mirror of
https://github.com/git/git
synced 2024-10-30 14:03:28 +00:00
407b144f35
Signed-off-by: Teng Long <dyroneteng@gmail.com> Reviewed-by: Jiang Xin <zhiyou.jx@alibaba-inc.com> Reviewed-by: 依云 <lilydjwg@gmail.com> Reviewed-by: pan93412 <pan93412@gmail.com> Reviewed0by: Fangyi Zhou <me@fangyi.io>
27443 lines
731 KiB
Text
27443 lines
731 KiB
Text
# Chinese translations for Git package
|
||
# Git 软件包的简体中文翻译.
|
||
# Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
|
||
# This file is distributed under the same license as the Git package.
|
||
# Contributors:
|
||
# - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
|
||
# - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
|
||
# - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
|
||
# - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
|
||
# - Riku <lu.riku AT gmail.com>
|
||
# - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
|
||
# - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
|
||
# - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
|
||
# - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
|
||
# - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
|
||
# - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
|
||
#
|
||
# Git glossary for Chinese translators
|
||
#
|
||
# English | Chinese
|
||
# ---------------------------------+--------------------------------------
|
||
# 3-way merge | 三方合并
|
||
# abbreviate | 简写(的 SHA-1 值)
|
||
# alternate object database | 备用对象库
|
||
# attribute source | 属性来源
|
||
# amend | 修补
|
||
# ancestor | 祖先,祖先提交
|
||
# annotated tag | 附注标签
|
||
# bare repository | 纯仓库
|
||
# bisect | 二分查找
|
||
# bitmap | 位图
|
||
# blob object | 数据对象
|
||
# bloom filter | 布隆过滤器
|
||
# branch | 分支
|
||
# bundle | 归档包
|
||
# bypass | 绕过
|
||
# cache | 索引(的别称)
|
||
# chain | (提交)链
|
||
# changeset | 变更集
|
||
# checkout | 检出
|
||
# checksum | 校验,校验和
|
||
# cherry-picking | 拣选
|
||
# clean | 干净(的工作区)
|
||
# clone | 克隆
|
||
# commit | 提交
|
||
# commit message | 提交说明
|
||
# commit object | 提交对象
|
||
# commit-ish (also committish) | 提交号
|
||
# cone | 锥形(稀疏检出模型);锥(稀疏检出)
|
||
# conflict | 冲突
|
||
# core Git | 核心 Git 工具
|
||
# cover letter | 附函
|
||
# DAG | 有向无环图
|
||
# dangling object | 悬空对象
|
||
# detached HEAD | 分离头指针
|
||
# directory | 目录
|
||
# dirty | 脏(的工作区)
|
||
# dumb HTTP protocol | 哑 HTTP 协议
|
||
# enlistment | 登记(在 scalar 中使用)
|
||
# evil merge | 坏合并(合并引入了父提交没有的修改)
|
||
# fast-forward | 快进
|
||
# fetch | 获取
|
||
# file system | 文件系统
|
||
# fork | 派生
|
||
# Git archive | 仓库(对于 arch 用户)
|
||
# gitfile | gitfile(仓库链接文件)
|
||
# grafts | (提交)移植
|
||
# hash | 哈希值
|
||
# HEAD | HEAD(头指针,亦即当前分支)
|
||
# head | 头、分支
|
||
# head ref | 分支
|
||
# header | 头信息
|
||
# hook | 钩子
|
||
# hunk | 补丁片段
|
||
# index | 索引
|
||
# index entry | 索引条目
|
||
# loose object | 松散对象
|
||
# loose refs | 松散引用
|
||
# master | master(默认分支名)
|
||
# merge | 合并
|
||
# object | 对象
|
||
# object database | 对象库
|
||
# object identifier | 对象标识符
|
||
# object name | 对象名称
|
||
# object type | 对象类型
|
||
# octopus | 章鱼式合并(两分支以上的合并)
|
||
# origin | origin(默认的远程名称)
|
||
# pack | 包
|
||
# pack index | 包索引
|
||
# packfile | 包文件
|
||
# parent | 父提交
|
||
# patch | 补丁
|
||
# pathspec | 路径规格
|
||
# pattern | 模式
|
||
# pickaxe | 挖掘
|
||
# plumbing | 管件(Git 底层核心命令的别称)
|
||
# porcelain | 瓷件(Git 上层封装命令的别称)
|
||
# precious-objects repo | 珍品仓库
|
||
# promisor | 承诺者
|
||
# prune | 清除
|
||
# pull | 拉,拉取
|
||
# push | 推,推送
|
||
# reachable | 可达
|
||
# rebase | 变基
|
||
# ref | 引用
|
||
# reflog | 引用日志
|
||
# refmap | 引用映射
|
||
# refspec | 引用规格
|
||
# remote | 远程,远程仓库
|
||
# remote-tracking branch | 远程跟踪分支
|
||
# replay | 重放
|
||
# repo | 仓库
|
||
# repository | 仓库
|
||
# resolve | (冲突)解决
|
||
# revert | 还原
|
||
# revision | 版本
|
||
# rewind | 回退
|
||
# SCM | 源代码管理(工具)
|
||
# SHA-1 | SHA-1(安全哈希算法1)
|
||
# shallow repository | 浅(克隆)仓库
|
||
# signed tag | 签名标签
|
||
# smart HTTP protocol | 智能 HTTP 协议
|
||
# squash | 挤压
|
||
# stage | n. 暂存区(即索引); v. 暂存
|
||
# stale | 过期的
|
||
# stash | n. 贮藏区; v. 贮藏
|
||
# submodule | 子模组
|
||
# symref | 符号引用
|
||
# tag | n. 标签; v. 打标签
|
||
# tag object | 标签对象
|
||
# tagger | 打标签者
|
||
# topic branch | 主题分支
|
||
# track | 跟踪
|
||
# trailer | 尾注
|
||
# tree | 树(工作区或树对象)
|
||
# tree object | 树对象
|
||
# tree-ish (also treeish) | 树对象(或可以解析为一树对象)
|
||
# unmerged index | 未合并索引
|
||
# unpack | 解包
|
||
# unreachable object | 不可达对象
|
||
# unstage | 取消暂存
|
||
# upstream | 上游
|
||
# upstream branch | 上游分支
|
||
# working tree | 工作区
|
||
# Fangyi Zhou <me@fangyi.io>, 2021-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Git\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-05-20 12:27+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-05-20 12:38+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Teng Long <dyroneteng@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: GitHub <https://github.com/dyrone/git/>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Huh (%s)?"
|
||
msgstr "嗯(%s)?"
|
||
|
||
#: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
|
||
msgid "could not read index"
|
||
msgstr "不能读取索引"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "二进制"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "unchanged"
|
||
msgstr "没有修改"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stage '%s'"
|
||
msgstr "不能暂存 '%s'"
|
||
|
||
#: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
|
||
msgid "could not write index"
|
||
msgstr "不能写入索引"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "updated %d path\n"
|
||
msgid_plural "updated %d paths\n"
|
||
msgstr[0] "更新了 %d 个路径\n"
|
||
msgstr[1] "更新了 %d 个路径\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "note: %s is untracked now.\n"
|
||
msgstr "说明:%s 现已成为未跟踪的。\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
|
||
msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "还原"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
|
||
msgstr "不能解析 HEAD^{tree}"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverted %d path\n"
|
||
msgid_plural "reverted %d paths\n"
|
||
msgstr[0] "还原了 %d 个路径\n"
|
||
msgstr[1] "还原了 %d 个路径\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No untracked files.\n"
|
||
msgstr "没有未跟踪的文件。\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "Add untracked"
|
||
msgstr "添加未跟踪的"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "added %d path\n"
|
||
msgid_plural "added %d paths\n"
|
||
msgstr[0] "增加了 %d 个路径\n"
|
||
msgstr[1] "增加了 %d 个路径\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unmerged: %s"
|
||
msgstr "忽略未合入的:%s"
|
||
|
||
#: add-interactive.c add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only binary files changed.\n"
|
||
msgstr "只有二进制文件被修改。\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No changes.\n"
|
||
msgstr "没有修改。\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "Patch update"
|
||
msgstr "补丁更新"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "Review diff"
|
||
msgstr "检视 diff"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "show paths with changes"
|
||
msgstr "显示含变更的路径"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
|
||
msgstr "将工作区状态添加到暂存区修改集中"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
|
||
msgstr "将暂存的修改集恢复为 HEAD 版本"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "pick hunks and update selectively"
|
||
msgstr "挑选数据块并有选择地更新"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "view diff between HEAD and index"
|
||
msgstr "显示 HEAD 和索引的差异"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
|
||
msgstr "将未跟踪文件的内容添加到暂存区修改集中"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "Prompt help:"
|
||
msgstr "帮助:"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "select a single item"
|
||
msgstr "选择一个条目"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "select a range of items"
|
||
msgstr "选择一系列条目"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "select multiple ranges"
|
||
msgstr "选择多个范围"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "select item based on unique prefix"
|
||
msgstr "基于唯一前缀选择条目"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "unselect specified items"
|
||
msgstr "反选指定的条目"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "choose all items"
|
||
msgstr "选择所有条目"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "(empty) finish selecting"
|
||
msgstr "(空)结束选择"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "select a numbered item"
|
||
msgstr "选择一个编号条目"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "(empty) select nothing"
|
||
msgstr "(空)不选择任何内容"
|
||
|
||
#: add-interactive.c builtin/clean.c
|
||
msgid "*** Commands ***"
|
||
msgstr "*** 命令 ***"
|
||
|
||
#: add-interactive.c builtin/clean.c
|
||
msgid "What now"
|
||
msgstr "请选择"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "staged"
|
||
msgstr "缓存"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "unstaged"
|
||
msgstr "未缓存"
|
||
|
||
#: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
|
||
#: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
|
||
#: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "could not refresh index"
|
||
msgstr "不能刷新索引"
|
||
|
||
#: add-interactive.c builtin/clean.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bye.\n"
|
||
msgstr "再见。\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
||
"staging."
|
||
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为暂存。"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"y - stage this hunk\n"
|
||
"n - do not stage this hunk\n"
|
||
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 暂存该块\n"
|
||
"n - 不要暂存该块\n"
|
||
"q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n"
|
||
"a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
|
||
"d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "贮藏模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "贮藏删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "贮藏添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "贮藏该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
||
"stashing."
|
||
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为贮藏。"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"y - stash this hunk\n"
|
||
"n - do not stash this hunk\n"
|
||
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 贮藏该块\n"
|
||
"n - 不要贮藏该块\n"
|
||
"q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n"
|
||
"a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
|
||
"d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "取消暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "取消暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "取消暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "取消暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
||
"unstaging."
|
||
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为未暂存。"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"y - unstage this hunk\n"
|
||
"n - do not unstage this hunk\n"
|
||
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 取消暂存该块\n"
|
||
"n - 不要取消暂存该块\n"
|
||
"q - 退出。不要取消暂存该块及后面的全部块\n"
|
||
"a - 取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
|
||
"d - 不要取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "将模式变更应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "将删除操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "将添加操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "将该块应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
||
"applying."
|
||
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为应用。"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"y - apply this hunk to index\n"
|
||
"n - do not apply this hunk to index\n"
|
||
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 在索引中应用该块\n"
|
||
"n - 不要在索引中应用该块\n"
|
||
"q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
|
||
"a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
|
||
"d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "从工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "从工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "从工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "从工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
||
"discarding."
|
||
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为丢弃。"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"y - discard this hunk from worktree\n"
|
||
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
|
||
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 在工作区中丢弃该块\n"
|
||
"n - 不要在工作区中丢弃该块\n"
|
||
"q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
|
||
"a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
|
||
"d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "从索引和工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "从索引和工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "从索引和工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "从索引和工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
|
||
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
|
||
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 在索引和工作区中丢弃该块\n"
|
||
"n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n"
|
||
"q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
|
||
"a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
|
||
"d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "将模式变更应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "将删除操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "将添加操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "将该块应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
|
||
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
|
||
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 在索引和工作区中应用该块\n"
|
||
"n - 不要在索引和工作区中应用该块\n"
|
||
"q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
|
||
"a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
|
||
"d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "将模式变更应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "将删除操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "将添加操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "将该块应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"y - apply this hunk to worktree\n"
|
||
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
|
||
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 在工作区中应用该块\n"
|
||
"n - 不要在工作区中应用该块\n"
|
||
"q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
|
||
"a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
|
||
"d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
|
||
msgstr "无法解析数据块头信息 '%.*s'"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "could not parse diff"
|
||
msgstr "不能解析差异信息"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "could not parse colored diff"
|
||
msgstr "不能解析彩色差异信息"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run '%s'"
|
||
msgstr "无法运行 '%s'"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
|
||
msgstr "interactive.diffFilter 的输出不匹配"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
|
||
"between its input and output lines."
|
||
msgstr "您的过滤器必须在其输入和输出的行之间保持一一对应的关系。"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected context line #%d in\n"
|
||
"%.*s"
|
||
msgstr ""
|
||
"预期上下文行 #%d 于\n"
|
||
"%.*s"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hunks do not overlap:\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
"\tdoes not end with:\n"
|
||
"%.*s"
|
||
msgstr ""
|
||
"块不重叠:\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
"\t不是结尾于:\n"
|
||
"%.*s"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
|
||
msgstr "手动块编辑模式 -- 查看底部的快速指南。\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"---\n"
|
||
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
|
||
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
|
||
"Lines starting with %c will be removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"---\n"
|
||
"要删除 '%c' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n"
|
||
"要删除 '%c' 开始的行,删除它们。\n"
|
||
"以 %c 开始的行将被删除。\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
|
||
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
|
||
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果不能干净地应用,您将有机会重新编辑。如果该块的全部内容删除,则\n"
|
||
"此次编辑被终止,该块不会被修改。\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "could not parse hunk header"
|
||
msgstr "无法解析数据块头信息"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "'git apply --cached' failed"
|
||
msgstr "'git apply --cached' 失败"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
|
||
#. The program will only accept that input at this point.
|
||
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
|
||
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
|
||
#. of the word "no" does not start with n.
|
||
#.
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
|
||
msgstr "您的编辑块不能被应用。重新编辑(选择 \"no\" 丢弃!) [y/n]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
|
||
msgstr "选中的块不能应用到索引!"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
|
||
msgstr "无论如何都要应用到工作区么?"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "Nothing was applied.\n"
|
||
msgstr "未应用。\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
|
||
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
|
||
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
|
||
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
|
||
"g - select a hunk to go to\n"
|
||
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
|
||
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
|
||
"e - manually edit the current hunk\n"
|
||
"? - print help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n"
|
||
"J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n"
|
||
"k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n"
|
||
"K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n"
|
||
"g - 选择跳转到一个块\n"
|
||
"/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n"
|
||
"s - 拆分当前块为更小的块\n"
|
||
"e - 手动编辑当前块\n"
|
||
"? - 显示帮助\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "No previous hunk"
|
||
msgstr "没有前一个块"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "No next hunk"
|
||
msgstr "没有下一个块"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "No other hunks to goto"
|
||
msgstr "没有其它可供跳转的块"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
|
||
msgstr "跳转到哪个块(<回车> 查看更多)? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "go to which hunk? "
|
||
msgstr "跳转到哪个块?"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number: '%s'"
|
||
msgstr "无效数字:'%s'"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only %d hunk available."
|
||
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
|
||
msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。"
|
||
msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "No other hunks to search"
|
||
msgstr "没有其它可供查找的块"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "search for regex? "
|
||
msgstr "使用正则表达式搜索?"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
|
||
msgstr "错误的正则表达式 %s:%s"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "No hunk matches the given pattern"
|
||
msgstr "没有和给定模式相匹配的块"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
|
||
msgstr "对不起,不能拆分这个块"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split into %d hunks."
|
||
msgstr "拆分为 %d 块。"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
|
||
msgstr "对不起,不能编辑这个块"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "'git apply' failed"
|
||
msgstr "'git apply' 失败"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"使用 \"git config advice.%s false\" 来关闭此消息"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%shint: %.*s%s\n"
|
||
msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
|
||
msgstr "无法 %s,因为您有未合并的文件。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid ""
|
||
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
|
||
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n"
|
||
"解决方案并提交。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
|
||
msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。"
|
||
|
||
#: advice.c builtin/merge.c
|
||
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
|
||
msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid "Please, commit your changes before merging."
|
||
msgstr "请在合并前先提交您的修改。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid "Exiting because of unfinished merge."
|
||
msgstr "因为存在未完成的合并而退出。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid ""
|
||
"Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit merge --no-ff\n"
|
||
"\n"
|
||
"or:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit rebase\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法在偏离的分支上进行快进操作,您需要:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit merge --no-ff\n"
|
||
"\n"
|
||
"或者:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit rebase\n"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
|
||
msgstr "无法快进,终止。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
|
||
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
|
||
"updated in the index:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"下面的路径和/或者路径规格匹配了您定义的稀疏检出以外的路径,\n"
|
||
"所以不会在索引中更新:\n"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid ""
|
||
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
|
||
"* Use the --sparse option.\n"
|
||
"* Disable or modify the sparsity rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您意图更新这些条目,请尝试下列其中之一:\n"
|
||
"* 使用 --sparse 选项。\n"
|
||
"* 禁用或者修改稀疏规则。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note: switching to '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
|
||
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
|
||
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
|
||
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -c <new-branch-name>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Or undo this operation with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -\n"
|
||
"\n"
|
||
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
|
||
"false\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"注意:正在切换到 '%s'。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以在切换\n"
|
||
"回一个分支时,丢弃在此状态下所做的提交而不对分支造成影响。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在 switch 命令\n"
|
||
"中添加参数 -c 来实现(现在或稍后)。例如:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -c <新分支名>\n"
|
||
"\n"
|
||
"或者撤销此操作:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -\n"
|
||
"\n"
|
||
"通过将配置变量 advice.detachedHead 设置为 false 来关闭此建议\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths have been moved outside the\n"
|
||
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
|
||
"modifications.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"下列的路径已经被移动至稀疏检出的定义之外,\n"
|
||
"但是由于本地的修改而并非稀疏。\n"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid ""
|
||
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
|
||
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
|
||
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"为了修正这些的路径的稀疏性,请运行下列命令:\n"
|
||
"* 使用 \"git add --sparse <路径>\" 来更新索引\n"
|
||
"* 使用 \"git sparse-checkout reapply\" 来应用稀疏规则"
|
||
|
||
#: alias.c
|
||
msgid "cmdline ends with \\"
|
||
msgstr "命令行以 \\ 结尾"
|
||
|
||
#: alias.c
|
||
msgid "unclosed quote"
|
||
msgstr "未关闭的引号"
|
||
|
||
#: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
|
||
#: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "太多参数"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
|
||
msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
|
||
msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'"
|
||
|
||
#: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout.c
|
||
#: builtin/clone.c builtin/commit.c builtin/describe.c builtin/diff-tree.c
|
||
#: builtin/difftool.c builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c
|
||
#: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c
|
||
#: builtin/merge-base.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/push.c
|
||
#: builtin/rebase.c builtin/repack.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
|
||
#: builtin/show-branch.c builtin/stash.c builtin/submodule--helper.c
|
||
#: builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c range-diff.c revision.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' outside a repository"
|
||
msgstr "'%s' 在仓库之外"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
|
||
msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexec returned %d for input: %s"
|
||
msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
|
||
msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
|
||
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
|
||
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
|
||
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
|
||
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode on line %d: %s"
|
||
msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
|
||
msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
||
"component (line %d)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
||
"components (line %d)"
|
||
msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
|
||
msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
|
||
msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
|
||
msgstr "recount:意外的行:%.*s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
|
||
msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "new file depends on old contents"
|
||
msgstr "新文件依赖旧内容"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "deleted file still has contents"
|
||
msgstr "删除的文件仍有内容"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt patch at line %d"
|
||
msgstr "补丁在第 %d 行损坏"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new file %s depends on old contents"
|
||
msgstr "新文件 %s 依赖旧内容"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleted file %s still has contents"
|
||
msgstr "删除的文件 %s 仍有内容"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
|
||
msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
|
||
msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
|
||
msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "patch with only garbage at line %d"
|
||
msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read symlink %s"
|
||
msgstr "无法读取符号链接 %s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open or read %s"
|
||
msgstr "不能打开或读取 %s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid start of line: '%c'"
|
||
msgstr "无效的行首字符:'%c'"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
|
||
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
|
||
msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
|
||
msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
|
||
msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"while searching for:\n"
|
||
"%.*s"
|
||
msgstr ""
|
||
"当查询:\n"
|
||
"%.*s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing binary patch data for '%s'"
|
||
msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
|
||
msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
|
||
msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
|
||
msgstr "补丁应用到 '%s'(%s),但是和当前内容不匹配。"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
|
||
msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
|
||
msgstr "无法读取 '%2$s' 必需的目标文件 %1$s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
|
||
msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
|
||
msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "patch failed: %s:%ld"
|
||
msgstr "打补丁失败:%s:%ld"
|
||
|
||
#: apply.c builtin/mv.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot checkout %s"
|
||
msgstr "不能检出 %s"
|
||
|
||
#: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read %s"
|
||
msgstr "无法读取 %s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
|
||
msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path %s has been renamed/deleted"
|
||
msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: does not exist in index"
|
||
msgstr "%s:不存在于索引中"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: does not match index"
|
||
msgstr "%s:和索引不匹配"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
|
||
msgstr "仓库缺乏执行三方合并所必需的数据对象。"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing three-way merge...\n"
|
||
msgstr "执行三方合并...\n"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
|
||
msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
|
||
msgstr "无法执行三方合并...\n"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
|
||
msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
|
||
msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falling back to direct application...\n"
|
||
msgstr "回落到直接应用...\n"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "removal patch leaves file contents"
|
||
msgstr "移除补丁仍留下了文件内容"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wrong type"
|
||
msgstr "%s:错误类型"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has type %o, expected %o"
|
||
msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o"
|
||
|
||
#: apply.c read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path '%s'"
|
||
msgstr "无效路径 '%s'"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: already exists in index"
|
||
msgstr "%s:已经存在于索引中"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: already exists in working directory"
|
||
msgstr "%s:已经存在于工作区中"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
|
||
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
|
||
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
|
||
msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: patch does not apply"
|
||
msgstr "%s:补丁未应用"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking patch %s..."
|
||
msgstr "正在检查补丁 %s..."
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
|
||
msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
|
||
msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
|
||
msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s)。"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not add %s to temporary index"
|
||
msgstr "不能在临时索引中添加 %s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write temporary index to %s"
|
||
msgstr "不能把临时索引写入到 %s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to remove %s from index"
|
||
msgstr "不能从索引中移除 %s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt patch for submodule %s"
|
||
msgstr "子模组 %s 损坏的补丁"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
|
||
msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
|
||
msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add cache entry for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 添加缓存条目"
|
||
|
||
#: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write to '%s'"
|
||
msgstr "无法写入 '%s'"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing file '%s'"
|
||
msgstr "关闭文件 '%s'"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
|
||
msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied patch %s cleanly."
|
||
msgstr "成功应用补丁 %s。"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "内部错误"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
|
||
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
|
||
msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
|
||
msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
|
||
msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "不能打开 %s"
|
||
|
||
#: apply.c rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink '%s'"
|
||
msgstr "不能删除 '%s'"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
|
||
msgstr "第 #%d 个片段成功应用。"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejected hunk #%d."
|
||
msgstr "拒绝第 #%d 个片段。"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipped patch '%s'."
|
||
msgstr "略过补丁 '%s'。"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
|
||
msgstr "输入中没有合法的补丁 (使用 \"--allow-empty\" 来允许)"
|
||
|
||
#: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
|
||
msgid "unable to read index file"
|
||
msgstr "无法读取索引文件"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open patch '%s': %s"
|
||
msgstr "不能打开补丁 '%s':%s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "squelched %d whitespace error"
|
||
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
|
||
msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
|
||
msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d line adds whitespace errors."
|
||
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
|
||
msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。"
|
||
msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
|
||
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
|
||
msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
|
||
msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
|
||
|
||
#: apply.c builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
|
||
msgid "Unable to write new index file"
|
||
msgstr "无法写入新索引文件"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "don't apply changes matching the given path"
|
||
msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "apply changes matching the given path"
|
||
msgstr "应用与给出路径向匹配的变更"
|
||
|
||
#: apply.c builtin/am.c
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "数字"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
|
||
msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "ignore additions made by the patch"
|
||
msgstr "忽略补丁中的添加的文件"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
|
||
msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
|
||
msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
|
||
msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
|
||
msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
|
||
msgstr "确认补丁可以应用到当前索引"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
|
||
msgstr "使用命令 `git add --intent-to-add` 标记新增文件"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "apply a patch without touching the working tree"
|
||
msgstr "应用补丁而不修改工作区"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
|
||
msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
|
||
msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
|
||
msgstr "尝试三路合并,如果失败则回落至正常补丁模式"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
|
||
msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息"
|
||
|
||
#: apply.c builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "paths are separated with NUL character"
|
||
msgstr "路径以 NUL 字符分隔"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
|
||
msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文"
|
||
|
||
#: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
|
||
msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
|
||
msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "apply the patch in reverse"
|
||
msgstr "反向应用补丁"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "don't expect at least one line of context"
|
||
msgstr "无需至少一行上下文"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
|
||
msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "allow overlapping hunks"
|
||
msgstr "允许重叠的补丁片段"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
|
||
msgstr "允许不正确的文件末尾换行符"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
|
||
msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号"
|
||
|
||
#: apply.c builtin/am.c
|
||
msgid "root"
|
||
msgstr "根目录"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "prepend <root> to all filenames"
|
||
msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "don't return error for empty patches"
|
||
msgstr "对空的补丁不返回错误"
|
||
|
||
#: archive-tar.c archive-zip.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stream blob %s"
|
||
msgstr "不能打开数据对象 %s"
|
||
|
||
#: archive-tar.c archive-zip.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
|
||
msgstr "不支持的文件模式:0%o (SHA1: %s)"
|
||
|
||
#: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deflate error (%d)"
|
||
msgstr "压缩错误 (%d)"
|
||
|
||
#: archive-tar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to start '%s' filter"
|
||
msgstr "无法启动 '%s' 过滤器"
|
||
|
||
#: archive-tar.c
|
||
msgid "unable to redirect descriptor"
|
||
msgstr "无法重定向描述符"
|
||
|
||
#: archive-tar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter reported error"
|
||
msgstr "'%s' 过滤器报告了错误"
|
||
|
||
#: archive-zip.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
|
||
msgstr "路径不是有效的 UTF-8:%s"
|
||
|
||
#: archive-zip.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
|
||
msgstr "路径太长(%d 字符,SHA1:%s):%s"
|
||
|
||
#: archive-zip.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "对于本系统时间戳太大:%<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
||
msgstr "git archive [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid ""
|
||
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
|
||
msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list"
|
||
|
||
#: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s'"
|
||
msgstr "不能读取 '%s'"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
|
||
msgstr "路径规格 '%s' 匹配了当前目录外的文件'"
|
||
|
||
#: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
|
||
msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such ref: %.*s"
|
||
msgstr "无此引用:%.*s"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid object name: %s"
|
||
msgstr "不是一个有效的对象名:%s"
|
||
|
||
#: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a tree object: %s"
|
||
msgstr "不是一个树对象:%s"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s"
|
||
msgstr "文件未找到:%s"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file: %s"
|
||
msgstr "不是一个常规文件:%s"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unclosed quote: '%s'"
|
||
msgstr "未关闭的引号:'%s'"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing colon: '%s'"
|
||
msgstr "缺失冒号:'%s'"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty file name: '%s'"
|
||
msgstr "空的文件名:'%s'"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "fmt"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "archive format"
|
||
msgstr "归档格式"
|
||
|
||
#: archive.c builtin/log.c parse-options.h
|
||
msgid "prefix"
|
||
msgstr "前缀"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
|
||
msgstr "为归档中每个路径名加上前缀"
|
||
|
||
#: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
|
||
#: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
|
||
#: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "add untracked file to archive"
|
||
msgstr "将未跟踪文件添加到归档"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "path:content"
|
||
msgstr "路径:内容"
|
||
|
||
#: archive.c builtin/archive.c
|
||
msgid "write the archive to this file"
|
||
msgstr "归档写入此文件"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "read .gitattributes in working directory"
|
||
msgstr "读取工作区中的 .gitattributes"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "report archived files on stderr"
|
||
msgstr "在标准错误上报告归档文件"
|
||
|
||
#: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "set modification time of archive entries"
|
||
msgstr "设置归档条目的修改时间"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "set compression level"
|
||
msgstr "设置压缩级别"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "list supported archive formats"
|
||
msgstr "列出支持的归档格式"
|
||
|
||
#: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "repo"
|
||
msgstr "仓库"
|
||
|
||
#: archive.c builtin/archive.c
|
||
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
|
||
msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件"
|
||
|
||
#: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: archive.c builtin/archive.c
|
||
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
|
||
msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "Unexpected option --remote"
|
||
msgstr "未知参数 --remote"
|
||
|
||
#: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
|
||
#: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
|
||
#: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
|
||
#: revision.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the option '%s' requires '%s'"
|
||
msgstr "选项 '%s' 需要 '%s'"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "Unexpected option --output"
|
||
msgstr "未知参数 --output"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown archive format '%s'"
|
||
msgstr "未知归档格式 '%s'"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
|
||
msgstr "参数不支持此格式 '%s':-%d"
|
||
|
||
#: attr.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名"
|
||
|
||
#: attr.c
|
||
msgid "unable to add additional attribute"
|
||
msgstr "不能添加额外属性"
|
||
|
||
#: attr.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring overly long attributes line %d"
|
||
msgstr "忽略过长的属性行 %d"
|
||
|
||
#: attr.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not allowed: %s:%d"
|
||
msgstr "不允许 %s:%s:%d"
|
||
|
||
#: attr.c
|
||
msgid ""
|
||
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
|
||
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
|
||
msgstr ""
|
||
"负值模版在 git attributes 中被忽略\n"
|
||
"当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。"
|
||
|
||
#: attr.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
|
||
msgstr "无法 fstat gitattributes 文件 '%s'"
|
||
|
||
#: attr.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
|
||
msgstr "忽略过大的 gitattributes 文件 '%s'"
|
||
|
||
#: attr.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
|
||
msgstr "忽略过大的 gitattributes 数据对象 '%s'"
|
||
|
||
#: attr.c
|
||
msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
|
||
msgstr "错误的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
|
||
msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We cannot bisect more!\n"
|
||
msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid commit name %s"
|
||
msgstr "不是一个有效的提交名 %s"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge base %s is bad.\n"
|
||
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"合并基线 %s 是坏的。\n"
|
||
"这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge base %s is new.\n"
|
||
"The property has changed between %s and [%s].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"合并基线 %s 是新的。\n"
|
||
"介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge base %s is %s.\n"
|
||
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"合并基线 %s 是 %s。\n"
|
||
"这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
|
||
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
|
||
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
|
||
"这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n"
|
||
"您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
|
||
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
|
||
"We continue anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n"
|
||
"所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n"
|
||
"我们仍旧继续。"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
|
||
msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %s revision is needed"
|
||
msgstr "需要一个 %s 版本"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create file '%s'"
|
||
msgstr "不能创建文件 '%s'"
|
||
|
||
#: bisect.c builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read file '%s'"
|
||
msgstr "不能读取文件 '%s'"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
msgid "reading bisect refs failed"
|
||
msgstr "读取二分查找引用失败"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was both %s and %s\n"
|
||
msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No testable commit found.\n"
|
||
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"没有发现可测试的提交。\n"
|
||
"可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(roughly %d step)"
|
||
msgid_plural "(roughly %d steps)"
|
||
msgstr[0] "(大概 %d 步)"
|
||
msgstr[1] "(大概 %d 步)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
|
||
#. steps)" translation.
|
||
#.
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
|
||
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
|
||
msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
|
||
msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
|
||
|
||
#: blame.c
|
||
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
|
||
msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
|
||
|
||
#: blame.c
|
||
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
|
||
msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
|
||
|
||
#: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
|
||
#: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx.c pack-bitmap.c remote.c
|
||
#: sequencer.c submodule.c
|
||
msgid "revision walk setup failed"
|
||
msgstr "版本遍历初始化失败"
|
||
|
||
#: blame.c
|
||
msgid ""
|
||
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
|
||
msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围"
|
||
|
||
#: blame.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such path %s in %s"
|
||
msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s"
|
||
|
||
#: blame.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read blob %s for path %s"
|
||
msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
msgid ""
|
||
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
|
||
"rebasing is requested"
|
||
msgstr "在请求变基时无法继承上游多个引用的跟踪设置"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
|
||
msgstr "没有将分支 '%s' 设置为它自己的上游"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
|
||
msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪 '%s'。"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
|
||
msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪 '%s'。"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' set up to track:"
|
||
msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪:"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
msgid "unable to write upstream branch configuration"
|
||
msgstr "无法写入上游分支配置"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
|
||
"the remote tracking information by invoking:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"在修复错误后,您可以通过执行以下命令来尝试修改远程跟踪分支:"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
|
||
msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置远程"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
|
||
msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置合并配置"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
|
||
msgstr "不在跟踪中:引用 '%s' 有歧义的信息"
|
||
|
||
# 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
|
||
#. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
|
||
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
|
||
#. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
|
||
#.
|
||
#. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
|
||
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
|
||
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
|
||
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
|
||
#. around.
|
||
#.
|
||
#: branch.c object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s\n"
|
||
msgstr " %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
|
||
#. duplicate refspecs, composed above.
|
||
#.
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
|
||
"tracking ref '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is typically a configuration error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
|
||
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
|
||
"tracking namespaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"有多个远程的获取引用规格映射到了追踪引用 '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"这一般是个配置错误。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果要支持设置追踪分支,请保证不同远程的获取引用规格映射至不同的追踪命名空"
|
||
"间。"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid branch name"
|
||
msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch named '%s' already exists"
|
||
msgstr "一个名为 '%s' 的分支已经存在"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
|
||
msgstr "无法强制更新检出于 '%2$s' 的分支 '%1$s'"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
|
||
msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
|
||
msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
|
||
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
|
||
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
|
||
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
|
||
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始您的工作,\n"
|
||
"您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n"
|
||
"您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。"
|
||
|
||
#: branch.c builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid object name: '%s'"
|
||
msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous object name: '%s'"
|
||
msgstr "歧义的对象名:'%s'"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid branch point: '%s'"
|
||
msgstr "无效的分支点:'%s'"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
|
||
msgstr "子模组 '%s':无法找到子模组"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
|
||
"submodules %s && git submodule update --init'"
|
||
msgstr ""
|
||
"你可以用 'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --"
|
||
"init' 来尝试更新子模组"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
|
||
msgstr "子模组 '%s':不能创建分支 '%s'"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 已经检出到 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
|
||
msgstr "git add [<选项>] [--] <路径规格>..."
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
|
||
msgstr "不能 chmod %cx '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected diff status %c"
|
||
msgstr "意外的差异状态 %c"
|
||
|
||
#: builtin/add.c builtin/commit.c
|
||
msgid "updating files failed"
|
||
msgstr "更新文件失败"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remove '%s'\n"
|
||
msgstr "删除 '%s'\n"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
|
||
msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid ""
|
||
"the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
|
||
"See its entry in 'git help config' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"设置 add.interactive.useBuiltin 已经被移除!\n"
|
||
"查看 'git help config' 中的相关条目以获取更多信息。"
|
||
|
||
#: builtin/add.c builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "Could not read the index"
|
||
msgstr "不能读取索引"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "Could not write patch"
|
||
msgstr "不能生成补丁"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "editing patch failed"
|
||
msgstr "编辑补丁失败"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not stat '%s'"
|
||
msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "Empty patch. Aborted."
|
||
msgstr "空补丁。异常终止。"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not apply '%s'"
|
||
msgstr "不能应用 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
|
||
msgstr "下列路径根据您的一个 .gitignore 文件而被忽略:\n"
|
||
|
||
#: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
|
||
#: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
|
||
#: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "dry run"
|
||
msgstr "演习"
|
||
|
||
#: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
|
||
#: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "be verbose"
|
||
msgstr "冗长输出"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "interactive picking"
|
||
msgstr "交互式拣选"
|
||
|
||
#: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
|
||
msgid "select hunks interactively"
|
||
msgstr "交互式挑选数据块"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "edit current diff and apply"
|
||
msgstr "编辑当前差异并应用"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "allow adding otherwise ignored files"
|
||
msgstr "允许添加忽略的文件"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "update tracked files"
|
||
msgstr "更新已跟踪的文件"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
|
||
msgstr "对已跟踪文件(暗含 -u)重新归一换行符"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "record only the fact that the path will be added later"
|
||
msgstr "只记录,该路径稍后再添加"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
|
||
msgstr "添加所有改变的已跟踪文件和未跟踪文件"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
|
||
msgstr "忽略工作区中移除的路径(和 --no-all 相同)"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "don't add, only refresh the index"
|
||
msgstr "不添加,只刷新索引"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
|
||
msgstr "跳过因出错不能添加的文件"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
|
||
msgstr "检查在演习模式下文件(即使不存在)是否被忽略"
|
||
|
||
#: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
|
||
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
|
||
msgstr "允许更新稀疏检出锥以外的条目"
|
||
|
||
#: builtin/add.c builtin/update-index.c
|
||
msgid "override the executable bit of the listed files"
|
||
msgstr "覆盖列表里文件的可执行位"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "warn when adding an embedded repository"
|
||
msgstr "创建一个嵌入式仓库时给予警告"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
|
||
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
|
||
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
|
||
"If you meant to add a submodule, use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit submodule add <url> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
|
||
"index with:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit rm --cached %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"See \"git help submodule\" for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"您在当前仓库中添加了另一个Git仓库。克隆外层的仓库将不包含嵌入仓库的\n"
|
||
"内容,并且不知道该如何获取它。如果您要添加一个子模组,使用:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit submodule add <url> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您不小心添加了这个路径,可以用下面的命令将其从索引中删除:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit rm --cached %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"参见 \"git help submodule\" 获取更多信息。"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding embedded git repository: %s"
|
||
msgstr "正在添加嵌入式 git 仓库:%s"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid ""
|
||
"Use -f if you really want to add them.\n"
|
||
"Turn this message off by running\n"
|
||
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您确实要添加它们,使用 -f 参数。\n"
|
||
"运行下面的命令来关闭本消息\n"
|
||
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "adding files failed"
|
||
msgstr "添加文件失败"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
|
||
msgstr "参数 --chmod 取值 '%s' 必须是 -x 或 +x"
|
||
|
||
#: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
|
||
#: builtin/rm.c builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
|
||
msgstr "'%s' 和路径规格参数不能同时使用"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
|
||
msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
|
||
"Turn this message off by running\n"
|
||
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"也许您想要执行 'git add .'?\n"
|
||
"运行下面的命令来关闭本消息\n"
|
||
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
|
||
|
||
#: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
|
||
#: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
|
||
#: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
|
||
#: rerere.c submodule.c
|
||
msgid "index file corrupt"
|
||
msgstr "索引文件损坏"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad action '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "'%2$s' 的错误动作 '%1$s'"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
|
||
#: builtin/pull.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c parallel-checkout.c
|
||
#: sequencer.c setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的值无效:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read '%s'"
|
||
msgstr "不能读取 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "could not parse author script"
|
||
msgstr "不能解析作者脚本"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse %s"
|
||
msgstr "不能解析 %s"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
|
||
msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 钩子删除"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed input line: '%s'."
|
||
msgstr "非法的输入行:'%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "从 '%s' 拷贝注解到 '%s' 时失败"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "fseek failed"
|
||
msgstr "fseek 失败"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "无法打开 '%s' 进行读取"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s' for writing"
|
||
msgstr "无法打开 '%s' 进行写入"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse patch '%s'"
|
||
msgstr "无法解析补丁 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
|
||
msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "invalid timestamp"
|
||
msgstr "无效的时间戳"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "invalid Date line"
|
||
msgstr "无效的日期行"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "invalid timezone offset"
|
||
msgstr "无效的时区偏移值"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Patch format detection failed."
|
||
msgstr "补丁格式探测失败。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "无法创建目录 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Failed to split patches."
|
||
msgstr "无法拆分补丁。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
|
||
msgstr "当您解决这一问题,执行 \"%s --continue\"。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
|
||
msgstr "如果您想要跳过这一补丁,则执行 \"%s --skip\"。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
|
||
msgstr "若要把空补丁记录为空提交,执行 \"%s --allow-empty\"。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
|
||
msgstr "若要复原至原始分支并停止补丁操作,执行 \"%s --abort\"。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
|
||
msgstr "补丁使用 format=flowed 格式发送,行尾的空格可能会丢失。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing author line in commit %s"
|
||
msgstr "在提交 %s 中缺失作者行"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ident line: %.*s"
|
||
msgstr "无效的身份标识:%.*s"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse commit %s"
|
||
msgstr "不能解析提交 %s"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
|
||
msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
|
||
msgstr "使用索引来重建一个(三方合并的)基础目录树..."
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid ""
|
||
"Did you hand edit your patch?\n"
|
||
"It does not apply to blobs recorded in its index."
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否曾手动编辑过您的补丁?\n"
|
||
"无法应用补丁到索引中的数据对象上。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
|
||
msgstr "回落到基础版本上打补丁及进行三方合并..."
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Failed to merge in the changes."
|
||
msgstr "无法合并变更。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
|
||
msgid "git write-tree failed to write a tree"
|
||
msgstr "git write-tree 无法写入树对象"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "applying to an empty history"
|
||
msgstr "正应用到一个空历史上"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
|
||
#: t/helper/test-fast-rebase.c
|
||
msgid "failed to write commit object"
|
||
msgstr "无法写提交对象"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resume: %s does not exist."
|
||
msgstr "无法继续:%s 不存在。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Commit Body is:"
|
||
msgstr "提交内容为:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
|
||
#. in your translation. The program will only accept English
|
||
#. input at this point.
|
||
#.
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
|
||
msgstr "应用?是[y]/否[n]/编辑[e]/查看补丁[v]/应用所有[a]:"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/commit.c
|
||
msgid "unable to write index file"
|
||
msgstr "无法写入索引文件"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
|
||
msgstr "脏索引:不能应用补丁(脏文件:%s)"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping: %.*s"
|
||
msgstr "跳过:%.*s"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
|
||
msgstr "创建空提交:%.*s"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Patch is empty."
|
||
msgstr "补丁为空。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying: %.*s"
|
||
msgstr "应用:%.*s"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "No changes -- Patch already applied."
|
||
msgstr "没有变更 —— 补丁已经应用过。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Patch failed at %s %.*s"
|
||
msgstr "打补丁失败于 %s %.*s"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
|
||
msgstr "用 'git am --show-current-patch=diff' 命令查看失败的补丁"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
|
||
msgstr "没有变更 —— 记录为空提交。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid ""
|
||
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
|
||
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
|
||
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
|
||
msgstr ""
|
||
"没有变更 —— 您是不是忘了执行 'git add'?\n"
|
||
"如果没有什么要添加到暂存区的,则很可能是其它提交已经引入了相同的变更。\n"
|
||
"您也许想要跳过这个补丁。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid ""
|
||
"You still have unmerged paths in your index.\n"
|
||
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
|
||
"such.\n"
|
||
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"在您的索引中仍存在未合并的路径。\n"
|
||
"您应该对已经冲突解决的每一个文件执行 'git add' 来标记已经完成。 \n"
|
||
"您可以对 \"由他们删除\" 的文件执行 `git rm` 命令。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/stash.c merge.c
|
||
#: rerere.c
|
||
msgid "unable to write new index file"
|
||
msgstr "无法写新的索引文件"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/reset.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse object '%s'."
|
||
msgstr "不能解析对象 '%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "failed to clean index"
|
||
msgstr "无法清空索引"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid ""
|
||
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
|
||
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
|
||
msgstr "您好像在上一次 'am' 失败后移动了 HEAD。未回退至 ORIG_HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/bisect.c worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read '%s'"
|
||
msgstr "无法读取 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "选项 '%s=%s' 和 '%s=%s' 不能同时使用"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
|
||
msgstr "git am [<选项>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
|
||
msgstr "git am [<选项>] (--continue | --skip | --abort)"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "run interactively"
|
||
msgstr "以交互式方式运行"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
|
||
msgstr "绕过 pre-applypatch 和 applypatch-msg 钩子"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "historical option -- no-op"
|
||
msgstr "老的参数 —— 无作用"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
|
||
msgstr "如果必要,允许使用三方合并。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "be quiet"
|
||
msgstr "静默模式"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
|
||
msgstr "在提交说明中添加 Signed-off-by 尾注"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "recode into utf8 (default)"
|
||
msgstr "使用 utf8 字符集(默认)"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
|
||
msgstr "向 git-mailinfo 传递 -k 参数"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
|
||
msgstr "向 git-mailinfo 传递 -b 参数"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
|
||
msgstr "向 git-mailinfo 传递 -m 参数"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
|
||
msgstr "针对 mbox 格式,向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
|
||
msgstr "不向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数,覆盖 am.keepcr 的设置"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "strip everything before a scissors line"
|
||
msgstr "丢弃裁切线前的所有内容"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "pass it through git-mailinfo"
|
||
msgstr "传递给 git-mailinfo"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "pass it through git-apply"
|
||
msgstr "传递给 git-apply"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
|
||
#: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
|
||
#: builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c
|
||
#: builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "format the patch(es) are in"
|
||
msgstr "补丁的格式"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "override error message when patch failure occurs"
|
||
msgstr "打补丁失败时显示的错误信息"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
|
||
msgstr "冲突解决后继续应用补丁"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "synonyms for --continue"
|
||
msgstr "和 --continue 同义"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "skip the current patch"
|
||
msgstr "跳过当前补丁"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
|
||
msgstr "恢复原始分支并终止打补丁操作"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
|
||
msgstr "终止补丁操作但保持 HEAD 不变"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "show the patch being applied"
|
||
msgstr "显示正在应用的补丁"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "record the empty patch as an empty commit"
|
||
msgstr "把空补丁记录为空提交"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "lie about committer date"
|
||
msgstr "将作者日期作为提交日期"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "use current timestamp for author date"
|
||
msgstr "用当前时间作为作者日期"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
|
||
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
|
||
msgid "key-id"
|
||
msgstr "key-id"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/rebase.c
|
||
msgid "GPG-sign commits"
|
||
msgstr "使用 GPG 签名提交"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "how to handle empty patches"
|
||
msgstr "如何处理空补丁"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "(internal use for git-rebase)"
|
||
msgstr "(内部使用,用于 git-rebase)"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid ""
|
||
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
|
||
"it will be removed. Please do not use it anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"参数 -b/--binary 已经很长时间不做任何实质操作了,并且将被移除。\n"
|
||
"请不要再使用它了。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "failed to read the index"
|
||
msgstr "无法读取索引"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
|
||
msgstr "之前的变基目录 %s 仍然存在,但却提供了 mbox。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stray %s directory found.\n"
|
||
"Use \"git am --abort\" to remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"发现了错误的 %s 目录。\n"
|
||
"使用 \"git am --abort\" 删除它。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
|
||
msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
|
||
msgstr "交互式模式需要命令行上提供补丁"
|
||
|
||
#: builtin/apply.c
|
||
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
|
||
msgstr "git apply [<选项>] [<补丁>...]"
|
||
|
||
#: builtin/archive.c diagnose.c
|
||
msgid "could not redirect output"
|
||
msgstr "不能重定向输出"
|
||
|
||
#: builtin/archive.c
|
||
msgid "git archive: Remote with no URL"
|
||
msgstr "git archive:未提供远程 URL"
|
||
|
||
#: builtin/archive.c
|
||
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
|
||
msgstr "git archive:期望是 ACK/NAK,却得到 flush 包"
|
||
|
||
#: builtin/archive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git archive: NACK %s"
|
||
msgstr "git archive:NACK %s"
|
||
|
||
#: builtin/archive.c
|
||
msgid "git archive: protocol error"
|
||
msgstr "git archive:协议错误"
|
||
|
||
#: builtin/archive.c
|
||
msgid "git archive: expected a flush"
|
||
msgstr "git archive:应有一个 flush 包"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid ""
|
||
"git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>] [--no-"
|
||
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git bisect start [--term-{new,bad}=<术语> --term-{old,good}=<术语>] [--no-"
|
||
"checkout] [--first-parent] [<坏> [<好>...]] [--] [<路径规格>...]"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
|
||
msgstr "git bisect (good|bad) [<版本>...]"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
|
||
msgstr "git bisect skip [(<版本>|<范围>)...]"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "git bisect reset [<commit>]"
|
||
msgstr "git bisect reset [<提交>]"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "git bisect replay <logfile>"
|
||
msgstr "git bisect replay <日志文件>"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "git bisect run <cmd>..."
|
||
msgstr "git bisect run <命令>..."
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
|
||
msgstr "不能以 '%2$s' 模式打开文件 '%1$s'"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to file '%s'"
|
||
msgstr "不能写入文件 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file '%s' for reading"
|
||
msgstr "不能打开文件 '%s' 来读取"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid term"
|
||
msgstr "'%s' 不是一个有效的术语"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
|
||
msgstr "不能使用内置命令 '%s' 作为术语"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
|
||
msgstr "不能修改术语 '%s' 的含义"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "please use two different terms"
|
||
msgstr "请使用两个不同的术语"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We are not bisecting.\n"
|
||
msgstr "我们没有在二分查找。\n"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid commit"
|
||
msgstr "'%s' 不是一个有效的提交"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
|
||
msgstr "不能检出原始 HEAD '%s'。尝试 'git bisect reset <提交>'。"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
|
||
msgstr "坏的 bisect_write 参数:%s"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
|
||
msgstr "无法获取版本 '%s' 的对象 ID"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't open the file '%s'"
|
||
msgstr "无法打开文件 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
|
||
msgstr "无效的命令:您当前正处于一个 %s/%s 二分查找中"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
|
||
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"您需要给我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
|
||
"为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\"。"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
|
||
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
|
||
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"您需要执行 \"git bisect start\" 来开始。\n"
|
||
"然后需要提供我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
|
||
"为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\" 命令。"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bisecting only with a %s commit"
|
||
msgstr "在只有一个 %s 提交的情况下二分查找"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
||
#. translation. The program will only accept English input
|
||
#. at this point.
|
||
#.
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "Are you sure [Y/n]? "
|
||
msgstr "您确认么[Y/n]? "
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
|
||
msgstr "状态:正在等待好的和坏的提交\n"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
|
||
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
|
||
msgstr[0] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
|
||
msgstr[1] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
|
||
msgstr "状态:正在等待好的提交,已知坏的提交\n"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "no terms defined"
|
||
msgstr "未定义术语"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current terms are %s for the old state\n"
|
||
"and %s for the new state.\n"
|
||
msgstr "您当前针对旧状态的术语是 %s,对新状态的术语是 %s。\n"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
|
||
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
|
||
msgstr ""
|
||
"命令 'git bisect terms' 的参数 %s 无效。\n"
|
||
"支持的选项有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "revision walk setup failed\n"
|
||
msgstr "版本遍历设置失败\n"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s' for appending"
|
||
msgstr "无法打开 '%s' 进行追加"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "'' is not a valid term"
|
||
msgstr "'' 不是一个有效的术语"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option: '%s'"
|
||
msgstr "未识别的选项:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
|
||
msgstr "'%s' 看起来不是一个有效的版本"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
|
||
msgstr "坏的 HEAD - 我需要一个 HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
|
||
msgstr "检出 '%s' 失败。尝试 'git bisect start <有效分支>'。"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
|
||
msgstr "坏的 HEAD - 奇怪的符号引用"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ref: '%s'"
|
||
msgstr "无效的引用:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
|
||
msgstr "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
||
#. translation. The program will only accept English input
|
||
#. at this point.
|
||
#.
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
|
||
msgstr "您想让我为您这样做么[Y/n]? "
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
|
||
msgstr "请使用至少一个参数调用 `--bisect-state`"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
|
||
msgstr "'git bisect %s' 只能带一个参数。"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad rev input: %s"
|
||
msgstr "坏的版本输入:%s"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
|
||
msgstr "坏的版本输入(不是提交):%s"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "We are not bisecting."
|
||
msgstr "我们没有在二分查找。"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
|
||
msgstr "'%s'?? 您在说什么?"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
|
||
msgstr "不能读取文件 '%s' 来重放"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running %s\n"
|
||
msgstr "正在执行 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "bisect run failed: no command provided."
|
||
msgstr "二分查找运行失败:没有提供命令。"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to verify %s on good revision"
|
||
msgstr "无法在好版本中验证 %s"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus exit code %d for good revision"
|
||
msgstr "好版本返回错误的退出码 %d"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
|
||
msgstr "二分查找运行失败:命令 %2$s 的退出码 %1$d < 0 或 >= 128"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file '%s' for writing"
|
||
msgstr "无法打开文件 '%s' 进行写入"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "bisect run cannot continue any more"
|
||
msgstr "二分查找不能继续运行"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "bisect run success"
|
||
msgstr "二分查找运行成功"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "bisect found first bad commit"
|
||
msgstr "二分查找找到了第一个坏的提交"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
|
||
msgstr "二分查找运行失败:'git bisect %s' 退出码为 %d"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
|
||
msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个提交"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
|
||
msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个参数"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' requires 0 arguments"
|
||
msgstr "'%s' 无需参数"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "no logfile given"
|
||
msgstr "未提供日志文件"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' failed: no command provided."
|
||
msgstr "'%s' 运行失败:没有提供命令。"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c
|
||
msgid "need a command"
|
||
msgstr "需要一个命令"
|
||
|
||
#: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "未知命令:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
|
||
msgstr "git blame [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
|
||
msgstr "git annotate [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
|
||
msgstr "<版本选项> 的文档记录在 git-rev-list(1) 中"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting a color: %s"
|
||
msgstr "期望一个颜色:%s"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "must end with a color"
|
||
msgstr "必须以一个颜色结尾"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find revision %s to ignore"
|
||
msgstr "不能找到要忽略的版本 %s"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
|
||
msgstr "增量式地显示发现的 blame 条目"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
|
||
msgstr "不显示边界提交的对象名(默认:关闭)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
|
||
msgstr "不把根提交作为边界(默认:关闭)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "show work cost statistics"
|
||
msgstr "显示工作消耗统计"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
|
||
#: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "force progress reporting"
|
||
msgstr "强制显示进度报告"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "show output score for blame entries"
|
||
msgstr "显示 blame 条目的输出得分"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "show original filename (Default: auto)"
|
||
msgstr "显示原始文件名(默认:自动)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "show original linenumber (Default: off)"
|
||
msgstr "显示原始的行号(默认:关闭)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "show in a format designed for machine consumption"
|
||
msgstr "显示为一个适合机器读取的格式"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
|
||
msgstr "为每一行显示机器适用的提交信息"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
|
||
msgstr "使用和 git-annotate 相同的输出模式(默认:关闭)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
|
||
msgstr "显示原始时间戳(默认:关闭)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
|
||
msgstr "显示长的 SHA1 提交号(默认:关闭)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
|
||
msgstr "隐藏作者名字和时间戳(默认:关闭)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
|
||
msgstr "显示作者的邮箱而不是名字(默认:关闭)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "ignore whitespace differences"
|
||
msgstr "忽略空白差异"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c builtin/log.c
|
||
msgid "rev"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "ignore <rev> when blaming"
|
||
msgstr "在执行 blame 操作时忽略 <版本>"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "ignore revisions from <file>"
|
||
msgstr "忽略来自 <文件> 中的版本"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
|
||
msgstr "使用颜色间隔输出与前一行不同的重复元信息"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "color lines by age"
|
||
msgstr "依据时间着色"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "spend extra cycles to find better match"
|
||
msgstr "花费额外的循环来找到更好的匹配"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
|
||
msgstr "使用来自 <文件> 的修订集而不是调用 git-rev-list"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "use <file>'s contents as the final image"
|
||
msgstr "使用 <文件> 的内容作为最终的镜像"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "score"
|
||
msgstr "得分"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "find line copies within and across files"
|
||
msgstr "找到文件内及跨文件的行拷贝"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "find line movements within and across files"
|
||
msgstr "找到文件内及跨文件的行移动"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "范围"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
|
||
msgstr "只处理在 <开始>,<结束> 范围内的行,或者函数:<函数名>"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
|
||
msgstr "--progress 不能和 --incremental 或机器内部格式一起使用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
|
||
#. maximum display width for a relative timestamp in
|
||
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
|
||
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
|
||
#. among various forms of relative timestamps, but
|
||
#. your language may need more or fewer display
|
||
#. columns.
|
||
#.
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "4 years, 11 months ago"
|
||
msgstr "4 年 11 个月前"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s has only %lu line"
|
||
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
|
||
msgstr[0] "文件 %s 只有 %lu 行"
|
||
msgstr[1] "文件 %s 只有 %lu 行"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "Blaming lines"
|
||
msgstr "追踪代码行"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
|
||
msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid ""
|
||
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
|
||
"point>]"
|
||
msgstr "git branch [<选项>] [-f] [--recurse-submodules] <分支名> [<起始点>]"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
|
||
msgstr "git branch [<选项>] [-l] [<模式>...]"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
|
||
msgstr "git branch [<选项>] [-r] (-d | -D) <分支名>..."
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
|
||
msgstr "git branch [<选项>] (-m | -M) [<旧分支>] <新分支>"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
|
||
msgstr "git branch [<选项>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
|
||
msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--points-at]"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
|
||
msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--format]"
|
||
|
||
# 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
|
||
" '%s', but not yet merged to HEAD."
|
||
msgstr ""
|
||
"将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n"
|
||
" '%s',但未合并到 HEAD。"
|
||
|
||
# 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
|
||
" '%s', even though it is merged to HEAD."
|
||
msgstr ""
|
||
"并未删除分支 '%s', 虽然它已经合并到 HEAD,\n"
|
||
" 然而却尚未被合并到分支 '%s' 。"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
|
||
msgstr "无法查询 '%s' 指向的提交对象"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
|
||
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"分支 '%s' 没有完全合并。\n"
|
||
"如果您确认要删除它,执行 'git branch -D %s'。"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "Update of config-file failed"
|
||
msgstr "更新配置文件失败"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "cannot use -a with -d"
|
||
msgstr "不能将 -a 和 -d 同时使用"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
|
||
msgstr "无法删除检出于 '%2$s' 的分支 '%1$s'。"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
|
||
msgstr "未能找到远程跟踪分支 '%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"branch '%s' not found.\n"
|
||
"Did you forget --remote?"
|
||
msgstr ""
|
||
"分支 '%s' 未找到。\n"
|
||
"是否忘记指定 --remote 选项?"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' not found."
|
||
msgstr "分支 '%s' 未发现。"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
|
||
msgstr "已删除远程跟踪分支 %s(曾为 %s)。\n"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
|
||
msgstr "已删除分支 %s(曾为 %s)。\n"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c builtin/tag.c
|
||
msgid "unable to parse format string"
|
||
msgstr "不能解析格式化字符串"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "could not resolve HEAD"
|
||
msgstr "不能解析 HEAD 提交"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
|
||
msgstr "HEAD (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
|
||
msgstr "分支 %s 正被变基到 %s"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
|
||
msgstr "分支 %s 正被二分查找于 %s"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
|
||
msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid branch name: '%s'"
|
||
msgstr "无效的分支名:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No commit on branch '%s' yet."
|
||
msgstr "分支 '%s' 尚无提交。"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No branch named '%s'."
|
||
msgstr "没有分支 '%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "Branch rename failed"
|
||
msgstr "分支重命名失败"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "Branch copy failed"
|
||
msgstr "分支拷贝失败"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
|
||
msgstr "已为错误命名的分支 '%s' 创建了一个副本"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
|
||
msgstr "已将错误命名的分支 '%s' 重命名"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
|
||
msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新!"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
|
||
msgstr "分支被重命名,但更新配置文件失败"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
|
||
msgstr "分支已拷贝,但更新配置文件失败"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please edit the description for the branch\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"请编辑分支的描述\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"以 '%c' 开头的行将被过滤。\n"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "Generic options"
|
||
msgstr "通用选项"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
|
||
msgstr "显示哈希值和主题,若参数出现两次则显示上游分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "suppress informational messages"
|
||
msgstr "不显示信息"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "set branch tracking configuration"
|
||
msgstr "设置分支跟踪配置"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "do not use"
|
||
msgstr "不要使用"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "upstream"
|
||
msgstr "上游"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "change the upstream info"
|
||
msgstr "改变上游信息"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "unset the upstream info"
|
||
msgstr "取消上游信息的设置"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "use colored output"
|
||
msgstr "使用彩色输出"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "act on remote-tracking branches"
|
||
msgstr "作用于远程跟踪分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "print only branches that contain the commit"
|
||
msgstr "只打印包含该提交的分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "print only branches that don't contain the commit"
|
||
msgstr "只打印不包含该提交的分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "Specific git-branch actions:"
|
||
msgstr "具体的 git-branch 动作:"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "list both remote-tracking and local branches"
|
||
msgstr "列出远程跟踪及本地分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "delete fully merged branch"
|
||
msgstr "删除完全合并的分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "delete branch (even if not merged)"
|
||
msgstr "删除分支(即使没有合并)"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "move/rename a branch and its reflog"
|
||
msgstr "移动/重命名一个分支,以及它的引用日志"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
|
||
msgstr "移动/重命名一个分支,即使目标已存在"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
|
||
msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
|
||
msgstr "在格式化引用结果为空之后,不输出换行符"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "copy a branch and its reflog"
|
||
msgstr "拷贝一个分支和它的引用日志"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "copy a branch, even if target exists"
|
||
msgstr "拷贝一个分支,即使目标已存在"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "list branch names"
|
||
msgstr "列出分支名"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "show current branch name"
|
||
msgstr "显示当前分支名"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "create the branch's reflog"
|
||
msgstr "创建分支的引用日志"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "edit the description for the branch"
|
||
msgstr "标记分支的描述"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "force creation, move/rename, deletion"
|
||
msgstr "强制创建、移动/重命名、删除"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "print only branches that are merged"
|
||
msgstr "只打印已经合并的分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "print only branches that are not merged"
|
||
msgstr "只打印尚未合并的分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "list branches in columns"
|
||
msgstr "以列的方式显示分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
|
||
msgid "object"
|
||
msgstr "对象"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "print only branches of the object"
|
||
msgstr "只打印指向该对象的分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
|
||
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
|
||
msgstr "排序和过滤属于大小写不敏感"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
|
||
msgid "recurse through submodules"
|
||
msgstr "在子模组中递归"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
|
||
#: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
|
||
msgid "format to use for the output"
|
||
msgstr "输出格式"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c submodule.c
|
||
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
|
||
msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c builtin/clone.c
|
||
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
|
||
msgstr "HEAD 没有位于 /refs/heads 之下!"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid ""
|
||
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
|
||
"propagateBranches is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"带有 --recurse-submodules 的分支只能在 submodule.propagateBranches 启用时使用"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
|
||
msgstr "--recurse-submodules 只能用于创建分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "branch name required"
|
||
msgstr "必须提供分支名"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
|
||
msgstr "不能向分离头指针提供描述"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "cannot edit description of more than one branch"
|
||
msgstr "不能为一个以上的分支编辑描述"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
|
||
msgstr "不处于任何分支上,无法拷贝当前分支。"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
|
||
msgstr "不处于任何分支上,无法重命名当前分支。"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "too many branches for a copy operation"
|
||
msgstr "为拷贝操作提供了太多的分支名"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "too many arguments for a rename operation"
|
||
msgstr "为重命名操作提供了太多的参数"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "too many arguments to set new upstream"
|
||
msgstr "为设置新上游提供了太多的参数"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
|
||
msgstr "无法设置 HEAD 的上游为 %s,因为 HEAD 没有指向任何分支。"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such branch '%s'"
|
||
msgstr "没有此分支 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' does not exist"
|
||
msgstr "分支 '%s' 不存在"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "too many arguments to unset upstream"
|
||
msgstr "为取消上游设置操作提供了太多的参数"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
|
||
msgstr "无法取消 HEAD 的上游设置因为它没有指向一个分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
|
||
msgstr "分支 '%s' 没有上游信息"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid ""
|
||
"The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
|
||
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'git branch' 的 -a 和 -r 选项不带一个分支名。\n"
|
||
"您是否想要使用:-a|-r --list <模式>?"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid ""
|
||
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
|
||
"'--set-upstream-to' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"不再支持选项 '--set-upstream'。请使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'。"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
msgid "git version:\n"
|
||
msgstr "git 版本:\n"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
|
||
msgstr "uname() 失败,错误为 '%s'(%d)\n"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
msgid "compiler info: "
|
||
msgstr "编译器信息:"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
msgid "libc info: "
|
||
msgstr "libc 信息:"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
|
||
msgstr "不是在 git 仓库中执行 - 没有可显示的钩子\n"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
msgid ""
|
||
"git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
|
||
" [--diagnose[=<mode>]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git bugreport [-o|--output-directory <文件>] [(-s|--suffix) <格式>]\n"
|
||
" [--diagnose[=<模式>]"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
|
||
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
|
||
"\n"
|
||
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
|
||
"\n"
|
||
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
|
||
"\n"
|
||
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Anything else you want to add:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please review the rest of the bug report below.\n"
|
||
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"感谢您填写 Git 错误报告!\n"
|
||
"请填写以下问卷,以帮助我们了解您的问题。\n"
|
||
"\n"
|
||
"在错误发生之前,您做了什么?(重现问题的步骤)\n"
|
||
"\n"
|
||
"您期望发生什么?(预期行为)\n"
|
||
"\n"
|
||
"实际发生了什么?(实际行为)\n"
|
||
"\n"
|
||
"您所期望的与实际发生的有什么不同?\n"
|
||
"\n"
|
||
"您想要补充的其它内容:\n"
|
||
"\n"
|
||
"请检查下面错误报告中余下的内容。\n"
|
||
"您可以删除任何您不想共享的内容。\n"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
|
||
#: parse-options.h
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
msgid ""
|
||
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
|
||
msgstr "额外创建详细诊断信息的压缩包(默认 'stats')"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
|
||
msgstr "指定错误报告文件的目标位置"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
|
||
msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create leading directories for '%s'"
|
||
msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
|
||
msgstr "不能创建诊断归档包 %s"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "系统信息"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
msgid "Enabled Hooks"
|
||
msgstr "启用的钩子"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write to %s"
|
||
msgstr "无法写入 %s"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created new report at '%s'.\n"
|
||
msgstr "在 '%s' 创建了新报告。\n"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
msgid ""
|
||
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
|
||
" [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
|
||
" [--version=<版本>] <文件> <git-rev-list-参数>"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
|
||
msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <文件>"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
|
||
msgstr "git bundle list-heads <文件> [<引用名>...]"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
|
||
msgstr "git bundle unbundle [--progress] <文件> [<引用名>...]"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
msgid "need a <file> argument"
|
||
msgstr "需要一个 <文件> 参数"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "do not show progress meter"
|
||
msgstr "不显示进度表"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "show progress meter"
|
||
msgstr "显示进度表"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
msgid "historical; same as --progress"
|
||
msgstr "老的参数;等同于 --progress"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
msgid "historical; does nothing"
|
||
msgstr "老的参数;无作用"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
msgid "specify bundle format version"
|
||
msgstr "指定归档包的格式版本"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
msgid "Need a repository to create a bundle."
|
||
msgstr "需要一个仓库来创建归档包。"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
msgid "do not show bundle details"
|
||
msgstr "不显示归档包的细节"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is okay\n"
|
||
msgstr "%s 可以\n"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
msgid "Need a repository to unbundle."
|
||
msgstr "需要一个仓库来解开归档包。"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
msgid "Unbundling objects"
|
||
msgstr "解包对象中"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object %s '%s'"
|
||
msgstr "不能读取对象 %s '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "flush is only for --buffer mode"
|
||
msgstr "flush 只在 --buffer 模式中使用"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "empty command in input"
|
||
msgstr "输入为空的命令"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "whitespace before command: '%s'"
|
||
msgstr "命令前存在空白:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires arguments"
|
||
msgstr "%s 需要参数"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no arguments"
|
||
msgstr "%s 不需要参数"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "only one batch option may be specified"
|
||
msgstr "只能指定一个批处理选项"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "git cat-file <type> <object>"
|
||
msgstr "git cat-file <类型> <对象>"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
|
||
msgstr "git cat-file (-e | -p) <对象>"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
|
||
msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <对象>"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid ""
|
||
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
|
||
"objects]\n"
|
||
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
|
||
" [--textconv | --filters] [-z]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
|
||
"objects]\n"
|
||
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
|
||
" [--textconv | --filters] [-z]"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid ""
|
||
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
|
||
" [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
|
||
" [<版本>:<路径|树对象> | --path=<路径|树对象> <版本>]"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "Check object existence or emit object contents"
|
||
msgstr "检查对象存在或输出对象内容"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "check if <object> exists"
|
||
msgstr "检查 <对象> 是否存在"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "pretty-print <object> content"
|
||
msgstr "美观地打印 <对象> 的内容"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "Emit [broken] object attributes"
|
||
msgstr "输出 [坏的] 对象属性"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
|
||
msgstr "显示对象的类型('blob'、'tree'、'commit'、'tag'……其中之一)"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "show object size"
|
||
msgstr "显示对象大小"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
|
||
msgstr "允许 -s 和 -t 对损坏的对象生效"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c builtin/log.c
|
||
msgid "use mail map file"
|
||
msgstr "使用邮件映射文件"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
|
||
msgstr "批量处理标准输入中请求的对象(或者 --batch-all-objects)"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "show full <object> or <rev> contents"
|
||
msgstr "显示完整的 <对象> 或 <版本> 内容"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
|
||
msgstr "类似于 --batch,但不输出 <内容>"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "stdin is NUL-terminated"
|
||
msgstr "标准输入以 NUL 字符分隔"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "read commands from stdin"
|
||
msgstr "从标准输入读取命令"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
|
||
msgstr "带有 --batch[-check]:忽略标准输入,批量处理所有已知的对象"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "Change or optimize batch output"
|
||
msgstr "更改或优化批处理输出"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "buffer --batch output"
|
||
msgstr "缓冲 --batch 的输出"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "follow in-tree symlinks"
|
||
msgstr "跟随树内符号链接"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "do not order objects before emitting them"
|
||
msgstr "在输出对象前不要排序"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid ""
|
||
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
|
||
"batch)"
|
||
msgstr "转换或过滤后输出对象(数据对象或树)(单独或批处理)"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "run textconv on object's content"
|
||
msgstr "对对象内容做文本转换"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "run filters on object's content"
|
||
msgstr "对对象内容做过滤"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "blob|tree"
|
||
msgstr "数据对象|树"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
|
||
msgstr "(--textconv | --filters) 使用 <路径>;而不是 'batch'"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "'%s=<%s>' 需要 '%s' 或 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "path|tree-ish"
|
||
msgstr "路径|树对象"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' requires a batch mode"
|
||
msgstr "'%s' 需要批处理模式"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
|
||
msgstr "'-%c' 与批处理模式不兼容"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "batch modes take no arguments"
|
||
msgstr "批处理模式不带其他参数"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<rev> required with '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 需要 <版本>"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<object> required with '-%c'"
|
||
msgstr "'-%c' 需要 <对象>"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
|
||
msgstr "<类型> <对象> 模式只允许两个参数,而不是 %d 个"
|
||
|
||
#: builtin/check-attr.c
|
||
msgid ""
|
||
"git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
|
||
"<pathname>..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git check-attr [--source <树对象>] [-a | --all | <属性>...] [--] <路径名>..."
|
||
|
||
#: builtin/check-attr.c
|
||
msgid ""
|
||
"git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git check-attr --stdin [-z] [--source <树对象>] [-a | --all | <属性>...]"
|
||
|
||
#: builtin/check-attr.c
|
||
msgid "report all attributes set on file"
|
||
msgstr "报告设置在文件上的所有属性"
|
||
|
||
#: builtin/check-attr.c
|
||
msgid "use .gitattributes only from the index"
|
||
msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
|
||
|
||
#: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
|
||
msgid "read file names from stdin"
|
||
msgstr "从标准输入读出文件名"
|
||
|
||
#: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
|
||
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
|
||
msgstr "输入和输出的记录使用 NUL 字符终结"
|
||
|
||
#: builtin/check-attr.c
|
||
msgid "<tree-ish>"
|
||
msgstr "<树对象>"
|
||
|
||
#: builtin/check-attr.c
|
||
msgid "which tree-ish to check attributes at"
|
||
msgstr "要用哪一个树对象来检查属性"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
|
||
msgid "suppress progress reporting"
|
||
msgstr "不显示进度报告"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c
|
||
msgid "show non-matching input paths"
|
||
msgstr "显示未匹配的输入路径"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c
|
||
msgid "ignore index when checking"
|
||
msgstr "检查时忽略索引"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c
|
||
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
|
||
msgstr "不能同时指定路径及 --stdin 参数"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c
|
||
msgid "-z only makes sense with --stdin"
|
||
msgstr "-z 需要和 --stdin 参数共用才有意义"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c
|
||
msgid "no path specified"
|
||
msgstr "未指定路径"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c
|
||
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
|
||
msgstr "参数 --quiet 只在提供一个路径名时有效"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c
|
||
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
|
||
msgstr "不能同时提供 --quiet 和 --verbose 参数"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c
|
||
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
|
||
msgstr "--non-matching 选项只在使用 --verbose 时有效"
|
||
|
||
#: builtin/check-mailmap.c
|
||
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
|
||
msgstr "git check-mailmap [<选项>] <联系地址>..."
|
||
|
||
#: builtin/check-mailmap.c
|
||
msgid "also read contacts from stdin"
|
||
msgstr "还从标准输入读取联系地址"
|
||
|
||
#: builtin/check-mailmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse contact: %s"
|
||
msgstr "不能解析联系地址:%s"
|
||
|
||
#: builtin/check-mailmap.c
|
||
msgid "no contacts specified"
|
||
msgstr "未指定联系地址"
|
||
|
||
#: builtin/checkout--worker.c
|
||
msgid "git checkout--worker [<options>]"
|
||
msgstr "git checkout--worker [<选项>]"
|
||
|
||
#: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
|
||
#: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "字符串"
|
||
|
||
#: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "when creating files, prepend <string>"
|
||
msgstr "在创建文件时,在前面加上 <字符串>"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
||
msgstr "git checkout-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
|
||
msgstr "索引值应该取值 1 到 3 或者 all"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "check out all files in the index"
|
||
msgstr "检出索引区的所有文件"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
|
||
msgstr "在 skip-worktree 设置时不要跳过文件"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "force overwrite of existing files"
|
||
msgstr "强制覆盖现有的文件"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "no warning for existing files and files not in index"
|
||
msgstr "存在或不在索引中的文件都没有警告"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "don't checkout new files"
|
||
msgstr "不检出新文件"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "update stat information in the index file"
|
||
msgstr "更新索引中文件的状态信息"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "read list of paths from the standard input"
|
||
msgstr "从标准输入读取路径列表"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "write the content to temporary files"
|
||
msgstr "将内容写入临时文件"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "copy out the files from named stage"
|
||
msgstr "从指定暂存区中拷出文件"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
|
||
msgstr "git checkout [<选项>] <分支>"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
|
||
msgstr "git checkout [<选项>] [<分支>] -- <文件>..."
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
|
||
msgstr "git switch [<选项>] [<分支>]"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
|
||
msgstr "git restore [<选项>] [--source=<分支>] <文件>..."
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not have our version"
|
||
msgstr "路径 '%s' 没有我们的版本"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not have their version"
|
||
msgstr "路径 '%s' 没有他们的版本"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
|
||
msgstr "路径 '%s' 没有全部必需的版本"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
|
||
msgstr "路径 '%s' 没有必需的版本"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s': cannot merge"
|
||
msgstr "path '%s':无法合并"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 添加合并结果"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recreated %d merge conflict"
|
||
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
|
||
msgstr[0] "重新创建了 %d 个合并冲突"
|
||
msgstr[1] "重新创建了 %d 个合并冲突"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated %d path from %s"
|
||
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
|
||
msgstr[0] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
|
||
msgstr[1] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated %d path from the index"
|
||
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
|
||
msgstr[0] "从索引区更新了 %d 个路径"
|
||
msgstr[1] "从索引区更新了 %d 个路径"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
|
||
msgstr "'%s' 不能在更新路径时使用"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
|
||
msgstr "不能同时更新路径并切换到分支'%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
|
||
msgstr "'%s' 或 '%s' 都没有指定"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
|
||
msgstr "未指定 '%2$s' 时,必须使用 '%1$s'"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
|
||
msgstr "'%s' 或 '%s' 不能和 %s 一起使用"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' is unmerged"
|
||
msgstr "路径 '%s' 未合并"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "you need to resolve your current index first"
|
||
msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"不能继续,下列文件有暂存的修改:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "不能对 '%s' 执行 reflog 操作:%s\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "HEAD is now at"
|
||
msgstr "HEAD 目前位于"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c builtin/clone.c t/helper/test-fast-rebase.c
|
||
msgid "unable to update HEAD"
|
||
msgstr "不能更新 HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset branch '%s'\n"
|
||
msgstr "重置分支 '%s'\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already on '%s'\n"
|
||
msgstr "已经位于 '%s'\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
|
||
msgstr "切换并重置分支 '%s'\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
|
||
msgstr "切换到一个新分支 '%s'\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to branch '%s'\n"
|
||
msgstr "切换到分支 '%s'\n"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ... and %d more.\n"
|
||
msgstr " ... 及其它 %d 个。\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
|
||
"any of your branches:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
|
||
"any of your branches:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
||
"to do so with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
||
"to do so with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"如果您想要通过创建新分支保存它,这可能是一个好时候。\n"
|
||
"如下操作:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch <新分支名> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"如果您想要通过创建新分支保存它们,这可能是一个好时候。\n"
|
||
"如下操作:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch <新分支名> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "internal error in revision walk"
|
||
msgstr "在版本遍历时遇到内部错误"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "Previous HEAD position was"
|
||
msgstr "之前的 HEAD 位置是"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "You are on a branch yet to be born"
|
||
msgstr "您位于一个尚未初始化的分支"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
|
||
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 既可以是一个本地文件,也可以是一个跟踪分支。\n"
|
||
"请使用 --(和可选的 --no-guess)来消除歧义"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
|
||
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git checkout --track origin/<name>\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
|
||
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
|
||
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想要检出一个远程跟踪分支,例如在 'origin' 上的,您可以使用分支\n"
|
||
"全名和 --track 选项:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git checkout --track origin/<名称>\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您总是喜欢使用模糊的简短分支名 <名称>,而不喜欢如 'origin' 的远程\n"
|
||
"名称,可以在配置中设置 checkout.defaultRemote=origin。"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
|
||
msgstr "'%s' 匹配多个(%d 个)远程跟踪分支"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "only one reference expected"
|
||
msgstr "只期望一个引用"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one reference expected, %d given."
|
||
msgstr "应只有一个引用,却给出了 %d 个"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reference: %s"
|
||
msgstr "无效引用:%s"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference is not a tree: %s"
|
||
msgstr "引用不是一个树:%s"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
|
||
msgstr "期望一个分支,得到标签 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
|
||
msgstr "期望一个分支,得到远程分支 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch is expected, got '%s'"
|
||
msgstr "期望一个分支,得到 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
|
||
msgstr "期望一个分支,得到提交 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
|
||
msgstr "如果你在本提交分离头指针,使用 --detach 选项重试。"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch while merging\n"
|
||
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能在合并时切换分支\n"
|
||
"考虑使用 \"git merge --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
|
||
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能在一个 am 会话期间切换分支\n"
|
||
"考虑使用 \"git am --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch while rebasing\n"
|
||
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能在变基时切换分支\n"
|
||
"考虑使用 \"git rebase --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
|
||
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能在拣选时切换分支\n"
|
||
"考虑使用 \"git cherry-pick --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch while reverting\n"
|
||
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能在还原时切换分支\n"
|
||
"考虑使用 \"git revert --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "you are switching branch while bisecting"
|
||
msgstr "您在执行二分查找时切换分支"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "paths cannot be used with switching branches"
|
||
msgstr "路径不能和切换分支同时使用"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
|
||
msgstr "'%s' 不能和切换分支同时使用"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同时使用"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
|
||
msgstr "'%s' 不带 <起始点>"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
|
||
msgstr "不能切换分支到一个非提交 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "missing branch or commit argument"
|
||
msgstr "缺少分支或提交参数"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
|
||
msgstr "和新的分支执行三方合并"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
|
||
msgid "style"
|
||
msgstr "风格"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
|
||
msgstr "冲突输出风格(merge、diff3 或 zdiff3)"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
|
||
msgid "detach HEAD at named commit"
|
||
msgstr "HEAD 从指定的提交分离"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
|
||
msgstr "强制检出(丢弃本地修改)"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "new-branch"
|
||
msgstr "新分支"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "new unparented branch"
|
||
msgstr "新的没有父提交的分支"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c builtin/merge.c
|
||
msgid "update ignored files (default)"
|
||
msgstr "更新忽略的文件(默认)"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
|
||
msgstr "不检查指定的引用是否被其他工作区所占用"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "checkout our version for unmerged files"
|
||
msgstr "对尚未合并的文件检出我们的版本"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "checkout their version for unmerged files"
|
||
msgstr "对尚未合并的文件检出他们的版本"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
|
||
msgstr "对路径不做稀疏检出的限制"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "选项 '-%c'、'-%c' 和 ‘%s' 不能同时使用"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "--track needs a branch name"
|
||
msgstr "--track 需要一个分支名"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing branch name; try -%c"
|
||
msgstr "缺少分支名,尝试 -%c"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not resolve %s"
|
||
msgstr "无法解析 %s"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "invalid path specification"
|
||
msgstr "无效的路径规格"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
|
||
msgstr "'%s' 不是一个提交,不能基于它创建分支 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
|
||
msgstr "git checkout:--detach 不能接收路径参数 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
|
||
"checking out of the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"git checkout:在从索引检出时,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不兼容。"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "you must specify path(s) to restore"
|
||
msgstr "您必须指定要恢复的路径"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c
|
||
#: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
|
||
msgid "branch"
|
||
msgstr "分支"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "create and checkout a new branch"
|
||
msgstr "创建并检出一个新的分支"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "create/reset and checkout a branch"
|
||
msgstr "创建/重置并检出一个分支"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "create reflog for new branch"
|
||
msgstr "为新的分支创建引用日志"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
|
||
msgstr "二次猜测 'git checkout <无此分支>'(默认)"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "use overlay mode (default)"
|
||
msgstr "使用叠加模式(默认)"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "create and switch to a new branch"
|
||
msgstr "创建并切换一个新分支"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "create/reset and switch to a branch"
|
||
msgstr "创建/重置并切换一个分支"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
|
||
msgstr "二次猜测 'git switch <无此分支>'"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "throw away local modifications"
|
||
msgstr "丢弃本地修改"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "which tree-ish to checkout from"
|
||
msgstr "要检出哪一个树"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "restore the index"
|
||
msgstr "恢复索引"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "restore the working tree (default)"
|
||
msgstr "恢复工作区(默认)"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "ignore unmerged entries"
|
||
msgstr "忽略未合并条目"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "use overlay mode"
|
||
msgstr "使用叠加模式"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid ""
|
||
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
|
||
"[<pathspec>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] <路径规格>..."
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s\n"
|
||
msgstr "正删除 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would remove %s\n"
|
||
msgstr "将删除 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping repository %s\n"
|
||
msgstr "忽略仓库 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would skip repository %s\n"
|
||
msgstr "将忽略仓库 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove %s"
|
||
msgstr "无法删除 %s"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lstat %s\n"
|
||
msgstr "不能对 %s 调用 lstat\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
|
||
msgstr "拒绝删除当前工作目录\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
|
||
msgstr "将拒绝删除当前工作目录\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt help:\n"
|
||
"1 - select a numbered item\n"
|
||
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
||
" - (empty) select nothing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"帮助:\n"
|
||
"1 - 通过编号选择一个选项\n"
|
||
"foo - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
|
||
" - (空)什么也不选择\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt help:\n"
|
||
"1 - select a single item\n"
|
||
"3-5 - select a range of items\n"
|
||
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
|
||
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
||
"-... - unselect specified items\n"
|
||
"* - choose all items\n"
|
||
" - (empty) finish selecting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"帮助:\n"
|
||
"1 - 选择一个选项\n"
|
||
"3-5 - 选择一个范围内的所有选项\n"
|
||
"2-3,6-9 - 选择多个范围内的所有选项\n"
|
||
"foo - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
|
||
"-... - 反选特定的选项\n"
|
||
"* - 选择所有选项\n"
|
||
" - (空)结束选择\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Huh (%s)?\n"
|
||
msgstr "嗯(%s)?\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input ignore patterns>> "
|
||
msgstr "输入模版以排除条目>> "
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
|
||
msgstr "警告:无法找到和 %s 匹配的条目"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "Select items to delete"
|
||
msgstr "选择要删除的条目"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %s [y/N]? "
|
||
msgstr "删除 %s [y/N]?"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid ""
|
||
"clean - start cleaning\n"
|
||
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
|
||
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
|
||
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
|
||
"quit - stop cleaning\n"
|
||
"help - this screen\n"
|
||
"? - help for prompt selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"clean - 开始清理\n"
|
||
"filter by pattern - 通过模版排除要删除的条目\n"
|
||
"select by numbers - 通过数字选择要删除的条目\n"
|
||
"ask each - 针对删除逐一询问(就像 \"rm -i\")\n"
|
||
"quit - 停止删除并退出\n"
|
||
"help - 显示本帮助\n"
|
||
"? - 显示如何在提示符下选择的帮助"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "Would remove the following item:"
|
||
msgid_plural "Would remove the following items:"
|
||
msgstr[0] "将删除如下条目:"
|
||
msgstr[1] "将删除如下条目:"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "No more files to clean, exiting."
|
||
msgstr "没有要清理的文件,退出。"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "do not print names of files removed"
|
||
msgstr "不打印删除文件的名称"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "force"
|
||
msgstr "强制"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "interactive cleaning"
|
||
msgstr "交互式清除"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "remove whole directories"
|
||
msgstr "删除整个目录"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c builtin/describe.c builtin/grep.c builtin/log.c
|
||
#: builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/show-ref.c
|
||
msgid "pattern"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "add <pattern> to ignore rules"
|
||
msgstr "添加 <模式> 到忽略规则"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "remove ignored files, too"
|
||
msgstr "也删除忽略的文件"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "remove only ignored files"
|
||
msgstr "只删除忽略的文件"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid ""
|
||
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
|
||
"clean"
|
||
msgstr ""
|
||
"clean.requireForce 设置为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid ""
|
||
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
|
||
"refusing to clean"
|
||
msgstr ""
|
||
"clean.requireForce 默认为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "-x and -X cannot be used together"
|
||
msgstr "-x 和 -X 不能同时使用"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
|
||
msgstr "git clone [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "don't clone shallow repository"
|
||
msgstr "不克隆浅仓库"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "don't create a checkout"
|
||
msgstr "不创建一个检出"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
|
||
msgid "create a bare repository"
|
||
msgstr "创建一个纯仓库"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
|
||
msgstr "创建一个镜像仓库(也是纯仓库)"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "to clone from a local repository"
|
||
msgstr "从本地仓库克隆"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
|
||
msgstr "不使用本地硬链接,始终复制"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "setup as shared repository"
|
||
msgstr "设置为共享仓库"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "pathspec"
|
||
msgstr "路径规格"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "initialize submodules in the clone"
|
||
msgstr "在克隆时初始化子模组"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "number of submodules cloned in parallel"
|
||
msgstr "并发克隆的子模组的数量"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
|
||
msgid "template-directory"
|
||
msgstr "模板目录"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
|
||
msgid "directory from which templates will be used"
|
||
msgstr "模板目录将被使用"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "reference repository"
|
||
msgstr "参考仓库"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "use --reference only while cloning"
|
||
msgstr "仅在克隆时参考 --reference 指向的本地仓库"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
|
||
#: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
|
||
#: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
|
||
msgstr "使用 <名称> 而不是 'origin' 去跟踪上游"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
|
||
msgstr "检出 <分支> 而不是远程 HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
|
||
msgstr "远程 git-upload-pack 路径"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/grep.c builtin/pull.c
|
||
msgid "depth"
|
||
msgstr "深度"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "create a shallow clone of that depth"
|
||
msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "create a shallow clone since a specific time"
|
||
msgstr "从一个特定时间创建一个浅克隆"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
|
||
msgid "revision"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
|
||
msgstr "深化浅克隆的历史,除了特定版本"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
|
||
msgstr "只克隆一个分支、HEAD 或 --branch"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
|
||
msgstr "不要克隆任何标签,并且后续获取操作也不下载它们"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "any cloned submodules will be shallow"
|
||
msgstr "子模组将以浅下载模式克隆"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
|
||
msgid "gitdir"
|
||
msgstr "git目录"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
|
||
msgid "separate git dir from working tree"
|
||
msgstr "git目录和工作区分离"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "key=value"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "set config inside the new repository"
|
||
msgstr "在新仓库中设置配置信息"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "server-specific"
|
||
msgstr "server-specific"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "option to transmit"
|
||
msgstr "传输选项"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c
|
||
msgid "use IPv4 addresses only"
|
||
msgstr "只使用 IPv4 地址"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c
|
||
msgid "use IPv6 addresses only"
|
||
msgstr "只使用 IPv6 地址"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "apply partial clone filters to submodules"
|
||
msgstr "对子模组使用部分克隆过滤器"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
|
||
msgstr "任何克隆的子模组将使用它们的远程跟踪分支"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
|
||
msgstr "初始化稀疏检出文件,只包含根目录文件"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "uri"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
|
||
msgstr "用于在从 origin 远程获取之前下载归档包的 URI"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "info: 不能为 '%s' 添加一个备用:%s\n"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat '%s'"
|
||
msgstr "无法对 '%s' 调用 stat"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists and is not a directory"
|
||
msgstr "%s 存在且不是一个目录"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
|
||
msgstr "'%s' 为符号链接,拒绝用 --local 克隆"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start iterator over '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 上启动迭代器"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
|
||
msgstr "符号链接 '%s' 存在,拒绝用 --local 克隆"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unlink '%s'"
|
||
msgstr "无法删除 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create link '%s'"
|
||
msgstr "无法创建链接 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to copy file to '%s'"
|
||
msgstr "无法拷贝文件至 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to iterate over '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 上迭代"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "done.\n"
|
||
msgstr "完成。\n"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid ""
|
||
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
|
||
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
|
||
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"克隆成功,但是检出失败。\n"
|
||
"您可以通过 'git status' 检查哪些已被检出,然后使用命令\n"
|
||
"'git restore --source=HEAD :/' 重试\n"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
|
||
msgstr "不能发现要克隆的远程分支 %s。"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c fetch-pack.c
|
||
msgid "remote did not send all necessary objects"
|
||
msgstr "远程没有发送所有必需的对象"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to update %s"
|
||
msgstr "不能更新 %s"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
|
||
msgstr "无法初始化稀疏检出"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
|
||
msgstr "远程 HEAD 指向一个不存在的引用,无法检出"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "unable to checkout working tree"
|
||
msgstr "不能检出工作区"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "unable to write parameters to config file"
|
||
msgstr "无法将参数写入配置文件"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "cannot repack to clean up"
|
||
msgstr "无法执行 repack 来清理"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
|
||
msgstr "无法删除临时的 alternates 文件"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "Too many arguments."
|
||
msgstr "太多参数。"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c scalar.c
|
||
msgid "You must specify a repository to clone."
|
||
msgstr "您必须指定一个仓库来克隆。"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid ""
|
||
"--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
|
||
"exclude"
|
||
msgstr "--bundle-uri 与 --depth、--shallow-since 和 --shallow-exclude 不兼容"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' does not exist"
|
||
msgstr "仓库 '%s' 不存在"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "depth %s is not a positive number"
|
||
msgstr "深度 %s 不是一个正数"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
||
msgstr "目标路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
||
msgstr "仓库路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "working tree '%s' already exists."
|
||
msgstr "工作区 '%s' 已经存在。"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create leading directories of '%s'"
|
||
msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create work tree dir '%s'"
|
||
msgstr "不能创建工作区目录 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
|
||
msgstr "克隆到纯仓库 '%s'...\n"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cloning into '%s'...\n"
|
||
msgstr "正克隆到 '%s'...\n"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid ""
|
||
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
|
||
"able"
|
||
msgstr "clone --recursive 和 --reference 以及 --reference-if-able 不兼容"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid remote name"
|
||
msgstr "'%s' 不是一个有效的远程名称"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
|
||
msgstr "--depth 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
|
||
msgstr "--shallow-since 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
|
||
msgstr "--shallow-exclude 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
|
||
msgstr "--filter 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c fetch-pack.c
|
||
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
|
||
msgstr "源仓库是浅克隆,拒绝克隆。"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
|
||
msgstr "源仓库是浅克隆,忽略 --local"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "--local is ignored"
|
||
msgstr "--local 被忽略"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "cannot clone from filtered bundle"
|
||
msgstr "无法从经过过滤的归档包克隆"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
|
||
msgstr "无法初始化仓库,跳过归档包 URI"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
|
||
msgstr "无法从归档包 URI '%s' 获取对象"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "failed to fetch advertised bundles"
|
||
msgstr "无法获取公布的归档包"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "remote transport reported error"
|
||
msgstr "远程传输报告错误"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
|
||
msgstr "远程分支 %s 在上游 %s 未发现"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
|
||
msgstr "您似乎克隆了一个空仓库。"
|
||
|
||
#: builtin/column.c
|
||
msgid "git column [<options>]"
|
||
msgstr "git column [<选项>]"
|
||
|
||
#: builtin/column.c
|
||
msgid "lookup config vars"
|
||
msgstr "查找配置变量"
|
||
|
||
#: builtin/column.c
|
||
msgid "layout to use"
|
||
msgstr "要使用的布局"
|
||
|
||
#: builtin/column.c
|
||
msgid "maximum width"
|
||
msgstr "最大宽度"
|
||
|
||
#: builtin/column.c
|
||
msgid "padding space on left border"
|
||
msgstr "左边框的填充空间"
|
||
|
||
#: builtin/column.c
|
||
msgid "padding space on right border"
|
||
msgstr "右边框的填充空间"
|
||
|
||
#: builtin/column.c
|
||
msgid "padding space between columns"
|
||
msgstr "两列之间的填充空间"
|
||
|
||
#: builtin/column.c
|
||
msgid "--command must be the first argument"
|
||
msgstr "--command 必须是第一个参数"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid ""
|
||
"git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git commit-graph verify [--object-dir <目录>] [--shallow] [--[no-]progress]"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid ""
|
||
"git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
|
||
" [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
|
||
"--stdin-commits]\n"
|
||
" [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
|
||
"[no-]progress]\n"
|
||
" <split options>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git commit-graph write [--object-dir <目录>] [--append]\n"
|
||
" [--split[=<策略>]] [--reachable | --stdin-packs | --"
|
||
"stdin-commits] \n"
|
||
" [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
|
||
"[no-]progress]\n"
|
||
" <切分选项>"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
|
||
msgid "dir"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "the object directory to store the graph"
|
||
msgstr "保存图形的对象目录"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
|
||
msgstr "如果提交图形被拆分,只验证头一个文件"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
|
||
msgstr "无法打开提交图形 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --split argument, %s"
|
||
msgstr "未能识别的 --split 参数,%s"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
|
||
msgstr "意外的非十六进制对象 ID:%s"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid object: %s"
|
||
msgstr "无效对象:%s"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' expects a numerical value"
|
||
msgstr "选项 `%s' 期望一个数字值"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "start walk at all refs"
|
||
msgstr "开始遍历所有引用"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
|
||
msgstr "从标准输入中的包索引文件列表中扫描提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "start walk at commits listed by stdin"
|
||
msgstr "从标准输入中的提交开始扫描"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
|
||
msgstr "包含 commit-graph 文件中已有所有提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "enable computation for changed paths"
|
||
msgstr "启用变更路径的计算"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
|
||
msgstr "允许写一个增量提交图形文件"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
|
||
msgstr "在非基本拆分提交图形中的最大提交数"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
|
||
msgstr "一个拆分提交图形的两个级别之间的最大比率"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "only expire files older than a given date-time"
|
||
msgstr "只让早于给定时间的文件过期"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
|
||
msgstr "要计算的变更路径布隆过滤器的最大数"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
|
||
msgstr "不能同时使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "Collecting commits from input"
|
||
msgstr "正从标准输入收集提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c
|
||
msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
|
||
msgstr "git commit-tree <树> [(-p <父提交>)...]"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c
|
||
msgid ""
|
||
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
|
||
" [(-F <file>)...] <tree>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git commit-tree [(-p <父提交>)...] [-S[<私钥 ID>]] [(-m <消息>)...]\n"
|
||
" [(-F <文件>)...] <树>"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate parent %s ignored"
|
||
msgstr "忽略重复的父提交 %s"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid object name %s"
|
||
msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
|
||
msgstr "git commit-tree:无法读取 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
|
||
msgstr "git commit-tree:无法关闭 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "父提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c
|
||
msgid "id of a parent commit object"
|
||
msgstr "父提交对象 ID"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
|
||
#: builtin/stash.c builtin/tag.c
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "说明"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
|
||
msgid "commit message"
|
||
msgstr "提交说明"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c
|
||
msgid "read commit log message from file"
|
||
msgstr "从文件中读取提交说明"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "GPG sign commit"
|
||
msgstr "GPG 提交签名"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c
|
||
msgid "must give exactly one tree"
|
||
msgstr "必须精确地提供一个树"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c
|
||
msgid "git commit-tree: failed to read"
|
||
msgstr "git commit-tree:无法读取"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
|
||
" [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
|
||
"reword):]<commit>)]\n"
|
||
" [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
|
||
" [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
|
||
" [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
|
||
" [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
||
" [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
|
||
" [--] [<pathspec>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<模式>] [--amend]\n"
|
||
" [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <提交> | --fixup [(amend|"
|
||
"reword):]<提交>)]\n"
|
||
" [-F <文件> | -m <消息>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
|
||
" [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<作者>]\n"
|
||
" [--date=<日期>] [--cleanup=<模式>] [--[no-]status]\n"
|
||
" [-i | -o] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
||
" [(--trailer <键>[(=|:)<值>])...] [-S[<私钥 ID>]]\n"
|
||
" [--] [<路径规格>...]"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
|
||
msgstr "git status [<选项>] [--] [<路径规格>...]"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
|
||
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
|
||
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您要修补最近的提交,但这么做会让它成为空提交。您可以重复您的命令并带上\n"
|
||
"--allow-empty 选项,或者您可用命令 \"git reset HEAD^\" 整个删除该提交。\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
|
||
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --allow-empty\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"之前的拣选操作现在是一个空提交,可能是由冲突解决导致的。如果您无论如何\n"
|
||
"也要提交,使用命令:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --allow-empty\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
|
||
msgstr "否则,请使用 'git rebase --skip'\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
|
||
msgstr "否则,请使用 'git cherry-pick --skip'\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"and then use:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git cherry-pick --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
|
||
"If you wish to skip this commit, use:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git cherry-pick --skip\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"然后使用:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git cherry-pick --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
"来继续拣选剩余提交。如果您想跳过此提交,使用:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git cherry-pick --skip\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
|
||
msgstr "无法解包 HEAD 树对象"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
|
||
msgstr "参数 --include/--only 不跟路径没有意义。"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "unable to create temporary index"
|
||
msgstr "不能创建临时索引"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "interactive add failed"
|
||
msgstr "交互式添加失败"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "unable to update temporary index"
|
||
msgstr "无法更新临时索引"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "Failed to update main cache tree"
|
||
msgstr "不能更新树的主缓存"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "unable to write new_index file"
|
||
msgstr "无法写 new_index 文件"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
|
||
msgstr "在合并过程中不能做部分提交。"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
|
||
msgstr "在拣选过程中不能做部分提交。"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
|
||
msgstr "在变基过程中不能做部分提交。"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "cannot read the index"
|
||
msgstr "无法读取索引"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "unable to write temporary index file"
|
||
msgstr "无法写临时索引文件"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit '%s' lacks author header"
|
||
msgstr "提交 '%s' 缺少作者信息"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit '%s' has malformed author line"
|
||
msgstr "提交 '%s' 有格式错误的作者信息"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "malformed --author parameter"
|
||
msgstr "格式错误的 --author 参数"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c ident.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date format: %s"
|
||
msgstr "无效的日期格式:%s"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"unable to select a comment character that is not used\n"
|
||
"in the current commit message"
|
||
msgstr "无法选择一个未被当前提交说明使用的注释字符"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lookup commit %s"
|
||
msgstr "不能查询提交 %s"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reading log message from standard input)\n"
|
||
msgstr "(正从标准输入中读取日志信息)\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "could not read log from standard input"
|
||
msgstr "不能从标准输入中读取日志信息"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read log file '%s'"
|
||
msgstr "不能读取日志文件 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "选项 '%s' 和 '%s:%s' 不能同时使用"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "could not read SQUASH_MSG"
|
||
msgstr "不能读取 SQUASH_MSG"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "could not read MERGE_MSG"
|
||
msgstr "不能读取 MERGE_MSG"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s'"
|
||
msgstr "不能打开 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "could not write commit template"
|
||
msgstr "不能写提交模版"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
||
"with '%c' will be ignored.\n"
|
||
msgstr "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略。\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
||
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略,而一个空的提交\n"
|
||
"说明将会终止提交。\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
||
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
|
||
"也可以删除它们。\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
||
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
||
"An empty message aborts the commit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
|
||
"也可以删除它们。一个空的提交说明将会终止提交。\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"It looks like you may be committing a merge.\n"
|
||
"If this is not correct, please run\n"
|
||
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
|
||
"and try again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"似乎您正在做一个合并提交。如果不对,请运行\n"
|
||
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
|
||
"然后重试。\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
|
||
"If this is not correct, please run\n"
|
||
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
|
||
"and try again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"似乎您正在做一个拣选提交。如果不对,请运行\n"
|
||
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
|
||
"然后重试。\n"
|
||
|
||
# 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
|
||
msgstr "%s作者: %.*s <%.*s>"
|
||
|
||
# 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sDate: %s"
|
||
msgstr "%s日期: %s"
|
||
|
||
# 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
|
||
msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "Cannot read index"
|
||
msgstr "无法读取索引"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
|
||
msgstr "无法将尾注传递给 --trailers"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "Error building trees"
|
||
msgstr "无法创建树对象"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
|
||
msgstr "请使用 -m 或 -F 选项提供提交说明。\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
|
||
msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <邮箱>' 格式,且未能在现有作者中找到匹配"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
|
||
msgstr "无效的忽略模式 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
|
||
msgstr "无效的未跟踪文件参数 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
|
||
msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法改写说明。"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
|
||
msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法改写说明。"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "改写说明选项 '%s' 和路径 '%s' 不能同时使用"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "改写说明选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "You have nothing to amend."
|
||
msgstr "您没有可修补的提交。"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
|
||
msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法修补提交。"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
|
||
msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法修补提交。"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
|
||
msgstr "您正处于一个变基过程中 -- 无法修补提交。"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
|
||
msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同时使用。"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
|
||
msgstr "未知选项:--fixup=%s:%s"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
|
||
msgstr "路径 '%s ...' 和 -a 选项同时使用没有意义"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "show status concisely"
|
||
msgstr "以简洁的格式显示状态"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "show branch information"
|
||
msgstr "显示分支信息"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "show stash information"
|
||
msgstr "显示贮藏区信息"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "compute full ahead/behind values"
|
||
msgstr "计算完整的领先/落后值"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c
|
||
msgid "machine-readable output"
|
||
msgstr "机器可读的输出"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "show status in long format (default)"
|
||
msgstr "以长格式显示状态(默认)"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "terminate entries with NUL"
|
||
msgstr "条目以 NUL 字符结尾"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
|
||
msgstr "显示未跟踪的文件,“模式”的可选参数:all、normal、no。(默认:all)"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
|
||
"traditional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"显示已忽略的文件,可选模式:traditional、matching、no。(默认:traditional)"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c parse-options.h
|
||
msgid "when"
|
||
msgstr "何时"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
|
||
"(Default: all)"
|
||
msgstr ""
|
||
"忽略子模组的更改,“何时”的可选参数:all、dirty、untracked。(默认:all)"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "list untracked files in columns"
|
||
msgstr "以列的方式显示未跟踪的文件"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "do not detect renames"
|
||
msgstr "不检测重命名"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
|
||
msgstr "检测重命名,可以设置索引相似度"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
|
||
msgstr "不支持已忽略和未跟踪文件参数的组合"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "suppress summary after successful commit"
|
||
msgstr "提交成功后不显示概述信息"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "show diff in commit message template"
|
||
msgstr "在提交说明模板里显示差异"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "Commit message options"
|
||
msgstr "提交说明选项"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
|
||
msgid "read message from file"
|
||
msgstr "从文件中读取提交说明"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "override author for commit"
|
||
msgstr "提交时覆盖作者"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c builtin/gc.c
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "override date for commit"
|
||
msgstr "提交时覆盖日期"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c parse-options.h ref-filter.h
|
||
msgid "commit"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "reuse and edit message from specified commit"
|
||
msgstr "重用并编辑指定提交的提交说明"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "reuse message from specified commit"
|
||
msgstr "重用指定提交的提交说明"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
|
||
#. and only translate <commit>.
|
||
#.
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "[(amend|reword):]commit"
|
||
msgstr "[(amend|reword):]提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
|
||
msgstr "使用自动挤压格式的提交说明对指定的提交进行修正、修补或改写说明"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
|
||
msgstr "使用自动挤压格式的提交说明用以挤压至指定的提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
|
||
msgstr "现在将该提交的作者改为我(和 -C/-c/--amend 参数共用)"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "trailer"
|
||
msgstr "尾注"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "add custom trailer(s)"
|
||
msgstr "添加自定义尾注"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "add a Signed-off-by trailer"
|
||
msgstr "添加 Signed-off-by 尾注"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "use specified template file"
|
||
msgstr "使用指定的模板文件"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "force edit of commit"
|
||
msgstr "强制编辑提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "include status in commit message template"
|
||
msgstr "在提交说明模板里包含状态信息"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "Commit contents options"
|
||
msgstr "提交内容选项"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "commit all changed files"
|
||
msgstr "提交所有改动的文件"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "add specified files to index for commit"
|
||
msgstr "添加指定的文件到索引区等待提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "interactively add files"
|
||
msgstr "交互式添加文件"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "interactively add changes"
|
||
msgstr "交互式添加变更"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "commit only specified files"
|
||
msgstr "只提交指定的文件"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
|
||
msgstr "绕过 pre-commit 和 commit-msg 钩子"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "show what would be committed"
|
||
msgstr "显示将要提交的内容"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "amend previous commit"
|
||
msgstr "修改先前的提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "bypass post-rewrite hook"
|
||
msgstr "绕过 post-rewrite 钩子"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "ok to record an empty change"
|
||
msgstr "允许一个空提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "ok to record a change with an empty message"
|
||
msgstr "允许空的提交说明"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c sequencer.c
|
||
msgid "could not parse HEAD commit"
|
||
msgstr "不能解析 HEAD 提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
|
||
msgstr "损坏的 MERGE_HEAD 文件(%s)"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "could not read MERGE_MODE"
|
||
msgstr "不能读取 MERGE_MODE"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read commit message: %s"
|
||
msgstr "不能读取提交说明:%s"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
|
||
msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
|
||
msgstr "终止提交;您未更改来自模版的提交说明。\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
|
||
msgstr "因提交说明的正文为空而终止提交。\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"repository has been updated, but unable to write\n"
|
||
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
|
||
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"仓库已更新,但无法写 new_index 文件。检查是否磁盘已满或\n"
|
||
"磁盘配额已耗尽,然后执行 \"git restore --staged :/\" 恢复。"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "git config [<options>]"
|
||
msgstr "git config [<选项>]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --type argument, %s"
|
||
msgstr "未能识别的 --type 参数,%s"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "only one type at a time"
|
||
msgstr "一次只能一个类型"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "Config file location"
|
||
msgstr "配置文件位置"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "use global config file"
|
||
msgstr "使用全局配置文件"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "use system config file"
|
||
msgstr "使用系统级配置文件"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "use repository config file"
|
||
msgstr "使用仓库级配置文件"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "use per-worktree config file"
|
||
msgstr "使用工作区级别的配置文件"
|
||
|
||
#: builtin/config.c builtin/gc.c
|
||
msgid "use given config file"
|
||
msgstr "使用指定的配置文件"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "blob-id"
|
||
msgstr "数据对象 ID"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "read config from given blob object"
|
||
msgstr "从给定的数据对象读取配置"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "get value: name [value-pattern]"
|
||
msgstr "获取值:名称 [值模式]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "get all values: key [value-pattern]"
|
||
msgstr "获得所有的值:键 [值模式]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
|
||
msgstr "根据正则表达式获得值:名称正则 [值模式]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
|
||
msgstr "获得 URL 取值:section[.var] URL"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
|
||
msgstr "替换所有匹配的变量:名称 值 [值模式]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "add a new variable: name value"
|
||
msgstr "添加一个新的变量:名称 值"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
|
||
msgstr "删除一个变量:名称 [值模式]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
|
||
msgstr "删除所有匹配项:名称 [值模式]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "rename section: old-name new-name"
|
||
msgstr "重命名小节:old-name new-name"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "remove a section: name"
|
||
msgstr "删除一个小节:name"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "list all"
|
||
msgstr "列出所有"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
|
||
msgstr "在比较值与 '值模式' 时,使用字符串字面比较"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "open an editor"
|
||
msgstr "打开一个编辑器"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "find the color configured: slot [default]"
|
||
msgstr "获得配置的颜色:配置 [默认]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
|
||
msgstr "获得颜色设置:配置 [stdout-is-tty]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: builtin/config.c builtin/hash-object.c
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "value is given this type"
|
||
msgstr "取值为该类型"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "value is \"true\" or \"false\""
|
||
msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "value is decimal number"
|
||
msgstr "值是十进制数"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "value is --bool or --int"
|
||
msgstr "值是 --bool 或 --int"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "value is --bool or string"
|
||
msgstr "值是 --bool 或字符串"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "value is a path (file or directory name)"
|
||
msgstr "值是一个路径(文件或目录名)"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "value is an expiry date"
|
||
msgstr "值是一个到期日期"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "terminate values with NUL byte"
|
||
msgstr "终止值是 NUL 字节"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "show variable names only"
|
||
msgstr "只显示变量名"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "respect include directives on lookup"
|
||
msgstr "查询时参照 include 指令递归查找"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
|
||
msgstr "显示配置的来源(文件、标准输入、数据对象,或命令行)"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
|
||
msgstr "显示配置的作用域(工作区、本地、全局、系统、命令)"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "取值"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "with --get, use default value when missing entry"
|
||
msgstr "使用 --get 参数,当缺少设置时使用默认值"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
|
||
msgstr "错误的参数个数,应该为 %d 个"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
|
||
msgstr "错误的参数个数,应该为从 %d 个到 %d 个"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key pattern: %s"
|
||
msgstr "无效键名模式:%s"
|
||
|
||
#: builtin/config.c config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pattern: %s"
|
||
msgstr "无效模式:%s"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to format default config value: %s"
|
||
msgstr "无法格式化默认配置值:%s"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse color '%s'"
|
||
msgstr "无法解析颜色 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "unable to parse default color value"
|
||
msgstr "无法解析默认颜色值"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "not in a git directory"
|
||
msgstr "不在 git 仓库中"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "writing to stdin is not supported"
|
||
msgstr "不支持写到标准输入"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "writing config blobs is not supported"
|
||
msgstr "不支持写到配置数据对象"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
|
||
"[user]\n"
|
||
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
|
||
"#\tname = %s\n"
|
||
"#\temail = %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
|
||
"[user]\n"
|
||
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
|
||
"#\tname = %s\n"
|
||
"#\temail = %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "only one config file at a time"
|
||
msgstr "一次只能有一个配置文件"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "--local can only be used inside a git repository"
|
||
msgstr "--local 只能在 git 仓库内使用"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
|
||
msgstr "--blob 只能在 git 仓库内使用"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
|
||
msgstr "--worktree 只能在 git 仓库内使用"
|
||
|
||
#: builtin/config.c builtin/gc.c
|
||
msgid "$HOME not set"
|
||
msgstr "$HOME 未设置"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid ""
|
||
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
|
||
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
|
||
"section in \"git help worktree\" for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"不能和多个工作区一起使用 --worktree,除非启用 worktreeConfig 配置扩展。\n"
|
||
"详情请阅读“git help worktree”的“CONFIGURATION FILE”小节"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
|
||
msgstr "--get-color 和变量类型不兼容"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "only one action at a time"
|
||
msgstr "一次只能有一个动作"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
|
||
msgstr "--name-only 仅适用于 --list 或 --get-regexp"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid ""
|
||
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
|
||
"list"
|
||
msgstr "--show-origin 仅适用于 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "--default is only applicable to --get"
|
||
msgstr "--default 仅适用于 --get"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
|
||
msgstr "--fixed-value 仅适用于有 '值模式'"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read config file '%s'"
|
||
msgstr "无法读取配置文件 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "error processing config file(s)"
|
||
msgstr "处理配置文件出错"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "editing stdin is not supported"
|
||
msgstr "不支持编辑标准输入"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "editing blobs is not supported"
|
||
msgstr "不支持编辑数据对象"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create configuration file %s"
|
||
msgstr "不能创建配置文件 %s"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
|
||
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法用一个值覆盖多个值\n"
|
||
" 使用一个正则表达式、--add 或 --replace-all 来修改 %s。"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such section: %s"
|
||
msgstr "无此小节:%s"
|
||
|
||
#: builtin/count-objects.c
|
||
msgid "print sizes in human readable format"
|
||
msgstr "以用户可读的格式显示大小"
|
||
|
||
#: builtin/credential-cache--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
|
||
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchmod 0700 %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的 socket 目录权限过于宽松,其他用户可能会读取您缓存的认证信息。考虑执"
|
||
"行:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchmod 0700 %s"
|
||
|
||
#: builtin/credential-cache--daemon.c
|
||
msgid "print debugging messages to stderr"
|
||
msgstr "输出调试信息到标准错误"
|
||
|
||
#: builtin/credential-cache--daemon.c
|
||
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
|
||
msgstr "credential-cache--daemon 不可用,不支持 unix 套接字"
|
||
|
||
#: builtin/credential-cache.c
|
||
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
|
||
msgstr "credential-cache 不可用,不支持 unix 套接字"
|
||
|
||
#: builtin/credential-store.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
|
||
msgstr "无法在 %d ms 获得凭证存储锁"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid ""
|
||
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<提交号>...]"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid ""
|
||
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<标记>]"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "git describe <blob>"
|
||
msgstr "git describe <数据对象>"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "head"
|
||
msgstr "头"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "lightweight"
|
||
msgstr "轻量级的"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "annotated"
|
||
msgstr "附注的"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "annotated tag %s not available"
|
||
msgstr "附注标签 %s 无效"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
|
||
msgstr "标签 '%s' 在外部被认为是 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no tag exactly matches '%s'"
|
||
msgstr "没有标签准确匹配 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
|
||
msgstr "没有精确匹配到引用或标签,继续搜索进行描述\n"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finished search at %s\n"
|
||
msgstr "完成搜索 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
|
||
"However, there were unannotated tags: try --tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"没有附注标签能描述 '%s'。\n"
|
||
"然而,存在未附注标签:尝试 --tags。"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No tags can describe '%s'.\n"
|
||
"Try --always, or create some tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"没有标签能描述 '%s'。\n"
|
||
"尝试 --always,或者创建一些标签。"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traversed %lu commits\n"
|
||
msgstr "已遍历 %lu 个提交\n"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
|
||
"gave up search at %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"发现多于 %i 个标签,列出最近的 %i 个\n"
|
||
"在 %s 放弃搜索\n"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "describe %s\n"
|
||
msgstr "描述 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid object name %s"
|
||
msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is neither a commit nor blob"
|
||
msgstr "%s 既不是提交也不是数据对象"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "find the tag that comes after the commit"
|
||
msgstr "寻找该提交之后的标签"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "debug search strategy on stderr"
|
||
msgstr "在标准错误上调试搜索策略"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "use any ref"
|
||
msgstr "使用任意引用"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "use any tag, even unannotated"
|
||
msgstr "使用任意标签,即使未附带注释"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "always use long format"
|
||
msgstr "始终使用长提交号格式"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "only follow first parent"
|
||
msgstr "只跟随第一个父提交"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "only output exact matches"
|
||
msgstr "只输出精确匹配"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
|
||
msgstr "考虑最近 <n> 个标签(默认:10)"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "only consider tags matching <pattern>"
|
||
msgstr "只考虑匹配 <模式> 的标签"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
|
||
msgstr "不考虑匹配 <模式> 的标签"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
|
||
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
|
||
msgstr "显示简写的提交号作为后备"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
|
||
msgstr "对于脏工作区,追加 <标记>(默认:\"-dirty\")"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
|
||
msgstr "对于损坏的工作区,追加 <标记>(默认:\"-broken\")"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "No names found, cannot describe anything."
|
||
msgstr "没有发现名称,无法描述任何东西。"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
|
||
msgstr "选项 '%s' 和提交号不能同时使用"
|
||
|
||
#: builtin/diagnose.c
|
||
msgid ""
|
||
"git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
|
||
" [--mode=<mode>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git diagnose [(-o | --output-directory) <路径>] [(-s | --suffix) <格式>]\n"
|
||
" [--mode=<模式>]"
|
||
|
||
#: builtin/diagnose.c
|
||
msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
|
||
msgstr "指定诊断归档包的目标位置"
|
||
|
||
#: builtin/diagnose.c
|
||
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
|
||
msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
|
||
|
||
#: builtin/diagnose.c
|
||
msgid "specify the content of the diagnostic archive"
|
||
msgstr "指定诊断信息归档包的内容"
|
||
|
||
#: builtin/diff-tree.c
|
||
msgid "--merge-base only works with two commits"
|
||
msgstr "--merge-base 仅适用于两个提交"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
|
||
msgstr "'%s':不是一个正规文件或符号链接"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c
|
||
msgid "no merge given, only parents."
|
||
msgstr "没有给出合并,只有父提交。"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option: %s"
|
||
msgstr "无效选项:%s"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s...%s: no merge base"
|
||
msgstr "%s...%s:无合并基线"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c
|
||
msgid "Not a git repository"
|
||
msgstr "不是 git 仓库"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c builtin/grep.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid object '%s' given."
|
||
msgstr "提供了无效对象 '%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than two blobs given: '%s'"
|
||
msgstr "提供了超过两个数据对象:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled object '%s' given."
|
||
msgstr "无法处理的对象 '%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
|
||
msgstr "%s...%s:多条合并基线,使用 %s"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
|
||
msgstr "git difftool [<选项>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路径>...]"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read symlink %s"
|
||
msgstr "无法读取符号链接 %s"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read symlink file %s"
|
||
msgstr "无法读取符号链接文件 %s"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read object %s for symlink %s"
|
||
msgstr "无法读取符号链接 %2$s 指向的对象 %1$s"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid ""
|
||
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
|
||
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
|
||
msgstr ""
|
||
"不支持在目录比较模式('-d' 和 '--dir-diff')中采用组合差异格式('-c' 和 '--"
|
||
"cc')。"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
|
||
msgstr "两个文件都被修改:'%s' 和 '%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "working tree file has been left."
|
||
msgstr "工作区文件被留了下来。"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "temporary files exist in '%s'."
|
||
msgstr "临时文件存在于 '%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "you may want to cleanup or recover these."
|
||
msgstr "您可能想要清理或者恢复它们。"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed: %d"
|
||
msgstr "失败:%d"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
|
||
msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "perform a full-directory diff"
|
||
msgstr "执行一个全目录差异比较"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
|
||
msgstr "启动差异比较工具之前不提示"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
|
||
msgstr "在 dir-diff 模式中使用符号链接"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "tool"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "use the specified diff tool"
|
||
msgstr "使用指定的差异比较工具"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
|
||
msgstr "显示可以用在 `--tool` 参数后的差异工具列表"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid ""
|
||
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
|
||
"code"
|
||
msgstr "当执行的 diff 工具返回非零退出码时,使 'git-difftool' 退出"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
|
||
msgstr "指定一个用于查看差异的自定义命令"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "passed to `diff`"
|
||
msgstr "传递给 `diff`"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
|
||
msgstr "difftool 要求工作区或者 --no-index"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
|
||
msgstr "没有为 --tool=<工具> 参数提供 <工具>"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
|
||
msgstr "没有为 --extcmd=<命令> 参数提供 <命令>"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
|
||
msgstr "git fast-export [<rev-list 选项>]"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
|
||
msgstr "错误:除非指定 --mark-tags,否则无法导出嵌套标签。"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
|
||
msgstr "--anonymize-map 取值不能为空"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "show progress after <n> objects"
|
||
msgstr "在 <n> 个对象之后显示进度"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "select handling of signed tags"
|
||
msgstr "选择如何处理签名标签"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
|
||
msgstr "选择当标签指向被过滤对象时该标签的处理方式"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
|
||
msgstr "选择使用备用编码处理提交说明"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "dump marks to this file"
|
||
msgstr "把标记存储到这个文件"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "import marks from this file"
|
||
msgstr "从这个文件导入标记"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "import marks from this file if it exists"
|
||
msgstr "如果文件存在,从该文件导入标记"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "fake a tagger when tags lack one"
|
||
msgstr "当标签缺少标记人字段时,假装提供一个"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "output full tree for each commit"
|
||
msgstr "每次提交都输出整个树"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "use the done feature to terminate the stream"
|
||
msgstr "使用 done 功能来终止流"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "skip output of blob data"
|
||
msgstr "跳过数据对象的输出"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c builtin/log.c
|
||
msgid "refspec"
|
||
msgstr "引用规格"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "apply refspec to exported refs"
|
||
msgstr "对导出的引用应用引用规格"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "anonymize output"
|
||
msgstr "匿名输出"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "from:to"
|
||
msgstr "from:to"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
|
||
msgstr "在匿名输出中将 <from> 转换为 <to>"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
|
||
msgstr "引用父对象 ID 不在 fast-export 流中"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "show original object ids of blobs/commits"
|
||
msgstr "显示数据对象/提交的原始对象 ID"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "label tags with mark ids"
|
||
msgstr "对带有标记 ID 的标签做标记"
|
||
|
||
#: builtin/fast-import.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
|
||
msgstr "子模组 '%s' 缺少 from 标记"
|
||
|
||
#: builtin/fast-import.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
|
||
msgstr "子模组 '%s' 缺少 to 标记"
|
||
|
||
#: builtin/fast-import.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
|
||
msgstr "预期 'mark' 命令,得到 %s"
|
||
|
||
#: builtin/fast-import.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected 'to' command, got %s"
|
||
msgstr "预期 'to' 命令,得到 %s"
|
||
|
||
#: builtin/fast-import.c
|
||
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
|
||
msgstr "子模组重写选项的预期格式为 name:filename"
|
||
|
||
#: builtin/fast-import.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
|
||
msgstr "不带 --allow-unsafe-features 的输入中禁止使用功能 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
|
||
msgstr "Lockfile 已创建但未报告:%s"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
||
msgstr "git fetch [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "git fetch [<options>] <group>"
|
||
msgstr "git fetch [<选项>] <组>"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
|
||
msgstr "git fetch --multiple [<选项>] [(<仓库> | <组>)...]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "git fetch --all [<options>]"
|
||
msgstr "git fetch --all [<选项>]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
|
||
msgstr "fetch.parallel 不能为负数"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "couldn't find remote ref HEAD"
|
||
msgstr "无法发现远程 HEAD 引用"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From %.*s\n"
|
||
msgstr "来自 %.*s\n"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s not found"
|
||
msgstr "对象 %s 未发现"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "[up to date]"
|
||
msgstr "[最新]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "[rejected]"
|
||
msgstr "[已拒绝]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "can't fetch into checked-out branch"
|
||
msgstr "无法获取到已检出的分支"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "[tag update]"
|
||
msgstr "[标签更新]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "unable to update local ref"
|
||
msgstr "不能更新本地引用"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "would clobber existing tag"
|
||
msgstr "会破坏现有的标签"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "[new tag]"
|
||
msgstr "[新标签]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "[new branch]"
|
||
msgstr "[新分支]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "[new ref]"
|
||
msgstr "[新引用]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "forced update"
|
||
msgstr "强制更新"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "non-fast-forward"
|
||
msgstr "非快进"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "不能打开 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid ""
|
||
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
|
||
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
|
||
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
|
||
msgstr ""
|
||
"获取操作通常显示哪些分支发生了强制更新,但该检查已被禁用;\n"
|
||
"要重新启用,请使用 '--show-forced-updates' 选项或运行\n"
|
||
"'git config fetch.showForcedUpdates true'"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
|
||
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
|
||
"false'\n"
|
||
"to avoid this check\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"花了 %.2f 秒来检查强制更新;您可以使用 '--no-show-forced-updates'\n"
|
||
"或运行 'git config fetch.showForcedUpdates false' 以避免此项检查\n"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
|
||
msgstr "%s 未发送所有必需的对象\n"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
|
||
msgstr "拒绝 %s 因为浅克隆的根不允许被更新"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"some local refs could not be updated; try running\n"
|
||
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
|
||
msgstr ""
|
||
"一些本地引用不能被更新;尝试运行\n"
|
||
" 'git remote prune %s' 来删除旧的、有冲突的分支"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s will become dangling)"
|
||
msgstr " (%s 将成为悬空状态)"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s has become dangling)"
|
||
msgstr " (%s 已成为悬空状态)"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "[deleted]"
|
||
msgstr "[已删除]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/remote.c
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
|
||
msgstr "拒绝获取于 '%2$s' 检出的分支 '%1$s'"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
|
||
msgstr "选项 \"%s\" 的值 \"%s\" 对于 %s 是无效的"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
|
||
msgstr "选项 \"%s\" 为 %s 所忽略\n"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid object"
|
||
msgstr "%s 不是一个有效的对象"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the object %s does not exist"
|
||
msgstr "对象 '%s' 不存在"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
|
||
msgstr "检测到多分支,和 --set-upstream 不兼容"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
|
||
"any branch."
|
||
msgstr "无法在不指向任何分支时将 HEAD 的上游从 '%s' 设置为 '%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
|
||
msgstr "没有为一个远程跟踪分支设置上游"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "not setting upstream for a remote tag"
|
||
msgstr "没有为一个远程标签设置上游"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "unknown branch type"
|
||
msgstr "未知的分支类型"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid ""
|
||
"no source branch found;\n"
|
||
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
|
||
msgstr ""
|
||
"未发现源分支;\n"
|
||
"您需要使用 --set-upstream 选项指定一个分支"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching %s\n"
|
||
msgstr "正在获取 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fetch %s"
|
||
msgstr "不能获取 %s"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
|
||
msgstr "无法获取 '%s'(退出码:%d)\n"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid ""
|
||
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
|
||
"remote name from which new revisions should be fetched"
|
||
msgstr "未指定远程仓库;请指定一个用于获取新版本的 URL 或远程仓库名"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "you need to specify a tag name"
|
||
msgstr "您需要指定一个标签名称"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "fetch from all remotes"
|
||
msgstr "从所有远程抓取"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "set upstream for git pull/fetch"
|
||
msgstr "为 git pull/fetch 设置上游"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
|
||
msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆盖它"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "use atomic transaction to update references"
|
||
msgstr "使用原子事务更新引用"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "path to upload pack on remote end"
|
||
msgstr "上传包到远程的路径"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "force overwrite of local reference"
|
||
msgstr "强制覆盖本地引用"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "fetch from multiple remotes"
|
||
msgstr "从多个远程抓取"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "fetch all tags and associated objects"
|
||
msgstr "抓取所有的标签和关联对象"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
|
||
msgstr "不抓取任何标签(--no-tags)"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "number of submodules fetched in parallel"
|
||
msgstr "获取子模组的并发数"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
|
||
msgstr "修改引用规格以将所有引用放入 refs/prefetch/"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
|
||
msgstr "清除远程已经不存在的分支的跟踪分支"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
|
||
msgstr "清除远程不存在的本地标签,并且替换变更标签"
|
||
|
||
# 译者:可选值,不能翻译
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "on-demand"
|
||
msgstr "on-demand"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "control recursive fetching of submodules"
|
||
msgstr "控制子模组的递归抓取"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
|
||
msgstr "将获取到的引用写入 FETCH_HEAD 文件"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "keep downloaded pack"
|
||
msgstr "保持已下载的包"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "allow updating of HEAD ref"
|
||
msgstr "允许更新 HEAD 引用"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "deepen history of shallow clone"
|
||
msgstr "深化浅克隆的历史"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
|
||
msgstr "基于时间来深化浅克隆的历史"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "convert to a complete repository"
|
||
msgstr "转换为一个完整的仓库"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "re-fetch without negotiating common commits"
|
||
msgstr "重新获取而不协商共同提交"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "prepend this to submodule path output"
|
||
msgstr "在子模组路径输出的前面加上此目录"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid ""
|
||
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
|
||
"files)"
|
||
msgstr "递归获取子模组的缺省值(比配置文件优先级低)"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "accept refs that update .git/shallow"
|
||
msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "refmap"
|
||
msgstr "引用映射"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "specify fetch refmap"
|
||
msgstr "指定获取操作的引用映射"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
|
||
msgstr "报告我们只拥有从该对象开始可达的对象"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
|
||
msgstr "不获取包文件;而是打印协商的祖先提交"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
|
||
msgstr "获取后执行 'maintenance --auto'"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
|
||
msgstr "在所有更新分支上检查强制更新"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "write the commit-graph after fetching"
|
||
msgstr "抓取后写提交图"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "accept refspecs from stdin"
|
||
msgstr "从标准输入获取引用规格"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
|
||
msgstr "--negotiate-only 需要一个或多个 --negotiation-tip=*"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "negative depth in --deepen is not supported"
|
||
msgstr "--deepen 不支持负数深度"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
|
||
msgstr "对于一个完整的仓库,参数 --unshallow 没有意义"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
|
||
msgstr "无法从 '%s' 获取归档包"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
|
||
msgstr "fetch --all 不能带一个仓库参数"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
|
||
msgstr "fetch --all 带引用规格没有任何意义"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such remote or remote group: %s"
|
||
msgstr "没有这样的远程或远程组:%s"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
|
||
msgstr "获取组并指定引用规格没有意义"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
|
||
msgstr "在使用 --negotiate-only 时必须提供远程仓库"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
|
||
msgstr "协议不支持 --negotiate-only,退出"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid ""
|
||
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
|
||
"partialclone"
|
||
msgstr "只可以将 --filter 用于在 extensions.partialclone 中配置的远程仓库"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
|
||
msgstr "--atomic 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
|
||
msgstr "--stdin 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
|
||
|
||
#: builtin/fmt-merge-msg.c
|
||
msgid ""
|
||
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
|
||
msgstr "git fmt-merge-msg [-m <说明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <文件>]"
|
||
|
||
#: builtin/fmt-merge-msg.c
|
||
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
|
||
msgstr "向提交说明中最多复制指定条目(合并而来的提交)的简短说明"
|
||
|
||
#: builtin/fmt-merge-msg.c
|
||
msgid "alias for --log (deprecated)"
|
||
msgstr "参数 --log 的别名(已弃用)"
|
||
|
||
#: builtin/fmt-merge-msg.c
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "文本"
|
||
|
||
#: builtin/fmt-merge-msg.c
|
||
msgid "use <text> as start of message"
|
||
msgstr "使用 <文本> 作为提交说明的开始"
|
||
|
||
#: builtin/fmt-merge-msg.c
|
||
msgid "use <name> instead of the real target branch"
|
||
msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标分支"
|
||
|
||
#: builtin/fmt-merge-msg.c
|
||
msgid "file to read from"
|
||
msgstr "从文件中读取"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
|
||
msgstr "git for-each-ref [<选项>] [<模式>]"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
|
||
msgstr "git for-each-ref [--points-at <对象>]"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
|
||
msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
|
||
msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "quote placeholders suitably for shells"
|
||
msgstr "引用占位符适用于 shells"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "quote placeholders suitably for perl"
|
||
msgstr "引用占位符适用于 perl"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "quote placeholders suitably for python"
|
||
msgstr "引用占位符适用于 python"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
|
||
msgstr "引用占位符适用于 Tcl"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "show only <n> matched refs"
|
||
msgstr "只显示 <n> 个匹配的引用"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
|
||
msgid "respect format colors"
|
||
msgstr "遵照格式中的颜色输出"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "print only refs which points at the given object"
|
||
msgstr "只打印指向给定对象的引用"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "print only refs that are merged"
|
||
msgstr "只打印已经合并的引用"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "print only refs that are not merged"
|
||
msgstr "只打印没有合并的引用"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "print only refs which contain the commit"
|
||
msgstr "只打印包含该提交的引用"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "print only refs which don't contain the commit"
|
||
msgstr "只打印不包含该提交的引用"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "read reference patterns from stdin"
|
||
msgstr "从标准输入读取引用的模式"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
|
||
msgstr "为 --stdin 提供了未知的命令参数"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-repo.c
|
||
msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
|
||
msgstr "git for-each-repo --config=<配置> [--] <命令参数>"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-repo.c
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-repo.c
|
||
msgid "config key storing a list of repository paths"
|
||
msgstr "存储着仓库路径列表的配置项键名"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-repo.c
|
||
msgid "missing --config=<config>"
|
||
msgstr "缺少 --config=<配置>"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-repo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got bad config --config=%s"
|
||
msgstr "发现错误的配置行 --config=%s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in %s %s: %s"
|
||
msgstr "%s %s 错误:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning in %s %s: %s"
|
||
msgstr "%s %s 警告:%s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "broken link from %7s %s"
|
||
msgstr "来自 %7s %s 的损坏的链接"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "wrong object type in link"
|
||
msgstr "链接中错误的对象类型"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"broken link from %7s %s\n"
|
||
" to %7s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"损坏的链接来自于 %7s %s\n"
|
||
" 到 %7s %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
|
||
msgid "Checking connectivity"
|
||
msgstr "正在检查连通性"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s %s"
|
||
msgstr "缺失 %s %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreachable %s %s"
|
||
msgstr "不可达 %s %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dangling %s %s"
|
||
msgstr "悬空 %s %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "could not create lost-found"
|
||
msgstr "不能创建 lost-found"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write '%s'"
|
||
msgstr "不能写入 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not finish '%s'"
|
||
msgstr "不能完成 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "正在检查 %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
|
||
msgstr "正在检查连通性(%d 个对象)"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s %s"
|
||
msgstr "正在检查 %s %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "broken links"
|
||
msgstr "损坏的链接"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root %s"
|
||
msgstr "根 %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
|
||
msgstr "标记 %s %s (%s) 于 %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object corrupt or missing"
|
||
msgstr "%s:对象损坏或丢失"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
|
||
msgstr "%s:无效的引用日志条目 %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking reflog %s->%s"
|
||
msgstr "正在检查引用日志 %s->%s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
|
||
msgstr "%s:无效的 sha1 指针 %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a commit"
|
||
msgstr "%s:不是一个提交"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "notice: No default references"
|
||
msgstr "注意:无默认引用"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
|
||
msgstr "%s:哈希路径不匹配,发现于 %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
|
||
msgstr "%s:对象损坏或丢失:%s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
|
||
msgstr "%s:对象有未知的类型 '%s': %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
|
||
msgstr "%s:不能解析对象:%s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad sha1 file: %s"
|
||
msgstr "坏的 sha1 文件:%s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "Checking object directory"
|
||
msgstr "正在检查对象目录"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "Checking object directories"
|
||
msgstr "正在检查对象目录"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s link"
|
||
msgstr "正在检查 %s 链接"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s"
|
||
msgstr "无效的 %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s points to something strange (%s)"
|
||
msgstr "%s 指向奇怪的东西(%s)"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
|
||
msgstr "%s:分离头指针的指向不存在"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
|
||
msgstr "注意:%s 指向一个尚未诞生的分支(%s)"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking cache tree of %s"
|
||
msgstr "正在检查缓存树 %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
|
||
msgstr "%s:cache-tree %s 中存在无效的 sha1 指针"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "non-tree in cache-tree"
|
||
msgstr "cache-tree 中非树对象"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
|
||
msgstr "%s:resolve-undo %s 中存在无效的 sha1 指针"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
|
||
msgstr "无法为包文件 %s 加载反向索引"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
|
||
msgstr "包文件 '%s' 的反向索引文件无效"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid ""
|
||
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
|
||
" [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
|
||
" [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
|
||
" [--[no-]name-objects] [<object>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
|
||
" [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
|
||
" [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
|
||
" [--[no-]name-objects] [<对象>...]"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "show unreachable objects"
|
||
msgstr "显示不可达的对象"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "show dangling objects"
|
||
msgstr "显示悬空的对象"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "report tags"
|
||
msgstr "报告标签"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "report root nodes"
|
||
msgstr "报告根节点"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "make index objects head nodes"
|
||
msgstr "将索引亦作为检查的头节点"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "make reflogs head nodes (default)"
|
||
msgstr "将引用日志作为检查的头节点(默认)"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "also consider packs and alternate objects"
|
||
msgstr "也考虑包和备用对象"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "check only connectivity"
|
||
msgstr "仅检查连通性"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
|
||
msgid "enable more strict checking"
|
||
msgstr "启用更严格的检查"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
|
||
msgstr "将悬空对象写入 .git/lost-found 中"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c builtin/prune.c
|
||
msgid "show progress"
|
||
msgstr "显示进度"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "show verbose names for reachable objects"
|
||
msgstr "显示可达对象的详细名称"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
|
||
msgid "Checking objects"
|
||
msgstr "正在检查对象"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object missing"
|
||
msgstr "%s:对象缺失"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
|
||
msgstr "无效的参数:期望 sha1,得到 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
|
||
msgstr "git fsmonitor--daemon start [<选项>]"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
|
||
msgstr "git fsmonitor--daemon run [<选项>]"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of '%s' out of range: %d"
|
||
msgstr "'%s' 的值超出范围:%d"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
|
||
msgstr "'%s' 的值不是 bool 或 int:%d"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
|
||
msgstr "fsmonitor-daemon 正在监视 '%s'\n"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
|
||
msgstr "fsmonitor-daemon 不在监视 '%s'\n"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
|
||
msgstr "无法创建 fsmonitor cookie '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
|
||
msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 启动 IPC 线程池"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "could not start fsmonitor listener thread"
|
||
msgstr "无法启动 fsmonitor 监听线程"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "could not start fsmonitor health thread"
|
||
msgstr "无法启动 fsmonitor 健康检查线程"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "could not initialize listener thread"
|
||
msgstr "无法初始化监听线程"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "could not initialize health thread"
|
||
msgstr "无法初始化健康检查线程"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not cd home '%s'"
|
||
msgstr "不能切换至家目录 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
|
||
msgstr "fsmonitor--daemon 已经在运行 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
|
||
msgstr "在 '%s' 中运行 fsmonitor-daemon\n"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
|
||
msgstr "在 '%s' 中启动 fsmonitor-daemon\n"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "daemon failed to start"
|
||
msgstr "守护进程无法启动"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "daemon not online yet"
|
||
msgstr "守护进程尚未在线"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "daemon terminated"
|
||
msgstr "守护进程被终结"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "detach from console"
|
||
msgstr "从控制台分离"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "use <n> ipc worker threads"
|
||
msgstr "使用 <n> 个 IPC 工作线程"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
|
||
msgstr "等待守护进程启动的最大秒数"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
|
||
msgstr "无效的 'ipc-threads' 值(%d)"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled subcommand '%s'"
|
||
msgstr "未处理的子命令 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
|
||
msgstr "fsmonitor--daemon 不支持本平台"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "git gc [<options>]"
|
||
msgstr "git gc [<选项>]"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fstat %s: %s"
|
||
msgstr "对 %s 调用 fstat 失败:%s"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 '%s' 值 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
|
||
"and remove %s\n"
|
||
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"最后一次 gc 操作报告如下信息。请检查原因并删除 %s\n"
|
||
"在该文件被删除之前,自动清理将不会执行。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "prune unreferenced objects"
|
||
msgstr "清除未引用的对象"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "pack unreferenced objects separately"
|
||
msgstr "分开打包未引用的对象"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "be more thorough (increased runtime)"
|
||
msgstr "更彻底(增加运行时间)"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "enable auto-gc mode"
|
||
msgstr "启用自动垃圾回收模式"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
|
||
msgstr "强制执行 gc 即使另外一个 gc 正在执行"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "repack all other packs except the largest pack"
|
||
msgstr "除了最大的包之外,对所有其它包文件重新打包"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
|
||
msgstr "无法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
|
||
msgstr "无法解析清除期限值 %s"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
|
||
msgstr "自动在后台执行仓库打包以求最佳性能。\n"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
|
||
msgstr "自动打包仓库以求最佳性能。\n"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
|
||
msgstr "手工维护参见 \"git help gc\"。\n"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
|
||
msgstr ""
|
||
"已经有一个 gc 正运行在机器 '%s' pid %<PRIuMAX>(如果不是,使用 --force)"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
|
||
msgstr "有太多不可达的松散对象,运行 'git prune' 删除它们。"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid ""
|
||
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<任务>] [--schedule]"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "--no-schedule is not allowed"
|
||
msgstr "--no-schedule 不被允许"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
|
||
msgstr "无法识别的 --schedule 参数 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to write commit-graph"
|
||
msgstr "无法写入提交图"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to prefetch remotes"
|
||
msgstr "无法预先获取远程仓库"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
|
||
msgstr "无法启动 'git pack-objects' 进程"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
|
||
msgstr "无法完成 'git pack-objects' 进程"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to write multi-pack-index"
|
||
msgstr "无法写入多包索引"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
|
||
msgstr "'git multi-pack-index expire' 失败"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
|
||
msgstr "'git multi-pack-index repack' 失败"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid ""
|
||
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
|
||
msgstr "跳过增量重新打包任务,因为 core.multiPackIndex 被禁用"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
|
||
msgstr "锁文件 '%s' 已存在,跳过维护"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "task '%s' failed"
|
||
msgstr "任务 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid task"
|
||
msgstr "'%s' 不是一个有效的任务"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
|
||
msgstr "任务 '%s' 不能被多次选择"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "run tasks based on the state of the repository"
|
||
msgstr "基于仓库状态来运行任务"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "frequency"
|
||
msgstr "频率"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "run tasks based on frequency"
|
||
msgstr "基于频率运行任务"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "do not report progress or other information over stderr"
|
||
msgstr "不通过标准错误报告进度或其它信息"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "任务"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "run a specific task"
|
||
msgstr "运行一个特定的任务"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
|
||
msgstr "最多使用 --auto 和 --schedule=<频率> 其中之一"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
|
||
msgstr "无法添加 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "return success even if repository was not registered"
|
||
msgstr "即便仓库非注册仍然返回成功"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
|
||
msgstr "无法取消设置 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' is not registered"
|
||
msgstr "仓库 '%s' 未注册"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to expand path '%s'"
|
||
msgstr "无法扩展路径 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to start launchctl"
|
||
msgstr "无法启动 launchctl"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directories for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 创建目录"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bootstrap service %s"
|
||
msgstr "无法引导服务 %s"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to create temp xml file"
|
||
msgstr "无法创建临时 XML 文件"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to start schtasks"
|
||
msgstr "无法启动计划任务"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
|
||
msgstr "无法执行 'crontab -l',您的系统可能不支持 'cron'"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to create crontab temporary file"
|
||
msgstr "无法创建 crontab 临时文件"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to open temporary file"
|
||
msgstr "无法打开临时文件"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
|
||
msgstr "无法运行 'crontab',您的系统可能不支持 'cron'"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "'crontab' died"
|
||
msgstr "'crontab' 终止"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to start systemctl"
|
||
msgstr "无法启动 systemctl"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to run systemctl"
|
||
msgstr "无法运行 systemctl"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to delete '%s'"
|
||
msgstr "无法删除 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush '%s'"
|
||
msgstr "无法刷新 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
|
||
msgstr "无法识别的 --scheduler 参数 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
|
||
msgstr "systemd 和 crontab 的定时器都不可用"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scheduler is not available"
|
||
msgstr "%s 调度器不可用"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "another process is scheduling background maintenance"
|
||
msgstr "另外一个进程正运行于后台维护"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
|
||
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<调度器>]"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "scheduler"
|
||
msgstr "调度器"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
|
||
msgstr "触发 git maintenance 执行的调度器"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to add repo to global config"
|
||
msgstr "无法将仓库添加到全局配置"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
|
||
msgstr "git maintenance <子命令> [<选项>]"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
|
||
msgstr "git grep [<选项>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路径>...]"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "grep: failed to create thread: %s"
|
||
msgstr "grep:无法创建线程:%s"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
|
||
msgstr "为 %2$s 设定的线程数 (%1$d) 无效"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
|
||
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
|
||
#. variable for tweaking threads, currently
|
||
#. grep.threads
|
||
#.
|
||
#: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no threads support, ignoring %s"
|
||
msgstr "没有线程支持,忽略 %s"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read tree (%s)"
|
||
msgstr "无法读取树(%s)"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to grep from object of type %s"
|
||
msgstr "无法抓取来自于 %s 类型的对象"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
|
||
msgstr "开关 `%c' 期望一个数字值"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "search in index instead of in the work tree"
|
||
msgstr "在索引区搜索而不是在工作区"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "find in contents not managed by git"
|
||
msgstr "在未被 git 管理的内容中查找"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "search in both tracked and untracked files"
|
||
msgstr "在跟踪和未跟踪的文件中搜索"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
|
||
msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的文件"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "recursively search in each submodule"
|
||
msgstr "在每一个子模组中递归搜索"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show non-matching lines"
|
||
msgstr "显示未匹配的行"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "case insensitive matching"
|
||
msgstr "不区分大小写匹配"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "match patterns only at word boundaries"
|
||
msgstr "只在单词边界匹配模式"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "process binary files as text"
|
||
msgstr "把二进制文件当做文本处理"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "don't match patterns in binary files"
|
||
msgstr "不在二进制文件中匹配模式"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "process binary files with textconv filters"
|
||
msgstr "用 textconv 过滤器处理二进制文件"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "search in subdirectories (default)"
|
||
msgstr "在子目录中寻找(默认)"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "descend at most <depth> levels"
|
||
msgstr "最多以指定的深度向下寻找"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "use extended POSIX regular expressions"
|
||
msgstr "使用扩展的 POSIX 正则表达式"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
|
||
msgstr "使用基本的 POSIX 正则表达式(默认)"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "interpret patterns as fixed strings"
|
||
msgstr "把模式解析为固定的字符串"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
|
||
msgstr "使用 Perl 兼容的正则表达式"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show line numbers"
|
||
msgstr "显示行号"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show column number of first match"
|
||
msgstr "显示第一个匹配的列号"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "don't show filenames"
|
||
msgstr "不显示文件名"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show filenames"
|
||
msgstr "显示文件名"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show filenames relative to top directory"
|
||
msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show only filenames instead of matching lines"
|
||
msgstr "只显示文件名而不显示匹配的行"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "synonym for --files-with-matches"
|
||
msgstr "和 --files-with-matches 同义"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show only the names of files without match"
|
||
msgstr "只显示未匹配的文件名"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "print NUL after filenames"
|
||
msgstr "在文件名后输出 NUL 字符"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show only matching parts of a line"
|
||
msgstr "只显示行中的匹配的部分"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
|
||
msgstr "显示总匹配行数,而不显示匹配的行"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "highlight matches"
|
||
msgstr "高亮显示匹配项"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "print empty line between matches from different files"
|
||
msgstr "在不同文件的匹配项之间打印空行"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show filename only once above matches from same file"
|
||
msgstr "只在同一文件的匹配项的上面显示一次文件名"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show <n> context lines before and after matches"
|
||
msgstr "显示匹配项前后的 <n> 行上下文"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show <n> context lines before matches"
|
||
msgstr "显示匹配项前 <n> 行上下文"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show <n> context lines after matches"
|
||
msgstr "显示匹配项后 <n> 行上下文"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "use <n> worker threads"
|
||
msgstr "使用 <n> 个工作线程"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "shortcut for -C NUM"
|
||
msgstr "快捷键 -C 数字"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show a line with the function name before matches"
|
||
msgstr "在匹配的前面显示一行函数名"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show the surrounding function"
|
||
msgstr "显示所在函数的前后内容"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "read patterns from file"
|
||
msgstr "从文件读取模式"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "match <pattern>"
|
||
msgstr "匹配 <模式>"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "combine patterns specified with -e"
|
||
msgstr "组合用 -e 参数设定的模式"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "indicate hit with exit status without output"
|
||
msgstr "不输出,而用退出码标识命中状态"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show only matches from files that match all patterns"
|
||
msgstr "只显示匹配所有模式的文件中的匹配"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "pager"
|
||
msgstr "分页"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show matching files in the pager"
|
||
msgstr "分页显示匹配的文件"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
|
||
msgstr "允许调用 grep(1)(本次构建忽略)"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "maximum number of results per file"
|
||
msgstr "每个文件的最大结果数量"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "no pattern given"
|
||
msgstr "未提供匹配模式"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
|
||
msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同时使用"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve revision: %s"
|
||
msgstr "不能解析版本:%s"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
|
||
msgstr "--untracked 不支持和 --recurse-submodules 共用"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
|
||
msgstr "无效的选项组合,忽略 --threads"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "no threads support, ignoring --threads"
|
||
msgstr "没有线程支持,忽略 --threads"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
|
||
msgstr "指定的线程数无效(%d)"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
|
||
msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
|
||
msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于已跟踪内容"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "both --cached and trees are given"
|
||
msgstr "同时给出了 --cached 和树对象"
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c
|
||
msgid ""
|
||
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
|
||
" [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git hash-object [-t <类型>] [-w] [--path=<文件> | --no-filters]\n"
|
||
" [--stdin [--literally]] [--] <文件>..."
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c
|
||
msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
|
||
msgstr "git hash-object [-t <类型>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c
|
||
msgid "object type"
|
||
msgstr "对象类型"
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c
|
||
msgid "write the object into the object database"
|
||
msgstr "将对象写入对象数据库"
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c
|
||
msgid "read the object from stdin"
|
||
msgstr "从标准输入读取对象"
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c
|
||
msgid "store file as is without filters"
|
||
msgstr "原样存储文件不使用过滤器"
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c
|
||
msgid ""
|
||
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
|
||
msgstr "允许对任意随机垃圾数据做散列来创建损坏的对象以便调试 Git"
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c
|
||
msgid "process file as it were from this path"
|
||
msgstr "处理文件并假设其来自于此路径"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "print all available commands"
|
||
msgstr "打印所有可用的命令"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "show external commands in --all"
|
||
msgstr "在 --all 中显示外部命令"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "show aliases in --all"
|
||
msgstr "在 --all 中显示别名"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "exclude guides"
|
||
msgstr "排除向导"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "show man page"
|
||
msgstr "显示 man 手册"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "show manual in web browser"
|
||
msgstr "在 web 浏览器中显示手册"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "show info page"
|
||
msgstr "显示 info 手册"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "print command description"
|
||
msgstr "打印命令描述"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "print list of useful guides"
|
||
msgstr "显示有用的指南列表"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
|
||
msgstr "打印面向用户的仓库、命令和文件接口列表"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
|
||
msgstr "打印文件格式、协议和其他开发者接口列表"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "print all configuration variable names"
|
||
msgstr "打印所有配置变量名称"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
|
||
msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<命令>|<文档>]"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized help format '%s'"
|
||
msgstr "未能识别的帮助格式 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "Failed to start emacsclient."
|
||
msgstr "无法启动 emacsclient。"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "Failed to parse emacsclient version."
|
||
msgstr "无法解析 emacsclient 版本。"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
|
||
msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to exec '%s'"
|
||
msgstr "无法执行 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
|
||
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':不支持的 man 手册查看器的路径。\n"
|
||
"请使用 'man.<工具>.cmd'。"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
|
||
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s': 支持的 man 手册查看器命令。\n"
|
||
"请使用 'man.<工具>.path'。"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': unknown man viewer."
|
||
msgstr "'%s':未知的 man 查看器。"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "no man viewer handled the request"
|
||
msgstr "没有 man 查看器处理此请求"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "no info viewer handled the request"
|
||
msgstr "没有 info 查看器处理此请求"
|
||
|
||
#: builtin/help.c git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 是 '%s' 的别名"
|
||
|
||
#: builtin/help.c git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad alias.%s string: %s"
|
||
msgstr "坏的 alias.%s 字符串:%s"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
|
||
msgstr "'%s' 选项不带任何非选项参数"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid ""
|
||
"the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
|
||
msgstr "'--no-[external-commands|aliases]' 选项只能和 '--all' 一起使用"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s%s"
|
||
msgstr "用法:%s%s"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "'git help config' for more information"
|
||
msgstr "'git help config' 获取更多信息"
|
||
|
||
#: builtin/hook.c
|
||
msgid ""
|
||
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
|
||
"args>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<路径>] <钩子名称> [-- <钩子参数"
|
||
">]"
|
||
|
||
#: builtin/hook.c
|
||
msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
|
||
msgstr "静默地忽略缺失的 <钩子名称>"
|
||
|
||
#: builtin/hook.c
|
||
msgid "file to read into hooks' stdin"
|
||
msgstr "读取至钩子标准输入的文件"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object type mismatch at %s"
|
||
msgstr "%s 的对象类型不匹配"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "did not receive expected object %s"
|
||
msgstr "未能获取预期的对象 %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
|
||
msgstr "对象 %s:应为类型 %s,却是 %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill %d byte"
|
||
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
|
||
msgstr[0] "无法填充 %d 字节"
|
||
msgstr[1] "无法填充 %d 字节"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "early EOF"
|
||
msgstr "过早的文件结束符(EOF)"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "read error on input"
|
||
msgstr "输入上的读错误"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "used more bytes than were available"
|
||
msgstr "用掉了超过可用的字节"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "pack too large for current definition of off_t"
|
||
msgstr "包太大超过了当前 off_t 的定义"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
|
||
msgstr "包超过了最大允许大小(%s)"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "pack signature mismatch"
|
||
msgstr "包签名不匹配"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
|
||
msgstr "不支持包版本 %<PRIu32>"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
|
||
msgstr "包中有错误的对象位于偏移量 %<PRIuMAX>:%s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inflate returned %d"
|
||
msgstr "解压缩返回 %d"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "offset value overflow for delta base object"
|
||
msgstr "偏移值覆盖了 delta 基准对象"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "delta base offset is out of bound"
|
||
msgstr "delta 基准偏移越界"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown object type %d"
|
||
msgstr "未知对象类型 %d"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "cannot pread pack file"
|
||
msgstr "无法读取包文件"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
|
||
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
|
||
msgstr[0] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
|
||
msgstr[1] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "serious inflate inconsistency"
|
||
msgstr "解压缩严重的不一致"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
|
||
msgstr "发现 %s 出现 SHA1 冲突!"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read %s"
|
||
msgstr "不能读 %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read existing object info %s"
|
||
msgstr "不能读取现存对象信息 %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read existing object %s"
|
||
msgstr "不能读取现存对象 %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid blob object %s"
|
||
msgstr "无效的数据对象 %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "fsck error in packed object"
|
||
msgstr "对打包对象 fsck 检查出错"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
|
||
msgstr "%s 的所有子对象并非都可达"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "failed to apply delta"
|
||
msgstr "无法应用 delta"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "Receiving objects"
|
||
msgstr "接收对象中"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "Indexing objects"
|
||
msgstr "索引对象中"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
|
||
msgstr "包冲突(SHA1 不匹配)"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "cannot fstat packfile"
|
||
msgstr "不能对包文件调用 fstat"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "pack has junk at the end"
|
||
msgstr "包的结尾有垃圾数据"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
|
||
msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的问题"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "Resolving deltas"
|
||
msgstr "处理 delta 中"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create thread: %s"
|
||
msgstr "不能创建线程:%s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "confusion beyond insanity"
|
||
msgstr "不可理喻"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "completed with %d local object"
|
||
msgid_plural "completed with %d local objects"
|
||
msgstr[0] "完成 %d 个本地对象"
|
||
msgstr[1] "完成 %d 个本地对象"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
|
||
msgstr "对 %s 的尾部校验出现意外(磁盘损坏?)"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack has %d unresolved delta"
|
||
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
|
||
msgstr[0] "包有 %d 个未解决的 delta"
|
||
msgstr[1] "包有 %d 个未解决的 delta"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
|
||
msgstr "不能压缩附加对象(%d)"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local object %s is corrupt"
|
||
msgstr "本地对象 %s 已损坏"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
|
||
msgstr "包文件名 '%s' 没有以 '.%s' 结尾"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write %s file '%s'"
|
||
msgstr "无法写入 %s 文件 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close written %s file '%s'"
|
||
msgstr "无法关闭已写入的 %s 文件 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
|
||
msgstr "不能重命名临时文件 '*.%s' 为 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "error while closing pack file"
|
||
msgstr "关闭包文件时出错"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
|
||
msgstr "坏的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
|
||
msgstr "无法打开现存包文件 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 %s 打开包索引文件"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non delta: %d object"
|
||
msgid_plural "non delta: %d objects"
|
||
msgstr[0] "非 delta:%d 个对象"
|
||
msgstr[1] "非 delta:%d 个对象"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chain length = %d: %lu object"
|
||
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
|
||
msgstr[0] "链长 = %d: %lu 对象"
|
||
msgstr[1] "链长 = %d: %lu 对象"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "Cannot come back to cwd"
|
||
msgstr "无法返回当前工作目录"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad %s"
|
||
msgstr "错误选项 %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
|
||
msgstr "未知的哈希算法 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "--stdin requires a git repository"
|
||
msgstr "--stdin 需要 git 仓库"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "--verify with no packfile name given"
|
||
msgstr "--verify 没有提供包文件名参数"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
|
||
msgid "fsck error in pack objects"
|
||
msgstr "在打包对象中 fsck 检查出错"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat template '%s'"
|
||
msgstr "不能对模版 '%s' 调用 stat"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot opendir '%s'"
|
||
msgstr "不能打开目录 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot readlink '%s'"
|
||
msgstr "不能读取链接 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
|
||
msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 创建符号链接"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring template %s"
|
||
msgstr "忽略模版 %s"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "templates not found in %s"
|
||
msgstr "没有在 %s 中找到模版"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not copying templates from '%s': %s"
|
||
msgstr "没有从 '%s' 复制模版:%s"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
|
||
msgstr "无效的初始分支名:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle file type %d"
|
||
msgstr "不能处理 %d 类型的文件"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to move %s to %s"
|
||
msgstr "不能移动 %s 至 %s"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
|
||
msgstr "尝试用不同的哈希算法重新初始化仓库"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists"
|
||
msgstr "%s 已经存在"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
|
||
msgstr "re-init:已忽略 --initial-branch=%s"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
|
||
msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
|
||
msgstr "已重新初始化已存在的 Git 仓库于 %s%s\n"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
|
||
msgstr "已初始化空的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
|
||
msgstr "已初始化空的 Git 仓库于 %s%s\n"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
msgid ""
|
||
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
|
||
" [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
|
||
" [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
|
||
" [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<模板目录>]\n"
|
||
" [--separate-git-dir <git 目录>] [--object-format=<格式>]\n"
|
||
" [-b <分支名> | --initial-branch=<分支名>]\n"
|
||
" [--shared[=<权限>]] [<目录>]"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "权限"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
|
||
msgstr "指定 git 仓库是多个用户之间共享的"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
msgid "override the name of the initial branch"
|
||
msgstr "覆盖初始分支名称"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
|
||
msgid "hash"
|
||
msgstr "hash"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
|
||
msgid "specify the hash algorithm to use"
|
||
msgstr "指定要使用的哈希算法"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mkdir %s"
|
||
msgstr "不能创建目录 %s"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to %s"
|
||
msgstr "不能切换目录到 %s"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
|
||
"dir=<directory>)"
|
||
msgstr "不允许 %s(或 --work-tree=<目录>)而没有指定 %s(或 --git-dir=<目录>)"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access work tree '%s'"
|
||
msgstr "不能访问工作区 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
|
||
msgstr "--separate-git-dir 不能用于纯仓库"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid ""
|
||
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
|
||
" [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
|
||
" [--parse] [<file>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
|
||
" [(--trailer <键>[(=|:)<值>])...]\n"
|
||
" [--parse] [<文件>...]"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "edit files in place"
|
||
msgstr "在原位编辑文件"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "trim empty trailers"
|
||
msgstr "删除空的尾注"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "where to place the new trailer"
|
||
msgstr "在哪里放置新的尾注"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "action if trailer already exists"
|
||
msgstr "当尾注已经存在时所采取的动作"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "action if trailer is missing"
|
||
msgstr "当尾注缺失时所采取的动作"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "output only the trailers"
|
||
msgstr "只输出尾注"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "do not apply config rules"
|
||
msgstr "不要应用配置规则"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "join whitespace-continued values"
|
||
msgstr "连接空白折行的值"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "set parsing options"
|
||
msgstr "设置解析选项"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "do not treat --- specially"
|
||
msgstr "不要对 --- 特殊处理"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "trailer(s) to add"
|
||
msgstr "要添加的尾注"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
|
||
msgstr "--trailer 和 --only-input 同时使用没有意义"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "no input file given for in-place editing"
|
||
msgstr "没有给出要原位编辑的文件"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
|
||
msgstr "git log [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "git show [<options>] <object>..."
|
||
msgstr "git show [<选项>] <对象>..."
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --decorate option: %s"
|
||
msgstr "无效的 --decorate 选项:%s"
|
||
|
||
#: builtin/log.c diff.c
|
||
msgid "suppress diff output"
|
||
msgstr "不显示差异输出"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "show source"
|
||
msgstr "显示源"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "clear all previously-defined decoration filters"
|
||
msgstr "清除所有之前定义的修饰过滤器"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
|
||
msgstr "只修饰与 <模式> 匹配的引用"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
|
||
msgstr "不修饰和 <模式> 匹配的引用"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "decorate options"
|
||
msgstr "修饰选项"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid ""
|
||
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
|
||
"<file>"
|
||
msgstr "跟踪 <文件> 中 <开始>,<结束> 范围内的行或函数 :<函数名> 的演变"
|
||
|
||
#: builtin/log.c builtin/shortlog.c bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized argument: %s"
|
||
msgstr "未能识别的参数:%s"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
|
||
msgstr "-L<范围>:<文件> 不能和路径表达式共用"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Final output: %d %s\n"
|
||
msgstr "最终输出:%d %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "unable to create temporary object directory"
|
||
msgstr "无法创建临时对象目录"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git show %s: bad file"
|
||
msgstr "git show %s: 损坏的文件"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read object %s"
|
||
msgstr "不能读取对象 %s"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type: %d"
|
||
msgstr "未知类型:%d"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cover from description mode"
|
||
msgstr "%s:从描述生成附函的模式无效"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "format.headers without value"
|
||
msgstr "format.headers 没有值"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open patch file %s"
|
||
msgstr "无法打开补丁文件 %s"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "need exactly one range"
|
||
msgstr "只需要一个范围"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "not a range"
|
||
msgstr "不是一个范围"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "cover letter needs email format"
|
||
msgstr "附函需要邮件地址格式"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "failed to create cover-letter file"
|
||
msgstr "无法创建附函文件"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insane in-reply-to: %s"
|
||
msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
|
||
msgstr "git format-patch [<选项>] [<从> | <版本范围>]"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "two output directories?"
|
||
msgstr "两个输出目录?"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown commit %s"
|
||
msgstr "未知提交 %s"
|
||
|
||
#: builtin/log.c builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
|
||
msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效引用"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "could not find exact merge base"
|
||
msgstr "不能找到准确的合并基线"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid ""
|
||
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
|
||
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
|
||
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法得到上游地址,如果您想自动记录基线提交,请使用命令\n"
|
||
"git branch --set-upstream-to 来跟踪一个远程分支。或者您可以通过\n"
|
||
"参数 --base=<基线提交> 手动指定一个基线提交"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "failed to find exact merge base"
|
||
msgstr "无法找到准确的合并基线"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
|
||
msgstr "基线提交应该是版本列表的祖先"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
|
||
msgstr "基线提交不应该出现在版本列表中"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "cannot get patch id"
|
||
msgstr "无法得到补丁 id"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
|
||
msgstr "无法推断当前系列的 range-diff 起始"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
|
||
msgstr "使用 '%s' 作为当前系列的 range-diff 源"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
|
||
msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一个补丁"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
|
||
msgstr "使用 [PATCH],即使有多个补丁"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "print patches to standard out"
|
||
msgstr "打印补丁到标准输出"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "generate a cover letter"
|
||
msgstr "生成一封附函"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "use simple number sequence for output file names"
|
||
msgstr "使用简单的数字序列作为输出文件名"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "sfx"
|
||
msgstr "后缀"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
|
||
msgstr "使用 <后缀> 代替 '.patch'"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
|
||
msgstr "补丁以 <n> 开始编号,而不是1"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "reroll-count"
|
||
msgstr "重制-计数"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "mark the series as Nth re-roll"
|
||
msgstr "标记补丁系列是第几次重制"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "max length of output filename"
|
||
msgstr "输出文件名的最大长度"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
|
||
msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "cover-from-description-mode"
|
||
msgstr "从分支描述获取附函的模式"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
|
||
msgstr "基于一个分支描述生成部分附函"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
|
||
msgstr "使用 [<前缀>] 代替 [PATCH]"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "store resulting files in <dir>"
|
||
msgstr "把结果文件存储在 <目录>"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "don't strip/add [PATCH]"
|
||
msgstr "不删除/添加 [PATCH]"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "don't output binary diffs"
|
||
msgstr "不输出二进制差异"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "output all-zero hash in From header"
|
||
msgstr "在 From 头信息中输出全为零的哈希值"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
|
||
msgstr "不包含已在上游提交中的补丁"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
|
||
msgstr "显示纯补丁格式而非默认的(补丁+状态)"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "Messaging"
|
||
msgstr "邮件发送"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "header"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "add email header"
|
||
msgstr "添加邮件头"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "邮件地址"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "add To: header"
|
||
msgstr "添加收件人"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "add Cc: header"
|
||
msgstr "添加抄送"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "ident"
|
||
msgstr "标识"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
|
||
msgstr "将 From 地址设置为 <标识>(如若不提供,则用提交者 ID 做为地址)"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "message-id"
|
||
msgstr "邮件标识"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
|
||
msgstr "使第一封邮件作为对 <邮件标识> 的回复"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "boundary"
|
||
msgstr "边界"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "attach the patch"
|
||
msgstr "附件方式添加补丁"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "inline the patch"
|
||
msgstr "内联显示补丁"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
|
||
msgstr "启用邮件线索,风格:浅,深"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "signature"
|
||
msgstr "签名"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "add a signature"
|
||
msgstr "添加一个签名"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "base-commit"
|
||
msgstr "基线提交"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
|
||
msgstr "为补丁列表添加前置树信息"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "add a signature from a file"
|
||
msgstr "从文件添加一个签名"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "don't print the patch filenames"
|
||
msgstr "不要打印补丁文件名"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "show progress while generating patches"
|
||
msgstr "在生成补丁时显示进度"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
|
||
msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <版本> 的差异"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
|
||
msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <引用规格> 的差异"
|
||
|
||
#: builtin/log.c builtin/range-diff.c
|
||
msgid "percentage by which creation is weighted"
|
||
msgstr "创建权重的百分比"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
|
||
msgstr "显示正文内的 From:,即使其与电子邮件头中一致"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ident line: %s"
|
||
msgstr "包含无效的身份标识:%s"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "--name-only does not make sense"
|
||
msgstr "--name-only 无意义"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "--name-status does not make sense"
|
||
msgstr "--name-status 无意义"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "--check does not make sense"
|
||
msgstr "--check 无意义"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "--remerge-diff does not make sense"
|
||
msgstr "--remerge-diff 无意义"
|
||
|
||
#: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory '%s'"
|
||
msgstr "不能创建目录 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
|
||
msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "Interdiff:"
|
||
msgstr "版本间差异:"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interdiff against v%d:"
|
||
msgstr "对 v%d 的版本差异:"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
|
||
msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "Range-diff:"
|
||
msgstr "范围差异:"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Range-diff against v%d:"
|
||
msgstr "对 v%d 的范围差异:"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read signature file '%s'"
|
||
msgstr "无法读取签名文件 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "Generating patches"
|
||
msgstr "生成补丁"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "failed to create output files"
|
||
msgstr "无法创建输出文件"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
|
||
msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<头> [<限制>]]]"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
|
||
msgstr "不能找到跟踪的远程分支,请手工指定 <上游>。\n"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
|
||
msgstr "坏的 ls-files 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
|
||
msgstr "坏的 ls-files 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
|
||
msgstr "坏的 ls-files 格式: %%%.*s"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
|
||
msgstr "git ls-files [<选项>] [<文件>...]"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
|
||
msgid "separate paths with the NUL character"
|
||
msgstr "用 NUL 字符分隔路径"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "identify the file status with tags"
|
||
msgstr "用标签标识文件的状态"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
|
||
msgstr "使用小写字母表示 '假设未改变的' 文件"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
|
||
msgstr "使用小写字母表示 'fsmonitor clean' 文件"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show cached files in the output (default)"
|
||
msgstr "显示缓存的文件(默认)"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show deleted files in the output"
|
||
msgstr "显示已删除的文件"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show modified files in the output"
|
||
msgstr "显示已修改的文件"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show other files in the output"
|
||
msgstr "显示其它文件"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show ignored files in the output"
|
||
msgstr "显示忽略的文件"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show staged contents' object name in the output"
|
||
msgstr "显示暂存区内容的对象名称"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
|
||
msgstr "显示文件系统需要删除的文件"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show 'other' directories' names only"
|
||
msgstr "只显示“其他”目录的名称"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show line endings of files"
|
||
msgstr "显示文件换行符格式"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "don't show empty directories"
|
||
msgstr "不显示空目录"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show unmerged files in the output"
|
||
msgstr "显示未合并的文件"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show resolve-undo information"
|
||
msgstr "显示 resolve-undo 信息"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "skip files matching pattern"
|
||
msgstr "跳过和模式匹配的文件"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "read exclude patterns from <file>"
|
||
msgstr "从 <文件> 读取排除模式"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
|
||
msgstr "从 <文件> 读取额外的每个目录的排除模式"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "add the standard git exclusions"
|
||
msgstr "添加标准的 git 排除"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "make the output relative to the project top directory"
|
||
msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
|
||
msgstr "如果任何 <文件> 都不在索引区,视为错误"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "tree-ish"
|
||
msgstr "树对象"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
|
||
msgstr "假装自从 <树对象> 之后删除的路径仍然存在"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show debugging data"
|
||
msgstr "显示调试数据"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "suppress duplicate entries"
|
||
msgstr "抑制重复条目"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
|
||
msgstr "在稀疏索引存在时显示稀疏目录"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid ""
|
||
"--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
|
||
"--eol"
|
||
msgstr ""
|
||
"--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate 和 --eol 同时使"
|
||
"用"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c
|
||
msgid ""
|
||
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
|
||
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
|
||
" [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<可执行文件>]\n"
|
||
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<键>]\n"
|
||
" [--symref] [<仓库> [<模式>...]]"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c
|
||
msgid "do not print remote URL"
|
||
msgstr "不打印远程 URL"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
|
||
msgid "exec"
|
||
msgstr "exec"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c
|
||
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
|
||
msgstr "远程主机上的 git-upload-pack 路径"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c
|
||
msgid "limit to tags"
|
||
msgstr "仅限于标签"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c
|
||
msgid "limit to heads"
|
||
msgstr "仅限于分支"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c
|
||
msgid "do not show peeled tags"
|
||
msgstr "不显示已解析的标签"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c
|
||
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
|
||
msgstr "参考 url.<base>.insteadOf 设置"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c
|
||
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
|
||
msgstr "若未找到匹配的引用则以退出码2退出"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c
|
||
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
|
||
msgstr "除了显示指向的对象外,显示指向的引用名"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
||
msgstr "git ls-tree [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get object info about '%s'"
|
||
msgstr "无法获得关于 '%s' 的对象信息"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
|
||
msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
|
||
msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
|
||
msgstr "坏的 ls-tree 格式: %%%.*s"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
msgid "only show trees"
|
||
msgstr "只显示树"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
msgid "recurse into subtrees"
|
||
msgstr "递归到子树"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
msgid "show trees when recursing"
|
||
msgstr "当递归时显示树"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
msgid "terminate entries with NUL byte"
|
||
msgstr "条目以 NUL 字符终止"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
msgid "include object size"
|
||
msgstr "包括对象大小"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
msgid "list only filenames"
|
||
msgstr "只列出文件名"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
msgid "list only objects"
|
||
msgstr "只列出对象"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
msgid "use full path names"
|
||
msgstr "使用文件的全路径"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
|
||
msgstr "列出整个树;不仅仅当前目录(隐含 --full-name)"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
|
||
msgstr "--format 不能和改变格式的选项同时使用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
|
||
msgstr "git mailinfo [<选项>] <消息> <补丁> < mail >info"
|
||
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "keep subject"
|
||
msgstr "保持主题"
|
||
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "keep non patch brackets in subject"
|
||
msgstr "在主题中保持无补丁括号标注"
|
||
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
|
||
msgstr "拷贝 Message-ID 至提交说明结尾"
|
||
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
|
||
msgstr "将元数据重新编码为 i18n.commitEncoding"
|
||
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "disable charset re-coding of metadata"
|
||
msgstr "禁用元数据的字符集重新编码"
|
||
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "encoding"
|
||
msgstr "编码"
|
||
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "re-code metadata to this encoding"
|
||
msgstr "将元数据用此编码重新编码"
|
||
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "use scissors"
|
||
msgstr "使用剪刀标记"
|
||
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "<action>"
|
||
msgstr "<动作>"
|
||
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "action when quoted CR is found"
|
||
msgstr "找到引号中的 CR 时的操作"
|
||
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "use headers in message's body"
|
||
msgstr "在消息正文中使用标头"
|
||
|
||
#: builtin/mailsplit.c
|
||
msgid "reading patches from stdin/tty..."
|
||
msgstr "从标准输入或tty读取补丁……"
|
||
|
||
#: builtin/mailsplit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty mbox: '%s'"
|
||
msgstr "空的 mbox:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c
|
||
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
|
||
msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c
|
||
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
|
||
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c
|
||
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
|
||
msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c
|
||
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
|
||
msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c
|
||
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
|
||
msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c
|
||
msgid "output all common ancestors"
|
||
msgstr "输出所有共同的祖先"
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c
|
||
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
|
||
msgstr "查找一个多路合并的祖先提交"
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c
|
||
msgid "list revs not reachable from others"
|
||
msgstr "显示不能被其他访问到的版本"
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c
|
||
msgid "is the first one ancestor of the other?"
|
||
msgstr "第一个是其他的祖先提交么?"
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c
|
||
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
|
||
msgstr "根据 <引用> 的引用日志查找 <提交> 的分叉点"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c
|
||
msgid ""
|
||
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
|
||
"<orig-file> <file2>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git merge-file [<选项>] [-L <名字1> [-L <初始名字> [-L <名字2>]]] <文件1> <初"
|
||
"始文件> <文件2>"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c
|
||
msgid "send results to standard output"
|
||
msgstr "将结果发送到标准输出"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c
|
||
msgid "use a diff3 based merge"
|
||
msgstr "使用基于 diff3 的合并"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c
|
||
msgid "use a zealous diff3 based merge"
|
||
msgstr "使用基于狂热 diff3(zealous diff3)的合并"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c
|
||
msgid "for conflicts, use our version"
|
||
msgstr "如果冲突,使用我们的版本"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c
|
||
msgid "for conflicts, use their version"
|
||
msgstr "如果冲突,使用他们的版本"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c
|
||
msgid "for conflicts, use a union version"
|
||
msgstr "如果冲突,使用联合版本"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c
|
||
msgid "for conflicts, use this marker size"
|
||
msgstr "如果冲突,使用指定长度的标记"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c
|
||
msgid "do not warn about conflicts"
|
||
msgstr "不要警告冲突"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c
|
||
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
|
||
msgstr "为 文件1/初始文件/文件2 设置标签"
|
||
|
||
#: builtin/merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option %s"
|
||
msgstr "未知选项 %s"
|
||
|
||
#: builtin/merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse object '%s'"
|
||
msgstr "不能解析对象 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
|
||
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
|
||
msgstr[0] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
|
||
msgstr[1] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
|
||
|
||
#: builtin/merge-recursive.c
|
||
msgid "not handling anything other than two heads merge."
|
||
msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。"
|
||
|
||
#: builtin/merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not resolve ref '%s'"
|
||
msgstr "无法解析引用 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merging %s with %s\n"
|
||
msgstr "合并 %s 和 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
|
||
msgid "not something we can merge"
|
||
msgstr "不是可以合并的东西"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
|
||
msgid "refusing to merge unrelated histories"
|
||
msgstr "拒绝合并无关的历史"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c
|
||
msgid "failure to merge"
|
||
msgstr "合并失败"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c
|
||
msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
|
||
msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<选项>] <分支1> <分支2>"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c
|
||
msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
|
||
msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <基准树> <分支1> <分支2>"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c
|
||
msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
|
||
msgstr "进行真正的合并而不是简单的合并"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c
|
||
msgid "do a trivial merge only"
|
||
msgstr "只进行简单的合并"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c
|
||
msgid "also show informational/conflict messages"
|
||
msgstr "同时显示额外信息/冲突消息"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c
|
||
msgid "list filenames without modes/oids/stages"
|
||
msgstr "列出没有模式/对象 ID/暂存的文件名"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "allow merging unrelated histories"
|
||
msgstr "允许合并不相关的历史"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c
|
||
msgid "perform multiple merges, one per line of input"
|
||
msgstr "实施多个合并,每输入行一个"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c
|
||
msgid "specify a merge-base for the merge"
|
||
msgstr "指定用于合并的合并基线"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c
|
||
msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
|
||
msgstr "--trivial-merge 与其他所有选项不兼容"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c
|
||
msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
|
||
msgstr "--merge-base 与 --stdin 不兼容"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed input line: '%s'."
|
||
msgstr "格式错误的输入行:'%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
|
||
msgstr "合并无法继续;得到不干净的结果 %d"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
|
||
msgstr "git merge [<选项>] [<提交>...]"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "switch `m' requires a value"
|
||
msgstr "开关 `m' 需要一个值"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' requires a value"
|
||
msgstr "选项 `%s' 需要一个值"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
|
||
msgstr "不能找到合并策略 '%s'。\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available strategies are:"
|
||
msgstr "可用的策略有:"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available custom strategies are:"
|
||
msgstr "可用的自定义策略有:"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
|
||
msgstr "在合并的最后不显示差异统计"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
|
||
msgstr "在合并的最后显示差异统计"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "(synonym to --stat)"
|
||
msgstr "(和 --stat 同义)"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
|
||
msgstr "在合并提交信息中添加(最多 <n> 条)精简提交记录"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
|
||
msgstr "创建一个单独的提交而不是做一次合并"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
|
||
msgstr "如果合并成功,执行一次提交(默认)"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "edit message before committing"
|
||
msgstr "在提交前编辑提交说明"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "allow fast-forward (default)"
|
||
msgstr "允许快进(默认)"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "abort if fast-forward is not possible"
|
||
msgstr "如果不能快进就放弃合并"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
|
||
msgstr "验证指定的提交是否包含一个有效的 GPG 签名"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "strategy"
|
||
msgstr "策略"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "merge strategy to use"
|
||
msgstr "要使用的合并策略"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "option=value"
|
||
msgstr "option=value"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "option for selected merge strategy"
|
||
msgstr "所选的合并策略的选项"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
|
||
msgstr "合并的提交说明(针对非快进式合并)"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "use <name> instead of the real target"
|
||
msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "abort the current in-progress merge"
|
||
msgstr "放弃当前正在进行的合并"
|
||
|
||
#
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
|
||
msgstr "--abort,但是保留索引和工作区"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "continue the current in-progress merge"
|
||
msgstr "继续当前正在进行的合并"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
|
||
msgstr "绕过 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "could not run stash."
|
||
msgstr "不能运行贮藏。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "stash failed"
|
||
msgstr "贮藏失败"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid object: %s"
|
||
msgstr "不是一个有效对象:%s"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "read-tree failed"
|
||
msgstr "读取树失败"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
|
||
msgstr "已经是最新的。(无可挤压)"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
|
||
msgid "Already up to date."
|
||
msgstr "已经是最新的。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
|
||
msgstr "挤压提交 -- 未更新 HEAD\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
|
||
msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not point to a commit"
|
||
msgstr "'%s' 没有指向一个提交"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
|
||
msgstr "坏的 branch.%s.mergeoptions 字符串:%s"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/stash.c merge-recursive.c
|
||
msgid "Unable to write index."
|
||
msgstr "不能写入索引。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
|
||
msgstr "未处理两个头合并之外的任何操作。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown strategy option: -X%s"
|
||
msgstr "未知的策略选项:-X%s"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c t/helper/test-fast-rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write %s"
|
||
msgstr "不能写 %s"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read from '%s'"
|
||
msgstr "不能从 '%s' 读取"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
|
||
msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
|
||
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入一个提交信息以解释此合并的必要性,尤其是将一个更新后的上游分支\n"
|
||
"合并到主题分支。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
|
||
msgstr "空的提交说明会终止提交。\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
|
||
"the commit.\n"
|
||
msgstr "以 '%c' 开始的行将被忽略,而空的提交说明将终止提交。\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "Empty commit message."
|
||
msgstr "空提交信息。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wonderful.\n"
|
||
msgstr "太棒了。\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
|
||
msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "No current branch."
|
||
msgstr "没有当前分支。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "No remote for the current branch."
|
||
msgstr "当前分支没有对应的远程仓库。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "No default upstream defined for the current branch."
|
||
msgstr "当前分支没有定义默认的上游分支。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
|
||
msgstr "对于 %s 没有来自 %s 的远程跟踪分支"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
|
||
msgstr "环境 '%2$s' 中存在坏的取值 '%1$s'"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close '%s'"
|
||
msgstr "不能关闭 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not something we can merge in %s: %s"
|
||
msgstr "不能在 %s 中合并:%s"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "--abort expects no arguments"
|
||
msgstr "--abort 不带参数"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
|
||
msgstr "没有要终止的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "--quit expects no arguments"
|
||
msgstr "--quit 不带参数"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "--continue expects no arguments"
|
||
msgstr "--continue 不带参数"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
|
||
msgstr "没有进行中的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid ""
|
||
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
|
||
"Please, commit your changes before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。\n"
|
||
"请在合并前先提交您的修改。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid ""
|
||
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
|
||
"Please, commit your changes before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
|
||
"请在合并前先提交您的修改。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
|
||
msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
|
||
msgstr "未指定提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
|
||
msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
|
||
msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - not something we can merge"
|
||
msgstr "%s - 不能被合并"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
|
||
msgstr "只能将一个提交合并到空分支上"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating %s..%s\n"
|
||
msgstr "更新 %s..%s\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
|
||
msgstr "尝试非常小的索引内合并...\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nope.\n"
|
||
msgstr "无。\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
|
||
msgstr "将树回滚至原始状态...\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
|
||
msgstr "尝试合并策略 %s...\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
|
||
msgstr "没有合并策略处理此合并。\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
|
||
msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
|
||
msgstr "使用 %s 策略以准备手工解决。\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
|
||
msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
|
||
msgstr "在完成后,使用 `git stash pop` 应用贮藏的变更\n"
|
||
|
||
#: builtin/mktag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
|
||
msgstr "警告:标签输入未通过 fsck:%s"
|
||
|
||
#: builtin/mktag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
|
||
msgstr "错误:标签输入未通过 fsck:%s"
|
||
|
||
#: builtin/mktag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
|
||
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 永远不应该触发这个回调"
|
||
|
||
#: builtin/mktag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read tagged object '%s'"
|
||
msgstr "不能读取被标记的对象 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/mktag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
|
||
msgstr "对象 '%s' 被标记为 '%s',然而是一个 '%s' 类型"
|
||
|
||
#: builtin/mktag.c imap-send.c trailer.c
|
||
msgid "could not read from stdin"
|
||
msgstr "不能自标准输入读取"
|
||
|
||
#: builtin/mktag.c
|
||
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
|
||
msgstr "标准输入上的标签未通过我们严格的 fsck 检查"
|
||
|
||
#: builtin/mktag.c
|
||
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
|
||
msgstr "标准输入上的标签未指向一个有效的对象"
|
||
|
||
#: builtin/mktag.c builtin/tag.c
|
||
msgid "unable to write tag file"
|
||
msgstr "无法写标签文件"
|
||
|
||
#: builtin/mktree.c
|
||
msgid "input is NUL terminated"
|
||
msgstr "输入以 NUL 字符终止"
|
||
|
||
#: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
|
||
msgid "allow missing objects"
|
||
msgstr "允许丢失的对象"
|
||
|
||
#: builtin/mktree.c
|
||
msgid "allow creation of more than one tree"
|
||
msgstr "允许创建一个以上的树"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid ""
|
||
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
|
||
"snapshot=<path>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git multi-pack-index [<选项>] write [--preferred-pack=<包>][--refs-snapshot=<"
|
||
"路径>]"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
|
||
msgstr "git multi-pack-index [<选项>] verify"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
|
||
msgstr "git multi-pack-index [<选项>] expire"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
|
||
msgstr "git multi-pack-index [<选项>] repack [--batch-size=<尺寸>]"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
|
||
msgstr "包含成对包文件和包索引的对象目录"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid "preferred-pack"
|
||
msgstr "首选包"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
|
||
msgstr "在计算多包位图时打包以供重用"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid "write multi-pack bitmap"
|
||
msgstr "写入多包位图"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
|
||
msgstr "写入只包括给定索引的多包索引"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
|
||
msgstr "用于选择位图提交的引用快照"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid ""
|
||
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
|
||
"larger than this size"
|
||
msgstr "在 repack 期间,将较小尺寸的包文件收集到大于此大小的批次中"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
|
||
msgstr "git mv [<选项>] <源>... <目标>"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
|
||
msgstr "目录 %s 在索引中并且不是子模组?"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
||
msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is in index"
|
||
msgstr "%.*s 在索引中"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "force move/rename even if target exists"
|
||
msgstr "强制移动/重命令,即使目标存在"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "skip move/rename errors"
|
||
msgstr "跳过移动/重命名错误"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "destination '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "目标 '%s' 不是一个目录"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
|
||
msgstr "检查 '%s' 到 '%s' 的重命名\n"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "bad source"
|
||
msgstr "坏的源"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "destination exists"
|
||
msgstr "目标已存在"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "can not move directory into itself"
|
||
msgstr "不能将目录移动到自身"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "cannot move directory over file"
|
||
msgstr "不能将目录移动到文件"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "source directory is empty"
|
||
msgstr "源目录为空"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "not under version control"
|
||
msgstr "不在版本控制之下"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "conflicted"
|
||
msgstr "冲突"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overwriting '%s'"
|
||
msgstr "覆盖 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "Cannot overwrite"
|
||
msgstr "不能覆盖"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "multiple sources for the same target"
|
||
msgstr "同一目标具有多个源"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "destination directory does not exist"
|
||
msgstr "目标目录不存在"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "destination exists in the index"
|
||
msgstr "目标在索引中已存在"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
|
||
msgstr "%s,源=%s,目标=%s"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming %s to %s\n"
|
||
msgstr "重命名 %s 至 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming '%s' failed"
|
||
msgstr "重命名 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
|
||
msgstr "git name-rev [<选项>] <提交>..."
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "git name-rev [<options>] --all"
|
||
msgstr "git name-rev [<选项>] --all"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
|
||
msgstr "git name-rev [<选项>] --annotate-stdin"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "print only ref-based names (no object names)"
|
||
msgstr "只打印基于引用的名称(非对象名)"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "only use tags to name the commits"
|
||
msgstr "只使用标签来命名提交"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "only use refs matching <pattern>"
|
||
msgstr "只使用和 <模式> 相匹配的引用"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "ignore refs matching <pattern>"
|
||
msgstr "忽略和 <模式> 相匹配的引用"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "list all commits reachable from all refs"
|
||
msgstr "列出可以从所有引用访问的提交"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
|
||
msgstr "已弃用:取而代之使用 --annotate-stdin"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "annotate text from stdin"
|
||
msgstr "标注标准输入的文字"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
|
||
msgstr "允许打印 `未定义` 的名称(默认)"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
|
||
msgstr "反向解析输入中的标签(内部使用)"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] [list [<对象>]]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid ""
|
||
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
|
||
"| (-c | -C) <object>] [<object>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git notes [--ref <注解引用>] add [-f] [--allow-empty] [-m <说明> | -F <文件> "
|
||
"| (-c | -C) <对象>] [<对象>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
|
||
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] copy [-f] <源对象> <目标对象>"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid ""
|
||
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
|
||
"(-c | -C) <object>] [<object>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git notes [--ref <注解引用>] append [--allow-empty] [-m <说明> | -F <文件> | "
|
||
"(-c | -C) <对象>] [<对象>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] edit [--allow-empty] [<对象>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] show [<对象>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid ""
|
||
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
|
||
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <注解引用>"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] remove [<对象>...]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] prune [-n] [-v]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
|
||
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] get-ref"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes [list [<object>]]"
|
||
msgstr "git notes [list [<对象>]]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
|
||
msgstr "git notes add [<选项>] [<对象>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
|
||
msgstr "git notes copy [<选项>] <源对象> <目标对象>"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
|
||
msgstr "git notes copy --stdin [<源对象> <目标对象>]..."
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
|
||
msgstr "git notes append [<选项>] [<对象>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes edit [<object>]"
|
||
msgstr "git notes edit [<对象>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes show [<object>]"
|
||
msgstr "git notes show [<对象>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
|
||
msgstr "git notes merge [<选项>] <注解引用>"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
|
||
msgstr "git notes merge --commit [<选项>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
|
||
msgstr "git notes merge --abort [<选项>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes remove [<object>]"
|
||
msgstr "git notes remove [<对象>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes prune [<options>]"
|
||
msgstr "git notes prune [<选项>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
|
||
msgstr "为下面的对象写/编辑说明:"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
|
||
msgstr "不能为对象 '%s' 开始 'show'"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "could not read 'show' output"
|
||
msgstr "不能读取 'show' 的输出"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
|
||
msgstr "无法为对象 '%s' 完成 'show'"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
|
||
msgstr "请通过 -m 或 -F 选项为注解提供内容"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "unable to write note object"
|
||
msgstr "不能写注解对象"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the note contents have been left in %s"
|
||
msgstr "注解内容被留在 %s 中"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open or read '%s'"
|
||
msgstr "不能打开或读取 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
||
msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read object '%s'."
|
||
msgstr "无法读取对象 '%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
|
||
msgstr "不能从非数据对象 '%s' 中读取注解数据。"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "无法把注解从 '%s' 拷贝到 '%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
|
||
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
|
||
#.
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
||
msgstr "拒绝向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s注解"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no note found for object %s."
|
||
msgstr "未发现对象 %s 的注解。"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "note contents as a string"
|
||
msgstr "注解内容作为一个字符串"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "note contents in a file"
|
||
msgstr "注解内容到一个文件中"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "reuse and edit specified note object"
|
||
msgstr "重用和编辑指定的注解对象"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "reuse specified note object"
|
||
msgstr "重用指定的注解对象"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "allow storing empty note"
|
||
msgstr "允许保存空白注释"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "replace existing notes"
|
||
msgstr "替换已存在的注解"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
||
"existing notes"
|
||
msgstr "不能添加注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
|
||
msgstr "覆盖对象 %s 现存注解\n"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing note for object %s\n"
|
||
msgstr "删除对象 %s 的注解\n"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "read objects from stdin"
|
||
msgstr "从标准输入读取对象"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
|
||
msgstr "重新加载 <命令> 的配置(隐含 --stdin)"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "too few arguments"
|
||
msgstr "参数太少"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
||
"existing notes"
|
||
msgstr "不能拷贝注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
|
||
msgstr "源对象 %s 缺少注解。不能拷贝。"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
|
||
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"子命令 'edit' 的选项 -m/-F/-c/-C 已弃用。\n"
|
||
"请换用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
||
msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
|
||
msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_REF"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
|
||
msgstr "无法删除 'git notes merge' 工作区"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
||
msgstr "无法读取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
||
msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
||
msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
|
||
msgstr "无法解析 NOTES_MERGE_REF"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "failed to finalize notes merge"
|
||
msgstr "无法完成注解合并"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown notes merge strategy %s"
|
||
msgstr "未知的注解合并策略 %s"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "通用选项"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "Merge options"
|
||
msgstr "合并选项"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid ""
|
||
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
|
||
"cat_sort_uniq)"
|
||
msgstr "使用指定的策略解决注解冲突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "Committing unmerged notes"
|
||
msgstr "提交未合并的注解"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
|
||
msgstr "通过提交未合并的注解来完成注解合并"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "Aborting notes merge resolution"
|
||
msgstr "中止注解合并的方案"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "abort notes merge"
|
||
msgstr "中止注解合并"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
|
||
msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "must specify a notes ref to merge"
|
||
msgstr "必须指定一个注解引用来合并"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
|
||
msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
|
||
msgstr "位于 %2$s 的一个到 %1$s 中的注解合并正在执行中"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
|
||
msgstr "无法存储链接到当前的注解引用(%s)"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
|
||
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
|
||
"abort'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"自动合并说明失败。修改 %s 中的冲突并且使用命令 'git notes merge --commit' 提"
|
||
"交结果,或者使用命令 'git notes merge --abort' 终止合并。\n"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
||
msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object %s has no note\n"
|
||
msgstr "对象 %s 没有注解\n"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
|
||
msgstr "尝试删除不存在的注解不是一个错误"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "read object names from the standard input"
|
||
msgstr "从标准输入读取对象名称"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
|
||
msgid "do not remove, show only"
|
||
msgstr "不删除,只显示"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "report pruned notes"
|
||
msgstr "报告清除的注解"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "notes-ref"
|
||
msgstr "注解引用"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "use notes from <notes-ref>"
|
||
msgstr "从 <注解引用> 使用注解"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown subcommand: `%s'"
|
||
msgstr "未知子命令:`%s'"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
||
msgstr "git pack-objects --stdout [<选项>] [< <引用列表> | < <对象列表>]"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid ""
|
||
"git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
||
msgstr "git pack-objects [<选项>] <前缀名称> [< <引用列表> | < <对象列表>]"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
|
||
"pack %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"write_reuse_object:无法定位 %1$s,预期在包 %3$s 中的偏移量 %2$<PRIuMAX> 上"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad packed object CRC for %s"
|
||
msgstr "%s 错的包对象 CRC"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt packed object for %s"
|
||
msgstr "%s 损坏的包对象"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recursive delta detected for object %s"
|
||
msgstr "发现对象 %s 递归 delta"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
|
||
msgstr "排序了 %u 个对象,预期 %<PRIu32> 个"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
|
||
msgstr "预期对象在包文件 %2$s 的偏移量 %1$<PRIuMAX> 上"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
|
||
msgstr "禁用 bitmap 写入,因为 pack.packSizeLimit 设置使得包被切分为多个"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "Writing objects"
|
||
msgstr "写入对象中"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s"
|
||
msgstr "无法对 %s 调用 stat"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed utime() on %s"
|
||
msgstr "在 %s 上调用 utime() 失败"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "failed to write bitmap index"
|
||
msgstr "无法写入位图索引"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
|
||
msgstr "写入 %<PRIu32> 个对象而预期 %<PRIu32> 个"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
|
||
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
|
||
msgstr "禁用 bitmap 写入,因为一些对象将不会被打包"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
|
||
msgstr "%s 压缩中 delta 基准偏移越界"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta base offset out of bound for %s"
|
||
msgstr "%s 的 delta 基准偏移越界"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "Counting objects"
|
||
msgstr "对象计数中"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get size of %s"
|
||
msgstr "无法得到 %s 的大小"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse object header of %s"
|
||
msgstr "无法解析对象 %s 头信息"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s cannot be read"
|
||
msgstr "对象 %s 无法读取"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
|
||
msgstr "对象 %s 不一致的对象长度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "suboptimal pack - out of memory"
|
||
msgstr "次优(suboptimal)打包 - 内存不足"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delta compression using up to %d threads"
|
||
msgstr "使用 %d 个线程进行压缩"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
|
||
msgstr "无法为标签 %s 压缩对象"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get type of object %s"
|
||
msgstr "无法获得对象 %s 类型"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "Compressing objects"
|
||
msgstr "压缩对象中"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "inconsistency with delta count"
|
||
msgstr "不一致的差异计数"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
|
||
"hash> <uri>' (got '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"uploadpack.blobpackfileuri 的取值必须是 '<object-hash> <pack-hash> <uri>' 格"
|
||
"式(得到 '%s')"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
|
||
msgstr "对象已经在另外的 uploadpack.blobpackfileuri 中配置(得到 '%s')"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
|
||
msgstr "无法获得包 %2$s 中对象 %1$s 的类型"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find pack '%s'"
|
||
msgstr "不能找到包 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packfile %s cannot be accessed"
|
||
msgstr "无法访问包文件 %s"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "Enumerating cruft objects"
|
||
msgstr "枚举废弃对象中"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "unable to add cruft objects"
|
||
msgstr "无法添加废弃对象"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "Traversing cruft objects"
|
||
msgstr "遍历废弃对象中"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected edge object ID, got garbage:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"预期边界对象(edge object)ID,却得到垃圾数据:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected object ID, got garbage:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"预期对象 ID,却得到垃圾数据:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c reachable.c
|
||
msgid "could not load cruft pack .mtimes"
|
||
msgstr "不能载入废弃包 .mtimes"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "cannot open pack index"
|
||
msgstr "无法打开包文件索引"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loose object at %s could not be examined"
|
||
msgstr "无法检查 %s 处的松散对象"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "unable to force loose object"
|
||
msgstr "无法强制松散对象"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a rev '%s'"
|
||
msgstr "不是一个版本 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad revision '%s'"
|
||
msgstr "坏的版本 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "unable to add recent objects"
|
||
msgstr "无法添加最近的对象"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported index version %s"
|
||
msgstr "不支持的索引版本 %s"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad index version '%s'"
|
||
msgstr "坏的索引版本 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "show progress meter during object writing phase"
|
||
msgstr "在对象写入阶段显示进度表"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
|
||
msgstr "当进度表显示时类似于 --all-progress"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "<version>[,<offset>]"
|
||
msgstr "<版本>[,<偏移>]"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
|
||
msgstr "用指定的 idx 格式版本来写包索引文件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "maximum size of each output pack file"
|
||
msgstr "每个输出包的最大尺寸"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
|
||
msgstr "忽略从备用对象存储里借用对象"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "ignore packed objects"
|
||
msgstr "忽略包对象"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "limit pack window by objects"
|
||
msgstr "限制打包窗口的对象数"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
|
||
msgstr "除对象数量限制外设置打包窗口的内存限制"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
|
||
msgstr "打包允许的 delta 链的最大长度"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "reuse existing deltas"
|
||
msgstr "重用已存在的 deltas"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "reuse existing objects"
|
||
msgstr "重用已存在的对象"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "use OFS_DELTA objects"
|
||
msgstr "使用 OFS_DELTA 对象"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "use threads when searching for best delta matches"
|
||
msgstr "使用线程查询最佳 delta 匹配"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "do not create an empty pack output"
|
||
msgstr "不创建空的包输出"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "read revision arguments from standard input"
|
||
msgstr "从标准输入读取版本号参数"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
|
||
msgstr "限制那些尚未打包的对象"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "include objects reachable from any reference"
|
||
msgstr "包括可以从任何引用访问到的对象"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "include objects referred by reflog entries"
|
||
msgstr "包括被引用日志引用到的对象"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "include objects referred to by the index"
|
||
msgstr "包括被索引引用到的对象"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "read packs from stdin"
|
||
msgstr "从标准输入读取包"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "output pack to stdout"
|
||
msgstr "输出包到标准输出"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
|
||
msgstr "包括那些引用了待打包对象的标签对象"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "keep unreachable objects"
|
||
msgstr "维持不可达的对象"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "pack loose unreachable objects"
|
||
msgstr "打包松散的不可达对象"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
|
||
msgstr "将比给定 <时间> 新的无法访问的对象解包"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "create a cruft pack"
|
||
msgstr "创建废弃包"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "expire cruft objects older than <time>"
|
||
msgstr "使早于给定 <时间> 的废弃对象过期"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "use the sparse reachability algorithm"
|
||
msgstr "使用稀疏可达性算法"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "create thin packs"
|
||
msgstr "创建精简包"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
|
||
msgstr "创建适合浅克隆仓库获取的包"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
|
||
msgstr "忽略配有 .keep 文件的包"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "ignore this pack"
|
||
msgstr "忽略该 pack"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "pack compression level"
|
||
msgstr "打包压缩级别"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "do not hide commits by grafts"
|
||
msgstr "显示被移植隐藏的提交"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
|
||
msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的话)以提高对象计数时的速度"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
|
||
msgstr "在建立包索引的同时创建 bitmap 索引"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "write a bitmap index if possible"
|
||
msgstr "如果可能,写 bitmap 索引"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "handling for missing objects"
|
||
msgstr "处理丢失的对象"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
|
||
msgstr "不要打包 promisor 包文件中的对象"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "respect islands during delta compression"
|
||
msgstr "在增量压缩时参考数据岛"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "protocol"
|
||
msgstr "协议"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
|
||
msgstr "使用此协议排除任何已配置的 uploadpack.blobpackfileuri"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
|
||
msgstr "增量链深度 %d 太深了,强制为 %d"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
|
||
msgstr "配置 pack.deltaCacheLimit 太高了,强制为 %d"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pack compression level %d"
|
||
msgstr "错误的打包压缩级别 %d"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
|
||
msgstr "不能使用 --max-pack-size 来构建传输用的包文件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
|
||
msgstr "最小的包文件大小是 1 MiB"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
|
||
msgstr "--thin 不能用于创建一个可索引包"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "cannot use --filter without --stdout"
|
||
msgstr "不能在没有 --stdout 的情况下使用 --filter"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
|
||
msgstr "不能同时使用 --filter 和 --stdin-packs"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
|
||
msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --stdin-packs"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
|
||
msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --cruft"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
|
||
msgstr "不能将 --stdin-packs 和 --cruft 同时使用"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
|
||
msgstr "不能将 --max-pack-size 和 --cruft 同时使用"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "Enumerating objects"
|
||
msgstr "枚举对象中"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
|
||
"reused %<PRIu32>"
|
||
msgstr ""
|
||
"总共 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),复用 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),包复用 "
|
||
"%<PRIu32>"
|
||
|
||
#: builtin/pack-redundant.c
|
||
msgid ""
|
||
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
|
||
"If you still use this command, please add an extra\n"
|
||
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
|
||
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
|
||
"to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"准备移除 'git pack-redundant' 命令。如果您仍旧使用这个\n"
|
||
"命令,请在命令行中添加额外参数:'--i-still-use-this',\n"
|
||
"并通过发送邮件到 <git@vger.kernel.org> 让我们知道您仍旧\n"
|
||
"使用它。 谢谢。\n"
|
||
|
||
#: builtin/pack-redundant.c
|
||
msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
|
||
msgstr "拒绝在未指定 --i-still-use-this 选项时运行"
|
||
|
||
#: builtin/pack-refs.c
|
||
msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
|
||
msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
|
||
|
||
#: builtin/pack-refs.c
|
||
msgid "pack everything"
|
||
msgstr "打包一切"
|
||
|
||
#: builtin/pack-refs.c
|
||
msgid "prune loose refs (default)"
|
||
msgstr "清除松散的引用(默认)"
|
||
|
||
#: builtin/patch-id.c
|
||
msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
|
||
msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
|
||
|
||
#: builtin/patch-id.c
|
||
msgid "use the unstable patch-id algorithm"
|
||
msgstr "使用不稳定的 patch-id 算法"
|
||
|
||
#: builtin/patch-id.c
|
||
msgid "use the stable patch-id algorithm"
|
||
msgstr "使用稳定的 patch-id 算法"
|
||
|
||
#: builtin/patch-id.c
|
||
msgid "don't strip whitespace from the patch"
|
||
msgstr "不要从补丁中删除空白字符"
|
||
|
||
#: builtin/prune.c
|
||
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
|
||
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <时间>] [--] [<head>...]"
|
||
|
||
#: builtin/prune.c
|
||
msgid "report pruned objects"
|
||
msgstr "报告清除的对象"
|
||
|
||
#: builtin/prune.c
|
||
msgid "expire objects older than <time>"
|
||
msgstr "使早于给定时间的对象过期"
|
||
|
||
#: builtin/prune.c
|
||
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
|
||
msgstr "限制遍历 promisor 包以外的对象"
|
||
|
||
#: builtin/prune.c
|
||
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
|
||
msgstr "不能在珍品仓库中执行清理操作"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
||
msgstr "git pull [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "control for recursive fetching of submodules"
|
||
msgstr "控制子模组的递归获取"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "Options related to merging"
|
||
msgstr "和合并相关的选项"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
|
||
msgstr "使用变基操作取代合并操作以合入修改"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c builtin/revert.c
|
||
msgid "allow fast-forward"
|
||
msgstr "允许快进式"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
|
||
msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子的使用"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c parse-options.h
|
||
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
|
||
msgstr "在操作前后执行自动贮藏和弹出贮藏"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "Options related to fetching"
|
||
msgstr "和获取相关的参数"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "force overwrite of local branch"
|
||
msgstr "强制覆盖本地分支"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "number of submodules pulled in parallel"
|
||
msgstr "并发拉取的子模组的数量"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid ""
|
||
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
|
||
"fetched."
|
||
msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有变基操作的候选。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid ""
|
||
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
|
||
msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有合并操作的候选。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid ""
|
||
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
|
||
"matches on the remote end."
|
||
msgstr "通常这意味着您提供了一个通配符引用规格但未能和远端匹配。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
|
||
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
|
||
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"您要求从远程 '%s' 拉取,但是未指定一个分支。因为这不是当前\n"
|
||
"分支默认的远程仓库,您必须在命令行中指定一个分支名。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
|
||
msgid "You are not currently on a branch."
|
||
msgstr "您当前不在一个分支上。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
|
||
msgstr "请指定您要变基到哪一个分支。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
|
||
msgstr "请指定您要合并哪一个分支。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "See git-pull(1) for details."
|
||
msgstr "详见 git-pull(1)。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
|
||
msgid "<remote>"
|
||
msgstr "<远程>"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c scalar.c
|
||
msgid "<branch>"
|
||
msgstr "<分支>"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
|
||
msgid "There is no tracking information for the current branch."
|
||
msgstr "当前分支没有跟踪信息。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
|
||
msgstr "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
|
||
"from the remote, but no such ref was fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的配置中指定要合并远程的引用 '%s',\n"
|
||
"但是没有获取到这个引用。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access commit %s"
|
||
msgstr "无法访问提交 %s"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
|
||
msgstr "为变基操作忽略 --verify-signatures"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid ""
|
||
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
|
||
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
|
||
"your next pull:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config pull.rebase false # merge\n"
|
||
" git config pull.rebase true # rebase\n"
|
||
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
|
||
"default\n"
|
||
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
|
||
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
|
||
"invocation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您有偏离的分支,需要指定如何调和它们。您可以在执行下一次\n"
|
||
"pull 操作之前执行下面一条命令来抑制本消息:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config pull.rebase false # 合并\n"
|
||
" git config pull.rebase true # 变基\n"
|
||
" git config pull.ff only # 仅快进\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以将 \"git config\" 替换为 \"git config --global\" 以便为所有仓库设置\n"
|
||
"缺省的配置项。您也可以在每次执行 pull 命令时添加 --rebase、--no-rebase,\n"
|
||
"或者 --ff-only 参数覆盖缺省设置。\n"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
|
||
msgstr "更新尚未诞生的分支,变更添加至索引。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "pull with rebase"
|
||
msgstr "变基式拉取"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
|
||
msgid "Please commit or stash them."
|
||
msgstr "请提交或贮藏修改。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"fetch updated the current branch head.\n"
|
||
"fast-forwarding your working tree from\n"
|
||
"commit %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"fetch 更新了当前的分支。快进您的工作区\n"
|
||
"至提交 %s。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
|
||
"After making sure that you saved anything precious from\n"
|
||
"$ git diff %s\n"
|
||
"output, run\n"
|
||
"$ git reset --hard\n"
|
||
"to recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"您当前的工作区无法执行快进操作。\n"
|
||
"首先执行如下命令:\n"
|
||
"$ git diff %s\n"
|
||
"以确认所有有用的数据均已保存。然后执行下面的命令\n"
|
||
"$ git reset --hard\n"
|
||
"恢复之前的状态。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
|
||
msgstr "无法将多个分支合并到空分支。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
|
||
msgstr "无法变基到多个分支。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
|
||
msgstr "无法快进到多个分支。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
|
||
msgstr "需要指定如何调和偏离的分支。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
|
||
msgstr "本地子模组中有修改,无法变基"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
||
msgstr "git push [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "tag shorthand without <tag>"
|
||
msgstr "标签后面未提供 <标签> 参数"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
|
||
msgstr "--delete 只接受简单的目标引用名"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"为了永久地选择任一选项,参见 'git help config' 中的 push.default。\n"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
|
||
"won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
|
||
"in 'git help config'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"为了避免在与本地分支名字不匹配时自动设置上游分支,参见 'git help config'\n"
|
||
"中 branch.autoSetupMerge 的 'simple' 选项。\n"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
|
||
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
|
||
"on the remote, use\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD\n"
|
||
"%s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"您当前分支的上游分支和您当前分支名不匹配,为推送到远程的上游分支,\n"
|
||
"使用\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"为推送至远程同名分支,使用\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD\n"
|
||
"%s%s"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are not currently on a branch.\n"
|
||
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
|
||
"state now, use\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您当前不在一个分支上。\n"
|
||
"现在为推送当前(分离头指针)的历史,使用\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD:<远程分支名字>\n"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
|
||
"upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"为了让没有追踪上游的分支自动配置,参见 'git help config' 中的 push."
|
||
"autoSetupRemote。\n"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
|
||
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"当前分支 %s 没有对应的上游分支。\n"
|
||
"为推送当前分支并建立与远程上游的跟踪,使用\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
|
||
msgstr "当前分支 %s 有多个上游分支,拒绝推送。"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid ""
|
||
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
|
||
msgstr "您没有为推送指定任何引用规格,并且 push.default 为 \"nothing\"。"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
|
||
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
|
||
"to update which remote branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正推送至远程 '%s'(其并非当前分支 '%s' 的上游),\n"
|
||
"而没有告诉我要推送什么、更新哪个远程分支。"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid ""
|
||
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
|
||
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
|
||
"'git pull ...') before pushing again.\n"
|
||
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"更新被拒绝,因为您当前分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
|
||
"再次推送前,先与远程变更合并(如 'git pull ...')。详见\n"
|
||
"'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid ""
|
||
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
|
||
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
|
||
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
|
||
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"更新被拒绝,因为推送的一个分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
|
||
"检出该分支并整合远程变更(如 'git pull ...'),然后再推送。详见\n"
|
||
"'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid ""
|
||
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
|
||
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
|
||
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
|
||
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
|
||
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"更新被拒绝,因为远程仓库包含您本地尚不存在的提交。这通常是因为另外\n"
|
||
"一个仓库已向该引用进行了推送。再次推送前,您可能需要先整合远程变更\n"
|
||
"(如 'git pull ...')。\n"
|
||
"详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
|
||
msgstr "更新被拒绝,因为该标签在远程已经存在。"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
|
||
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
|
||
"without using the '--force' option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果不使用 '--force' 参数,您不能更新一个指向非提交对象的远程引用,\n"
|
||
"也不能更新远程引用让其指向一个非提交对象。\n"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid ""
|
||
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
|
||
"branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
|
||
"to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
|
||
"before forcing an update.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"更新被拒绝,因为远程跟踪分支的最新提交自从上次检出之后已被更新。\n"
|
||
"在强制更新前,您可能想将这些变更整合到本地(如 'git pull ...')。\n"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushing to %s\n"
|
||
msgstr "推送到 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to push some refs to '%s'"
|
||
msgstr "无法推送一些引用到 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid ""
|
||
"recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 push.recurseSubmodules=only 时递归进入子模组;取而代之使用 on-demand"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的值无效"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "repository"
|
||
msgstr "仓库"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "push all branches"
|
||
msgstr "推送所有分支"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "mirror all refs"
|
||
msgstr "镜像所有引用"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "delete refs"
|
||
msgstr "删除引用"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
|
||
msgstr "推送标签(不能使用 --all or --branches or --mirror)"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "force updates"
|
||
msgstr "强制更新"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "<refname>:<expect>"
|
||
msgstr "<引用名>:<期望值>"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "require old value of ref to be at this value"
|
||
msgstr "要求引用旧的取值为设定值"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "require remote updates to be integrated locally"
|
||
msgstr "要求远程更新在本地被整合"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "control recursive pushing of submodules"
|
||
msgstr "控制子模组的递归推送"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "use thin pack"
|
||
msgstr "使用精简打包"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "receive pack program"
|
||
msgstr "接收包程序"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "set upstream for git pull/status"
|
||
msgstr "设置 git pull/status 的上游"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "prune locally removed refs"
|
||
msgstr "清除本地删除的引用"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "bypass pre-push hook"
|
||
msgstr "绕过 pre-push 钩子"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "push missing but relevant tags"
|
||
msgstr "推送缺失但有关的标签"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "GPG sign the push"
|
||
msgstr "用 GPG 为推送签名"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "request atomic transaction on remote side"
|
||
msgstr "需要远端支持原子事务"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
|
||
msgstr "--delete 未接任何引用没有意义"
|
||
|
||
#: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad repository '%s'"
|
||
msgstr "坏的仓库 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid ""
|
||
"No configured push destination.\n"
|
||
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
|
||
"repository using\n"
|
||
"\n"
|
||
" git remote add <name> <url>\n"
|
||
"\n"
|
||
"and then push using the remote name\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push <name>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"没有配置推送目标。\n"
|
||
"或通过命令行指定 URL,或用下面命令配置一个远程仓库\n"
|
||
"\n"
|
||
" git remote add <名称> <地址>\n"
|
||
"\n"
|
||
"然后使用该远程仓库名执行推送\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push <名称>\n"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "--all can't be combined with refspecs"
|
||
msgstr "--all 不能和引用规格同时使用"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
|
||
msgstr "--mirror 不能和引用规格同时使用"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "push options must not have new line characters"
|
||
msgstr "推送选项不能有换行符"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
|
||
msgstr "git range-diff [<选项>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
|
||
msgstr "git range-diff [<选项>] <old-tip>...<new-tip>"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
|
||
msgstr "git range-diff [<选项>] <base> <old-tip> <new-tip>"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
msgid "use simple diff colors"
|
||
msgstr "使用简单差异颜色"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "注解"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
msgid "passed to 'git log'"
|
||
msgstr "传递给 'git log'"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
msgid "only emit output related to the first range"
|
||
msgstr "仅显示与第一个范围有关的输出"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
msgid "only emit output related to the second range"
|
||
msgstr "仅显示与第二个范围有关的输出"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a revision: '%s'"
|
||
msgstr "不是版本:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a commit range: '%s'"
|
||
msgstr "不是提交范围:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a symmetric range: '%s'"
|
||
msgstr "不是对称的范围:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
msgid "need two commit ranges"
|
||
msgstr "需要两个提交范围"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid ""
|
||
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
|
||
"prefix=<prefix>)\n"
|
||
" [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
|
||
" (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
|
||
msgstr ""
|
||
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<前缀>)\n"
|
||
" [-u | -i]] [--index-output=<文件>] [--no-sparse-checkout]\n"
|
||
" (--empty | <树对象一> [<树对象二> [<树对象三>]])"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "write resulting index to <file>"
|
||
msgstr "将索引结果写入 <文件>"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "only empty the index"
|
||
msgstr "只是清空索引"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "Merging"
|
||
msgstr "合并"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "perform a merge in addition to a read"
|
||
msgstr "读取之余再执行一个合并"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "3-way merge if no file level merging required"
|
||
msgstr "如果没有文件级合并需要,执行三方合并"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
|
||
msgstr "存在添加和删除时,也执行三方合并"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
|
||
msgstr "类似于 -m,但丢弃未合并的条目"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "<subdirectory>/"
|
||
msgstr "<子目录>/"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
|
||
msgstr "读取树对象到索引的 <子目录>/ 下"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "update working tree with merge result"
|
||
msgstr "用合并的结果更新工作区"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "gitignore"
|
||
msgstr "gitignore"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
|
||
msgstr "允许忽略文件中设定的文件可以被覆盖"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "don't check the working tree after merging"
|
||
msgstr "合并后不检查工作区"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "don't update the index or the work tree"
|
||
msgstr "不更新索引区和工作区"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "skip applying sparse checkout filter"
|
||
msgstr "跳过应用稀疏检出过滤器"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "debug unpack-trees"
|
||
msgstr "调试 unpack-trees"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "suppress feedback messages"
|
||
msgstr "抑制反馈信息"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "You need to resolve your current index first"
|
||
msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid ""
|
||
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
|
||
"[<upstream> [<branch>]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基线> | --keep-base] [<"
|
||
"上游> [<分支>]]"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid ""
|
||
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git rebase [-i] [选项] [--exec <命令>] [--onto <新基线>] --root [<分支>]"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read '%s'."
|
||
msgstr "不能读取 '%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create temporary %s"
|
||
msgstr "无法创建临时的 %s"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "could not mark as interactive"
|
||
msgstr "无法标记为交互式"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "could not generate todo list"
|
||
msgstr "无法生成待办列表"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
|
||
msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必须提供一个基线提交"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires the merge backend"
|
||
msgstr "%s 需要合并后端"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid onto: '%s'"
|
||
msgstr "无效新基线:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid orig-head: '%s'"
|
||
msgstr "无效的原始 head:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
|
||
msgstr "忽略无效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove '%s'"
|
||
msgstr "无法删除 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid ""
|
||
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
|
||
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
|
||
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
|
||
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
|
||
"abort\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"手工解决所有冲突,执行 \"git add/rm <冲突的文件>\" 标记\n"
|
||
"冲突已解决,然后执行 \"git rebase --continue\"。您也可以执行\n"
|
||
"\"git rebase --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
|
||
"\"git rebase\" 执行之前的状态,执行 \"git rebase --abort\"。"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
|
||
"these revisions:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"As a result, git cannot rebase them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"在为重放这些版本而准备补丁时,git 遇到了一个错误:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"因此 git 无法对其变基。"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
|
||
msgstr "未知的变基合并模式:%s"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not switch to %s"
|
||
msgstr "无法切换到 %s"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "apply options and merge options cannot be used together"
|
||
msgstr "应用选项和合并选项不能同时使用"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
|
||
"\"ask\"."
|
||
msgstr "无法识别的空类型 '%s';有效值有 \"drop\"、\"keep\" 和 \"ask\"。"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid ""
|
||
"--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
|
||
"working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
|
||
"instead, which does the same thing."
|
||
msgstr ""
|
||
"为 --rebase-merges 指定空值参数的方式已经被废弃并且在 Git 未来\n"
|
||
"的版本中将不再支持。 支持使用无参数 --rebase-merges 的方式进行替\n"
|
||
"代,它们具有相同的作用。"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
|
||
"See git-rebase(1) for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase '<branch>'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"请指定您要变基到哪个分支。\n"
|
||
"详见 git-rebase(1)。\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase '<branch>'\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "exec commands cannot contain newlines"
|
||
msgstr "exec 命令不能包含换行符"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "empty exec command"
|
||
msgstr "空的 exec 命令"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
|
||
msgstr "变基到给定的分支而非上游"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
|
||
msgstr "使用上游和分支的合并基线做为当前基线"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "allow pre-rebase hook to run"
|
||
msgstr "允许执行 pre-rebase 钩子"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "be quiet. implies --no-stat"
|
||
msgstr "安静。暗示 --no-stat"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
|
||
msgstr "显示上游变化的差异统计"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
|
||
msgstr "不显示上游变化的差异统计"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
|
||
msgstr "为每一个提交添加 Signed-off-by 尾注"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "make committer date match author date"
|
||
msgstr "使提交者日期和作者日期一致"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "ignore author date and use current date"
|
||
msgstr "忽略作者日期,使用当前日期"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "synonym of --reset-author-date"
|
||
msgstr "--reset-author-date 的同义词"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "passed to 'git apply'"
|
||
msgstr "传递给 'git apply'"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "ignore changes in whitespace"
|
||
msgstr "忽略空白字符的变更"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
|
||
msgstr "拣选所有提交,即使未修改"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "continue"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "skip current patch and continue"
|
||
msgstr "跳过当前补丁并继续"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "abort and check out the original branch"
|
||
msgstr "终止并检出原有分支"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "abort but keep HEAD where it is"
|
||
msgstr "终止但保持 HEAD 不变"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
|
||
msgstr "在交互式变基中编辑待办列表"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "show the patch file being applied or merged"
|
||
msgstr "显示正在应用或合并的补丁文件"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "use apply strategies to rebase"
|
||
msgstr "使用应用策略进行变基"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "use merging strategies to rebase"
|
||
msgstr "使用合并策略进行变基"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
|
||
msgstr "让用户编辑要变基的提交列表"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
|
||
msgstr "(已删除)曾是:尝试重建合并提交而非忽略它们"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "how to handle commits that become empty"
|
||
msgstr "如何处理成为空提交的提交"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "keep commits which start empty"
|
||
msgstr "保留初始为空的提交"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
|
||
msgstr "在 -i 交互模式下,移动以 squash!/fixup! 开头的提交"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
|
||
msgstr "更新指向正在被变基的提交的分支"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
|
||
msgstr "可编辑列表的每一个提交下面增加一行 exec"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
|
||
msgstr "允许针对空提交说明的提交变基"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
|
||
msgstr "尝试对合并提交变基而不是忽略它们"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
|
||
msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 来优化上游"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "use the given merge strategy"
|
||
msgstr "使用给定的合并策略"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c builtin/revert.c
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
|
||
msgstr "将参数传递给合并策略"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
|
||
msgstr "将所有可达的提交变基到根提交"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
|
||
msgstr "自动重新安排任何失败的 `exec`"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
|
||
msgstr "应用所有更改,甚至那些已在上游存在的"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
|
||
msgstr "看起来 'git am' 正在执行中。无法变基。"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid ""
|
||
"`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
|
||
"Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
|
||
"Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
|
||
msgstr ""
|
||
"`rebase --preserve-merges` (-p) 不再被支持。\n"
|
||
"使用 `git rebase --abort` 来终止当前的变基。\n"
|
||
"或者降级至 v2.33 或更早的版本来完成此次变基。"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid ""
|
||
"--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
|
||
"Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
|
||
"which is no longer supported; use 'merges' instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"--preserve-merges 被 --rebase-merges 取代\n"
|
||
"提示:你的 `pull.rebase` 配置可能是不再被支持的 'preserve' 选项;\n"
|
||
"取而代之请使用 'merges'"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "No rebase in progress?"
|
||
msgstr "没有正在进行的变基?"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
|
||
msgstr "动作 --edit-todo 只能用在交互式变基过程中。"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c t/helper/test-fast-rebase.c
|
||
msgid "Cannot read HEAD"
|
||
msgstr "不能读取 HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid ""
|
||
"You must edit all merge conflicts and then\n"
|
||
"mark them as resolved using git add"
|
||
msgstr ""
|
||
"您必须编辑所有的合并冲突,然后通过 git add\n"
|
||
"命令将它们标记为已解决"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "could not discard worktree changes"
|
||
msgstr "无法丢弃工作区变更"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not move back to %s"
|
||
msgstr "无法移回 %s"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
|
||
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
|
||
"case, please try\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"If that is not the case, please\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
|
||
"valuable there.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"似乎已有一个 %s 目录,我怀疑您正处于另外一个变基操作过程中。\n"
|
||
"如果是这样,请执行\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"如果不是这样,请执行\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"然后再重新执行。 为避免丢失重要数据,我已经停止当前操作。\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "switch `C' expects a numerical value"
|
||
msgstr "开关 `C' 期望一个数字值"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
|
||
msgstr "--strategy 需要 --merge 或 --interactive"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid ""
|
||
"apply options are incompatible with rebase.autoSquash. Consider adding --no-"
|
||
"autosquash"
|
||
msgstr "应用的选项与 rebase.autoSquash 不兼容。考虑加上 --no-autosquash"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid ""
|
||
"apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
|
||
"no-rebase-merges"
|
||
msgstr "应用的选项与 rebase.rebaseMerges 不兼容。考虑加上 --no-rebase-merges"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid ""
|
||
"apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
|
||
"update-refs"
|
||
msgstr "应用的选项与 rebase.updateRefs 不兼容。考虑加上 --no-update-refs"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown rebase backend: %s"
|
||
msgstr "未知的变基后端:%s"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
|
||
msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid upstream '%s'"
|
||
msgstr "无效的上游 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "Could not create new root commit"
|
||
msgstr "不能创建新的根提交"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such branch/commit '%s'"
|
||
msgstr "无此分支/提交 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such ref: %s"
|
||
msgstr "没有这样的引用:%s"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
|
||
msgstr "不能解析 HEAD 至一个提交"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
|
||
msgstr "'%s':只需要与分支的一个合并基线"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': need exactly one merge base"
|
||
msgstr "'%s':只需要一个合并基线"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
|
||
msgstr "没有指向一个有效的提交 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "HEAD is up to date."
|
||
msgstr "HEAD 是最新的。"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
|
||
msgstr "当前分支 %s 是最新的。\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
|
||
msgstr "HEAD 是最新的,强制变基。"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
|
||
msgstr "当前分支 %s 是最新的,强制变基。\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
|
||
msgstr "pre-rebase 钩子拒绝了变基操作。"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %s:\n"
|
||
msgstr "到 %s 的变更:\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes from %s to %s:\n"
|
||
msgstr "从 %s 到 %s 的变更:\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
|
||
msgstr "首先,回退头指针以便在其上重放您的工作...\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "Could not detach HEAD"
|
||
msgstr "无法分离头指针"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
|
||
msgstr "快进 %s 到 %s。\n"
|
||
|
||
#: builtin/receive-pack.c
|
||
msgid "git receive-pack <git-dir>"
|
||
msgstr "git receive-pack <仓库目录>"
|
||
|
||
#: builtin/receive-pack.c
|
||
msgid ""
|
||
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
|
||
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
|
||
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
|
||
"the work tree to HEAD.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
|
||
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
|
||
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
|
||
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
|
||
"other way.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
|
||
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
|
||
msgstr ""
|
||
"默认禁止更新非纯仓库的当前分支,因为您推送的内容将导致索引和工作区\n"
|
||
"不一致,并且将需要执行 'git reset --hard' 将工作区匹配到 HEAD。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以在远程仓库中设置 'receive.denyCurrentBranch' 配置变量为\n"
|
||
"'ignore' 或 'warn' 以允许推送到当前分支。然而不推荐这么做,除非您\n"
|
||
"用某种方式将其工作区更新至您推送的状态。\n"
|
||
"\n"
|
||
"若要屏蔽此信息且保持默认行为,设置 'receive.denyCurrentBranch'\n"
|
||
"配置变量为 'refuse'。"
|
||
|
||
#: builtin/receive-pack.c
|
||
msgid ""
|
||
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
|
||
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
|
||
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
|
||
"current branch, with or without a warning message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
|
||
msgstr ""
|
||
"默认禁止删除当前分支,因为下一次 'git clone' 将不会检出任何文件,\n"
|
||
"导致困惑。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以在远程仓库中设置 'receive.denyDeleteCurrent' 配置变量为\n"
|
||
"'warn'(显示警告信息)或 'ignore'(忽略警告信息)以允许删除当前分支。\n"
|
||
"\n"
|
||
"若要屏蔽此信息,您可以设置它为 'refuse'。"
|
||
|
||
#: builtin/receive-pack.c
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr "静默模式"
|
||
|
||
#: builtin/receive-pack.c
|
||
msgid "you must specify a directory"
|
||
msgstr "您必须指定一个目录"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
|
||
msgstr "git reflog [show] [<log 选项>] [<引用>]"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid ""
|
||
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
|
||
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
|
||
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
|
||
"<refs>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git reflog expire [--expire=<时间>] [--expire-unreachable=<时间>]\n"
|
||
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
|
||
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | <"
|
||
"引用>...]"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid ""
|
||
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
|
||
" [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
|
||
" [--dry-run | -n] [--verbose] <引用>@{<指定符>}..."
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid "git reflog exists <ref>"
|
||
msgstr "git reflog exists <引用>"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
|
||
msgstr "给 '--%2$s' 的时间戳 '%1$s' 无效"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid "do not actually prune any entries"
|
||
msgstr "不要实际清除任何条目"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid ""
|
||
"rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
|
||
msgstr "用现在前继条目的 SHA1 来重写旧的 SHA1"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
|
||
msgstr "更新引用至引用日志顶部的条目"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid "print extra information on screen"
|
||
msgstr "在屏幕上打印额外信息"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr "时间戳"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid "prune entries older than the specified time"
|
||
msgstr "清除早于指定时间之前的条目"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid ""
|
||
"prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
|
||
"of the branch"
|
||
msgstr "清除早于 <时间> 且自当前分支顶部不可达的条目"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
|
||
msgstr "清除指向损坏提交的引用条目"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid "process the reflogs of all references"
|
||
msgstr "处理所有引用的引用日志"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
|
||
msgstr "仅处理当前工作树的引用日志"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marking reachable objects..."
|
||
msgstr "正在标记可达对象..."
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s points nowhere!"
|
||
msgstr "%s 指向不存在!"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid "no reflog specified to delete"
|
||
msgstr "未指定要删除的引用日志"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ref format: %s"
|
||
msgstr "无效的引用格式:%s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid ""
|
||
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
|
||
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
|
||
"mirror=<fetch|push>] <名称> <地址>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
|
||
msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <旧> <新>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote remove <name>"
|
||
msgstr "git remote remove <名称>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
|
||
msgstr "git remote set-head <名称> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
|
||
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名称>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
|
||
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名称>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid ""
|
||
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
|
||
msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<组> | <远程>)...]"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
|
||
msgstr "git remote set-branches [--add] <名称> <分支>..."
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
|
||
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名称>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
|
||
msgstr "git remote set-url [--push] <名称> <新的地址> [<旧的地址>]"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
|
||
msgstr "git remote set-url --add <名称> <新的地址>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
|
||
msgstr "git remote set-url --delete <名称> <地址>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
|
||
msgstr "git remote add [<选项>] <名称> <地址>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
|
||
msgstr "git remote set-branches <名称> <分支>..."
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
|
||
msgstr "git remote set-branches --add <名称> <分支>..."
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote show [<options>] <name>"
|
||
msgstr "git remote show [<选项>] <名称>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
|
||
msgstr "git remote prune [<选项>] <名称>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
|
||
msgstr "git remote update [<选项>] [<组> | <远程>]..."
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating %s"
|
||
msgstr "更新 %s 中"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fetch %s"
|
||
msgstr "不能获取 %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid ""
|
||
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
|
||
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"--mirror 选项危险且过时,请使用 --mirror=fetch\n"
|
||
"\t 或 --mirror=push"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror argument: %s"
|
||
msgstr "未知的镜像参数:%s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "fetch the remote branches"
|
||
msgstr "抓取远程的分支"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
|
||
msgstr "抓取时导入所有的标签和关联对象"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
|
||
msgstr "或不抓取任何标签(--no-tags)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "branch(es) to track"
|
||
msgstr "跟踪的分支"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "master branch"
|
||
msgstr "主线分支"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
|
||
msgstr "把远程设置为用以推送或抓取的镜像"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
|
||
msgstr "指定一个 master 分支并使用 --mirror 选项没有意义"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
|
||
msgstr "指定要跟踪的分支只在与获取镜像同时使用才有意义"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote %s already exists."
|
||
msgstr "远程 %s 已经存在。"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not setup master '%s'"
|
||
msgstr "无法设置 master '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c trailer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one %s"
|
||
msgstr "多于一个 %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
|
||
msgstr "未处理的 branch.%s.rebase=%s; 假定为 'true'"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
|
||
msgstr "无法得到引用规格 %s 的获取列表"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "(matching)"
|
||
msgstr "(匹配)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "(delete)"
|
||
msgstr "(删除)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set '%s'"
|
||
msgstr "不能设置 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not unset '%s'"
|
||
msgstr "不能取消设置 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
|
||
"\t%s:%d\n"
|
||
"now names the non-existent remote '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"配置(%s)remote.pushDefault 位于:\n"
|
||
"\t%s:%d\n"
|
||
"现在在为不存在的远程名 '%s' 命名"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such remote: '%s'"
|
||
msgstr "没有此远程仓库:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "不能重命名配置小节 '%s' 到 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not updating non-default fetch refspec\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"没有更新非默认的获取引用规格\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\t如果必要请手动更新配置。"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "Renaming remote references"
|
||
msgstr "正在重命名远程引用"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting '%s' failed"
|
||
msgstr "删除 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating '%s' failed"
|
||
msgstr "创建 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid ""
|
||
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
|
||
"to delete it, use:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
|
||
"to delete them, use:"
|
||
msgstr[0] "注意:ref/remotes 层级之外的一个分支未被移除。要删除它,使用:"
|
||
msgstr[1] "注意:ref/remotes 层级之外的一些分支未被移除。要删除它们,使用:"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove config section '%s'"
|
||
msgstr "不能移除配置小节 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
|
||
msgstr " 新的(下一次获取将存储于 remotes/%s)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid " tracked"
|
||
msgstr " 已跟踪"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid " skipped"
|
||
msgstr " 已跳过"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
|
||
msgstr " 已过期(使用 'git remote prune' 来移除)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid " ???"
|
||
msgstr " ???"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
|
||
msgstr "无效的 branch.%s.merge,不能变基到一个以上的分支"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rebases interactively onto remote %s"
|
||
msgstr "交互式变基到远程 %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
|
||
msgstr "交互式变基(含合并提交)到远程 %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rebases onto remote %s"
|
||
msgstr "变基到远程 %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " merges with remote %s"
|
||
msgstr " 与远程 %s 合并"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "merges with remote %s"
|
||
msgstr "与远程 %s 合并"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-*s and with remote %s\n"
|
||
msgstr "%-*s 以及和远程 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "create"
|
||
msgstr "创建"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "up to date"
|
||
msgstr "最新"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "fast-forwardable"
|
||
msgstr "可快进"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "local out of date"
|
||
msgstr "本地已过时"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
|
||
msgstr " %-*s 强制推送至 %-*s (%s)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
|
||
msgstr " %-*s 推送至 %-*s (%s)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-*s forces to %s"
|
||
msgstr " %-*s 强制推送至 %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-*s pushes to %s"
|
||
msgstr " %-*s 推送至 %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "do not query remotes"
|
||
msgstr "不查询远程"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* remote %s"
|
||
msgstr "* 远程 %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Fetch URL: %s"
|
||
msgstr " 获取地址:%s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "(no URL)"
|
||
msgstr "(无 URL)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
|
||
#. with the one in " Fetch URL: %s"
|
||
#. translation.
|
||
#.
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Push URL: %s"
|
||
msgstr " 推送地址:%s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " HEAD branch: %s"
|
||
msgstr " HEAD 分支:%s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "(not queried)"
|
||
msgstr "(未查询)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(未知)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
|
||
msgstr " HEAD 分支(远程 HEAD 模糊,可能是下列中的一个):\n"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Remote branch:%s"
|
||
msgid_plural " Remote branches:%s"
|
||
msgstr[0] " 远程分支:%s"
|
||
msgstr[1] " 远程分支:%s"
|
||
|
||
# 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid " (status not queried)"
|
||
msgstr "(状态未查询)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
|
||
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
|
||
msgstr[0] " 为 'git pull' 配置的本地分支:"
|
||
msgstr[1] " 为 'git pull' 配置的本地分支:"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
|
||
msgstr " 本地引用将在 'git push' 时被镜像"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
|
||
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
|
||
msgstr[0] " 为 'git push' 配置的本地引用%s:"
|
||
msgstr[1] " 为 'git push' 配置的本地引用%s:"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
|
||
msgstr "根据远程设置 refs/remotes/<名称>/HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
|
||
msgstr "删除 refs/remotes/<名称>/HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "Cannot determine remote HEAD"
|
||
msgstr "无法确定远程 HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
|
||
msgstr "多个远程 HEAD 分支。请明确地选择一个用命令:"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete %s"
|
||
msgstr "无法删除 %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid ref: %s"
|
||
msgstr "不是一个有效引用:%s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not setup %s"
|
||
msgstr "不能设置 %s"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s will become dangling!"
|
||
msgstr " %s 将成为悬空状态!"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s has become dangling!"
|
||
msgstr " %s 已成为悬空状态!"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pruning %s"
|
||
msgstr "修剪 %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL:%s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " * [would prune] %s"
|
||
msgstr " * [将删除] %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " * [pruned] %s"
|
||
msgstr " * [已删除] %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "prune remotes after fetching"
|
||
msgstr "抓取后清除远程"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such remote '%s'"
|
||
msgstr "没有此远程 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "add branch"
|
||
msgstr "添加分支"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "no remote specified"
|
||
msgstr "未指定远程"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
|
||
msgstr "查询推送 URL 地址,而非获取 URL 地址"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "return all URLs"
|
||
msgstr "返回所有 URL 地址"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
|
||
msgstr "没有给远程仓库 '%s' 设定 URL"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "manipulate push URLs"
|
||
msgstr "操作推送 URLS"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "add URL"
|
||
msgstr "添加 URL"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "delete URLs"
|
||
msgstr "删除 URLS"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "--add --delete doesn't make sense"
|
||
msgstr "--add --delete 无意义"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
|
||
msgstr "无效的旧 URL 匹配模版:%s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such URL found: %s"
|
||
msgstr "未找到此 URL:%s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "Will not delete all non-push URLs"
|
||
msgstr "将不会删除所有非推送 URL 地址"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
|
||
msgstr "冗长输出;必须置于子命令之前"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "git repack [<options>]"
|
||
msgstr "git repack [<选项>]"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid ""
|
||
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
|
||
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"增量 repack 和 bitmap 索引不兼容。 使用 --no-write-bitmap-index\n"
|
||
"或禁用 pack.writeBitmaps 配置。"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
|
||
msgstr "无法开始 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
|
||
msgstr "repack:期望来自 pack-objects 的完整十六进制对象 ID。"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
|
||
msgstr "无法完成 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open index for %s"
|
||
msgstr "不能打开 %s 的索引"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
|
||
msgstr "包 %s 太大,不在几何级数中考虑"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack %s too large to roll up"
|
||
msgstr "包 %s 太大导致数字溢出"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open tempfile %s for writing"
|
||
msgstr "无法打开临时文件 %s 进行写入"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
|
||
msgstr "不能关闭引用快照临时文件"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove stale bitmap: %s"
|
||
msgstr "无法删除过期的位图: %s"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "pack everything in a single pack"
|
||
msgstr "所有内容打包到一个包文件中"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
|
||
msgstr "和 -a 相同,并将不可达的对象设为松散对象"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
|
||
msgstr "和 -a 相同,将不可达的废弃对象分开打包"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "approxidate"
|
||
msgstr "近似日期"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "with --cruft, expire objects older than this"
|
||
msgstr "使用 --cruft,使早于给定时间的对象过期"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
|
||
msgstr "删除多余的包,运行 git-prune-packed"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
|
||
msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-delta"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
|
||
msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-object"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "do not run git-update-server-info"
|
||
msgstr "不运行 git-update-server-info"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "pass --local to git-pack-objects"
|
||
msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --local"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "write bitmap index"
|
||
msgstr "写 bitmap 索引"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
|
||
msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --delta-islands"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
|
||
msgstr "使用 -A,不要将早于给定时间的对象过期"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "with -a, repack unreachable objects"
|
||
msgstr "使用 -a ,重新对不可达对象打包"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "size of the window used for delta compression"
|
||
msgstr "用于增量压缩的窗口值"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "字节"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
|
||
msgstr "和上面的相似,但限制内存大小而非条目数"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "limits the maximum delta depth"
|
||
msgstr "限制最大增量深度"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "limits the maximum number of threads"
|
||
msgstr "限制最大线程数"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "maximum size of each packfile"
|
||
msgstr "每个包文件的最大尺寸"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
|
||
msgstr "对标记为 .keep 的包中的对象重新打包"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "do not repack this pack"
|
||
msgstr "不要对该包文件重新打包"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
|
||
msgstr "使用因子 <n> 查找几何级数"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
|
||
msgstr "写入结果包的多包索引"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
|
||
msgstr "储存被清除的对象的包的前缀"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
|
||
msgstr "不能删除珍品仓库中的打包文件"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "Nothing new to pack."
|
||
msgstr "没有新的要打包。"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
|
||
msgstr "包前缀 %s 没有以对象目录 .%s 开始"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming pack to '%s' failed"
|
||
msgstr "重命名包至 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
|
||
msgstr "pack-objects 未为包 %2$s-%3$s 写入 '%1$s' 文件"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not unlink: %s"
|
||
msgstr "不能删除:%s"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
|
||
msgstr "git replace [-f] <对象> <替换物>"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
|
||
msgstr "git replace [-f] --edit <对象>"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
|
||
msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "git replace -d <object>..."
|
||
msgstr "git replace -d <对象>..."
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
|
||
msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid replace format '%s'\n"
|
||
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
|
||
msgstr ""
|
||
"无效的替换格式 '%s'\n"
|
||
"有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace ref '%s' not found"
|
||
msgstr "未发现替换引用 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted replace ref '%s'"
|
||
msgstr "已删除替换引用 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid ref name"
|
||
msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace ref '%s' already exists"
|
||
msgstr "替换引用 '%s' 已经存在"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Objects must be of the same type.\n"
|
||
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
|
||
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"对象必须属于同一类型。\n"
|
||
"'%s' 指向 '%s' 类型的替换对象\n"
|
||
"而 '%s' 指向 '%s' 类型的替换对象。"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s for writing"
|
||
msgstr "无法为写入打开 %s"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "cat-file reported failure"
|
||
msgstr "cat-file 报告失败"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s for reading"
|
||
msgstr "无法为读取打开 %s"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "unable to spawn mktree"
|
||
msgstr "无法启动 mktree"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "unable to read from mktree"
|
||
msgstr "无法从 mktree 读取"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "mktree reported failure"
|
||
msgstr "mktree 报告失败"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "mktree did not return an object name"
|
||
msgstr "mktree 没有返回一个对象名"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fstat %s"
|
||
msgstr "无法对 %s 执行 fstat"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "unable to write object to database"
|
||
msgstr "无法向数据库写入对象"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get object type for %s"
|
||
msgstr "无法得到 %s 的对象类型"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "editing object file failed"
|
||
msgstr "编辑对象文件失败"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
|
||
msgstr "新对象和旧对象相同:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse %s as a commit"
|
||
msgstr "无法将 %s 解析为一个提交"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
|
||
msgstr "提交 '%s' 中含有损坏的合并标签"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
|
||
msgstr "提交 '%s' 中含有格式错误的合并标签"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
|
||
"instead of --graft"
|
||
msgstr "原始提交 '%s' 包含已经丢弃的合并标签 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
|
||
msgstr "原始提交 '%s' 中有一个 gpg 签名"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
|
||
msgstr "在替换的提交中签名将被移除!"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
|
||
msgstr "不能为 '%s' 写替换提交"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "graft for '%s' unnecessary"
|
||
msgstr "对 '%s' 移植没有必要"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
|
||
msgstr "新提交和旧的一样:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not convert the following graft(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"不能转换下列移植:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "list replace refs"
|
||
msgstr "列出替换的引用"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "delete replace refs"
|
||
msgstr "删除替换的引用"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "edit existing object"
|
||
msgstr "编辑现存的对象"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "change a commit's parents"
|
||
msgstr "修改一个提交的父提交"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "convert existing graft file"
|
||
msgstr "转换现存的移植文件"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "replace the ref if it exists"
|
||
msgstr "如果存在则替换引用"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
|
||
msgstr "不要为 --edit 操作美观显示内容"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "use this format"
|
||
msgstr "使用此格式"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "--format cannot be used when not listing"
|
||
msgstr "不列出时不能使用 --format"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
|
||
msgstr "只有写一个替换时 -f 才有意义"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "--raw only makes sense with --edit"
|
||
msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意义"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "-d needs at least one argument"
|
||
msgstr "-d 需要至少一个参数"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "bad number of arguments"
|
||
msgstr "错误的参数个数"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "-e needs exactly one argument"
|
||
msgstr "-e 需要且仅需要一个参数"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "-g needs at least one argument"
|
||
msgstr "-g 需要至少一个参数"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
|
||
msgstr "--convert-graft-file 不带参数"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "only one pattern can be given with -l"
|
||
msgstr "只能为 -l 提供一个模式"
|
||
|
||
#: builtin/rerere.c
|
||
msgid ""
|
||
"git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git rerere [clear | forget <路径规格>... | diff | status | remaining | gc]"
|
||
|
||
#: builtin/rerere.c
|
||
msgid "register clean resolutions in index"
|
||
msgstr "在索引中注册干净的解决方案"
|
||
|
||
#: builtin/rerere.c
|
||
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
|
||
msgstr "没有路径的 'git rerere forget' 已经过时"
|
||
|
||
#: builtin/rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to generate diff for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 生成差异"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid ""
|
||
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
|
||
msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
|
||
msgstr "git reset [-q] [<树对象>] [--] <路径表达式>..."
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid ""
|
||
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
|
||
msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<树对象>]"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
|
||
msgstr "git reset --patch [<树对象>] [--] [<路径表达式>...]"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "mixed"
|
||
msgstr "混杂"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "soft"
|
||
msgstr "软性"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "hard"
|
||
msgstr "硬性"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "merge"
|
||
msgstr "合并"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "keep"
|
||
msgstr "保持"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "You do not have a valid HEAD."
|
||
msgstr "您没有一个有效的 HEAD。"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "Failed to find tree of HEAD."
|
||
msgstr "无法找到 HEAD 指向的树。"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find tree of %s."
|
||
msgstr "无法找到 %s 指向的树。"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HEAD is now at %s"
|
||
msgstr "HEAD 现在位于 %s"
|
||
|
||
# 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
|
||
msgstr "在合并过程中不能做%s重置操作。"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c builtin/stash.c
|
||
msgid "be quiet, only report errors"
|
||
msgstr "安静模式,只报告错误"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "skip refreshing the index after reset"
|
||
msgstr "重置后跳过刷新索引"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "reset HEAD and index"
|
||
msgstr "重置 HEAD 和索引"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "reset only HEAD"
|
||
msgstr "只重置 HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "reset HEAD, index and working tree"
|
||
msgstr "重置 HEAD、索引和工作区"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "reset HEAD but keep local changes"
|
||
msgstr "重置 HEAD 但保存本地变更"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
|
||
msgstr "将删除的路径标记为稍后添加"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
|
||
msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的版本。"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
|
||
msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的树对象。"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
|
||
msgstr "--mixed 带路径已弃用,而是用 'git reset -- <路径>'。"
|
||
|
||
# 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot do %s reset with paths."
|
||
msgstr "不能带路径进行%s重置。"
|
||
|
||
# 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
|
||
msgstr "不能对纯仓库进行%s重置"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "Unstaged changes after reset:"
|
||
msgstr "重置后取消暂存的变更:"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
|
||
"'--no-refresh' to avoid this."
|
||
msgstr "在重置后花了 %.2f 秒来刷新索引。使用 '--no-refresh' 以避免之。"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
|
||
msgstr "不能重置索引文件至版本 '%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "Could not write new index file."
|
||
msgstr "不能写入新的索引文件。"
|
||
|
||
#: builtin/rev-list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get disk usage of %s"
|
||
msgstr "无法得到 %s 的磁盘使用量"
|
||
|
||
#: builtin/rev-list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的值无效:'%s',唯一允许的格式是 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/rev-list.c
|
||
msgid "rev-list does not support display of notes"
|
||
msgstr "rev-list 不支持显示注解"
|
||
|
||
#: builtin/rev-list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "标记计数和 '%s' 不能同时使用"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
|
||
msgstr "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "keep the `--` passed as an arg"
|
||
msgstr "保持 `--` 作为一个参数传递"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
|
||
msgstr "遇到第一个非选项参数后停止解析"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "output in stuck long form"
|
||
msgstr "以固定长格式输出"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "premature end of input"
|
||
msgstr "输入过早结束"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "no usage string given before the `--' separator"
|
||
msgstr "在 `--' 分隔符之前没有给出使用方法字符串"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "missing opt-spec before option flags"
|
||
msgstr "选项参数之前缺少选项规格"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "Needed a single revision"
|
||
msgstr "需要一个单独的版本"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid ""
|
||
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
|
||
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
|
||
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]\n"
|
||
" 或者:git rev-parse --sq-quote [<参数>...]\n"
|
||
" 或者:git rev-parse [<选项>] [<参数>...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"初次使用时执行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 来获得更多信息。"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
|
||
msgstr "--resolve-git-dir 需要一个参数"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a gitdir '%s'"
|
||
msgstr "不是一个git目录 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "--git-path requires an argument"
|
||
msgstr "--git-path 需要一个参数"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "-n requires an argument"
|
||
msgstr "-n 需要一个参数"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "--path-format requires an argument"
|
||
msgstr "--path-format 需要一个参数"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
|
||
msgstr "未知的 --path-format 参数:%s"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "--default requires an argument"
|
||
msgstr "--default 需要一个参数"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "--prefix requires an argument"
|
||
msgstr "--prefix 需要一个参数"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
|
||
msgstr "未知的 --abbrev-ref 模式:%s"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c revision.c
|
||
msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
|
||
msgstr "--exclude-hidden 不能与 --branches 一起使用"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c revision.c
|
||
msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
|
||
msgstr "--exclude-hidden 不能与 --tags 一起使用"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c revision.c
|
||
msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
|
||
msgstr "--exclude-hidden 不能与 --remotes 一起使用"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c setup.c
|
||
msgid "this operation must be run in a work tree"
|
||
msgstr "该操作必须在一个工作区中运行"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
|
||
msgstr "未知的 --show-object-format 模式:%s"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid ""
|
||
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
|
||
"<commit>..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
|
||
msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid ""
|
||
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
|
||
" [-S[<keyid>]] <commit>..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-x] [--ff]\n"
|
||
" [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
|
||
msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
|
||
msgstr "选项 `%s' 期望一个大于零的数字"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
|
||
msgstr "%s:%s 不能和 %s 同时使用"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
|
||
msgstr "终止反转或拣选操作"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
|
||
msgstr "继续反转或拣选操作"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
|
||
msgstr "取消反转或拣选操作"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "skip current commit and continue"
|
||
msgstr "跳过当前提交并继续"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "don't automatically commit"
|
||
msgstr "不要自动提交"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "edit the commit message"
|
||
msgstr "编辑提交说明"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "parent-number"
|
||
msgstr "父编号"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "select mainline parent"
|
||
msgstr "选择主干父提交编号"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "merge strategy"
|
||
msgstr "合并策略"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "option for merge strategy"
|
||
msgstr "合并策略的选项"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "append commit name"
|
||
msgstr "追加提交名称"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "preserve initially empty commits"
|
||
msgstr "保留初始化的空提交"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "allow commits with empty messages"
|
||
msgstr "允许提交说明为空"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "keep redundant, empty commits"
|
||
msgstr "保持多余的、空的提交"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
|
||
msgstr "使用 'reference' 格式来指向提交"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "revert failed"
|
||
msgstr "还原失败"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "cherry-pick failed"
|
||
msgstr "拣选失败"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid ""
|
||
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
|
||
" [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
||
" [--] [<pathspec>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
|
||
" [--quiet] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
||
" [--] [<路径规格>...]"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid ""
|
||
"the following file has staged content different from both the\n"
|
||
"file and the HEAD:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"the following files have staged content different from both the\n"
|
||
"file and the HEAD:"
|
||
msgstr[0] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
|
||
msgstr[1] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(use -f to force removal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(使用 -f 强制删除)"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid "the following file has changes staged in the index:"
|
||
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
|
||
msgstr[0] "下列文件索引中有变更"
|
||
msgstr[1] "下列文件索引中有变更"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(使用 --cached 保留本地文件,或用 -f 强制删除)"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid "the following file has local modifications:"
|
||
msgid_plural "the following files have local modifications:"
|
||
msgstr[0] "如下文件有本地修改:"
|
||
msgstr[1] "如下文件有本地修改:"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid "do not list removed files"
|
||
msgstr "不列出删除的文件"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid "only remove from the index"
|
||
msgstr "只从索引区删除"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid "override the up-to-date check"
|
||
msgstr "忽略文件更新状态检查"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid "allow recursive removal"
|
||
msgstr "允许递归删除"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
|
||
msgstr "即使没有匹配,也以零状态退出"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
|
||
msgstr "没有提供路径规格。我应该删除哪些文件?"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
||
msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
|
||
msgstr "未提供 -r 选项不会递归删除 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git rm: unable to remove %s"
|
||
msgstr "git rm:不能删除 %s"
|
||
|
||
#: builtin/send-pack.c
|
||
msgid ""
|
||
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
|
||
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
|
||
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
|
||
" [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
|
||
" [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
|
||
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
|
||
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
|
||
" [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
|
||
" [<主机>:]<目录> (--all | <引用>...)"
|
||
|
||
#: builtin/send-pack.c
|
||
msgid "remote name"
|
||
msgstr "远程名称"
|
||
|
||
#: builtin/send-pack.c
|
||
msgid "push all refs"
|
||
msgstr "推送所有引用"
|
||
|
||
#: builtin/send-pack.c
|
||
msgid "use stateless RPC protocol"
|
||
msgstr "使用无状态的 RPC 协议"
|
||
|
||
#: builtin/send-pack.c
|
||
msgid "read refs from stdin"
|
||
msgstr "从标准输入读取引用"
|
||
|
||
#: builtin/send-pack.c
|
||
msgid "print status from remote helper"
|
||
msgstr "打印来自远程 helper 的状态"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
|
||
msgstr "git shortlog [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
|
||
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<选项>]"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
|
||
msgstr "不支持和标准输入一起使用多个 --group 选项"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s with stdin is not supported"
|
||
msgstr "不支持对 %s 使用标准输入"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown group type: %s"
|
||
msgstr "未知分组类型:%s"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "group by committer rather than author"
|
||
msgstr "按照提交者而不是作者分组"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "sort output according to the number of commits per author"
|
||
msgstr "根据每个作者的提交数量排序"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
|
||
msgstr "抑制提交描述,只提供提交数量"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "show the email address of each author"
|
||
msgstr "显示每个作者的电子邮件地址"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
|
||
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "linewrap output"
|
||
msgstr "折行输出"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "field"
|
||
msgstr "字段"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "group by field"
|
||
msgstr "按字段分组"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "too many arguments given outside repository"
|
||
msgstr "仓库外执行提供了太多的参数"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid ""
|
||
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
||
" [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
||
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
||
" [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
|
||
" [(<rev> | <glob>)...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
||
" [--current] [--color[=<何时>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
||
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
||
" [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
|
||
" [(<版本> | <通配符>)...]"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
|
||
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始点>]] [--list] [<引用>]"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
|
||
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
|
||
msgstr[0] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
|
||
msgstr[1] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching refs with %s"
|
||
msgstr "没有和 %s 匹配的引用"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "show remote-tracking and local branches"
|
||
msgstr "显示远程跟踪的和本地的分支"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "show remote-tracking branches"
|
||
msgstr "显示远程跟踪的分支"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
|
||
msgstr "着色 '*!+-' 到相应的分支"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
|
||
msgstr "显示共同祖先后的 <n> 个提交"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "synonym to more=-1"
|
||
msgstr "和 more=-1 同义"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "suppress naming strings"
|
||
msgstr "不显示字符串命名"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "include the current branch"
|
||
msgstr "包括当前分支"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "name commits with their object names"
|
||
msgstr "以对象名字命名提交"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "show possible merge bases"
|
||
msgstr "显示可能合并的基线"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "show refs unreachable from any other ref"
|
||
msgstr "显示没有任何引用的的引用"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "show commits in topological order"
|
||
msgstr "以拓扑顺序显示提交"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "show only commits not on the first branch"
|
||
msgstr "只显示不在第一个分支上的提交"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "show merges reachable from only one tip"
|
||
msgstr "显示仅一个分支可访问的合并提交"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
|
||
msgstr "拓扑方式排序,并尽可能地保持日期顺序"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "<n>[,<base>]"
|
||
msgstr "<n>[,<base>]"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
|
||
msgstr "显示从起始点开始的 <n> 条最近的引用日志记录"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
|
||
msgstr "未提供分支,且 HEAD 无效"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "--reflog option needs one branch name"
|
||
msgstr "选项 --reflog 需要一个分支名"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only %d entry can be shown at one time."
|
||
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
|
||
msgstr[0] "一次只能显示 %d 个条目。"
|
||
msgstr[1] "一次只能显示 %d 个条目。"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such ref %s"
|
||
msgstr "无此引用 %s"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle more than %d rev."
|
||
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
|
||
msgstr[0] "不能处理 %d 个以上的版本。"
|
||
msgstr[1] "不能处理 %d 个以上的版本。"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid ref."
|
||
msgstr "'%s' 不是一个有效的引用。"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find commit %s (%s)"
|
||
msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
|
||
|
||
#: builtin/show-index.c
|
||
msgid "hash-algorithm"
|
||
msgstr "哈希算法"
|
||
|
||
#: builtin/show-index.c
|
||
msgid "Unknown hash algorithm"
|
||
msgstr "未知的哈希算法"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c
|
||
msgid ""
|
||
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
|
||
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
|
||
" [--heads] [--] [<pattern>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
|
||
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
|
||
" [--heads] [--] [<模式>...]"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c
|
||
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
|
||
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c
|
||
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
|
||
msgstr "只显示标签(可以和头共用)"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c
|
||
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
|
||
msgstr "只显示头(可以和标签共用)"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c
|
||
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
|
||
msgstr "更严格的引用检测,需要精确的引用路径"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c
|
||
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
|
||
msgstr "显示 HEAD 引用,即使被过滤掉"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c
|
||
msgid "dereference tags into object IDs"
|
||
msgstr "转换标签到对象 ID"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c
|
||
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
|
||
msgstr "只显示使用 <n> 个数字的 SHA1 哈希"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c
|
||
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
|
||
msgstr "不打印结果到标准输出(例如与 --verify 参数共用)"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c
|
||
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
|
||
msgstr "显示从标准输入中读入的不在本地仓库中的引用"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
|
||
"rules) [<options>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check\n"
|
||
"-rules) [<选项>]"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "this worktree is not sparse"
|
||
msgstr "这个工作区不是稀疏的"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
|
||
msgstr "本工作区不是稀疏模式(稀疏检出文件可能不存在)"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
|
||
"cone"
|
||
msgstr "目录 '%s' 包括了未跟踪文件,但不在稀疏检出锥中"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove directory '%s'"
|
||
msgstr "无法删除目录 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
|
||
msgstr "无法为稀疏检出文件创建目录"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "failed to initialize worktree config"
|
||
msgstr "无法初始化工作树配置"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "failed to modify sparse-index config"
|
||
msgstr "无法修改 sparse-index 配置"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
|
||
msgstr "初始化稀疏检出为锥形模式"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "toggle the use of a sparse index"
|
||
msgstr "切换稀疏索引的使用"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create leading directories of %s"
|
||
msgstr "不能为 %s 创建先导目录"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s'"
|
||
msgstr "无法打开 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not normalize path %s"
|
||
msgstr "无法规范化路径 %s"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
|
||
msgstr "无法为 C 语言风格的字符串 '%s' 去引号"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
|
||
msgstr "无法加载现存的稀疏检出模式"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
|
||
msgstr "已有的稀疏检出模式不使用锥形模式"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
|
||
msgstr "请在非锥形模式的顶级目录中运行"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
|
||
msgstr "指定目录而不是模式(无前导斜线)"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
|
||
"'!', pass --skip-checks"
|
||
msgstr "指定目录而不是模式。若你的目录以 '!' 开头,传入 --skip-checks"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
|
||
"of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定目录而不是模式。若你的目录真的包含 '*?[]\\' 中的字符,传入 --skip-checks"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
|
||
"skip-checks"
|
||
msgstr "'%s' 不是目录;若无论如何都要将它当作目录,使用 --skip-checks 重新运行"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
|
||
"(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想要单独一个文件,在类似于 '%s' 的路径前传入前置斜线 (参见 git-sparse-"
|
||
"checkout 手册中的 NON-CONE PROBLEMS)。"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
|
||
msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <模式>)"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
|
||
msgstr "跳过可能对一些目录产生假阳性错误的合理性检查"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "read patterns from standard in"
|
||
msgstr "从标准输入读取模式"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "no sparse-checkout to add to"
|
||
msgstr "没有可以添加到的稀疏检出"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
|
||
"(--stdin | <patterns>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
|
||
"(--stdin | <模式>)"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
|
||
msgstr "必须在稀疏检出中重应用稀疏模式"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "error while refreshing working directory"
|
||
msgstr "刷新工作目录时出错"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
|
||
"file <file>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
|
||
"file <文件>]"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "terminate input and output files by a NUL character"
|
||
msgstr "输入和输出的文件使用 NUL 字符终结"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
|
||
msgstr "通过 --rules-file 选项传递的模型将被作为锥形(稀疏检出模型)进行解析"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
|
||
msgstr "从 <文件> 参数中读取模式,而不是从标准输入"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "git stash list [<log-options>]"
|
||
msgstr "git stash list [<日志选项>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid ""
|
||
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
|
||
"options>] [<stash>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<差异选项>] [<"
|
||
"贮存>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<贮存>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
|
||
msgstr "git stash store [(-m | --message) <消息>] [-q | --quiet] <提交>"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid ""
|
||
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
|
||
"| --quiet]\n"
|
||
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
|
||
"<message>]\n"
|
||
" [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
||
" [--] [<pathspec>...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
|
||
"| --quiet]\n"
|
||
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message <消息>]\n"
|
||
" [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
||
" [--] [<路径规格>...]]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid ""
|
||
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
|
||
"--quiet]\n"
|
||
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
|
||
"--quiet]\n"
|
||
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<消息>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "git stash create [<message>]"
|
||
msgstr "git stash create [<消息>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
|
||
msgstr "'%s' 不像是一个贮藏提交"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many revisions specified:%s"
|
||
msgstr "指定了太多的版本:%s"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "No stash entries found."
|
||
msgstr "未发现贮藏条目。"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid reference"
|
||
msgstr "%s 不是一个有效的引用名"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
|
||
msgstr "git stash clear 不支持参数"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
|
||
" %s -> %s\n"
|
||
" to make room.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:未跟踪文件出现在跟踪文件的路径上!重命名\n"
|
||
" %s -> %s\n"
|
||
" 以腾出空间。\n"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
|
||
msgstr "无法在合并过程中应用贮藏"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not generate diff %s^!."
|
||
msgstr "无法生成差异 %s^!."
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "conflicts in index. Try without --index."
|
||
msgstr "索引中有冲突。尝试不用 --index。"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "could not save index tree"
|
||
msgstr "不能保存索引树"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merging %s with %s"
|
||
msgstr "正在合并 %s 和 %s"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Index was not unstashed."
|
||
msgstr "索引未从贮藏中恢复。"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "could not restore untracked files from stash"
|
||
msgstr "无法从贮藏条目中恢复未跟踪文件"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "attempt to recreate the index"
|
||
msgstr "尝试重建索引"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dropped %s (%s)"
|
||
msgstr "丢弃了 %s(%s)"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not drop stash entry"
|
||
msgstr "%s:无法丢弃贮藏条目"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a stash reference"
|
||
msgstr "'%s' 不是一个贮藏引用"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
|
||
msgstr "贮藏条目被保留以备您再次需要。"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "No branch name specified"
|
||
msgstr "未指定分支名"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "failed to parse tree"
|
||
msgstr "无法解析树"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "failed to unpack trees"
|
||
msgstr "无法解包目录树"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "include untracked files in the stash"
|
||
msgstr "在贮藏中包含未跟踪文件"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "only show untracked files in the stash"
|
||
msgstr "仅显示贮藏中的未跟踪文件"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot update %s with %s"
|
||
msgstr "无法用 %2$s 更新 %1$s"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "stash message"
|
||
msgstr "贮藏说明"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
|
||
msgstr "\"git stash store\" 需要一个 <提交> 参数"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "No staged changes"
|
||
msgstr "没有暂存的修改"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "No changes selected"
|
||
msgstr "没有选择变更"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "You do not have the initial commit yet"
|
||
msgstr "您尚未建立初始提交"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Cannot save the current index state"
|
||
msgstr "无法保存当前索引状态"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Cannot save the untracked files"
|
||
msgstr "无法保存未跟踪文件"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Cannot save the current worktree state"
|
||
msgstr "无法保存当前工作区状态"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Cannot save the current staged state"
|
||
msgstr "无法保存当前暂存状态"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Cannot record working tree state"
|
||
msgstr "不能记录工作区状态"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
|
||
msgstr "不能同时使用参数 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
|
||
msgstr "不能同时使用参数 --staged 和 --include-untracked 或 --all"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Did you forget to 'git add'?"
|
||
msgstr "您是否忘了执行 'git add'?"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "No local changes to save"
|
||
msgstr "没有要保存的本地修改"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Cannot initialize stash"
|
||
msgstr "无法初始化贮藏"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Cannot save the current status"
|
||
msgstr "无法保存当前状态"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved working directory and index state %s"
|
||
msgstr "保存工作目录和索引状态 %s"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Cannot remove worktree changes"
|
||
msgstr "无法删除工作区变更"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "keep index"
|
||
msgstr "保持索引"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "stash staged changes only"
|
||
msgstr "只贮藏暂存的变更"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "stash in patch mode"
|
||
msgstr "以补丁模式贮藏"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "quiet mode"
|
||
msgstr "静默模式"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "include untracked files in stash"
|
||
msgstr "贮藏中包含未跟踪文件"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "include ignore files"
|
||
msgstr "包含忽略的文件"
|
||
|
||
#: builtin/stripspace.c
|
||
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
|
||
msgstr "跳过和移除所有的注释行"
|
||
|
||
#: builtin/stripspace.c
|
||
msgid "prepend comment character and space to each line"
|
||
msgstr "为每一行的行首添加注释符和空格"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
|
||
msgstr "期望一个完整的引用名称,却得到 %s"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
|
||
msgstr "无法获得子模组 '%s' 的仓库句柄"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
|
||
"authoritative upstream."
|
||
msgstr "无法找到配置 '%s'。假定这个仓库是其自身的官方上游。"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
|
||
msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模组路径 '%s' 的 url"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entering '%s'\n"
|
||
msgstr "进入 '%s'\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"run_command returned non-zero status for %s\n"
|
||
"."
|
||
msgstr ""
|
||
"对 %s 执行 run_command 返回非零值。\n"
|
||
"."
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
|
||
"submodules of %s\n"
|
||
"."
|
||
msgstr ""
|
||
"在递归 %s 的子模组执行 run_command 时返回非零值。\n"
|
||
"."
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "suppress output of entering each submodule command"
|
||
msgstr "抑制进入每一个子模组命令的输出"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "recurse into nested submodules"
|
||
msgstr "递归进入嵌套子模组中"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
|
||
msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <命令>"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
|
||
msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
|
||
msgstr "子模组 '%s'(%s)已对路径 '%s' 注册\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
|
||
msgstr "警告:建议子模组 '%s' 使用命令更新模式\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
|
||
msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册更新模式"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "suppress output for initializing a submodule"
|
||
msgstr "抑制子模组初始化的输出"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
|
||
msgstr "git submodule init [<选项>] [<路径>]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
|
||
msgstr "在 .gitmodules 中没有发现路径 '%s' 的子模组映射"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
|
||
msgstr "无法解析子模组 '%s' 的 HEAD 引用"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
|
||
msgstr "无法递归进入子模组 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "suppress submodule status output"
|
||
msgstr "抑制子模组状态输出"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid ""
|
||
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
|
||
"HEAD"
|
||
msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
|
||
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路径>...]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
|
||
msgstr "* %s %s(数据对象)->%s(子模组)"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
|
||
msgstr "* %s %s(子模组)->%s(数据对象)"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't hash object from '%s'"
|
||
msgstr "不能从 '%s' 创建哈希对象"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected mode %o\n"
|
||
msgstr "意外的模式 %o\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
|
||
msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
|
||
msgstr "比较存储在索引和子模组 HEAD 中的提交"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
|
||
msgstr "跳过设置了 'ignore_config' 为 'all' 的子模组"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "limit the summary size"
|
||
msgstr "限制总结的大小"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
|
||
msgstr "git submodule summary [<选项>] [<提交>] [--] [<路径>]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
|
||
msgstr "不能为 HEAD 获取一个版本"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
|
||
msgstr "为 '%s' 同步子模组 url\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
|
||
msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
|
||
msgstr "无法为子模组 '%s' 更新远程关联"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
|
||
msgstr "抑制子模组 URL 同步的输出"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
|
||
msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<路径>]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
|
||
"with a .git file by using absorbgitdirs."
|
||
msgstr ""
|
||
"子模组工作区 '%s' 包含一个 .git 目录。这将会用 absorbgitdirs 子命令替换成一"
|
||
"个 .git 文件。"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
|
||
"them"
|
||
msgstr "子模组工作区 '%s' 包含本地修改;使用 '-f' 丢弃它们"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared directory '%s'\n"
|
||
msgstr "已清除目录 '%s'\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
|
||
msgstr "无法移除子模组工作区 '%s'\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create empty submodule directory %s"
|
||
msgstr "不能创建空的子模组目录 %s"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
|
||
msgstr "子模组 '%s'(%s)未对路径 '%s' 注册\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
|
||
msgstr "删除子模组工作区,即使包含本地修改"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "unregister all submodules"
|
||
msgstr "将所有子模组取消注册"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid ""
|
||
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路径>...]]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
|
||
msgstr "如果您确实想要对所有子模组执行取消初始化,请使用 '--all'"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid ""
|
||
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
|
||
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
|
||
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
|
||
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
|
||
msgstr ""
|
||
"从一个父项目的备用仓库中计算出的备用仓库无效。\n"
|
||
"此场景下,设置 submodule.alternateErrorStrategy 为 'info',以允许\n"
|
||
"Git 不使用备用仓库克隆,或者等效地使用 '--reference-if-able' 而非\n"
|
||
"'--reference' 来克隆。"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
|
||
msgstr "无法获得 git 目录 '%s' 的仓库句柄"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
|
||
msgstr "子模组 '%s' 不能添加仓库备选:%s"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
|
||
msgstr "不能识别 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
|
||
msgstr "不能识别 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
|
||
msgstr "拒绝在另一个子模组的 git 目录中创建/使用 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
|
||
msgstr "无法克隆 '%s' 到子模组路径 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory not empty: '%s'"
|
||
msgstr "目录非空:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
|
||
msgstr "无法得到 '%s' 的子模组目录"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "alternative anchor for relative paths"
|
||
msgstr "相对路径的替代锚记(anchor)"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "where the new submodule will be cloned to"
|
||
msgstr "新的子模组将要克隆的路径"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "name of the new submodule"
|
||
msgstr "新子模组的名称"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "url where to clone the submodule from"
|
||
msgstr "克隆子模组的 url 地址"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "depth for shallow clones"
|
||
msgstr "浅克隆的深度"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "force cloning progress"
|
||
msgstr "强制显示克隆进度"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
|
||
msgstr "不允许克隆到一个非空目录"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid ""
|
||
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
|
||
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
|
||
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git submodule--helper clone [--prefix=<路径>] [--quiet] [--reference <仓库>] "
|
||
"[--name <名字>] [--depth <深度>] [--single-branch] [--filter <过滤器规格>] --"
|
||
"url <url> --path <路径>"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
|
||
msgstr "为子模组路径 '%2$s' 配置的更新模式 '%1$s' 无效"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
|
||
msgstr "子模组路径 '%s' 尚未初始化"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
|
||
msgstr "也许您想要执行 'update --init'?"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
|
||
msgstr "略过未合并的子模组 %s"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping submodule '%s'"
|
||
msgstr "略过子模组 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
|
||
msgstr "克隆 '%s' 失败。按计划重试"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
|
||
msgstr "第二次尝试克隆 '%s' 失败,退出"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中检出 '%1$s'"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中变基 '%1$s'"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中合并 '%1$s'"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "在子模组路径 '%3$s' 中执行 '%1$s %2$s' 失败"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
|
||
msgstr "子模组路径 '%s':检出 '%s'\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
|
||
msgstr "子模组路径 '%s':变基至 '%s'\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
|
||
msgstr "子模组路径 '%s':合并入 '%s'\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
|
||
msgstr "子模组路径 '%s':'%s %s'\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
|
||
msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取;尝试直接获取 %s:"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
|
||
"of that commit failed."
|
||
msgstr "获取了子模组路径 '%s',但是它没有包含 %s。直接获取该提交失败。"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
|
||
msgstr "无法在路径 '%s' 初始化子模组"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
|
||
"the superproject is not on any branch"
|
||
msgstr "子模组(%s)的分支配置为继承上级项目的分支,但是上级项目不在任何分支上"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中找到当前版本"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中找到当前版本 %1$s"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
|
||
msgstr "无法递归进入子模组路径 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "force checkout updates"
|
||
msgstr "强制检出更新"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "initialize uninitialized submodules before update"
|
||
msgstr "在更新前初始化尚未初始化的子模组"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
|
||
msgstr "使用子模组远程追踪分支的 SHA-1"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "traverse submodules recursively"
|
||
msgstr "递归遍历子模组"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
|
||
msgstr "不要从远程地址获取新对象"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
|
||
msgstr "使用 'checkout' 更新策略(默认)"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "use the 'merge' update strategy"
|
||
msgstr "使用 'merge' 更新策略"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "use the 'rebase' update strategy"
|
||
msgstr "使用 'rebase' 更新策略"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
|
||
msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "parallel jobs"
|
||
msgstr "并发任务"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
|
||
msgstr "初始克隆是否应该遵守推荐的浅克隆选项"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "don't print cloning progress"
|
||
msgstr "不要输出克隆进度"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
|
||
msgstr "不允许克隆到一个非空目录,暗含 --init"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid ""
|
||
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
|
||
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
|
||
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
|
||
"[--] [<path>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<过滤器规格>]] [--remote] [-"
|
||
"N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
|
||
"shallow] [--reference <仓库>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] [<路"
|
||
"径>...]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
|
||
msgstr "git submodule absorbgitdirs [<选项>] [<路径>...]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
|
||
msgstr "抑制设置子模组 URL 的输出"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
|
||
msgstr "git submodule set-url [--quiet] <路径> <新地址>"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "set the default tracking branch to master"
|
||
msgstr "设置默认跟踪分支为 master"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "set the default tracking branch"
|
||
msgstr "设置默认跟踪分支"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
|
||
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <路径>"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
|
||
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <分支> <路径>"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "--branch or --default required"
|
||
msgstr "需要 --branch 或 --default"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "print only error messages"
|
||
msgstr "只打印错误消息"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "force creation"
|
||
msgstr "强制创建"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "show whether the branch would be created"
|
||
msgstr "显示是否将要创建分支"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid ""
|
||
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
|
||
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
|
||
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <名称> <起始对象 ID> <起始名称>"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating branch '%s'"
|
||
msgstr "正在创建分支 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
|
||
msgstr "向索引中添加位于 '%s' 的已存在的仓库\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
|
||
msgstr "'%s' 已存在并且不是一个有效的 git 仓库"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
|
||
msgstr "发现一个本地 git 目录 '%s' 及其远程仓库:\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
|
||
"repo\n"
|
||
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想要重用这个本地 git 目录而非重新克隆自\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"使用 '--force' 选项。如果本地 git 目录不是正确的仓库,或者如果您不确定这里\n"
|
||
"的含义,使用 '--name' 选项指定另外的名称。"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
|
||
msgstr "为子模组 '%s' 重新激活本地 git 目录\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
|
||
msgstr "无法检出子模组 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
|
||
msgstr "请确认 .gitmodules 文件在工作区里"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add submodule '%s'"
|
||
msgstr "无法添加子模组 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register submodule '%s'"
|
||
msgstr "无法注册子模组 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the index"
|
||
msgstr "'%s' 已经存在于索引中"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
|
||
msgstr "'%s' 已经存在于索引中且不是一个子模组"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
|
||
msgstr "'%s' 没有检出一个提交"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "branch of repository to add as submodule"
|
||
msgstr "要添加为子模组的仓库的分支"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
|
||
msgstr "允许添加一个被忽略的子模组路径"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "borrow the objects from reference repositories"
|
||
msgstr "从引用仓库中借用对象"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid ""
|
||
"sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
|
||
"path"
|
||
msgstr "将子模组的名称设置为给定的字符串,而非默认为其路径"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
|
||
msgstr "git submodule add [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
|
||
msgstr "只能在工作区的顶级目录中使用相对路径"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
|
||
msgstr "仓库 URL:'%s' 必须是绝对路径或以 ./|../ 起始"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
|
||
msgstr "'%s' 不是一个有效的子模组名称"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule--helper <command>"
|
||
msgstr "git submodule--helper <命令>"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c
|
||
msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
|
||
msgstr "git symbolic-ref [-m <理由>] <名称> <引用>"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c
|
||
msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
|
||
msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <名称>"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c
|
||
msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
|
||
msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <名称>"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c
|
||
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
|
||
msgstr "不显示非符号(分离的)引用的错误信息"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c
|
||
msgid "delete symbolic ref"
|
||
msgstr "删除符号引用"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c
|
||
msgid "shorten ref output"
|
||
msgstr "缩短引用输出"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c
|
||
msgid "recursively dereference (default)"
|
||
msgstr "递归解引用(默认)"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
|
||
msgid "reason"
|
||
msgstr "原因"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
|
||
msgid "reason of the update"
|
||
msgstr "更新的原因"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid ""
|
||
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
|
||
" <tagname> [<commit> | <object>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git tag [-a | -s | -u <私钥 ID>] [-f] [-m <消息> | -F <文件>] [-e]\n"
|
||
" <标签名> [<提交> | <对象>]"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "git tag -d <tagname>..."
|
||
msgstr "git tag -d <标签名>..."
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid ""
|
||
"git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
|
||
" [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
|
||
" [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
|
||
" [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git tag [-n[<数字>]] -l [--contains <提交>] [--no-contains <提交>]\n"
|
||
" [--points-at <对象>] [--column[=<选项>] | --no-column]\n"
|
||
" [--create-reflog] [--sort=<键>] [--format=<格式>]\n"
|
||
" [--merged <提交>] [--no-merged <提交>] [<模式>...]"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
|
||
msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <标签名>..."
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag '%s' not found."
|
||
msgstr "未发现标签 '%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
|
||
msgstr "已删除标签 '%s'(曾为 %s)\n"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write a message for tag:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"输入一个标签说明:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"以 '%c' 开头的行将被忽略。\n"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write a message for tag:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
|
||
"want to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"输入一个标签说明:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"以 '%c' 开头的行将被保留,如果您愿意也可以删除它们。\n"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "unable to sign the tag"
|
||
msgstr "无法签署标签"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
|
||
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit tag -f %s %s^{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"您创建了一个嵌套的标签。您的新标签指向的对象已经是一个标签。如果您想要\n"
|
||
"对其指向的目标创建标签,使用:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit tag -f %s %s^{}"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "bad object type."
|
||
msgstr "坏的对象类型。"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "no tag message?"
|
||
msgstr "无标签说明?"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tag message has been left in %s\n"
|
||
msgstr "标签说明被保留在 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "list tag names"
|
||
msgstr "列出标签名称"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "print <n> lines of each tag message"
|
||
msgstr "每个标签信息打印 <n> 行"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "delete tags"
|
||
msgstr "删除标签"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "verify tags"
|
||
msgstr "验证标签"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "Tag creation options"
|
||
msgstr "标签创建选项"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "annotated tag, needs a message"
|
||
msgstr "附注标签,需要一个说明"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "tag message"
|
||
msgstr "标签说明"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "force edit of tag message"
|
||
msgstr "强制编辑标签说明"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "annotated and GPG-signed tag"
|
||
msgstr "附注并附加 GPG 签名的标签"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "use another key to sign the tag"
|
||
msgstr "使用另外的私钥签名该标签"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "replace the tag if exists"
|
||
msgstr "如果存在,替换现有的标签"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
|
||
msgid "create a reflog"
|
||
msgstr "创建引用日志"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "Tag listing options"
|
||
msgstr "标签列表选项"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "show tag list in columns"
|
||
msgstr "以列的方式显示标签列表"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "print only tags that contain the commit"
|
||
msgstr "只打印包含该提交的标签"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "print only tags that don't contain the commit"
|
||
msgstr "只打印不包含该提交的标签"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "print only tags that are merged"
|
||
msgstr "只打印已经合并的标签"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "print only tags that are not merged"
|
||
msgstr "只打印尚未合并的标签"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "print only tags of the object"
|
||
msgstr "只打印指向该对象的标签"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
|
||
msgstr "'%s' 选项只允许用在列表显示模式"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid tag name."
|
||
msgstr "'%s' 不是一个有效的标签名称。"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag '%s' already exists"
|
||
msgstr "标签 '%s' 已存在"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cleanup mode %s"
|
||
msgstr "无效的清理模式 %s"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
|
||
msgstr "已更新标签 '%s'(曾为 %s)\n"
|
||
|
||
#: builtin/unpack-objects.c
|
||
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
|
||
msgstr "包超过了最大允许大小"
|
||
|
||
#: builtin/unpack-objects.c
|
||
msgid "failed to write object in stream"
|
||
msgstr "无法在流中写入对象"
|
||
|
||
#: builtin/unpack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inflate returned (%d)"
|
||
msgstr "解压缩返回了 (%d)"
|
||
|
||
#: builtin/unpack-objects.c
|
||
msgid "invalid blob object from stream"
|
||
msgstr "流中无效的数据对象"
|
||
|
||
#: builtin/unpack-objects.c
|
||
msgid "Unpacking objects"
|
||
msgstr "展开对象中"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory %s"
|
||
msgstr "无法创建目录 %s"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to delete file %s"
|
||
msgstr "无法删除文件 %s"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to delete directory %s"
|
||
msgstr "无法删除目录 %s"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Testing mtime in '%s' "
|
||
msgstr "在 '%s' 中测试 mtime "
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
|
||
msgstr "添加一个新文件后,目录的状态信息未改变"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
|
||
msgstr "添加一个新目录后,目录的状态信息未改变"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "directory stat info changes after updating a file"
|
||
msgstr "更新一个文件后,目录的状态信息被修改"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
|
||
msgstr "在子目录中添加文件后,目录的状态信息被修改"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
|
||
msgstr "删除一个文件后,目录的状态信息未改变"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
|
||
msgstr "删除一个目录后,目录的状态信息未改变"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid " OK"
|
||
msgstr " OK"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
||
msgstr "git update-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "continue refresh even when index needs update"
|
||
msgstr "当索引需要更新时继续刷新"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "refresh: ignore submodules"
|
||
msgstr "刷新:忽略子模组"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "do not ignore new files"
|
||
msgstr "不忽略新的文件"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "let files replace directories and vice-versa"
|
||
msgstr "让文件替换目录(反之亦然)"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "notice files missing from worktree"
|
||
msgstr "通知文件从工作区丢失"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
|
||
msgstr "即使索引区包含未合并的条目也执行刷新"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "refresh stat information"
|
||
msgstr "刷新统计信息"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
|
||
msgstr "类似于 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 设置"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "<mode>,<object>,<path>"
|
||
msgstr "<存取模式>,<对象>,<路径>"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "add the specified entry to the index"
|
||
msgstr "添加指定的条目到索引区"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "mark files as \"not changing\""
|
||
msgstr "把文件标记为 \"没有变更\""
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "clear assumed-unchanged bit"
|
||
msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "mark files as \"index-only\""
|
||
msgstr "把文件标记为 \"仅索引\""
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "clear skip-worktree bit"
|
||
msgstr "清除 skip-worktree 位"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "do not touch index-only entries"
|
||
msgstr "不要触碰仅索引条目"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "add to index only; do not add content to object database"
|
||
msgstr "只添加到索引区;不添加对象到对象库"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "remove named paths even if present in worktree"
|
||
msgstr "即使存在工作区里,也删除路径"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
|
||
msgstr "携带 --stdin:输入的行以 null 字符终止"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
|
||
msgstr "从标准输入中读取需要更新的路径列表"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "add entries from standard input to the index"
|
||
msgstr "从标准输入添加条目到索引区"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
|
||
msgstr "为指定文件重新生成第2和第3暂存区"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "only update entries that differ from HEAD"
|
||
msgstr "只更新与 HEAD 不同的条目"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "ignore files missing from worktree"
|
||
msgstr "忽略工作区丢失的文件"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "report actions to standard output"
|
||
msgstr "在标准输出显示操作"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
|
||
msgstr "(for porcelains) 忘记保存的未解决的冲突"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "write index in this format"
|
||
msgstr "以这种格式写入索引区"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "enable or disable split index"
|
||
msgstr "启用或禁用索引拆分"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "enable/disable untracked cache"
|
||
msgstr "启用/禁用对未跟踪文件的缓存"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
|
||
msgstr "测试文件系统是否支持未跟踪文件缓存"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
|
||
msgstr "无需检测文件系统,启用对未跟踪文件的缓存"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
|
||
msgstr "即使没有被标记为已更改,也要写出索引"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "enable or disable file system monitor"
|
||
msgstr "启用或禁用文件系统监控"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "mark files as fsmonitor valid"
|
||
msgstr "标记文件为 fsmonitor 有效"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "clear fsmonitor valid bit"
|
||
msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid ""
|
||
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
|
||
"enable split index"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.splitIndex 被设置为 false。如果您确实要启用索引拆分,请删除或修改它。"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid ""
|
||
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
|
||
"disable split index"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.splitIndex 被设置为 true。如果您确实要禁用索引拆分,请删除或修改它。"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid ""
|
||
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
|
||
"to disable the untracked cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.untrackedCache 被设置为 true。如果您确实要禁用未跟踪文件缓存,请删除或修"
|
||
"改它。"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "Untracked cache disabled"
|
||
msgstr "缓存未跟踪文件被禁用"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid ""
|
||
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
|
||
"to enable the untracked cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.untrackedCache 被设置为 false。如果您确实要启用未跟踪文件缓存,请删除或"
|
||
"修改它。"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
|
||
msgstr "缓存未跟踪文件在 '%s' 启用"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
|
||
msgstr "core.fsmonitor 未设置;如果想要启用 fsmonitor 请设置该选项"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "fsmonitor enabled"
|
||
msgstr "fsmonitor 被启用"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid ""
|
||
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
|
||
msgstr "core.fsmonitor 已设置;如果想要禁用 fsmonitor 请移除该选项"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "fsmonitor disabled"
|
||
msgstr "fsmonitor 被禁用"
|
||
|
||
#: builtin/update-ref.c
|
||
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
|
||
msgstr "git update-ref [<选项>] -d <引用名> [<旧值>]"
|
||
|
||
#: builtin/update-ref.c
|
||
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
|
||
msgstr "git update-ref [<选项>] <引用名> <新值> [<旧值>]"
|
||
|
||
#: builtin/update-ref.c
|
||
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
|
||
msgstr "git update-ref [<选项>] --stdin [-z]"
|
||
|
||
#: builtin/update-ref.c
|
||
msgid "delete the reference"
|
||
msgstr "删除引用"
|
||
|
||
#: builtin/update-ref.c
|
||
msgid "update <refname> not the one it points to"
|
||
msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
|
||
|
||
#: builtin/update-ref.c
|
||
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
|
||
msgstr "标准输入有以 NUL 字符终止的参数"
|
||
|
||
#: builtin/update-ref.c
|
||
msgid "read updates from stdin"
|
||
msgstr "从标准输入读取更新"
|
||
|
||
#: builtin/update-server-info.c
|
||
msgid "update the info files from scratch"
|
||
msgstr "从头开始更新文件信息"
|
||
|
||
#: builtin/upload-pack.c
|
||
msgid ""
|
||
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
|
||
" [--advertise-refs] <directory>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
|
||
" [--advertise-refs] <目录>"
|
||
|
||
#: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
|
||
msgid "quit after a single request/response exchange"
|
||
msgstr "在一次单独的请求/响应之后退出"
|
||
|
||
#: builtin/upload-pack.c
|
||
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
|
||
msgstr "为 git-http-backend 提供 info/refs"
|
||
|
||
#: builtin/upload-pack.c
|
||
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
|
||
msgstr "如果 <目录> 不是一个 Git 目录,不要尝试 <目录>/.git/"
|
||
|
||
#: builtin/upload-pack.c
|
||
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
|
||
msgstr "不活动 <n> 秒钟后终止传输"
|
||
|
||
#: builtin/verify-commit.c
|
||
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
|
||
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <提交>..."
|
||
|
||
#: builtin/verify-commit.c
|
||
msgid "print commit contents"
|
||
msgstr "打印提交内容"
|
||
|
||
#: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
|
||
msgid "print raw gpg status output"
|
||
msgstr "打印原始 gpg 状态输出"
|
||
|
||
#: builtin/verify-pack.c
|
||
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
|
||
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <包>.idx..."
|
||
|
||
#: builtin/verify-pack.c
|
||
msgid "verbose"
|
||
msgstr "冗长输出"
|
||
|
||
#: builtin/verify-pack.c
|
||
msgid "show statistics only"
|
||
msgstr "只显示统计"
|
||
|
||
#: builtin/verify-tag.c
|
||
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
|
||
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<格式>] [--raw] <标签>..."
|
||
|
||
#: builtin/verify-tag.c
|
||
msgid "print tag contents"
|
||
msgstr "打印标签内容"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid ""
|
||
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
|
||
" [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <字符串>]]\n"
|
||
" [-b <新分支>] <路径> [<提交号>]"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
|
||
msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
|
||
msgstr "git worktree lock [--reason <字符串>] <工作区>"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
|
||
msgstr "git worktree move <工作区> <新路径>"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
|
||
msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <过期>]"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
|
||
msgstr "git worktree remove [-f] <工作区>"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "git worktree repair [<path>...]"
|
||
msgstr "git worktree repair [<路径>...]"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "git worktree unlock <worktree>"
|
||
msgstr "git worktree unlock <工作区>"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s/%s: %s"
|
||
msgstr "删除 %s/%s: %s"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "report pruned working trees"
|
||
msgstr "报告清除的工作区"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "expire working trees older than <time>"
|
||
msgstr "将早于 <时间> 的工作区过期"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists"
|
||
msgstr "'%s' 已经存在"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unusable worktree destination '%s'"
|
||
msgstr "无法使用的工作区目标 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
|
||
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 是一个丢失但锁定的工作区,\n"
|
||
"使用 '%s -f -f' 覆盖,或用 'unlock' 和 'prune' 或 'remove' 清除"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
|
||
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 是一个丢失但已经注册的工作区,\n"
|
||
"使用 '%s -f' 覆盖,或用 'prune' 或 'remove' 清除"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
|
||
msgstr "无法将 '%s' 复制至 '%s';稀疏检出可能无法正确工作"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "无法把工作树配置从 '%s' 拷贝到 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%2$s' 中取消配置 '%1$s'"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory of '%s'"
|
||
msgstr "不能创建目录 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "initializing"
|
||
msgstr "初始化"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
|
||
msgstr "准备工作区(新分支 '%s')"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
|
||
msgstr "准备工作区(重置分支 '%s',之前为 %s)"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
|
||
msgstr "准备工作区(检出 '%s')"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
|
||
msgstr "准备工作区(分离头指针 %s)"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
|
||
msgstr "检出 <分支>,即使已经被检出到其它工作区"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "create a new branch"
|
||
msgstr "创建一个新分支"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "create or reset a branch"
|
||
msgstr "创建或重置一个分支"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "populate the new working tree"
|
||
msgstr "生成新的工作区"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "keep the new working tree locked"
|
||
msgstr "锁定新工作区"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "reason for locking"
|
||
msgstr "锁定原因"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
|
||
msgstr "设置跟踪模式(参见 git-branch(1))"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
|
||
msgstr "尝试为新分支名匹配一个远程跟踪分支"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "选项 '%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "added with --lock"
|
||
msgstr "由 --lock 添加"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
|
||
msgstr "只能在创建新分支时使用选项 --[no-]track "
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
|
||
msgstr "显示扩展的注释和原因(如果有)"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
|
||
msgstr "向早于 <时间> 的工作区添添加“可修剪”注释"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "terminate records with a NUL character"
|
||
msgstr "使用 NUL 字符终结记录"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a working tree"
|
||
msgstr "'%s' 不是一个工作区"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
|
||
msgstr "主工作区无法被加锁或解锁"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
|
||
msgstr "'%s' 已被锁定,原因:%s"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already locked"
|
||
msgstr "'%s' 已被锁定"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not locked"
|
||
msgstr "'%s' 未被锁定"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
|
||
msgstr "不能移动或删除包含子模组的工作区"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
|
||
msgstr "强制移动,即使工作区是脏的或已锁定"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a main working tree"
|
||
msgstr "'%s' 是一个主工作区"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
|
||
msgstr "无法从 '%s' 算出目标名称"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
|
||
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法移动一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
|
||
"使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid ""
|
||
"cannot move a locked working tree;\n"
|
||
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法移动一个锁定的工作区,\n"
|
||
"使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
|
||
msgstr "验证失败,无法移动工作区:%s"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "无法移动 '%s' 到 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status'"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
|
||
msgstr "'%s' 包含修改或未跟踪的文件,使用 --force 删除"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status',退出码 %d"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
|
||
msgstr "强制删除,即使工作区是脏的或已锁定"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
|
||
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法删除一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
|
||
"使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid ""
|
||
"cannot remove a locked working tree;\n"
|
||
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法删除一个锁定的工作区,\n"
|
||
"使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
|
||
msgstr "验证失败,无法删除工作区:%s"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repair: %s: %s"
|
||
msgstr "修理:%s:%s"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s: %s"
|
||
msgstr "错误:%s:%s"
|
||
|
||
#: builtin/write-tree.c
|
||
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
|
||
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前缀>/]"
|
||
|
||
#: builtin/write-tree.c
|
||
msgid "<prefix>/"
|
||
msgstr "<前缀>/"
|
||
|
||
#: builtin/write-tree.c
|
||
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
|
||
msgstr "将 <前缀> 子目录内容写到一个树对象"
|
||
|
||
#: builtin/write-tree.c
|
||
msgid "only useful for debugging"
|
||
msgstr "只对调试有用"
|
||
|
||
#: bulk-checkin.c
|
||
msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
|
||
msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支持本平台"
|
||
|
||
#: bundle-uri.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
|
||
msgstr "不能解析归档包列表键 %s 的值 '%s'"
|
||
|
||
#: bundle-uri.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bundle list at '%s' has no mode"
|
||
msgstr "在 '%s' 的归档包列表没有模式"
|
||
|
||
#: bundle-uri.c
|
||
msgid "failed to create temporary file"
|
||
msgstr "无法创建临时文件"
|
||
|
||
#: bundle-uri.c
|
||
msgid "insufficient capabilities"
|
||
msgstr "缺乏能力"
|
||
|
||
#: bundle-uri.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
|
||
msgstr "下载自 '%s' 的文件不是归档包"
|
||
|
||
#: bundle-uri.c
|
||
msgid "failed to store maximum creation token"
|
||
msgstr "无法储存最大的创建令牌"
|
||
|
||
#: bundle-uri.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
|
||
msgstr "不可辨认的归档包模式来自 URI '%s'"
|
||
|
||
#: bundle-uri.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
|
||
msgstr "超过了 URI 递归限制 (%d)"
|
||
|
||
#: bundle-uri.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
|
||
msgstr "无法从 URI '%s' 下载归档包"
|
||
|
||
#: bundle-uri.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
|
||
msgstr "位于 URI '%s' 的文件不是归档包或归档包列表"
|
||
|
||
#: bundle-uri.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
|
||
msgstr "bundle-uri: 意外的参数:'%s'"
|
||
|
||
#: bundle-uri.c
|
||
msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
|
||
msgstr "bundle-uri: 在参数之后应有一个 flush"
|
||
|
||
#: bundle-uri.c
|
||
msgid "bundle-uri: got an empty line"
|
||
msgstr "bundle-uri: 获得了空行"
|
||
|
||
#: bundle-uri.c
|
||
msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
|
||
msgstr "bundle-uri: 行不是以 'key=value' 格式"
|
||
|
||
#: bundle-uri.c
|
||
msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
|
||
msgstr "bundle-uri: 行有空的键或值"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "未能识别的归档包哈希算法:%s"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability '%s'"
|
||
msgstr "未知能力 '%s'"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
|
||
msgstr "'%s' 不像是一个 v2 或 v3 版本的归档包文件"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
|
||
msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
|
||
msgstr "仓库中缺少这些必备的提交:"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
msgid "need a repository to verify a bundle"
|
||
msgstr "需要一个仓库来校验一个归档包"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
msgid ""
|
||
"some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
|
||
"to the repository's history"
|
||
msgstr "一些前置提交存在于对象储存中,但未连接于本仓库的历史"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bundle contains this ref:"
|
||
msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
|
||
msgstr[0] "这个归档包中含有这个引用:"
|
||
msgstr[1] "这个归档包中含有 %<PRIuMAX> 个引用:"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
msgid "The bundle records a complete history."
|
||
msgstr "这个归档包记录一个完整历史。"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bundle requires this ref:"
|
||
msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
|
||
msgstr[0] "这个归档包需要这个引用:"
|
||
msgstr[1] "这个归档包需要 %<PRIuMAX> 个引用:"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
msgid "unable to dup bundle descriptor"
|
||
msgstr "无法复制归档包描述符"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
msgid "Could not spawn pack-objects"
|
||
msgstr "不能生成 pack-objects 进程"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
msgid "pack-objects died"
|
||
msgstr "pack-objects 终止"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
|
||
msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported bundle version %d"
|
||
msgstr "不支持的归档包版本 %d"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
|
||
msgstr "不能写入,归档包版本 %d 不支持算法 %s"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
msgid "Refusing to create empty bundle."
|
||
msgstr "不能创建空的归档包。"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create '%s'"
|
||
msgstr "不能创建 '%s'"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
msgid "index-pack died"
|
||
msgstr "index-pack 终止"
|
||
|
||
#: chunk-format.c
|
||
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
|
||
msgstr "终止块 ID 比预期更早出现"
|
||
|
||
#: chunk-format.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
|
||
msgstr "不正确的块偏移 %<PRIx64> 和 %<PRIx64>"
|
||
|
||
#: chunk-format.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
|
||
msgstr "发现重复的块ID %<PRIx32>"
|
||
|
||
#: chunk-format.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
|
||
msgstr "最终块有非零 ID %<PRIx32>"
|
||
|
||
#: chunk-format.c
|
||
msgid "invalid hash version"
|
||
msgstr "无效的哈希版本"
|
||
|
||
#: color.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid color value: %.*s"
|
||
msgstr "无效的颜色值:%.*s"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Add file contents to the index"
|
||
msgstr "添加文件内容至索引"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
|
||
msgstr "应用邮箱格式的系列补丁"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Annotate file lines with commit information"
|
||
msgstr "使用提交信息注释文件行"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
|
||
msgstr "应用一个补丁到文件和/或索引区"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
|
||
msgstr "将一个 GNU Arch 仓库导入到 Git"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Create an archive of files from a named tree"
|
||
msgstr "基于一个指定的树创建文件存档"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
|
||
msgstr "通过二分查找定位引入 bug 的提交"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
|
||
msgstr "显示文件每一行最后修改的版本和修改者"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "List, create, or delete branches"
|
||
msgstr "列出、创建或删除分支"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Collect information for user to file a bug report"
|
||
msgstr "收集信息以供用户提交错误报告"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Move objects and refs by archive"
|
||
msgstr "通过归档移动对象和引用"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
|
||
msgstr "提供仓库对象的内容、类型或大小"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Display gitattributes information"
|
||
msgstr "显示 gitattributes 信息"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Debug gitignore / exclude files"
|
||
msgstr "调试 gitignore / exclude 文件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
|
||
msgstr "显示联系人的规范名称和电子邮件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
|
||
msgstr "确保引用名称格式正确"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Switch branches or restore working tree files"
|
||
msgstr "切换分支或恢复工作区文件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Copy files from the index to the working tree"
|
||
msgstr "从索引拷贝文件到工作区"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
|
||
msgstr "查找尚未应用到上游的提交"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
|
||
msgstr "应用一些现存提交引入的修改"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Graphical alternative to git-commit"
|
||
msgstr "git-commit 的图形替代界面"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Remove untracked files from the working tree"
|
||
msgstr "从工作区中删除未跟踪文件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Clone a repository into a new directory"
|
||
msgstr "克隆仓库到一个新目录"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Display data in columns"
|
||
msgstr "以列的方式显示数据"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Record changes to the repository"
|
||
msgstr "记录变更到仓库"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
|
||
msgstr "写入和校验 Git 提交图文件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Create a new commit object"
|
||
msgstr "创建一个新的提交对象"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Get and set repository or global options"
|
||
msgstr "获取和设置仓库或者全局选项"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
|
||
msgstr "计算未打包对象的数量和磁盘空间占用"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Retrieve and store user credentials"
|
||
msgstr "检索和存储用户密码"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
|
||
msgstr "在内存中临时存储密码的助手"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Helper to store credentials on disk"
|
||
msgstr "在磁盘存储密码的助手"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
|
||
msgstr "将一个提交导出到 CVS 检出中"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
|
||
msgstr "从另外一个人们爱恨的配置管理系统中拯救您的数据"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "A CVS server emulator for Git"
|
||
msgstr "Git 的一个 CVS 服务模拟器"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "A really simple server for Git repositories"
|
||
msgstr "一个非常简单的 Git 仓库服务器"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
|
||
msgstr "基于一个现存的引用为一个对象起一个可读的名称"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
|
||
msgstr "生成诊断信息的压缩包"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
|
||
msgstr "显示提交之间、提交和工作区之间等的差异"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Compares files in the working tree and the index"
|
||
msgstr "比较工作区和索引区中的文件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
|
||
msgstr "将一个树和工作区或索引做比较"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
|
||
msgstr "比较两个树对象的文件内容和模式"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show changes using common diff tools"
|
||
msgstr "使用常见的差异工具显示更改"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git data exporter"
|
||
msgstr "Git 数据导出器"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Backend for fast Git data importers"
|
||
msgstr "Git 快速数据导入器后端"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Download objects and refs from another repository"
|
||
msgstr "从另外一个仓库下载对象和引用"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Receive missing objects from another repository"
|
||
msgstr "从另一个仓库获取缺失的对象"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Rewrite branches"
|
||
msgstr "重写分支"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Produce a merge commit message"
|
||
msgstr "生成一个合并提交信息"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Output information on each ref"
|
||
msgstr "对每一个引用输出信息 "
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
|
||
msgstr "在一个仓库列表上运行 Git 命令"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
|
||
msgstr "准备电子邮件提交的补丁"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
|
||
msgstr "验证仓库中对象的连通性和有效性"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
|
||
msgstr "清除不必要的文件和优化本地仓库"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
|
||
msgstr "从 git-archive 创建的归档文件中提取提交 ID"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Print lines matching a pattern"
|
||
msgstr "输出和模式匹配的行"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "A portable graphical interface to Git"
|
||
msgstr "一个便携的 Git 图形客户端"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
|
||
msgstr "从一个文件计算对象 ID,并可以创建 blob 数据对象"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Display help information about Git"
|
||
msgstr "显示 Git 的帮助信息"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Run git hooks"
|
||
msgstr "运行 git 钩子"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
|
||
msgstr "Git HTTP 协议的服务端实现"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
|
||
msgstr "通过 HTTP 从远程 Git 仓库下载"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
|
||
msgstr "通过 HTTP/DAV 推送对象另一个仓库"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
|
||
msgstr "从标准输入将一组补丁发送到IMAP文件夹"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
|
||
msgstr "从一个现存的包存档文件创建包索引"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
|
||
msgstr "创建一个空的 Git 仓库或重新初始化一个已存在的仓库"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
|
||
msgstr "在 gitweb 中即时浏览您的工作仓库"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
|
||
msgstr "添加或解析提交说明中的结构化信息"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show commit logs"
|
||
msgstr "显示提交日志"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
|
||
msgstr "显示索引和工作区中文件的信息"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "List references in a remote repository"
|
||
msgstr "显示一个远程仓库的引用"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "List the contents of a tree object"
|
||
msgstr "显示一个树对象的内容"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
|
||
msgstr "从单个电子邮件中提取补丁和作者身份"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
|
||
msgstr "简单的 UNIX mbox 邮箱切分程序"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
|
||
msgstr "运行任务以优化仓库数据"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Join two or more development histories together"
|
||
msgstr "合并两个或更多开发历史"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
|
||
msgstr "为了合并查找尽可能好的公共祖先提交"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Run a three-way file merge"
|
||
msgstr "运行一个三路文件合并"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Run a merge for files needing merging"
|
||
msgstr "对于需要合并的文件执行合并"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
|
||
msgstr "与 git-merge-index 一起使用的标准向导程序"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Perform merge without touching index or working tree"
|
||
msgstr "在不触碰索引或工作树情况下应用合并"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
|
||
msgstr "运行合并冲突解决工具以解决合并冲突"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Creates a tag object with extra validation"
|
||
msgstr "创建一个有额外验证的标签对象"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
|
||
msgstr "基于 ls-tree 的格式化文本创建一个树对象"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
|
||
msgstr "写入和校验多包索引"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
|
||
msgstr "移动或重命名一个文件、目录或符号链接"
|
||
|
||
# 查找给定版本的符号名称
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Find symbolic names for given revs"
|
||
msgstr "查找给定版本的符号名称"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Add or inspect object notes"
|
||
msgstr "添加或检查对象注释"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
|
||
msgstr "导入和提交到 Perforce 仓库中"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Create a packed archive of objects"
|
||
msgstr "创建对象的存档包"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Find redundant pack files"
|
||
msgstr "查找冗余的包文件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
|
||
msgstr "打包头和标签以实现高效的仓库访问"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Compute unique ID for a patch"
|
||
msgstr "计算一个补丁的唯一 ID"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
|
||
msgstr "删除对象库中所有不可达对象"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
|
||
msgstr "删除已经在包文件中的多余对象"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
|
||
msgstr "获取并整合另外的仓库或一个本地分支"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Update remote refs along with associated objects"
|
||
msgstr "更新远程引用和相关的对象"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
|
||
msgstr "将一个 quilt 补丁集应用到当前分支。"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
|
||
msgstr "比较两个提交范围(如一个分支的两个版本)"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Reads tree information into the index"
|
||
msgstr "将树信息读取到索引"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
|
||
msgstr "在另一个分支上重新应用提交"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Receive what is pushed into the repository"
|
||
msgstr "接收推送到仓库中的对象"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Manage reflog information"
|
||
msgstr "管理 reflog 信息"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Manage set of tracked repositories"
|
||
msgstr "管理已跟踪仓库"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
|
||
msgstr "打包仓库中未打包对象"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
|
||
msgstr "创建、列出、删除对象替换引用"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Generates a summary of pending changes"
|
||
msgstr "生成待定更改的摘要"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
|
||
msgstr "重用冲突合并的解决方案记录"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
|
||
msgstr "重置当前 HEAD 到指定状态"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Restore working tree files"
|
||
msgstr "恢复工作区文件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
|
||
msgstr "按时间顺序列出提交对象"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Pick out and massage parameters"
|
||
msgstr "选出并处理参数"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Revert some existing commits"
|
||
msgstr "回退一些现存提交"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
|
||
msgstr "从工作区和索引中删除文件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Send a collection of patches as emails"
|
||
msgstr "通过电子邮件发送一组补丁"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
|
||
msgstr "使用 Git 协议推送对象到另一个仓库"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
|
||
msgstr "为 shell 脚本准备的 Git 国际化设置代码"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Common Git shell script setup code"
|
||
msgstr "常用的 Git shell 脚本设置代码"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
|
||
msgstr "只允许 Git SSH 访问的受限登录shell"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Summarize 'git log' output"
|
||
msgstr "'git log' 输出摘要"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show various types of objects"
|
||
msgstr "显示各种类型的对象"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show branches and their commits"
|
||
msgstr "显示分支和提交"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show packed archive index"
|
||
msgstr "显示打包归档索引"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "List references in a local repository"
|
||
msgstr "显示本地仓库中的引用"
|
||
|
||
# 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
|
||
msgstr "将您的工作树缩减至已追踪文件的子集"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Add file contents to the staging area"
|
||
msgstr "将文件内容添加到暂存区"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
|
||
msgstr "贮藏脏工作区中的修改"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show the working tree status"
|
||
msgstr "显示工作区状态"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Remove unnecessary whitespace"
|
||
msgstr "删除不必要的空白字符"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
|
||
msgstr "初始化、更新或检查子模组"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
|
||
msgstr "Subersion 仓库和 Git 之间的双向操作"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Switch branches"
|
||
msgstr "切换分支"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
|
||
msgstr "读取、修改和删除符号引用"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
|
||
msgstr "创建、列出、删除或校验一个 GPG 签名的标签对象"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
|
||
msgstr "用 blob 数据对象的内容创建一个临时文件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Unpack objects from a packed archive"
|
||
msgstr "从打包文件中解压缩对象"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
|
||
msgstr "将工作区的文件内容注册到索引"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
|
||
msgstr "安全地更新存储于引用中的对象名称"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
|
||
msgstr "更新辅助信息文件以帮助哑协议服务"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Send archive back to git-archive"
|
||
msgstr "将存档发送回 git-archive"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
|
||
msgstr "将对象压缩包发送回 git-fetch-pack"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show a Git logical variable"
|
||
msgstr "显示一个Git逻辑变量"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Check the GPG signature of commits"
|
||
msgstr "检查 GPG 提交签名"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Validate packed Git archive files"
|
||
msgstr "校验打包的Git存仓文件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Check the GPG signature of tags"
|
||
msgstr "检查标签的 GPG 签名"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Display version information about Git"
|
||
msgstr "显示关于 Git 的版本信息"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
|
||
msgstr "显示每一个提交引入的差异日志"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Manage multiple working trees"
|
||
msgstr "管理多个工作区"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Create a tree object from the current index"
|
||
msgstr "从当前索引创建一个树对象"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Defining attributes per path"
|
||
msgstr "定义路径的属性"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git command-line interface and conventions"
|
||
msgstr "Git 命令行界面和约定"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "A Git core tutorial for developers"
|
||
msgstr "面向开发人员的 Git 核心教程"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
|
||
msgstr "为 Git 提供用户名和口令"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git for CVS users"
|
||
msgstr "适合 CVS 用户的 Git 帮助"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Tweaking diff output"
|
||
msgstr "调整差异输出"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
|
||
msgstr "每一天 Git 的一组有用的最小命令集合"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Frequently asked questions about using Git"
|
||
msgstr "关于使用 Git 的常见问题"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "The bundle file format"
|
||
msgstr "归档包文件格式"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Chunk-based file formats"
|
||
msgstr "块式文件格式"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git commit-graph format"
|
||
msgstr "Git 提交图格式"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git index format"
|
||
msgstr "Git 索引格式"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git pack format"
|
||
msgstr "Git 包格式"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git cryptographic signature formats"
|
||
msgstr "Git 密码学签名格式"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "A Git Glossary"
|
||
msgstr "Git 词汇表"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Hooks used by Git"
|
||
msgstr "Git 使用的钩子"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
|
||
msgstr "指定故意忽略的未跟踪文件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "The Git repository browser"
|
||
msgstr "Git 仓库浏览器"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
|
||
msgstr "映射作者/提交者的名称和/或邮件地址"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Defining submodule properties"
|
||
msgstr "定义子模组属性"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git namespaces"
|
||
msgstr "Git 名字空间"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
|
||
msgstr "协议 v0 和 v1 能力"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Things common to various protocols"
|
||
msgstr "不同协议的共同部分"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git HTTP-based protocols"
|
||
msgstr "Git 基于 HTTP 的协议"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "How packs are transferred over-the-wire"
|
||
msgstr "包在线路中传输的方式"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
|
||
msgstr "Git 传输协议,第二版"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
|
||
msgstr "与远程仓库交互的助手程序"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git Repository Layout"
|
||
msgstr "Git 仓库布局"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
|
||
msgstr "指定 Git 的版本和版本范围"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Mounting one repository inside another"
|
||
msgstr "将一个仓库安装到另外一个仓库中"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "A tutorial introduction to Git"
|
||
msgstr "Git 入门教程"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
|
||
msgstr "Git 入门教程:第二部分"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
|
||
msgstr "Git web 界面(Git 仓库的 web 前端)"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
|
||
msgstr "Git 推荐的工作流概览"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "A tool for managing large Git repositories"
|
||
msgstr "一个管理大型 Git 仓库的工具"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "commit-graph file is too small"
|
||
msgstr "提交图形文件太小"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
|
||
msgstr "提交图形签名 %X 和签名 %X 不匹配"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
|
||
msgstr "提交图形版本 %X 和版本 %X 不匹配"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
|
||
msgstr "提交图形哈希版本 %X 和版本 %X 不匹配"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
|
||
msgstr "提交图形文件太小,容不下 %u 个块"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
|
||
msgstr "提交图形没有基础图形块"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "commit-graph chain does not match"
|
||
msgstr "提交图形链不匹配"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
|
||
msgstr "无效的提交图形链:行 '%s' 不是一个哈希值"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "unable to find all commit-graph files"
|
||
msgstr "无法找到所有提交图形文件"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
|
||
msgstr "无效的提交位置。提交图形可能已损坏"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find commit %s"
|
||
msgstr "无法找到提交 %s"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
|
||
msgstr "提交图需要溢出世代数据,但是没有"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Loading known commits in commit graph"
|
||
msgstr "正在加载提交图中的已知提交"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
|
||
msgstr "正在扩展提交图中的可达提交"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
|
||
msgstr "正在清除提交图中的提交标记"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Computing commit graph topological levels"
|
||
msgstr "正在计算提交图拓扑级别"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Computing commit graph generation numbers"
|
||
msgstr "正在计算提交图世代数字"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
|
||
msgstr "计算提交变更路径的布隆过滤器"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Collecting referenced commits"
|
||
msgstr "正在收集引用的提交"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
|
||
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
|
||
msgstr[0] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
|
||
msgstr[1] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error adding pack %s"
|
||
msgstr "添加包 %s 出错"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening index for %s"
|
||
msgstr "为 %s 打开索引出错"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
|
||
msgstr "正在打包对象中查找提交图的提交"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Finding extra edges in commit graph"
|
||
msgstr "正在查找提交图中额外的边"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
|
||
msgstr "无法写入正确数量的基础图形 ID"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "unable to create temporary graph layer"
|
||
msgstr "无法创建临时图层"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 调整共享权限"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
|
||
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
|
||
msgstr[0] "正在用 %d 步写出提交图"
|
||
msgstr[1] "正在用 %d 步写出提交图"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "unable to open commit-graph chain file"
|
||
msgstr "无法打开提交图形链文件"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "failed to rename base commit-graph file"
|
||
msgstr "无法重命名基础提交图形文件"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
|
||
msgstr "无法重命名临时提交图形文件"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Scanning merged commits"
|
||
msgstr "正在扫描合并提交"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Merging commit-graph"
|
||
msgstr "正在合并提交图形"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
|
||
msgstr "正尝试写提交图,但是 'core.commitGraph' 被禁用"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "too many commits to write graph"
|
||
msgstr "提交太多不能画图"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
|
||
msgstr "提交图文件的校验码错误,可能已经损坏"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
|
||
msgstr "提交图形的对象 ID 顺序不正确:%s 然后 %s"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
|
||
msgstr "提交图形有不正确的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
|
||
msgstr "无法从提交图形中解析提交 %s"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Verifying commits in commit graph"
|
||
msgstr "正在校验提交图中的提交"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
|
||
msgstr "无法从提交图形的对象库中解析提交 %s"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
|
||
msgstr "提交图形中的提交 %s 的根树对象 ID 是 %s != %s"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
|
||
msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表太长了"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
|
||
msgstr "%s 的提交图形父提交是 %s != %s"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
|
||
msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表过早终止"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
|
||
msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号是零,但其它地方非零"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
|
||
msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号非零,但其它地方是零"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "提交图形中的提交 %s 的世代号是 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "提交图形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s is not a commit!"
|
||
msgstr "%s %s 不是一个提交!"
|
||
|
||
#: commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
|
||
"and will be removed in a future Git version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
|
||
"to convert the grafts into replace refs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Turn this message off by running\n"
|
||
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"对 <GIT_DIR>/info/grafts 的支持已过时,并将在\n"
|
||
"未来的Git版本中被移除。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请使用 \"git replace --convert-graft-file\" 将\n"
|
||
"grafts 转换为替换引用。\n"
|
||
"\n"
|
||
"设置 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
|
||
"可关闭本消息"
|
||
|
||
#: commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
|
||
msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
|
||
|
||
#: commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
|
||
msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
|
||
|
||
#: commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
|
||
msgstr "提交 %s 没有 GPG 签名。"
|
||
|
||
#: commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
|
||
msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n"
|
||
|
||
#: commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
|
||
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
|
||
"variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:提交说明不符合 UTF-8 字符编码。\n"
|
||
"您可以通过修补提交来改正提交说明,或者将配置变量 i18n.commitEncoding\n"
|
||
"设置为您项目所用的字符编码。\n"
|
||
|
||
#: compat/compiler.h
|
||
msgid "no compiler information available\n"
|
||
msgstr "编译器信息不可用\n"
|
||
|
||
#: compat/compiler.h
|
||
msgid "no libc information available\n"
|
||
msgstr "libc 信息不可用\n"
|
||
|
||
#: compat/disk.h
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine free disk size for '%s'"
|
||
msgstr "不能确定 '%s' 的空余磁盘空间"
|
||
|
||
#: compat/disk.h
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get info for '%s'"
|
||
msgstr "无法获得 '%s' 的信息"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程不能打开 '%ls'"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程正在获取 '%ls' 的 BHFI"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
|
||
msgstr "不能转换至宽字符:'%s'"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BHFI changed '%ls'"
|
||
msgstr "BHFI 已改变 '%ls'"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
|
||
msgstr "'has_worktree_moved' 中未处理的情况:%d"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
|
||
msgstr "健康监测线程等待失败 [GLE %ld]"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid path: %s"
|
||
msgstr "无效路径: %s"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
|
||
msgid "Unable to create FSEventStream."
|
||
msgstr "无法创建 FSEventStream。"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
|
||
msgid "Failed to start the FSEventStream"
|
||
msgstr "无法启动 FSEventStream"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] 无法将路径转换至 UTF-8:'%.*ls'"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] 无法监视 '%s'"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%s' 的长名称"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
|
||
msgstr "ReadDirectoryChangedW 失败于 '%s' [GLE %ld]"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
|
||
msgstr "GetOverlappedResult 失败于 '%s' [GLE %ld]"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
|
||
msgstr "无法获取目录变更 [GLE %ld]"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opendir('%s') failed"
|
||
msgstr "opendir('%s') 失败"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lstat('%s') failed"
|
||
msgstr "lstat('%s') 失败"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
|
||
msgstr "strbuf_readlink('%s') 失败"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closedir('%s') failed"
|
||
msgstr "closedir('%s') 失败"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] 无法打开要读取的 '%ls'"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%ls' 的协议信息 "
|
||
|
||
#: compat/mingw.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to copy SID (%ld)"
|
||
msgstr "无法拷贝 SID (%ld)"
|
||
|
||
#: compat/mingw.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
|
||
msgstr "无法获取 '%s' 的所有者 (%ld)"
|
||
|
||
#: compat/obstack.c
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "内存耗尽"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "无匹配"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "无效的正则表达式"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "无效的集合字符"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "无效的字符类名"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "末尾的反斜杠"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "无效的反向索引"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "未匹配的 [ 或 [^"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "未匹配的 \\{"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "\\{\\} 的内容非法"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "无效的范围结尾"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "内存耗尽"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "非法的前置正则表达式"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "正则表达式过早结束"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "正则表达式太大"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "没有上一个正则表达式"
|
||
|
||
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
|
||
msgid "could not send IPC command"
|
||
msgstr "无法发送 IPC 命令"
|
||
|
||
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
|
||
msgid "could not read IPC response"
|
||
msgstr "无法读取 IPC 响应"
|
||
|
||
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start accept_thread '%s'"
|
||
msgstr "无法启动 accept_thread '%s'"
|
||
|
||
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
|
||
msgstr "无法启动 '%s' 的 worker[0]"
|
||
|
||
#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
|
||
msgstr "ConnectNamedPipe 失败于 '%s' (%lu)"
|
||
|
||
#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 从管道创建 fd"
|
||
|
||
#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start thread[0] for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 启动 thread[0]"
|
||
|
||
#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' 等待 hEvent 失败"
|
||
|
||
#: compat/terminal.c
|
||
msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
|
||
msgstr "无法从后台中恢复,请使用 'fg' 来恢复"
|
||
|
||
#: compat/terminal.c
|
||
msgid "cannot restore terminal settings"
|
||
msgstr "无法恢复终端设置"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"from\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"This might be due to circular includes."
|
||
msgstr ""
|
||
"超过了最大包含深度(%1$d),当从\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"包含\n"
|
||
"\t%2$s\n"
|
||
"这可能是因为循环包含。"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not expand include path '%s'"
|
||
msgstr "无法扩展包含路径 '%s'"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
msgid "relative config includes must come from files"
|
||
msgstr "相对路径的配置文件引用必须来自于文件"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
msgid "relative config include conditionals must come from files"
|
||
msgstr "相对路径的配置文件条件引用必须来自于文件"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
msgid ""
|
||
"remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
|
||
"includeIf.hasconfig:remote.*.url"
|
||
msgstr ""
|
||
"远程 URL 不能在文件中配置,不管直接地还是通过 includeIf.hasconfig:remote.*."
|
||
"url 间接地包含。"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid config format: %s"
|
||
msgstr "无效的配置格式:%s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
|
||
msgstr "配置 '%.*s' 缺少环境变量名称"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
|
||
msgstr "缺少环境变量 '%s' 于配置 '%.*s' "
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key does not contain a section: %s"
|
||
msgstr "键名没有包含一个小节名称:%s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key does not contain variable name: %s"
|
||
msgstr "键名没有包含变量名:%s"
|
||
|
||
#: config.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key: %s"
|
||
msgstr "无效键名:%s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key (newline): %s"
|
||
msgstr "无效键名(有换行符):%s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
msgid "empty config key"
|
||
msgstr "空的配置键名"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus config parameter: %s"
|
||
msgstr "伪配置参数:%s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus format in %s"
|
||
msgstr "%s 中格式错误"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus count in %s"
|
||
msgstr "%s 中错误计数"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many entries in %s"
|
||
msgstr "%s 中太多的条目"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing config key %s"
|
||
msgstr "缺失配置键名 %s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing config value %s"
|
||
msgstr "缺失配置取值 %s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in blob %s"
|
||
msgstr "数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in file %s"
|
||
msgstr "文件 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in standard input"
|
||
msgstr "标准输入中错误的配置行 %d"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
|
||
msgstr "子模组数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in command line %s"
|
||
msgstr "命令行 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in %s"
|
||
msgstr "在 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
msgid "out of range"
|
||
msgstr "超出范围"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
msgid "invalid unit"
|
||
msgstr "无效的单位"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
|
||
msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误:%3$s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
|
||
msgstr "数据对象 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
|
||
msgstr "文件 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
|
||
msgstr "标准输入中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%3$s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
|
||
msgstr "子模组数据 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
|
||
msgstr "命令行 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
|
||
msgstr "在 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for variable %s"
|
||
msgstr "变量 %s 的值无效"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
|
||
msgstr "忽略未知的 core.fsync 组件 '%s'"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "'%2$s' 的错误的布尔取值 '%1$s'"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
|
||
msgstr "无法扩展用户目录:'%s'"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
|
||
msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一个有效的时间戳"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "abbrev length out of range: %d"
|
||
msgstr "缩写长度超出范围:%d"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad zlib compression level %d"
|
||
msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
|
||
msgstr "core.commentChar 应该是一个 ASCII 编码的字符"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
|
||
msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值 '%s'"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
|
||
msgstr "core.fsyncObjectFiles 已经被弃用;取而代之使用 core.fsync"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode for object creation: %s"
|
||
msgstr "无效的对象创建模式:%s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed value for %s"
|
||
msgstr "%s 的取值格式错误"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed value for %s: %s"
|
||
msgstr "%s 的取值格式错误:%s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
|
||
msgstr "必须是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load config blob object '%s'"
|
||
msgstr "无法从数据对象 '%s' 加载配置"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
|
||
msgstr "引用 '%s' 没有指向一个数据对象"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
|
||
msgstr "不能解析配置对象 '%s'"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s"
|
||
msgstr "无法解析 %s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
msgid "unable to parse command-line config"
|
||
msgstr "无法解析命令行中的配置"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
|
||
msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s: '%s'"
|
||
msgstr "无效 %s:'%s'"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
|
||
msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 应该介于 0 和 100 之间"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
|
||
msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
|
||
msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section name '%s'"
|
||
msgstr "无效的小节名称 '%s'"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has multiple values"
|
||
msgstr "%s 有多个取值"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write new configuration file %s"
|
||
msgstr "无法写入新的配置文件 %s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lock config file %s"
|
||
msgstr "不能锁定配置文件 %s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening %s"
|
||
msgstr "打开 %s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid config file %s"
|
||
msgstr "无效的配置文件 %s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat on %s failed"
|
||
msgstr "对 %s 调用 fstat 失败"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to mmap '%s'%s"
|
||
msgstr "不能 mmap '%s'%s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chmod on %s failed"
|
||
msgstr "对 %s 调用 chmod 失败"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write config file %s"
|
||
msgstr "不能写入配置文件 %s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "不能设置 '%s' 为 '%s'"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section name: %s"
|
||
msgstr "无效的小节名称:%s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "拒绝支持内容过长的行,位于文件 '%s' 中的第 %<PRIuMAX> 行"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing value for '%s'"
|
||
msgstr "%s 的取值缺失"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
|
||
msgstr "远端在初始连接时即挂断"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read from remote repository.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure you have the correct access rights\n"
|
||
"and the repository exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法读取远程仓库。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请确认您有正确的访问权限并且仓库存在。"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server doesn't support '%s'"
|
||
msgstr "服务器不支持 '%s'"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server doesn't support feature '%s'"
|
||
msgstr "服务器不支持特性 '%s'"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "expected flush after capabilities"
|
||
msgstr "在能力之后应为一个 flush 包"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
|
||
msgstr "忽略第一行 '%s' 之后的能力字段"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
|
||
msgstr "协议错误:意外的 capabilities^{}"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
|
||
msgstr "协议错误:预期浅克隆 sha-1,却得到 '%s'"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
|
||
msgstr "另一端的仓库不能是浅克隆仓库"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "invalid packet"
|
||
msgstr "无效数据包"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
|
||
msgstr "协议错误:意外的 '%s'"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
|
||
msgstr "服务器给出未知的对象格式 '%s'"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
|
||
msgstr "于 bundle-uri 响应行 %d 发生错误:%s"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "expected flush after bundle-uri listing"
|
||
msgstr "在 bundle-uri 列表之后应该有一个 flush 包"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "expected response end packet after ref listing"
|
||
msgstr "在引用列表之后应该有响应结束包"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ls-refs response: %s"
|
||
msgstr "无效的 ls-refs 响应:%s"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "expected flush after ref listing"
|
||
msgstr "在引用列表之后应该有一个 flush 包"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持 '%s' 协议"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
|
||
msgstr "无法为 socket 设置 SO_KEEPALIVE"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking up %s ... "
|
||
msgstr "查找 %s ..."
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
|
||
msgstr "无法查找 %s(端口 %s)(%s)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"done.\n"
|
||
"Connecting to %s (port %s) ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"完成。\n"
|
||
"连接到 %s(端口 %s)... "
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to connect to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法连接到 %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "完成。"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to look up %s (%s)"
|
||
msgstr "无法查找 %s(%s)"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown port %s"
|
||
msgstr "未知端口 %s"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange hostname '%s' blocked"
|
||
msgstr "已阻止奇怪的主机名 '%s'"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange port '%s' blocked"
|
||
msgstr "已阻止奇怪的端口号 '%s'"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot start proxy %s"
|
||
msgstr "不能启动代理 %s"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
|
||
msgstr "未指定路径,执行 'git help pull' 查看有效的 url 语法"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
|
||
msgstr "在 git:// 主机和仓库路径中禁止使用换行符"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
|
||
msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -4"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
|
||
msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -6"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
|
||
msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持设置端口"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange pathname '%s' blocked"
|
||
msgstr "已阻止奇怪的路径名 '%s'"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "unable to fork"
|
||
msgstr "无法 fork"
|
||
|
||
#: connected.c
|
||
msgid "Could not run 'git rev-list'"
|
||
msgstr "不能执行 'git rev-list'"
|
||
|
||
#: connected.c
|
||
msgid "failed write to rev-list"
|
||
msgstr "写入 rev-list 失败"
|
||
|
||
#: connected.c
|
||
msgid "failed to close rev-list's stdin"
|
||
msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal crlf_action %d"
|
||
msgstr "非法的 crlf_action %d"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
|
||
msgstr "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
|
||
"touches it"
|
||
msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 CRLF 将被 LF 替换"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
|
||
msgstr "文件 %s 中的 LF 将被 CRLF 替换"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
|
||
"touches it"
|
||
msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 LF 将被 CRLF 替换"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
|
||
msgstr "如果使用 %2$s 编码,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
|
||
"working-tree-encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"文件 '%s' 包含一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%.*s 作为工作区编码。"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
|
||
msgstr "如果编码为 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
|
||
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"文件 '%s' 缺失一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取决于字"
|
||
"节序)作为工作区编码。"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
|
||
msgstr "无法对 '%s' 进行从 %s 到 %s 的编码"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
|
||
msgstr "将'%s' 的编码从 %s 到 %s 来回转换不一致"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
|
||
msgstr "不能 fork 以执行外部过滤器 '%s'"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
|
||
msgstr "不能将输入传递给外部过滤器 '%s'"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external filter '%s' failed %d"
|
||
msgstr "外部过滤器 '%s' 失败码 %d"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read from external filter '%s' failed"
|
||
msgstr "从外部过滤器 '%s' 读取失败"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external filter '%s' failed"
|
||
msgstr "外部过滤器 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
msgid "unexpected filter type"
|
||
msgstr "意外的过滤类型"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
msgid "path name too long for external filter"
|
||
msgstr "外部过滤器的路径名太长"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
|
||
"been filtered"
|
||
msgstr "外部过滤器 '%s' 不再可用,但并非所有路径都已过滤"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
|
||
msgstr "true/false 不是有效的工作区编码"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
|
||
msgstr "%s:clean 过滤器 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: smudge filter %s failed"
|
||
msgstr "%s:smudge 过滤器 %s 失败"
|
||
|
||
#: credential.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
|
||
msgstr "跳过凭据查询:credential.%s"
|
||
|
||
#: credential.c
|
||
msgid "refusing to work with credential missing host field"
|
||
msgstr "拒绝使用缺少主机字段的凭据"
|
||
|
||
#: credential.c
|
||
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
|
||
msgstr "拒绝使用缺少协议字段的凭据"
|
||
|
||
#: credential.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
|
||
msgstr "URL 的 %s 组件中包含换行符:%s"
|
||
|
||
#: credential.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "url has no scheme: %s"
|
||
msgstr "URL 没有 scheme:%s"
|
||
|
||
#: credential.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
|
||
msgstr "不能解析凭据 URL:%s"
|
||
|
||
#: date.c
|
||
msgid "in the future"
|
||
msgstr "在将来"
|
||
|
||
#: date.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
|
||
|
||
#: date.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分钟前"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 分钟前"
|
||
|
||
#: date.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小时前"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 小时前"
|
||
|
||
#: date.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 天前"
|
||
|
||
#: date.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 周前"
|
||
|
||
#: date.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 个月前"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 个月前"
|
||
|
||
#: date.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> year"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
|
||
#: date.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
|
||
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
|
||
msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
|
||
msgstr[1] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
|
||
|
||
#: date.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年前"
|
||
|
||
#: delta-islands.c
|
||
msgid "Propagating island marks"
|
||
msgstr "正在传播数据岛标记"
|
||
|
||
#: delta-islands.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad tree object %s"
|
||
msgstr "坏的树对象 %s"
|
||
|
||
#: delta-islands.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
|
||
msgstr "未能加载 '%s' 的数据岛正则表达式:%s"
|
||
|
||
#: delta-islands.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
|
||
msgstr "来自 config 的数据岛正则表达式有太多的捕获组(最多 %d 个)"
|
||
|
||
#: delta-islands.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marked %d islands, done.\n"
|
||
msgstr "已标记 %d 个数据岛,结束。\n"
|
||
|
||
#: diagnose.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --%s value '%s'"
|
||
msgstr "无效的 --%s 值 '%s'"
|
||
|
||
#: diagnose.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not archive missing directory '%s'"
|
||
msgstr "无法归档缺失的目录 '%s'"
|
||
|
||
#: diagnose.c dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open directory '%s'"
|
||
msgstr "无法打开目录 '%s'"
|
||
|
||
#: diagnose.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
|
||
msgstr "跳过 '%s',既不是文件又不是目录"
|
||
|
||
#: diagnose.c
|
||
msgid "could not duplicate stdout"
|
||
msgstr "无法复制标准输出"
|
||
|
||
#: diagnose.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not add directory '%s' to archiver"
|
||
msgstr "无法添加目录 '%s' 至归档器"
|
||
|
||
#: diagnose.c
|
||
msgid "failed to write archive"
|
||
msgstr "无法写入归档"
|
||
|
||
#: diff-lib.c
|
||
msgid "--merge-base does not work with ranges"
|
||
msgstr "--merge-base 不适用于范围"
|
||
|
||
#: diff-lib.c
|
||
msgid "--merge-base only works with commits"
|
||
msgstr "--merge-base 仅适用于提交"
|
||
|
||
#: diff-lib.c
|
||
msgid "unable to get HEAD"
|
||
msgstr "不能解析 HEAD"
|
||
|
||
#: diff-lib.c
|
||
msgid "no merge base found"
|
||
msgstr "未找到合并基线"
|
||
|
||
#: diff-lib.c
|
||
msgid "multiple merge bases found"
|
||
msgstr "找到了多条合并基线"
|
||
|
||
#: diff-no-index.c
|
||
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
|
||
msgstr "git diff --no-index [<选项>] <路径> <路径>"
|
||
|
||
#: diff-no-index.c
|
||
msgid ""
|
||
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
|
||
"tree"
|
||
msgstr "不是 git 仓库。使用 --no-index 比较工作区之外的两个路径"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
|
||
msgstr " 无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
|
||
msgstr " 未知的 dirstat 参数 '%s'\n"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid ""
|
||
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
|
||
"'dimmed-zebra', 'plain'"
|
||
msgstr ""
|
||
"移动的颜色设置必须是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-zebra' 或 "
|
||
"'plain'"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
|
||
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
|
||
msgstr ""
|
||
"未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
|
||
"space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid ""
|
||
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
|
||
"whitespace modes"
|
||
msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能与其它空白字符模式共用"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
|
||
msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external diff died, stopping at %s"
|
||
msgstr "外部 diff 退出,停止在 %s"
|
||
|
||
#: diff.c parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "选项 '%s'、'%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
|
||
msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 一起使用 '%3$s'"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 和 '%5$s' 一起使用 '%3$s'"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
|
||
msgstr "--follow 明确要求只跟一个路径规格"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --stat value: %s"
|
||
msgstr "无效的 --stat 值:%s"
|
||
|
||
#: diff.c parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expects a numerical value"
|
||
msgstr "%s 期望一个数字值"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
|
||
msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的变更类 '%1$c'"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
|
||
msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之后未知的值"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "不能解析 '%s'"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expects <n>/<m> form"
|
||
msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expects a character, got '%s'"
|
||
msgstr "%s 期望一个字符,得到 '%s'"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad --color-moved argument: %s"
|
||
msgstr "坏的 --color-moved 参数:%s"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
|
||
msgstr "--color-moved-ws 中的无效模式 '%s' "
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid ""
|
||
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
|
||
"\"histogram\""
|
||
msgstr ""
|
||
"diff-algorithm 选项有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument to %s"
|
||
msgstr "%s 的参数无效"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
|
||
msgstr "选项 -I 的正则表达式无效:'%s'"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad --word-diff argument: %s"
|
||
msgstr "坏的 --word-diff 参数:%s"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "Diff output format options"
|
||
msgstr "差异输出格式化选项"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate patch"
|
||
msgstr "生成补丁"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<n>"
|
||
msgstr "<n>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate diffs with <n> lines context"
|
||
msgstr "生成含 <n> 行上下文的差异"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate the diff in raw format"
|
||
msgstr "生成原始格式的差异"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "synonym for '-p --raw'"
|
||
msgstr "和 '-p --raw' 同义"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "synonym for '-p --stat'"
|
||
msgstr "和 '-p --stat' 同义"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "machine friendly --stat"
|
||
msgstr "机器友好的 --stat"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "output only the last line of --stat"
|
||
msgstr "只输出 --stat 的最后一行"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<param1,param2>..."
|
||
msgstr "<参数1,参数2>..."
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid ""
|
||
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
|
||
msgstr "输出每个子目录相对变更的分布"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
|
||
msgstr "和 --dirstat=cumulative 同义"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
|
||
msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同义词"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
|
||
msgstr "如果变更中引入冲突定界符或空白错误,给出警告"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
|
||
msgstr "精简摘要,例如创建、重命名和模式变更"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "show only names of changed files"
|
||
msgstr "只显示变更文件的文件名"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "show only names and status of changed files"
|
||
msgstr "只显示变更文件的文件名和状态"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
|
||
msgstr "<宽度>[,<文件名宽度>[,<次数>]]"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate diffstat"
|
||
msgstr "生成差异统计(diffstat)"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<width>"
|
||
msgstr "<宽度>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate diffstat with a given width"
|
||
msgstr "使用给定的长度生成差异统计"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate diffstat with a given name width"
|
||
msgstr "使用给定的文件名长度生成差异统计"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate diffstat with a given graph width"
|
||
msgstr "使用给定的图形长度生成差异统计"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<count>"
|
||
msgstr "<次数>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate diffstat with limited lines"
|
||
msgstr "生成有限行数的差异统计"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate compact summary in diffstat"
|
||
msgstr "生成差异统计的简洁摘要"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "output a binary diff that can be applied"
|
||
msgstr "输出一个可以应用的二进制差异"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
|
||
msgstr "在 \"index\" 行显示完整的前后对象名称"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "show colored diff"
|
||
msgstr "显示带颜色的差异"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<kind>"
|
||
msgstr "<类型>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid ""
|
||
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
|
||
"diff"
|
||
msgstr "对于差异中的上下文、旧的和新的行,加亮显示错误的空白字符"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid ""
|
||
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
|
||
"--numstat"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 --raw 或者 --numstat 中,不对路径字符转码并使用 NUL 字符做为输出字段的分隔"
|
||
"符"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<prefix>"
|
||
msgstr "<前缀>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
|
||
msgstr "显示给定的源前缀取代 \"a/\""
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
|
||
msgstr "显示给定的目标前缀取代 \"b/\""
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
|
||
msgstr "输出的每一行附加前缀"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "do not show any source or destination prefix"
|
||
msgstr "不显示任何源和目标前缀"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "use default prefixes a/ and b/"
|
||
msgstr "使用 a/ 和 b/ 作为默认前缀"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
|
||
msgstr "显示指定行数的差异块间的上下文"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<char>"
|
||
msgstr "<字符>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
|
||
msgstr "指定一个字符取代 '+' 来表示新的一行"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
|
||
msgstr "指定一个字符取代 '-' 来表示旧的一行"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
|
||
msgstr "指定一个字符取代 ' ' 来表示一行上下文"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "Diff rename options"
|
||
msgstr "差异重命名选项"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<n>[/<m>]"
|
||
msgstr "<n>[/<m>]"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
|
||
msgstr "将完全重写的变更打破为成对的删除和创建"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "detect renames"
|
||
msgstr "检测重命名"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "omit the preimage for deletes"
|
||
msgstr "省略删除操作的差异输出"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "detect copies"
|
||
msgstr "检测拷贝"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "use unmodified files as source to find copies"
|
||
msgstr "使用未修改的文件做为发现拷贝的源"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "disable rename detection"
|
||
msgstr "禁用重命名探测"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "use empty blobs as rename source"
|
||
msgstr "使用空的数据对象做为重命名的源"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
|
||
msgstr "继续列出文件重命名以外的历史记录"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid ""
|
||
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
|
||
"given limit"
|
||
msgstr "如果重命名/拷贝目标超过给定的限制,禁止重命名/拷贝检测"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "Diff algorithm options"
|
||
msgstr "差异算法选项"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "produce the smallest possible diff"
|
||
msgstr "生成尽可能小的差异"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
|
||
msgstr "行比较时忽略空白字符"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
|
||
msgstr "忽略空白字符的变更"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
|
||
msgstr "忽略行尾的空白字符变更"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
|
||
msgstr "忽略行尾的回车符(CR)"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
|
||
msgstr "忽略整行都是空白的变更"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<regex>"
|
||
msgstr "<正则>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
|
||
msgstr "忽略所有行都和正则表达式匹配的变更"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
|
||
msgstr "启发式转换差异边界以便阅读"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
|
||
msgstr "使用 \"patience diff\" 算法生成差异"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
|
||
msgstr "使用 \"histogram diff\" 算法生成差异"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<algorithm>"
|
||
msgstr "<算法>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "choose a diff algorithm"
|
||
msgstr "选择一个差异算法"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<text>"
|
||
msgstr "<文本>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
|
||
msgstr "使用 \"anchored diff\" 算法生成差异"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<mode>"
|
||
msgstr "<模式>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
|
||
msgstr "显示单词差异,使用 <模式> 分隔变更的单词"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "use <regex> to decide what a word is"
|
||
msgstr "使用 <正则表达式> 确定何为一个词"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
|
||
msgstr "相当于 --word-diff=color --word-diff-regex=<正则>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "moved lines of code are colored differently"
|
||
msgstr "移动的代码行用不同方式着色"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
|
||
msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字符"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "Other diff options"
|
||
msgstr "其它差异选项"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
|
||
msgstr "当从子目录运行,排除目录之外的变更并显示相对路径"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "treat all files as text"
|
||
msgstr "把所有文件当做文本处理"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
|
||
msgstr "交换两个输入,反转差异"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
|
||
msgstr "有差异时退出码为 1,否则为 0"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "disable all output of the program"
|
||
msgstr "禁用本程序的所有输出"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "allow an external diff helper to be executed"
|
||
msgstr "允许执行一个外置的差异助手"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
|
||
msgstr "当比较二进制文件时,运行外部的文本转换过滤器"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<when>"
|
||
msgstr "<何时>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
|
||
msgstr "在生成差异时,忽略子模组的更改"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<format>"
|
||
msgstr "<格式>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "specify how differences in submodules are shown"
|
||
msgstr "指定子模组的差异如何显示"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
|
||
msgstr "隐藏索引中 'git add -N' 条目"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
|
||
msgstr "将索引中 'git add -N' 条目当做真实的"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<string>"
|
||
msgstr "<字符串>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid ""
|
||
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
||
"string"
|
||
msgstr "查找改变了指定字符串出现次数的差异"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid ""
|
||
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
||
"regex"
|
||
msgstr "查找改变指定正则匹配出现次数的差异"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
|
||
msgstr "显示使用 -S 或 -G 的变更集的所有变更"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
|
||
msgstr "将 -S 的 <string> 当做扩展的 POSIX 正则表达式"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "control the order in which files appear in the output"
|
||
msgstr "控制输出中的文件显示顺序"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<path>"
|
||
msgstr "<路径>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "show the change in the specified path first"
|
||
msgstr "先显示指定路径的变更"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "skip the output to the specified path"
|
||
msgstr "跳过指定路径的输出"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<object-id>"
|
||
msgstr "<对象 ID>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid ""
|
||
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
||
"object"
|
||
msgstr "查找改变指定对象出现次数的差异"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
|
||
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "select files by diff type"
|
||
msgstr "通过差异类型选择文件"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<file>"
|
||
msgstr "<文件>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "output to a specific file"
|
||
msgstr "输出到指定的文件"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
|
||
msgstr "由于文件太多,跳过详尽的重命名检查。"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
|
||
msgstr "由于文件太多,只在修改的路径中找到了拷贝。"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
|
||
msgstr "您可能想要将变量 %s 设置为至少 %d 并再次执行此命令。"
|
||
|
||
#: diffcore-order.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read orderfile '%s'"
|
||
msgstr "无法读取排序文件 '%s'"
|
||
|
||
#: diffcore-rename.c
|
||
msgid "Performing inexact rename detection"
|
||
msgstr "正在进行非精确的重命名探测"
|
||
|
||
#: diffcore-rotate.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such path '%s' in the diff"
|
||
msgstr "在差异中无此路径 '%s'"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
|
||
msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何 git 已知文件"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
|
||
msgstr "未识别的模式:'%s'"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
|
||
msgstr "未识别的反向模式:'%s'"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
|
||
msgstr "您的 sparse-checkout 文件可能有问题:重复的模式 '%s'"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
msgid "disabling cone pattern matching"
|
||
msgstr "停用锥形模式匹配"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use %s as an exclude file"
|
||
msgstr "不能将 %s 用作排除文件"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
msgid "failed to get kernel name and information"
|
||
msgstr "无法获得内核名称和信息"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
|
||
msgstr "缓存未跟踪文件在本系统或位置中被禁用"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
msgid ""
|
||
"No directory name could be guessed.\n"
|
||
"Please specify a directory on the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法猜到目录名。\n"
|
||
"请在命令行指定一个目录"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index file corrupt in repo %s"
|
||
msgstr "仓库 %s 中的索引文件损坏"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directories for %s"
|
||
msgstr "不能为 %s 创建目录"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "不能从 '%s' 迁移 git 目录到 '%s'"
|
||
|
||
#: editor.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
|
||
msgstr "提示:等待您的编辑器关闭文件...%c"
|
||
|
||
#: editor.c sequencer.c wrapper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to '%s'"
|
||
msgstr "不能写入 '%s'"
|
||
|
||
#: editor.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not edit '%s'"
|
||
msgstr "不能编辑 '%s'"
|
||
|
||
#: entry.c
|
||
msgid "Filtering content"
|
||
msgstr "过滤内容"
|
||
|
||
#: entry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat file '%s'"
|
||
msgstr "不能对文件 '%s' 调用 stat"
|
||
|
||
#: environment.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad git namespace path \"%s\""
|
||
msgstr "错误的 git 名字空间路径 \"%s\""
|
||
|
||
#: exec-cmd.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many args to run %s"
|
||
msgstr "执行 %s 的参数太多"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
|
||
msgstr "git fetch-pack:应为 shallow 列表"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
|
||
msgstr "git fetch-pack:在浅克隆列表之后期望一个 flush 包"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
|
||
msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,却得到 flush 包"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
|
||
msgstr "git fetch-pack:应为 ACK/NAK,却得到 '%s'"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "unable to write to remote"
|
||
msgstr "无法写到远程"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "Server supports filter"
|
||
msgstr "服务器支持 filter"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid shallow line: %s"
|
||
msgstr "无效的 shallow 信息:%s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid unshallow line: %s"
|
||
msgstr "无效的 unshallow 信息:%s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object not found: %s"
|
||
msgstr "对象未找到:%s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in object: %s"
|
||
msgstr "对象中出错:%s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no shallow found: %s"
|
||
msgstr "未发现 shallow:%s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
|
||
msgstr "应为 shallow/unshallow,却得到 %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got %s %d %s"
|
||
msgstr "得到 %s %d %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid commit %s"
|
||
msgstr "无效提交 %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "giving up"
|
||
msgstr "放弃"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c progress.h
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got %s (%d) %s"
|
||
msgstr "得到 %s (%d) %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marking %s as complete"
|
||
msgstr "标记 %s 为完成"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already have %s (%s)"
|
||
msgstr "已经有 %s(%s)"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
|
||
msgstr "fetch-pack:无法派生 sideband 多路输出"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "protocol error: bad pack header"
|
||
msgstr "协议错误:坏的包头"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
|
||
msgstr "fetch-pack:无法派生进程 %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
|
||
msgstr "fetch-pack:无效的 index-pack 输出"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed"
|
||
msgstr "%s 失败"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "error in sideband demultiplexer"
|
||
msgstr "sideband 多路输出出错"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server version is %.*s"
|
||
msgstr "服务器版本 %.*s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server supports %s"
|
||
msgstr "服务器支持 %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "Server does not support shallow clients"
|
||
msgstr "服务器不支持浅客户端"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "Server does not support --shallow-since"
|
||
msgstr "服务器不支持 --shallow-since"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
|
||
msgstr "服务器不支持 --shallow-exclude"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "Server does not support --deepen"
|
||
msgstr "服务器不支持 --deepen"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "Server does not support this repository's object format"
|
||
msgstr "服务器不支持这个仓库的对象格式"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "no common commits"
|
||
msgstr "没有共同的提交"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
|
||
msgstr "git fetch-pack:获取失败。"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
|
||
msgstr "不匹配的算法:客户端 %s,服务端 %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
|
||
msgstr "服务器不支持算法 '%s'"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "Server does not support shallow requests"
|
||
msgstr "服务器不支持浅克隆请求"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "unable to write request to remote"
|
||
msgstr "无法将请求写到远程"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected '%s', received '%s'"
|
||
msgstr "预期 '%s',得到 '%s'"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected '%s'"
|
||
msgstr "预期 '%s'"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
|
||
msgstr "意外的确认行:'%s'"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error processing acks: %d"
|
||
msgstr "处理 ack 出错:%d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
|
||
#. keyword.
|
||
#.
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
|
||
msgstr "预期在 '%s' 之后发送 packfile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
|
||
#. keyword.
|
||
#.
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
|
||
msgstr "在没有 '%s' 后不应该发送其它小节"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error processing shallow info: %d"
|
||
msgstr "处理浅克隆信息出错:%d"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
|
||
msgstr "预期 wanted-ref,得到 '%s'"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
|
||
msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error processing wanted refs: %d"
|
||
msgstr "处理要获取的引用出错:%d"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
|
||
msgstr "git fetch-pack:预期响应结束包"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "no matching remote head"
|
||
msgstr "没有匹配的远程分支"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "unexpected 'ready' from remote"
|
||
msgstr "来自远程的意外的 'ready'"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such remote ref %s"
|
||
msgstr "没有这样的远程引用 %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
|
||
msgstr "服务器不允许请求未公开的对象 %s"
|
||
|
||
#: fsmonitor-ipc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
|
||
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 无效路径 '%s'"
|
||
|
||
#: fsmonitor-ipc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
|
||
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 未知错误于 '%s'"
|
||
|
||
#: fsmonitor-ipc.c
|
||
msgid "fsmonitor--daemon is not running"
|
||
msgstr "fsmonitor--daemon 没有运行"
|
||
|
||
#: fsmonitor-ipc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
|
||
msgstr "无法发送 '%s' 命令至 fsmonitor--daemon"
|
||
|
||
#: fsmonitor-settings.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
|
||
msgstr "纯仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
|
||
|
||
#: fsmonitor-settings.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
|
||
msgstr "因为错误,仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
|
||
|
||
#: fsmonitor-settings.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
|
||
msgstr "远程仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
|
||
|
||
#: fsmonitor-settings.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
|
||
msgstr "虚拟仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
|
||
|
||
#: fsmonitor-settings.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
|
||
"sockets support"
|
||
msgstr "因为缺少 Unix 套接字支持,套接字目录 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
msgid ""
|
||
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
|
||
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
|
||
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
|
||
"bare]\n"
|
||
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
|
||
" [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <路径>] [-c <名称>=<取值>]\n"
|
||
" [--exec-path[=<路径>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
|
||
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
|
||
"bare]\n"
|
||
" [--git-dir=<路径>] [--work-tree=<路径>] [--namespace=<名称>]\n"
|
||
" [--config-env=<名称>=<环境变量>] <命令> [<参数>]"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
msgid ""
|
||
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
|
||
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
|
||
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
|
||
"See 'git help git' for an overview of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"命令 'git help -a' 和 'git help -g' 显示可用的子命令和一些概念帮助。\n"
|
||
"查看 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以获取给定子命令或概念的\n"
|
||
"帮助。\n"
|
||
"有关系统的概述,查看 'git help git'。"
|
||
|
||
#: git.c help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported command listing type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的命令列表类型 '%s'"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no directory given for '%s' option\n"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 选项提供目录\n"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no namespace given for --namespace\n"
|
||
msgstr "没有为 --namespace 提供命名空间\n"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-c expects a configuration string\n"
|
||
msgstr "应为 -c 提供一个配置字符串\n"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config key given for --config-env\n"
|
||
msgstr "没有为 --config-env 提供配置名称\n"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
|
||
msgstr "没有为 --attr-source 提供属性来源\n"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option: %s\n"
|
||
msgstr "未知选项:%s\n"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
|
||
msgstr "在扩展别名 '%s' 时:'%s'"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"alias '%s' changes environment variables.\n"
|
||
"You can use '!git' in the alias to do this"
|
||
msgstr ""
|
||
"别名 '%s' 修改环境变量。您可以使用在别名中\n"
|
||
"使用 '!git'"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty alias for %s"
|
||
msgstr "%s 的空别名"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recursive alias: %s"
|
||
msgstr "递归的别名:%s"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
msgid "write failure on standard output"
|
||
msgstr "在标准输出写入失败"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
msgid "unknown write failure on standard output"
|
||
msgstr "到标准输出的未知写入错误"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
msgid "close failed on standard output"
|
||
msgstr "标准输出关闭失败"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
|
||
msgstr "检测到别名循环:'%s'的扩展未终止:%s"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle %s as a builtin"
|
||
msgstr "不能作为内置命令处理 %s"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
|
||
msgstr "展开别名命令 '%s' 失败,'%s' 不是一个 git 命令\n"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
|
||
msgstr "无法运行命令 '%s':%s\n"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
msgid "could not create temporary file"
|
||
msgstr "不能创建临时文件"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
|
||
msgstr "无法将分离式签名写入 '%s'"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
msgid ""
|
||
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
|
||
"signature verification"
|
||
msgstr "ssh 签名验证需要 gpg.ssh.allowedSignersFile 被设置且存在"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
msgid ""
|
||
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
|
||
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ssh 签名验证需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify \n"
|
||
"(openssh 8.2p1+ 版本可用)"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
|
||
msgstr "设置了 ssh 签名吊销文件但无法找到:%s"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
|
||
msgstr "坏的/不兼容的签名 '%s‘"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
|
||
msgstr "无法得到密钥 '%s' 的 ssh 指纹"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
msgid ""
|
||
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
|
||
msgstr "需要配置 user.signingkey 或者 gpg.ssh.defaultKeyCommand 其中之一"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
|
||
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 成功,但没有返回密钥:%s %s"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
|
||
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 失败:%s %s"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"gpg failed to sign the data:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"gpg 无法为数据签名:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
|
||
msgstr "ssh 签名需要设置 user.signingKey"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
|
||
msgstr "无法将 ssh 签名密钥写入 '%s'"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
|
||
msgstr "无法将 ssh 签名密钥缓冲区写入 '%s'"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
msgid ""
|
||
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
|
||
"8.2p1+)"
|
||
msgstr "ssh 签名需要 ssh-keygen -Y sign (openssh 8.2p1+ 版本可用)"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
|
||
msgstr "无法从 '%s' 读入 ssh 签名数据"
|
||
|
||
#: graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
|
||
msgstr "忽略 log.graphColors 中无效的颜色 '%.*s'"
|
||
|
||
#: grep.c
|
||
msgid ""
|
||
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
|
||
"with -P under PCRE v2"
|
||
msgstr ""
|
||
"给定的模式包含 NULL 字符(通过 -f <文件> 参数)。只有 PCRE v2 下的 -P 支持此"
|
||
"功能"
|
||
|
||
#: grep.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': unable to read %s"
|
||
msgstr "'%s':无法读取 %s"
|
||
|
||
#: grep.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': short read"
|
||
msgstr "'%s':读取不完整"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
|
||
msgstr "开始一个工作区(参见:git help tutorial)"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
|
||
msgstr "在当前变更上工作(参见:git help everyday)"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
|
||
msgstr "检查历史和状态(参见:git help revisions)"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "grow, mark and tweak your common history"
|
||
msgstr "扩展、标记和调校您的历史记录"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
|
||
msgstr "协同(参见:git help workflows)"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "Main Porcelain Commands"
|
||
msgstr "主要的上层命令"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
|
||
msgstr "辅助命令/操作者"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
|
||
msgstr "辅助命令/询问者"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "Interacting with Others"
|
||
msgstr "与其它系统交互"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
|
||
msgstr "低级命令/操作者"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
|
||
msgstr "低级命令/询问者"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
|
||
msgstr "低级命令/同步仓库"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
|
||
msgstr "低级命令/内部助手"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
|
||
msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
|
||
msgstr "面向开发者的文件格式、协议和其他接口"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "available git commands in '%s'"
|
||
msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
|
||
msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
|
||
msgstr "这些是各种场合常见的 Git 命令:"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "The Git concept guides are:"
|
||
msgstr "Git 概念向导有:"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
|
||
msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口:"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
|
||
msgstr "文件格式、协议和其他开发者接口列表:"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "External commands"
|
||
msgstr "外部命令"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "Command aliases"
|
||
msgstr "命令别名"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
|
||
msgstr "执行 'git help <command>' 来了解特定子命令"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
|
||
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n"
|
||
"可能是 git-%s 受损?"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
|
||
msgstr "git:'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
|
||
msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
|
||
msgstr "警告:您运行了一个并不存在的 Git 命令 '%s'。"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
|
||
msgstr "假定您想要的是 '%s' 并继续。"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
|
||
msgstr "取而代之运行 '%s' [y/N]?"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
|
||
msgstr "假定您想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒钟后继续。"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The most similar command is"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"The most similar commands are"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"最相似的命令是"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"最相似的命令是"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "git version [--build-options]"
|
||
msgstr "git version [--build-options]"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s - %s"
|
||
msgstr "%s:%s - %s"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Did you mean this?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Did you mean one of these?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"您指的是这个么?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"您指的是这其中的某一个么?"
|
||
|
||
#: hook.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
|
||
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
|
||
msgstr ""
|
||
"因为没有将钩子 '%s' 设置为可执行,钩子被忽略。您可以通过\n"
|
||
"配置 `git config advice.ignoredHook false` 来关闭这条警告。"
|
||
|
||
#: http-fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
|
||
msgstr "--packfile 的参数必须是有效的哈希值(得到 '%s')"
|
||
|
||
#: http-fetch.c
|
||
msgid "not a git repository"
|
||
msgstr "不是 git 仓库"
|
||
|
||
#: http.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
|
||
msgstr "http.postBuffer 为负值,默认为 %d"
|
||
|
||
#: http.c
|
||
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
|
||
msgstr "不支持委托控制,因为 cURL < 7.22.0"
|
||
|
||
#: http.c
|
||
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
|
||
msgstr "不支持公钥文件锁定,因为 cURL < 7.39.0"
|
||
|
||
#: http.c
|
||
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
|
||
msgstr "不支持 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因为 cURL < 7.44.0"
|
||
|
||
#: http.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
|
||
msgstr "不支持的 SSL 后端 '%s'。支持的 SSL 后端:"
|
||
|
||
#: http.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
|
||
msgstr "无法设置 SSL 后端为 '%s':cURL: cURL 没有使用 SSL 后端构建"
|
||
|
||
#: http.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
|
||
msgstr "无法将 SSL 后端设置为 '%s':已经设置"
|
||
|
||
#: http.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to update url base from redirection:\n"
|
||
" asked for: %s\n"
|
||
" redirect: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"不能更新重定向的 url base:\n"
|
||
" 请求:%s\n"
|
||
" 重定向:%s"
|
||
|
||
#: ident.c
|
||
msgid "Author identity unknown\n"
|
||
msgstr "作者身份未知\n"
|
||
|
||
#: ident.c
|
||
msgid "Committer identity unknown\n"
|
||
msgstr "提交者身份未知\n"
|
||
|
||
#: ident.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Please tell me who you are.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Run\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
|
||
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"to set your account's default identity.\n"
|
||
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** 请告诉我您是谁。\n"
|
||
"\n"
|
||
"运行\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
|
||
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"来设置您账号的缺省身份标识。\n"
|
||
"如果仅在本仓库设置身份标识,则省略 --global 参数。\n"
|
||
|
||
#: ident.c
|
||
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
|
||
msgstr "未提供邮件地址且自动探测被禁用"
|
||
|
||
#: ident.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
|
||
msgstr "无法自动探测邮件地址(得到 '%s')"
|
||
|
||
#: ident.c
|
||
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
|
||
msgstr "未提供姓名且自动探测被禁用"
|
||
|
||
#: ident.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
|
||
msgstr "无法自动探测姓名(得到 '%s')"
|
||
|
||
#: ident.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
|
||
msgstr "不允许空的姓名(对于 <%s>)"
|
||
|
||
#: ident.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
|
||
msgstr "姓名中仅包含禁用字符:%s"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c
|
||
msgid "expected 'tree:<depth>'"
|
||
msgstr "期望 'tree:<深度>'"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c
|
||
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
|
||
msgstr "sparse:path 过滤器支持已被删除"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
|
||
msgstr "'object:type=<type>' 的值 '%s' 不是有效的对象类型"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid filter-spec '%s'"
|
||
msgstr "无效的过滤器表达式 '%s'"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
|
||
msgstr "必须对 sub-filter-spec 中的字符进行转义:'%c'"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c
|
||
msgid "expected something after combine:"
|
||
msgstr "期望在组合后有一些东西:"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c
|
||
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
|
||
msgstr "不能混用多种过滤规格"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c
|
||
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
|
||
msgstr "无法升级仓库格式以支持部分克隆"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.h
|
||
msgid "args"
|
||
msgstr "参数"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.h
|
||
msgid "object filtering"
|
||
msgstr "对象过滤"
|
||
|
||
#: list-objects-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
|
||
msgstr "不能访问 '%s' 中的稀疏数据对象"
|
||
|
||
#: list-objects-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
|
||
msgstr "无法解析 %s 中的稀疏过滤器数据"
|
||
|
||
#: list-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
|
||
msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有树的模式,但不是一个树对象"
|
||
|
||
#: list-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
|
||
msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有数据对象的模式,但不是一个数据对象"
|
||
|
||
#: list-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load root tree for commit %s"
|
||
msgstr "无法为提交 %s 加载根树"
|
||
|
||
#: lockfile.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
|
||
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
|
||
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
|
||
"may have crashed in this repository earlier:\n"
|
||
"remove the file manually to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法创建 '%s.lock':%s。\n"
|
||
"\n"
|
||
"似乎另外一个 git 进程在这个仓库中运行,例如:'git commit' 命令打\n"
|
||
"开了一个编辑器。请确认所有进程都已经关闭然后重试。如果仍然报错,\n"
|
||
"可能之前有一个 git 进程在这个仓库中异常退出:\n"
|
||
"手动删除这个文件再继续。"
|
||
|
||
#: lockfile.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
|
||
msgstr "不能创建 '%s.lock':%s"
|
||
|
||
#: ls-refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected line: '%s'"
|
||
msgstr "意外的行:'%s'"
|
||
|
||
#: ls-refs.c
|
||
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
|
||
msgstr "在 ls-refs 参数后应该有一个 flush 包"
|
||
|
||
#: mailinfo.c
|
||
msgid "quoted CRLF detected"
|
||
msgstr "检测到被引用的 CRLF"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
|
||
msgstr "无法合并子模组 %s (没有检出)"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
|
||
msgstr "无法合并子模组 %s (没有合并基线)"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
|
||
msgstr "无法合并子模组 %s(提交不存在)"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
|
||
msgstr "无法合并子模组 %s (提交未跟随合并基线)"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
|
||
msgstr "注意:快进子模组 %s 到 %s"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s"
|
||
msgstr "无法合并子模组 %s"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
|
||
msgstr "无法合并子模组 %s,但是存在一个可能的合并方案:%s"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法合并子模组 %s,但是存在多个可能的合并:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
msgid "Failed to execute internal merge"
|
||
msgstr "无法执行内部合并"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add %s to database"
|
||
msgstr "不能添加 %s 至对象库"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto-merging %s"
|
||
msgstr "自动合并 %s"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
|
||
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"冲突(隐式目录重命名):处于隐式目录重命名的现存文件/目录 %s,将以下路径放"
|
||
"在:%s。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
|
||
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"冲突(隐式目录重命名):无法映射一个以上路径到 %s,隐式目录重命名尝试将这些路"
|
||
"径放置于此:%s"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
|
||
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
|
||
"majority of the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"冲突(分割的目录重命名):不清楚重命名 %s 到哪里,因为它被重命名到多个其他目"
|
||
"录中,没有一个目标目录中包含多数文件。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
|
||
"renamed."
|
||
msgstr "警告:避免应用 %s -> %s 的重命名到 %s,因为 %s 本身已被重命名。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
|
||
"moving it to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"路径已更新:%s 添加到 %s,位于一个被重命名到 %s 的目录中,将其移动到 %s。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
|
||
"%s; moving it to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"路径已更新:%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,将其移"
|
||
"动到 %5$s。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
|
||
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"冲突(文件位置):%s 添加到 %s,位于一个被重命名为 %s 的目录中,建议将其移动"
|
||
"到 %s。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
|
||
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"冲突(文件位置):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,"
|
||
"建议将其移动到 %5$s。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"冲突(重命名/重命名):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,以及在 %5$s 中的 %4$s。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
|
||
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
|
||
"markers."
|
||
msgstr ""
|
||
"冲突(重命名卷入冲突):重命名 %s -> %s 有内容冲突并且和另外一个路径碰撞,这"
|
||
"可能导致嵌套的冲突标签。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
|
||
msgstr "冲突(重命名/删除):%1$s 在 %3$s 中重命名为 %2$s,但在 %4$s 中删除。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object %s"
|
||
msgstr "不能读取对象 %s"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s is not a blob"
|
||
msgstr "对象 %s 不是一个数据对象"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
|
||
"%s instead."
|
||
msgstr "冲突(文件/目录):目录已存在于 %2$s 中的 %1$s,将其移动到 %3$s。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
|
||
"of them so each can be recorded somewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将两者都重命名以便它们能记录在不同位"
|
||
"置。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
|
||
"of them so each can be recorded somewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将其中之一重命名以便它们能记录在不同"
|
||
"位置。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
msgid "add/add"
|
||
msgstr "添加/添加"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
msgid "submodule"
|
||
msgstr "子模组"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
|
||
msgstr "冲突(%s):合并冲突于 %s"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
|
||
"of %s left in tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"冲突(修改/删除):%1$s 在 %2$s 中被删除,在 %3$s 中被修改。%5$s 的 %4$s 版本"
|
||
"在树中被保留。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
|
||
#. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
|
||
#. name, and the second argument is the abbreviated id of the
|
||
#. commit that needs to be merged. For example:
|
||
#. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
|
||
#.
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
|
||
" or update to an existing commit which has merged those changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" - 进入子模组(%s),要么合并提交 %s\n"
|
||
" 要么更新至已合并这些变更的提交\n"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
|
||
"Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
|
||
"This can be accomplished with the following steps:\n"
|
||
"%s - come back to superproject and run:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git add %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" to record the above merge or update\n"
|
||
" - resolve any other conflicts in the superproject\n"
|
||
" - commit the resulting index in the superproject\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"子模组内的递归合并现在只支持简单的情况。\n"
|
||
"请手动合并每个有冲突的子模组。\n"
|
||
"这可以通过下列步骤完成:\n"
|
||
"%s - 回到上级项目并运行:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git add %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" 来记录上述的合并或更新\n"
|
||
" - 解决上级项目中的其他冲突\n"
|
||
" - 提交上级项目中的结果索引\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
|
||
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
|
||
#.
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
|
||
msgstr "无法收集树 %s、%s、%s 的合并信息"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid "(bad commit)\n"
|
||
msgstr "(坏提交)\n"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
|
||
msgstr "add_cacheinfo 对路径 '%s' 执行失败,合并终止。"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
|
||
msgstr "add_cacheinfo 无法刷新路径 '%s',合并终止。"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create path '%s'%s"
|
||
msgstr "无法创建路径 '%s'%s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
|
||
msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
|
||
msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
|
||
msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blob expected for %s '%s'"
|
||
msgstr "%s '%s' 应为数据对象"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "无法打开 '%s':%s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to symlink '%s': %s"
|
||
msgstr "无法创建符号链接 '%s':%s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
|
||
msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
|
||
msgstr "子模组 %s 快进到如下提交:"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
|
||
msgstr "快进子模组 %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
|
||
msgstr "无法合并子模组 %s (没发现合并跟随的提交)"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
|
||
msgstr "无法合并子模组 %s(非快进)"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
|
||
msgstr "找到子模组的一个可能的合并方案:\n"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
|
||
"by using:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"which will accept this suggestion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果这个正确,将其添加到索引,例如使用命令:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"以接受此建议。\n"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
|
||
msgstr "无法合并子模组 %s (发现多个合并)"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
|
||
msgstr "错误:拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是写入 %s。"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
||
"in tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
|
||
"本被保留。"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
|
||
"left in tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
|
||
"%7$s 版本被保留。"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
||
"in tree at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
|
||
"本保留在 %8$s 中。"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
|
||
"left in tree at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
|
||
"%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid "rename"
|
||
msgstr "重命名"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid "renamed"
|
||
msgstr "重命名"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
|
||
msgstr "拒绝丢失脏文件 '%s'"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
|
||
msgstr "拒绝在 '%s' 处失去未跟踪文件,即使它存在于重命名中。"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
|
||
msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
|
||
msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
|
||
msgstr "拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是添加为 %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
|
||
"\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 "
|
||
"\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid " (left unresolved)"
|
||
msgstr "(留下未解决)"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名 %4$s-"
|
||
">%5$s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
|
||
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
|
||
"getting a majority of the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"冲突(分割的目录重命名):不清楚 %s 应该放在哪里,因为目录 %s 被重命名到多个"
|
||
"其它目录,没有目录包含大部分文件。"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
|
||
">%s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名目录 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名目录 "
|
||
"%4$s->%5$s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "修改"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "修改"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
|
||
msgstr "略过 %s(已经做过相同合并)"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding as %s instead"
|
||
msgstr "而是以 %s 为名添加"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s"
|
||
msgstr "删除 %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid "file/directory"
|
||
msgstr "文件/目录"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid "directory/file"
|
||
msgstr "目录/文件"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
|
||
msgstr "冲突(%1$s):在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s"
|
||
msgstr "添加 %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
|
||
msgstr "冲突(add/add):合并冲突于 %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "merging of trees %s and %s failed"
|
||
msgstr "无法合并树 %s 和 %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid "Merging:"
|
||
msgstr "合并:"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found %u common ancestor:"
|
||
msgid_plural "found %u common ancestors:"
|
||
msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:"
|
||
msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid "merge returned no commit"
|
||
msgstr "合并未返回提交"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse object '%s'"
|
||
msgstr "不能解析对象 '%s'"
|
||
|
||
#: merge.c
|
||
msgid "failed to read the cache"
|
||
msgstr "无法读取缓存"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
|
||
msgstr "多包索引的对象ID扇出表大小错误"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
|
||
msgstr "多包索引文件 %s 太小"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
|
||
msgstr "多包索引签名 0x%08x 和签名 0x%08x 不匹配"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
|
||
msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被识别"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
|
||
msgstr "多包索引哈希版本 %u 和版本 %u 不匹配"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
|
||
msgstr "多包索引缺少必需的包名块"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
|
||
msgstr "多包索引缺少必需的对象 ID 扇出块"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
|
||
msgstr "多包索引缺少必需的对象 ID 查询块"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
|
||
msgstr "多包索引缺少必需的对象偏移块"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
|
||
msgstr "多包索引包名无序:'%s' 在 '%s' 之前"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
|
||
msgstr "错的 pack-int-id:%u(共有 %u 个包)"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
|
||
msgstr "多包索引存储一个64位偏移,但是 off_t 太小"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add packfile '%s'"
|
||
msgstr "无法添加包文件 '%s'"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open pack-index '%s'"
|
||
msgstr "无法打开包索引 '%s'"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to locate object %d in packfile"
|
||
msgstr "无法在包文件中定位对象 %d"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "cannot store reverse index file"
|
||
msgstr "无法存储反向索引文件"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse line: %s"
|
||
msgstr "不能解析行:%s"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed line: %s"
|
||
msgstr "格式错误的行:%s"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
|
||
msgstr "忽略已存在的多包索引,校验码不匹配"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "could not load pack"
|
||
msgstr "不能载入包"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open index for %s"
|
||
msgstr "不能打开 %s 的索引"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
|
||
msgstr "添加包文件到多包索引"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
|
||
msgstr "未知的首选包:'%s'"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
|
||
msgstr "不能选择没有对象的首选包 %s"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "did not see pack-file %s to drop"
|
||
msgstr "没有看到要丢弃的包文件 %s"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preferred pack '%s' is expired"
|
||
msgstr "首选包 '%s' 已过期"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "no pack files to index."
|
||
msgstr "没有要索引的包文件。"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
|
||
msgstr "拒绝写入没有任何对象的多包位图 .bitmap"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "could not write multi-pack bitmap"
|
||
msgstr "无法写入多包位图"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "could not write multi-pack-index"
|
||
msgstr "无法写入多包索引"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
|
||
msgstr "无法清理位于 %s 的多包索引"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
|
||
msgstr "多包索引文件存在,但无法解析"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "incorrect checksum"
|
||
msgstr "不正确的校验码"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "Looking for referenced packfiles"
|
||
msgstr "正在查找引用的包文件"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
|
||
msgstr "对象 ID 扇出无序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "the midx contains no oid"
|
||
msgstr "midx 不包含 oid"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
|
||
msgstr "校验多包索引中的 OID 顺序"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
|
||
msgstr "对象 ID 查询无序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "Sorting objects by packfile"
|
||
msgstr "通过包文件为对象排序"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "Verifying object offsets"
|
||
msgstr "校验对象偏移"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
|
||
msgstr "无法为 oid[%d] = %s 加载包条目"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
|
||
msgstr "无法为包文件 %s 加载包索引"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
|
||
msgstr "oid[%d] = %s 错误的对象偏移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "Counting referenced objects"
|
||
msgstr "正在对引用对象计数"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
|
||
msgstr "正在查找和删除未引用的包文件"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "could not start pack-objects"
|
||
msgstr "不能开始 pack-objects"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "could not finish pack-objects"
|
||
msgstr "不能结束 pack-objects"
|
||
|
||
#: name-hash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
|
||
msgstr "不能创建 lazy_dir 线程:%s"
|
||
|
||
#: name-hash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
|
||
msgstr "不能创建 lazy_name 线程:%s"
|
||
|
||
#: name-hash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
|
||
msgstr "不能加入 lazy_name 线程:%s"
|
||
|
||
#: notes-merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
|
||
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
|
||
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的前一次注释合并尚未结束(存在 %s)。\n"
|
||
"在开始一个新的注释合并之前,请使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
|
||
"notes merge --abort' 来提交/终止前一次合并。"
|
||
|
||
#: notes-merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
|
||
msgstr "您尚未结束注释合并(存在 %s)。"
|
||
|
||
#: notes-utils.c
|
||
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
|
||
msgstr "不能提交未初始化/未引用的注解树"
|
||
|
||
#: notes-utils.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
|
||
msgstr "坏的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
|
||
|
||
#: notes-utils.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
||
msgstr "拒绝向 %s(在 refs/notes/ 之外)写入注解"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
|
||
#. the environment variable, the second %s is
|
||
#. its value.
|
||
#.
|
||
#: notes-utils.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad %s value: '%s'"
|
||
msgstr "坏的 %s 值:'%s'"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
|
||
msgstr "对象目录 %s 不存在,检查 .git/objects/info/alternates"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
|
||
msgstr "无法规范化备用对象路径:%s"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
|
||
msgstr "%s:忽略备用对象库,嵌套太深"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
|
||
msgstr "无法 fdopen 替换锁文件"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
msgid "unable to read alternates file"
|
||
msgstr "无法读取替代文件"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
msgid "unable to move new alternates file into place"
|
||
msgstr "无法将新的替代文件移动到位"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not exist"
|
||
msgstr "路径 '%s' 不存在"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
|
||
msgstr "尚不支持将参考仓库 '%s' 作为一个链接检出。"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
|
||
msgstr "参考仓库 '%s' 不是一个本地仓库。"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference repository '%s' is shallow"
|
||
msgstr "参考仓库 '%s' 是一个浅克隆"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference repository '%s' is grafted"
|
||
msgstr "参考仓库 '%s' 已被移植"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find object directory matching %s"
|
||
msgstr "无法找到和 %s 匹配的对象目录"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
|
||
msgstr "解析备用引用时无效的行:%s"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "尝试 mmap %<PRIuMAX>,超过了最大值 %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap failed%s"
|
||
msgstr "mmap 失败%s"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object file %s is empty"
|
||
msgstr "对象文件 %s 为空"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt loose object '%s'"
|
||
msgstr "损坏的松散对象 '%s'"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
|
||
msgstr "松散对象 '%s' 后面有垃圾数据"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open loose object %s"
|
||
msgstr "无法打开松散对象 %s"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse %s header"
|
||
msgstr "无法解析 %s 头部"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
msgid "invalid object type"
|
||
msgstr "无效的对象类型"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unpack %s header"
|
||
msgstr "无法解开 %s 头部"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
|
||
msgstr "%s 的头部太长,超出了 %d 字节"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
|
||
msgstr "松散对象 %s(保存在 %s)已损坏"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replacement %s not found for %s"
|
||
msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
|
||
msgstr "打包对象 %s(保存在 %s)已损坏"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write file %s"
|
||
msgstr "无法写文件 %s"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set permission to '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 设置权限"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
msgid "error when closing loose object file"
|
||
msgstr "关闭松散对象文件时出错"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
|
||
msgstr "权限不足,无法在仓库对象库 %s 中添加对象"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
msgid "unable to create temporary file"
|
||
msgstr "无法创建临时文件"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
msgid "unable to write loose object file"
|
||
msgstr "不能写松散对象文件"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
|
||
msgstr "不能压缩新对象 %s(%d)"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
|
||
msgstr "在对象 %s 上调用 deflateEnd 失败(%d)"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "confused by unstable object source data for %s"
|
||
msgstr "被 %s 的不稳定对象源数据搞糊涂了"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "写入流对象 %ld != %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
|
||
msgstr "不能流式压缩新对象(%d)"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
|
||
msgstr "在流对象上调用 deflateEnd 失败(%d)"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create directory %s"
|
||
msgstr "无法创建目录 %s"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object for %s"
|
||
msgstr "不能读取对象 %s"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object fails fsck: %s"
|
||
msgstr "对象 fsck 失败:%s"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
msgid "refusing to create malformed object"
|
||
msgstr "拒绝创建格式错误的对象"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error while indexing %s"
|
||
msgstr "索引 %s 时读取错误"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while indexing %s"
|
||
msgstr "索引 %s 时读入不完整"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to insert into database"
|
||
msgstr "%s:无法插入数据库"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported file type"
|
||
msgstr "%s:不支持的文件类型"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid '%s' object"
|
||
msgstr "%s 不是一个有效的 '%s' 对象"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "不能打开 %s"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
|
||
msgstr "%s 的哈希值不匹配(预期 %s)"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to mmap %s"
|
||
msgstr "不能 mmap %s"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unpack header of %s"
|
||
msgstr "无法解压缩 %s 的头部"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse header of %s"
|
||
msgstr "无法解析 %s 的头部"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unpack contents of %s"
|
||
msgstr "无法解压缩 %s 的内容"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
|
||
#. output shown when we cannot look up or parse the
|
||
#. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
|
||
#.
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [bad object]"
|
||
msgstr "%s [坏的对象]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
|
||
#. object output. E.g.:
|
||
#. *
|
||
#. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
|
||
#.
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commit %s - %s"
|
||
msgstr "%s 提交 %s - %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
|
||
#. tag object output. E.g.:
|
||
#. *
|
||
#. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
|
||
#. *
|
||
#. The second argument is the YYYY-MM-DD found
|
||
#. in the tag.
|
||
#. *
|
||
#. The third argument is the "tag" string
|
||
#. from object.c.
|
||
#.
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tag %s - %s"
|
||
msgstr "%s 标签 %s - %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
|
||
#. tag object output where we couldn't parse
|
||
#. the tag itself. E.g.:
|
||
#. *
|
||
#. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
|
||
#.
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
|
||
msgstr "%s [坏的标签,无法解析]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
|
||
#. object output. E.g. "deadbeef tree".
|
||
#.
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tree"
|
||
msgstr "%s 树"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
|
||
#. object output. E.g. "deadbeef blob".
|
||
#.
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s blob"
|
||
msgstr "%s 数据对象"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short object ID %s is ambiguous"
|
||
msgstr "短对象ID %s 存在歧义"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
|
||
#. objects composed in show_ambiguous_object(). See
|
||
#. its "TRANSLATORS" comments for details.
|
||
#.
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The candidates are:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"候选者有:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
msgid ""
|
||
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
|
||
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
|
||
"may be created by mistake. For example,\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
|
||
"\n"
|
||
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
|
||
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
|
||
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Git 通常不会创建一个以40个十六进制字符结尾的引用,因为当您只提供40\n"
|
||
"个十六进制字符时将被忽略。这些引用可能被错误地创建。例如:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
|
||
"\n"
|
||
"当 \"$br\" 某种原因空白时,一个40位十六进制的引用将被创建。请检查这些\n"
|
||
"引用,可能需要删除它们。运行 \"git config advice.objectNameWarning\n"
|
||
"false\" 命令关闭本消息通知。"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
|
||
msgstr "'%.*s' 的日志仅能回到 %s"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
|
||
msgstr "'%.*s' 的日志仅有 %d 个条目"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
|
||
msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但是不在 '%.*s' 中"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
|
||
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"路径 '%s' 存在,而 '%s' 不存在\n"
|
||
"提示:您的意思是 '%.*s:%s' 亦即 '%.*s:./%s'?"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
|
||
msgstr "路径 '%s' 不在 '%.*s' 中"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
|
||
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"路径 '%s' 在索引中,但不在暂存区 %d 中\n"
|
||
"提示:您的意思是 ':%d:%s'?"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
|
||
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"路径 '%s' 在索引中,但 '%s' 不在\n"
|
||
"提示:您的意思是 ':%d:%s' 亦即 ':%d:./%s'?"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
|
||
msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但不在索引里"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
|
||
msgstr "路径 '%s' 不存在(既不在磁盘上,也不在索引中)"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
|
||
msgstr "不能在工作区之外使用相对路径语法"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
|
||
msgstr "需要 <对象>:<路径>,只给出了 <对象> '%s'"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid object name '%.*s'."
|
||
msgstr "无效的对象名 '%.*s'。"
|
||
|
||
#: object.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid object type \"%s\""
|
||
msgstr "无效的对象类型 \"%s\""
|
||
|
||
#: object.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s is a %s, not a %s"
|
||
msgstr "对象 %s 是一个 %s,不是一个 %s"
|
||
|
||
#: object.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s has unknown type id %d"
|
||
msgstr "对象 %s 有未知的类型 id %d"
|
||
|
||
#: object.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse object: %s"
|
||
msgstr "不能解析对象:%s"
|
||
|
||
#: object.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash mismatch %s"
|
||
msgstr "哈希值与 %s 不匹配"
|
||
|
||
#: pack-bitmap-write.c
|
||
msgid "trying to write commit not in index"
|
||
msgstr "尝试写入未在索引中的提交"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
|
||
msgstr "无法载入位图索引(已损坏?)"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "corrupted bitmap index (too small)"
|
||
msgstr "损坏的位图索引(太小)"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
|
||
msgstr "损坏的位图索引(错误的文件头)"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
|
||
msgstr "不支持的位图索引文件版本 '%d'"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
|
||
msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下哈希缓存)"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
|
||
msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下查询表)"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
|
||
msgstr "位图索引中的重复条目:'%s'"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
|
||
msgstr "损坏的 EWAH 位图:条目 %d 截断的文件头"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
|
||
msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交索引 %u 超出范围"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "corrupted bitmap pack index"
|
||
msgstr "损坏的位图包索引"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
|
||
msgstr "位图包索引中 XOR 偏移值无效"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "cannot fstat bitmap file"
|
||
msgstr "不能对位图文件调用 fstat"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
|
||
msgstr "MIDX 和位图中的校验码不匹配"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
|
||
msgstr "多包位图缺少必需的反向索引"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open pack %s"
|
||
msgstr "不能打开包 %s"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preferred pack (%s) is invalid"
|
||
msgstr "首选包 (%s) 无效"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
|
||
msgstr "损坏的位图查询表:三元组位置超出索引"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
|
||
msgstr "损坏的位图查询表:xor 链超出条目数"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
|
||
msgstr "损坏的位图查询表:提交索引 %u 超出范围"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
|
||
msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交 \"%s\" 位图的文件头被截断"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
|
||
msgstr "对象 %s 为在类型位图中找到"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object '%s' does not have a unique type"
|
||
msgstr "对象 '%s' 没有唯一的类型"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
|
||
msgstr "对象 '%s':实际类型 '%s',预期:'%s'"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object not in bitmap: '%s'"
|
||
msgstr "对象不在位图中:%s"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "failed to load bitmap indexes"
|
||
msgstr "无法载入位图索引"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "you must specify exactly one commit to test"
|
||
msgstr "您必须准确指定一个提交来测试"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
|
||
msgstr "提交 '%s' 没有索引位图"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "mismatch in bitmap results"
|
||
msgstr "位图结果不一致"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "无法在包 '%2$s' 偏移 %3$<PRIuMAX> 中找到 '%1$s'"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get disk usage of '%s'"
|
||
msgstr "无法得到 '%s' 的磁盘使用量"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
|
||
msgstr "位图文件 '%s' 有无效的校验码"
|
||
|
||
#: pack-mtimes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtimes file %s is too small"
|
||
msgstr "mtimes 文件 %s 太小"
|
||
|
||
#: pack-mtimes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtimes file %s has unknown signature"
|
||
msgstr "mtimes 文件 %s 有未知的签名"
|
||
|
||
#: pack-mtimes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
|
||
msgstr "mtimes 文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
|
||
|
||
#: pack-mtimes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
|
||
msgstr "mtimes 文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
|
||
|
||
#: pack-mtimes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtimes file %s is corrupt"
|
||
msgstr "mtimes 文件 %s 损坏"
|
||
|
||
#: pack-revindex.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverse-index file %s is too small"
|
||
msgstr "反向索引文件 %s 太小"
|
||
|
||
#: pack-revindex.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
|
||
msgstr "反向索引文件 %s 损坏"
|
||
|
||
#: pack-revindex.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
|
||
msgstr "反向索引文件 %s 有错误的签名"
|
||
|
||
#: pack-revindex.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
|
||
msgstr "反向索引文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
|
||
|
||
#: pack-revindex.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
|
||
msgstr "反向索引文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
|
||
|
||
#: pack-revindex.c
|
||
msgid "invalid checksum"
|
||
msgstr "无效的校验码 %s"
|
||
|
||
#: pack-revindex.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
|
||
msgstr "位于 %<PRIu64> 的无效的反向索引:%<PRIu32> != %<PRIu32>"
|
||
|
||
#: pack-write.c
|
||
msgid "cannot both write and verify reverse index"
|
||
msgstr "无法同时写入和校验反向索引"
|
||
|
||
#: pack-write.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat: %s"
|
||
msgstr "不能调用 stat:%s"
|
||
|
||
#: pack-write.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to make %s readable"
|
||
msgstr "无法设置 %s 为可读"
|
||
|
||
#: pack-write.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write '%s' promisor file"
|
||
msgstr "无法写入 '%s' 承诺者文件"
|
||
|
||
#: packfile.c
|
||
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
|
||
msgstr "偏移量在包文件结束之前(损坏的 .idx?)"
|
||
|
||
#: packfile.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
|
||
msgstr "包文件 %s 不能被映射%s"
|
||
|
||
#: packfile.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
|
||
msgstr "偏移量在 %s 的包索引开始之前(损坏的索引?)"
|
||
|
||
#: packfile.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
|
||
msgstr "偏移量越过了 %s 的包索引的结尾(被截断的索引?)"
|
||
|
||
#: parse-options-cb.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed expiration date '%s'"
|
||
msgstr "格式错误的到期时间:'%s'"
|
||
|
||
#: parse-options-cb.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
|
||
msgstr "选项 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
|
||
|
||
#: parse-options-cb.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed object name '%s'"
|
||
msgstr "格式错误的对象名 '%s'"
|
||
|
||
#: parse-options-cb.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
|
||
msgstr "选项 `%s' 期望 \"%s\" 或 \"%s\""
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a value"
|
||
msgstr "%s 需要一个值"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is incompatible with %s"
|
||
msgstr "%s 与 %s 不兼容"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s : incompatible with something else"
|
||
msgstr "%s:和其它的不兼容"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no value"
|
||
msgstr "%s 不取值"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s isn't available"
|
||
msgstr "%s 不可用"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
|
||
msgstr "%s 期望一个非负整数和一个可选的 k/m/g 后缀"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
|
||
msgstr "有歧义的选项:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
|
||
msgstr "您的意思是 `--%s`(有两个短线)?"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias of --%s"
|
||
msgstr "--%s 的别名"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
msgid "need a subcommand"
|
||
msgstr "需要一个子命令"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option `%s'"
|
||
msgstr "未知选项 `%s'"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown switch `%c'"
|
||
msgstr "未知开关 `%c'"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
|
||
msgstr "字符串中未知的非 ascii 字符选项:`%s'"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s"
|
||
msgstr "用法:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
|
||
#. one in "usage: %s" translation.
|
||
#.
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " or: %s"
|
||
msgstr " 或:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
|
||
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
|
||
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
|
||
#. Russian, Chinese etc.).
|
||
#. *
|
||
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
|
||
#. because options have wrapped to the next line. The line
|
||
#. after the "\n" will then be padded to align with the
|
||
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
|
||
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
|
||
#. "git cmd ".
|
||
#. *
|
||
#. This format string prints out that already-translated
|
||
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
|
||
#. padding at the start of the line that we add in this
|
||
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
|
||
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
|
||
#. newlines before we split it up.
|
||
#.
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s%s"
|
||
msgstr "%*s%s"
|
||
|
||
# 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s"
|
||
msgstr " %s"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
msgid "-NUM"
|
||
msgstr "-数字"
|
||
|
||
#: parse-options.h
|
||
msgid "expiry-date"
|
||
msgstr "到期时间"
|
||
|
||
#: parse-options.h
|
||
msgid "no-op (backward compatibility)"
|
||
msgstr "空操作(向后兼容)"
|
||
|
||
#: parse-options.h
|
||
msgid "be more verbose"
|
||
msgstr "更加详细"
|
||
|
||
#: parse-options.h
|
||
msgid "be more quiet"
|
||
msgstr "更加安静"
|
||
|
||
#: parse-options.h
|
||
msgid "use <n> digits to display object names"
|
||
msgstr "用 <n> 位数字显示对象名"
|
||
|
||
#: parse-options.h
|
||
msgid "prefixed path to initial superproject"
|
||
msgstr "用来初始化父项目的前缀路径"
|
||
|
||
#: parse-options.h
|
||
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
|
||
msgstr "设置如何删除提交说明里的空格和#注释"
|
||
|
||
#: parse-options.h
|
||
msgid "read pathspec from file"
|
||
msgstr "从文件读取路径表达式"
|
||
|
||
#: parse-options.h
|
||
msgid ""
|
||
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
|
||
msgstr "使用 --pathspec-from-file,路径表达式用空字符分隔"
|
||
|
||
#: path.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not make %s writable by group"
|
||
msgstr "不能设置 %s 为组可写"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
|
||
msgstr "转义字符 '\\' 不能作为属性值的最后一个字符"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
|
||
msgstr "只允许一个 'attr:' 规格。"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
msgid "attr spec must not be empty"
|
||
msgstr "属性规格不能为空"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid attribute name %s"
|
||
msgstr "无效的属性名 %s"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
|
||
msgstr "全局的 'glob' 和 'noglob' 路径规格设置不兼容"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
msgid ""
|
||
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
|
||
"pathspec settings"
|
||
msgstr "全局的 'literal' 路径规格设置和其它的全局路径规格设置不兼容"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
|
||
msgstr "路径规格包含无效的神奇前缀"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
|
||
msgstr "在路径规格 '%3$s' 中无效的神奇前缀 '%2$.*1$s'"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
|
||
msgstr "路径规格 '%s' 的神奇前缀结尾少了一个 ')'"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
|
||
msgstr "路径规格 '%2$s' 中包含未实现的神奇前缀 '%1$c'"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
|
||
msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不兼容"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
|
||
msgstr "%s:'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
|
||
msgstr "'%s'(助记符:'%c')"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
|
||
msgstr "%s:路径规格神奇前缀不被此命令支持:%s"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
|
||
msgstr "路径规格 '%s' 位于符号链接中"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line is badly quoted: %s"
|
||
msgstr "行被错误地引用:%s"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
msgid "unable to write flush packet"
|
||
msgstr "无法写 flush 包"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
msgid "unable to write delim packet"
|
||
msgstr "无法写 delim 包"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
msgid "unable to write response end packet"
|
||
msgstr "无法写入响应结束数据包"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
msgid "flush packet write failed"
|
||
msgstr "flush 包写错误"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
msgid "protocol error: impossibly long line"
|
||
msgstr "协议错误:不可能的长行"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
msgid "packet write with format failed"
|
||
msgstr "格式化包写入错误"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
|
||
msgstr "写数据包失败:数据超过了包的最大长度"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet write failed: %s"
|
||
msgstr "数据包写入失败:%s"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "读取错误"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
|
||
msgstr "远端意外挂断了"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
|
||
msgstr "协议错误:错误的行长度字符串:%.4s"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: bad line length %d"
|
||
msgstr "协议错误:错误的行长度 %d"
|
||
|
||
#: pkt-line.c sideband.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote error: %s"
|
||
msgstr "远程错误:%s"
|
||
|
||
#: preload-index.c
|
||
msgid "Refreshing index"
|
||
msgstr "正在刷新索引"
|
||
|
||
#: preload-index.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
|
||
msgstr "无法创建线程 lstat:%s"
|
||
|
||
#: pretty.c
|
||
msgid "unable to parse --pretty format"
|
||
msgstr "不能解析 --pretty 格式"
|
||
|
||
#: promisor-remote.c
|
||
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
|
||
msgstr "promisor-remote:无法派生 fetch 子进程"
|
||
|
||
#: promisor-remote.c
|
||
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
|
||
msgstr "promisor-remote:无法向 fetch 子进程写入"
|
||
|
||
#: promisor-remote.c
|
||
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
|
||
msgstr "promisor-remote:无法关闭至 fetch 子进程的标准输入"
|
||
|
||
#: promisor-remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
|
||
msgstr "promisor 远程名称不能以 '/' 开始:%s"
|
||
|
||
#: promisor-remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fetch %s from promisor remote"
|
||
msgstr "无法从承诺者远程获取 %s"
|
||
|
||
#: protocol-caps.c
|
||
msgid "object-info: expected flush after arguments"
|
||
msgstr "object-info:在参数之后应有一个 flush"
|
||
|
||
#: prune-packed.c
|
||
msgid "Removing duplicate objects"
|
||
msgstr "正在删除重复对象"
|
||
|
||
#: range-diff.c
|
||
msgid "could not start `log`"
|
||
msgstr "不能启动 `log`"
|
||
|
||
#: range-diff.c
|
||
msgid "could not read `log` output"
|
||
msgstr "不能读取 `log` 的输出"
|
||
|
||
#: range-diff.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse commit '%s'"
|
||
msgstr "不能解析提交 '%s'"
|
||
|
||
#: range-diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "无法解析 `log` 输出的首行:不是以 'commit ' 开头:'%s'"
|
||
|
||
#: range-diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse git header '%.*s'"
|
||
msgstr "无法解析 git 头 '%.*s'"
|
||
|
||
#: range-diff.c
|
||
msgid "failed to generate diff"
|
||
msgstr "无法生成 diff"
|
||
|
||
#: range-diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse log for '%s'"
|
||
msgstr "不能解析 '%s' 的日志"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
|
||
msgstr "将不会添加文件别名 '%s'('%s' 已经存在于索引中)"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
|
||
msgstr "不能在对象数据库中创建空的数据对象"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
|
||
msgstr "%s:只能添加常规文件、符号链接或 git 目录"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to index file '%s'"
|
||
msgstr "无法索引文件 '%s'"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add '%s' to index"
|
||
msgstr "无法在索引中添加 '%s'"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat '%s'"
|
||
msgstr "无法对 %s 执行 stat"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
|
||
msgstr "'%s' 看起来既是文件又是目录"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
msgid "Refresh index"
|
||
msgstr "刷新索引"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"index.version set, but the value is invalid.\n"
|
||
"Using version %i"
|
||
msgstr ""
|
||
"设置了 index.version,但是取值无效。\n"
|
||
"使用版本 %i"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
|
||
"Using version %i"
|
||
msgstr ""
|
||
"设置了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值无效。\n"
|
||
"使用版本 %i"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad signature 0x%08x"
|
||
msgstr "坏的签名 0x%08x"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad index version %d"
|
||
msgstr "坏的索引版本 %d"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
msgid "bad index file sha1 signature"
|
||
msgstr "坏的索引文件 sha1 签名"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
|
||
msgstr "索引使用不被支持的 %.4s 扩展"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring %.4s extension"
|
||
msgstr "忽略 %.4s 扩展"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
|
||
msgstr "未知的索引条目格式 0x%08x"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
|
||
msgstr "索引中靠近路径 '%s' 有错误的名称字段"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
msgid "unordered stage entries in index"
|
||
msgstr "索引中有未排序的暂存条目"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
|
||
msgstr "合并文件 '%s' 有多个暂存条目"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unordered stage entries for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的未排序暂存条目"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
|
||
msgstr "无法创建 load_cache_entries 线程:%s"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
|
||
msgstr "无法加入 load_cache_entries 线程:%s"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: index file open failed"
|
||
msgstr "%s:打开索引文件失败"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot stat the open index"
|
||
msgstr "%s:不能对打开的索引执行 stat 操作"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: index file smaller than expected"
|
||
msgstr "%s:索引文件比预期的小"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to map index file%s"
|
||
msgstr "%s:无法映射索引文件%s"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
|
||
msgstr "无法创建 load_index_extensions 线程:%s"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
|
||
msgstr "无法加入 load_index_extensions 线程:%s"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not freshen shared index '%s'"
|
||
msgstr "无法刷新共享索引 '%s'"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
|
||
msgstr "损坏的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
msgid "cannot write split index for a sparse index"
|
||
msgstr "无法为稀疏索引写入拆分索引"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
msgid "failed to convert to a sparse-index"
|
||
msgstr "无法转换为稀疏索引"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat '%s'"
|
||
msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open git dir: %s"
|
||
msgstr "不能打开 git 目录:%s"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unlink: %s"
|
||
msgstr "无法删除:%s"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
|
||
msgstr "不能修复 '%s' 的权限位"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
|
||
msgstr "%s:不能落到暂存区 #0"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c
|
||
msgid ""
|
||
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
|
||
"continue'.\n"
|
||
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然后执行 'git rebase --continue'。\n"
|
||
"或者您可以用 'git rebase --abort' 终止变基。\n"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
|
||
msgstr "选项 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 无法识别。已忽略。"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
"p, pick <commit> = use commit\n"
|
||
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
|
||
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
|
||
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
|
||
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
|
||
" commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
|
||
" keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
|
||
" opens the editor\n"
|
||
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
|
||
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
|
||
"d, drop <commit> = remove commit\n"
|
||
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
|
||
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
|
||
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
|
||
" create a merge commit using the original merge commit's\n"
|
||
" message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
|
||
" specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
|
||
"u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
|
||
" to this position in the new commits. The <ref> is\n"
|
||
" updated at the end of the rebase\n"
|
||
"\n"
|
||
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"命令:\n"
|
||
"p, pick <提交> = 使用提交\n"
|
||
"r, reword <提交> = 使用提交,但编辑提交说明\n"
|
||
"e, edit <提交> = 使用提交,但停止以便修补提交\n"
|
||
"s, squash <提交> = 使用提交,但挤压到前一个提交\n"
|
||
"f, fixup [-C | -c] <提交> = 类似于 \"squash\",但只保留前一个提交\n"
|
||
" 的提交说明,除非使用了 -C 参数,此情况下则只\n"
|
||
" 保留本提交说明。使用 -c 和 -C 类似,但会打开\n"
|
||
" 编辑器修改提交说明\n"
|
||
"x, exec <命令> = 使用 shell 运行命令(此行剩余部分)\n"
|
||
"b, break = 在此处停止(使用 'git rebase --continue' 继续变基)\n"
|
||
"d, drop <提交> = 删除提交\n"
|
||
"l, label <label> = 为当前 HEAD 打上标记\n"
|
||
"t, reset <label> = 重置 HEAD 到该标记\n"
|
||
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
|
||
". 创建一个合并提交,并使用原始的合并提交说明(如果没有指定\n"
|
||
". 原始提交,使用注释部分的 oneline 作为提交说明)。使用\n"
|
||
". -c <提交> 可以编辑提交说明。\n"
|
||
"u, update-ref <引用> = 为引用 <ref> 设置一个占位符,以将该引用更新为此处的新"
|
||
"提交。\n"
|
||
" 此 <引用> 在变基结束后更新。\n"
|
||
"\n"
|
||
"可以对这些行重新排序,将从上至下执行。\n"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
|
||
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
|
||
msgstr[0] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
|
||
msgstr[1] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"不要删除任意一行。使用 'drop' 显式地删除一个提交。\n"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如果您在这里删除一行,对应的提交将会丢失。\n"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
|
||
"To continue rebase after editing, run:\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"您正在修改进行中的交互式变基待办列表。若要在编辑结束后继续变基,\n"
|
||
"请执行:\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"然而,如果您删除全部内容,变基操作将会终止。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write '%s'."
|
||
msgstr "不能写入 '%s'。"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
|
||
"Dropped commits (newer to older):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:一些提交可能被意外丢弃。\n"
|
||
"丢弃的提交(从新到旧):\n"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
|
||
"warnings.\n"
|
||
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"为避免这条信息,使用 \"drop\" 指令显式地删除一个提交。\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 来修改警告级别。\n"
|
||
"可选值有:ignore、warn、error。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
|
||
msgstr "%s:'preserve' 被 'merges' 取代"
|
||
|
||
#: ref-filter.c wt-status.c
|
||
msgid "gone"
|
||
msgstr "丢失"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ahead %d"
|
||
msgstr "领先 %d"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "behind %d"
|
||
msgstr "落后 %d"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ahead %d, behind %d"
|
||
msgstr "领先 %d,落后 %d"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
|
||
msgstr "%%(%.*s) 不带参数"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
|
||
msgstr "未能识别的 %%(%.*s) 参数:%s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
|
||
msgstr "期望的格式:%%(color:<颜色>)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
|
||
msgstr "未能识别的颜色:%%(color:%s)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
|
||
msgstr "期望整数值 refname:lstrip=%s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
|
||
msgstr "期望整数值 refname:rstrip=%s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
|
||
msgstr "预期 %%(trailers:key=<值>)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
|
||
msgstr "未知的 %%(trailers) 参数:%s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
|
||
msgstr "期望一个正数 contents:lines=%s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
|
||
msgstr "期望 %%(%2$s) 中的 '%1$s' 是一个正数"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
|
||
msgstr "期望的格式:%%(align:<宽度>,<位置>)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized position:%s"
|
||
msgstr "未能识别的位置:%s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized width:%s"
|
||
msgstr "未能识别的宽度:%s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
|
||
msgstr "未能识别的 %%(%s) 参数:%s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
|
||
msgstr "元素 %%(align) 需要一个正数的宽度"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
|
||
msgstr "期望的格式:%%(ahead-behind:<提交号>)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed field name: %.*s"
|
||
msgstr "格式错误的字段名:%.*s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown field name: %.*s"
|
||
msgstr "未知的字段名:%.*s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
|
||
msgstr "不是 git 仓库,但是字段 '%.*s' 需要访问对象数据"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
|
||
msgstr "格式:在没有 %%(%2$s) 元素的情况下使用了 %%(%1$s) 元素"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
|
||
msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
|
||
msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之后"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
|
||
msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
|
||
msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素却没有它的对应元素"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed format string %s"
|
||
msgstr "错误的格式化字符串 %s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
|
||
msgstr "这个命令拒绝元素 %%(%.*s)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
|
||
msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 同时使用"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(no branch, rebasing %s)"
|
||
msgstr "(非分支,正变基 %s)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
|
||
msgstr "(非分支,正变基分离头指针 %s)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
|
||
msgstr "(非分支,二分查找开始于 %s)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(HEAD detached at %s)"
|
||
msgstr "(头指针在 %s 分离)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(HEAD detached from %s)"
|
||
msgstr "(头指针自 %s 分离)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
msgid "(no branch)"
|
||
msgstr "(非分支)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing object %s for %s"
|
||
msgstr "缺失 %2$s 的对象 %1$s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
|
||
msgstr "parse_object_buffer 失败于 %2$s 的 %1$s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed object at '%s'"
|
||
msgstr "格式错误的对象 '%s'"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring ref with broken name %s"
|
||
msgstr "忽略带有错误名称 %s 的引用"
|
||
|
||
#: ref-filter.c refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring broken ref %s"
|
||
msgstr "忽略损坏的引用 %s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(end) atom missing"
|
||
msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed object name %s"
|
||
msgstr "格式错误的对象名 %s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' must point to a commit"
|
||
msgstr "选项 `%s' 必须指向一个提交"
|
||
|
||
#: ref-filter.h
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "key"
|
||
|
||
#: ref-filter.h
|
||
msgid "field name to sort on"
|
||
msgstr "排序的字段名"
|
||
|
||
#: reflog.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a reflog: %s"
|
||
msgstr "不是一个引用日志:%s"
|
||
|
||
#: reflog.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no reflog for '%s'"
|
||
msgstr "没有 '%s' 的引用日志"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not point to a valid object!"
|
||
msgstr "%s 没有指向一个有效的对象!"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
|
||
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
|
||
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
|
||
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit branch -m <name>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 '%s' 作为初始分支的名称。这个默认分支名称可能会更改。要在新仓库中\n"
|
||
"配置使用初始分支名,并消除这条警告,请执行:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit config --global init.defaultBranch <名称>\n"
|
||
"\n"
|
||
"除了 'master' 之外,通常选定的名字有 'main'、'trunk' 和 'development'。\n"
|
||
"可以通过以下命令重命名刚创建的分支:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit branch -m <name>\n"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not retrieve `%s`"
|
||
msgstr "无法获取 `%s`"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid branch name: %s = %s"
|
||
msgstr "无效的分支名:%s = %s"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring dangling symref %s"
|
||
msgstr "忽略悬空符号引用 %s"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for ref %s has gap after %s"
|
||
msgstr "引用 %s 的日志在 %s 之后有缺口"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
|
||
msgstr "引用 %s 的日志意外终止于 %s "
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for %s is empty"
|
||
msgstr "%s 的日志为空"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
|
||
msgstr "拒绝更新有错误名称 '%s' 的引用"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
|
||
msgstr "对引用 '%s' 执行 update_ref 失败:%s"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
|
||
msgstr "不允许对引用 '%s' 多次更新"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
|
||
msgstr "在隔离环境中禁止更新引用"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
msgid "ref updates aborted by hook"
|
||
msgstr "引用更新被钩子中止"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 已存在,无法创建 '%s'"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
|
||
msgstr "无法同时处理 '%s' 和 '%s'"
|
||
|
||
#: refs/files-backend.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove reference %s"
|
||
msgstr "无法删除引用 %s"
|
||
|
||
#: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete reference %s: %s"
|
||
msgstr "无法删除引用 %s:%s"
|
||
|
||
#: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete references: %s"
|
||
msgstr "无法删除引用:%s"
|
||
|
||
#: refspec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid refspec '%s'"
|
||
msgstr "无效的引用规格:'%s'"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
|
||
msgstr "在 push-option 取值中无效的引号:'%s'"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
|
||
msgstr "%sinfo/refs 无效:这是 git 仓库么?"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
|
||
msgstr "无效的服务端响应。预期服务,得到 flush 包"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid server response; got '%s'"
|
||
msgstr "无效的服务端响应,得到 '%s'"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' not found"
|
||
msgstr "仓库 '%s' 未找到"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication failed for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 鉴权失败"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
|
||
msgstr "无法以 http.pinnedPubkey 设置访问 '%s':%s"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access '%s': %s"
|
||
msgstr "无法访问 '%s':%s"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting to %s"
|
||
msgstr "重定向到 %s"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
|
||
msgstr "当没有设置温和处理文件结束符(EOF)时,不应该有文件结束符"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
|
||
msgstr "远程服务器发送意外的响应结束数据包"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
|
||
msgstr "无法倒回 rpc post 数据 - 尝试增加 http.postBuffer"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
|
||
msgstr "remote-curl:错误的行宽字符:%.4s"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
|
||
msgstr "remote-curl:意外响应结束包"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RPC failed; %s"
|
||
msgstr "RPC 失败。%s"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "cannot handle pushes this big"
|
||
msgstr "不能处理这么大的推送"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
|
||
msgstr "不能压缩请求,zlib 压缩错误 %d"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
|
||
msgstr "不能压缩请求,zlib 结束错误 %d"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes of length header were received"
|
||
msgstr "收到了 %d 字节长度的头信息"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes of body are still expected"
|
||
msgstr "预期仍然需要 %d 个字节的正文"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
|
||
msgstr "哑 http 传输不支持浅克隆能力"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "fetch failed."
|
||
msgstr "获取失败。"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
|
||
msgstr "无法通过智能 HTTP 获取 sha1"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
|
||
msgstr "协议错误:期望 sha/ref,却得到 '%s'"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "http transport does not support %s"
|
||
msgstr "http 传输协议不支持 %s"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
|
||
msgstr "协议错误:预期 '<url> <path>',缺少空格"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to download file at URL '%s'"
|
||
msgstr "无法下载位于 URL '%s' 的文件"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "git-http-push failed"
|
||
msgstr "git-http-push 失败"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
|
||
msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <远程> [<url>]"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
|
||
msgstr "remote-curl:错误读取来自 git 的命令流"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
|
||
msgstr "remote-curl:尝试没有本地仓库下获取"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
|
||
msgstr "remote-curl:未知的来自 git 的命令 '%s'"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
|
||
msgstr "配置的远程短名称不能以 '/' 开始:%s"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
msgid "more than one receivepack given, using the first"
|
||
msgstr "提供了一个以上的 receivepack,使用第一个"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
|
||
msgstr "提供了一个以上的 uploadpack,使用第一个"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
|
||
msgstr "无法识别的 transfer.credentialsInUrl 值:'%s'"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
|
||
msgstr "URL '%s' 使用明文认证信息"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
|
||
msgstr "不能同时获取 %s 和 %s 至 %s"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
|
||
msgstr "%s 通常跟踪 %s,而非 %s"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tracks both %s and %s"
|
||
msgstr "%s 同时跟踪 %s 和 %s"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
|
||
msgstr "模式的键 '%s' 没有 '*'"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
|
||
msgstr "模式的值 '%s' 没有 '*'"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "src refspec %s does not match any"
|
||
msgstr "源引用规格 %s 没有匹配"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "src refspec %s matches more than one"
|
||
msgstr "源引用规格 %s 匹配超过一个"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
|
||
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
|
||
#. the <src>.
|
||
#.
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
|
||
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
|
||
"\n"
|
||
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
|
||
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
|
||
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
|
||
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
|
||
msgstr ""
|
||
"您提供的目标不是一个完整的引用名称(即以 \"refs/\" 开头)。我们\n"
|
||
"试着猜测您的想法:\n"
|
||
"\n"
|
||
"- 在远端查询和 '%s' 匹配的引用。\n"
|
||
"- 检查要推送的 <src>('%s')是不是在 \"refs/{heads,tags}/\" 中的\n"
|
||
" 引用。如果是,我们会在对应的远端添加 refs/{heads,tags}/ 前缀。\n"
|
||
"\n"
|
||
"都不行,所以我们已放弃。您必须给出完整的引用。"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
|
||
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
|
||
"'%s:refs/heads/%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"引用规格的 <src> 是一个提交对象。您是想创建一个新的分支而向\n"
|
||
"'%s:refs/heads/%s' 推送么?"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
|
||
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
|
||
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"引用规格的 <src> 是一个标签对象。您是想创建一个新的标签而向\n"
|
||
"'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
|
||
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
|
||
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"引用规格的 <src> 是一个树对象。您是想为这个树对象创建标签而向\n"
|
||
"'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
|
||
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
|
||
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"引用规格的 <src> 是一个数据对象。您是想为这个数据对象创建标签而向\n"
|
||
"'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be resolved to branch"
|
||
msgstr "%s 无法被解析为分支"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
|
||
msgstr "无法删除 '%s':远程引用不存在"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dst refspec %s matches more than one"
|
||
msgstr "目标引用规格 %s 匹配超过一个"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
|
||
msgstr "目标引用 %s 接收超过一个源"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
msgid "HEAD does not point to a branch"
|
||
msgstr "HEAD 没有指向一个分支"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such branch: '%s'"
|
||
msgstr "没有此分支:'%s'"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
|
||
msgstr "尚未给分支 '%s' 设置上游"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
|
||
msgstr "上游分支 '%s' 没有存储为一个远程跟踪分支"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
|
||
msgstr "推送目标 '%s' 至远程 '%s' 没有本地跟踪分支"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
|
||
msgstr "分支 '%s' 没有设置要推送的远程服务器"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
|
||
msgstr "向 '%s' 推送引用规格未包含 '%s'"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
|
||
msgstr "推送无目标(push.default 是 'nothing')"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
|
||
msgstr "无法解析 'simple' 推送至一个单独的目标"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find remote ref %s"
|
||
msgstr "无法找到远程引用 %s"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
|
||
msgstr "* 在本地忽略可笑的引用 '%s'"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
|
||
msgstr "您的分支基于 '%s',但此上游分支已经不存在。\n"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
|
||
msgstr " (使用 \"git branch --unset-upstream\" 来修复)\n"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
|
||
msgstr "您的分支与上游分支 '%s' 一致。\n"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
|
||
msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
|
||
msgstr " (使用 \"%s\" 查看详情)\n"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
|
||
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
|
||
msgstr[0] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
|
||
msgstr[1] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
|
||
msgstr " (使用 \"git push\" 来发布您的本地提交)\n"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
|
||
msgstr[0] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
|
||
msgstr[1] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: remote.c
|
||
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
|
||
msgstr " (使用 \"git pull\" 来更新您的本地分支)\n"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
||
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
||
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
|
||
"并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
|
||
"并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: remote.c
|
||
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
|
||
msgstr " (使用 \"git pull\" 来合并远程分支)\n"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
|
||
msgstr "无法解析期望的对象名 '%s'"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
|
||
msgstr "无法从 url '%s' 剥离一个组件"
|
||
|
||
#: replace-object.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad replace ref name: %s"
|
||
msgstr "错误的替换引用名称:%s"
|
||
|
||
#: replace-object.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate replace ref: %s"
|
||
msgstr "重复的替换引用:%s"
|
||
|
||
#: replace-object.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace depth too high for object %s"
|
||
msgstr "对象 %s 的替换层级太深"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
msgid "corrupt MERGE_RR"
|
||
msgstr "损坏的 MERGE_RR"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
msgid "unable to write rerere record"
|
||
msgstr "无法写入 rerere 记录"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
|
||
msgstr "写入 '%s' (%s) 时出错"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
|
||
msgstr "不能解析 '%s' 中的冲突块"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed utime() on '%s'"
|
||
msgstr "在 '%s' 上调用 utime() 失败"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing '%s' failed"
|
||
msgstr "写入 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
|
||
msgstr "使用之前的解决方案暂存 '%s'。"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recorded resolution for '%s'."
|
||
msgstr "已记录 '%s' 的解决方案。"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
|
||
msgstr "使用之前的解决方案解决 '%s'。"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink stray '%s'"
|
||
msgstr "不能删除 stray '%s'"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recorded preimage for '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' 记录 preimage"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
|
||
msgstr "无法更新 '%s' 中的冲突状态"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no remembered resolution for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 记忆的解决方案"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated preimage for '%s'"
|
||
msgstr "已为 '%s' 更新 preimage"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
|
||
msgstr "忘记 '%s' 的解决方案\n"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
msgid "unable to open rr-cache directory"
|
||
msgstr "不能打开 rr-cache 目录"
|
||
|
||
#: rerere.h
|
||
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
|
||
msgstr "如果可能,重用冲突解决更新索引"
|
||
|
||
#: reset.c
|
||
msgid "could not determine HEAD revision"
|
||
msgstr "不能确定 HEAD 版本"
|
||
|
||
#: reset.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find tree of %s"
|
||
msgstr "无法找到 %s 指向的树"
|
||
|
||
#: revision.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
|
||
msgstr "不支持的隐藏引用片段: %s"
|
||
|
||
#: revision.c
|
||
msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
|
||
msgstr "--exclude-hidden= 传递了不止一次"
|
||
|
||
#: revision.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
|
||
msgstr "resolve-undo 记录 `%s`,现缺失"
|
||
|
||
#: revision.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
|
||
msgstr "无法获得 ancestry-path 参数 %s 的提交"
|
||
|
||
#: revision.c
|
||
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
|
||
msgstr "不再支持 --unpacked=<packfile>"
|
||
|
||
#: revision.c
|
||
msgid "your current branch appears to be broken"
|
||
msgstr "您的当前分支好像被损坏"
|
||
|
||
#: revision.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
|
||
msgstr "您的当前分支 '%s' 尚无任何提交"
|
||
|
||
#: revision.c
|
||
msgid "object filtering requires --objects"
|
||
msgstr "对象过滤需要 --objects"
|
||
|
||
#: revision.c
|
||
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
|
||
msgstr "-L 尚不支持 -p 和 -s 之外的差异格式"
|
||
|
||
#: run-command.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create async thread: %s"
|
||
msgstr "不能创建 async 线程:%s"
|
||
|
||
#: scalar.c worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' 不存在"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not switch to '%s'"
|
||
msgstr "无法切换到 '%s'"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "need a working directory"
|
||
msgstr "需要一个工作目录"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
|
||
msgstr "Scalar 登记需要一个工作树"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not configure %s=%s"
|
||
msgstr "无法配置 %s=%s"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
|
||
msgstr "无法配置 log.excludeDecoration"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "could not add enlistment"
|
||
msgstr "无法添加登记"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "could not set recommended config"
|
||
msgstr "无法设置推荐的配置"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "could not turn on maintenance"
|
||
msgstr "无法打开维护模式"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "could not start the FSMonitor daemon"
|
||
msgstr "无法启动 FSMonitor 守护进程"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "could not turn off maintenance"
|
||
msgstr "无法关闭维护模式"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "could not remove enlistment"
|
||
msgstr "无法删除登记"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
|
||
msgstr "远程 HEAD 不是一个分支:'%.*s'"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
|
||
msgstr "无法从远程获取默认分支名称;使用本地默认值"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "failed to get default branch name"
|
||
msgstr "无法获取默认分支名称"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "failed to unregister repository"
|
||
msgstr "无法取消注册仓库"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
|
||
msgstr "无法停止 FSMonitor 守护进程"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "failed to delete enlistment directory"
|
||
msgstr "无法删除登记目录"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "branch to checkout after clone"
|
||
msgstr "克隆后要检出的分支"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "when cloning, create full working directory"
|
||
msgstr "在克隆时,创建完整的工作目录"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
|
||
msgstr "只下载要检出的分支的元信息"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
|
||
msgstr "scalar clone [<选项>] [--] <仓库> [<目录>]"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
|
||
msgstr "无法从 '%s' 猜测工作区名称"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory '%s' exists already"
|
||
msgstr "目录 '%s' 已存在"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get default branch for '%s'"
|
||
msgstr "无法获取 '%s' 的默认分支"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not configure remote in '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 中配置远程"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not configure '%s'"
|
||
msgstr "无法配置 '%s'"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
|
||
msgstr "部分克隆失败;尝试完整克隆"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "could not configure for full clone"
|
||
msgstr "无法配置完整克隆"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
|
||
msgstr "scalar diagnose [<登记>]"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "`scalar list` does not take arguments"
|
||
msgstr "`scalar list` 不带参数"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "scalar register [<enlistment>]"
|
||
msgstr "scalar register [<登记>]"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "reconfigure all registered enlistments"
|
||
msgstr "重新配置所有注册的登记"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
|
||
msgstr "scalar reconfigure [--all | <登记>]"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
|
||
msgstr "--all 或者 <登记>,而不是两个一起"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
|
||
msgstr "无法删除过期的 scalar.repo '%s'"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
|
||
msgstr "正在删除过期的 scalar.repo '%s'"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git repository gone in '%s'"
|
||
msgstr "在 '%s' 的 git 仓库已消失"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid ""
|
||
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
|
||
"Tasks:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"scalar run <任务> [<登记>]\n"
|
||
"任务:\n"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such task: '%s'"
|
||
msgstr "没有此任务:'%s'"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
|
||
msgstr "scalar unregister [<登记>]"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "scalar delete <enlistment>"
|
||
msgstr "scalar delete <登记>"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "refusing to delete current working directory"
|
||
msgstr "拒绝删除当前工作目录"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "include Git version"
|
||
msgstr "包括 Git 的版本"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "include Git's build options"
|
||
msgstr "包括 Git 的构建选项"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
|
||
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "-C requires a <directory>"
|
||
msgstr "-C 需要 <目录>"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change to '%s'"
|
||
msgstr "无法变更到 '%s'"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
|
||
msgstr "-c 需要 <键>=<值> 参数"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid ""
|
||
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"scalar [-C <目录>] [-c <键>=<值>] <命令> [<选项>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"命令:\n"
|
||
|
||
#: send-pack.c
|
||
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
|
||
msgstr "读取远程解包状态时收到意外的 flush 包"
|
||
|
||
#: send-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
|
||
msgstr "不能解析远程解包状态:%s"
|
||
|
||
#: send-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote unpack failed: %s"
|
||
msgstr "远程解包失败:%s"
|
||
|
||
#: send-pack.c
|
||
msgid "failed to sign the push certificate"
|
||
msgstr "无法为推送证书签名"
|
||
|
||
#: send-pack.c
|
||
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
|
||
msgstr "send-pack:无法派生 fetch 子进程"
|
||
|
||
#: send-pack.c
|
||
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
|
||
msgstr "推送协商失败,但还是继续推送"
|
||
|
||
#: send-pack.c
|
||
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
|
||
msgstr "接收端不支持这个仓库的哈希算法"
|
||
|
||
#: send-pack.c
|
||
msgid "the receiving end does not support --signed push"
|
||
msgstr "接收端不支持签名推送(--signed)"
|
||
|
||
#: send-pack.c
|
||
msgid ""
|
||
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
|
||
"signed push"
|
||
msgstr "未发送推送证书,因为接收端不支持签名推送(--signed)"
|
||
|
||
#: send-pack.c
|
||
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
|
||
msgstr "接收端不支持原子推送(--atomic)"
|
||
|
||
#: send-pack.c
|
||
msgid "the receiving end does not support push options"
|
||
msgstr "接收端不支持推送选项"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
|
||
msgstr "无效的提交信息清理模式 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete '%s'"
|
||
msgstr "无法删除 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "revert"
|
||
msgstr "还原"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cherry-pick"
|
||
msgstr "拣选"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "rebase"
|
||
msgstr "变基"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown action: %d"
|
||
msgstr "未知动作:%d"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid ""
|
||
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
||
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n"
|
||
"命令标记修正后的文件"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid ""
|
||
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
|
||
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
|
||
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
|
||
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
|
||
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
|
||
"run \"git cherry-pick --abort\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
|
||
"然后执行 \"git cherry-pick --continue\"。您也可以执行\n"
|
||
"\"git cherry-pick --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
|
||
"执行 \"git cherry-pick\" 之前的状态,执行 \"git cherry-pick --abort\"。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid ""
|
||
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
|
||
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
|
||
"\"git revert --continue\".\n"
|
||
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
|
||
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
|
||
"run \"git revert --abort\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
|
||
"然后执行 \"git revert --continue\"。您也可以执行\n"
|
||
"\"git revert --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
|
||
"执行 \"git revert\" 之前的状态,执行 \"git revert --abort\"。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lock '%s'"
|
||
msgstr "不能锁定 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write eol to '%s'"
|
||
msgstr "不能将换行符写入 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to finalize '%s'"
|
||
msgstr "无法完成 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
|
||
msgstr "您的本地修改将被%s覆盖。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
|
||
msgstr "提交您的修改或贮藏后再继续。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
|
||
#. "rebase".
|
||
#.
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to write new index file"
|
||
msgstr "%s:无法写入新索引文件"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "unable to update cache tree"
|
||
msgstr "不能更新缓存树"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not resolve HEAD commit"
|
||
msgstr "不能解析 HEAD 提交"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no key present in '%.*s'"
|
||
msgstr "在 '%.*s' 中没有 key"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to dequote value of '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 的值去引号"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
|
||
msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
|
||
msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
|
||
msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown variable '%s'"
|
||
msgstr "未知变量 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
|
||
msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
|
||
msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
|
||
msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"you have staged changes in your working tree\n"
|
||
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的工作区中存在已暂存的修改\n"
|
||
"如果这些修改需要被挤压到前一个提交,执行:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果这些修改要形成一个新提交,执行:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"无论哪种情况,当您完成提交,继续执行:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
|
||
msgstr "'prepare-commit-msg' 钩子失败"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid ""
|
||
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
||
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
||
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
|
||
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
|
||
"your configuration file:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global --edit\n"
|
||
"\n"
|
||
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend --reset-author\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
|
||
"与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息。运行如下命令在编辑器\n"
|
||
"中编辑您的配置文件:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global --edit\n"
|
||
"\n"
|
||
"设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend --reset-author\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid ""
|
||
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
||
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
||
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
||
" git config --global user.email you@example.com\n"
|
||
"\n"
|
||
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend --reset-author\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
|
||
"与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
||
" git config --global user.email you@example.com\n"
|
||
"\n"
|
||
"设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend --reset-author\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "couldn't look up newly created commit"
|
||
msgstr "无法找到新创建的提交"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not parse newly created commit"
|
||
msgstr "不能解析新创建的提交"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
|
||
msgstr "创建提交后,不能解析 HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "detached HEAD"
|
||
msgstr "分离头指针"
|
||
|
||
# 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid " (root-commit)"
|
||
msgstr "(根提交)"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not parse HEAD"
|
||
msgstr "不能解析 HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HEAD %s is not a commit!"
|
||
msgstr "HEAD %s 不是一个提交!"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "unable to parse commit author"
|
||
msgstr "不能解析提交作者"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read commit message from '%s'"
|
||
msgstr "不能从 '%s' 读取提交说明"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid author identity '%s'"
|
||
msgstr "无效的作者身份 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "corrupt author: missing date information"
|
||
msgstr "损坏的作者:缺失日期信息"
|
||
|
||
#: sequencer.c t/helper/test-fast-rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not update %s"
|
||
msgstr "不能更新 %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse commit %s"
|
||
msgstr "不能解析提交 %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse parent commit %s"
|
||
msgstr "不能解析父提交 %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: %d"
|
||
msgstr "未知命令:%d"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "This is the 1st commit message:"
|
||
msgstr "这是第一个提交说明:"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is the commit message #%d:"
|
||
msgstr "这是提交说明 #%d:"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
|
||
msgstr "第一个提交说明将被跳过:"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
|
||
msgstr "提交说明 #%d 将被跳过:"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is a combination of %d commits."
|
||
msgstr "这是一个 %d 个提交的组合。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write '%s'"
|
||
msgstr "不能写 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "need a HEAD to fixup"
|
||
msgstr "需要一个 HEAD 来修复"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not read HEAD"
|
||
msgstr "不能读取 HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not read HEAD's commit message"
|
||
msgstr "不能读取 HEAD 的提交说明"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read commit message of %s"
|
||
msgstr "不能读取 %s 的提交说明"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "your index file is unmerged."
|
||
msgstr "您的索引文件未完成合并。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cannot fixup root commit"
|
||
msgstr "不能修复根提交"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
|
||
msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit %s does not have parent %d"
|
||
msgstr "提交 %s 没有第 %d 个父提交"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get commit message for %s"
|
||
msgstr "不能得到 %s 的提交说明"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
|
||
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
|
||
msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "不能将 '%s' 重命名为 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not revert %s... %s"
|
||
msgstr "不能还原 %s... %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not apply %s... %s"
|
||
msgstr "不能应用 %s... %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
|
||
msgstr "丢弃 %s %s -- 补丁内容已在上游\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git %s: failed to read the index"
|
||
msgstr "git %s:无法读取索引"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git %s: failed to refresh the index"
|
||
msgstr "git %s:无法刷新索引"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid label"
|
||
msgstr "'%s' 不是一个有效的标签"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid refname"
|
||
msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
|
||
msgstr "update-ref 需要一个完整的引用名,例如:refs/heads/%s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid command '%.*s'"
|
||
msgstr "无效命令 '%.*s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
|
||
msgstr "%s 不接受参数:'%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing arguments for %s"
|
||
msgstr "缺少 %s 的参数"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line %d: %.*s"
|
||
msgstr "无效行 %d:%.*s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
|
||
msgstr "没有父提交的情况下不能 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
|
||
msgstr "正在取消一个进行中的拣选"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cancelling a revert in progress"
|
||
msgstr "正在取消一个进行中的还原"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
|
||
msgstr "请用 'git rebase --edit-todo' 来修改。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
|
||
msgstr "不可用的指令清单:'%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "no commits parsed."
|
||
msgstr "没有解析提交。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
|
||
msgstr "不能在回退中执行拣选。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
|
||
msgstr "不能在拣选中执行回退。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "unusable squash-onto"
|
||
msgstr "不可用的 squash-onto"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed options sheet: '%s'"
|
||
msgstr "格式错误的选项清单:'%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "empty commit set passed"
|
||
msgstr "提供了空的提交集"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "revert is already in progress"
|
||
msgstr "一个还原操作已在进行"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
||
msgstr "尝试 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cherry-pick is already in progress"
|
||
msgstr "拣选操作已在进行"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
||
msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
|
||
msgstr "不能创建序列目录 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
|
||
msgstr "拣选或还原操作并未进行"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cannot resolve HEAD"
|
||
msgstr "不能解析 HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
|
||
msgstr "不能从尚未建立的分支终止"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s': %s"
|
||
msgstr "不能读取 '%s':%s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "意外的文件结束"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
|
||
msgstr "保存拣选提交前的 HEAD 文件 '%s' 损坏"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
|
||
msgstr "您好像移动了 HEAD。未能回退,检查您的 HEAD!"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "no revert in progress"
|
||
msgstr "没有正在进行的还原"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "no cherry-pick in progress"
|
||
msgstr "没有正在进行的拣选"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "failed to skip the commit"
|
||
msgstr "无法跳过这个提交"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "there is nothing to skip"
|
||
msgstr "没有要跳过的"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"have you committed already?\n"
|
||
"try \"git %s --continue\""
|
||
msgstr ""
|
||
"您已经提交了么?\n"
|
||
"试试 \"git %s --continue\""
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cannot read HEAD"
|
||
msgstr "不能读取 HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "无法拷贝 '%s' 至 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can amend the commit now, with\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您现在可以修补这个提交,使用\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"当您对变更感到满意,执行\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not apply %s... %.*s"
|
||
msgstr "不能应用 %s... %.*s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not merge %.*s"
|
||
msgstr "不能合并 %.*s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing: %s\n"
|
||
msgstr "正在执行:%s\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"execution failed: %s\n"
|
||
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"执行失败:%s\n"
|
||
"%s您可以改正该问题,然后运行\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
|
||
msgstr "并且修改索引和/或工作区。\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"execution succeeded: %s\n"
|
||
"but left changes to the index and/or the working tree.\n"
|
||
"Commit or stash your changes, and then run\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"执行成功:%s\n"
|
||
"但是在索引和/或工作区中存在变更。\n"
|
||
"提交或贮藏修改,然后运行\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal label name: '%.*s'"
|
||
msgstr "非法的标签名称:'%.*s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not resolve '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "writing fake root commit"
|
||
msgstr "写伪根提交"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "writing squash-onto"
|
||
msgstr "写入 squash-onto"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cannot merge without a current revision"
|
||
msgstr "没有当前版本不能合并"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse '%.*s'"
|
||
msgstr "无法解析 '%.*s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
|
||
msgstr "无可用合并:'%.*s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
|
||
msgstr "章鱼合并不能在一个新的根提交上执行"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get commit message of '%s'"
|
||
msgstr "不能获取 '%s' 的提交说明"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
|
||
msgstr "甚至不能尝试合并 '%.*s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "merge: Unable to write new index file"
|
||
msgstr "合并:无法写入新索引文件"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
|
||
msgstr "另一个 'rebase' 进程似乎在运行;'%s.lock' 已存在"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Updated the following refs with %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"已用 %s 更新下列引用:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to update the following refs with %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法用 %s 更新下列引用:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "Cannot autostash"
|
||
msgstr "无法自动贮藏"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
|
||
msgstr "意外的贮藏响应:'%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory for '%s'"
|
||
msgstr "不能为 '%s' 创建目录"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created autostash: %s\n"
|
||
msgstr "创建了自动贮藏:%s\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not reset --hard"
|
||
msgstr "无法硬性重置(reset --hard)"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied autostash.\n"
|
||
msgstr "已应用自动贮藏。\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot store %s"
|
||
msgstr "不能存储 %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Your changes are safe in the stash.\n"
|
||
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"您的修改在贮藏区中很安全。\n"
|
||
"您可以在任何时候运行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
|
||
msgstr "应用自动贮藏导致冲突。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
|
||
msgstr "自动贮藏已经存在;正在创建一个新的贮藏条目。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not detach HEAD"
|
||
msgstr "不能分离头指针"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped at HEAD\n"
|
||
msgstr "停止在 HEAD\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped at %s\n"
|
||
msgstr "停止在 %s\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute the todo command\n"
|
||
"\n"
|
||
" %.*s\n"
|
||
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
|
||
"edit the todo list first:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --edit-todo\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法执行待办命令\n"
|
||
"\n"
|
||
" %.*s\n"
|
||
"已被重新安排,在继续之前编辑命令,请先编辑待办列表:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --edit-todo\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
|
||
msgstr "正在变基(%d/%d)%s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
|
||
msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command %d"
|
||
msgstr "未知命令 %d"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not read orig-head"
|
||
msgstr "不能读取 orig-head"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not read 'onto'"
|
||
msgstr "不能读取 'onto'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not update HEAD to %s"
|
||
msgstr "不能更新 HEAD 为 %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
|
||
msgstr "成功变基并更新 %s。\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
|
||
msgstr "不能变基:您有未暂存的变更。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cannot amend non-existing commit"
|
||
msgstr "不能修补不存在的提交"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file: '%s'"
|
||
msgstr "无效文件:'%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid contents: '%s'"
|
||
msgstr "无效内容:'%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
|
||
"first and then run 'git rebase --continue' again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"您的工作区中有未提交的变更。请先提交然后再次运行 'git rebase --continue'。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write file: '%s'"
|
||
msgstr "不能写入文件:'%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
|
||
msgstr "不能删除 CHERRY_PICK_HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not commit staged changes."
|
||
msgstr "不能提交暂存的修改。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
|
||
msgstr "%s:不能拣选一个%s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad revision"
|
||
msgstr "%s:错误的版本"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "can't revert as initial commit"
|
||
msgstr "不能作为初始提交回退"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped previously applied commit %s"
|
||
msgstr "跳过了先前已应用的提交 %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
|
||
msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 来包括跳过的提交"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "make_script: unhandled options"
|
||
msgstr "make_script:有未能处理的选项"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "make_script: error preparing revisions"
|
||
msgstr "make_script:准备版本时错误"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "nothing to do"
|
||
msgstr "无事可做"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
|
||
msgstr "无法跳过不必要的拣选"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "the script was already rearranged."
|
||
msgstr "脚本已经重新编排。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
|
||
msgstr "位于 '%s' 的 update-refs 文件无效"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: no such path in the working tree.\n"
|
||
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:工作区中无此路径。\n"
|
||
"使用命令 'git <命令> -- <路径>...' 来指定本地不存在的路径。"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
|
||
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
||
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
||
msgstr ""
|
||
"有歧义的参数 '%s':未知的版本或路径不存在于工作区中。\n"
|
||
"使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
|
||
"'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
|
||
msgstr "选项 '%s' 必须在其他非选项参数之前"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
|
||
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
||
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
||
msgstr ""
|
||
"有歧义的参数 '%s':可同时是版本和文件\n"
|
||
"使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
|
||
"'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
|
||
msgstr "无法使用无效配置来创建工作区"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
|
||
msgstr "期望 git 仓库版本 <= %d,却得到 %d"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
msgid "unknown repository extension found:"
|
||
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
|
||
msgstr[0] "发现未知的仓库扩展:"
|
||
msgstr[1] "发现未知的仓库扩展:"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
|
||
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
|
||
msgstr[0] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
|
||
msgstr[1] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s'"
|
||
msgstr "打开 '%s' 出错"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
|
||
msgstr "文件太大,无法作为 .git 文件:'%s'"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "读取 %s 出错"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid gitfile format: %s"
|
||
msgstr "无效的 gitfile 格式:%s"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no path in gitfile: %s"
|
||
msgstr "在 gitfile 中没有路径:%s"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a git repository: %s"
|
||
msgstr "不是 git 仓库:%s"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'$%s' too big"
|
||
msgstr "'$%s' 太大"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a git repository: '%s'"
|
||
msgstr "不是 git 仓库:'%s'"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to '%s'"
|
||
msgstr "不能切换目录到 '%s'"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
msgid "cannot come back to cwd"
|
||
msgstr "无法返回当前工作目录"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
|
||
msgstr "无法获取 '%*s%s%s' 状态(stat)"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
msgid "Unable to read current working directory"
|
||
msgstr "不能读取当前工作目录"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%s'"
|
||
msgstr "不能切换到 '%s'"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
|
||
msgstr "不是 git 仓库(或者任何父目录):%s"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
|
||
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
|
||
msgstr ""
|
||
"不是 git 仓库(或者直至挂载点 %s 的任何父目录)\n"
|
||
"停止在文件系统边界(未设置 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
|
||
"%sTo add an exception for this directory, call:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 '%s' 检测到可疑的仓库所有权\n"
|
||
"%s要为本仓库创建特例,请运行:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
|
||
msgstr "无法使用纯仓库 '%s' (safe.bareRepository 为 '%s')"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
|
||
"The owner of files must always have read and write permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"参数 core.sharedRepository 的文件属性值有问题(0%.3o)。\n"
|
||
"文件属主必须始终拥有读写权限。"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
msgid "fork failed"
|
||
msgstr "fork 失败"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "setsid 失败"
|
||
|
||
#: sparse-index.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
|
||
msgstr "索引条目是一个目录,但不是稀疏的 (%08x)"
|
||
|
||
#: split-index.c
|
||
msgid "cannot use split index with a sparse index"
|
||
msgstr "拆分索引无法与稀疏索引一起使用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
|
||
#: strbuf.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u GiB"
|
||
msgstr "%u.%2.2u GiB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
|
||
#: strbuf.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
|
||
msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
|
||
#: strbuf.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u MiB"
|
||
msgstr "%u.%2.2u MiB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
|
||
#: strbuf.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
|
||
msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
|
||
#: strbuf.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u KiB"
|
||
msgstr "%u.%2.2u KiB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
|
||
#: strbuf.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
|
||
msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
|
||
#: strbuf.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u 字节"
|
||
msgstr[1] "%u 字节"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
|
||
#: strbuf.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte/s"
|
||
msgid_plural "%u bytes/s"
|
||
msgstr[0] "%u 字节/秒"
|
||
msgstr[1] "%u 字节/秒"
|
||
|
||
#: submodule-config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
|
||
msgstr "忽略可疑的子模组名称:%s"
|
||
|
||
#: submodule-config.c
|
||
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
|
||
msgstr "submodule.fetchJobs 不允许为负值"
|
||
|
||
#: submodule-config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
|
||
msgstr "忽略可能被解析为命令行选项的 '%s':%s"
|
||
|
||
#: submodule-config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
|
||
msgstr "不能更新 .gitmodules 条目 %s"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
|
||
msgstr "无法修改未合并的 .gitmodules,先解决合并冲突"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
|
||
msgstr "无法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小节"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
|
||
msgstr "无法移除 %s 的 .gitmodules 条目"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
msgid "staging updated .gitmodules failed"
|
||
msgstr "将更新后 .gitmodules 添加暂存区失败"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
|
||
msgstr "位于未检出的子模组 '%s'"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
|
||
msgstr "路径规格 '%s' 在子模组 '%.*s' 中"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
|
||
msgstr "坏的 --ignore-submodules 参数:%s"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
|
||
"same. Skipping it."
|
||
msgstr "提交 %s 中位于路径 '%s' 的子模组和同名的子模组冲突。 跳过它。"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
|
||
msgstr "子模组条目 '%s'(%s)是一个 %s,不是一个提交"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
|
||
"submodule %s"
|
||
msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1'"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process for submodule '%s' failed"
|
||
msgstr "处理子模组 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
|
||
msgstr "正在推送子模组 '%s'\n"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
|
||
msgstr "无法推送子模组 '%s'\n"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
|
||
msgstr "正在获取子模组 %s%s\n"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
|
||
msgstr "无法访问子模组 '%s'\n"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
|
||
msgstr "无法访问子模组 '%s' 提交 %s\n"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
|
||
msgstr "正在获取子模组 %s%s 提交 %s\n"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Errors during submodule fetch:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"获取子模组时的错误:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
|
||
msgstr "无法将 '%s' 识别为 git 仓库"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
|
||
msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2'"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
|
||
msgstr "在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2' 失败"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
|
||
msgstr "无法在子模组 '%s' 中启动 'git status'"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
|
||
msgstr "无法在子模组 '%s' 中执行 'git status'"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
|
||
msgstr "无法在子模组 '%s' 中取消 core.worktree 的设置"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
|
||
msgstr "无法递归进子模组路径 '%s'"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
msgid "could not reset submodule index"
|
||
msgstr "无法重置子模组索引"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule '%s' has dirty index"
|
||
msgstr "子模组 '%s' 中有脏索引"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
|
||
msgstr "子模组 '%s' 无法被更新。"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
|
||
msgstr "子模组 git 目录 '%s' 位于 git 目录 '%.*s' 中"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
|
||
msgstr "不支持对有多个工作区的子模组 '%s' 执行 relocate_gitdir"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
|
||
msgstr "不能查询子模组 '%s' 的名称"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
|
||
msgstr "禁止移动 '%s' 到现存 git 目录中"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
|
||
"'%s' to\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"将 '%s%s' 的 git 目录从\n"
|
||
"'%s' 迁移至\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
msgid "could not start ls-files in .."
|
||
msgstr "无法在 .. 中启动 ls-files"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
|
||
msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
|
||
|
||
#: symlinks.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lstat '%s'"
|
||
msgstr "无法执行 lstat '%s'"
|
||
|
||
#: t/helper/test-bundle-uri.c
|
||
msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
|
||
msgstr "没有远程被设置为可以获取归档包 URI"
|
||
|
||
#: t/helper/test-bundle-uri.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote '%s' has no configured URL"
|
||
msgstr "远程 '%s' 没有设置 URL"
|
||
|
||
#: t/helper/test-bundle-uri.c
|
||
msgid "could not get the bundle-uri list"
|
||
msgstr "无法获取 bundle-uri 列表"
|
||
|
||
#: t/helper/test-cache-tree.c
|
||
msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
|
||
msgstr "test-tool cache-tree <选项> (control|prime|update)"
|
||
|
||
#: t/helper/test-cache-tree.c
|
||
msgid "clear the cache tree before each iteration"
|
||
msgstr "在每次迭代前清除缓存树"
|
||
|
||
#: t/helper/test-cache-tree.c
|
||
msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
|
||
msgstr "缓存树中无效化的条目数量(默认 0)"
|
||
|
||
#: t/helper/test-fast-rebase.c
|
||
msgid "unhandled options"
|
||
msgstr "未处理的选项"
|
||
|
||
#: t/helper/test-fast-rebase.c
|
||
msgid "error preparing revisions"
|
||
msgstr "准备版本时错误"
|
||
|
||
#: t/helper/test-reach.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit %s is not marked reachable"
|
||
msgstr "提交 %s 没有标记为可达"
|
||
|
||
#: t/helper/test-reach.c
|
||
msgid "too many commits marked reachable"
|
||
msgstr "太多提交标记为可达"
|
||
|
||
#: t/helper/test-serve-v2.c
|
||
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
|
||
msgstr "test-tool serve-v2 [<选项>]"
|
||
|
||
#: t/helper/test-serve-v2.c
|
||
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
|
||
msgstr "通告能力之后立即退出"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
|
||
msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<名字>] [<选项>]"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
|
||
msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<名字>] [<线程>]"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
|
||
msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<名字>] [<线程>] [<最大等待>]"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
|
||
msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<名字>] [<最大等待>]"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
|
||
msgstr "test-helper simple-ipc send [<名字>] [<令牌>]"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
|
||
msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<名字>] [<字节数>] [<字节>]"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid ""
|
||
"test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
|
||
"[<batchsize>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"test-helper simple-ipc multiple [<名字>] [<线程>] [<字节计数>] [<批处理大"
|
||
"小>]"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "name or pathname of unix domain socket"
|
||
msgstr "unix 域套接字的名称或路径名"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "named-pipe name"
|
||
msgstr "命名管道的名字"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "number of threads in server thread pool"
|
||
msgstr "服务器线程池中的线程数"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
|
||
msgstr "等待守护进程启动或停止的秒数"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "number of bytes"
|
||
msgstr "字节数目"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "number of requests per thread"
|
||
msgstr "每个线程的请求数"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "byte"
|
||
msgstr "字节"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "ballast character"
|
||
msgstr "ballast character"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "token"
|
||
msgstr "令牌"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "command token to send to the server"
|
||
msgstr "发送到服务器的命令令牌"
|
||
|
||
#: trailer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running trailer command '%s' failed"
|
||
msgstr "执行 trailer 命令 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: trailer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
|
||
msgstr "键 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
|
||
|
||
#: trailer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
|
||
msgstr "尾注 '%.*s' 的键为空"
|
||
|
||
#: trailer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read input file '%s'"
|
||
msgstr "不能读取输入文件 '%s'"
|
||
|
||
#: trailer.c wrapper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat %s"
|
||
msgstr "不能对 %s 调用 stat"
|
||
|
||
#: trailer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not a regular file"
|
||
msgstr "文件 %s 不是一个正规文件"
|
||
|
||
#: trailer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not writable by user"
|
||
msgstr "文件 %s 用户不可写"
|
||
|
||
#: trailer.c
|
||
msgid "could not open temporary file"
|
||
msgstr "不能打开临时文件"
|
||
|
||
#: trailer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rename temporary file to %s"
|
||
msgstr "不能重命名临时文件为 %s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "full write to remote helper failed"
|
||
msgstr "完整写入远程助手失败"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 找到远程助手"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "can't dup helper output fd"
|
||
msgstr "无法复制助手输出文件句柄"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
|
||
"version of Git"
|
||
msgstr "未知的强制能力 %s,该远程助手可能需要新版本的Git"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
|
||
msgstr "远程助手需要实现 refspec 能力"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
|
||
msgstr "%s 意外地说:'%s'"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s also locked %s"
|
||
msgstr "%s 也锁定了 %s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "couldn't run fast-import"
|
||
msgstr "不能执行 fast-import"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "error while running fast-import"
|
||
msgstr "执行 fast-import 出错"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read ref %s"
|
||
msgstr "无法读取引用 %s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown response to connect: %s"
|
||
msgstr "连接时未知的响应:%s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
|
||
msgstr "协议不支持设置远程服务路径"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "invalid remote service path"
|
||
msgstr "无效的远程服务路径"
|
||
|
||
#: transport-helper.c transport.c
|
||
msgid "operation not supported by protocol"
|
||
msgstr "协议不支持该操作"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to subservice %s"
|
||
msgstr "不能连接到子服务 %s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c transport.c
|
||
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
|
||
msgstr "--negotiate-only 需要协议 v2"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
|
||
msgstr "'option' 缺乏一个匹配的 'ok/error' 指令"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
|
||
msgstr "预期 ok/error,助手说 '%s'"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper reported unexpected status of %s"
|
||
msgstr "助手报告 %s 的意外状态"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support dry-run"
|
||
msgstr "助手 %s 不支持 dry-run"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support --signed"
|
||
msgstr "助手 %s 不支持 --signed"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
|
||
msgstr "助手 %s 不支持 --signed=if-asked"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support --atomic"
|
||
msgstr "助手 %s 不支持 --atomic"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support --%s"
|
||
msgstr "助手 %s 不支持 --%s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
|
||
msgstr "助手 %s 不支持 'push-option'"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
|
||
msgstr "remote-heper 不支持推送,需要引用规格"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support 'force'"
|
||
msgstr "助手 %s 不支持 'force'"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "couldn't run fast-export"
|
||
msgstr "无法执行 fast-export"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "error while running fast-export"
|
||
msgstr "执行 fast-export 时出错"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
|
||
"Perhaps you should specify a branch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"没有共同的引用并且也没有指定,什么也不会做。\n"
|
||
"也许您应该指定一个分支。\n"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported object format '%s'"
|
||
msgstr "不支持的对象格式 '%s'"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed response in ref list: %s"
|
||
msgstr "引用列表中格式错误的响应:%s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read(%s) failed"
|
||
msgstr "读取(%s)失败"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write(%s) failed"
|
||
msgstr "写(%s)失败"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s thread failed"
|
||
msgstr "%s 线程失败"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s thread failed to join: %s"
|
||
msgstr "%s 线程等待失败:%s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't start thread for copying data: %s"
|
||
msgstr "不能启动线程来拷贝数据:%s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s process failed to wait"
|
||
msgstr "%s 进程等待失败"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s process failed"
|
||
msgstr "%s 进程失败"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "can't start thread for copying data"
|
||
msgstr "不能启动线程来拷贝数据"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
|
||
msgstr "将要设置 '%1$s' 的上游为 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read bundle '%s'"
|
||
msgstr "无法读取归档包 '%s'"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
|
||
msgstr "传输:无效的深度选项 '%s'"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
|
||
msgstr "查看 'git help config' 中的 protocol.version 获取更多信息"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
msgid "server options require protocol version 2 or later"
|
||
msgstr "服务端选项需要版本 2 协议或更高"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
msgid "server does not support wait-for-done"
|
||
msgstr "服务器不支持 wait-for-done"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
msgid "could not parse transport.color.* config"
|
||
msgstr "不能解析 transport.color.* 配置"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
|
||
msgstr "协议 v2 的支持尚未实现"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value for config '%s': %s"
|
||
msgstr "配置 '%s' 的取值未知:%s"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport '%s' not allowed"
|
||
msgstr "传输 '%s' 不允许"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
|
||
msgstr "不再支持 git-over-rsync"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following submodule paths contain changes that can\n"
|
||
"not be found on any remote:\n"
|
||
msgstr "下列子模组路径所包含的修改在任何远程源中都找不到:\n"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please try\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
||
"\n"
|
||
"or cd to the path and use\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit push\n"
|
||
"\n"
|
||
"to push them to a remote.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"请尝试\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
||
"\n"
|
||
"或者进入到子目录执行\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit push\n"
|
||
"\n"
|
||
"以推送至远程。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
msgid "Aborting."
|
||
msgstr "正在终止。"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
msgid "failed to push all needed submodules"
|
||
msgstr "不能推送全部需要的子模组"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
|
||
msgstr "协议不支持 bundle-uri 操作"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
|
||
msgstr "无法获取服务器公布的 bundle-uri 列表"
|
||
|
||
#: tree-walk.c
|
||
msgid "too-short tree object"
|
||
msgstr "太短的树对象"
|
||
|
||
#: tree-walk.c
|
||
msgid "malformed mode in tree entry"
|
||
msgstr "树对象中的条目模式错误"
|
||
|
||
#: tree-walk.c
|
||
msgid "empty filename in tree entry"
|
||
msgstr "树对象条目中空的文件名"
|
||
|
||
#: tree-walk.c
|
||
msgid "too-short tree file"
|
||
msgstr "太短的树文件"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
||
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
|
||
"%%s请在切换分支前提交或贮藏您的修改。"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
||
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
|
||
"%%s请在合并前提交或贮藏您的修改。"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
||
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
|
||
"%%s请在 %s 之前提交或贮藏您的修改。"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"更新如下目录将会丢失其中未跟踪的文件:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Refusing to remove the current working directory:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"拒绝删除当前工作目录:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
|
||
"%%s请在切换分支之前移动或删除。"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
|
||
"%%s请在合并前移动或删除。"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
|
||
"%%s请在 %s 前移动或删除。"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
|
||
"checkout:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
|
||
"%%s请在切换分支前移动或删除。"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
|
||
"checkout:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
|
||
"%%s请在合并前移动或删除。"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
|
||
"%%s请在 %s 前移动或删除。"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
|
||
msgstr "条目 '%s' 和 '%s' 重叠。无法合并。"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot update submodule:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法更新子模组:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
|
||
"patterns:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"尽管存在稀疏检出模板,以下路径不是最新,因而保留:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"尽管存在稀疏检出模板,以下路径处于未合并状态,因而保留:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
|
||
"patterns:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"尽管存在稀疏检出模板,以下路径已经存在,因而未更新:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aborting\n"
|
||
msgstr "正在终止\n"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
|
||
"reapply`.\n"
|
||
msgstr "在修复上述路径之后,您可能要执行 `git sparse-checkout reapply`。\n"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
msgid "Updating files"
|
||
msgstr "正在更新文件"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
msgid ""
|
||
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
|
||
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
|
||
"colliding group is in the working tree:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下路径发生碰撞(如:在不区分大小写的文件系统上的区分大小写的路径),\n"
|
||
"并且碰撞组中只有一个文件存在工作区中:\n"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
msgid "Updating index flags"
|
||
msgstr "正在更新索引标志"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
|
||
msgstr "工作树和未跟踪提交具有重复条目:%s"
|
||
|
||
#: upload-pack.c
|
||
msgid "expected flush after fetch arguments"
|
||
msgstr "在 fetch 参数之后应该有一个 flush 包"
|
||
|
||
#: urlmatch.c
|
||
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
|
||
msgstr "无效的 URL 方案名称或丢失 '://' 后缀"
|
||
|
||
#: urlmatch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %XX escape sequence"
|
||
msgstr "无效的 %XX 转义序列"
|
||
|
||
#: urlmatch.c
|
||
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
|
||
msgstr "缺失主机名且 URL 方案不是 'file:'"
|
||
|
||
#: urlmatch.c
|
||
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
|
||
msgstr "一个 'file:' URL 不应该包含端口号"
|
||
|
||
#: urlmatch.c
|
||
msgid "invalid characters in host name"
|
||
msgstr "主机名中包含无效的字符"
|
||
|
||
#: urlmatch.c
|
||
msgid "invalid port number"
|
||
msgstr "无效的端口号"
|
||
|
||
#: urlmatch.c
|
||
msgid "invalid '..' path segment"
|
||
msgstr "无效的 '..' 路径片段"
|
||
|
||
#: usage.c
|
||
msgid "usage: "
|
||
msgstr "用法:"
|
||
|
||
#: usage.c
|
||
msgid "fatal: "
|
||
msgstr "致命错误:"
|
||
|
||
#: usage.c
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
#: usage.c
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: walker.c
|
||
msgid "Fetching objects"
|
||
msgstr "正在获取对象"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
|
||
msgstr "在主工作区的 '%s' 不是仓库目录"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
|
||
msgstr "文件 '%s' 不包含工作区的绝对路径"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
|
||
msgstr "'%s' 不是一个 .git 文件,错误码 %d"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 没有指回到 '%s'"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "not a directory"
|
||
msgstr "不是一个目录"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid ".git is not a file"
|
||
msgstr ".git 不是一个文件"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid ".git file broken"
|
||
msgstr ".git 文件损坏"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid ".git file incorrect"
|
||
msgstr ".git 文件不正确"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "not a valid path"
|
||
msgstr "不是一个有效的路径"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
|
||
msgstr "无法定位仓库,.git 不是一个文件"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
|
||
msgstr "无法定位仓库,.git 文件没有指向一个仓库"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
|
||
msgstr "无法定位仓库,.git 文件损坏"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "gitdir unreadable"
|
||
msgstr "gitdir 不可读"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "gitdir incorrect"
|
||
msgstr "gitdir 不正确"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "not a valid directory"
|
||
msgstr "不是一个有效的目录"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "gitdir file does not exist"
|
||
msgstr "gitdir 文件不存在"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
|
||
msgstr "无法读取 gitdir 文件(%s)"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
|
||
msgstr "读取过短(期望 %<PRIuMAX> 字节,读取 %<PRIuMAX>)"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "invalid gitdir file"
|
||
msgstr "无效的 gitdir 文件"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "gitdir file points to non-existent location"
|
||
msgstr "gitdir 文件指向一个不存在的位置"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set %s in '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%2$s' 中设置 %1$s"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset %s in '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%2$s' 中取消设置 %1$s"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
|
||
msgstr "无法设置 extensions.worktreeConfig"
|
||
|
||
#: wrapper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not setenv '%s'"
|
||
msgstr "无法设置环境变量 '%s'"
|
||
|
||
#: wrapper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create '%s'"
|
||
msgstr "无法创建 '%s'"
|
||
|
||
#: wrapper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
|
||
msgstr "无法打开 '%s' 进行读写"
|
||
|
||
#: wrapper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access '%s'"
|
||
msgstr "不能访问 '%s'"
|
||
|
||
#: wrapper.c
|
||
msgid "unable to get current working directory"
|
||
msgstr "不能获取当前工作目录"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "Unmerged paths:"
|
||
msgstr "未合并的路径:"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
|
||
msgstr " (使用 \"git restore --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
|
||
msgstr " (使用 \"git restore --source=%s --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
|
||
msgstr " (使用 \"git rm --cached <文件>...\" 以取消暂存)"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
|
||
msgstr " (使用 \"git add <文件>...\" 标记解决方案)"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
|
||
msgstr " (酌情使用 \"git add/rm <文件>...\" 标记解决方案)"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
|
||
msgstr " (使用 \"git rm <文件>...\" 标记解决方案)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "Changes to be committed:"
|
||
msgstr "要提交的变更:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "Changes not staged for commit:"
|
||
msgstr "尚未暂存以备提交的变更:"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
|
||
msgstr " (使用 \"git add <文件>...\" 更新要提交的内容)"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
|
||
msgstr " (使用 \"git add/rm <文件>...\" 更新要提交的内容)"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid ""
|
||
" (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
|
||
msgstr " (使用 \"git restore <文件>...\" 丢弃工作区的改动)"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
|
||
msgstr " (提交或丢弃子模组中未跟踪或修改的内容)"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
|
||
msgstr " (使用 \"git %s <文件>...\" 以包含要提交的内容)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "both deleted:"
|
||
msgstr "双方删除:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "added by us:"
|
||
msgstr "由我们添加:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "deleted by them:"
|
||
msgstr "由他们删除:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "added by them:"
|
||
msgstr "由他们添加:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "deleted by us:"
|
||
msgstr "由我们删除:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "both added:"
|
||
msgstr "双方添加:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "both modified:"
|
||
msgstr "双方修改:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "new file:"
|
||
msgstr "新文件:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "copied:"
|
||
msgstr "拷贝:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "deleted:"
|
||
msgstr "删除:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "modified:"
|
||
msgstr "修改:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "renamed:"
|
||
msgstr "重命名:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "typechange:"
|
||
msgstr "类型变更:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "unknown:"
|
||
msgstr "未知:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "unmerged:"
|
||
msgstr "未合并:"
|
||
|
||
# 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "new commits, "
|
||
msgstr "新提交, "
|
||
|
||
# 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "modified content, "
|
||
msgstr "修改的内容, "
|
||
|
||
# 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "untracked content, "
|
||
msgstr "未跟踪的内容, "
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your stash currently has %d entry"
|
||
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
|
||
msgstr[0] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
|
||
msgstr[1] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "Submodules changed but not updated:"
|
||
msgstr "子模组已修改但尚未更新:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "Submodule changes to be committed:"
|
||
msgstr "要提交的子模组变更:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid ""
|
||
"Do not modify or remove the line above.\n"
|
||
"Everything below it will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"不要改动或删除上面的一行。\n"
|
||
"其下所有内容都将被忽略。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
|
||
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"花了 %.2f 秒才计算出分支的领先/落后范围。\n"
|
||
"为避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "You have unmerged paths."
|
||
msgstr "您有尚未合并的路径。"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
|
||
msgstr " (解决冲突并运行 \"git commit\")"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
|
||
msgstr " (使用 \"git merge --abort\" 终止合并)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
|
||
msgstr "所有冲突已解决但您仍处于合并中。"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
|
||
msgstr " (使用 \"git commit\" 结束合并)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "You are in the middle of an am session."
|
||
msgstr "您正处于 am 操作过程中。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "The current patch is empty."
|
||
msgstr "当前的补丁为空。"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
|
||
msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git am --continue\")"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
|
||
msgstr " (使用 \"git am --skip\" 跳过此补丁)"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid ""
|
||
" (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
|
||
msgstr " (使用 \"git am --allow-empty\" 将这个补丁记录为空提交)"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
|
||
msgstr " (使用 \"git am --abort\" 恢复原有分支)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "git-rebase-todo is missing."
|
||
msgstr "git-rebase-todo 丢失。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "No commands done."
|
||
msgstr "没有命令被执行。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
|
||
msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
|
||
msgstr[0] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
|
||
msgstr[1] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (see more in file %s)"
|
||
msgstr " (更多参见文件 %s)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "No commands remaining."
|
||
msgstr "未剩下任何命令。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
|
||
msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
|
||
msgstr[0] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
|
||
msgstr[1] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
|
||
msgstr " (使用 \"git rebase --edit-todo\" 来查看和编辑)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
|
||
msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "You are currently rebasing."
|
||
msgstr "您在执行变基操作。"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
|
||
msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git rebase --continue\")"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
|
||
msgstr " (使用 \"git rebase --skip\" 跳过此补丁)"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
|
||
msgstr " (使用 \"git rebase --abort\" 以检出原有分支)"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
|
||
msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git rebase --continue\")"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
||
msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时拆分提交。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
|
||
msgstr "您在执行变基操作时拆分提交。"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
|
||
msgstr " (一旦您工作目录提交干净后,运行 \"git rebase --continue\")"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
||
msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时编辑提交。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
|
||
msgstr "您在执行变基操作时编辑提交。"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
|
||
msgstr " (使用 \"git commit --amend\" 修补当前提交)"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid ""
|
||
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
|
||
msgstr " (当您对您的修改满意后执行 \"git rebase --continue\")"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "Cherry-pick currently in progress."
|
||
msgstr "拣选操作正在进行中。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
|
||
msgstr "您在执行拣选提交 %s 的操作。"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
|
||
msgstr " (解决冲突并运行 \"git cherry-pick --continue\")"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
|
||
msgstr " (执行 \"git cherry-pick --continue\" 以继续)"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
|
||
msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git cherry-pick --continue\")"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
|
||
msgstr " (使用 \"git cherry-pick --skip\" 跳过此补丁)"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
|
||
msgstr " (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消拣选操作)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "Revert currently in progress."
|
||
msgstr "还原操作正在行中。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently reverting commit %s."
|
||
msgstr "您在执行反转提交 %s 的操作。"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
|
||
msgstr " (解决冲突并执行 \"git revert --continue\")"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
|
||
msgstr " (执行 \"git revert --continue\" 以继续)"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
|
||
msgstr " (所有冲突已解决:执行 \"git revert --continue\")"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
|
||
msgstr " (使用 \"git revert --skip\" 跳过此补丁)"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
|
||
msgstr " (使用 \"git revert --abort\" 以取消反转提交操作)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
|
||
msgstr "您在执行从分支 '%s' 开始的二分查找操作。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "You are currently bisecting."
|
||
msgstr "您在执行二分查找操作。"
|
||
|
||
# 译者:注意保持前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
|
||
msgstr " (使用 \"git bisect reset\" 以回到原有分支)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "You are in a sparse checkout."
|
||
msgstr "您处于一个稀疏检出中。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
|
||
msgstr "您处于稀疏检出状态,包含 %d%% 的跟踪文件"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "On branch "
|
||
msgstr "位于分支 "
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "interactive rebase in progress; onto "
|
||
msgstr "交互式变基操作正在进行中;至 "
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "rebase in progress; onto "
|
||
msgstr "变基操作正在进行中;至 "
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "HEAD detached at "
|
||
msgstr "头指针分离于 "
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "HEAD detached from "
|
||
msgstr "头指针分离自 "
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "Not currently on any branch."
|
||
msgstr "当前不在任何分支上。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "Initial commit"
|
||
msgstr "初始提交"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "No commits yet"
|
||
msgstr "尚无提交"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "Untracked files"
|
||
msgstr "未跟踪的文件"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "Ignored files"
|
||
msgstr "忽略的文件"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
|
||
"but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"枚举未追踪的文件花了 %.2f 秒,\n"
|
||
"结果已被缓存,后续的执行会更快。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
|
||
msgstr "枚举未追踪的文件花了 %.2f 秒。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
|
||
msgstr "参见 'git help status' 来获取如何改善的信息。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untracked files not listed%s"
|
||
msgstr "未跟踪的文件没有列出%s"
|
||
|
||
# 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use -u option to show untracked files)"
|
||
msgstr "(使用 -u 参数显示未跟踪的文件)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "No changes"
|
||
msgstr "没有修改"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
|
||
msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no changes added to commit\n"
|
||
msgstr "修改尚未加入提交\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
|
||
"track)\n"
|
||
msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件(使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
|
||
msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
|
||
msgstr "无文件要提交(创建/拷贝文件并使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to commit\n"
|
||
msgstr "无文件要提交\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
|
||
msgstr "无文件要提交(使用 -u 显示未跟踪的文件)\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
|
||
msgstr "无文件要提交,干净的工作区\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "No commits yet on "
|
||
msgstr "尚无提交在 "
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "HEAD (no branch)"
|
||
msgstr "HEAD(非分支)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "different"
|
||
msgstr "不同"
|
||
|
||
# 译者:注意保持句尾空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "behind "
|
||
msgstr "落后 "
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "ahead "
|
||
msgstr "领先 "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
|
||
msgstr "不能%s:您有未暂存的变更。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
|
||
msgstr "另外,您的索引中包含未提交的变更。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
|
||
msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的变更。"
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
|
||
"merge"
|
||
msgstr "错误:您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖"
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh
|
||
msgid "Automated merge did not work."
|
||
msgstr "自动合并未生效。"
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh
|
||
msgid "Should not be doing an octopus."
|
||
msgstr "不应该执行章鱼式合并。"
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
|
||
msgstr "无法找到和 $pretty_name 的基线提交"
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Already up to date with $pretty_name"
|
||
msgstr "已经和 $pretty_name 保持一致"
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
|
||
msgstr "快进至:$pretty_name"
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
|
||
msgstr "尝试和 $pretty_name 的简单合并"
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh
|
||
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
|
||
msgstr "简单合并未生效,尝试自动合并。"
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "usage: $dashless $USAGE"
|
||
msgstr "用法:$dashless $USAGE"
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
|
||
msgstr "不能切换目录到 $cdup,工作区的顶级目录"
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
|
||
msgstr "致命错误:$program_name 不能在没有工作区的情况下使用"
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh
|
||
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
|
||
msgstr "不能重写分支:您有未暂存的变更。"
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
|
||
msgstr "不能 $action:您有未暂存的变更。"
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
|
||
msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的变更。"
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh
|
||
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
|
||
msgstr "而且您的索引中包含未提交的变更。"
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh
|
||
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
|
||
msgstr "您需要在工作区的顶级目录中运行这个命令。"
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh
|
||
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
|
||
msgstr "不能确定 git 目录的绝对路径"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
|
||
msgstr "本地时间和 GMT 有不到一分钟间隔\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
|
||
msgstr "本地时间偏移量大于等于 24 小时\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
|
||
msgstr "致命错误:命令 '%s' 已终止,退出代码为 %d"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
|
||
msgstr "编辑器非正常退出,终止所有操作"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
|
||
msgstr "'%s' 包含您正在编写的一个中间版本的邮件。\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
|
||
msgstr "'%s.final' 包含编辑的邮件。\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
|
||
msgstr "--dump-aliases 和其它选项不兼容\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid ""
|
||
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
|
||
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
|
||
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"致命错误:发现 'sendmail' 配置选项\n"
|
||
"git-send-email 通过 sendemail.* 选项进行设置,注意字母 'e'。\n"
|
||
"设置 sendemail.forbidSendmailVariables 为 false 来禁用这项检查。\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
|
||
msgstr "不能在仓库之外运行 git format-patch\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid ""
|
||
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
|
||
"configuration option)\n"
|
||
msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必须同时定义(通过命令行或者配置选项)\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
|
||
msgstr "未知的 --suppress-cc 字段:'%s'\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
|
||
msgstr "未知的 --confirm 设置:'%s'\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
|
||
msgstr "警告:不支持带引号的 sendmail 别名:%s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
|
||
msgstr "警告:不支持 `:include:`:%s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
|
||
msgstr "警告:不支持 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
|
||
msgstr "警告:不能识别的 sendmail 行:%s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
|
||
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
|
||
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"存在文件 '%s' 但是它也可能是一个用于产生补丁列表的提交范围。请用如下方法消除"
|
||
"歧义:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * 如果含义为一个文件,使用 \"./%s\",或者\n"
|
||
" * 如果含义为一个范围,使用 --format-patch 选项。\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to opendir %s: %s"
|
||
msgstr "无法打开目录 %s: %s"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No patch files specified!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"未指定补丁文件!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "No subject line in %s?"
|
||
msgstr "在 %s 中没有标题行?"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
|
||
msgstr "为写入打开 %s 失败: %s"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid ""
|
||
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
|
||
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
|
||
"for the patch you are writing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以 \"GIT:\" 开头的行将被删除。\n"
|
||
"考虑包含一个整体的差异统计或者您正在写的补丁的目录。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您不想发送摘要,清除内容。\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to open %s: %s"
|
||
msgstr "无法打开 %s: %s"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to open %s.final: %s"
|
||
msgstr "无法打开 %s.final: %s"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
|
||
msgstr "摘要邮件为空,跳过\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
|
||
msgstr "您确认要使用 <%s> [y/N]?"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
|
||
"Encoding.\n"
|
||
msgstr "如下文件含 8bit 内容,但没有声明一个 Content-Transfer-Encoding。\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
|
||
msgstr "要声明 8bit 为什么样的编码格式 [UTF-8]?"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Refusing to send because the patch\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
|
||
"want to send.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"拒绝发送,因为补丁\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"包含模版标题 '*** SUBJECT HERE ***'。如果确实想要发送,使用参数 --force。\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
|
||
msgstr "邮件将要发送给谁?"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
|
||
msgstr "致命错误:别名 '%s' 扩展为它自己\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
|
||
msgstr "Message-ID 被用作第一封邮件的 In-Reply-To ?"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
|
||
msgstr "错误:不能从 %s 中提取一个有效的邮件地址\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
|
||
#. translation. The program will only accept English input
|
||
#. at this point.
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
|
||
msgstr "如何处理这个地址?([q]uit|[d]rop|[e]dit):"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "CA 路径 \"%s\" 不存在"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid ""
|
||
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
|
||
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
|
||
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
|
||
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
|
||
" configuration setting.\n"
|
||
"\n"
|
||
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
|
||
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
|
||
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 以上的抄送列表(Cc)已经用补丁提交信息中发现的地址进行\n"
|
||
" 了扩展。缺省 send-email 会给出提示。这个行为可以通过\n"
|
||
" sendemail.confirm 配置设置。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 更多信息,执行 'git send-email --help'。\n"
|
||
" 要保持当前行为,但不显示此信息,运行 'git config --global\n"
|
||
" sendemail.confirm auto'。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
|
||
#. translation. The program will only accept English input
|
||
#. at this point.
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
|
||
msgstr "发送这封邮件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "Send this email reply required"
|
||
msgstr "发送要求的邮件回复"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
|
||
msgstr "要求的 SMTP 服务器未被正确定义。"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
|
||
msgstr "服务器不支持 STARTTLS!%s"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "STARTTLS failed! %s"
|
||
msgstr "STARTTLS 失败!%s"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
|
||
msgstr "无法正确地初始化 SMTP。检查配置并使用 --smtp-debug。"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to send %s\n"
|
||
msgstr "无法发送 %s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Dry-Sent %s\n"
|
||
msgstr "演习发送 %s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Sent %s\n"
|
||
msgstr "正发送 %s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
|
||
msgstr "演习成功。日志说:\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "OK. Log says:\n"
|
||
msgstr "OK。日志说:\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "Result: "
|
||
msgstr "结果:"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "Result: OK\n"
|
||
msgstr "结果:OK\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "can't open file %s"
|
||
msgstr "无法打开文件 %s"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
||
msgstr "(mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
|
||
msgstr "(mbox) 添加 to:%s 自行 '%s'\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
||
msgstr "(non-mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
||
msgstr "(body) 添加 cc: %s 自行 '%s'\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
|
||
msgstr "(%s) 不能执行 '%s'"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
|
||
msgstr "(%s) 非法的输出信息,来自于: '%s'"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
|
||
msgstr "(%s) 无法关闭管道至 '%s'"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
|
||
msgstr "(%s) 添加 %s: %s 自:'%s'\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "cannot send message as 7bit"
|
||
msgstr "不能以 7bit 形式发送信息"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "invalid transfer encoding"
|
||
msgstr "无效的传送编码"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"fatal: %s: rejected by %s hook\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"warning: no patches were sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"致命错误:%s:被 %s 钩子拒绝\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"警告:补丁未能发送\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "unable to open %s: %s\n"
|
||
msgstr "不能打开 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
|
||
"warning: no patches were sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"致命错误:%s:%d 超过 998 字符\n"
|
||
"警告:补丁未能发送\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
|
||
msgstr "略过 %s 含备份后缀 '%s'。\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
|
||
msgstr "您真的要发送 %s?[y|N]:"
|