2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
# ITALIAN GITG TRANSLATION.
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the GITG package.
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
# Mario Calabrese <mario.calabrese@gmail.com>, 2009, 2010.
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Gitg 0.0.3-2\n"
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-07-22 14:18+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 21:45+0200\n"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Mario Calabrese <mario.calabrese@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: ITALIAN <tp@lists.linux.it>\n"
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
"Language: \n"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Git repository browser"
|
|
|
|
msgstr "Browser di repository Git"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:167
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:220 ../gitg/gitg.c:185
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1673 ../gitg/gitg-window.c:1687
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "gitg"
|
|
|
|
msgstr "gitg"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Allow External Diff Program"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
|
|
|
msgstr "Colonna sulla quale è mostrato il margine destro"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Filter Revisions When Searching"
|
|
|
|
msgstr "Filtrare le revisioni durante la ricerca"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
|
|
|
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impostazione che indica quando una linea inattiva dovrebbe essere ridotta. I "
|
|
|
|
"valori validi sono 0 - 4, dove 0 indica 'presto' e 4 indica 'tardi'."
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impostazione che indica se bisogna mostrare la cronologia in ordine "
|
|
|
|
"topologico."
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impostazione che permette di orientare il layout della vista principale."
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Show History in Topological Order"
|
|
|
|
msgstr "Mostrare la cronologia in ordine topologico."
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Utilizzare la disposizione verticale per la vista principale"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
|
|
|
msgstr "Mostra il margine destro nella vista del messaggio di commit"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
|
|
|
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra un indicatore del margine destro nella vista del messaggio di commit. "
|
|
|
|
"Questo può essere usato per vedere facilmente dove spezzare il messaggio di "
|
|
|
|
"commit in una certa colonna."
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
|
|
|
|
"is set to TRUE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La colonna sulla quale il margine destro viene mostrato se la preferenza del "
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
"margine destro è impostata a VERO."
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
|
|
|
|
msgstr "Comando per gestire gli URL di tipo GITG"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
|
|
|
|
msgstr "Comando per gestire gli URL di tipo GITG."
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
|
|
|
msgstr "Quando ridurre le linee inattive"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
|
|
|
|
msgstr "Indica se il comando per gestire gli URL di tipo GITG è attivato"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
|
|
|
|
msgstr "Indica se il comando per gestire gli URL di tipo GITG è attivato."
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
"Indica se il comando per gestire gli URL di tipo GITG abbisogna di un "
|
|
|
|
"terminale"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
"Indica se il comando per gestire gli URL di tipo GITG abbisogna di un "
|
|
|
|
"terminale."
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
|
|
|
"jumping to the first match."
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
"Indica se la ricerca filtra le revisioni nella vista cronologica invece di "
|
|
|
|
"saltare al primo risultato."
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:275
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
|
|
|
msgstr "Il ramo <%s> non può essere rimosso"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:276
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
|
|
|
|
"to forcefully remove the branch?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo significa normalmente che il ramo non è stato completamente riunito "
|
|
|
|
"con HEAD. Forzarne la rimozione?"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Force remove"
|
|
|
|
msgstr "Forza la rimozione"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:291
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
|
|
|
msgstr "Non è possibile forzare la rimozione del ramo <%s>"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:324
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere il ramo remoto <%s>"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:345
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovere veramente il ramo remoto <%s>?"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:346
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "This permanently removes the remote branch."
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Questo rimuoverà permanentemente il ramo remoto."
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347 ../gitg/gitg-window.c:2883
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Remove remote branch"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi ramo remoto"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:362 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Remove branch"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi il ramo"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:421
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovere veramente questo oggetto dallo stash?"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:422
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "This permanently removes the stash item"
|
|
|
|
msgstr "Questo rimuoverà permanentemente l'oggetto dallo stash"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Non so come tradurre il sostantivo stash.
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:423 ../gitg/gitg-window.c:2899
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Remove stash"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi lo stash"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Non so come tradurre il sostantivo stash.
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:449
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to remove stash"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere lo stash"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
|
|
|
msgstr "Non è stato possibile rimuovere l'oggetto dallo stash"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:481
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovere veramente l'etichetta <%s>?"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:485 ../gitg/gitg-branch-actions.c:487
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2905
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Remove tag"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi l'etichetta"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:504
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
|
|
|
|
msgstr "L'etichetta <%s> non può essere rimossa"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:508
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to remove tag"
|
|
|
|
msgstr "Errore nella rimozione dell'etichetta"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:571
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Il ramo <%s> non può essere rinominato in <%s>"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:572
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
|
|
|
|
"to overwrite the branch?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
"Questo significa normalmente che un ramo con lo stesso nome esiste già. "
|
|
|
|
"Sovrascrivere il ramo?"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:573
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Force rename"
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Forza nuovo nome"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
# Meglio sarebbe 'impossibile forzare la rinomina....' ?
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:588
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non è possibile forzare un nuovo nome per il ramo <%s>"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:632 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:754
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
|
|
|
msgstr "Nascondere temporaneamente nello stash queste modifiche?"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:758
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
|
|
|
msgstr "Nascondere nello stash e riapplicare queste modifiche?"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ci sono delle modifiche nella copia di lavoro di cui non è stato effettuato "
|
|
|
|
"il commit"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:765
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Stash changes"
|
|
|
|
msgstr "Nascondi le modifiche nello stash"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1020
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to save current index state"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare lo stato dell'indice attuale"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1071 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1367
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1658 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1955
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Impossibile estrarre il ramo locale <%s>"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1109
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile estrarre il ramo remoto <%s> su quello locale <%s>"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1148
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile estrarre l'etichetta <%s> sul ramo locale <%s>"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1239
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile ricombinare il ramo %s <%s> sul ramo %s <%s>"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1243
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile unire il ramo %s <%s> con il ramo %s <%s>"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "local"
|
|
|
|
msgstr "locale"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "remote"
|
|
|
|
msgstr "remoto"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1276 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1869
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le modifiche nascoste nello stash sono state archiviate per essere "
|
|
|
|
"riapplicate manualmente"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1281 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1874
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile estrarre il ramo precedentemente estratto"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1900
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile riapplicare lo stash correttamente"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1308 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1901
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
|
|
|
|
"need to resolve manually"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Potrebbero esserci conflitti non risolti nella copia di lavoro o nell'indice "
|
|
|
|
"che devono essere risolti manualmente"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1329
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
|
|
msgstr "Unire veramente il ramo %s <%s> sopra il ramo %s <%s>?"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1339
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1387 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1368
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
|
|
|
msgstr "Il ramo di destinazione non può essere estratto"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1374
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Unione del ramo %s <%s> sul ramo %s <%s>"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1410
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
|
|
msgstr "Ricombinare veramente il ramo %s <%s> sul ramo %s <%s>?"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1420
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1470 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Rebase"
|
|
|
|
msgstr "Ricombina"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1443
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to rebase"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile ricombinare"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
|
|
|
|
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
|
|
|
|
"stash or commit your changes first and try again"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ci sono modifiche nella copia di lavoro di cui non è stato effettuato il "
|
|
|
|
"commit e si sta provando a ricombinare un ramo su quello attualmente "
|
|
|
|
"estratto. Provare prima a rimuovere, nascondere nello stash o fare il commit "
|
|
|
|
"e poi provare di nuovo"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Ricombinazione del ramo %s <%s> sul ramo %s <%s>"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1496
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile fare il push del ramo locale <%s> su quello remoto <%s>"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1497
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
|
|
|
|
"fetching the latest changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo significa normalmente che il ramo remoto non può essere avanzato "
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
"velocemente. Provare a recuperare le ultime modifiche."
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1521
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
|
|
|
msgstr "Effettuare veramente il push %s su <%s>?"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1529
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1550 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1584 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1607
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Push"
|
|
|
|
msgstr "Push"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1542
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Operazione di push del ramo locale <%s> su quello remoto <%s> in corso"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1576
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
|
|
|
msgstr "Effettuare veramente il push <%s> sul remoto <%s>?"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1594
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
|
|
|
msgstr "Operazione di push del ramo locale <%s> su quello remoto <%s> in corso"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1631
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
"Applicare veramente l'oggetto nascosto nello stash sul ramo locale <%s>?"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1638
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Apply stash"
|
|
|
|
msgstr "Applica lo stash"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Lo stash non può essere applicato sul ramo locale <%s>"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1681
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to apply stash"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile applicare lo stash"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The branch could not be successfully created"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile creare correttamente l'oggetto etichetta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1728
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Failed to create a branch"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile creare l'etichetta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1780
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
|
|
|
|
"a GPG key and the key is unlocked"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile creare l'oggetto etichetta. Assicurarsi di avere una chiave GPG "
|
|
|
|
"e che questa sia sbloccata"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1784
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "The tag object could not be successfully created"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile creare correttamente l'oggetto etichetta"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to create tag"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile creare l'etichetta"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1844
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Cherry-pick su <%s> non riuscito"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1921
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Effettuare veramente il cherry-pick di quella versione su <%s>?"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1928
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1976
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Cherry-pick"
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Cherry-pick"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1956
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non è possibile eseguire il check out del branch su cui eseguire il cherry-"
|
|
|
|
"pick"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1963
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cherry-picking on <%s>"
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Esecuzione cherry-pick su <%s>"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2031
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to generate format-patch"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile generare la patch"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2081
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Generating format-patch for <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Generazione delle patch per <%s>"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2089 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Format patch"
|
|
|
|
msgstr "Patch"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:52
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:53
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Start gitg in commit mode"
|
|
|
|
msgstr "Avvia gitg in modalità commit"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:54
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Select commit after loading the repository"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona il caricamento del repository"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:64
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "- git repository viewer"
|
|
|
|
msgstr "- visualizzatore di repository git"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:224 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:256
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot display file content as text"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto del file in modalità testo"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1178
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "unstage"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1179
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "stage"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2033
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "You must first stage some changes before committing"
|
|
|
|
msgstr "È necessario aggiungere delle modifiche per poter effettuare il commit"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2041
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a commit message before committing"
|
|
|
|
msgstr "Immettere una descrizione prima di effettuare il commit"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2053
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
|
|
|
"message"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile recuperare il nome utente o l'indirizzo di posta elettronica per "
|
|
|
|
"usarli nel messaggio di sign off"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2055
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
|
|
|
msgstr "Errore durante la procedura di commit"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2248
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Revert fail"
|
|
|
|
msgstr "Errore di annullamento"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2259
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
|
|
|
msgstr "Annullare veramente queste modifiche?"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2262
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
|
|
|
msgstr "L'annullamento è permanente e non può essere eliminato"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:245 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Fetch"
|
|
|
|
msgstr "Recupera"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:250
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:634 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Changes"
|
|
|
|
msgstr "_Modifiche"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:114
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:600
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:769
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
msgstr "(Vuoto)"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:682
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Select branch"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona un ramo"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:751
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Effettua il push dal ramo locale <%s> sul ramo remoto <%s>"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:758
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Unisci/ricombina il ramo locale <%s> con/sul ramo locale <%s>"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:765
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Unisci/ricombina il ramo locale <%s> con/sul ramo remoto <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Non so come tradurre il sostantivo stash in italiano.
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:772
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Applica lo stash sul ramo locale <%s>"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:852
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Cherry-pick della revisione su <%s>"
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1219
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
|
|
|
msgstr "%d revisioni caricate in %.2fs"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1244
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading %d revisions..."
|
|
|
|
msgstr "Caricamento di %d revisioni"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1606
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Local branches"
|
|
|
|
msgstr "Rami locali"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1627
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "All branches"
|
|
|
|
msgstr "Tutti i rami"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1705
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Begin loading repository"
|
|
|
|
msgstr "Inizia il caricamento del repository"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2146
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Open git repository"
|
|
|
|
msgstr "Apri repository git"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2219
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
|
|
|
msgstr "gitg è un visualizzatore di repository git per gtk+/GNOME"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2220
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
|
|
|
"Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo programma è free software; è possibile ridistribuirlo e/o\n"
|
|
|
|
"modificarlo secondo i termini della GNU General Public License così come "
|
|
|
|
"pubblicata dalla\n"
|
|
|
|
"Free Software Foundation; versione 2 della Licenza, 0\n"
|
|
|
|
"(a scelta) ogni altra versione successiva.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
|
|
|
|
"ma SENZA NESSUNA GARANZIA; e senza garanzia implicita di\n"
|
|
|
|
"COMMERCIALIZZAZIONE o di ADATTAMENTO AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Consulta la\n"
|
|
|
|
"Gnu General Public License per ulteriori dettagli.\n"
|
|
|
|
"Dovresti aver ricevuto una copia della Gnu General Public License \n"
|
|
|
|
"insieme a questo programma; in caso contrario, scrivi alla Free Software\n"
|
|
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
|
|
|
"Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2542
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "new"
|
|
|
|
msgstr "nuovo"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2872 ../gitg/gitg-window.c:2910
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "New local branch <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nuovo ramo locale <%s>"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2888
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Checkout working copy"
|
|
|
|
msgstr "Estrarre una copia di lavoro"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2889
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Remove local branch"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi ramo locale"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2891
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Rename local branch"
|
|
|
|
msgstr "Rinomina ramo locale"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3257 ../gitg/gitg-window.c:3313
|
|
|
|
msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
|
|
|
msgstr "Non tutti i campi sono stati riempiti correttamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3261
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
|
|
|
msgstr "Assicurarsi di riempire il nome dell'etichetta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3300
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Assicurarsi di riempire sia il nome dell'etichetta che il messaggio di commit"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3304
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
|
|
|
msgstr "Assicurarsi di riempire il nome dell'etichetta"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3381
|
|
|
|
msgid "Format patch failed for unknown reason"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3385
|
|
|
|
msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Single one, pick filename
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3426
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Save format patch"
|
|
|
|
msgstr "Salvare la patch"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274
|
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:270
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:161
|
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:284
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:282
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:171
|
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:278
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:175
|
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:179
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:183
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:201
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:219
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:207
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:259
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:226
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:228
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:256
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:286
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:263
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:479
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-repository.c:892
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Staged changes"
|
|
|
|
msgstr "Modifiche aggiunte"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-repository.c:896
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Unstaged changes"
|
|
|
|
msgstr "Modifiche non aggiunte"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-repository.c:1533
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Not a valid git repository"
|
|
|
|
msgstr "Repository git non valido"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:329
|
|
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Stage"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Unstage"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Apply stash to..."
|
|
|
|
msgstr "Applica lo stash a..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
|
|
|
|
msgid "Checkout branch"
|
|
|
|
msgstr "Estrai un ramo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
|
|
|
|
msgid "Cherry-pick on..."
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Cherry-pick su..."
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Create branch"
|
|
|
|
msgstr "Rinomima il ramo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Create tag"
|
|
|
|
msgstr "Crea etichetta"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Merge branch with..."
|
|
|
|
msgstr "Unisci il ramo con..."
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Push branch to..."
|
|
|
|
msgstr "Fai il push del ramo verso..."
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Rebase branch onto..."
|
|
|
|
msgstr "Ricombina il ramo su..."
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Rename branch"
|
|
|
|
msgstr "Rinomima il ramo"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "_Author"
|
|
|
|
msgstr "_Autore"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "_Date"
|
|
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "_Hash"
|
|
|
|
msgstr "_Hash"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "_Subject"
|
|
|
|
msgstr "_Soggetto"
|
|
|
|
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b>Commit Message</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Messaggio di commit</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Diff Program</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b>Interface</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Utente</b>"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b>Revisions</b>"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Cronologia</b>"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "<b>User</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Utente</b>"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Allow external diff program"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Collapse inactive lanes"
|
|
|
|
msgstr "Riduci le linee inattive"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:6
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
|
|
msgstr "Commit"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
|
|
|
|
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
|
|
|
"repository properties."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configura le impostazioni globali di git. Questo corrisponderà ai parametri "
|
|
|
|
"archiviati in ~/.gitconfig. Le impostazioni specifiche di ciascun repository "
|
|
|
|
"possono essere configurate nelle proprietà del repository."
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Diff"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
|
|
msgstr "Mostra il _margine destro"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Early"
|
|
|
|
msgstr "Presto"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:9
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Late"
|
|
|
|
msgstr "Tardi"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
|
|
|
msgstr "Preferenze relative alla vista commit"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Preferences that apply to the history view"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Preferenze relative alla vista revisione"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Search filters revisions in the history view"
|
|
|
|
msgstr "La ricerca filtra le revisioni nella cronologia"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Show history in topological order"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la cronologia in ordine cronologico"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Show staged changes in history"
|
|
|
|
msgstr "Mostra le modifiche aggiunte nella cronologia"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Non so come tradurre il sostantivo stash, il genere per ora è maschile.
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Show stash in history"
|
|
|
|
msgstr "Mostra lo stash nella cronologia"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "Show unstaged changes in history"
|
|
|
|
msgstr "Mostra le modifiche non aggiunte nella cronologia"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Use vertical layout"
|
|
|
|
msgstr "Usa il layout verticale"
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
|
|
msgstr "Margine _destro sulla colonna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Remotes"
|
|
|
|
msgstr "Remoti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
|
msgstr "Autore:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Committer:"
|
|
|
|
msgstr "Commit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Parent:"
|
|
|
|
msgstr "Livello superiore:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "SHA:"
|
|
|
|
msgstr "SHA:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
msgstr "Soggetto:"
|
|
|
|
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Create signed tag object"
|
|
|
|
msgstr "Crea un oggetto etichetta firmato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Message:"
|
|
|
|
msgstr "Messaggio:"
|
|
|
|
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "R_ecently Opened"
|
|
|
|
msgstr "A_perti di recente"
|
|
|
|
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "_Open..."
|
|
|
|
msgstr "_Apri..."
|
|
|
|
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
|
2009-11-03 20:31:05 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Add signed-off-by"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi signed-off-by"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Amend"
|
|
|
|
msgstr "Correggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "_Autore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Branch:"
|
|
|
|
msgstr "Ramo:"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Co_mmit message"
|
|
|
|
msgstr "Messaggio di co_mmit"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:7
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "Context:"
|
|
|
|
msgstr "Contesto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgstr "_Soggetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Unstaged"
|
|
|
|
msgstr "_Non aggiunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "_Changes"
|
|
|
|
msgstr "_Modifiche"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "_Staged"
|
|
|
|
msgstr "_Aggiunti"
|
|
|
|
|
2011-07-22 19:49:18 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
|
2010-10-02 09:38:38 +00:00
|
|
|
msgid "_Unstaged"
|
|
|
|
msgstr "_Non aggiunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find git repository"
|
|
|
|
#~ msgstr "Repository git non trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tree"
|
|
|
|
#~ msgstr "Albero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "<b>History</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Main</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Principale</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Repository"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Repository"
|