mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-11-05 16:43:26 +00:00
2971 lines
89 KiB
Text
2971 lines
89 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation for gitg.
|
||
# Copyright (C) 2022 gitg's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
||
# vinnyparker <vinny.parker@gmail.com>, 2010.
|
||
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
|
||
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
|
||
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2013.
|
||
# Júnior Pires <juniorpiresupe@gmail.com>, 2013.
|
||
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2014.
|
||
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
|
||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2022.
|
||
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022.
|
||
# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-02-15 00:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-02-16 19:42-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-DL-Team: pt_BR\n"
|
||
"X-DL-Module: gitg\n"
|
||
"X-DL-Branch: master\n"
|
||
"X-DL-Domain: po\n"
|
||
"X-DL-State: Translating\n"
|
||
|
||
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse XML from stream"
|
||
msgstr "Não foi possível analisar XML a partir do fluxo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
|
||
msgid "gitg"
|
||
msgstr "gitg"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9
|
||
msgid "Graphical user interface for git"
|
||
msgstr "Interface gráfica do usuário para o git"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
|
||
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
|
||
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
|
||
"repository and commit your work."
|
||
msgstr ""
|
||
"O gitg é uma interface gráfica do usuário para o git. Destina-se a ser uma "
|
||
"ferramenta pequena, rápida e conveniente para visualizar o histórico de "
|
||
"repositórios git. Além da visualização, o gitg também fornece diversos "
|
||
"utilitários para gerenciar seu repositório e fazer commit do seu trabalho."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
|
||
msgid "Goals:"
|
||
msgstr "Finalidades:"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
|
||
msgid "Browse local git repositories"
|
||
msgstr "Navegar repositórios git locais"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20
|
||
msgid "Clone local and remote git repositories"
|
||
msgstr "Clonar repositórios gits locais e remotos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21
|
||
msgid "Commit files"
|
||
msgstr "Fazer commits de arquivos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
|
||
msgid "Retrieve patch from a commit"
|
||
msgstr "Obter um patch de um commit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32
|
||
msgid "Browse repository history"
|
||
msgstr "Navegar o histórico do repositório"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36
|
||
msgid "Staging area to compose your commit"
|
||
msgstr "Área de preparação para compor seu commit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40
|
||
msgid "Commit staged changes"
|
||
msgstr "Fazer commit alterações preparadas (stage)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44
|
||
msgid "Overview of recently used repositories"
|
||
msgstr "Visão geral de repositórios recentemente usados"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:157
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "O Projeto GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3
|
||
msgid "@binary@"
|
||
msgstr "@binary@"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Git repository browser"
|
||
msgstr "Navegador de repositórios Git"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nova janela"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Default Clone Directory"
|
||
msgstr "Diretório clone padrão"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
|
||
"cloned."
|
||
msgstr ""
|
||
"O diretório padrão no qual será sugerido a serem clonados os novos "
|
||
"repositórios."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
||
msgstr "Orientação da interface principal (vertical ou horizontal)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
||
msgstr "Configuração que define a orientação da interface principal."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Default Activity"
|
||
msgstr "Atividade padrão"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
|
||
msgstr "A atividade que o gitg ativa por padrão ao iniciar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Usar fonte padrão"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text "
|
||
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
|
||
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve ser usada a fonte de largura fixa padrão do sistema para o texto do "
|
||
"widget em vez de uma fonte específica. Se esta opção estiver desativada, a "
|
||
"fonte nomeada na opção “Fonte do editor” será usada no lugar da fonte do "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Fonte do editor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma fonte personalizada que será usada para os widgets de texto. Isso só "
|
||
"terá efeito se a opção “Usar fonte padrão” estiver desativada."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Use Gravatar"
|
||
msgstr "Usar gravatar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
|
||
msgstr "Habilita o uso de gravatar para exibir avatares do usuário."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Enable Monitoring"
|
||
msgstr "Habilitar monitoramento"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
|
||
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualização automática quando alterações externas ao .git forem detectadas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Enable Diff Highlighting"
|
||
msgstr "Habilitar realce de diff"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração que determina se deve ser habilitada o realce de sintaxe nas "
|
||
"visões de diferenciação."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
|
||
msgstr "Esquema de cores para usar para realce de sintaxe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
|
||
msgstr "Usado pelo GtkSourceView para determinar cores para realce de sintaxe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
|
||
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
||
msgstr "Quando recolher as pistas inativas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração que indica quando uma pista inativa deve ser recolhida. Valores "
|
||
"validos são 0 — 4, onde 0 indica “cedo” e 4 indica “atrasado”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
||
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
||
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
||
"lanes should be collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração que indica se deve ou não recolher as pistas de histórico que "
|
||
"não se mostrarem ativas. Ao habilitar isso pode-se ter uma visão do "
|
||
"histórico mais limpa quando houver muito desenvolvimento em paralelo. Veja "
|
||
"“collapse-inactive-lanes” para controlar quando as pistas devem ser "
|
||
"recolhidas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Show History in Topological Order"
|
||
msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração que indica quando o histórico é mostrado em ordem topológica."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Show Stashed Changes"
|
||
msgstr "Mostrar alterações com stash"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração que indica se deve ou não mostrar itens do stash no histórico."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Show Staged Changes"
|
||
msgstr "Mostrar alterações preparadas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"staged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração que indica se deve ou não mostrar um item virtual para as "
|
||
"alterações atualmente preparadas no histórico."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Show Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Mostrar alterações preparadas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"unstaged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração que indica se deve ou não mostrar um item virtual para as "
|
||
"atuais mudanças não-preparadas no histórico."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Mainline Head"
|
||
msgstr "Manter referência ao ramo de origem"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
|
||
"for the current HEAD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração que indica se sempre se deve preservar referência ao ramo de "
|
||
"origem no histórico do HEAD atual."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Default selection of the history activity"
|
||
msgstr "Seleção padrão da atividade do histórico"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração que determina a seleção padrão ao inicialização a atividade de "
|
||
"histórico."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Reference Sort Order"
|
||
msgstr "Ordem de organização de referência"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ordem por meio da qual referencias na barra lateral de histórico devem ser "
|
||
"organizadas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Show Upstream With Branch"
|
||
msgstr "Mostrar upstream com ramos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
|
||
"selecting a local branch in the history view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se deve também mostrar ramo de rastreamento do upstream (remoto) "
|
||
"ao selecionar um ramo local na visão de histórico."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Switch to the new branch on creation"
|
||
msgstr "Alternar para o novo ramo na sua criação"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that controls whether the newly created branch is checked out "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração que controla se deve ser feito checkout para o ramo recém-"
|
||
"criado."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Mostrar margem direita na visão da mensagem de commit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189
|
||
msgid ""
|
||
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
||
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra uma margem indicadora na direita da visão da mensagem de commit. Isto "
|
||
"pode ser usado facilmente para ver onde quebrar a mensagem commit em uma "
|
||
"coluna particular."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
||
msgstr "Coluna que é mostrada na margem direita"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"A coluna na qual a margem da direita é mostrada se a preferência “show-right-"
|
||
"margin” está definida como VERDADEIRO."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205
|
||
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Mostrar margem assunto na visão da mensagem de commit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
|
||
"specified by subject-margin-position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Destaca o texto assunto da mensagem do commit quando ela passa da margem "
|
||
"especificada pela propriedade “subject-margin-position”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
|
||
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
|
||
msgstr "Coluna que é mostrada na margem assunto"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"A coluna na qual a margem assunto é mostrada se a preferência “show-subject-"
|
||
"margin” está definida como VERDADEIRO."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
|
||
"writing a commit message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração que determina se deve, ou não, ser habilitada a verificação "
|
||
"ortográfica ao escrever uma mensagem de commit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "Idioma da verificação ortográfica"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230
|
||
msgid ""
|
||
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"O idioma a ser usado quando a verificação ortográfica está habilitada ao "
|
||
"escrever uma mensagem de commit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "Maximum number of previous commit messages"
|
||
msgstr "Número máximo de mensagens anteriores de commit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de mensagens anteriores de commit para armazenar para o "
|
||
"histórico de mensagens de commit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Maximum number of days to store previous commit messages"
|
||
msgstr "Número máximo de dias para armazenar mensagens anteriores de commit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de dias para armazenar mensagens anteriores de commit para "
|
||
"histórico de mensagens de commit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
|
||
msgstr "Usar algoritmo paciente para mostrar diffs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definição para usar algoritmo paciente para mostrar diferenciações de um "
|
||
"commit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Ignore Whitespace Changes"
|
||
msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:257
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
|
||
"diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração que indica se deve ou não ignorar alterações de espaços em "
|
||
"branco ao mostrar o diff de um commit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:264
|
||
msgid "Show Changes Inline"
|
||
msgstr "Mostrar alterações embutidas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:265
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração que indica se as alterações dentro de linhas devem ou não ser "
|
||
"exibidas de forma embutida."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:272
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Quebrar linha"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:273
|
||
msgid "Wrap lines."
|
||
msgstr "Quebra de linha."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:279
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:297
|
||
msgid "Number of Before/After Context Lines"
|
||
msgstr "Número de linhas de contexto anterior/posterior"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:280
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração que determina quantas linhas de contexto (antes e depois) devem "
|
||
"ser mostradas ao exibir o diff de um commit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:287
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:306
|
||
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
|
||
msgstr "Comprimento renderizado de um caractere de tabulação"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:288
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:307
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
|
||
"showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração que determina quanto espaço um caractere de tabulação deve "
|
||
"ocupar ao mostrar o diff de um commit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:298
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração que determina quantas linhas de contexto (antes e depois) devem "
|
||
"ser incluídas ao mostrar o diff das alterações preparadas/não-preparadas no "
|
||
"commit."
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:556 gitg/commit/gitg-commit.vala:1091
|
||
msgid "There are no changes to be committed"
|
||
msgstr "Não existem mudanças a serem submetidas"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:557 gitg/commit/gitg-commit.vala:1092
|
||
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
|
||
msgstr "Use 'amend' para alterar a mensagem de commit da submissão anterior"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
|
||
msgctxt "Activity"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Submeter"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
|
||
msgid "Create new commits and manage the staging area"
|
||
msgstr "Criar novos commits e gerenciar a área de apresentação"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:207
|
||
msgid "_Stage selection"
|
||
msgstr "Preparar (_stage) seleção"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
|
||
msgstr "Falha ao preparar (stage) a remoção do submódulo “%s”"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao abrir o repositório do submódulo “%s” enquanto tentando apresentar "
|
||
"(stage)"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
|
||
"to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao buscar o diretório de trabalho do submódulo “%s” enquanto tentando "
|
||
"apresentar (stage)"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
|
||
msgstr "Falha ao preparar (stage) o submódulo “%s”"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
|
||
msgstr "Falha ao preparar (stage) a remoção do arquivo “%s”"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the file “%s”"
|
||
msgstr "Falha ao preparar (stage) o arquivo “%s”"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:598
|
||
msgid "_Unstage selection"
|
||
msgstr "Desfazer preparação (_unstage) da seleção"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
|
||
msgstr "Falha ao desfazer preparação (unstage) da remoção do arquivo “%s”"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
|
||
msgstr "Falha ao desfazer preparação (unstage) do arquivo “%s”"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
|
||
msgstr "Falha ao desfazer preparação (unstage) da remoção do submódulo “%s”"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
|
||
msgstr "Falha ao desfazer preparação (unstage) do submódulo “%s”"
|
||
|
||
#. Populate staged items
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:877
|
||
msgid "Staged"
|
||
msgstr "Preparados (staged)"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:885
|
||
msgid "No staged files"
|
||
msgstr "Não há arquivos preparados"
|
||
|
||
#. Populate unstaged items
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:908
|
||
msgid "Unstaged"
|
||
msgstr "Não-preparados (unstaged)"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:916
|
||
msgid "No unstaged files"
|
||
msgstr "Não há arquivos não-preparados"
|
||
|
||
#. Populate untracked items
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:939
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr "Não-rastreados"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:943
|
||
msgid "No untracked files"
|
||
msgstr "Arquivos não-rastreados"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:968
|
||
msgid "Submodule"
|
||
msgstr "Submódulo"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:972
|
||
msgid "No dirty submodules"
|
||
msgstr "Sem submódulos sujos"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1121
|
||
msgid "Failed to commit"
|
||
msgstr "Falha ao efetuar commit"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1137
|
||
msgid "Failed to pass pre-commit"
|
||
msgstr "Falha na fase de pré-commit"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1302 gitg/commit/gitg-commit.vala:1452
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Descartar alterações"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1303
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tem certeza de que deseja descartar permanentemente as alterações "
|
||
"selecionadas?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1312 gitg/commit/gitg-commit.vala:1478
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1593
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:453
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:703
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:18
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:18
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1313 gitg/commit/gitg-commit.vala:1479
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descartar"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1342
|
||
msgid "Failed to discard selection"
|
||
msgstr "Falha ao descartar a seleção"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1372
|
||
msgid "Failed to stage selection"
|
||
msgstr "Falha ao preparar (stage) a seleção"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1376
|
||
msgid "Failed to unstage selection"
|
||
msgstr "Falha ao desfazer preparação (unstage) selecionadas"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1436
|
||
msgid "Failed to discard changes"
|
||
msgstr "Falha ao descartar as alterações"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
|
||
"“%s”?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tem certeza de que deseja descartar permanentemente todas as alterações "
|
||
"feitas no arquivo “%s”?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
|
||
"%s and “%s”?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tem certeza de que deseja descartar permanentemente todas as alterações "
|
||
"feitas nos arquivos %s e “%s”?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1551
|
||
msgid "Failed to delete files"
|
||
msgstr "Falha ao excluir arquivos"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1567
|
||
msgid "Delete file"
|
||
msgid_plural "Delete files"
|
||
msgstr[0] "Excluir arquivo"
|
||
msgstr[1] "Excluir arquivos"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente o arquivo “%s”?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os arquivos “%s” e “%s”?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1629
|
||
msgid "_Stage changes"
|
||
msgstr "Preparar (_stage) alterações"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1641
|
||
msgid "_Unstage changes"
|
||
msgstr "Desfazer preparação (_unstage) de alterações"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1653
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "_Descartar alterações"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1665
|
||
msgid "D_elete file"
|
||
msgid_plural "D_elete files"
|
||
msgstr[0] "_Excluir arquivo"
|
||
msgstr[1] "_Excluir arquivos"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1695
|
||
msgid "_Edit file"
|
||
msgstr "_Editar arquivo"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stash changes: %s"
|
||
msgstr "Falha ao fazer stash nas alterações: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
|
||
msgid "Unstaged changes"
|
||
msgstr "Alterações preparadas"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
|
||
"like to stash the changes before the checkout?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você parece ter alterações preparadas em seu diretório de trabalho. Você "
|
||
"gostaria de fazer stash das alterações antes de fazer checkout?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:138 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:66
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
|
||
msgid "Stash changes"
|
||
msgstr "Fazer stash das alterações"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
|
||
msgid "Failed with conflicts"
|
||
msgstr "Falha com conflitos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
|
||
msgstr "Falha ao fazer checkout nos conflitos: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
|
||
msgid "Failed to obtain author details"
|
||
msgstr "Falha ao obter detalhes do autor"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup commit: %s"
|
||
msgstr "Falha ao buscar o commit: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create commit: %s"
|
||
msgstr "Falha ao criar o commit: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout index: %s"
|
||
msgstr "Falha ao fazer checkout no índice: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46
|
||
msgid "Add Remote"
|
||
msgstr "Adicionar remoto"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51
|
||
msgid "Adds remote to the remotes list"
|
||
msgstr "Adiciona um remoto à lista de remotos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching from %s"
|
||
msgstr "Obtendo de %s"
|
||
|
||
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
|
||
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "novo"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
|
||
msgstr "Falha ao obter de %s: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78
|
||
msgid "Failed to fetch added remote"
|
||
msgstr "Falha ao obter o remoto adicionado"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
|
||
#. * the second is a list of references that got updated.
|
||
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: %s"
|
||
msgstr "Obtido de %s: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129
|
||
msgid "Failed to add remote"
|
||
msgstr "Falha ao adicionar remoto"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:39
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Mostra a versão do aplicativo"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:41
|
||
msgid "Start gitg with a particular activity"
|
||
msgstr "Inicia gitg com uma atividade particular"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:43
|
||
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicia gitg com a atividade commit (abreviatura para --activity commit)"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:45
|
||
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
||
msgstr "Não tenta carregar um repositório do diretório de trabalho atual"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:47
|
||
msgid "Run gitg in standalone mode"
|
||
msgstr "Executa gitg no modo autônomo"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:49
|
||
msgid "Put paths under git if needed"
|
||
msgstr "Coloca os caminhos no git se necessário"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:95
|
||
msgid "— Git repository viewer"
|
||
msgstr "— Visualizador de repositórios Git"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:229
|
||
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
|
||
msgstr "O gitg é um visualizador de repositórios git para GTK+/GNOME"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:238
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"vinnyparker <vinny.parker@gmail.com>\n"
|
||
"Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>\n"
|
||
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
|
||
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||
"Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>\n"
|
||
"Júnior Pires <juniorpiresupe@gmail.com>\n"
|
||
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
|
||
"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
|
||
"Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:241
|
||
msgid "gitg homepage"
|
||
msgstr "Página web do gitg"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:396
|
||
msgid ""
|
||
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
|
||
"depends) to be compiled with threading support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for "
|
||
"providing libgit2 without threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nos desculpe, mas o gitg requer a libgit2 (uma biblioteca na qual o gitg "
|
||
"depende) pra ser compilada com suporte a “threading”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se você compilou manualmente a libgit2, por favor configure a libgit2 com -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Caso contrário, reporte um bug no sistema de relatórios de bugs de sua "
|
||
"distribuição por fornecer a libgit2 sem suporte a “threading”."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
|
||
msgid "Author Details"
|
||
msgstr "Detalhes do autor"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80
|
||
msgid "Enter default details used for all repositories:"
|
||
msgstr "Digite detalhes padrões usados para todos os repositórios:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the repository name
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Override global details for repository “%s”:"
|
||
msgstr "Sobrescrever detalhes globais para o repositório “%s”:"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214
|
||
msgid "Failed to set Git user config."
|
||
msgstr "Falha ao definir configurações de usuário Git."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
|
||
msgid "The URL introduced is not supported"
|
||
msgstr "Não há suporte à URL introduzida"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
|
||
msgid "Cherry pick onto"
|
||
msgstr "Cherry pick para"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
|
||
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
|
||
msgstr "Fazer cherry pick deste commit para um ramo"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s"
|
||
msgstr "Falha ao buscar o commit para o ramo “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
|
||
msgstr "Falha ao fazer cherry-pick no commit: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
|
||
msgid "Cherry pick has conflicts"
|
||
msgstr "Cherry pick tem conflitos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
|
||
"checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to "
|
||
"resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O cherry pick de “%s” para “%s” causou conflitos. Você gostaria de fazer "
|
||
"checkout no ramo “%s” com o cherry pick para o seu diretório de trabalho "
|
||
"para resolver os conflitos?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
|
||
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O cherry pick de “%s” para “%s” causou conflitos. Você gostaria fazer "
|
||
"checkout no cherry pick para o seu diretório de trabalho para resolver os "
|
||
"conflitos?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "Checkout"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
|
||
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
|
||
msgstr "Cherry pick falhou com conflitos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
|
||
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
|
||
msgstr "Cherry pick concluiu com conflitos no diretório de trabalho"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”"
|
||
msgstr "Cherry pick de %s para %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
|
||
msgid "Successfully cherry picked"
|
||
msgstr "Cherry pick concluiu com sucesso"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry pick onto “%s”"
|
||
msgstr "Cherry pick para %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
|
||
msgid "Create branch"
|
||
msgstr "Criar ramo"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
|
||
msgid "Create a new branch at the selected commit"
|
||
msgstr "Criar um novo ramo no commit selecionado"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180
|
||
msgid "Failed to create branch"
|
||
msgstr "Falha ao criar o ramo"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
|
||
msgid "Create patch"
|
||
msgstr "Criar patch"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
|
||
msgid "Create a patch from the selected commit"
|
||
msgstr "Criar uma patch a partir do commit selecionado"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
|
||
msgid "Save Patch File"
|
||
msgstr "Salva arquivo patch"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
|
||
msgid "_Save Patch"
|
||
msgstr "_Salvar patch"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
|
||
msgid "Failed to create patch"
|
||
msgstr "Falha ao criar o patch"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
|
||
msgid "Create tag"
|
||
msgstr "Criar tag"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
|
||
msgid "Create a new tag at the selected commit"
|
||
msgstr "Criar uma nova tag no commit selecionado"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
|
||
msgid "Failed to create tag"
|
||
msgstr "Falha ao criar a tag"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
|
||
msgid "Failed to lookup tag"
|
||
msgstr "Falha ao buscar a tag"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96
|
||
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
|
||
msgstr "Fornece uma mensagem para criar uma tag anotada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
|
||
msgid "Select and manage projects"
|
||
msgstr "Seleciona e gerencia projetos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
|
||
msgstr "Você também pode %svarrer sua pasta pessoal%s por repositórios git."
|
||
|
||
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
|
||
msgstr "Enquanto isso, você pode querer %sconfigurar seu perfil git%s."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:398
|
||
msgid "Failed to clone repository"
|
||
msgstr "Falha ao clonar o repositório"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:429
|
||
msgid "Failed to add repository"
|
||
msgstr "Falha ao adicionar o repositório"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
|
||
msgid "Create new repository"
|
||
msgstr "Criar novo repositório"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
|
||
"you like to initialize a new git repository at this location?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A localização <i>%s</i> não parece ser um repositório git válido. Você "
|
||
"gostaria de inicializar um novo repositório git nesta localização?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:454
|
||
msgid "Create repository"
|
||
msgstr "Criar repositório"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
|
||
msgid "Failed to create repository"
|
||
msgstr "Falha ao criar o repositório"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning for repositories in %s"
|
||
msgstr "Varrendo por repositórios em %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51
|
||
msgid "Edit remote"
|
||
msgstr "Editar remoto"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56
|
||
msgid "Edits the remote from the remotes list"
|
||
msgstr "Edita o remoto da lista de remotos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82
|
||
msgid "Failed to edit remote"
|
||
msgstr "Falha ao editar o remoto"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
|
||
msgid "Checkout the selected reference"
|
||
msgstr "Faz checkout na referência selecionada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkout “%s”"
|
||
msgstr "Checkout “%s”"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout branch: %s"
|
||
msgstr "Falha ao fazer checkout no ramo: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update HEAD: %s"
|
||
msgstr "Falha ao atualizar HEAD: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
|
||
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
|
||
msgstr "Checkout realizado com sucesso no ramo para o diretório de trabalho"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s"
|
||
msgstr "Falha ao definir o ramo upstream %s para %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
|
||
msgid "Copy name"
|
||
msgstr "Copiar nome"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
|
||
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia o nome da referência para a área de transferência"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46
|
||
msgid "Create a new branch at the selected reference"
|
||
msgstr "Cria um novo ramo na referência selecionada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58
|
||
msgid "Failed to lookup reference"
|
||
msgstr "Falha ao buscar a referência"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46
|
||
msgid "Create a patch from the selected reference"
|
||
msgstr "Cria um patch a partir da referência selecionado"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46
|
||
msgid "Create a new tag at the selected reference"
|
||
msgstr "Cria uma nova tag na referência selecionado"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
|
||
msgid "Delete the selected reference"
|
||
msgstr "Exclui a referência selecionada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete branch %s"
|
||
msgstr "Excluir ramo %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
|
||
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o ramo %s?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete tag %s"
|
||
msgstr "Excluir tag %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
|
||
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente a tag %s?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete remote branch %s"
|
||
msgstr "Excluir ramo remoto %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o ramo remoto %s?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the tag
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete tag %s"
|
||
msgstr "Falha ao excluir a tag %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir a tag %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the branch
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete branch %s"
|
||
msgstr "Falha ao excluir o ramo %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o ramo %s: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch from %s"
|
||
msgstr "Obter de %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch remote objects from %s"
|
||
msgstr "Obtém objetos remotos de %s"
|
||
|
||
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120
|
||
msgid "updated"
|
||
msgstr "atualizado"
|
||
|
||
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
|
||
msgstr "Obtido de %s: tudo está atualizado"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge into %s"
|
||
msgstr "Mesclar com %s"
|
||
|
||
#. TODO
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge another branch into branch %s"
|
||
msgstr "Mesclar um outro ramo no ramo %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge commits: %s"
|
||
msgstr "Falha ao mesclar os commits: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
|
||
msgid "Merge has conflicts"
|
||
msgstr "Mesclagem tem conflitos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
|
||
"branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the "
|
||
"conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A mesclagem de “%s” em “%s” causou conflitos. Você gostaria de fazer "
|
||
"checkout do ramo “%s” com a mesclagem para seu diretório de trabalho para "
|
||
"resolver os conflitos?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
|
||
"the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A mesclagem de “%s” em “%s” causou conflitos. Você gostaria de fazer o "
|
||
"checkout da mesclagem para seu diretório de trabalho para resolver os "
|
||
"conflitos?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
|
||
msgid "Merge failed with conflicts"
|
||
msgstr "Mesclagem falhou com conflitos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
|
||
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
|
||
msgstr "Mesclagem concluída com conflitos no diretório de trabalho"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Mesclar %s em %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
|
||
msgstr "Falha ao buscar o nosso commit: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
|
||
msgstr "Falha ao buscar o commit deles: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully merged “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Sucesso ao mesclar “%s” em “%s”"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge “%s” into branch “%s”"
|
||
msgstr "Mescla “%s” no ramo “%s”"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1199
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Push to %s"
|
||
msgstr "Push para %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Push branch to %s"
|
||
msgstr "Faz push do ramo para %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushing to %s"
|
||
msgstr "Fazendo push para %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to push to %s: %s"
|
||
msgstr "Falha ao fazer push para %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushed to %s"
|
||
msgstr "Realizado push para %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Push branch %s"
|
||
msgstr "Push do ramo %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
|
||
msgstr "Você tem certeza de que deseja realizar push do ramo %s?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Push"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renomear"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
|
||
msgid "Rename the selected reference"
|
||
msgstr "Renomeia a referência selecionada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
|
||
msgstr "O nome “%s” contém caracteres inválidos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
|
||
msgid "Invalid name"
|
||
msgstr "Nome inválido"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
|
||
msgid "Failed to rename"
|
||
msgstr "Falha ao renomear"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50
|
||
msgid "Remove remote"
|
||
msgstr "Remover remoto"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55
|
||
msgid "Removes remote from the remotes list"
|
||
msgstr "Remove remoto da lista de remotos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete remote %s"
|
||
msgstr "Excluir remoto %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?"
|
||
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover o remoto %s?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:91
|
||
msgid "Failed to remove remote"
|
||
msgstr "Falha ao remover o remoto"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:202
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "Adicionar repositório"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:206
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:34
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:208
|
||
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
|
||
msgstr "_Varrer em busca de todos os repositórios git a partir deste diretório"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:517
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projetos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:701
|
||
msgid "Open Repository"
|
||
msgstr "Abrir repositório"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:704 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "A_brir"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:844
|
||
msgid "Select items"
|
||
msgstr "Selecionar itens"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a Git repository."
|
||
msgstr "“%s” não é um repositório Git."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1211
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
|
||
"configuration and provide your name and email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seu nome de usuário e e-mail não estão configurados ainda. Por favor, vá na "
|
||
"configuração de usuário e forneça seu nome e e-mail."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1215
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
|
||
"and provide your name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seu nome de usuário não está configurado ainda. Por favor, vá na "
|
||
"configuração de usuário e forneça seu nome."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1219
|
||
msgid ""
|
||
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
|
||
"provide your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seu e-mail não está configurado ainda. Por favor, vá na configuração de "
|
||
"usuário e forneça seu e-mail."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1222
|
||
msgid "Missing author details"
|
||
msgstr "Faltando detalhes do autor"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
|
||
msgid "Select all commits by default in the history activity"
|
||
msgstr "Seleciona todos os commits por padrão na atividade de histórico"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
|
||
msgid "Select all branches by default in the history activity"
|
||
msgstr "Seleciona todos os ramos por padrão na atividade de histórico"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
|
||
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
|
||
msgstr "Seleciona todos os remotos por padrão na atividade de histórico"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
|
||
msgid "Select all tags by default in the history activity"
|
||
msgstr "Seleciona todas as tags por padrão na atividade de histórico"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
|
||
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleciona a referência especificada por padrão na atividade de histórico"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
|
||
msgid "REFERENCE"
|
||
msgstr "REFERÊNCIA"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu ahead, %zu behind"
|
||
msgstr "%zu afrente, %zu atrás"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu ahead"
|
||
msgstr "%zu afrente"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu behind"
|
||
msgstr "%zu atrás"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
|
||
msgid "All commits"
|
||
msgstr "Todos os commits"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1197
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Ramos"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1198
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Remotos"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history.vala:347
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history.vala:352
|
||
msgid "Examine the history of the repository"
|
||
msgstr "Examinar o histórico do repositório"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history.vala:949
|
||
msgid "Mainline"
|
||
msgstr "Ramo original"
|
||
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:142
|
||
msgctxt "Preferences"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema (%s)"
|
||
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7
|
||
msgid "Create Remote"
|
||
msgstr "Criar remoto"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69
|
||
msgid "Remote _name:"
|
||
msgstr "_Nome do remoto:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99
|
||
msgid "Remote _URL:"
|
||
msgstr "_URL remoto:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:34
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salvar"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
|
||
msgid "Default details used for all repositories"
|
||
msgstr "Detalhes padrões usados para todos os repositórios"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7
|
||
msgid "Checkout Remote Branch"
|
||
msgstr "Checkout do ramo remoto"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34
|
||
msgid "C_heckout"
|
||
msgstr "C_heckout"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69
|
||
msgid "Local branch _name:"
|
||
msgstr "_Nome do ramo local:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99
|
||
msgid "_Remote branch:"
|
||
msgstr "Ramo _remoto:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125
|
||
msgid "_Track remote branch"
|
||
msgstr "Ras_trear o ramo remoto"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
|
||
msgid "Clone Repository"
|
||
msgstr "Clonar repositório"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47
|
||
msgid "Cl_one"
|
||
msgstr "Cl_onar"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
|
||
msgid "_Local Folder:"
|
||
msgstr "Pasta _local:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
|
||
msgid "Select location…"
|
||
msgstr "Selecionar localização…"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
|
||
msgid "Bare repository"
|
||
msgstr "Esvaziar repositório"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
|
||
msgctxt "Create Dialog"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:86
|
||
msgid "C_ommit"
|
||
msgstr "C_ommit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
|
||
msgid "_Amend previous commit"
|
||
msgstr "_Corrigir commit anterior"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
|
||
msgid "Add _signed-off-by signature"
|
||
msgstr "Adicionar a_ssinatura signed-off-by"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:76
|
||
msgid "Skip commit _hooks"
|
||
msgstr "Ignorar _rotinas de commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:96
|
||
msgid "S_tage selection"
|
||
msgstr "Apresen_tar seleção"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107
|
||
msgid "D_iscard selection"
|
||
msgstr "_Descartar seleção"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
|
||
msgid ""
|
||
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
|
||
"that are not yet committed as shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"O submódulo está sujo (dirty state) e tem alterações preparadas e/ou não-"
|
||
"preparadas que ainda sem commit, como mostradas abaixo."
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
|
||
msgid "Staged:"
|
||
msgstr "Preparados:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
|
||
msgid "Unstaged:"
|
||
msgstr "Não-preparados:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assunto"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
|
||
msgid "Create Branch"
|
||
msgstr "Criar ramo"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_riar"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
|
||
msgid "Branch _name:"
|
||
msgstr "Nome do _ramo:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96
|
||
msgid "_Checkout the created branch"
|
||
msgstr "_Fazer checkout no ramo criado"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
|
||
msgid "Create Tag"
|
||
msgstr "Criar tag"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
|
||
msgid "Tag _name:"
|
||
msgstr "_Nome da tag:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
|
||
msgid ""
|
||
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
|
||
"repository or clone a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhum repositório foi adicionado ainda. Para iniciar, você pode adicionar "
|
||
"um repositório existente ou clonar um novo."
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7
|
||
msgid "Edit Remote"
|
||
msgstr "Editar remoto"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recarregar"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:14 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferências"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:21 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:42
|
||
msgid "_Author Details"
|
||
msgstr "Detal_hes do autor"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:27 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos do _teclado"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:36
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Nova janela"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:60
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
|
||
msgid "Show markup"
|
||
msgstr "Mostrar marcação"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85
|
||
msgid "Display _subject margin at column:"
|
||
msgstr "Exibir margem a_ssunto na coluna:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Exibir _margem direita na coluna:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
|
||
msgid "Maximum number of messages:"
|
||
msgstr "Número máximo de mensagens:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
|
||
msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de mensagens para manter para histórico de mensagem de commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
|
||
msgid "Maximum number of days:"
|
||
msgstr "Número máximo de dias:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257
|
||
msgid "Maximum number of days to keep for commit message history"
|
||
msgstr "Número máximo de dias para manter para histórico de mensagem de commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Idioma:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310
|
||
msgid "Enable spell checking"
|
||
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Mensagem do commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
|
||
msgid "Default selection"
|
||
msgstr "Seleção padrão"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
|
||
msgid "Current branch"
|
||
msgstr "Ramo padrão"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
|
||
msgid "All branches"
|
||
msgstr "Todos os ramos"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referências"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
|
||
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
|
||
msgstr "Ordenar referências na barra lateral pela atividade mais recente"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
|
||
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
|
||
msgstr "Mostrar o ramo do upstream (remoto) ao selecionar um ramo local"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr "Commits"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
|
||
msgid "Collapse inactive lanes"
|
||
msgstr "Recolher pistas inativas"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
|
||
msgid "Early"
|
||
msgstr "Inicial"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
|
||
msgid "Show history in topological order"
|
||
msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
|
||
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
|
||
msgstr "Preservar referência ao ramo de origem no ramo atual"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inicialização"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
|
||
msgid "Start with activity:"
|
||
msgstr "Iniciar com a atividade:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Submeter (commit)"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposição"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
|
||
msgid "Use horizontal layout"
|
||
msgstr "Usar disposição horizontal"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
|
||
msgid "Avatars"
|
||
msgstr "Avatares"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
|
||
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
|
||
msgstr "Usar o serviço gravatar para fornecer avatares do usuário"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Monitoramento"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "_Fonte do editor:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Escolha a fonte do editor"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292
|
||
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
|
||
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar realce de sintaxe de código fonte nas visões de diferenciação"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338
|
||
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
|
||
msgstr "Esquema de cores para realce de sintaxe:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Janelas"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open shortcut window"
|
||
msgstr "Abre a janela de atalhos"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Abre uma nova janela"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the window menu"
|
||
msgstr "Abre o menu de janela"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a repository"
|
||
msgstr "Abre um repositório"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the help"
|
||
msgstr "Abre a ajuda"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open preferences"
|
||
msgstr "Abre as preferências"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Localiza"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the active window"
|
||
msgstr "Fecha a janela ativa"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Sai do aplicativo"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Change to Dash"
|
||
msgstr "Altera para o painel"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Change to History View"
|
||
msgstr "Altera para a visão do histórico"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Change to Commit View"
|
||
msgstr "Altera para a visão do commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Change to activity"
|
||
msgstr "Altera para a atividade"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Commit Activity"
|
||
msgstr "Atividade de commmit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select/Unselect"
|
||
msgstr "Seleciona/Retira seleção"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open commit dialog"
|
||
msgstr "Abrir diálogo de commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Stage selection"
|
||
msgstr "Prepara (stage) a seleção"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unstage selection"
|
||
msgstr "Desfaz a preparação (unstage) da seleção"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Discard selection"
|
||
msgstr "Descarta a seleção"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Edit selection"
|
||
msgstr "Edita a seleção"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Commit Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo de commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Submete (faz o commit)"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel Commit"
|
||
msgstr "Cancela o commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Previous commit message"
|
||
msgstr "Mensagem anterior de commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Next commit message"
|
||
msgstr "Próxima mensagem de commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "History Activity"
|
||
msgstr "Atividade de histórico"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
|
||
msgid "Show the list of recently used repositories"
|
||
msgstr "Mostra a lista de repositórios recentemente usados"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48
|
||
msgid "Clone repository"
|
||
msgstr "Clona repositório"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65
|
||
msgid "Add repository"
|
||
msgstr "Adiciona repositório"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89
|
||
msgid "Find a word or phrase"
|
||
msgstr "Localize uma palavra ou frase"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134
|
||
msgid "General settings and options"
|
||
msgstr "Opções e configurações gerais"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:229
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fechar"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
|
||
#. for which the authentication is required.
|
||
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for %s"
|
||
msgstr "Senha necessária para %s"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:346
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Agora"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Um minuto atrás"
|
||
msgstr[1] "%d minutos atrás"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:355
|
||
msgid "Half an hour ago"
|
||
msgstr "Meia hora atrás"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Uma hora atrás"
|
||
msgstr[1] "%d horas atrás"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Um dia atrás"
|
||
msgstr[1] "%d dias atrás"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:374
|
||
msgid "%b %e, %H∶%M"
|
||
msgstr "%e de %b, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:381
|
||
msgid "%b %e, %I∶%M %p"
|
||
msgstr "%e de %b, %I∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
|
||
#. hour clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:391
|
||
msgid "%b %e %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%e de %b de %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
|
||
#. hour clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:398
|
||
msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p"
|
||
msgstr "%e de %b de %Y, %I∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "before (%s)"
|
||
msgstr "antes (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed (%s)"
|
||
msgstr "removido (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "after (%s)"
|
||
msgstr "após (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "added (%s)"
|
||
msgstr "adicionado (%s)"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:145
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Recolher tudo"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:149
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Expandir tudo"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Committed by %s"
|
||
msgstr "Commit feito por %s"
|
||
|
||
#. Translators: Unif stands for unified diff format
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:151
|
||
msgid "Unif"
|
||
msgstr "Unif"
|
||
|
||
#. Translators: Split stands for the noun
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:156
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Dividir"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:163
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binário"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:170
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:215
|
||
msgid "_Open file"
|
||
msgstr "_Abrir arquivo"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:248
|
||
msgid "Open containing _folder"
|
||
msgstr "Abrir pasta co_ntinente"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:268
|
||
msgid "_Copy file path"
|
||
msgstr "_Copiar caminho do arquivo"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at %s"
|
||
msgstr "em %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at %s"
|
||
msgstr "%s em %s"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:545
|
||
msgid "Cloning…"
|
||
msgstr "Clonando…"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-stage.vala:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode não ser possível ler a mensagem do commit após executar a rotina commit-"
|
||
"msg: %s"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autenticar"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
|
||
msgid ""
|
||
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
|
||
"name and password and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tentativa de autenticação anterior falhou, por favor verifique o nome de "
|
||
"usuário e a senha e tente novamente."
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nome do _usuário:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Senha:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Lembrar para sempre"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "Pais"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
|
||
msgid "Unable to display changes for binary file"
|
||
msgstr "Não foi possível exibir alterações para o arquivo binário"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
|
||
msgid "Side by side"
|
||
msgstr "Lado a lado"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Deslizador"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Superposição"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Diferença"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
|
||
msgid "Tab width:"
|
||
msgstr "Comprimento da tabulação:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
|
||
msgid "Wrap lines:"
|
||
msgstr "Quebra de linhas:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
|
||
msgid "Ignore whitespace:"
|
||
msgstr "Ignorar espaços em branco:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
|
||
msgid "Context:"
|
||
msgstr "Contexto:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
|
||
"disk)"
|
||
msgstr "Remove o repositório da lista (não exclui o repositório do disco)"
|
||
|
||
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:125
|
||
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
|
||
msgstr "Mostra as alterações apresentadas pelo commit selecionado"
|
||
|
||
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Arquivos"
|
||
|
||
#: plugins/files/gitg-files.vala:73
|
||
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
|
||
msgstr "Mostra os arquivos na árvore do commit selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Clone"
|
||
#~ msgstr "Clonar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set spell checking language: %s"
|
||
#~ msgstr "Não é possível configurar a verificação ortográfica do idioma: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Sair"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "coluna"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
|
||
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo .gitconfig."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "E_xcluir"
|
||
|
||
#~ msgid "stage"
|
||
#~ msgstr "stage"
|
||
|
||
#~ msgid "unstage"
|
||
#~ msgstr "unstage"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading diff…"
|
||
#~ msgstr "Carregando comparação (diff)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Notas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff against:"
|
||
#~ msgstr "Diff com:"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
|
||
#~ msgstr "Nota: o arquivo de configuração do Git “%s” não existe."
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Salvar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clone Repository…"
|
||
#~ msgstr "_Clonar repositório…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show changes inline"
|
||
#~ msgstr "Mostrar alterações embutidas"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer tools"
|
||
#~ msgstr "Ferramentas de desenvolvedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Show stash in history"
|
||
#~ msgstr "Mostrar stash no histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Show staged changes in history"
|
||
#~ msgstr "Mostrar alterações preparadas no histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
|
||
#~ msgstr "Mostrar alterações não-preparadas no histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minutes ago"
|
||
#~ msgstr "%d minutos atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hours ago"
|
||
#~ msgstr "%d horas atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "%d days ago"
|
||
#~ msgstr "%d dias atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "gitg Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências do gitg"
|
||
|
||
#~ msgid "_User Information"
|
||
#~ msgstr "Informações do _usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "User Information"
|
||
#~ msgstr "Informações do usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
|
||
#~ msgstr "Filtrar revisões ao pesquisar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
||
#~ "jumping to the first match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ao pesquisar as revisões devem ou não serem filtradas na visão de "
|
||
#~ "histórico ao invés de saltar à primeira correspondência."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow External Diff Program"
|
||
#~ msgstr "Permitir diff de programa externo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permite que o diff de um programa externo seja usado ao visualizar diffs "
|
||
#~ "no gitg."
|
||
|
||
#~ msgid "Show all history"
|
||
#~ msgstr "Mostrar todo o histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gitg history options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar opções de histórico do gitg"
|
||
|
||
#~ msgid "gitg history options"
|
||
#~ msgstr "opções de histórico do gitg"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Clone Repository..."
|
||
#~ msgstr "Clonar repositório..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Commits</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Commits</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Recente"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Painel"
|
||
|
||
#~ msgid "(no branch)"
|
||
#~ msgstr "(nenhum ramo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecione uma pasta na qual você deseja criar um novo repositório git."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
|
||
#~ msgstr "Selecione uma pasta para abrir o repositório correspondente."
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Caminho:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last used:"
|
||
#~ msgstr "Último uso:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
|
||
#~ msgstr "Mostrar visão principal do layout na vertical ou horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
|
||
#~ msgstr "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG"
|
||
|
||
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
|
||
#~ msgstr "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O comando para manipular os esquemas de URLs do GITG está habilitado."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O comando para manipular os esquemas de URLs do GITG está habilitado."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG precisa de um terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG precisa de um terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
||
#~ msgstr "Branch <%s> não pode ser removido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
|
||
#~ "want to forcefully remove the branch?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto geralmente significa que o branch não está completamente mescladas "
|
||
#~ "na HEAD. Deseja forçar a remoção do branch?"
|
||
|
||
#~ msgid "Force remove"
|
||
#~ msgstr "Forçar remoção"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
||
#~ msgstr "Branch <%s> não pode ter a remoção forçada"
|
||
|
||
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
|
||
#~ msgstr "Isto removerá permanentemente o branch remoto."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
||
#~ msgstr "Tem certeza que deseja remover este item armazenado?"
|
||
|
||
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
|
||
#~ msgstr "Isto removerá permanentemente o item armazenado"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove stash"
|
||
#~ msgstr "Remover armazenagem"
|
||
|
||
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
||
#~ msgstr "O item armazenado não pôde ser removido com sucesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
||
#~ msgstr "Branch <%s> não pode ser renomeado para <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
|
||
#~ "want to overwrite the branch?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto geralmente significa que um branch com o mesmo nome já existe. "
|
||
#~ "Deseja substituir o branch?"
|
||
|
||
#~ msgid "Force rename"
|
||
#~ msgstr "Forçar renome"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
||
#~ msgstr "Branch <%s> não pode ter renomeação forçada"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
||
#~ msgstr "Você deseja armazenar temporariamente as mudanças neste item?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
||
#~ msgstr "Você deseja armazenar e reaplicar estas mudanças?"
|
||
|
||
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
||
#~ msgstr "Você tem mudanças não confirmadas na sua árvore de trabalho atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falha ao fazer checkout no branch remoto <%s> para o branch local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Falha ao fazer checkout na tag <%s> para o branch local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Falha no rebase do %s branch <%s> para %s branch <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Falha no merge %s do branch <%s> com o %s branch <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "local"
|
||
#~ msgstr "local"
|
||
|
||
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As modificações da armazenagem foram guardadas para serem reaplicadas "
|
||
#~ "manualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
||
#~ msgstr "Falha ao reaplicar corretamente a armazenagem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
|
||
#~ "you need to resolve manually"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deve haver conflitos não resolvidos em sua árvore de trabalho ou index "
|
||
#~ "que precisam ser resolvidos manualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge"
|
||
#~ msgstr "Merge"
|
||
|
||
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
||
#~ msgstr "O branch que esta para ser mesclado não pode ser checado"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você tem certeza que deseja fazer rebase no %s branch <%s> para %s branch "
|
||
#~ "<%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebase"
|
||
#~ msgstr "Rebase"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rebase"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível fazer rebase"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
|
||
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
|
||
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ainda existem modificações não comitadas na sua árvore de trabalho e você "
|
||
#~ "está tentando fazer rebase de um branch para o branch atual. Remova, "
|
||
#~ "armazene ou faça commit sua moduficações primeiro e tente novamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Rebasing %s branch <%s> no %s branch <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
||
#~ msgstr "Falha ao realizar push do branch local <%s> para o remoto <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
|
||
#~ "Try fetching the latest changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isso normalmente significa que o branch remoto não pode ser fast-"
|
||
#~ "forwarded. Tente obter as últimas alterações."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja fazer push <%s> em <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Fazendo push no branch local <%s> para o branch remoto <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
||
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja fazer push <%s> para o remoto <%s/%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
||
#~ msgstr "Fazendo push no branch local <%s> para o branch remoto <%s/%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tem certeza de que deseja aplicar o item stash para o branch local <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply stash"
|
||
#~ msgstr "Aplicar stash"
|
||
|
||
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "O stash não pôde ser aplicado para o branch local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
|
||
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O objeto tag não pôde ser criado com sucesso. Por favor, verifique se "
|
||
#~ "você tem uma chave GPG e a chave esteja desbloqueada"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
|
||
#~ msgstr "O objeto tag não pôde ser criado com sucesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja fazer cherry-pick na revisão em <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-pick"
|
||
#~ msgstr "Cherry-pick"
|
||
|
||
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
||
#~ msgstr "O branch relativo ao cherry-pick não pôde ser verificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
|
||
#~ msgstr "Falha ao gerar format-patch"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
|
||
#~ msgstr "Gerando format-patch para <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Format patch"
|
||
#~ msgstr "Format patch"
|
||
|
||
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
|
||
#~ msgstr "Iniciar o gitg no modo de commit"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display file content as text"
|
||
#~ msgstr "Não é possível exibir o conteúdo do arquivo como texto"
|
||
|
||
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
|
||
#~ msgstr "Você deve primeiro preparar algumas alterações antes de submeter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
||
#~ "message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seu nome de usuário ou email não pôde ser recuperado para o uso no sing "
|
||
#~ "off da mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
||
#~ msgstr "Algo deu errado ao tentar realizar um commit"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert fail"
|
||
#~ msgstr "Reverter falha"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
||
#~ msgstr "Reverter mudanças é permanente e não poderá ser desfeito"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch"
|
||
#~ msgstr "Obter"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Vazio)"
|
||
|
||
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Realizar push no branch local <%s> para o branch remoto <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Merge/rebase no branch local <%s> com/no branch local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Merge/rebase no branch local <%s> com/no branch remoto <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aplicar stash ao branch local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
||
#~ msgstr "Cherry-pick na revisão <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
||
#~ msgstr "Carregado %d revisões em %.2fs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
||
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
|
||
#~ "modificá-lo sob os termos da Licença Pública\n"
|
||
#~ "Geral de Bibliotecas GNU publicada pela Free Software Foundation;\n"
|
||
#~ "qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) outra\n"
|
||
#~ "versão posterior.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas\n"
|
||
#~ "SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de\n"
|
||
#~ "COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja\n"
|
||
#~ "a Licença Pública de Bibliotecas GNU para mais detalhes.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública de\n"
|
||
#~ "Bibliotecas GNU junto com o Orca; caso contrário, escreva para\n"
|
||
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
|
||
#~ "Boston, MA 02110-1301 USA."
|
||
|
||
#~ msgid "New local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Novo branch local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkout working copy"
|
||
#~ msgstr "Checkout em cópia de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove local branch"
|
||
#~ msgstr "Remover branch local"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename local branch"
|
||
#~ msgstr "Renomear branch local"
|
||
|
||
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
||
#~ msgstr "Nem todos os campos estão corretamente preenchidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
||
#~ msgstr "Por favor, certifique-se de preencher o nome do branch"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, certifique-se de preencher o nome da tag e a mensagem de commit"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
||
#~ msgstr "Por favor, certifique-se de preencher o nome da tag"
|
||
|
||
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
|
||
#~ msgstr "Format patch falhou por motivo desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, certifique-se que você possui permissões corretas para gravar "
|
||
#~ "no arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Save format patch"
|
||
#~ msgstr "Salvar format patch"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "Ocidental"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Europa central"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "Sul da Europa"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Báltico"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cirílico"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Árabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grego"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "Hebraico Visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turco"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "Nórdico"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Celta"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "Romeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armênio"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Chinês tradicional"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "Cirílico/Russo"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japonês"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Coreano"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Chinês simplificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgiano"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebraico"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Vietnamita"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandês"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
#~ msgstr "Não é possível detectar a codificação automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Reverter"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply stash to..."
|
||
#~ msgstr "Aplicar stash para..."
|
||
|
||
#~ msgid "Merge branch with..."
|
||
#~ msgstr "Mesclar branch com..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rebase branch onto..."
|
||
#~ msgstr "Rebase do branch em..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Author"
|
||
#~ msgstr "A_utor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Date"
|
||
#~ msgstr "_Data"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hash"
|
||
#~ msgstr "_Hash"
|
||
|
||
#~ msgid "_Subject"
|
||
#~ msgstr "_Assunto"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Programa de Diff</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Revisões</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>User</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Usuário</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow external diff program"
|
||
#~ msgstr "Permitir programa externo de diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
|
||
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
||
#~ "repository properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurar configurações globais do git. Isto corresponde às "
|
||
#~ "configurações armazenadas em ~/.gitconfig. Repositório de configurações "
|
||
#~ "específicas, que podem ser configuradas as propriedades de repositório."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
||
#~ msgstr "Preferências que se aplicam a view de commit"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
|
||
#~ msgstr "Preferências que se aplicam a view de história"
|
||
|
||
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
|
||
#~ msgstr "Buscar filtros de revisões no filtro de histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA:"
|
||
#~ msgstr "SHA:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "Assunto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create signed tag object"
|
||
#~ msgstr "Criar objeto tag assinado"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "Mensagem:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ecently Opened"
|
||
#~ msgstr "Abrir r_ecente"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Visualizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Amend"
|
||
#~ msgstr "Emendar"
|