# ITALIAN GITG TRANSLATION. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GITG package. # # Mario Calabrese , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gitg 0.0.3-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gitg&component=gitg\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-19 18:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-23 20:42+0100\n" "Last-Translator: Mario Calabrese \n" "Language-Team: ITALIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 msgid "Git repository browser" msgstr "Browser di repository Git" #. Translators: this is the application name as in g_set_application_name #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:168 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:221 ../gitg/gitg.c:238 #: ../gitg/gitg-window.c:1650 ../gitg/gitg-window.c:1664 #: ../gitg/gitg-window.ui.h:11 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../data/gitg.schemas.in.h:1 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Colonna sulla quale è mostrato il margine destro" #: ../data/gitg.schemas.in.h:2 msgid "Filter Revisions When Searching" msgstr "Filtrare le revisioni durante la ricerca" #: ../data/gitg.schemas.in.h:3 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "" "Impostazione che indica quando una linea inattiva dovrebbe essere ridotta. I " "valori validi sono 0 - 4, dove 0 indica 'presto' e 4 indica 'tardi'." #: ../data/gitg.schemas.in.h:4 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Impostazione che indica se bisogna mostrare la cronologia in ordine " "topologico." #: ../data/gitg.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view." msgstr "" "Impostazione che permette di orientare il layout della vista principale." #: ../data/gitg.schemas.in.h:6 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Mostrare la cronologia in ordine topologico." #: ../data/gitg.schemas.in.h:7 msgid "Show Main View in Vertical Layout" msgstr "Utilizzare la disposizione verticale per la vista principale" #: ../data/gitg.schemas.in.h:8 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Mostra il margine destro nella vista del messaggio di commit" #: ../data/gitg.schemas.in.h:9 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Mostra un indicatore del margine destro nella vista del messaggio di commit. " "Questo può essere usato per vedere facilmente dove spezzare il messaggio di " "commit in una certa colonna." #: ../data/gitg.schemas.in.h:10 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the right-margin preference " "is set to TRUE." msgstr "" "La colonna sulla quale il margine destro viene mostrato se la preferenza del " "margine destro è impostata a VERO." #: ../data/gitg.schemas.in.h:11 msgid "The command to handle GITG scheme URLs" msgstr "Comando per gestire gli URL di tipo GITG" #: ../data/gitg.schemas.in.h:12 msgid "The command to handle GITG scheme URLs." msgstr "Comando per gestire gli URL di tipo GITG." #: ../data/gitg.schemas.in.h:13 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Quando ridurre le linee inattive" #: ../data/gitg.schemas.in.h:14 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled" msgstr "Indica se il comando per gestire gli URL di tipo GITG è attivato" #: ../data/gitg.schemas.in.h:15 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled." msgstr "Indica se il comando per gestire gli URL di tipo GITG è attivato." #: ../data/gitg.schemas.in.h:16 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal" msgstr "" "Indica se il comando per gestire gli URL di tipo GITG abbisogna di un " "terminale" #: ../data/gitg.schemas.in.h:17 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal." msgstr "" "Indica se il comando per gestire gli URL di tipo GITG abbisogna di un " "terminale." #: ../data/gitg.schemas.in.h:18 msgid "" "Whether searching filters the revisions in the history view instead of " "jumping to the first match." msgstr "" "Indica se la ricerca filtra le revisioni nella vista cronologica invece di " "saltare al primo risultato." #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:271 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be removed" msgstr "Il ramo <%s> non può essere rimosso" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:272 msgid "" "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want " "to forcefully remove the branch?" msgstr "" "Questo significa normalmente che il ramo non è stato completamente riunito " "con HEAD. Forzarne la rimozione?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:273 msgid "Force remove" msgstr "Forza la rimozione" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:282 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed" msgstr "Non è possibile forzare la rimozione del ramo <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:315 #, c-format msgid "Failed to remove remote branch <%s>." msgstr "Impossibile rimuovere il ramo remoto <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:336 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?" msgstr "Rimuovere veramente il ramo remoto <%s>?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:337 msgid "This permanently removes the remote branch." msgstr "Questo rimuoverà permanentemente il ramo remoto." #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:338 ../gitg/gitg-window.c:2889 msgid "Remove remote branch" msgstr "Rimuovi ramo remoto" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:353 ../gitg/gitg-menus.xml.h:11 msgid "Remove branch" msgstr "Rimuovi il ramo" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:411 msgid "Are you sure you want to remove this stash item?" msgstr "Rimuovere veramente questo oggetto dallo stash?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:412 msgid "This permanently removes the stash item" msgstr "Questo rimuoverà permanentemente l'oggetto dallo stash" # Non so come tradurre il sostantivo stash. #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:413 ../gitg/gitg-window.c:2905 msgid "Remove stash" msgstr "Rimuovi lo stash" # Non so come tradurre il sostantivo stash. #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:439 msgid "Failed to remove stash" msgstr "Impossibile rimuovere lo stash" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:440 msgid "The stash item could not be successfully removed" msgstr "Non è stato possibile rimuovere l'oggetto dallo stash" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:471 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?" msgstr "Rimuovere veramente l'etichetta <%s>?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:475 ../gitg/gitg-branch-actions.c:477 #: ../gitg/gitg-window.c:2911 msgid "Remove tag" msgstr "Rimuovi l'etichetta" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:494 #, c-format msgid "The tag <%s> could not be successfully removed" msgstr "L'etichetta <%s> non può essere rimossa" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:498 msgid "Failed to remove tag" msgstr "Errore nella rimozione dell'etichetta" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:555 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>" msgstr "Il ramo <%s> non può essere rinominato in <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:556 msgid "" "This usually means that a branch with that name already exists. Do you want " "to overwrite the branch?" msgstr "" "Questo significa normalmente che un ramo con lo stesso nome esiste già. " "Sovrascrivere il ramo?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:557 #, fuzzy #| msgid "Force remove" msgid "Force rename" msgstr "Forza nuovo nome" # Meglio sarebbe 'impossibile forzare la rinomina....' ? #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed" msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed" msgstr "Non è possibile forzare un nuovo nome per il ramo <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:606 ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14 #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:6 ../gitg/gitg-tag.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:713 msgid "Do you want to temporarily stash these changes?" msgstr "Nascondere temporaneamente nello stash queste modifiche?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:717 msgid "Do you want to stash and reapply these changes?" msgstr "Nascondere nello stash e riapplicare queste modifiche?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:722 msgid "You have uncommited changes in your current working tree" msgstr "" "Ci sono delle modifiche nella copia di lavoro di cui non è stato effettuato " "il commit" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:724 msgid "Stash changes" msgstr "Nascondi le modifiche nello stash" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:907 msgid "Failed to save current index state" msgstr "Impossibile salvare lo stato dell'indice attuale" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:961 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1242 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1533 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1781 #, c-format msgid "Failed to checkout local branch <%s>" msgstr "Impossibile estrarre il ramo locale <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:999 #, c-format msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>" msgstr "Impossibile estrarre il ramo remoto <%s> su quello locale <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1038 #, c-format msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>" msgstr "Impossibile estrarre l'etichetta <%s> sul ramo locale <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1129 #, c-format msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>" msgstr "Impossibile ricombinare il ramo %s <%s> sul ramo %s <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1133 #, c-format msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>" msgstr "Impossibile unire il ramo %s <%s> con il ramo %s <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1141 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1143 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1209 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1211 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1250 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1252 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1286 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1288 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1333 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1335 msgid "local" msgstr "locale" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1141 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1143 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1209 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1211 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1250 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1252 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1286 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1288 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1333 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1335 msgid "remote" msgstr "remoto" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1160 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1700 msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually" msgstr "" "Le modifiche nascoste nello stash sono state archiviate per essere " "riapplicate manualmente" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1165 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1705 msgid "Failed to checkout previously checked out branch" msgstr "Impossibile estrarre il ramo precedentemente estratto" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1186 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1726 msgid "Failed to reapply stash correctly" msgstr "Impossibile riapplicare lo stash correttamente" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1187 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1727 msgid "" "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you " "need to resolve manually" msgstr "" "Potrebbero esserci conflitti non risolti nella copia di lavoro o nell'indice " "che devono essere risolti manualmente" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1208 #, c-format msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" msgstr "Unire veramente il ramo %s <%s> sopra il ramo %s <%s>?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1216 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1218 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1262 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1243 msgid "The branch on which to merge could not be checked out" msgstr "Il ramo di destinazione non può essere estratto" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1249 #, c-format msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>" msgstr "Unione del ramo %s <%s> sul ramo %s <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1285 #, c-format msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" msgstr "Ricombinare veramente il ramo %s <%s> sul ramo %s <%s>?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1293 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1295 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1345 ../gitg/gitg-menus.xml.h:9 msgid "Rebase" msgstr "Ricombina" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1318 msgid "Unable to rebase" msgstr "Impossibile ricombinare" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1319 msgid "" "There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying " "to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, " "stash or commit your changes first and try again" msgstr "" "Ci sono modifiche nella copia di lavoro di cui non è stato effettuato il " "commit e si sta provando a ricombinare un ramo su quello attualmente " "estratto. Provare prima a rimuovere, nascondere nello stash o fare il commit " "e poi provare di nuovo" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332 #, c-format msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>" msgstr "Ricombinazione del ramo %s <%s> sul ramo %s <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1371 #, c-format msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>" msgstr "Impossibile fare il push del ramo locale <%s> su quello remoto <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1372 msgid "" "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try " "fetching the latest changes." msgstr "" "Questo significa normalmente che il ramo remoto non può essere avanzato " "velocemente. Provare a recuperare le ultime modifiche." #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1396 #, c-format msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?" msgstr "Effettuare veramente il push %s su <%s>?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1402 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1404 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1425 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1459 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1482 msgid "Push" msgstr "Push" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1417 #, c-format msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>" msgstr "Operazione di push del ramo locale <%s> su quello remoto <%s> in corso" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1451 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s>?" msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?" msgstr "Effettuare veramente il push <%s> sul remoto <%s>?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1469 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>" msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>" msgstr "Operazione di push del ramo locale <%s> su quello remoto <%s> in corso" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1506 #, c-format msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?" msgstr "" "Applicare veramente l'oggetto nascosto nello stash sul ramo locale <%s>?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1511 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1513 msgid "Apply stash" msgstr "Applica lo stash" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1552 #, c-format msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>" msgstr "Lo stash non può essere applicato sul ramo locale <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1556 msgid "Failed to apply stash" msgstr "Impossibile applicare lo stash" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1616 msgid "" "The tag object could not be successfully created. Please make sure you have " "a GPG key and the key is unlocked" msgstr "" "Impossibile creare l'oggetto etichetta. Assicurarsi di avere una chiave GPG " "e che questa sia sbloccata" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1620 msgid "The tag object could not be successfully created" msgstr "Impossibile creare correttamente l'oggetto etichetta" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1625 msgid "Failed to create tag" msgstr "Impossibile creare l'etichetta" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1680 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick on <%s>" msgstr "Impossibile prelevare da <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1747 #, c-format msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?" msgstr "Effettuare veramente il prelevamento da <%s>?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1752 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1754 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1802 msgid "Cherry-pick" msgstr "Prelevamento (cherry-pick)" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1782 msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out" msgstr "Il ramo dal quale prelevare non può essere estratto" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789 #, c-format msgid "Cherry-picking on <%s>" msgstr "Prelevamento da <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1857 msgid "Failed to generate format-patch" msgstr "Impossibile generare la patch" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1905 #, c-format msgid "Generating format-patch for <%s>" msgstr "Generazione delle patch per <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1913 ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 msgid "Format patch" msgstr "Patch" #: ../gitg/gitg.c:54 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versione dell'applicazione" #: ../gitg/gitg.c:55 msgid "Start gitg in commit mode" msgstr "Avvia gitg in modalità commit" #: ../gitg/gitg.c:56 msgid "Select commit after loading the repository" msgstr "Seleziona il caricamento del repository" #: ../gitg/gitg.c:66 msgid "- git repository viewer" msgstr "- visualizzatore di repository git" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:222 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:256 msgid "Cannot display file content as text" msgstr "Impossibile mostrare il contenuto del file in modalità testo" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1156 #, fuzzy #| msgid "Unstage" msgid "unstage" msgstr "Rimuovi" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1157 #, fuzzy #| msgid "Unstage" msgid "stage" msgstr "Rimuovi" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1991 msgid "You must first stage some changes before committing" msgstr "È necessario aggiungere delle modifiche per poter effettuare il commit" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1999 msgid "Please enter a commit message before committing" msgstr "Immettere una descrizione prima di effettuare il commit" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2011 msgid "" "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off " "message" msgstr "" "Impossibile recuperare il nome utente o l'indirizzo di posta elettronica per " "usarli nel messaggio di sign off" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2013 msgid "Something went wrong while trying to commit" msgstr "Errore durante la procedura di commit" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2197 msgid "Revert fail" msgstr "Errore di annullamento" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2208 msgid "Are you sure you want to revert these changes?" msgstr "Annullare veramente queste modifiche?" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2211 msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone" msgstr "L'annullamento è permanente e non può essere eliminato" #: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:244 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4 msgid "Fetch" msgstr "Recupera" #: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:249 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:633 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7 #: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:278 #, fuzzy #| msgid "_Changes" msgid "Changes" msgstr "_Modifiche" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:113 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:600 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "Files" msgstr "_File" #: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:769 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #: ../gitg/gitg-window.c:648 msgid "Select branch" msgstr "Seleziona un ramo" #: ../gitg/gitg-window.c:717 #, c-format msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>" msgstr "Effettua il push dal ramo locale <%s> sul ramo remoto <%s>" #: ../gitg/gitg-window.c:724 #, c-format msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>" msgstr "Unisci/ricombina il ramo locale <%s> con/sul ramo locale <%s>" #: ../gitg/gitg-window.c:731 #, c-format msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>" msgstr "Unisci/ricombina il ramo locale <%s> con/sul ramo remoto <%s>" # Non so come tradurre il sostantivo stash in italiano. #: ../gitg/gitg-window.c:738 #, c-format msgid "Apply stash to local branch <%s>" msgstr "Applica lo stash sul ramo locale <%s>" #: ../gitg/gitg-window.c:818 #, c-format msgid "Cherry-pick revision on <%s>" msgstr "Prelevare una revisione da <%s>" #: ../gitg/gitg-window.c:1200 #, c-format msgid "Loaded %d revisions in %.2fs" msgstr "%d revisioni caricate in %.2fs" #: ../gitg/gitg-window.c:1222 #, c-format msgid "Loading %d revisions..." msgstr "Caricamento di %d revisioni" #: ../gitg/gitg-window.c:1583 msgid "Local branches" msgstr "Rami locali" #: ../gitg/gitg-window.c:1604 msgid "All branches" msgstr "Tutti i rami" #: ../gitg/gitg-window.c:1682 msgid "Begin loading repository" msgstr "Inizia il caricamento del repository" #: ../gitg/gitg-window.c:2124 msgid "Open git repository" msgstr "Apri repository git" #: ../gitg/gitg-window.c:2222 msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "gitg è un visualizzatore di repository git per gtk+/GNOME" #: ../gitg/gitg-window.c:2223 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Questo programma è free software; è possibile ridistribuirlo e/o\n" "modificarlo secondo i termini della GNU General Public License così come " "pubblicata dalla\n" "Free Software Foundation; versione 2 della Licenza, 0\n" "(a scelta) ogni altra versione successiva.\n" "\n" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n" "ma SENZA NESSUNA GARANZIA; e senza garanzia implicita di\n" "COMMERCIALIZZAZIONE o di ADATTAMENTO AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Consulta la\n" "Gnu General Public License per ulteriori dettagli.\n" "Dovresti aver ricevuto una copia della Gnu General Public License \n" "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivi alla Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../gitg/gitg-window.c:2548 msgid "new" msgstr "nuovo" #: ../gitg/gitg-window.c:2878 ../gitg/gitg-window.c:2916 #, c-format msgid "New local branch <%s>" msgstr "Nuovo ramo locale <%s>" #: ../gitg/gitg-window.c:2894 msgid "Checkout working copy" msgstr "Estrarre una copia di lavoro" #: ../gitg/gitg-window.c:2895 msgid "Remove local branch" msgstr "Rimuovi ramo locale" #: ../gitg/gitg-window.c:2897 msgid "Rename local branch" msgstr "Rinomina ramo locale" #: ../gitg/gitg-window.c:3232 msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message" msgstr "" "Assicurarsi di riempire sia il nome dell'etichetta che il messaggio di commit" #: ../gitg/gitg-window.c:3236 msgid "Please make sure to fill in the tag name" msgstr "Assicurarsi di riempire il nome dell'etichetta" #: ../gitg/gitg-window.c:3245 msgid "Not all fields are correctly filled in" msgstr "Non tutti i campi sono stati riempiti correttamente" #. Single one, pick filename #: ../gitg/gitg-window.c:3340 msgid "Save format patch" msgstr "Salvare la patch" #: ../libgitg/gitg-repository.c:883 msgid "Staged changes" msgstr "Modifiche aggiunte" #: ../libgitg/gitg-repository.c:887 msgid "Unstaged changes" msgstr "Modifiche non aggiunte" #: ../libgitg/gitg-repository.c:1517 msgid "Not a valid git repository" msgstr "Repository git non valido" #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2 msgid "Revert" msgstr "Annulla" #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3 msgid "Stage" msgstr "Aggiungi" #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4 msgid "Unstage" msgstr "Rimuovi" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1 msgid "Apply stash to..." msgstr "Applica lo stash a..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2 msgid "Checkout branch" msgstr "Estrai un ramo" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3 msgid "Cherry-pick on..." msgstr "Preleva da..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2 msgid "Create tag" msgstr "Crea etichetta" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:7 msgid "Merge branch with..." msgstr "Unisci il ramo con..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8 msgid "Push branch to..." msgstr "Fai il push del ramo verso..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:10 msgid "Rebase branch onto..." msgstr "Ricombina il ramo su..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:12 msgid "Rename branch" msgstr "Rinomima il ramo" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13 msgid "_Author" msgstr "_Autore" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15 msgid "_Hash" msgstr "_Hash" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16 msgid "_Subject" msgstr "_Soggetto" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "Commit Message" msgstr "Messaggio di commit" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "User" msgid "Interface" msgstr "Utente" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Revisions" msgstr "Cronologia" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Riduci le linee inattive" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6 ../gitg/gitg-window.ui.h:5 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 msgid "" "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in " "~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the " "repository properties." msgstr "" "Configura le impostazioni globali di git. Questo corrisponderà ai parametri " "archiviati in ~/.gitconfig. Le impostazioni specifiche di ciascun repository " "possono essere configurate nelle proprietà del repository." #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 msgid "Display right _margin" msgstr "Mostra il _margine destro" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11 msgid "Early" msgstr "Presto" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12 ../gitg/gitg-window.ui.h:7 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 msgid "Late" msgstr "Tardi" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences that apply to the commit view" msgstr "Preferenze relative alla vista commit" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Preferences that apply to the revision view" msgid "Preferences that apply to the history view" msgstr "Preferenze relative alla vista revisione" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18 msgid "Search filters revisions in the history view" msgstr "La ricerca filtra le revisioni nella cronologia" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19 msgid "Show history in topological order" msgstr "Mostra la cronologia in ordine cronologico" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20 msgid "Show staged changes in history" msgstr "Mostra le modifiche aggiunte nella cronologia" # Non so come tradurre il sostantivo stash, il genere per ora è maschile. #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21 msgid "Show stash in history" msgstr "Mostra lo stash nella cronologia" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22 msgid "Show unstaged changes in history" msgstr "Mostra le modifiche non aggiunte nella cronologia" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23 msgid "Use vertical layout" msgstr "Usa il layout verticale" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Margine _destro sulla colonna:" #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8 msgid "Remotes" msgstr "Remoti" #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Commit" msgid "Committer:" msgstr "Commit" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3 msgid "Parent:" msgstr "Livello superiore:" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4 msgid "SHA:" msgstr "SHA:" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5 msgid "Subject:" msgstr "Soggetto:" #: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1 msgid "Create signed tag object" msgstr "Crea un oggetto etichetta firmato" #: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1 msgid "R_ecently Opened" msgstr "A_perti di recente" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:1 msgid "Add signed-off-by" msgstr "Aggiungi signed-off-by" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:2 msgid "Amend" msgstr "Correggi" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:3 msgid "Branch:" msgstr "Ramo:" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:4 msgid "Co_mmit message" msgstr "Messaggio di co_mmit" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:6 msgid "Context:" msgstr "Contesto:" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:8 msgid "_Changes" msgstr "_Modifiche" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:9 msgid "_Staged" msgstr "_Aggiunti" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:10 msgid "_Unstaged" msgstr "_Non aggiunti" #~ msgid "Could not find git repository" #~ msgstr "Repository git non trovato" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Albero" #~| msgid "History" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principale" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "_Repository" #~ msgstr "_Repository"