Update German translation

This commit is contained in:
Jürgen Benvenuti 2023-12-23 09:20:29 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 2f87660eb2
commit 2402170f91

257
po/de.po
View File

@ -19,8 +19,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-07 21:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-08 18:11+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-18 07:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-22 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Bereitgestellte Änderungen committen"
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "Übersicht der zuletzt verwendeten Repositorys"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:157
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:216
msgid "The Gitg Team"
msgstr "Das Gitg-Team"
@ -322,11 +322,22 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob auch der entfernte Zweig (upstream) in der Chronik angezeigt "
"werden soll, wenn ein lokaler Zweig ausgewählt ist."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:170
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:151
msgid "Filter unknown refs"
msgstr "Unbekannte Referenzen herausfiltern"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:171
msgid "Hide any ref different from refs/heads and refs/remotes."
msgstr ""
"Alle Referenzen verbergen, die sich von »refs/heads« und »refs/remotes« "
"unterscheiden."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to the new branch on creation"
msgstr "Bei Erstellung auf neuen Zweig wechseln"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Setting that controls whether the newly created branch is checked out "
"automatically."
@ -334,11 +345,11 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob bei der Erstellung eines neuen Zweigs automatisch auf diesen "
"gewechselt werden soll."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:195
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Rechten Rand in der Ansicht der Commit-Beschreibung anzeigen"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
@ -347,11 +358,11 @@ msgstr ""
"anzeigen. Dadurch lässt sich leicht erkennen, wo die Commit-Beschreibung an "
"einer bestimmten Spalte einen Zeilenumbruch erhalten sollte."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:204
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Spalte, in welcher der rechte Rand angezeigt wird"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
@ -359,11 +370,11 @@ msgstr ""
"Die Spalte, in welcher der rechte Rand angezeigt wird, falls die Einstellung "
"»show-right-margin« auf »WAHR« gesetzt ist."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:212
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Den Rand für Betreffs in der Anzeige der Commit-Beschreibung anzeigen"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
@ -371,11 +382,11 @@ msgstr ""
"Den Betreff der Commit-Beschreibung hervorheben, sobald die Nachricht den "
"durch »subject-margin-position« spezifizierten Rand überschreitet."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:220
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Spalte, in welcher der Rand des Betreffs angezeigt wird"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
@ -383,11 +394,11 @@ msgstr ""
"Die Spalte, in welcher der rechte Rand für den Betreff angezeigt wird, falls "
"die Einstellung »show-subject-margin« auf »WAHR« gesetzt ist."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:228
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
@ -395,11 +406,11 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob beim Schreiben der Commit-Beschreibung die Rechtschreibprüfung "
"eingeschaltet sein soll."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:236
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Sprache der Rechtschreibprüfung"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
@ -407,11 +418,11 @@ msgstr ""
"Die bei der Rechtschreibprüfung von Commit-Beschreibungen zu verwendende "
"Sprache."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:244
msgid "Maximum number of previous commit messages"
msgstr "Maximale Anzahl an vorherigen Commit-Beschreibungen"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:245
msgid ""
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
"history."
@ -419,12 +430,12 @@ msgstr ""
"Maximale Anzahl an vorherigen Commit-Beschreibungen, die in der Chronik "
"gespeichert werden."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:249
msgid "Maximum number of days to store previous commit messages"
msgstr ""
"Maximaler Zeitraum in Tagen, für den Commit-Beschreibungen gespeichert werden"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:250
msgid ""
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
"history."
@ -432,39 +443,39 @@ msgstr ""
"Maximaler Zeitraum in Tagen, für den Commit-Beschreibungen in der Chronik "
"gespeichert werden."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:247
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255
msgid "Type of datetime format selected."
msgstr "Das ausgewählte Datum-Zeit-Format."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261
msgid "Preferred datetime format of the user."
msgstr "Bevorzugtes Datum-Zeit-Format des Benutzers."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262
msgid "The datetime format to be used in commit-diff."
msgstr "Das Datum-Zeit-Format, das im Commit-Diff verwendet werden soll."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:269
msgid "Custom datetime format."
msgstr "Benutzerdefiniertes Datum-Zeit-Format."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "Den Patience-Algorithmus zur Darstellung von Änderungen verwenden"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Patience-Algorithmus zur Darstellung von Änderungen eines "
"Commits verwendet werden soll."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:284
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Änderungen der Leerzeichen ignorieren"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
@ -472,31 +483,31 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob bei der Anzeige der Änderungen eines Commits geänderte "
"Leerzeichen ignoriert werden sollen."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:292
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Änderungen in der Zeile anzeigen"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:286
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:293
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Die Einstellung legt fest, ob Änderungen direkt in der Zeile dargestellt "
"werden sollen."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:293
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300
msgid "Wrap"
msgstr "Umbrechen"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:294
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301
msgid "Wrap lines."
msgstr "Lange Zeilen umbrechen."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:318
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:307
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:325
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Anzahl der Kontextzeilen (zuvor/danach)"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
@ -504,13 +515,13 @@ msgstr ""
"Legt fest, wie viele Kontext-Zeilen (davor und danach) beim Darstellen der "
"Änderungen eines Commits angezeigt werden sollen."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:327
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:315
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:334
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Dargestellte Breite eines Tabulatorzeichens"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:309
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:316
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:335
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
@ -518,7 +529,7 @@ msgstr ""
"Legt fest, wie viel Platz ein Tabulatorzeichen beim Darstellen der "
"Änderungen eines Commits belegen soll."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:319
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
@ -780,8 +791,8 @@ msgstr ""
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:138 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:66
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:94 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:138 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:567
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
@ -819,12 +830,12 @@ msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Auschecken des Index fehlgeschlagen: %s"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46
msgid "Add Remote"
msgstr "Remote hinzufügen"
msgid "Add a new remote…"
msgstr "Einen neuen Remote hinzufügen"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51
msgid "Adds remote to the remotes list"
msgstr "Fügt Remote zur Remotes-Liste hinzu"
msgid "Configure a new remote to add to the remotes list"
msgstr "Einen neuen Remote zum Hinzufügen zur Remotes-Liste einrichten"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107
#, c-format
@ -1021,8 +1032,8 @@ msgid "Cherry pick onto “%s”"
msgstr "Cherry-Pick nach »%s«"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Zweig erstellen"
msgid "Create branch"
msgstr "Zweig erstellen"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
@ -1034,8 +1045,8 @@ msgid "Failed to create branch"
msgstr "Erstellen des Zweigs ist fehlgeschlagen"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Patch erstellen"
msgid "Create patch"
msgstr "Patch erstellen"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
@ -1054,8 +1065,8 @@ msgid "Failed to create patch"
msgstr "Erstellen des Patches ist fehlgeschlagen"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Tag erstellen"
msgid "Create tag"
msgstr "Tag erstellen"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
@ -1137,12 +1148,12 @@ msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Nach Repositorys in %s wird gesucht"
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51
msgid "Edit remote"
msgstr "Remote bearbeiten"
msgid "Edit remote"
msgstr "Remote bearbeiten"
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56
msgid "Edits the remote from the remotes list"
msgstr "Bearbeitet das Remote aus der Remotes-Liste"
msgid "Reconfigure this remote's name or URL"
msgstr "Name oder Adresse dieses Remotes neu einrichten"
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82
msgid "Failed to edit remote"
@ -1202,64 +1213,72 @@ msgstr "Einen Patch zu der gewählten Referenz erstellen"
msgid "Create a new tag at the selected reference"
msgstr "Einen neuen Tag zu der gewählten Referenz erstellen"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Die gewählte Referenz löschen"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Zweig %s löschen"
msgid "Confirm branch deletion"
msgstr "Löschung des Zweigs bestätigen"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Wollen Sie wirklich den Zweig %s dauerhaft löschen?"
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently delete the branch <b><i>“%s”</i></"
"b>?"
msgstr "Wollen Sie wirklich den Zweig <b><i>»%s«</i></b> dauerhaft löschen?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Tag %s löschen"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:80
msgid "Confirm tag deletion"
msgstr "Löschung des Tags bestätigen"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:81
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Wollen Sie wirklich den Tag %s dauerhaft löschen?"
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently delete the tag <b><i>“%s”</i></b>?"
msgstr "Wollen Sie wirklich den Tag <b><i>»%s«</i></b> dauerhaft löschen?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Entfernt liegenden Zweig %s löschen"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:87
msgid "Confirm remote branch deletion"
msgstr "Löschung des entfernt liegenden Zweigs bestätigen"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Wollen Sie wirklich den entfernt liegenden Zweig %s dauerhaft löschen?"
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently delete the remote branch "
"<b><i>“%s”</i></b>?"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich den entfernt liegenden Zweig <b><i>»%s«</i></b> "
"dauerhaft löschen?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:95
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:125
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Löschen von Tag %s ist gescheitert"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:128
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Der Tag %s konnte nicht gelöscht werden: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:133
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Löschen des Zweigs %s ist fehlgeschlagen"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:136
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Der Zweig %s konnte nicht gelöscht werden: %s"
@ -1359,7 +1378,7 @@ msgid "Merge “%s” into branch “%s”"
msgstr "»%s« in den Zweig »%s« zusammenführen"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1199
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1219
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
@ -1404,8 +1423,8 @@ msgid "Push"
msgstr "Hochladen"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
@ -1443,20 +1462,19 @@ msgid "Removes remote from the remotes list"
msgstr "Entfernt Remote aus der Remotes-Liste"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62
#, c-format
msgid "Delete remote %s"
msgstr "Remote %s löschen"
msgid "Confirm remote deletion"
msgstr "Löschung des Remotes bestätigen"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?"
msgstr "Wollen Sie wirklich den Remote %s entfernen?"
msgid "Are you sure that you want to remove the remote <b><i>“%s”</i></b>?"
msgstr "Wollen Sie wirklich den Remote <b><i>»%s«</i></b> entfernen?"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:68
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:91
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:92
msgid "Failed to remove remote"
msgstr "Entfernen des Remotes ist fehlgeschlagen"
@ -1549,36 +1567,36 @@ msgstr ""
msgid "REFERENCE"
msgstr "REFERENZ"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:166
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu voraus, %zu zurück"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:170
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu voraus"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:174
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu zurück"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:208
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "Alle Commits"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1197
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1217
msgid "Branches"
msgstr "Zweige"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1198
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1218
msgid "Remotes"
msgstr "Remotes"
#: gitg/history/gitg-history.vala:348
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:226
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
msgid "History"
msgstr "Chronik"
@ -1587,7 +1605,7 @@ msgstr "Chronik"
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Die Chronik des Repositorys untersuchen"
#: gitg/history/gitg-history.vala:959
#: gitg/history/gitg-history.vala:967
msgid "Mainline"
msgstr "Hauptlinie"
@ -1906,27 +1924,27 @@ msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr ""
"Entfernten Zweig (upstream) anzeigen, wenn ein lokaler Zweig ausgewählt ist"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:170
msgid "Commits"
msgstr "Commits"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:190
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Inaktive Pfade einklappen"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:231
msgid "Early"
msgstr "Früh"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:243
msgid "Late"
msgstr "Spät"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:258
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Chronik in topologischer Ordnung zeigen"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:273
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Hauptlinie des aktuellen Zweiges beibehalten"
@ -2439,6 +2457,25 @@ msgstr "Dateien"
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Dateien des gewählten Commits anzeigen"
#~ msgid "Edits the remote from the remotes list"
#~ msgstr "Bearbeitet das Remote aus der Remotes-Liste"
#, c-format
#~ msgid "Delete branch %s"
#~ msgstr "Zweig %s löschen"
#, c-format
#~ msgid "Delete tag %s"
#~ msgstr "Tag %s löschen"
#, c-format
#~ msgid "Delete remote branch %s"
#~ msgstr "Entfernt liegenden Zweig %s löschen"
#, c-format
#~ msgid "Delete remote %s"
#~ msgstr "Remote %s löschen"
#~ msgid "The GNOME Project"
#~ msgstr "Das GNOME-Projekt"