2012-07-21 20:30:06 +00:00
|
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
|
|
# Aviary.pl
|
|
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
2013-03-01 18:40:31 +00:00
|
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2012-2013.
|
|
|
|
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2012-2013.
|
2012-07-21 20:30:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gitg\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2013-06-30 15:26:52 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-30 17:24+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-30 17:25+0200\n"
|
2012-07-21 20:30:06 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:35
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "gitg"
|
|
|
|
msgstr "gitg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Git repository browser"
|
|
|
|
msgstr "Przeglądarka repozytoriów git"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Filter Revisions When Searching"
|
|
|
|
msgstr "Filtrowanie wersji podczas wyszukiwania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
|
|
|
"jumping to the first match."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa, czy wyszukiwanie filtruje wersje w widoku historii zamiast "
|
|
|
|
"przechodzić do pierwszego wyniku."
|
|
|
|
|
2012-11-02 18:40:37 +00:00
|
|
|
#. ex: ts=4 noet
|
2012-07-21 20:30:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
|
|
|
msgstr "Kiedy zwijać nieaktywne linie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
|
|
|
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustawienie wskazujące, kiedy nieaktywna linia powinna zostać zwinięta. "
|
|
|
|
"Prawidłowe wartości to 0 - 4, gdzie 0 oznacza \"wcześnie\" a 4 oznacza "
|
|
|
|
"\"późno\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Show History in Topological Order"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie historii w porządku topologicznym"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać historię w porządku topologicznym."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
2012-11-02 18:40:37 +00:00
|
|
|
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
|
|
|
msgstr "Ułożenie głównego interfejsu (pionowe lub poziome)"
|
2012-07-21 20:30:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
2012-11-02 18:40:37 +00:00
|
|
|
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
|
|
|
msgstr "Ustawienie, które ustawia ułożenie głównego interfejsu."
|
2012-07-21 20:30:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
|
|
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie prawego marginesu w widoku komunikatu zatwierdzenia"
|
|
|
|
|
2012-11-02 18:40:37 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-07-21 20:30:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
|
|
|
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wyświetlanie wskaźnika prawego marginesu w widoku komunikatu zatwierdzenia. "
|
|
|
|
"Może być używane, aby łatwo podzielić tekst na wiersze."
|
|
|
|
|
2012-11-02 18:40:37 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-07-21 20:30:06 +00:00
|
|
|
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
|
|
|
msgstr "Kolumna, w której wyświetlany jest prawy margines"
|
|
|
|
|
2012-11-02 18:40:37 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-07-21 20:30:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
|
|
|
|
"is set to TRUE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kolumna, w której wyświetlany jest prawy margines, jeśli preferencja \"right-"
|
|
|
|
"margin\" jest ustawiona na wartość \"true\"."
|
|
|
|
|
2012-11-02 18:40:37 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-07-21 20:30:06 +00:00
|
|
|
msgid "Allow External Diff Program"
|
|
|
|
msgstr "Pozwolenie na zewnętrzny program wyświetlania różnic"
|
|
|
|
|
2012-11-02 18:40:37 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
2012-07-21 20:30:06 +00:00
|
|
|
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pozwolenie na używanie zewnętrznego programu wyświetlania różnic podczas ich "
|
|
|
|
"wyświetlania w programie gitg."
|
|
|
|
|
2013-03-01 18:40:31 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:49
|
2012-07-21 20:30:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla wersję programu"
|
|
|
|
|
2013-03-01 18:40:31 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:51
|
2012-07-21 20:30:06 +00:00
|
|
|
msgid "Start gitg with a particular view"
|
|
|
|
msgstr "Uruchamia program gitg w podanym widoku"
|
|
|
|
|
2013-03-01 18:40:31 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:53
|
2012-07-21 20:30:06 +00:00
|
|
|
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
|
|
|
msgstr "Bez próby wczytania repozytorium z bieżącego katalogu roboczego"
|
|
|
|
|
2013-03-01 18:40:31 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:76
|
2012-07-21 20:30:06 +00:00
|
|
|
msgid "- git repository viewer"
|
|
|
|
msgstr "- przeglądarka repozytoriów git"
|
|
|
|
|
2013-05-26 15:15:38 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:185
|
2012-07-21 20:30:06 +00:00
|
|
|
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
|
|
|
msgstr "gitg to przeglądarka repozytoriów git dla GTK+/GNOME"
|
|
|
|
|
2013-05-26 15:15:38 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:210
|
2012-07-21 20:30:06 +00:00
|
|
|
msgid "gitg homepage"
|
|
|
|
msgstr "Witryna programu gitg"
|
|
|
|
|
2012-11-02 18:40:37 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences-interface.vala:83
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
|
2013-06-30 15:26:52 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:235
|
2013-03-24 18:58:42 +00:00
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
|
2013-06-30 15:26:52 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:267
|
2013-04-29 19:19:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open Repository"
|
|
|
|
msgstr "Otwarcie repozytorium"
|
2013-03-22 01:11:07 +00:00
|
|
|
|
2013-06-30 15:26:52 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:334
|
2013-04-19 19:12:11 +00:00
|
|
|
msgid "The URL introduced is not supported"
|
|
|
|
msgstr "Wprowadzony adres URL nie jest obsługiwany"
|
|
|
|
|
2013-06-30 15:26:52 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:377
|
|
|
|
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
|
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku .gitconfig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:450
|
|
|
|
msgid "Failed to set Git user config."
|
|
|
|
msgstr "Ustawienie konfiguracji użytkownika Git się nie powiodło."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:671
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a Git repository."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest repozytorium Git."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:103
|
|
|
|
msgid "A minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Minuta temu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:103
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr "%d minut temu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:107
|
|
|
|
msgid "Half an hour ago"
|
|
|
|
msgstr "Pół godziny temu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:112
|
|
|
|
msgid "An hour ago"
|
|
|
|
msgstr "Godzina temu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:112
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr "%d godzin temu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:117
|
|
|
|
msgid "A day ago"
|
|
|
|
msgstr "Jeden dzień temu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:117
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr "%d dni temu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:70
|
|
|
|
msgid "Diff"
|
|
|
|
msgstr "Różnica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:77
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:31
|
|
|
|
msgid "Show all history"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl całą historię"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:38
|
|
|
|
msgid "Show gitg history options"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl opcje historii programu gitg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:39
|
|
|
|
msgid "gitg history options"
|
|
|
|
msgstr "Opcje historii programu gitg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:192
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:196
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:309
|
|
|
|
msgid "All commits"
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie zatwierdzenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Branches
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:200
|
|
|
|
msgid "Branches"
|
|
|
|
msgstr "Gałęzie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remotes
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:241
|
|
|
|
msgid "Remotes"
|
|
|
|
msgstr "Zdalne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tags
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:267
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
msgstr "Etykiety"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-preferences.vala:136
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history.vala:163
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
|
|
|
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
|
|
|
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
|
|
|
"lanes should be collapsed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustawienie wskazujące, czy zwijać nieaktywne linie historii. Włączenie tej "
|
|
|
|
"opcji powoduje wyświetlanie czystszej historii w przypadkach, gdy "
|
|
|
|
"repozytorium jest rozwijane w wielu kierunkach jednocześnie. Opcja "
|
|
|
|
"\"collapse-inactive-lanes\" kontroluje, kiedy linie powinny być zwijane."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
|
|
|
msgstr "Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać elementy dla schowka w historii."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
|
|
|
"staged changes in the history."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać w historii wirtualny element dla zmian "
|
|
|
|
"będących w przechowalni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
|
|
|
"unstaged changes in the history."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać w historii wirtualny element dla zmian "
|
|
|
|
"nie będących w przechowalni."
|
|
|
|
|
2013-03-22 01:11:07 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
|
2013-04-29 19:19:12 +00:00
|
|
|
msgid "Clone Repository"
|
|
|
|
msgstr "Sklonowanie repozytorium"
|
2013-03-22 01:11:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Cl_one"
|
|
|
|
msgstr "Skl_onuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
|
2013-04-01 18:46:53 +00:00
|
|
|
msgid "Remote _URL:"
|
|
|
|
msgstr "Zdalny adres _URL:"
|
2013-03-22 01:11:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
|
2013-04-01 18:46:53 +00:00
|
|
|
msgid "_Local Folder:"
|
|
|
|
msgstr "_Lokalny katalog:"
|
2013-03-22 01:11:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Select location..."
|
|
|
|
msgstr "Wybierz położenie..."
|
|
|
|
|
2013-03-26 12:48:52 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Bare repository"
|
|
|
|
msgstr "Puste repozytorium"
|
|
|
|
|
2012-11-02 18:40:37 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "_New Window"
|
|
|
|
msgstr "_Nowe okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
msgstr "_Preferencje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
msgstr "_O programie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
msgstr "Za_kończ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
|
2013-04-29 19:19:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Open Repository…"
|
|
|
|
msgstr "_Otwórz repozytorium…"
|
2013-03-29 16:11:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
|
2013-04-29 19:19:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Clone Repository…"
|
|
|
|
msgstr "S_klonuj repozytorium…"
|
2013-03-29 16:11:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
|
2013-05-17 17:28:04 +00:00
|
|
|
msgid "_User Information"
|
|
|
|
msgstr "Informacje o _użytkowniku"
|
2013-05-14 16:51:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
|
2013-05-17 17:28:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
msgstr "_Wczytaj ponownie"
|
|
|
|
|
2012-11-02 18:40:37 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
|
2013-03-29 16:11:09 +00:00
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "Układ"
|
2012-11-02 18:40:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:2
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Use horizontal layout"
|
|
|
|
msgstr "Użycie poziomego układu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "gitg Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencje programu gitg"
|
|
|
|
|
2013-05-26 15:15:38 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "User Information"
|
|
|
|
msgstr "Informacje o użytkowniku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:3
|
2013-05-14 16:51:10 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Note: The git config file '%s' does not exist."
|
|
|
|
msgstr "Uwaga: plik konfiguracji git \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
|
2013-05-26 15:15:38 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:4
|
2013-05-14 16:51:10 +00:00
|
|
|
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proszę wprowadzić informacje do ustawienia jako domyślne dla wszystkich "
|
|
|
|
"repozytoriów:"
|
|
|
|
|
2013-05-26 15:15:38 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:6
|
2013-05-14 16:51:10 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-06-15 13:47:01 +00:00
|
|
|
msgid "Enter details for repository '%s':"
|
|
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić informacje dla repozytorium \"%s\":"
|
2013-05-14 16:51:10 +00:00
|
|
|
|
2013-05-26 15:15:38 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:7
|
2013-05-14 16:51:10 +00:00
|
|
|
msgid "E-mail: "
|
|
|
|
msgstr "Adres e-mail: "
|
|
|
|
|
2013-05-26 15:15:38 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:8
|
2013-05-14 16:51:10 +00:00
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
|
msgstr "Imię i nazwisko: "
|
|
|
|
|
2013-05-26 15:15:38 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:9
|
2013-05-14 16:51:10 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
|
2013-05-26 15:15:38 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:10
|
2013-05-14 16:51:10 +00:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
|
2013-06-23 18:03:06 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
|
2012-11-02 18:40:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "column"
|
|
|
|
msgstr "kolumna"
|
|
|
|
|
2012-07-21 20:30:06 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:1
|
2013-03-29 16:11:09 +00:00
|
|
|
msgid "Commits"
|
|
|
|
msgstr "Zatwierdzenia"
|
2012-07-21 20:30:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Collapse inactive lanes"
|
|
|
|
msgstr "Zwijanie nieaktywnych linii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Show stash in history"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie schowków w historii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Show staged changes in history"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie w historii zmian będących w poczekalni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Show unstaged changes in history"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie w historii zmian nie będących w poczekalni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Show history in topological order"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie historii w porządku topologicznym"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:8
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Early"
|
|
|
|
msgstr "Wcześnie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Late"
|
|
|
|
msgstr "Późno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Data"
|