2009-10-12 18:53:50 +00:00
|
|
|
|
# French translation of gitg.
|
2010-01-10 21:41:31 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C)2009-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
2009-10-12 18:53:50 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
|
|
|
|
#
|
2011-01-21 21:30:12 +00:00
|
|
|
|
#
|
2009-10-12 18:53:50 +00:00
|
|
|
|
# Guilhem Bonnefille <guilhem.bonnefille@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
|
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
|
2011-01-21 21:30:12 +00:00
|
|
|
|
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2011.
|
2010-01-10 21:41:31 +00:00
|
|
|
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2010.
|
2010-04-16 23:08:19 +00:00
|
|
|
|
# Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2010.
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012.
|
|
|
|
|
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.
|
|
|
|
|
#
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gitg\n"
|
2012-03-21 20:06:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
|
|
|
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-17 09:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-18 16:01+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
|
2009-10-12 18:53:50 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
"Language: \n"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-01-21 21:30:12 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:35
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "gitg"
|
|
|
|
|
msgstr "gitg"
|
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Git repository browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigateur de dépôt git"
|
|
|
|
|
|
2011-01-21 21:30:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filter Revisions When Searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtrer les révisions lors de la recherche"
|
2011-01-21 21:30:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
# current text is confusing
|
2011-01-21 21:30:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
|
|
|
|
"jumping to the first match."
|
2011-01-21 21:30:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
"Indique si la recherche filtre les révisions dans la vue historique au lieu "
|
|
|
|
|
"de sauter au premier résultat."
|
2011-01-21 21:30:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#. ex: ts=4 noet
|
2011-01-21 21:30:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
|
|
|
|
msgstr "Quand réduire les lignes inactives"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-21 21:30:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:2
|
2009-02-14 19:10:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
|
|
|
|
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-12 18:53:50 +00:00
|
|
|
|
"Paramètre indiquant si une ligne inactive doit être réduite. Les valeurs "
|
|
|
|
|
"possibles vont de 0 à 4, où 0 indique « tôt » et 4 « tard »."
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show History in Topological Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'historique dans l'ordre topologique"
|
|
|
|
|
|
2011-01-21 21:30:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-03-21 20:06:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
2010-01-10 21:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Paramètre indiquant s'il faut afficher l'historique dans l'ordre topologique."
|
|
|
|
|
|
2011-01-21 21:30:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientation de l'interface principale (verticale ou horizontale)"
|
2012-03-21 20:06:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètre définissant l'orientation de l'interface principale."
|
2010-01-10 21:41:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-21 20:06:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
2009-10-12 18:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher une marge de droite dans la vue du message du commit"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
|
|
|
|
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-12 18:53:50 +00:00
|
|
|
|
"Affiche un indicateur de marge de droite dans la vue du message du commit. "
|
|
|
|
|
"Cela peut être utilisé pour se rendre compte facilement de l'endroit où "
|
|
|
|
|
"appliquer un retour à la ligne à une colonne particulière."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Colonne dans laquelle la marge de droite est affichée"
|
2012-03-21 20:06:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
|
|
|
|
|
"is set to TRUE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-12 18:53:50 +00:00
|
|
|
|
"La colonne à laquelle la marge de droite s'affiche si la préférence marge de "
|
|
|
|
|
"droite est TRUE (vrai)."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Allow External Diff Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Autoriser un programme diff externe"
|
2010-01-10 21:41:31 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Autoriser l'utilisation d'un programme diff externe pour visualiser les "
|
|
|
|
|
"différences dans gitg."
|
2010-02-11 12:23:09 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:49
|
|
|
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la version de l'application"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:51
|
|
|
|
|
msgid "Start gitg with a particular view"
|
|
|
|
|
msgstr "Lancer gitg avec une vue particulière"
|
2010-01-10 21:41:31 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:53
|
|
|
|
|
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas essayer de charger un dépôt à partir du répertoire actif actuel"
|
2010-01-10 21:41:31 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:76
|
|
|
|
|
msgid "- git repository viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "- navigateur de dépôt git"
|
2010-01-10 21:41:31 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:186
|
|
|
|
|
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "gitg est un navigateur de dépôt git utilisant gtk+/GNOME"
|
2010-01-10 21:41:31 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:211
|
|
|
|
|
msgid "gitg homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Page d'accueil de gitg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences-interface.vala:83
|
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:144
|
|
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
|
|
|
msgstr "Projets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:176
|
|
|
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner un dépôt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:218
|
|
|
|
|
msgid "The URL introduced is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "L'URL donné n'est pas prise en charge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:ts=4 noet
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clone Repository..."
|
|
|
|
|
msgstr "Cloner un dépôt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Cl_one"
|
|
|
|
|
msgstr "Cl_oner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Remote _URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "_URL distant :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Local Folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossier _local :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Select location..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner un emplacement..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Bare repository"
|
|
|
|
|
msgstr "Dépôt nu (bare)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "_New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "_Préférences"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Aid_e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "À _propos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Quitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_Open Repository"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ouvrir un dépôt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_Clone Repository"
|
|
|
|
|
msgstr "_Cloner un dépôt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fermer"
|
2009-10-12 18:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Disposition"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Use horizontal layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser la disposition horizontale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "gitg Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Préférences de gitg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:70
|
|
|
|
|
msgid "Diff"
|
|
|
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:77
|
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex: ts=4 noet
|
|
|
|
|
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "column"
|
|
|
|
|
msgstr "colonne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:31
|
|
|
|
|
msgid "Show all history"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher tout l'historique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:38
|
|
|
|
|
msgid "Show gitg history options"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les options de l'historique de gitg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:39
|
|
|
|
|
msgid "gitg history options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de l'historique de gitg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:108
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:112
|
|
|
|
|
msgid "All commits"
|
|
|
|
|
msgstr "Tous les commits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Branches
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:116
|
|
|
|
|
msgid "Branches"
|
|
|
|
|
msgstr "Branches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remotes
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:155
|
|
|
|
|
msgid "Remotes"
|
|
|
|
|
msgstr "À distance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tags
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:180
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Étiquettes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-preferences.vala:136
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history.vala:135
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:3
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
|
|
|
|
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
|
|
|
|
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
|
|
|
|
"lanes should be collapsed."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
"Paramètre indiquant s'il faut réduire les lignes inactives de l'historique. "
|
|
|
|
|
"Activer ce paramètre peut permettre une vue plus propre de l'historique "
|
|
|
|
|
"lorsqu'il y a de nombreux développements parallèles. Consultez collapse-"
|
|
|
|
|
"inactive-lanes pour contrôler quand il faut réduire les lignes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:6
|
2009-10-12 18:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
"Paramètre indiquant s'il faut afficher les éléments de la réserve dans "
|
|
|
|
|
"l'historique."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
|
|
|
|
"staged changes in the history."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
"Paramètre indiquant s'il faut afficher un élément virtuel pour les "
|
|
|
|
|
"changements présélectionnés actuels dans l'historique."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
|
|
|
|
"unstaged changes in the history."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
"Paramètre indiquant s'il faut afficher un élément virtuel pour les "
|
|
|
|
|
"changements non présélectionnés actuels dans l'historique."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Commits"
|
|
|
|
|
msgstr "Commits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Collapse inactive lanes"
|
|
|
|
|
msgstr "Réduire les lignes inactives"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show stash in history"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la réserve dans l'historique"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show staged changes in history"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les changements présélectionnés dans l'historique"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Show unstaged changes in history"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les changements non présélectionnés dans l'historique"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Show history in topological order"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'historique dans l'ordre topologique"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
|
msgstr " "
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Early"
|
|
|
|
|
msgstr "Tôt"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Late"
|
|
|
|
|
msgstr "Tard"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Sujet"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Auteur"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Date"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ouvrir"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Créer"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Recent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Récent"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tableau de bord"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "(no branch)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(aucune branche)"
|
2010-10-28 19:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sélectionner un dossier dans lequel vous souhaitez créer un nouveau dépôt "
|
|
|
|
|
#~ "git."
|
2010-10-28 19:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sélectionner un dossier pour ouvrir le dépôt git correspondant."
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open a recently used repository."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ouvrir un dépôt récemment utilisé."
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chemin :"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Last used:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Le dernier utilisé :"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~| msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Paramètre définissant l'affichage des fichiers dans le mode « blame »."
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show files view in blame mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afficher la vue des fichiers dans le mode « blame »"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La commande pour traiter les URL de type GITG"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La commande pour traiter les URL de type GITG."
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG est activée"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG est activée."
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG nécessite un "
|
|
|
|
|
#~ "terminal"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG nécessite un "
|
|
|
|
|
#~ "terminal."
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La branche <%s> ne peut pas être supprimée"
|
2012-03-21 20:06:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
|
|
|
|
|
#~ "want to forcefully remove the branch?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Généralement cela signifie que la branche n'est pas entièrement fusionnée "
|
|
|
|
|
#~ "dans le HEAD. Voulez-vous forcer la suppression de la branche ?"
|
2012-03-21 20:06:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Force remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Forcer la suppression"
|
2012-03-21 20:06:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être supprimée de force"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de supprimer la branche <%s> distante."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la branche <%s> distante ?"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cela supprime de façon permanente la branche distante."
|
2009-02-14 19:10:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove remote branch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer la branche distante"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément de la réserve ?"
|
2012-03-21 20:06:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cela supprime l'élément de la réserve de façon permanente"
|
2012-03-21 20:06:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove stash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer la réserve"
|
2012-03-21 20:06:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove stash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de supprimer la réserve"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L'élément de la réserve n'a pas pu être supprimé"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette <%s> ?"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove tag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L'étiquette <%s> n'a pas pu être supprimée"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove tag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de supprimer l'étiquette"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être renommée en <%s>"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
|
|
|
|
|
#~ "want to overwrite the branch?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Généralement cela signifie qu'une branche portant ce nom existe déjà. "
|
|
|
|
|
#~ "Voulez-vous écraser la branche ?"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Force rename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Renommer de force"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être renommée de force"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nom :"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous mettre en réserve temporairement ces modifications ?"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Voulez-vous mettre en réserve et appliquer à nouveau ces modifications ?"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il existe des modifications non commitées dans votre arborescence de "
|
|
|
|
|
#~ "travail actuelle"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Stash changes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Réserver les modifications"
|
2009-04-19 21:05:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save current index state"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de sauvegarder l'état actuel de l'index"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible d'extraire (checkout) la branche locale <%s>"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossible d'extraire (checkout) la branche distante <%s> vers la branche "
|
|
|
|
|
#~ "locale <%s>"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossible d'extraire (checkout) l'étiquette <%s> vers la branche locale <"
|
|
|
|
|
#~ "%s>"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de fusionner la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
|
2010-10-28 19:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "local"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "locale"
|
2010-10-28 19:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "remote"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "distante"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les modifications mises en réserve ont été enregistrées pour être "
|
|
|
|
|
#~ "appliquées à nouveau manuellement"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible d'extraire (checkout) la branche précédemment extraite"
|
2010-10-28 19:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de ré-appliquer la réserve correctement"
|
2011-01-21 21:30:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
|
|
|
|
|
#~ "you need to resolve manually"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il y a peut-être des conflits non résolus dans l'arborescence de travail "
|
|
|
|
|
#~ "ou dans l'index que vous devez résoudre manuellement"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Voulez-vous vraiment fusionner la branche %s <%s> sur la branche %s <%s> ?"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fusionner"
|
2011-01-21 21:30:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La branche sur laquelle fusionner n'a pu être extraite"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fusion de la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Voulez-vous vraiment rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s> ?"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Rebase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rebaser"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to rebase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de rebaser"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
# second sentence not very clear (punctuation missing in it.
|
|
|
|
|
# also mossing last full stop.
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
|
|
|
|
|
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
|
|
|
|
|
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il y a encore des changements non commités dans votre arborescence de "
|
|
|
|
|
#~ "travail et vous essayez de rebaser une branche sur celle qui est "
|
|
|
|
|
#~ "actuellement extraite. Il faut d'abord supprimer, mettre en réserve ou "
|
|
|
|
|
#~ "commiter vos modifications, puis essayer à nouveau."
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de pousser la branche locale <%s> vers la distante <%s>"
|
2010-10-28 19:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
|
|
|
|
|
#~ "Try fetching the latest changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Généralement cela signifie que la branche distante ne peut être transmise "
|
|
|
|
|
#~ "en avance rapide (fast-forward). Essayez de récupérer (fetch) les "
|
|
|
|
|
#~ "dernières modifications."
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment pousser <%s> sur <%s> ?"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Push"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pousser"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s>"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment pousser <%s> sur la branche distante <%s/%s> ?"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s/%s>"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Voulez-vous vraiment appliquer l'élément de la réserve sur la branche "
|
|
|
|
|
#~ "locale <%s> ?"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Apply stash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Appliquer la réserve"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La réserve n'a pas pu être appliquée à la branche locale <%s>"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to apply stash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Échec de l'application de la réserve"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The branch could not be successfully created"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de créer la branche"
|
2011-01-21 21:30:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create a branch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de créer une branche"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
# missing full stop in source
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
|
|
|
|
|
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossible de créer l'objet étiquette. Vérifiez que vous avez une clé GPG "
|
|
|
|
|
#~ "et qu'elle est déverrouillée."
|
2010-01-10 21:41:31 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de créer l'objet étiquette"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create tag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de créer l'étiquette"
|
2011-01-21 21:30:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de prélever un commit sur <%s>"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment prélever cette révision sur <%s> ?"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cherry-pick"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prélèvement (cherry-pick)"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La branche sur laquelle prélever n'a pu être extraite"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prélèvement en cours sur <%s>"
|
2011-01-21 21:30:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de générer le correctif"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Génération du correctif pour <%s>"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Format patch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Formater le correctif"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Démarrer gitg en mode commit"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot display file content as text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible d'afficher ce fichier sous la forme de texte"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vous devez d'abord monter des changements avant de commiter"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a commit message before committing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Veuillez saisir un message de commit avant de commiter"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
|
|
|
|
#~ "message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Votre nom d'utilisateur ou votre adresse électronique n'a pas pu être "
|
|
|
|
|
#~ "récupéré pour être utilisé comme message de signature"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors du commit"
|
2009-02-14 18:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Revert fail"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Échec de l'annulation"
|
2010-01-10 21:41:31 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ces modifications ?"
|
2009-04-21 22:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il n'est pas possible de revenir sur une annulation de modifications"
|
2009-04-21 22:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Échec de la suppression"
|
2009-04-21 22:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete these files?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces fichiers ?"
|
2010-01-10 21:41:31 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~| msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La suppression des fichiers est permanente et ne peut pas être annulée"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Récupérer"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Annuler"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Propriétés"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Changes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modifications"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Détails"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Committer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Committeur"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(vide)"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select branch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sélectionner une branche"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s>"
|
2012-03-21 20:06:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Fusionner/rebaser la branche locale <%s> avec/sur la branche locale <%s>"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Fusionner/rebaser la branche locale <%s> avec/sur la branche distante <%s>"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Appliquer la réserve à la branche locale <%s>"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prélever une révision sur <%s>"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d révisions chargées en %.2f s"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %d revisions..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chargement de %d révisions..."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Local branches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Branches locales"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "All branches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Toutes les branches"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Begin loading repository"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Début du chargement du dépôt"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "new"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nouveau"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "New local branch <%s>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nouvelle branche locale <%s>"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Checkout working copy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Extraire une copie de travail (checkout)"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove local branch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer la branche locale"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Rename local branch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Renommer la branche locale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tous les champs ne sont pas correctement saisis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Assurez-vous que le nom de la branche soit saisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Assurez-vous que le nom de l'étiquette et le message du commit soient "
|
|
|
|
|
#~ "tous les deux saisis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Assurez-vous que le nom de l'étiquette soit saisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Le correctif a échoué pour une raison inconnue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Assurez-vous que vous possédez les bonnes permissions en écriture pour le "
|
|
|
|
|
#~ "fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save format patch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enregistrer le correctif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Occidental"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Européen central"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "South European"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Européen du sud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Baltique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cyrillique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hébreu visuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Turc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nordique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Celtique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Roumain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arménien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chinois traditionnel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Ajout picked from git documentation
|
|
|
|
|
#~ msgid "Staged changes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modifications présélectionnées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid git repository"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dépôt git non valide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il n'est pas possible de détecter le codage automatiquement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Annuler (revert)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Présélectionner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply stash to..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Appliquer la réserve à..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checkout branch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Extraire une branche (checkout)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cherry-pick on..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prélever un commit sur..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Merge branch with..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fusionner la branche avec..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push branch to..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pousser la branche vers..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rebase branch onto..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rebaser la branche sur..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename branch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Renommer la branche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow external diff program"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autoriser un programme diff externe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
|
|
|
|
|
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
|
|
|
|
#~ "repository properties."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Configurer les paramètres globaux de git. Cela correspond aux paramètres "
|
|
|
|
|
#~ "stockés dans ~/.gitconfig. Les paramètres spécifiques de dépôts peuvent "
|
|
|
|
|
#~ "être configurés dans les propriétés de dépôts."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Préférences s'appliquant à la vue commit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Préférences s'appliquant à la vue de l'historique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Révisions des filtres de recherche dans la vue de l'historique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Right margin at column:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Marge de droite à la colonne :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Blame mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Basculer vers le mode « blame »"
|
2011-01-21 21:30:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create signed tag object"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Créer un objet étiquette signé"
|
2011-01-21 21:30:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "R_ecently Opened"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Réc_emment ouvert"
|
2012-03-21 20:06:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-18 14:02:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add signed-off-by"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter signed-off-by"
|
2010-08-25 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|