gitg/po/it.po

1018 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-11-03 20:31:05 +00:00
# ITALIAN GITG TRANSLATION.
2010-10-02 09:38:38 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GITG package.
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#
2010-10-02 09:38:38 +00:00
# Mario Calabrese <mario.calabrese@gmail.com>, 2009, 2010.
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gitg 0.0.3-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&component=gitg\n"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 18:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 20:42+0100\n"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
"Last-Translator: Mario Calabrese <mario.calabrese@gmail.com>\n"
"Language-Team: ITALIAN <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
msgid "Git repository browser"
msgstr "Browser di repository Git"
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:168
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:221 ../gitg/gitg.c:238
#: ../gitg/gitg-window.c:1650 ../gitg/gitg-window.c:1664
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:1
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Colonna sulla quale è mostrato il margine destro"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:2
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Filtrare le revisioni durante la ricerca"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:3
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Impostazione che indica quando una linea inattiva dovrebbe essere ridotta. I "
"valori validi sono 0 - 4, dove 0 indica 'presto' e 4 indica 'tardi'."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:4
2010-10-02 09:38:38 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Impostazione che indica se bisogna mostrare la cronologia in ordine "
"topologico."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgstr ""
"Impostazione che permette di orientare il layout della vista principale."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:6
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostrare la cronologia in ordine topologico."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:7
msgid "Show Main View in Vertical Layout"
msgstr "Utilizzare la disposizione verticale per la vista principale"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:8
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostra il margine destro nella vista del messaggio di commit"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:9
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostra un indicatore del margine destro nella vista del messaggio di commit. "
"Questo può essere usato per vedere facilmente dove spezzare il messaggio di "
"commit in una certa colonna."
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:10
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
"La colonna sulla quale il margine destro viene mostrato se la preferenza del "
2010-10-02 09:38:38 +00:00
"margine destro è impostata a VERO."
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:11
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
msgstr "Comando per gestire gli URL di tipo GITG"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:12
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
msgstr "Comando per gestire gli URL di tipo GITG."
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:13
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Quando ridurre le linee inattive"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:14
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
msgstr "Indica se il comando per gestire gli URL di tipo GITG è attivato"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:15
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
msgstr "Indica se il comando per gestire gli URL di tipo GITG è attivato."
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:16
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgstr ""
2010-10-02 09:38:38 +00:00
"Indica se il comando per gestire gli URL di tipo GITG abbisogna di un "
"terminale"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:17
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgstr ""
2010-10-02 09:38:38 +00:00
"Indica se il comando per gestire gli URL di tipo GITG abbisogna di un "
"terminale."
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgstr ""
2010-10-02 09:38:38 +00:00
"Indica se la ricerca filtra le revisioni nella vista cronologica invece di "
"saltare al primo risultato."
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:271
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be removed"
msgstr "Il ramo <%s> non può essere rimosso"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:272
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid ""
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
"to forcefully remove the branch?"
msgstr ""
"Questo significa normalmente che il ramo non è stato completamente riunito "
"con HEAD. Forzarne la rimozione?"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:273
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Force remove"
msgstr "Forza la rimozione"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:282
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
msgstr "Non è possibile forzare la rimozione del ramo <%s>"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:315
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
msgstr "Impossibile rimuovere il ramo remoto <%s>"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:336
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
msgstr "Rimuovere veramente il ramo remoto <%s>?"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:337
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "This permanently removes the remote branch."
2010-10-02 09:38:38 +00:00
msgstr "Questo rimuoverà permanentemente il ramo remoto."
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:338 ../gitg/gitg-window.c:2889
msgid "Remove remote branch"
msgstr "Rimuovi ramo remoto"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:353 ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Remove branch"
msgstr "Rimuovi il ramo"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:411
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
msgstr "Rimuovere veramente questo oggetto dallo stash?"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:412
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "This permanently removes the stash item"
msgstr "Questo rimuoverà permanentemente l'oggetto dallo stash"
# Non so come tradurre il sostantivo stash.
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:413 ../gitg/gitg-window.c:2905
msgid "Remove stash"
msgstr "Rimuovi lo stash"
# Non so come tradurre il sostantivo stash.
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:439
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Failed to remove stash"
msgstr "Impossibile rimuovere lo stash"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:440
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "The stash item could not be successfully removed"
msgstr "Non è stato possibile rimuovere l'oggetto dallo stash"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:471
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
msgstr "Rimuovere veramente l'etichetta <%s>?"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:475 ../gitg/gitg-branch-actions.c:477
#: ../gitg/gitg-window.c:2911
msgid "Remove tag"
msgstr "Rimuovi l'etichetta"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:494
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
msgstr "L'etichetta <%s> non può essere rimossa"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:498
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Failed to remove tag"
msgstr "Errore nella rimozione dell'etichetta"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:555
#, c-format
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
msgstr "Il ramo <%s> non può essere rinominato in <%s>"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:556
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid ""
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
"to overwrite the branch?"
msgstr ""
2010-10-02 09:38:38 +00:00
"Questo significa normalmente che un ramo con lo stesso nome esiste già. "
"Sovrascrivere il ramo?"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:557
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Force remove"
msgid "Force rename"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
msgstr "Forza nuovo nome"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
# Meglio sarebbe 'impossibile forzare la rinomina....' ?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:566
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
msgstr "Non è possibile forzare un nuovo nome per il ramo <%s>"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:606 ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:6 ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:713
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
msgstr "Nascondere temporaneamente nello stash queste modifiche?"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:717
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
msgstr "Nascondere nello stash e riapplicare queste modifiche?"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:722
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
msgstr ""
"Ci sono delle modifiche nella copia di lavoro di cui non è stato effettuato "
"il commit"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:724
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Stash changes"
msgstr "Nascondi le modifiche nello stash"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:907
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Failed to save current index state"
msgstr "Impossibile salvare lo stato dell'indice attuale"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:961 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1242
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1533 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1781
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
msgstr "Impossibile estrarre il ramo locale <%s>"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:999
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Impossibile estrarre il ramo remoto <%s> su quello locale <%s>"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1038
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Impossibile estrarre l'etichetta <%s> sul ramo locale <%s>"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1129
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Impossibile ricombinare il ramo %s <%s> sul ramo %s <%s>"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1133
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
msgstr "Impossibile unire il ramo %s <%s> con il ramo %s <%s>"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1141 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1143
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1209 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1211
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1250 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1252
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1286 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1288
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1333 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1335
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "local"
msgstr "locale"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1141 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1143
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1209 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1211
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1250 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1252
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1286 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1288
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1333 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1335
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "remote"
msgstr "remoto"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1160 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1700
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
msgstr ""
"Le modifiche nascoste nello stash sono state archiviate per essere "
"riapplicate manualmente"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1165 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1705
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
msgstr "Impossibile estrarre il ramo precedentemente estratto"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1186 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1726
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Failed to reapply stash correctly"
msgstr "Impossibile riapplicare lo stash correttamente"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1187 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1727
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid ""
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
"need to resolve manually"
msgstr ""
"Potrebbero esserci conflitti non risolti nella copia di lavoro o nell'indice "
"che devono essere risolti manualmente"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1208
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Unire veramente il ramo %s <%s> sopra il ramo %s <%s>?"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1216 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1218
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1262 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1243
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
msgstr "Il ramo di destinazione non può essere estratto"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1249
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Unione del ramo %s <%s> sul ramo %s <%s>"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1285
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Ricombinare veramente il ramo %s <%s> sul ramo %s <%s>?"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1293 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1295
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1345 ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Rebase"
msgstr "Ricombina"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1318
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Unable to rebase"
msgstr "Impossibile ricombinare"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1319
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid ""
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
"stash or commit your changes first and try again"
msgstr ""
"Ci sono modifiche nella copia di lavoro di cui non è stato effettuato il "
"commit e si sta provando a ricombinare un ramo su quello attualmente "
"estratto. Provare prima a rimuovere, nascondere nello stash o fare il commit "
"e poi provare di nuovo"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Ricombinazione del ramo %s <%s> sul ramo %s <%s>"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1371
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
msgstr "Impossibile fare il push del ramo locale <%s> su quello remoto <%s>"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1372
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid ""
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
"fetching the latest changes."
msgstr ""
"Questo significa normalmente che il ramo remoto non può essere avanzato "
2010-10-02 09:38:38 +00:00
"velocemente. Provare a recuperare le ultime modifiche."
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1396
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
msgstr "Effettuare veramente il push %s su <%s>?"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1402 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1404
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1425 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1459 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1482
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Push"
msgstr "Push"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1417
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Operazione di push del ramo locale <%s> su quello remoto <%s> in corso"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1451
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s>?"
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
msgstr "Effettuare veramente il push <%s> sul remoto <%s>?"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1469
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
msgstr "Operazione di push del ramo locale <%s> su quello remoto <%s> in corso"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1506
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
msgstr ""
2010-10-02 09:38:38 +00:00
"Applicare veramente l'oggetto nascosto nello stash sul ramo locale <%s>?"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1511 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1513
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Apply stash"
msgstr "Applica lo stash"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1552
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
msgstr "Lo stash non può essere applicato sul ramo locale <%s>"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1556
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Failed to apply stash"
msgstr "Impossibile applicare lo stash"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1616
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid ""
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
"a GPG key and the key is unlocked"
msgstr ""
"Impossibile creare l'oggetto etichetta. Assicurarsi di avere una chiave GPG "
"e che questa sia sbloccata"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1620
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "The tag object could not be successfully created"
msgstr "Impossibile creare correttamente l'oggetto etichetta"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1625
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Impossibile creare l'etichetta"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1680
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
msgstr "Impossibile prelevare da <%s>"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1747
#, c-format
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
msgstr "Effettuare veramente il prelevamento da <%s>?"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1752 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1754
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1802
msgid "Cherry-pick"
msgstr "Prelevamento (cherry-pick)"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1782
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
msgstr "Il ramo dal quale prelevare non può essere estratto"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789
#, c-format
msgid "Cherry-picking on <%s>"
msgstr "Prelevamento da <%s>"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1857
msgid "Failed to generate format-patch"
msgstr "Impossibile generare la patch"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1905
#, c-format
msgid "Generating format-patch for <%s>"
msgstr "Generazione delle patch per <%s>"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1913 ../gitg/gitg-menus.xml.h:5
msgid "Format patch"
msgstr "Patch"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg.c:54
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg.c:55
msgid "Start gitg in commit mode"
msgstr "Avvia gitg in modalità commit"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg.c:56
msgid "Select commit after loading the repository"
msgstr "Seleziona il caricamento del repository"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg.c:66
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- visualizzatore di repository git"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:222 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:256
msgid "Cannot display file content as text"
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto del file in modalità testo"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1156
#, fuzzy
#| msgid "Unstage"
msgid "unstage"
msgstr "Rimuovi"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1157
#, fuzzy
#| msgid "Unstage"
msgid "stage"
msgstr "Rimuovi"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1991
msgid "You must first stage some changes before committing"
msgstr "È necessario aggiungere delle modifiche per poter effettuare il commit"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1999
msgid "Please enter a commit message before committing"
msgstr "Immettere una descrizione prima di effettuare il commit"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2011
msgid ""
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
"message"
msgstr ""
"Impossibile recuperare il nome utente o l'indirizzo di posta elettronica per "
"usarli nel messaggio di sign off"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2013
msgid "Something went wrong while trying to commit"
msgstr "Errore durante la procedura di commit"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2197
msgid "Revert fail"
msgstr "Errore di annullamento"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2208
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgstr "Annullare veramente queste modifiche?"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2211
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgstr "L'annullamento è permanente e non può essere eliminato"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:244 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
msgid "Fetch"
msgstr "Recupera"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:249
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:633 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:278
#, fuzzy
#| msgid "_Changes"
msgid "Changes"
msgstr "_Modifiche"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:113
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:600
#, fuzzy
#| msgid "_File"
msgid "Files"
msgstr "_File"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:769
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#: ../gitg/gitg-window.c:648
msgid "Select branch"
msgstr "Seleziona un ramo"
#: ../gitg/gitg-window.c:717
#, c-format
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Effettua il push dal ramo locale <%s> sul ramo remoto <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:724
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
msgstr "Unisci/ricombina il ramo locale <%s> con/sul ramo locale <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:731
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
msgstr "Unisci/ricombina il ramo locale <%s> con/sul ramo remoto <%s>"
# Non so come tradurre il sostantivo stash in italiano.
#: ../gitg/gitg-window.c:738
#, c-format
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
msgstr "Applica lo stash sul ramo locale <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:818
#, c-format
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
msgstr "Prelevare una revisione da <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:1200
#, c-format
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
msgstr "%d revisioni caricate in %.2fs"
#: ../gitg/gitg-window.c:1222
#, c-format
msgid "Loading %d revisions..."
msgstr "Caricamento di %d revisioni"
#: ../gitg/gitg-window.c:1583
msgid "Local branches"
msgstr "Rami locali"
#: ../gitg/gitg-window.c:1604
msgid "All branches"
msgstr "Tutti i rami"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1682
msgid "Begin loading repository"
msgstr "Inizia il caricamento del repository"
#: ../gitg/gitg-window.c:2124
msgid "Open git repository"
msgstr "Apri repository git"
#: ../gitg/gitg-window.c:2222
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg è un visualizzatore di repository git per gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-window.c:2223
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Questo programma è free software; è possibile ridistribuirlo e/o\n"
"modificarlo secondo i termini della GNU General Public License così come "
"pubblicata dalla\n"
"Free Software Foundation; versione 2 della Licenza, 0\n"
"(a scelta) ogni altra versione successiva.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
"ma SENZA NESSUNA GARANZIA; e senza garanzia implicita di\n"
"COMMERCIALIZZAZIONE o di ADATTAMENTO AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Consulta la\n"
"Gnu General Public License per ulteriori dettagli.\n"
"Dovresti aver ricevuto una copia della Gnu General Public License \n"
"insieme a questo programma; in caso contrario, scrivi alla Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../gitg/gitg-window.c:2548
msgid "new"
msgstr "nuovo"
#: ../gitg/gitg-window.c:2878 ../gitg/gitg-window.c:2916
#, c-format
msgid "New local branch <%s>"
msgstr "Nuovo ramo locale <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:2894
msgid "Checkout working copy"
msgstr "Estrarre una copia di lavoro"
#: ../gitg/gitg-window.c:2895
msgid "Remove local branch"
msgstr "Rimuovi ramo locale"
#: ../gitg/gitg-window.c:2897
msgid "Rename local branch"
msgstr "Rinomina ramo locale"
#: ../gitg/gitg-window.c:3232
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
msgstr ""
"Assicurarsi di riempire sia il nome dell'etichetta che il messaggio di commit"
#: ../gitg/gitg-window.c:3236
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
msgstr "Assicurarsi di riempire il nome dell'etichetta"
#: ../gitg/gitg-window.c:3245
msgid "Not all fields are correctly filled in"
msgstr "Non tutti i campi sono stati riempiti correttamente"
#. Single one, pick filename
#: ../gitg/gitg-window.c:3340
msgid "Save format patch"
msgstr "Salvare la patch"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:883
msgid "Staged changes"
msgstr "Modifiche aggiunte"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:887
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Modifiche non aggiunte"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:1517
msgid "Not a valid git repository"
msgstr "Repository git non valido"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Revert"
msgstr "Annulla"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Stage"
msgstr "Aggiungi"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Unstage"
msgstr "Rimuovi"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
msgid "Apply stash to..."
msgstr "Applica lo stash a..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
msgid "Checkout branch"
msgstr "Estrai un ramo"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
msgid "Cherry-pick on..."
msgstr "Preleva da..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
msgid "Create tag"
msgstr "Crea etichetta"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
msgid "Merge branch with..."
msgstr "Unisci il ramo con..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
msgid "Push branch to..."
msgstr "Fai il push del ramo verso..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
msgid "Rebase branch onto..."
msgstr "Ricombina il ramo su..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
msgid "Rename branch"
msgstr "Rinomima il ramo"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
msgid "_Author"
msgstr "_Autore"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
msgid "_Hash"
msgstr "_Hash"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
msgid "_Subject"
msgstr "_Soggetto"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Commit Message</b>"
msgstr "<b>Messaggio di commit</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "<b>User</b>"
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Utente</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "<b>History</b>"
msgid "<b>Revisions</b>"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgstr "<b>Cronologia</b>"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>Utente</b>"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Riduci le linee inattive"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6 ../gitg/gitg-window.ui.h:5
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid ""
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
"repository properties."
msgstr ""
"Configura le impostazioni globali di git. Questo corrisponderà ai parametri "
"archiviati in ~/.gitconfig. Le impostazioni specifiche di ciascun repository "
"possono essere configurate nelle proprietà del repository."
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Display right _margin"
msgstr "Mostra il _margine destro"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Early"
msgstr "Presto"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12 ../gitg/gitg-window.ui.h:7
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Late"
msgstr "Tardi"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Preferences that apply to the commit view"
msgstr "Preferenze relative alla vista commit"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Preferences that apply to the revision view"
msgid "Preferences that apply to the history view"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgstr "Preferenze relative alla vista revisione"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Search filters revisions in the history view"
msgstr "La ricerca filtra le revisioni nella cronologia"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostra la cronologia in ordine cronologico"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Mostra le modifiche aggiunte nella cronologia"
# Non so come tradurre il sostantivo stash, il genere per ora è maschile.
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Show stash in history"
msgstr "Mostra lo stash nella cronologia"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Mostra le modifiche non aggiunte nella cronologia"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
msgid "Use vertical layout"
msgstr "Usa il layout verticale"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Margine _destro sulla colonna:"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
msgid "Remotes"
msgstr "Remoti"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
msgid "URL"
msgstr "URL"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Commit"
msgid "Committer:"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
msgid "Parent:"
msgstr "Livello superiore:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
msgid "Subject:"
msgstr "Soggetto:"
2009-11-03 20:31:05 +00:00
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
msgid "Create signed tag object"
msgstr "Crea un oggetto etichetta firmato"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "R_ecently Opened"
msgstr "A_perti di recente"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
2009-11-03 20:31:05 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2010-10-02 09:38:38 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
msgid "Add signed-off-by"
msgstr "Aggiungi signed-off-by"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
msgid "Amend"
msgstr "Correggi"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
msgid "Branch:"
msgstr "Ramo:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
msgid "Co_mmit message"
msgstr "Messaggio di co_mmit"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:6
msgid "Context:"
msgstr "Contesto:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
msgid "_Changes"
msgstr "_Modifiche"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
msgid "_Staged"
msgstr "_Aggiunti"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
msgid "_Unstaged"
msgstr "_Non aggiunti"
#~ msgid "Could not find git repository"
#~ msgstr "Repository git non trovato"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Albero"
#~| msgid "<b>History</b>"
#~ msgid "<b>Main</b>"
#~ msgstr "<b>Principale</b>"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"
#~ msgid "_Repository"
#~ msgstr "_Repository"