과 전자 메일 주소를 설정하십시오."
#: gitg/gitg-window.vala:1217
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"사용자 이름을 아직 설정하지 않았습니다. 사용자 설정으로 이동하여 사용자 이름"
"을 설정하십시오."
#: gitg/gitg-window.vala:1221
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"전자 메일 주소를 아직 설정하지 않았습니다. 사용자 설정으로 이동하여 전자 메"
"일 주소를 설정하십시오."
#: gitg/gitg-window.vala:1224
msgid "Missing author details"
msgstr "작성자 세부 내용이 빠졌습니다"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "기록 활동에서 모든 커밋을 기본으로 선택"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "기록 활동에서 모든 브랜치를 기본으로 선택"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "기록 활동에서 모든 원격 커밋을 기본으로 선택"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "기록 활동에서 모든 태그를 기본으로 선택"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "기록 활동시 기본으로 지정할 참조를 선택하십시오"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "참조"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu개 앞, %zu개 뒤"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu개 앞"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu개 뒤"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "모든 커밋"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1197
msgid "Branches"
msgstr "브랜치"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1198
msgid "Remotes"
msgstr "원격"
#: gitg/history/gitg-history.vala:348
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
msgid "History"
msgstr "기록"
#: gitg/history/gitg-history.vala:353
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "저장소의 기록을 살펴봅니다"
#: gitg/history/gitg-history.vala:959
msgid "Mainline"
msgstr "메인 라인"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "커밋"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "시스템 고정폭 글꼴(%s) 사용(_U)"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7
msgid "Create Remote"
msgstr "원격 저장소 만들기"
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69
msgid "Remote _name:"
msgstr "원격 저장소 이름(_N):"
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99
msgid "Remote _URL:"
msgstr "원격 URL(_U):"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:34
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "모든 저장소에 기본값으로 사용할 세부 정보"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
msgid "E-mail:"
msgstr "전자 메일:"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7
msgid "Checkout Remote Branch"
msgstr "원격 브랜치 체크아웃"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34
msgid "C_heckout"
msgstr "체크아웃(_H)"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69
msgid "Local branch _name:"
msgstr "로컬 브랜치 이름(_N):"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99
msgid "_Remote branch:"
msgstr "원격 브랜치(_R):"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125
msgid "_Track remote branch"
msgstr "원격 브랜치 추적(_T)"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
msgid "Clone Repository"
msgstr "저장소 클론"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47
msgid "Cl_one"
msgstr "클론(_O)"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "로컬 폴더(_L):"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "위치를 선택하십시오…"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "비어있는 저장소"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "커밋"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111
msgid "C_ommit"
msgstr "커밋(_O)"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "이전 커밋 개정(amend)(_A)"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "signed-off-by 서명 추가(_S)"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251
msgid "Add si_gnature"
msgstr "서명 추가(_G)"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:33
msgid "Filter Files"
msgstr "파일 검색"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "커밋 훅 건너뛰기(_H)"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121
msgid "S_tage selection"
msgstr "선택 항목 스테이지에 등록(_T)"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132
msgid "D_iscard selection"
msgstr "선택 내용 폐기(_I)"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"하위 모듈이 깨끗한 상태가 아니며, 아래와 같이 스테이지에 등록하거나 커밋하지 "
"않아 스테이지에 등록하지 않은 항목이 있습니다."
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "스테이지에 등록함:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "스테이지에 등록하지 않음:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94
msgid "Subject"
msgstr "주제"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127
msgid "Committer"
msgstr "제출자"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:90
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:159
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "브랜치 만들기"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
msgid "C_reate"
msgstr "만들기(_R)"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "브랜치 이름(_N):"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96
msgid "_Checkout the created branch"
msgstr "선택한 브랜치 체크아웃(_C)"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
msgid "Create Tag"
msgstr "태그 만들기"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "태그 이름(_N):"
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"아직 추가한 저장소가 없습니다. 시작하려면 기존 저장소를 추가하거나 새 저장소"
"를 복제할 수 있습니다."
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7
msgid "Edit Remote"
msgstr "원격 저장소 정보 편집"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7
msgid "_Reload"
msgstr "다시 읽기(_R)"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:49
msgid "_Preferences"
msgstr "기본 설정(_P)"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43
msgid "_Author Details"
msgstr "작성자 세부 정보(_A)"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 키(_K)"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59
msgid "_About gitg"
msgstr "기트지 정보(_A)"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:37
msgid "_New Window"
msgstr "새 창(_N)"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
msgid "Show markup"
msgstr "마크업 표시"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "다음 칸에 주제 여백 표시(_S):"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "다음 칸에 오른쪽 여백 표시(_M):"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
msgid "Maximum number of messages:"
msgstr "메시지 최대 개수:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history"
msgstr "커밋 메시지 이력을 유지할 메시지 최대 개수입니다"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
msgid "Maximum number of days:"
msgstr "최대 일 수:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257
msgid "Maximum number of days to keep for commit message history"
msgstr "커밋 메시지 이력을 유지할 최대 일 수 입니다"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284
msgid "Language:"
msgstr "언어:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310
msgid "Enable spell checking"
msgstr "맞춤법 검사 활성화"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341
msgid "Commit Message"
msgstr "커밋 메시지"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372
msgid "Datetime format"
msgstr "datetime 형식"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410
msgid "Predefined:"
msgstr "사전 정의:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:435
msgid "Custom:"
msgstr "개별 설정:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453
msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format."
msgstr "자체 datetime 형식을 작성하려면 vala 문서를 확인하십시오."
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "기본 선택"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "현재 브랜치"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "모든 브랜치"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
msgid "References"
msgstr "참조"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "최근 활동순으로 가장자치 표시줄의 참조 정렬"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "로컬 브랜치를 선택하면 업스트림(원격) 브랜치 표시"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
msgid "Commits"
msgstr "커밋"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "비활성 레인 숨기기"
# 기본 설정 History(기록) 탭에 있는 스크롤 막대 레이블
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "이전"
# 기본 설정 History(기록) 탭에 있는 스크롤 막대 레이블
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
msgid "Late"
msgstr "최근"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
msgid "Show history in topological order"
msgstr "위상 순서로 기록 표시"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "현재 체크아웃한 브랜치의 메인라인 보존"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "지정 동작으로 시작:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
msgid "Commit"
msgstr "커밋"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "수평 배치 사용"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
msgid "Avatars"
msgstr "아바타"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "사용자 아바타 표시에 그라바타 서비스 사용"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
msgid "Monitoring"
msgstr "감시"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253
msgid "Editor _font: "
msgstr "편집기 글꼴(_F): "
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270
msgid "Pick the editor font"
msgstr "편집기 글꼴 선택"
# 기본 설정 창에 있는 탭 이름. 동작의 이름이므로 비교라고 번역합니다
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Diff"
msgstr "비교"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "비교 보기에서 소스 코드 문법 강조 활성"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "문법 강조 색 스킴:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "바로 가기 창 열기"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "새 창 열기"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the window"
msgstr "창 다시 불러오기"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "창 메뉴 열기"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "저장소 열기"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "기본 설정 열기"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "활성 창 닫기"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "프로그램 끝내기"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Dash"
msgstr "대시로 전환"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to History View"
msgstr "기록 보기로 전환"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Commit View"
msgstr "커밋 보기로 전환"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to activity"
msgstr "지정 동작으로 바꾸기"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Activity"
msgstr "커밋 활동"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select/Unselect"
msgstr "선택/선택 취소"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open commit dialog"
msgstr "커밋 대화상자 열기"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stage selection"
msgstr "선택 항목 스테이지에 등록"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstage selection"
msgstr "선택 항목 스테이지에서 제외"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Discard selection"
msgstr "선택 내용 폐기"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit selection"
msgstr "선택 항목 편집"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Dialog"
msgstr "커밋 대화상자"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit"
msgstr "커밋"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel Commit"
msgstr "커밋 취소"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous commit message"
msgstr "이전 커밋 메시지"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next commit message"
msgstr "다음 커밋 메시지"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "History Activity"
msgstr "커밋 활동"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "최근 사용한 저장소 목록 표시"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48
msgid "Clone repository"
msgstr "저장소 복제"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65
msgid "Add repository"
msgstr "저장소 추가"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "던어 또는 어구 찾기"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134
msgid "General settings and options"
msgstr "일반 설정 및 옵션"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:230
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "%s에서 요구하는 암호"
#: libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "지금"
#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d분 전"
#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "30분 전"
#: libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d시간 전"
#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d일 전"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H%M"
msgstr "%b %e일, %H%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I%M %p"
msgstr "%b %e일, %p %I%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H%M"
msgstr "%Y년 %b %e일, %H%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I%M %p"
msgstr "%Y년 %b %e일, %p %I%M"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "이전(%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "제거함(%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "다음(%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "추가함(%s)"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:172
msgid "Collapse all"
msgstr "모두 숨기기"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:176
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
msgid "Expand all"
msgstr "모두 확장"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "%s이(가) 제출함"
#. Translators: Unif stands for unified diff format
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160
msgid "Unif"
msgstr "통합비교"
#. Translators: Split stands for the noun
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:165
msgid "Split"
msgstr "분할"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:172
msgid "Binary"
msgstr "바이너리"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:179
msgid "Image"
msgstr "이미지"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224
msgid "_Open file"
msgstr "파일 열기(_O)"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257
msgid "Open containing _folder"
msgstr "포함 폴더 열기(_F)"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277
msgid "_Copy file path"
msgstr "파일 경로 복사(_C)"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "%s에서"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:170
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%2$s의 %1$s"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553
msgid "Cloning…"
msgstr "복제중…"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566
#, c-format
msgid ""
"Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot "
"be undone. Are you sure?"
msgstr ""
"“%s” 저장소 원본 파일을 삭제하면 디스크에서 삭제하며 되돌릴 수 없습니다. 정말"
"로 계속 진행할까요?"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:568
msgid "Move to trash"
msgstr "휴지통으로 이동"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:569
msgid "Delete permanently"
msgstr "완전히 삭제"
# commit-msg: 훅 이름임. 번역하지 말것.
#: libgitg/gitg-stage.vala:343
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr "commit-msg 훅을 실행한 뒤에 커밋 메시지를 읽을 수 없습니다: %s"
#: libgitg/gitg-stage.vala:464
#, c-format
msgid "setup “%s” to do a signed commit"
msgstr "서명 커밋을 하도록 “%s” 설정"
#: libgitg/gitg-stage.vala:484
#, c-format
msgid "error signing the commit “%s”"
msgstr "“%s” 커밋 서명 오류"
#: libgitg/gitg-stage.vala:496
#, c-format
msgid "error updating current ref “%s”"
msgstr "현재 참조 “%s” 업데이트 중 오류"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
msgid "_Authenticate"
msgstr "인증(_A)"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"앞서 시도한 인증을 실패했습니다, 사용자 이름 및 암호를 입력하고 다시 시도하십"
"시오."
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "암호 즉시 잊기(_I)"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "로그아웃하기 전까지 암호 저장(_L)"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
msgid "Remember _forever"
msgstr "항상 저장(_F)"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
msgid "Parents"
msgstr "상위"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "이진 파일 변경 내역을 표시할 수 없습니다"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "나란히"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
msgid "Slider"
msgstr "슬라이더"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
msgid "Overlay"
msgstr "오버레이"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
msgid "Difference"
msgstr "차이점"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
msgid "Tab width:"
msgstr "탭 간격:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "줄 바꿈:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "공백 무시:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
msgid "Context:"
msgstr "컨텍스트:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
msgid "Spacing"
msgstr "보기 여백"
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "목록에서 저장소 제거(디스크에서는 저장소를 삭제하지 않음)"
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:125
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "선택한 커밋에서 바뀐 내용 표시"
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: plugins/files/gitg-files.vala:73
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "선택한 커밋의 트리 내 파일 표시"
#~ msgid "The GNOME Project"
#~ msgstr "그놈 프로젝트"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the help"
#~ msgstr "도움말 열기"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "복제"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "추가"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Cannot set spell checking language: %s"
#~ msgstr "맞춤법 검사 언어를 설정할 수 없습니다: %s"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "끝내기(_Q)"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "도움말(_H)"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "컬럼"