mirror of
https://github.com/git/git
synced 2024-10-30 14:03:28 +00:00
a2e183e065
Signed-off-by: Arkadii Yakovets <ark@cho.red>
22978 lines
861 KiB
Text
22978 lines
861 KiB
Text
# Ukrainian translation for Git package.
|
||
# Український переклад пакету Git.
|
||
# Copyright (c) 2023 Arkadii Yakovets.
|
||
# Copyright (c) 2023 Kateryna Golovanova.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Git package.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Git v2.43\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-09 14:26-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 09:26-0800\n"
|
||
"Last-Translator: Arkadii Yakovets <ark@cho.red>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <https://github.com/arkid15r/git-uk-l10n/>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Huh (%s)?"
|
||
msgstr "Га (%s)?"
|
||
|
||
msgid "could not read index"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати індекс"
|
||
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "бінарний"
|
||
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "нічого"
|
||
|
||
msgid "unchanged"
|
||
msgstr "без змін"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stage '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося додати до індексу %s"
|
||
|
||
msgid "could not write index"
|
||
msgstr "не вдалося записати індекс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "updated %d path\n"
|
||
msgid_plural "updated %d paths\n"
|
||
msgstr[0] "оновлено %d шлях\n"
|
||
msgstr[1] "оновлено %d шляхи\n"
|
||
msgstr[2] "оновлено %d шляхів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "note: %s is untracked now.\n"
|
||
msgstr "примітка: %s зараз не відстежується.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
|
||
msgstr "невдала спроба make_cache_entry для шляху \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Вивернути"
|
||
|
||
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати HEAD^{tree}"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverted %d path\n"
|
||
msgid_plural "reverted %d paths\n"
|
||
msgstr[0] "вивернуто %d шлях\n"
|
||
msgstr[1] "вивернуто %d шляхи\n"
|
||
msgstr[2] "вивернуто %d шляхів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No untracked files.\n"
|
||
msgstr "Невідстежуваних файлів немає\n"
|
||
|
||
msgid "Add untracked"
|
||
msgstr "Додати невідстежувані"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "added %d path\n"
|
||
msgid_plural "added %d paths\n"
|
||
msgstr[0] "додано %d шлях\n"
|
||
msgstr[1] "додано %d шляхи\n"
|
||
msgstr[2] "додано %d шляхів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unmerged: %s"
|
||
msgstr "ігноруються не злиті записи: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only binary files changed.\n"
|
||
msgstr "Змінилися лише бінарні файли.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No changes.\n"
|
||
msgstr "Нічого не змінено.\n"
|
||
|
||
msgid "Patch update"
|
||
msgstr "Оновлення латки"
|
||
|
||
msgid "Review diff"
|
||
msgstr "Переглянути різницю"
|
||
|
||
msgid "show paths with changes"
|
||
msgstr "показати шляхи зі змінами"
|
||
|
||
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
|
||
msgstr "додати стан робочого дерева до індексу"
|
||
|
||
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
|
||
msgstr "вивернути зміни індексу до версії HEAD"
|
||
|
||
msgid "pick hunks and update selectively"
|
||
msgstr "вибирати шматки і оновлювати вибірково"
|
||
|
||
msgid "view diff between HEAD and index"
|
||
msgstr "переглянути різницю між HEAD та індексом"
|
||
|
||
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
|
||
msgstr "додати вміст невідстежуваних файлів до індексу"
|
||
|
||
msgid "Prompt help:"
|
||
msgstr "Підказка по опціям:"
|
||
|
||
msgid "select a single item"
|
||
msgstr "вибрати один елемент"
|
||
|
||
msgid "select a range of items"
|
||
msgstr "вибрати діапазон елементів"
|
||
|
||
msgid "select multiple ranges"
|
||
msgstr "вибрати кілька діапазонів"
|
||
|
||
msgid "select item based on unique prefix"
|
||
msgstr "вибрати елемент за унікальним префіксом"
|
||
|
||
msgid "unselect specified items"
|
||
msgstr "зняти позначку із зазначених елементів"
|
||
|
||
msgid "choose all items"
|
||
msgstr "вибрати всі елементи"
|
||
|
||
msgid "(empty) finish selecting"
|
||
msgstr "(пусто) закінчити вибір"
|
||
|
||
msgid "select a numbered item"
|
||
msgstr "вибрати пронумерований елемент"
|
||
|
||
msgid "(empty) select nothing"
|
||
msgstr "(пусто) нічого не вибирати"
|
||
|
||
msgid "*** Commands ***"
|
||
msgstr "*** Команди ***"
|
||
|
||
msgid "What now"
|
||
msgstr "Що тепер"
|
||
|
||
msgid "staged"
|
||
msgstr "в індексі"
|
||
|
||
msgid "unstaged"
|
||
msgstr "поза індексом"
|
||
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr "шлях"
|
||
|
||
msgid "could not refresh index"
|
||
msgstr "не вдалося оновити індекс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bye.\n"
|
||
msgstr "До побачення.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Індексувати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Індексувати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Індексувати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Індексувати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
||
"staging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
|
||
"позначено для індексації."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"y - stage this hunk\n"
|
||
"n - do not stage this hunk\n"
|
||
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - індексувати цей шматок\n"
|
||
"n - не індексувати цей шматок\n"
|
||
"q - вийти; не індексувати ні цей шматок, ні решту\n"
|
||
"a - індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
|
||
"d - не індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Сховати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Сховати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Сховати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Сховати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
||
"stashing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
|
||
"позначено для схову."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"y - stash this hunk\n"
|
||
"n - do not stash this hunk\n"
|
||
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - сховати цей шматок\n"
|
||
"n - не ховати цей шматок\n"
|
||
"q - вийти; не ховати ні цей шматок, ні решту\n"
|
||
"a - сховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
|
||
"d - не ховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Прибрати з індексу зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Прибрати з індексу видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Прибрати з індексу додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Прибрати з індексу цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
||
"unstaging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
|
||
"позначено для розіндексації."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"y - unstage this hunk\n"
|
||
"n - do not unstage this hunk\n"
|
||
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - прибрати з індексу цей шматок\n"
|
||
"n - не прибирати з індексу цей шматок\n"
|
||
"q - вийти; не прибирати з індексу ні цей шматок, ні решту\n"
|
||
"a - прибрати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
|
||
"d - не прибирати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Застосувати зміну режиму до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Застосувати видалення до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Застосувати додавання до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Застосувати цей шматок до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
||
"applying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
|
||
"позначено для застосування."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"y - apply this hunk to index\n"
|
||
"n - do not apply this hunk to index\n"
|
||
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - застосувати цей шматок до індексу\n"
|
||
"n - не застосовувати цей шматок до індексу\n"
|
||
"q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
|
||
"a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
|
||
"d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Відкинути зміну режиму з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Відкинути видалення з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Відкинути додавання з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Відкинути цей шматок з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
||
"discarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
|
||
"позначено для відкидання."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"y - discard this hunk from worktree\n"
|
||
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
|
||
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - відкинути цей шматок з робочого дерева\n"
|
||
"n - не відкидати цей шматок з робочого дерева\n"
|
||
"q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n"
|
||
"a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
|
||
"d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Відкинути зміну режиму з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Відкинути видалення з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Відкинути додавання з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
|
||
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
|
||
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева\n"
|
||
"n - не відкидати цей шматок з індексу та робочого дерева\n"
|
||
"q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n"
|
||
"a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
|
||
"d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати зміну режиму до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Застосувати видалення до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Застосувати додавання до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
|
||
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
|
||
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n"
|
||
"n - не застосовувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n"
|
||
"q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
|
||
"a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
|
||
"d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Застосувати зміну режиму до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Застосувати видалення до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Застосувати додавання до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Застосувати цей шматок до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"y - apply this hunk to worktree\n"
|
||
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
|
||
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - застосувати цей шматок до робочого дерева\n"
|
||
"n - не застосовувати цей шматок до робочого дерева\n"
|
||
"q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
|
||
"a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
|
||
"d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка \"%.*s\""
|
||
|
||
msgid "could not parse diff"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати різницю"
|
||
|
||
msgid "could not parse colored diff"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати кольоровану різницю"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося запустити \"%s\""
|
||
|
||
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
|
||
msgstr "неспівпадіння виводу з interactive.diffFilter"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
|
||
"between its input and output lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш фільтр повинен підтримувати один до одного відповідність\n"
|
||
"між його вхідними та вихідними рядками."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected context line #%d in\n"
|
||
"%.*s"
|
||
msgstr ""
|
||
"очікувався рядок контексту #%d в\n"
|
||
"%.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hunks do not overlap:\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
"\tdoes not end with:\n"
|
||
"%.*s"
|
||
msgstr ""
|
||
"шматки не перетинаються:\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
"\tне закінчується на:\n"
|
||
"%.*s"
|
||
|
||
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
|
||
msgstr "Режим ручного редагування шматка -- див. короткий посібник внизу.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"---\n"
|
||
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
|
||
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
|
||
"Lines starting with %c will be removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"---\n"
|
||
"Щоб видалити рядки \"%c\", зробіть їх рядками \" \" (контекст).\n"
|
||
"Щоб видалити рядки \"%c\", вилучіть їх.\n"
|
||
"Буде видалено рядки, що починаються з %c.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
|
||
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
|
||
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо шматок буде застосований з помилками, вам буде надана можливість\n"
|
||
"відредагувати ще раз. Якщо всі рядки шматка буде вилучено, то редагування "
|
||
"буде\n"
|
||
"перервано, і шматок залишиться без змін.\n"
|
||
|
||
msgid "could not parse hunk header"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка"
|
||
|
||
msgid "'git apply --cached' failed"
|
||
msgstr "\"git apply --cached\" завершився невдало"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
|
||
#. The program will only accept that input at this point.
|
||
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
|
||
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
|
||
#. of the word "no" does not start with n.
|
||
#.
|
||
msgid ""
|
||
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш відредагований шматок неможливо застосувати. Відредагувати ще раз "
|
||
"(\"no\" - відкинути!) [y/n]? "
|
||
|
||
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
|
||
msgstr "Вибрані шматки неможливо застосувати до індексу!"
|
||
|
||
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
|
||
msgstr "Все одно застосувати їх до робочого дерева? "
|
||
|
||
msgid "Nothing was applied.\n"
|
||
msgstr "Нічого не застосовано.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
|
||
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
|
||
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
|
||
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
|
||
"g - select a hunk to go to\n"
|
||
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
|
||
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
|
||
"e - manually edit the current hunk\n"
|
||
"? - print help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"j - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного невизначеного "
|
||
"шматка\n"
|
||
"J - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного шматка\n"
|
||
"k - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього невизначеного "
|
||
"шматка\n"
|
||
"K - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього шматка\n"
|
||
"g - вибрати шматок, до якого ви хочете перейти\n"
|
||
"/ - шукати шматок, що відповідає заданому регвиру\n"
|
||
"s - розбити поточний шматок на менші шматки\n"
|
||
"e - редагувати поточний шматок вручну\n"
|
||
"? - показати довідку\n"
|
||
|
||
msgid "No previous hunk"
|
||
msgstr "Немає попереднього шматка"
|
||
|
||
msgid "No next hunk"
|
||
msgstr "Немає наступного шматка"
|
||
|
||
msgid "No other hunks to goto"
|
||
msgstr "Немає інших шматків для переходу"
|
||
|
||
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
|
||
msgstr "до якого шматка перейти (<ret>, щоб побачити більше)? "
|
||
|
||
msgid "go to which hunk? "
|
||
msgstr "до якого шматка перейти? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number: '%s'"
|
||
msgstr "Неприпустиме число: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only %d hunk available."
|
||
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
|
||
msgstr[0] "Вибачайте, доступний лише %d шматок."
|
||
msgstr[1] "Вибачайте, доступно лише %d шматки."
|
||
msgstr[2] "Вибачайте, доступно лише %d шматків."
|
||
|
||
msgid "No other hunks to search"
|
||
msgstr "Немає інших шматків для пошуку"
|
||
|
||
msgid "search for regex? "
|
||
msgstr "шукати регвир? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
|
||
msgstr "Невірно сформований регвир пошуку %s: %s"
|
||
|
||
msgid "No hunk matches the given pattern"
|
||
msgstr "Жоден шматок не відповідає заданому шаблону"
|
||
|
||
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
|
||
msgstr "Вибачайте, не можу розщепити цей шматок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split into %d hunks."
|
||
msgstr "Розщепити на %d шматків."
|
||
|
||
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
|
||
msgstr "Вибачайте, не можу редагувати цей шматок"
|
||
|
||
msgid "'git apply' failed"
|
||
msgstr "\"git apply\" завершився невдало"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Вимкнути це повідомлення можна за допомогою \"git config advice.%s false\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%shint: %.*s%s\n"
|
||
msgstr "%sпідказка: %.*s%s\n"
|
||
|
||
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "Висмикування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
|
||
|
||
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "Створення коміту неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
|
||
|
||
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "Злиття неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
|
||
|
||
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "Отримання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
|
||
|
||
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "Вивертання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
|
||
|
||
msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "Перебазування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
|
||
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виправте їх у робочому дереві, а потім скористайтесь командою \"git add/rm "
|
||
"<файл>\"\n"
|
||
"щоб позначити вирішення і зробити коміт."
|
||
|
||
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
|
||
msgstr "Вихід через невирішений конфлікт."
|
||
|
||
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
|
||
msgstr "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD)."
|
||
|
||
msgid "Please, commit your changes before merging."
|
||
msgstr "Будь ласка, зробіть коміт ваших змін перед злиттям."
|
||
|
||
msgid "Exiting because of unfinished merge."
|
||
msgstr "Вихід через незавершене злиття."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit merge --no-ff\n"
|
||
"\n"
|
||
"or:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit rebase\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гілки, що розходяться, не можуть бути перемотані вперед, вам потрібно "
|
||
"зробити:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit merge --no-ff\n"
|
||
"\n"
|
||
"або\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit rebase\n"
|
||
|
||
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
|
||
msgstr "Неможливо перемотати вперед, переривання."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
|
||
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
|
||
"updated in the index:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні шляхи та/або визначники шляхів відповідають шляхам, які існують\n"
|
||
"за межами визначення вашого розрідженого переходу, тому не будуть\n"
|
||
"оновлені в індексі:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
|
||
"* Use the --sparse option.\n"
|
||
"* Disable or modify the sparsity rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви маєте намір оновити такі записи, спробуйте один із наведених нижче "
|
||
"способів:\n"
|
||
"* Використайте параметр --sparse.\n"
|
||
"* Вимкніть або змініть правила розрідженості."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note: switching to '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
|
||
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
|
||
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
|
||
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -c <new-branch-name>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Or undo this operation with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -\n"
|
||
"\n"
|
||
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
|
||
"false\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примітка: перемикання на \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви перебуваєте в стані \"відʼєднаного HEAD\". Ви можете озирнутися довкола, "
|
||
"внести експериментальні\n"
|
||
"зміни і зробити коміт, також ви можете відкинути будь-які коміти, зроблені у "
|
||
"цьому\n"
|
||
"стані, не впливаючи на інші гілки, просто перейшовши до іншої гілки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви хочете створити нову гілку для збереження зроблених вами комітів, ви "
|
||
"можете\n"
|
||
"використати (зараз або пізніше) -c з командою switch. Наприклад:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -c <назва-нової-гілки\n"
|
||
"\n"
|
||
"Або скасувати цю операцію за допомогою:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб вимкнути цю пораду, встановіть конфігураційний параметр advice."
|
||
"detachedHead у false\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths have been moved outside the\n"
|
||
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
|
||
"modifications.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні шляхи, що було винесено за межі визначення розрідженого\n"
|
||
"переходу, не є розрідженими через локальні\n"
|
||
"зміни.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
|
||
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
|
||
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб виправити розрідженість цих шляхів, виконайте наступне:\n"
|
||
"* Використайте \"git add --sparse <шляхи>\" для оновлення індексу\n"
|
||
"* Використайте \"git sparse-checkout reapply\", щоб застосувати правила "
|
||
"розрідженості"
|
||
|
||
msgid "cmdline ends with \\"
|
||
msgstr "cmdline завершується символом \\"
|
||
|
||
msgid "unclosed quote"
|
||
msgstr "незакриті лапки"
|
||
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "забагато аргументів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнана опція пробільних символів \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнана опція ігнорування пробільних символів \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "опції \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' outside a repository"
|
||
msgstr "\"%s\" поза сховищем"
|
||
|
||
msgid "failed to read patch"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати латку"
|
||
|
||
msgid "patch too large"
|
||
msgstr "латка занадто велика"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
|
||
msgstr "Неможливо підготувати регвир позначки часу %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexec returned %d for input: %s"
|
||
msgstr "regexec повернув %d для вводу: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
|
||
msgstr "не вдалося знайти назву файла в рядку %d латки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null, отримано %s у рядку %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"git apply: невірний git-diff - невідповідна назва нового файлу в рядку %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"git apply: невірний git-diff - невідповідна назва старого файлу в рядку %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
|
||
msgstr "git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null у рядку %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode on line %d: %s"
|
||
msgstr "неприпустимий режим у рядку %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
|
||
msgstr "невідповідні рядки заголовка %d та %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
||
"component (line %d)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
||
"components (line %d)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
|
||
"провідного компонента назви шляху (рядок %d)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
|
||
"провідних компонентів назви шляху (рядок %d)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
|
||
"провідних компонентів назви шляху (рядок %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
|
||
msgstr "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла (рядок %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
|
||
msgstr "recount: неочікуваний рядок: %.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
|
||
msgstr "фрагмент латки без заголовка у рядку %d: %.*s"
|
||
|
||
msgid "new file depends on old contents"
|
||
msgstr "новий файл залежить від старого вмісту"
|
||
|
||
msgid "deleted file still has contents"
|
||
msgstr "видалений файл все ще має вміст"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt patch at line %d"
|
||
msgstr "пошкоджена латка у рядку %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new file %s depends on old contents"
|
||
msgstr "новий файл %s залежить від старого вмісту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleted file %s still has contents"
|
||
msgstr "видалений файл %s все ще має вміст"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
|
||
msgstr "** попередження: файл %s стане порожнім, але не буде видалений"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
|
||
msgstr "пошкоджена бінарна латка у рядку %d: %.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
|
||
msgstr "нерозпізнана бінарна латка у рядку %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "patch with only garbage at line %d"
|
||
msgstr "латка, що містить лише непотріб у рядку %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read symlink %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open or read %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити або прочитати %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid start of line: '%c'"
|
||
msgstr "неприпустимий початок рядка: \"%c\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
|
||
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
|
||
msgstr[0] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядок)."
|
||
msgstr[1] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядки)."
|
||
msgstr[2] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядків)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контекст скорочено до (%ld/%ld), щоб застосувати фрагмент на позиції %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"while searching for:\n"
|
||
"%.*s"
|
||
msgstr ""
|
||
"поки йде пошук:\n"
|
||
"%.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing binary patch data for '%s'"
|
||
msgstr "відсутні дані бінарної латки для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо виконати reverse-apply бінарної латки без зворотнього шматка до "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо застосувати бінарну латку до \"%s\" без повного індексного рядка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"латка застосовується до \"%s\" (%s), який не збігається з поточним вмістом."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
|
||
msgstr "латка застосовується до порожнього \"%s\", який не є порожнім"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
|
||
msgstr "неможливо прочитати необхідний postimage %s для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
|
||
msgstr "бінарна латка не застосовується до \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"бінарна латка для \"%s\" призводить до некоректного результату (очікувалось "
|
||
"%s, отримано %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "patch failed: %s:%ld"
|
||
msgstr "латання не вдалося: %s:%ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot checkout %s"
|
||
msgstr "неможливо переключити стан %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
|
||
msgstr "читання з \"%s\" за символьним посиланням"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path %s has been renamed/deleted"
|
||
msgstr "шлях %s перейменовано/видалено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: does not exist in index"
|
||
msgstr "%s: не існує в індексі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: does not match index"
|
||
msgstr "%s: не співпадає з індексом"
|
||
|
||
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"у сховищі відсутній необхідний blob для виконання тристороннього злиття."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing three-way merge...\n"
|
||
msgstr "Виконання тристороннього злиття...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
|
||
msgstr "неможливо прочитати поточний вміст \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати тристороннє злиття...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
|
||
msgstr "Латка до \"%s\" застосована з конфліктами.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
|
||
msgstr "Латка до \"%s\" застосована чисто.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falling back to direct application...\n"
|
||
msgstr "Повернення до прямого застосування...\n"
|
||
|
||
msgid "removal patch leaves file contents"
|
||
msgstr "латка видалення залишає вміст файлу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wrong type"
|
||
msgstr "%s: невірний тип"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has type %o, expected %o"
|
||
msgstr "%s має тип %o, очікувалось %o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий шлях \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: already exists in index"
|
||
msgstr "%s: вже існує в індексі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: already exists in working directory"
|
||
msgstr "%s: вже існує в робочій директорії"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
|
||
msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
|
||
msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o) для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
|
||
msgstr "уражений файл \"%s\" знаходиться за межами символічного посилання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: patch does not apply"
|
||
msgstr "%s: латка не може бути застосована"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking patch %s..."
|
||
msgstr "Перевірка латки %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
|
||
msgstr "sha1 інформація відсутня або марна для підмодуля %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
|
||
msgstr "зміна режиму для %s, якого немає в поточному HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
|
||
msgstr "sha1 інформація відсутня або марна (%s)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not add %s to temporary index"
|
||
msgstr "не вдалося додати %s до тимчасового індексу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write temporary index to %s"
|
||
msgstr "не вдалося записати тимчасовий індекс у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to remove %s from index"
|
||
msgstr "не вдалося видалити %s з індексу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt patch for submodule %s"
|
||
msgstr "пошкоджена латка для підмодуля %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати інформацію про щойно створений файл \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
|
||
msgstr "не вдалося зробити запис для щойно створеного файлу %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add cache entry for %s"
|
||
msgstr "не вдалося додати запис кешу для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося записати в \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing file '%s'"
|
||
msgstr "закриття файлу \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
|
||
msgstr "не вдалося записати файл \"%s\" в режимі %o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied patch %s cleanly."
|
||
msgstr "Латка %s застосована чисто."
|
||
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
|
||
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
|
||
msgstr[0] "Застосування латки %%s з %d відкиданням..."
|
||
msgstr[1] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..."
|
||
msgstr[2] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
|
||
msgstr "скорочення назви файлу .rej до %.*s.rej"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "неможливо відкрити %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink '%s'"
|
||
msgstr "неможливо видалити \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
|
||
msgstr "Шматок #%d застосовано чисто."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejected hunk #%d."
|
||
msgstr "Шматок #%d відкинуто."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipped patch '%s'."
|
||
msgstr "Пропущена латка \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
|
||
msgstr "Немає коректних латок на вході (дозволити через \"--allow-empty\")"
|
||
|
||
msgid "unable to read index file"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати індексний файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open patch '%s': %s"
|
||
msgstr "неможливо відкрити латку \"%s\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "squelched %d whitespace error"
|
||
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
|
||
msgstr[0] "ігнорована %d помилка пробільних символів"
|
||
msgstr[1] "ігноровані %d помилки пробільних символів"
|
||
msgstr[2] "ігноровані %d помилок пробільних символів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d line adds whitespace errors."
|
||
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
|
||
msgstr[0] "%d рядок додає помилки пробільних символів."
|
||
msgstr[1] "%d рядки додають помилки пробільних символів."
|
||
msgstr[2] "%d рядків додають помилки пробільних символів."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
|
||
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
|
||
msgstr[0] "%d рядок застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
|
||
msgstr[1] "%d рядки застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d рядків застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
|
||
|
||
msgid "Unable to write new index file"
|
||
msgstr "Не вдалося записати новий файл індексу"
|
||
|
||
msgid "don't apply changes matching the given path"
|
||
msgstr "не застосовувати зміни, що відповідають вказаному шляху"
|
||
|
||
msgid "apply changes matching the given path"
|
||
msgstr "застосувати зміни, що відповідають вказаному шляху"
|
||
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "число"
|
||
|
||
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
|
||
msgstr "видалити <num> перших слешів з традиційних diff-шляхів"
|
||
|
||
msgid "ignore additions made by the patch"
|
||
msgstr "ігнорувати доповнення, зроблені латкою"
|
||
|
||
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
|
||
msgstr "замість застосування латки вивести diffstat для вхідних даних"
|
||
|
||
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
|
||
msgstr "показати кількість доданих і видалених рядків у десятковій нотації"
|
||
|
||
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
|
||
msgstr "замість застосування латки вивести підсумок для вхідних даних"
|
||
|
||
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
|
||
msgstr "замість застосування латки перевірити можливість її застосування"
|
||
|
||
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
|
||
msgstr "переконатися, що латка може бути застосовна до поточного індексу"
|
||
|
||
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
|
||
msgstr "позначити нові файли командою \"git add --intent-to-add\""
|
||
|
||
msgid "apply a patch without touching the working tree"
|
||
msgstr "застосувати латку, не торкаючись робочого дерева"
|
||
|
||
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
|
||
msgstr "прийняти латку, яка виходить за межі робочого простору"
|
||
|
||
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
|
||
msgstr "також застосувати латку (використовуйте з --stat/--summary/--check)"
|
||
|
||
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"спробувати тристороннє злиття, повернутися до звичайного латання, якщо це не "
|
||
"вдасться"
|
||
|
||
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
|
||
msgstr "створити тимчасовий індекс на основі вбудованої індексної інформації"
|
||
|
||
msgid "paths are separated with NUL character"
|
||
msgstr "шляхи відокремлюються символом NUL"
|
||
|
||
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
|
||
msgstr "забезпечити збіг принаймні <n> рядків контексту"
|
||
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "дія"
|
||
|
||
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
|
||
msgstr "виявляти нові або змінені рядки з помилками пробільних символів"
|
||
|
||
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
|
||
msgstr "ігнорувати зміни пробільних символів при пошуку контексту"
|
||
|
||
msgid "apply the patch in reverse"
|
||
msgstr "застосувати латку у зворотному порядку"
|
||
|
||
msgid "don't expect at least one line of context"
|
||
msgstr "не очікувати на хоча б один рядок контексту"
|
||
|
||
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
|
||
msgstr "залишити відкинуті шматки у відповідних *.rej файлах"
|
||
|
||
msgid "allow overlapping hunks"
|
||
msgstr "дозволити перекриття шматків"
|
||
|
||
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
|
||
msgstr "дозволяти некоректно виявлену відсутність нового рядка в кінці файлу"
|
||
|
||
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
|
||
msgstr "не довіряти кількості рядків у заголовках шматків"
|
||
|
||
msgid "root"
|
||
msgstr "корінь"
|
||
|
||
msgid "prepend <root> to all filenames"
|
||
msgstr "додати <корінь> до всіх назв файлів"
|
||
|
||
msgid "don't return error for empty patches"
|
||
msgstr "не повертати помилку для порожніх латок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stream blob %s"
|
||
msgstr "неможливо транслювати blob %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
|
||
msgstr "непідтримуваний режим файлу: 0%o (SHA1: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deflate error (%d)"
|
||
msgstr "помилка пакування (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to start '%s' filter"
|
||
msgstr "не вдалося запустити \"%s\" фільтр"
|
||
|
||
msgid "unable to redirect descriptor"
|
||
msgstr "не вдалося перенаправити дескриптор"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter reported error"
|
||
msgstr "Фільтр \"%s\" повідомив про помилку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
|
||
msgstr "шлях не є припустимим UTF-8: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
|
||
msgstr "шлях занадто довгий (%d символів, SHA1: %s): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "позначка часу занадто велика для цієї системи: %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
||
msgstr "git archive [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] [<опції>] <деревоподібне-"
|
||
"джерело> [<шлях>...]"
|
||
|
||
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
|
||
msgstr "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] --list"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s'"
|
||
msgstr "неможливо прочитати \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
|
||
msgstr "визначник шляху \"%s\" відповідає файлам поза поточною директорією"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
|
||
msgstr "визначник шляxу \"%s\" не відповідає жодному файлу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such ref: %.*s"
|
||
msgstr "немає такого посилання: %.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid object name: %s"
|
||
msgstr "невірне ім’я об’єкта: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a tree object: %s"
|
||
msgstr "не є об’єктом дерева: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s"
|
||
msgstr "Файл не знайдено: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file: %s"
|
||
msgstr "Не звичайний файл: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unclosed quote: '%s'"
|
||
msgstr "незакриті лапки: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing colon: '%s'"
|
||
msgstr "відсутня двокрапка: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty file name: '%s'"
|
||
msgstr "порожня назва файлу: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "fmt"
|
||
msgstr "fmt"
|
||
|
||
msgid "archive format"
|
||
msgstr "формат архіву"
|
||
|
||
msgid "prefix"
|
||
msgstr "префікс"
|
||
|
||
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
|
||
msgstr "додати префікс до кожної назви шляху в архіві"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
msgid "add untracked file to archive"
|
||
msgstr "додати невідстежуваний файл до архіву"
|
||
|
||
msgid "path:content"
|
||
msgstr "шлях:вміст"
|
||
|
||
msgid "write the archive to this file"
|
||
msgstr "записати архів до цього файлу"
|
||
|
||
msgid "read .gitattributes in working directory"
|
||
msgstr "прочитати .gitattributes робочої директорії"
|
||
|
||
msgid "report archived files on stderr"
|
||
msgstr "звітувати про заархівовані файли в stderr"
|
||
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "час"
|
||
|
||
msgid "set modification time of archive entries"
|
||
msgstr "встановити час модифікації архівних записів"
|
||
|
||
msgid "set compression level"
|
||
msgstr "встановити рівень компресії"
|
||
|
||
msgid "list supported archive formats"
|
||
msgstr "показати список підтримуваних форматів архівів"
|
||
|
||
msgid "repo"
|
||
msgstr "сховище"
|
||
|
||
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
|
||
msgstr "отримати архів з віддаленого <сховища>"
|
||
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
|
||
msgstr "шлях до віддаленої команди git-upload-archive"
|
||
|
||
msgid "Unexpected option --remote"
|
||
msgstr "Неочікувана опція --remote"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the option '%s' requires '%s'"
|
||
msgstr "опція \"%s\" потребує \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unexpected option --output"
|
||
msgstr "Неочікувана опція --output"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra command line parameter '%s'"
|
||
msgstr "зайвий параметр командного рядка: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown archive format '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий формат архіву \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
|
||
msgstr "Аргумент не підтримується для формату \"%s\": -%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "%.*s не є припустимою назвою атрибута"
|
||
|
||
msgid "unable to add additional attribute"
|
||
msgstr "не вдалося додати додатковий атрибут"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring overly long attributes line %d"
|
||
msgstr "ігнорування надто довгого рядка атрибутів %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not allowed: %s:%d"
|
||
msgstr "%s не дозволено: %s:%d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
|
||
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Негативні шаблони ігноруються в git атрибутах\n"
|
||
"Використовуйте \"\\!\" для додання знака оклику."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
|
||
msgstr "неможливо виконати fstat для файла git атрибутів \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
|
||
msgstr "ігнорування надто великого файлу gitattributes \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
|
||
msgstr "ігнорування надто великих gitattributes blob \"%s\""
|
||
|
||
msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
|
||
msgstr "невірний --attr-source або GIT_ATTR_SOURCE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати stat для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
|
||
msgstr "Невірно процитований вміст у файлі \"%s\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We cannot bisect more!\n"
|
||
msgstr "Подальше бісектування неможливо!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid commit name %s"
|
||
msgstr "Не є дійсною назвою коміту %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge base %s is bad.\n"
|
||
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"База злиття %s є невірною.\n"
|
||
"Це означає, що помилку було виправлено між %s та [%s].\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge base %s is new.\n"
|
||
"The property has changed between %s and [%s].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"База злиття %s є новою.\n"
|
||
"Властивість змінилася між %s та [%s].\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge base %s is %s.\n"
|
||
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Базою злиття %s є %s.\n"
|
||
"Це означає, що перший \"%s\" коміт знаходиться між %s і [%s].\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
|
||
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
|
||
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі %s revs не є предками %s rev.\n"
|
||
"git bisect не може працювати належним чином в таких випадках.\n"
|
||
"Можливо, ви переплутали %s і %s revs?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
|
||
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
|
||
"We continue anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"базу злиття між %s і [%s] потрібно пропустити.\n"
|
||
"Тому ми не можемо бути впевнені, що перший коміт %s знаходиться між %s і "
|
||
"%s.\n"
|
||
"Ми все одно продовжимо."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
|
||
msgstr "Бісекція: база злиття повинна бути протестована\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %s revision is needed"
|
||
msgstr "необхідна ревізія %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\""
|
||
|
||
msgid "reading bisect refs failed"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати бісекційні посилання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was both %s and %s\n"
|
||
msgstr "%s був одночасно і %s, і %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No testable commit found.\n"
|
||
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено коміт для тестування.\n"
|
||
"Можливо, ви почали з невірних аргументів шляху?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(roughly %d step)"
|
||
msgid_plural "(roughly %d steps)"
|
||
msgstr[0] "(приблизно %d крок)"
|
||
msgstr[1] "(приблизно %d кроки)"
|
||
msgstr[2] "(приблизно %d кроків)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
|
||
#. steps)" translation.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
|
||
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
|
||
msgstr[0] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізію після цього %s\n"
|
||
msgstr[1] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізії після цього %s\n"
|
||
msgstr[2] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізій після цього %s\n"
|
||
|
||
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
|
||
msgstr "--contents і --reverse поєднуються не дуже добре."
|
||
|
||
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
|
||
msgstr "--reverse і --first-parent разом вимагають вказівки останнього коміту"
|
||
|
||
msgid "revision walk setup failed"
|
||
msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
|
||
msgstr ""
|
||
"--reverse --first-parent разом вимагають вказівки діапазону вздовж ланцюжка "
|
||
"першого батька"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such path %s in %s"
|
||
msgstr "немає шляху %s в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read blob %s for path %s"
|
||
msgstr "неможливо прочитати blob %s для шляху %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
|
||
"rebasing is requested"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо успадкувати першоджерельну конфігурацію відстежування кількох "
|
||
"посилань при запиті перебазування"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
|
||
msgstr "гілку \"%s\" не встановлено власним першоджерельним сховищем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
|
||
msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\" через перебазування."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
|
||
msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' set up to track:"
|
||
msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування:"
|
||
|
||
msgid "unable to write upstream branch configuration"
|
||
msgstr "не вдалося записати конфігурацію висхідної гілки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
|
||
"the remote tracking information by invoking:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Після усунення причини помилки ви можете спробувати виправити\n"
|
||
"інформацію про віддалене відстежування здійснівши виклик:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"просили успадкувати відстежування з \"%s\", але віддалене призначення не "
|
||
"встановлено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"просили успадкувати відстежування з \"%s\", але конфігурацію злиття не задано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
|
||
msgstr "не відстежується: неоднозначна інформація для посилання \"%s\""
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
|
||
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
|
||
#. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
|
||
#.
|
||
#. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
|
||
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
|
||
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
|
||
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
|
||
#. around.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s\n"
|
||
msgstr " %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
|
||
#. duplicate refspecs, composed above.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
|
||
"tracking ref '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is typically a configuration error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
|
||
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
|
||
"tracking namespaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Існує кілька віддалених призначень, визначники отримання посилань яких "
|
||
"розвʼязуються у віддалено \n"
|
||
"відстежуване посилання \"%s\":\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Зазвичай це помилка конфігурації.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб підтримувати налаштування гілок відстежування, переконайтеся, що\n"
|
||
"визначники отримання посилань різних віддалених призначень розвʼязуються у "
|
||
"різні\n"
|
||
"простори імен відстежування."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid branch name"
|
||
msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою гілки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch named '%s' already exists"
|
||
msgstr "гілка з ім’ям \"%s\" вже існує"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо примусово оновити гілку \"%s\", яка використовується робочим "
|
||
"деревом у \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо налаштувати інформацію про відстежування; початкова точка \"%s\" "
|
||
"не є гілкою"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
|
||
msgstr "запитувана висхідна гілка \"%s\" не існує"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
|
||
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
|
||
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
|
||
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
|
||
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви плануєте базувати свою роботу на основі першоджерельної\n"
|
||
"гілки, яка вже існує на віддаленому призначенні, вам може знадобитися\n"
|
||
"запустити \"git fetch\", щоб отримати її.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви плануєте надіслати нову локальну гілку, яка\n"
|
||
"буде відстежувати свою віддалену гілку, вам слід скористатися командою\n"
|
||
"\"git push -u\", щоб встановити конфігурацію першоджерельного сховища під "
|
||
"час надсилання."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid object name: '%s'"
|
||
msgstr "не є допустимою назвою об’єкта: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous object name: '%s'"
|
||
msgstr "неоднозначна назва об’єкта: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid branch point: '%s'"
|
||
msgstr "не є допустимою точкою розгалуження: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
|
||
msgstr "підмодуль \"%s\": не вдалося знайти підмодуль"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
|
||
"submodules %s && git submodule update --init'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете спробувати оновити підмодулі за допомогою \"git checkout --no-"
|
||
"recurse-submodules %s && git submodule update --init\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
|
||
msgstr "підмодуль \"%s\": неможливо створити гілку \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" вже використовується робочим деревом в \"%s\""
|
||
|
||
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
|
||
msgstr "git add [<опції>] [--] <визначник шляху>..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
|
||
msgstr "неможливо виконати chmod %cx \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
|
||
msgstr "Неіндексовані зміни після оновлення індексу:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
|
||
"See its entry in 'git help config' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр add.interactive.useBuiltin було видалено!\n"
|
||
"Дивіться запис у \"git help config\" для більш детальної інформації."
|
||
|
||
msgid "could not read the index"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати індекс"
|
||
|
||
msgid "editing patch failed"
|
||
msgstr "не вдалося відредагувати латку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати stat \"%s\""
|
||
|
||
msgid "empty patch. aborted"
|
||
msgstr "порожня латка. перервано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not apply '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося застосувати \"%s\""
|
||
|
||
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
|
||
msgstr "Наступні шляхи ігноруються одним з ваших .gitignore файлів:\n"
|
||
|
||
msgid "dry run"
|
||
msgstr "пробний запуск"
|
||
|
||
msgid "be verbose"
|
||
msgstr "розгорнутий вивід"
|
||
|
||
msgid "interactive picking"
|
||
msgstr "інтерактивний вибір"
|
||
|
||
msgid "select hunks interactively"
|
||
msgstr "обирати шматки інтерактивно"
|
||
|
||
msgid "edit current diff and apply"
|
||
msgstr "відредагувати поточну різницю і застосувати"
|
||
|
||
msgid "allow adding otherwise ignored files"
|
||
msgstr "дозволити додавання ігнорованих файлів"
|
||
|
||
msgid "update tracked files"
|
||
msgstr "оновити відстежувані файли"
|
||
|
||
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
|
||
msgstr "перенормувати EOL відстежуваних файлів (мається на увазі -u)"
|
||
|
||
msgid "record only the fact that the path will be added later"
|
||
msgstr "записати лише той факт, що шлях буде додано пізніше"
|
||
|
||
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
|
||
msgstr "додати зміни з усіх відстежуваних і невідстежуваних файлів"
|
||
|
||
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
|
||
msgstr "ігнорувати шляхи, видалені у робочому дереві (те саме, що й --no-all)"
|
||
|
||
msgid "don't add, only refresh the index"
|
||
msgstr "не додавати, лише оновити індекс"
|
||
|
||
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
|
||
msgstr "просто пропустити файли, які не можуть бути додані через помилки"
|
||
|
||
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
|
||
msgstr ""
|
||
"перевірити, чи ігноруються файли, навіть якщо вони відсутні, під час "
|
||
"пробного запуску"
|
||
|
||
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
|
||
msgstr "дозволити оновлення записів за межами конуса розрідженого переходу"
|
||
|
||
msgid "override the executable bit of the listed files"
|
||
msgstr "перевизначити біт виконання для зазначених файлів"
|
||
|
||
msgid "warn when adding an embedded repository"
|
||
msgstr "попереджувати при додаванні вбудованого сховища"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
|
||
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
|
||
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
|
||
"If you meant to add a submodule, use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit submodule add <url> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
|
||
"index with:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit rm --cached %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"See \"git help submodule\" for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви додали ще одне git сховище всередині вашого поточного сховища.\n"
|
||
"Клони зовнішнього сховища не міститимуть вмісту\n"
|
||
"вбудованого сховища і не знатимуть, як його отримати.\n"
|
||
"Якщо ви хочете додати підмодуль, скористайтесь командою\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit submodule add <url> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви додали цей шлях помилково, ви можете видалити його з\n"
|
||
"індексу за допомогою:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit rm --cached %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Докладніше дивіться у \"git help submodule\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding embedded git repository: %s"
|
||
msgstr "додавання вбудованого git сховища: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use -f if you really want to add them.\n"
|
||
"Turn this message off by running\n"
|
||
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте -f, якщо ви дійсно хочете їх додати.\n"
|
||
"Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n"
|
||
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
|
||
|
||
msgid "adding files failed"
|
||
msgstr "додавання файлів завершилося невдало"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
|
||
msgstr "--chmod параметр \"%s\" має бути -x або +x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
|
||
msgstr "\"%s\" та аргументи визначника шляху не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
|
||
msgstr "Нічого не зазначено, нічого не додано.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
|
||
"Turn this message off by running\n"
|
||
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо, ви хотіли вказати \"git add .\"?\n"
|
||
"Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n"
|
||
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
|
||
|
||
msgid "index file corrupt"
|
||
msgstr "індексний файл пошкоджено"
|
||
|
||
msgid "unable to write new index file"
|
||
msgstr "не вдалося записати новий файл індексу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad action '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "невірна дія \"%s\" для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
|
||
msgstr "неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати \"%s\""
|
||
|
||
msgid "could not parse author script"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати author script"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse %s"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
|
||
msgstr "\"%s\" було видалено applypatch-msg гачком"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed input line: '%s'."
|
||
msgstr "Невірно сформований рядок вводу: \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\""
|
||
|
||
msgid "fseek failed"
|
||
msgstr "fseek завершився невдало"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s' for writing"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для запису"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse patch '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати латку \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
|
||
msgstr "Можна застосовувати лише одну серію StGIT латок одразу"
|
||
|
||
msgid "invalid timestamp"
|
||
msgstr "неприпустима позначка часу"
|
||
|
||
msgid "invalid Date line"
|
||
msgstr "неприпустимий рядок дати"
|
||
|
||
msgid "invalid timezone offset"
|
||
msgstr "неприпустиме зміщення часового поясу"
|
||
|
||
msgid "Patch format detection failed."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити формат латки."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Failed to split patches."
|
||
msgstr "Не вдалося розщепити латки."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
|
||
msgstr "Коли ви вирішите цю проблему, виконайте \"%s --continue\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте пропустити цю латку, виконайте \"%s --skip\" замість цього."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб записати порожню латку як порожній коміт, виконайте \"%s --allow-empty\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб повернути гілку до початкового стану і зупинити латання, виконайте \"%s "
|
||
"--abort\"."
|
||
|
||
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Латку надіслано з параметром format=flowed; пробіли в кінці рядків можуть "
|
||
"бути втрачені."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing author line in commit %s"
|
||
msgstr "відсутній рядок автора в коміті %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ident line: %.*s"
|
||
msgstr "неприпустимий ідентифікаційний рядок: %.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse commit %s"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати коміт %s"
|
||
|
||
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"У сховищі не вистачає необхідних blob-обʼєктів, щоб повернутися до "
|
||
"тристороннього злиття."
|
||
|
||
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання індексної інформації для реконструювання базового дерева..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Did you hand edit your patch?\n"
|
||
"It does not apply to blobs recorded in its index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви відредагували свою латку вручну?\n"
|
||
"Це не стосується blob-обʼєктів, записаних у його індексі."
|
||
|
||
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
|
||
msgstr "Повернення до бази латки та тристороннього злиття..."
|
||
|
||
msgid "Failed to merge in the changes."
|
||
msgstr "Не вдалося злити зміни."
|
||
|
||
msgid "git write-tree failed to write a tree"
|
||
msgstr "git write-tree не вдалося записати дерево"
|
||
|
||
msgid "applying to an empty history"
|
||
msgstr "застосування до порожньої історії"
|
||
|
||
msgid "failed to write commit object"
|
||
msgstr "не вдалося записати об’єкт коміту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resume: %s does not exist."
|
||
msgstr "неможливо продовжити: %s не існує."
|
||
|
||
msgid "Commit Body is:"
|
||
msgstr "Тіло коміту:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
|
||
#. in your translation. The program will only accept English
|
||
#. input at this point.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати? [y]-так / [n]-ні / [e]-редагувати / [v]-переглянути латку / [a]-"
|
||
"застосувати все: "
|
||
|
||
msgid "unable to write index file"
|
||
msgstr "не вдалося записати індексний файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
|
||
msgstr "Індекс забруднено: неможливо застосувати латки (забруднено: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping: %.*s"
|
||
msgstr "Пропуск: %.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
|
||
msgstr "Створення порожнього коміту: %.*s"
|
||
|
||
msgid "Patch is empty."
|
||
msgstr "Латка порожня."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying: %.*s"
|
||
msgstr "Застосування: %.*s"
|
||
|
||
msgid "No changes -- Patch already applied."
|
||
msgstr "Без змін - латку вже застосовано."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Patch failed at %s %.*s"
|
||
msgstr "Латання не вдалося на %s %.*s"
|
||
|
||
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтесь \"git am --show-current-patch=diff\", щоб побачити невдалу "
|
||
"латку"
|
||
|
||
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
|
||
msgstr "Без змін - записаний як порожній коміт."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
|
||
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
|
||
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Без змін - ви забули використати \"git add\"?\n"
|
||
"Якщо нічого індексувати, є ймовірність того, що хтось інший\n"
|
||
"вже вніс ті самі зміни; можливо, ви захочете пропустити цю латку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You still have unmerged paths in your index.\n"
|
||
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
|
||
"such.\n"
|
||
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вашому індексі все ще залишаються не злиті шляхи.\n"
|
||
"Вам слід виконати \"git add\" для кожного файлу з розвʼязаними конфліктами, "
|
||
"щоб позначити їх як такі.\n"
|
||
"Ви можете виконати \"git rm\" для файлу, щоб прийняти \"видалено ними\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse object '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати об'єкт '%s'."
|
||
|
||
msgid "failed to clean index"
|
||
msgstr "не вдалося очистити індекс"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
|
||
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, ви перемістили HEAD після останньої невдачі з \"am\".\n"
|
||
"Перемотування вперед до ORIG_HEAD не виконується"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати \"%s\""
|
||
|
||
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
|
||
msgstr "git am [<опції>] [(<скринька> [<поштова директорія>)...]"
|
||
|
||
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
|
||
msgstr "git am [<опції>] (--continue | --skip | --abort)"
|
||
|
||
msgid "run interactively"
|
||
msgstr "запустити інтерактивно"
|
||
|
||
msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
|
||
msgstr "обійти pre-applypatch та applypatch-msg гачки"
|
||
|
||
msgid "historical option -- no-op"
|
||
msgstr "стара опція -- не працює"
|
||
|
||
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
|
||
msgstr "дозволити повернутися до тристороннього злиття у разі потреби"
|
||
|
||
msgid "be quiet"
|
||
msgstr "працювати тихесенько"
|
||
|
||
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
|
||
msgstr "додати Signed-off-by причіп у допис до коміту"
|
||
|
||
msgid "recode into utf8 (default)"
|
||
msgstr "перекодувати в utf8 (за замовчуванням)"
|
||
|
||
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
|
||
msgstr "передати -k прапорець до git-mailinfo"
|
||
|
||
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
|
||
msgstr "передати -b прапорець до git-mailinfo"
|
||
|
||
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
|
||
msgstr "передати -m прапорець до git-mailinfo"
|
||
|
||
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
|
||
msgstr "передати --keep-cr прапорець до git-mailsplit для формату mbox"
|
||
|
||
msgid "strip everything before a scissors line"
|
||
msgstr "прибрати все раніше відрізної лінії"
|
||
|
||
msgid "pass it through git-mailinfo"
|
||
msgstr "передати через git-mailinfo"
|
||
|
||
msgid "pass it through git-apply"
|
||
msgstr "передати через git-apply"
|
||
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "н"
|
||
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr "формат"
|
||
|
||
msgid "format the patch(es) are in"
|
||
msgstr "формат латки(-ок)"
|
||
|
||
msgid "override error message when patch failure occurs"
|
||
msgstr "перевизначити повідомлення про помилку при збої латання"
|
||
|
||
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
|
||
msgstr "продовжити застосування латки після вирішення конфлікту"
|
||
|
||
msgid "synonyms for --continue"
|
||
msgstr "те ж саме, що й --continue"
|
||
|
||
msgid "skip the current patch"
|
||
msgstr "пропустити поточну латку"
|
||
|
||
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
|
||
msgstr "відновити початкову гілку і перервати операцію латання"
|
||
|
||
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
|
||
msgstr "перервати латання, але залишити HEAD на тому місці, де він знаходиться"
|
||
|
||
msgid "show the patch being applied"
|
||
msgstr "показати латку, що застосовується"
|
||
|
||
msgid "record the empty patch as an empty commit"
|
||
msgstr "записати порожню латку як порожній коміт"
|
||
|
||
msgid "lie about committer date"
|
||
msgstr "брехати про дату комітера"
|
||
|
||
msgid "use current timestamp for author date"
|
||
msgstr "використовувати поточну мітку часу для дати автора"
|
||
|
||
msgid "key-id"
|
||
msgstr "key-id"
|
||
|
||
msgid "GPG-sign commits"
|
||
msgstr "підписати коміти GPG-підписом"
|
||
|
||
msgid "how to handle empty patches"
|
||
msgstr "як обробляти порожні латки"
|
||
|
||
msgid "(internal use for git-rebase)"
|
||
msgstr "(внутрішнє використання для git-rebase)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
|
||
"it will be removed. Please do not use it anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опція -b/--binary вже давно не працює і\n"
|
||
"буде видалена. Будь ласка, не використовуйте її більше."
|
||
|
||
msgid "failed to read the index"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати індекс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
|
||
msgstr ""
|
||
"попередня директорія перебазування %s все ще існує, але було надано mbox."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stray %s directory found.\n"
|
||
"Use \"git am --abort\" to remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено блукаючу директорію %s.\n"
|
||
"скористайтесь командою \"git am --abort\", щоб вилучити її."
|
||
|
||
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
|
||
msgstr "Наразі не виконується операція вирішення, не поновлено."
|
||
|
||
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
|
||
msgstr "інтерактивний режим потребує латки у командному рядку"
|
||
|
||
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
|
||
msgstr "git apply [<опції>] [<латка>...]"
|
||
|
||
msgid "could not redirect output"
|
||
msgstr "неможливо перенаправити вивід"
|
||
|
||
msgid "git archive: Remote with no URL"
|
||
msgstr "git archive: віддалене призначення без URL"
|
||
|
||
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
|
||
msgstr "git archive: очікувалось ACK/NAK, отримано flush-пакет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git archive: NACK %s"
|
||
msgstr "git archive: NACK %s"
|
||
|
||
msgid "git archive: protocol error"
|
||
msgstr "git archive: помилка протоколу"
|
||
|
||
msgid "git archive: expected a flush"
|
||
msgstr "git archive: очікувалось flush"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
|
||
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git bisect start [--term-(new,bad)=<термін> --term-(old,good)=<термін>] "
|
||
"[--no-checkout] [--first-parent] [<поганий> [<добрий>...]] [--] "
|
||
"[<визначник шляху>...]"
|
||
|
||
msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
|
||
msgstr "git bisect (добрий|поганий) [<ревізія>...]"
|
||
|
||
msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
|
||
msgstr "git bisect skip [(<ревізія>|<діапазон>)...]"
|
||
|
||
msgid "git bisect reset [<commit>]"
|
||
msgstr "git bisect reset [<коміт>]"
|
||
|
||
msgid "git bisect replay <logfile>"
|
||
msgstr "git bisect replay <лог файл>"
|
||
|
||
msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
|
||
msgstr "git bisect run <команда> [<аргумент>...]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
|
||
msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" у режимі \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося записати в файл \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file '%s' for reading"
|
||
msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" для читання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid term"
|
||
msgstr "\"%s\" не є допустимим терміном"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
|
||
msgstr "неможливо використати вбудовану команду \"%s\" як термін"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
|
||
msgstr "неможливо змінити значення терміну \"%s\""
|
||
|
||
msgid "please use two different terms"
|
||
msgstr "будь ласка, використовуйте два різних терміна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We are not bisecting.\n"
|
||
msgstr "Ми не робимо бісекцію.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid commit"
|
||
msgstr "\"%s\" не є дійсним комітом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося переключитися на початковий HEAD \"%s\". Спробуйте \"git bisect "
|
||
"reset <коміт>\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
|
||
msgstr "Невірний bisect_write аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати oid для rev \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't open the file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
|
||
msgstr "Неприпустима команда: наразі ви в процесі %s/%s бісекції"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
|
||
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте надати принаймні одну %s та %s ревізію.\n"
|
||
"Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect "
|
||
"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
|
||
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
|
||
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам потрібно почати з \"git bisect start\".\n"
|
||
"Потім вам потрібно надати принаймні одну %s і %s ревізію.\n"
|
||
"Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect "
|
||
"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bisecting only with a %s commit"
|
||
msgstr "бісекція лише з %s комітом"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
||
#. translation. The program will only accept English input
|
||
#. at this point.
|
||
#.
|
||
msgid "Are you sure [Y/n]? "
|
||
msgstr "Ви впевнені [Y/n]? "
|
||
|
||
msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
|
||
msgstr "статус: чекаємо на добрий і поганий коміти\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
|
||
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
|
||
msgstr[0] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомий %d добрий коміт\n"
|
||
msgstr[1] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих коміти\n"
|
||
msgstr[2] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих комітів\n"
|
||
|
||
msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
|
||
msgstr "статус: чекаємо на добрий коміт(и), поганий коміт відомий\n"
|
||
|
||
msgid "no terms defined"
|
||
msgstr "терміни не визначені"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current terms are %s for the old state\n"
|
||
"and %s for the new state.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваші поточні терміни: %s для старого стану\n"
|
||
"і %s для нового стану.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
|
||
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
|
||
msgstr ""
|
||
"неприпустимий аргумент %s для \"git bisect terms\".\n"
|
||
"Підтримувані опції: --term-good|--term-old і --term-bad|--term-new."
|
||
|
||
msgid "revision walk setup failed\n"
|
||
msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s' for appending"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для додавання"
|
||
|
||
msgid "'' is not a valid term"
|
||
msgstr "\"\" не є допустимим терміном"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option: '%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнана опція: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
|
||
msgstr "\"%s\" не є дійсною ревізією"
|
||
|
||
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
|
||
msgstr "невірний HEAD - потрібен HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
|
||
msgstr ""
|
||
"переключення на \"%s\" завершилося невдало. Спробуйте \"git bisect start "
|
||
"<дійсна-гілка>\"."
|
||
|
||
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
|
||
msgstr "невірний HEAD - дивне символьне посилання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ref: '%s'"
|
||
msgstr "неприпустиме посилання: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
|
||
msgstr "Вам потрібно почати з \"git bisect start\"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
||
#. translation. The program will only accept English input
|
||
#. at this point.
|
||
#.
|
||
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
|
||
msgstr "Ви хочете, щоб я зробив це для вас [Y/n]? "
|
||
|
||
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, використовуйте \"--bisect-state\" з принаймні одним аргументом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
|
||
msgstr "\"git bisect %s\" приймає лише один аргумент."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad rev input: %s"
|
||
msgstr "Невірне значення ревізії: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
|
||
msgstr "Невірне значення ревізії (не є комітом): %s"
|
||
|
||
msgid "We are not bisecting."
|
||
msgstr "Наразі ви не робите бісекцію."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
|
||
msgstr "\"%s\"? Що ви маєте на увазі?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\" для відтворення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running %s\n"
|
||
msgstr "виконання %s\n"
|
||
|
||
msgid "bisect run failed: no command provided."
|
||
msgstr "бісекція завершилася невдало: не надано команду."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to verify %s on good revision"
|
||
msgstr "не вдалося розпізнати %s як припустиму ревізію"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus exit code %d for good revision"
|
||
msgstr "хибний код виходу %d для доброї ревізії"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
|
||
msgstr "бісекція завершилася невдало: код виходу %d з %s є < 0 або >= 128"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file '%s' for writing"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для запису"
|
||
|
||
msgid "bisect run cannot continue any more"
|
||
msgstr "неможливо продовжити бісекцію"
|
||
|
||
msgid "bisect run success"
|
||
msgstr "бісекцію завершено успішно"
|
||
|
||
msgid "bisect found first bad commit"
|
||
msgstr "бісекція знайшла перший поганий коміт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"бісекція завершилася невдало: \"git bisect %s\" завершено з кодом помилки %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
|
||
msgstr "\"%s\" потребує або відсутності аргументу, або коміт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
|
||
msgstr "\"%s\" потребує 0 або 1 аргумент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' requires 0 arguments"
|
||
msgstr "\"%s\" потребує 0 аргументів"
|
||
|
||
msgid "no logfile given"
|
||
msgstr "не надано файл журналу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' failed: no command provided."
|
||
msgstr "\"%s\" завершено невдало: не надано команду."
|
||
|
||
msgid "need a command"
|
||
msgstr "потрібна команда"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "невідома команда: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
|
||
msgstr "git blame [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>"
|
||
|
||
msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
|
||
msgstr "git annotate [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>"
|
||
|
||
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
|
||
msgstr "<rev-опції> задокументовані у git-rev-list(1)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting a color: %s"
|
||
msgstr "очікування кольору: %s"
|
||
|
||
msgid "must end with a color"
|
||
msgstr "повинно закінчуватися кольором"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find revision %s to ignore"
|
||
msgstr "неможливо знайти ревізію %s для ігнорування"
|
||
|
||
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
|
||
msgstr "показувати blame записи по мірі того, як ми їх знаходимо, поступово"
|
||
|
||
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
|
||
msgstr "не показувати назви об’єктів межевих комітів (за замовчуванням: off)"
|
||
|
||
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
|
||
msgstr "не обробляти кореневі коміти як межі (за замовчуванням: off)"
|
||
|
||
msgid "show work cost statistics"
|
||
msgstr "показати статистику вартості робіт"
|
||
|
||
msgid "force progress reporting"
|
||
msgstr "примусово звітувати про хід виконання"
|
||
|
||
msgid "show output score for blame entries"
|
||
msgstr "показати вихідний показник для blame записів"
|
||
|
||
msgid "show original filename (Default: auto)"
|
||
msgstr "показати оригінальне ім’я файлу (за замовчуванням: auto)"
|
||
|
||
msgid "show original linenumber (Default: off)"
|
||
msgstr "показувати початковий номер рядка (за замовчуванням: off)"
|
||
|
||
msgid "show in a format designed for machine consumption"
|
||
msgstr "показувати у форматі, призначеному для машинного споживання"
|
||
|
||
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
|
||
msgstr ""
|
||
"показати у porcelain форматі з інформацією про кожен коміт в окремому рядку"
|
||
|
||
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"використовувати той самий режим виводу, що і git-annotate (за замовчуванням: "
|
||
"off)"
|
||
|
||
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
|
||
msgstr "показувати необроблену мітку часу (за замовчуванням: off)"
|
||
|
||
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
|
||
msgstr "показувати довгу версію SHA1 коміту (за замовчуванням: off)"
|
||
|
||
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
|
||
msgstr "приховати ім’я автора та мітку часу (за замовчуванням: off)"
|
||
|
||
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
|
||
msgstr "показувати email автора замість імені (за замовчуванням: off)"
|
||
|
||
msgid "ignore whitespace differences"
|
||
msgstr "ігнорувати різницю між пробільними символами"
|
||
|
||
msgid "rev"
|
||
msgstr "ревізія"
|
||
|
||
msgid "ignore <rev> when blaming"
|
||
msgstr "ігнорувати <ревізію> при blame"
|
||
|
||
msgid "ignore revisions from <file>"
|
||
msgstr "ігнорувати ревізії з <файлу>"
|
||
|
||
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
|
||
msgstr "розфарбувати надлишкові метадані з попереднього рядка інакше"
|
||
|
||
msgid "color lines by age"
|
||
msgstr "розфарбувати рядки за віком"
|
||
|
||
msgid "spend extra cycles to find better match"
|
||
msgstr "витрачати додаткові цикли для пошуку кращого варіанта"
|
||
|
||
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
|
||
msgstr "використовувати ревізії з <файлу> замість виклику git-rev-list"
|
||
|
||
msgid "use <file>'s contents as the final image"
|
||
msgstr "використовувати вміст <файлу> як кінцевий образ"
|
||
|
||
msgid "score"
|
||
msgstr "показник"
|
||
|
||
msgid "find line copies within and across files"
|
||
msgstr "знаходити копії рядків у файлах та між ними"
|
||
|
||
msgid "find line movements within and across files"
|
||
msgstr "знаходити переміщення рядків у файлі та між ними"
|
||
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "діапазон"
|
||
|
||
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"обробити тільки діапазон рядків <початок>,<кінець> або функцію :<назва-"
|
||
"функції>"
|
||
|
||
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"--progress не можна використовувати з форматами --incremental або porcelain"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
|
||
#. maximum display width for a relative timestamp in
|
||
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
|
||
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
|
||
#. among various forms of relative timestamps, but
|
||
#. your language may need more or fewer display
|
||
#. columns.
|
||
#.
|
||
msgid "4 years, 11 months ago"
|
||
msgstr "4 роки, 11 місяців тому"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s has only %lu line"
|
||
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
|
||
msgstr[0] "файл %s містить лише %lu рядок"
|
||
msgstr[1] "файл %s містить лише %lu рядки"
|
||
msgstr[2] "файл %s містить лише %lu рядків"
|
||
|
||
msgid "Blaming lines"
|
||
msgstr "Blaming рядки"
|
||
|
||
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
|
||
msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
|
||
"point>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git branch [<опції>] [-f] [--recurse-submodules] <назва-гілки> [<початкова-"
|
||
"точка>]"
|
||
|
||
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
|
||
msgstr "git branch [<опції>] [-l] [<шаблон>...]"
|
||
|
||
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
|
||
msgstr "git branch [<опції>] [-r] (-d | -D) <имʼя-гілки>..."
|
||
|
||
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
|
||
msgstr "git branch [<опції>] (-m | -M) [<стара-гілка>] <нова-гілка>"
|
||
|
||
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
|
||
msgstr "git branch [<опції>] (-c | -C) [<стара-гілка>] <нова-гілка>"
|
||
|
||
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
|
||
msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--points-at]"
|
||
|
||
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
|
||
msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--format]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
|
||
" '%s', but not yet merged to HEAD"
|
||
msgstr ""
|
||
"видалення гілки \"%s\", яка була злита з\n"
|
||
" \"%s\", але ще не злита з HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
|
||
" '%s', even though it is merged to HEAD"
|
||
msgstr ""
|
||
"утримання гілки \"%s\", яка ще не була злита з\n"
|
||
" \"%s\", незважаючи на те, що вже була злита з HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти об’єкт коміту для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the branch '%s' is not fully merged"
|
||
msgstr "гілка \"%s\" злита не повністю"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви впевнені, що хочете її видалити, виконайте \"git branch -D %s\""
|
||
|
||
msgid "update of config-file failed"
|
||
msgstr "не вдалося оновити конфігураційний файл"
|
||
|
||
msgid "cannot use -a with -d"
|
||
msgstr "не можна використовувати -a з -d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо видалити гілку \"%s\", яка використовується робочим деревом у "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
|
||
msgstr "віддалено відстежувана гілка \"%s\" не знайдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"branch '%s' not found.\n"
|
||
"Did you forget --remote?"
|
||
msgstr ""
|
||
"гілка \"%s\" не знайдена.\n"
|
||
"Ви забули --remote?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' not found"
|
||
msgstr "гілка \"%s\" не знайдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
|
||
msgstr "Видалено гілку віддаленого відстеження %s (була %s).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
|
||
msgstr "Видалено гілку %s (була %s).\n"
|
||
|
||
msgid "unable to parse format string"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати рядок форматування"
|
||
|
||
msgid "could not resolve HEAD"
|
||
msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
|
||
msgstr "HEAD (%s) пунктів за межами refs/heads/"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch %s is being rebased at %s"
|
||
msgstr "гілка %s перебазується на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch %s is being bisected at %s"
|
||
msgstr "гілка %s бісектується в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
|
||
msgstr "HEAD робочого дерева %s не оновлено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid branch name: '%s'"
|
||
msgstr "неприпустима назва гілки: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no commit on branch '%s' yet"
|
||
msgstr "поки що немає комітів у гілці \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no branch named '%s'"
|
||
msgstr "немає гілки з назвою \"%s\""
|
||
|
||
msgid "branch rename failed"
|
||
msgstr "не вдалося перейменувати гілку"
|
||
|
||
msgid "branch copy failed"
|
||
msgstr "не вдалося скопіювати гілку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
|
||
msgstr "створено копію невірно названої гілки \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
|
||
msgstr "перейменовано невірно названу гілку \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
|
||
msgstr "гілку перейменовано на %s, але HEAD не оновлено"
|
||
|
||
msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
|
||
msgstr "гілку перейменовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл"
|
||
|
||
msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
|
||
msgstr "гілку скопійовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please edit the description for the branch\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, відредагуйте опис гілки\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Рядки, що починаються з \"%c\", будуть вилучені.\n"
|
||
|
||
msgid "Generic options"
|
||
msgstr "Загальні опції"
|
||
|
||
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"показувати хеш і тему, додайте двічі, щоб застосувати для висхідної гілки"
|
||
|
||
msgid "suppress informational messages"
|
||
msgstr "приховати інформаційні повідомлення"
|
||
|
||
msgid "set branch tracking configuration"
|
||
msgstr "налаштувати конфігурацію відстежуваних гілок"
|
||
|
||
msgid "do not use"
|
||
msgstr "не використовувати"
|
||
|
||
msgid "upstream"
|
||
msgstr "першоджерельне сховище"
|
||
|
||
msgid "change the upstream info"
|
||
msgstr "змінити інформацію щодо першоджерельного сховища"
|
||
|
||
msgid "unset the upstream info"
|
||
msgstr "скинути інформацію щодо першоджерельного сховища"
|
||
|
||
msgid "use colored output"
|
||
msgstr "використовувати кольоровий вивід"
|
||
|
||
msgid "act on remote-tracking branches"
|
||
msgstr "працювати з віддалено відстежуваними гілками"
|
||
|
||
msgid "print only branches that contain the commit"
|
||
msgstr "виводити тільки гілки, що містять цей коміт"
|
||
|
||
msgid "print only branches that don't contain the commit"
|
||
msgstr "виводити тільки гілки, що не містять цей коміт"
|
||
|
||
msgid "Specific git-branch actions:"
|
||
msgstr "Специфічні git-branch дії:"
|
||
|
||
msgid "list both remote-tracking and local branches"
|
||
msgstr "показати як віддалено відстежувані, так і локальні гілки"
|
||
|
||
msgid "delete fully merged branch"
|
||
msgstr "видалити повністю злиту гілку"
|
||
|
||
msgid "delete branch (even if not merged)"
|
||
msgstr "видалити гілку (навіть не повністю злиту)"
|
||
|
||
msgid "move/rename a branch and its reflog"
|
||
msgstr "перемістити/перейменувати гілку та її журнал посилань"
|
||
|
||
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
|
||
msgstr "перемістити/перейменувати гілку, навіть якщо призначення існує"
|
||
|
||
msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
|
||
msgstr "не виводити новий рядок після порожніх форматованих посилань"
|
||
|
||
msgid "copy a branch and its reflog"
|
||
msgstr "скопіювати гілку та її журнал посилань"
|
||
|
||
msgid "copy a branch, even if target exists"
|
||
msgstr "скопіювати гілку, навіть якщо призначення існує"
|
||
|
||
msgid "list branch names"
|
||
msgstr "показати назви гілок"
|
||
|
||
msgid "show current branch name"
|
||
msgstr "показати назву поточної гілки"
|
||
|
||
msgid "create the branch's reflog"
|
||
msgstr "створити журнал посилань гілки"
|
||
|
||
msgid "edit the description for the branch"
|
||
msgstr "редагувати опис гілки"
|
||
|
||
msgid "force creation, move/rename, deletion"
|
||
msgstr "примусове створення, переміщення/перейменування, видалення"
|
||
|
||
msgid "print only branches that are merged"
|
||
msgstr "вивести тільки злиті гілки"
|
||
|
||
msgid "print only branches that are not merged"
|
||
msgstr "вивести тільки не злиті гілки"
|
||
|
||
msgid "list branches in columns"
|
||
msgstr "виводити гілки в стовпчиках"
|
||
|
||
msgid "object"
|
||
msgstr "обʼєкт"
|
||
|
||
msgid "print only branches of the object"
|
||
msgstr "виводити тільки гілки об’єкта"
|
||
|
||
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
|
||
msgstr "сортувати та фільтрувати незалежно від регістру"
|
||
|
||
msgid "recurse through submodules"
|
||
msgstr "рекурсивно через підмодулі"
|
||
|
||
msgid "format to use for the output"
|
||
msgstr "формат, що використовувати для виводу"
|
||
|
||
msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
|
||
msgstr "не вдалося розпізнати HEAD як дійсне посилання"
|
||
|
||
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
|
||
msgstr "HEAD не знайдено під refs/heads!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
|
||
"propagateBranches is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"гілку з --recurse-submodules можна використовувати лише якщо увімкнено "
|
||
"submodule.propagateBranches"
|
||
|
||
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
|
||
msgstr "--recurse-submodules можна використовувати лише для створення гілок"
|
||
|
||
msgid "branch name required"
|
||
msgstr "назва гілки є обовʼязковою"
|
||
|
||
msgid "cannot give description to detached HEAD"
|
||
msgstr "неможливо надати опис відокремленому HEAD"
|
||
|
||
msgid "cannot edit description of more than one branch"
|
||
msgstr "неможливо редагувати опис більш ніж однієї гілки"
|
||
|
||
msgid "cannot copy the current branch while not on any"
|
||
msgstr "неможливо скопіювати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них"
|
||
|
||
msgid "cannot rename the current branch while not on any"
|
||
msgstr "неможливо перейменувати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них"
|
||
|
||
msgid "too many branches for a copy operation"
|
||
msgstr "забагато гілок для операції копіювання"
|
||
|
||
msgid "too many arguments for a rename operation"
|
||
msgstr "забагато аргументів для операції перейменування"
|
||
|
||
msgid "too many arguments to set new upstream"
|
||
msgstr "забагато аргументів для встановлення нового першоджерельного сховища"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити першождерельне сховище HEAD у %s, який не вказує на "
|
||
"жодну гілку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such branch '%s'"
|
||
msgstr "немає такої гілки \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' does not exist"
|
||
msgstr "гілка \"%s\" не існує"
|
||
|
||
msgid "too many arguments to unset upstream"
|
||
msgstr "забагато аргументів для скидання значення першоджерельного сховища"
|
||
|
||
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося скинути значення першоджерельного сховища для HEAD, який не "
|
||
"вказує на жодну гілку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' has no upstream information"
|
||
msgstr "гілка \"%s\" не має інформації щодо першоджерельного сховища"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
|
||
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"опції -a та -r для \"git branch\" не приймають назву гілки.\n"
|
||
"Ви хотіли використати -a|-r --list <шаблон>?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
|
||
"'--set-upstream-to' instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"опція \"--set-upstream\" більше не підтримується. Будь ласка, використовуйте "
|
||
"\"--track\" або \"--set-upstream-to\" замість неї"
|
||
|
||
msgid "git version:\n"
|
||
msgstr "версія git:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
|
||
msgstr "uname() завершився невдало з помилкою \"%s\" (%d)\n"
|
||
|
||
msgid "compiler info: "
|
||
msgstr "інформація щодо компілятора: "
|
||
|
||
msgid "libc info: "
|
||
msgstr "информація щодо libc: "
|
||
|
||
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
|
||
msgstr "запущено не з git сховища - немає гачків для показу\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
|
||
" [--diagnose[=<mode>]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git bugreport [(-o | --output-directory) <шлях>] [(-s | --suffix) <формат>]\n"
|
||
" [--diagnose[=<режим>]]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
|
||
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
|
||
"\n"
|
||
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
|
||
"\n"
|
||
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
|
||
"\n"
|
||
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Anything else you want to add:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please review the rest of the bug report below.\n"
|
||
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дякуємо, що заповнили звіт про помилку в Git!\n"
|
||
"Будь ласка, дайте відповіді на наступні питання, щоб допомогти нам зрозуміти "
|
||
"вашу проблему.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Що ви робили до того, як сталася помилка (кроки для відтворення вашої "
|
||
"проблеми)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Який результат ви очікували? (Очікувана поведінка)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Що сталося замість цього? (Фактична поведінка)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чим відрізняється те, що ви очікували, від того, що сталося насправді?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь-що інше, що ви хочете додати:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, перегляньте решту повідомлення про ваду нижче.\n"
|
||
"Ви можете видалити будь-які рядки, якими не хочете ділитися.\n"
|
||
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "режим"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
|
||
msgstr ""
|
||
"створити додатковий zip-архів з детальною діагностикою (за замовчуванням "
|
||
"\"stats\")"
|
||
|
||
msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
|
||
msgstr "вказати місце призначення для файла(-ів) звіта про помилку"
|
||
|
||
msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
|
||
msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файла(-ів)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown argument `%s'"
|
||
msgstr "невідомий аргумент \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create leading directories for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити провідні каталоги для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити архів діагностики %s"
|
||
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Інформація про систему"
|
||
|
||
msgid "Enabled Hooks"
|
||
msgstr "Увімкнені гачки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write to %s"
|
||
msgstr "не вдалося записати до %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created new report at '%s'.\n"
|
||
msgstr "Створено новий звіт в \"%s\".\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
|
||
" [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
|
||
" [--version=<версія>] <файл> <git-rev-list-агрументи>"
|
||
|
||
msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
|
||
msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <файл>"
|
||
|
||
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
|
||
msgstr "git bundle list-heads <файл> [<назва-посилання>...]"
|
||
|
||
msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
|
||
msgstr "git bundle unbundle [--progress] <файл> [<назва-посилання>...]"
|
||
|
||
msgid "need a <file> argument"
|
||
msgstr "потрібен аргумент <файл>"
|
||
|
||
msgid "do not show progress meter"
|
||
msgstr "не показувати хід виконання"
|
||
|
||
msgid "show progress meter"
|
||
msgstr "показувати хід виконання"
|
||
|
||
msgid "historical; same as --progress"
|
||
msgstr "історичний; те саме, що --progress"
|
||
|
||
msgid "historical; does nothing"
|
||
msgstr "історична; не робить нічогісенько"
|
||
|
||
msgid "specify bundle format version"
|
||
msgstr "вказати версію формату пакунка"
|
||
|
||
msgid "Need a repository to create a bundle."
|
||
msgstr "Для створення пакунка потрібне сховище."
|
||
|
||
msgid "do not show bundle details"
|
||
msgstr "не показувати деталі пакунка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is okay\n"
|
||
msgstr "%s у порядку\n"
|
||
|
||
msgid "Need a repository to unbundle."
|
||
msgstr "Потрібне сховище для розділення."
|
||
|
||
msgid "Unbundling objects"
|
||
msgstr "Розділення об’єктів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object %s '%s'"
|
||
msgstr "неможливо прочитати об’єкт %s \"%s\""
|
||
|
||
msgid "flush is only for --buffer mode"
|
||
msgstr "flush тільки для режиму --buffer"
|
||
|
||
msgid "empty command in input"
|
||
msgstr "порожня команда на вході"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "whitespace before command: '%s'"
|
||
msgstr "пробільний символ перед командою: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires arguments"
|
||
msgstr "%s потребує аргументів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no arguments"
|
||
msgstr "%s не потребує аргументів"
|
||
|
||
msgid "only one batch option may be specified"
|
||
msgstr "можна вказати лише одну групову опцію"
|
||
|
||
msgid "git cat-file <type> <object>"
|
||
msgstr "git cat-file <тип> <об’єкт>"
|
||
|
||
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
|
||
msgstr "git cat-file (-e | -p) <об’єкт>"
|
||
|
||
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
|
||
msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <об’єкт>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
|
||
" [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
|
||
" [<ревізія>:<шлях|деревоподібне-джерело> | --path=<шлях|"
|
||
"деревоподібне-джерело> <ревізія>]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
|
||
"objects]\n"
|
||
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
|
||
" [--textconv | --filters] [-Z]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
|
||
"objects]\n"
|
||
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
|
||
" [--textconv | --filters] [-Z]"
|
||
|
||
msgid "Check object existence or emit object contents"
|
||
msgstr "Перевірити існування об’єкта або видати вміст об’єкта"
|
||
|
||
msgid "check if <object> exists"
|
||
msgstr "перевірити, чи існує <об’єкт>"
|
||
|
||
msgid "pretty-print <object> content"
|
||
msgstr "pretty-print вміст <об’єкта>"
|
||
|
||
msgid "Emit [broken] object attributes"
|
||
msgstr "Видати [пошкоджені] атрибути об’єкта"
|
||
|
||
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"показати тип об’єкта (один з \"blob\", \"tree\", \"commit\", \"tag\", ...)"
|
||
|
||
msgid "show object size"
|
||
msgstr "показати розмір об’єкта"
|
||
|
||
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
|
||
msgstr "дозволити -s та -t працювати з пошкодженими/зіпсованими об’єктами"
|
||
|
||
msgid "use mail map file"
|
||
msgstr "використовувати файл відповідності поштових адрес"
|
||
|
||
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
|
||
msgstr "Пакетний запит об’єктів з stdin (або --batch-all-objects)"
|
||
|
||
msgid "show full <object> or <rev> contents"
|
||
msgstr "показати повний вміст <об’єкта> або <ревізії>"
|
||
|
||
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
|
||
msgstr "як --batch, але не виводить <вміст>"
|
||
|
||
msgid "stdin is NUL-terminated"
|
||
msgstr "stdin закінчується NUL"
|
||
|
||
msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
|
||
msgstr "stdin та stdout закінчуються NUL"
|
||
|
||
msgid "read commands from stdin"
|
||
msgstr "читати команди з stdin"
|
||
|
||
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
|
||
msgstr "з --batch[-check]: ігнорує stdin, групує всі відомі об’єкти"
|
||
|
||
msgid "Change or optimize batch output"
|
||
msgstr "Змінити або оптимізувати груповий вивід"
|
||
|
||
msgid "buffer --batch output"
|
||
msgstr "буферизувати --batch вивід"
|
||
|
||
msgid "follow in-tree symlinks"
|
||
msgstr "розвʼязувати символьні посилання в дереві"
|
||
|
||
msgid "do not order objects before emitting them"
|
||
msgstr "не упорядковувати об’єкти перед випуском"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
|
||
"batch)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видавати об’єкт (blob або tree) з перетворенням або фільтром (окремо або з "
|
||
"групою)"
|
||
|
||
msgid "run textconv on object's content"
|
||
msgstr "виконати textconv над вмістом об’єкта"
|
||
|
||
msgid "run filters on object's content"
|
||
msgstr "запустити фільтри на вміст об’єкта"
|
||
|
||
msgid "blob|tree"
|
||
msgstr "blob|дерево"
|
||
|
||
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
|
||
msgstr "використати <шлях> для (--textconv | --filters); не з \"batch\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "\"%s=<%s>\" потребує \"%s\" або \"%s\""
|
||
|
||
msgid "path|tree-ish"
|
||
msgstr "шлях|деревоподібне-джерело"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' requires a batch mode"
|
||
msgstr "\"%s\" потребує групового режиму"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
|
||
msgstr "\"-%c\" несумісний з груповим режимом"
|
||
|
||
msgid "batch modes take no arguments"
|
||
msgstr "групові режими не потребують аргументів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<rev> required with '%s'"
|
||
msgstr "<ревізія> є обов’язковою для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<object> required with '-%c'"
|
||
msgstr "<об’єкт> є обов’язковим для \"-%c\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
|
||
msgstr "у режимі <тип> <об’єкт> дозволено лише два аргументи, а не %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
|
||
"<pathname>..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git check-attr [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | "
|
||
"<атрибут>...] [--] <назва-шляху>..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git check-attr --stdin [-z] [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | "
|
||
"<атрибут>...]"
|
||
|
||
msgid "report all attributes set on file"
|
||
msgstr "звітувати про всі атрибути, встановлені у файлі"
|
||
|
||
msgid "use .gitattributes only from the index"
|
||
msgstr "використовувати .gitattributes тільки з індексу"
|
||
|
||
msgid "read file names from stdin"
|
||
msgstr "зчитувати назви файлів з stdin"
|
||
|
||
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
|
||
msgstr "завершувати вхідні та вихідні записи символом NUL"
|
||
|
||
msgid "<tree-ish>"
|
||
msgstr "<деревоподібне-джерело>"
|
||
|
||
msgid "which tree-ish to check attributes at"
|
||
msgstr "атрибути якого деревоподібного джерела перевіряти"
|
||
|
||
msgid "suppress progress reporting"
|
||
msgstr "не звітувати про хід виконання"
|
||
|
||
msgid "show non-matching input paths"
|
||
msgstr "показати неспівпадіння вхідних шляхів"
|
||
|
||
msgid "ignore index when checking"
|
||
msgstr "ігнорувати індекс під час перевірки"
|
||
|
||
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
|
||
msgstr "неможливо вказувати назви шляхів із --stdin"
|
||
|
||
msgid "-z only makes sense with --stdin"
|
||
msgstr "-z має сенс тільки з --stdin"
|
||
|
||
msgid "no path specified"
|
||
msgstr "шлях не зазначено"
|
||
|
||
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
|
||
msgstr "--quiet дійсний лише з однією назвою шляху"
|
||
|
||
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
|
||
msgstr "неможливо мати одночасно --quiet і --verbose"
|
||
|
||
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
|
||
msgstr "--non-matching діє тільки з --verbose"
|
||
|
||
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
|
||
msgstr "git check-mailmap [<опції>] <контакт>..."
|
||
|
||
msgid "also read contacts from stdin"
|
||
msgstr "також читати контакти з stdin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse contact: %s"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати контакт: %s"
|
||
|
||
msgid "no contacts specified"
|
||
msgstr "контакти не вказані"
|
||
|
||
msgid "git checkout--worker [<options>]"
|
||
msgstr "git checkout--worker [<опції>]"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "строка"
|
||
|
||
msgid "when creating files, prepend <string>"
|
||
msgstr "при створенні файлів додавати <строку> напочатку"
|
||
|
||
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
||
msgstr "git checkout-index [<опції>] [—] [<файл>...]"
|
||
|
||
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
|
||
msgstr "стадія має бути від 1 до 3 або all"
|
||
|
||
msgid "check out all files in the index"
|
||
msgstr "переключити стан для всіх файлів в індексі"
|
||
|
||
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
|
||
msgstr "не пропускати файли зі встановленим skip-worktree"
|
||
|
||
msgid "force overwrite of existing files"
|
||
msgstr "примусово перезаписати існуючі файли"
|
||
|
||
msgid "no warning for existing files and files not in index"
|
||
msgstr "не попереджувати про існуючі файли та файли, яких немає в індексі"
|
||
|
||
msgid "don't checkout new files"
|
||
msgstr "не переключати стан для нових файлів"
|
||
|
||
msgid "update stat information in the index file"
|
||
msgstr "оновити статистичну інформацію в індексному файлі"
|
||
|
||
msgid "read list of paths from the standard input"
|
||
msgstr "зчитати список шляхів зі стандартного вводу"
|
||
|
||
msgid "write the content to temporary files"
|
||
msgstr "записати вміст у тимчасові файли"
|
||
|
||
msgid "copy out the files from named stage"
|
||
msgstr "скопіювати файли з іменованої стадії"
|
||
|
||
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
|
||
msgstr "git checkout [<опції>] <гілка>"
|
||
|
||
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
|
||
msgstr "git checkout [<опції>] [<гілка>] -- <файл>..."
|
||
|
||
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
|
||
msgstr "git switch [<опції>] [<гілка>]"
|
||
|
||
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
|
||
msgstr "git restore [<опції>] [--source=<гілка>] <файл>..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not have our version"
|
||
msgstr "шлях \"%s\" не містить нашої версії"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not have their version"
|
||
msgstr "шлях \"%s\" не містить їхньої версії"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
|
||
msgstr "шлях \"%s\" не містить всіх необхідних версій"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
|
||
msgstr "шлях \"%s\" не містить необхідних версій"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s': cannot merge"
|
||
msgstr "шлях \"%s\": неможливо злити"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо додати результат злиття для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recreated %d merge conflict"
|
||
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
|
||
msgstr[0] "Відтворено %d конфлікт злиття"
|
||
msgstr[1] "Відтворено %d конфлікта злиття"
|
||
msgstr[2] "Відтворено %d конфліктів злиття"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated %d path from %s"
|
||
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
|
||
msgstr[0] "Оновлено %d шлях з %s"
|
||
msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з %s"
|
||
msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated %d path from the index"
|
||
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
|
||
msgstr[0] "Оновлено %d шлях з індексу"
|
||
msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з індексу"
|
||
msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з індексу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
|
||
msgstr "\"%s\" не можна використовувати зі шляхами оновлення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
|
||
msgstr "Неможливо одночасно оновити шляхи та переключитись на гілку \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
|
||
msgstr "не вказано ні \"%s\", ні \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
|
||
msgstr "\"%s\" повинен використовуватися, якщо не вказано \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
|
||
msgstr "\"%s\" або \"%s\" не можна використовувати з %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\", \"%s\" або \"%s\" не можна використовувати при переключенні стану"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' is unmerged"
|
||
msgstr "шлях '%s' не злитий"
|
||
|
||
msgid "you need to resolve your current index first"
|
||
msgstr "спочатку потрібно розібратись з вашим поточним індексом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо продовжити з індексованими змінами в наступних файлах:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо виконати reflog для \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
msgid "HEAD is now at"
|
||
msgstr "HEAD зараз на"
|
||
|
||
msgid "unable to update HEAD"
|
||
msgstr "не вдалося оновити HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset branch '%s'\n"
|
||
msgstr "Скинути гілку \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already on '%s'\n"
|
||
msgstr "Вже на \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
|
||
msgstr "Переключено на та скинуто гілку '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
|
||
msgstr "Переключено на нову гілку \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to branch '%s'\n"
|
||
msgstr "Переключено на гілку \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ... and %d more.\n"
|
||
msgstr " ... та ще %d.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
|
||
"any of your branches:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
|
||
"any of your branches:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Попередження: ви залишаєте позаду %d коміт, не підключений до\n"
|
||
"жодної з ваших гілок:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Попередження: ви залишаєте позаду %d коміти, не підключених до\n"
|
||
"жодної з ваших гілок:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Попередження: ви залишаєте позаду %d комітів, не підключених до\n"
|
||
"жодної з ваших гілок:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
||
"to do so with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
||
"to do so with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Якщо ви хочете зберегти його, створивши нову гілку, то зараз є чудова "
|
||
"нагода\n"
|
||
"зробити це за допомогою:\n"
|
||
"git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n"
|
||
"зробити це за допомогою:\n"
|
||
"git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n"
|
||
"зробити це за допомогою:\n"
|
||
"git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "internal error in revision walk"
|
||
msgstr "внутрішня помилка при проходженні по ревізіям"
|
||
|
||
msgid "Previous HEAD position was"
|
||
msgstr "Попередня позиція HEAD була"
|
||
|
||
msgid "You are on a branch yet to be born"
|
||
msgstr "Ви на гілці, яка ще не iснує"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
|
||
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" може бути як локальним файлом, так і відстежуваною гілкою.\n"
|
||
"Будь ласка, використовуйте -- (і, за бажанням, --no-guess), для визначення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
|
||
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git checkout --track origin/<name>\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
|
||
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
|
||
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хотіли переключитись на віддалено відстежувану гілку, наприклад, "
|
||
"'origin',\n"
|
||
"ви можете зробити це, повністю вказавши назву з опцією --track:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git checkout --track origin/<назва>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо при переключенні з неоднозначною <назвою> ви бажаєте завжди віддавати "
|
||
"перевагу\n"
|
||
"певному віддаленому сховищу, наприклад, 'origin', розгляньте можливість "
|
||
"додання\n"
|
||
"checkout.defaultRemote=origin до вашого конфігураційного файлу."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
|
||
msgstr "\"%s\" відповідає кільком (%d) гілкам віддаленого відстежування"
|
||
|
||
msgid "only one reference expected"
|
||
msgstr "очікувалось тільки одне посилання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one reference expected, %d given."
|
||
msgstr "очікувалось тільки одне посилання, надано %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reference: %s"
|
||
msgstr "неприпустиме посилання: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference is not a tree: %s"
|
||
msgstr "посилання не є деревом: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
|
||
msgstr "очікувалась гілка, надано тег \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
|
||
msgstr "очікувалась гілка, надана віддалена гілка \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch is expected, got '%s'"
|
||
msgstr "очікувалась гілка, надано \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
|
||
msgstr "очікувалась гілка, надано коміт \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете від'єднати HEAD на цьому коміті, спробуйте ще раз з опцією --"
|
||
"detach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch while merging\n"
|
||
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо змінити гілку під час злиття\n"
|
||
"Спробуйте \"git merge --quit\" або \"git worktree add\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
|
||
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо змінити гілку під час am сеансу\n"
|
||
"Спробуйте \"git am --quit\" або \"git worktree add\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch while rebasing\n"
|
||
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо змінити гілку під час перебазування\n"
|
||
"Спробуйте \"git rebase --quit\" або \"git worktree add\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
|
||
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо змінити гілку під час висмикування\n"
|
||
"Спробуйте \"git cherry-pick --quit\" або \"git worktree add\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch while reverting\n"
|
||
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо змінити гілку під час вивертання\n"
|
||
"Спробуйте \"git revert --quit\" або \"git worktree add\"."
|
||
|
||
msgid "you are switching branch while bisecting"
|
||
msgstr "ви переключаєте гілку під час бісекції"
|
||
|
||
msgid "paths cannot be used with switching branches"
|
||
msgstr "шляхи не можуть використовуватись при переключенні гілок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
|
||
msgstr "'%s' не може використовуватись при переключенні гілок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
|
||
msgstr "'%s' не може використовуватись з '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
|
||
msgstr "'%s' не може прийняти <стартова-точка>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо переключити гілку на не коміт '%s'"
|
||
|
||
msgid "missing branch or commit argument"
|
||
msgstr "відсутня гілка або коміт"
|
||
|
||
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
|
||
msgstr "здійснити 3-стороннє злиття з новою гілкою"
|
||
|
||
msgid "style"
|
||
msgstr "стиль"
|
||
|
||
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
|
||
msgstr "конфлікт стилю (merge, diff3 або zdiff3)"
|
||
|
||
msgid "detach HEAD at named commit"
|
||
msgstr "відʼєднати HEAD на вказаному коміті"
|
||
|
||
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
|
||
msgstr "переключити примусово (викинути локальні зміни)"
|
||
|
||
msgid "new-branch"
|
||
msgstr "нова-гілка"
|
||
|
||
msgid "new unborn branch"
|
||
msgstr "нова ненароджена гілка"
|
||
|
||
msgid "update ignored files (default)"
|
||
msgstr "оновити ігноровані файли (за замовчуванням)"
|
||
|
||
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
|
||
msgstr "не перевіряти, чи інше робоче дерево містить дане посилання"
|
||
|
||
msgid "checkout our version for unmerged files"
|
||
msgstr "використовувати нашу версію для не злитих файлів"
|
||
|
||
msgid "checkout their version for unmerged files"
|
||
msgstr "використовувати їхню версію для не злитих файлів"
|
||
|
||
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
|
||
msgstr "не обмежувати визначники шляхів лише розрідженими записами"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "опції \"-%c\", \"-%c\" та \"%s\" не можна використовувати разом"
|
||
|
||
msgid "--track needs a branch name"
|
||
msgstr "--track потребує назви гілки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing branch name; try -%c"
|
||
msgstr "відсутня назва гілки; спробуйте -%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not resolve %s"
|
||
msgstr "не вдалося розвʼязати %s"
|
||
|
||
msgid "invalid path specification"
|
||
msgstr "неприпустиме зазначення шляху"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
|
||
msgstr "'%s' не є комітом, і з нього не можна створити гілку '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
|
||
msgstr "git checkout: --detach не приймає аргумент шляху '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
|
||
"checking out of the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"git checkout: --ours/--theirs, --force та --merge несумісні при\n"
|
||
"при прееключенні індексу."
|
||
|
||
msgid "you must specify path(s) to restore"
|
||
msgstr "необхідно вказати шлях(и) для відновлення"
|
||
|
||
msgid "branch"
|
||
msgstr "гілка"
|
||
|
||
msgid "create and checkout a new branch"
|
||
msgstr "створити та перейти до нової гілки"
|
||
|
||
msgid "create/reset and checkout a branch"
|
||
msgstr "створити/скинути та перейти до нової гілки"
|
||
|
||
msgid "create reflog for new branch"
|
||
msgstr "створити журнал посилань для нової гілки"
|
||
|
||
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
|
||
msgstr "друга здогадка \"git checkout <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)"
|
||
|
||
msgid "use overlay mode (default)"
|
||
msgstr "використовувати режим накладення (за замовчуванням)"
|
||
|
||
msgid "create and switch to a new branch"
|
||
msgstr "створити та переключити на нову гілку"
|
||
|
||
msgid "create/reset and switch to a branch"
|
||
msgstr "створити/скинути та переключити на гілку"
|
||
|
||
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
|
||
msgstr "друга здогадка \"git switch <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)"
|
||
|
||
msgid "throw away local modifications"
|
||
msgstr "викинути локальні зміни"
|
||
|
||
msgid "which tree-ish to checkout from"
|
||
msgstr "з якого деревоподібного джерела створювати"
|
||
|
||
msgid "restore the index"
|
||
msgstr "відновити індекс"
|
||
|
||
msgid "restore the working tree (default)"
|
||
msgstr "відновити робоче дерево (за замовчуванням)"
|
||
|
||
msgid "ignore unmerged entries"
|
||
msgstr "ігнорувати не злиті записи"
|
||
|
||
msgid "use overlay mode"
|
||
msgstr "використовувати режим накладення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
|
||
"[<pathspec>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <шаблон>] [-x | -X] [--] [<визначник "
|
||
"шляху>...]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s\n"
|
||
msgstr "Видалення %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would remove %s\n"
|
||
msgstr "Було б видалено %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping repository %s\n"
|
||
msgstr "Пропуск сховища %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would skip repository %s\n"
|
||
msgstr "Було б пропущено сховище %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove %s"
|
||
msgstr "не вдалося видалити %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lstat %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося виконати lstat %s\n"
|
||
|
||
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
|
||
msgstr "Відмовлено у видаленні поточної робочої директорії\n"
|
||
|
||
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
|
||
msgstr "Було б відмовлено у видаленні поточної робочої директорії\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt help:\n"
|
||
"1 - select a numbered item\n"
|
||
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
||
" - (empty) select nothing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підказка по опціям:\n"
|
||
"1 - вибрати пронумерований елемент\n"
|
||
"foo - вибрати елемент за унікальним префіксом\n"
|
||
" - (порожньо) - не вибирати нічого\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt help:\n"
|
||
"1 - select a single item\n"
|
||
"3-5 - select a range of items\n"
|
||
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
|
||
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
||
"-... - unselect specified items\n"
|
||
"* - choose all items\n"
|
||
" - (empty) finish selecting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підказка по опціям:\n"
|
||
"1 - вибрати один елемент\n"
|
||
"3-5 - вибрати діапазон елементів\n"
|
||
"2-3,6-9 - вибрати кілька діапазонів\n"
|
||
"foo - вибрати елемент за унікальним префіксом\n"
|
||
"-... - скасувати вибір вказаних елементів\n"
|
||
"* - вибрати всі елементи\n"
|
||
" - (порожньо) завершити вибір\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Huh (%s)?\n"
|
||
msgstr "Га (%s)?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input ignore patterns>> "
|
||
msgstr "Введіть шаблони ігнорування>> "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
|
||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдалося знайти елементи, що відповідають: %s"
|
||
|
||
msgid "Select items to delete"
|
||
msgstr "Виберіть елементи для видалення"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %s [y/N]? "
|
||
msgstr "Видалити %s [y/N]? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"clean - start cleaning\n"
|
||
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
|
||
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
|
||
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
|
||
"quit - stop cleaning\n"
|
||
"help - this screen\n"
|
||
"? - help for prompt selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"clean - розпочати прибирання\n"
|
||
"filter by pattern - виключити елементи з прибирання\n"
|
||
"select by numbers - вибрати елементи для прибирання за номерами\n"
|
||
"ask each - підтверджувати кожне видалення (як \"rm -i\")\n"
|
||
"quit - припинити прибирання\n"
|
||
"help - показати цей екран\n"
|
||
"? - підказка для швидкого вибору"
|
||
|
||
msgid "Would remove the following item:"
|
||
msgid_plural "Would remove the following items:"
|
||
msgstr[0] "Видалить наступний елемент:"
|
||
msgstr[1] "Видалить наступні елементи:"
|
||
msgstr[2] "Видалить наступні елементи:"
|
||
|
||
msgid "No more files to clean, exiting."
|
||
msgstr "Більше немає файлів для прибирання, вихід."
|
||
|
||
msgid "do not print names of files removed"
|
||
msgstr "не виводити назви видалених файлів"
|
||
|
||
msgid "force"
|
||
msgstr "примусово"
|
||
|
||
msgid "interactive cleaning"
|
||
msgstr "інтерактивне прибирання"
|
||
|
||
msgid "remove whole directories"
|
||
msgstr "видаляти цілі директорії"
|
||
|
||
msgid "pattern"
|
||
msgstr "шаблон"
|
||
|
||
msgid "add <pattern> to ignore rules"
|
||
msgstr "додати <шаблон> в правила ігнорування"
|
||
|
||
msgid "remove ignored files, too"
|
||
msgstr "видалити також ігноровані файли"
|
||
|
||
msgid "remove only ignored files"
|
||
msgstr "видалити лише ігноровані файли"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
|
||
"clean"
|
||
msgstr ""
|
||
"clean.requireForce встановлено у true і не задано ні -i, ні -n, ні -f; "
|
||
"відмовлено в прибиранні"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
|
||
"refusing to clean"
|
||
msgstr ""
|
||
"clean.requireForce встановлено у true за замовчуванням і не задано ні -i, ні "
|
||
"-n, ні -f; відмовлено в прибиранні"
|
||
|
||
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
|
||
msgstr "git clone [<опції>] [--] <сховище> [<директорія>]"
|
||
|
||
msgid "don't clone shallow repository"
|
||
msgstr "не клонувати неглибоке сховище"
|
||
|
||
msgid "don't create a checkout"
|
||
msgstr "не переходити на гілку"
|
||
|
||
msgid "create a bare repository"
|
||
msgstr "створити порожнє сховище"
|
||
|
||
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
|
||
msgstr "створити дзеркальне сховище (включає опцію bare)"
|
||
|
||
msgid "to clone from a local repository"
|
||
msgstr "клонувати з локального сховища"
|
||
|
||
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
|
||
msgstr "не використовувати локальні жорсткі посилання, завжди копіювати"
|
||
|
||
msgid "setup as shared repository"
|
||
msgstr "налаштувати як спільне сховище"
|
||
|
||
msgid "pathspec"
|
||
msgstr "визначник шляху"
|
||
|
||
msgid "initialize submodules in the clone"
|
||
msgstr "ініціалізувати підмодулі в клоні"
|
||
|
||
msgid "number of submodules cloned in parallel"
|
||
msgstr "кількість підмодулів, що клонуються паралельно"
|
||
|
||
msgid "template-directory"
|
||
msgstr "директорія-шаблонів"
|
||
|
||
msgid "directory from which templates will be used"
|
||
msgstr "директорія, з якої брати шаблони"
|
||
|
||
msgid "reference repository"
|
||
msgstr "посилання на сховище"
|
||
|
||
msgid "use --reference only while cloning"
|
||
msgstr "використовуйте --reference тільки під час клонування"
|
||
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "назва"
|
||
|
||
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
|
||
msgstr ""
|
||
"використовуйте <назва> замість \"origin\" для відстежування першоджерельного "
|
||
"сховища"
|
||
|
||
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
|
||
msgstr "перейти до <гілки> замість HEAD віддаленого сховища"
|
||
|
||
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
|
||
msgstr "шлях до git-upload-pack на віддаленому сервері"
|
||
|
||
msgid "depth"
|
||
msgstr "глибина"
|
||
|
||
msgid "create a shallow clone of that depth"
|
||
msgstr "створити неглибокий клон вказаної глибини"
|
||
|
||
msgid "create a shallow clone since a specific time"
|
||
msgstr "створити неглибокий клон з певного часу"
|
||
|
||
msgid "revision"
|
||
msgstr "ревізія"
|
||
|
||
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
|
||
msgstr "поглибити історію неглибокого клону, за винятком ревізії"
|
||
|
||
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
|
||
msgstr "клонувати лише одну гілку, HEAD або --branch"
|
||
|
||
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
|
||
msgstr ""
|
||
"не клонувати жодних тегів і не слідувати за ними під час отримувань пізніше"
|
||
|
||
msgid "any cloned submodules will be shallow"
|
||
msgstr "будь-які клоновані підмодулі будуть неглибокими"
|
||
|
||
msgid "gitdir"
|
||
msgstr "git директорія"
|
||
|
||
msgid "separate git dir from working tree"
|
||
msgstr "відокремити git-директорію від робочого дерева"
|
||
|
||
msgid "specify the reference format to use"
|
||
msgstr "вкажіть формат посилання, який потрібно використовувати"
|
||
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "ключ=значення"
|
||
|
||
msgid "set config inside the new repository"
|
||
msgstr "встановити конфігурацію всередині нового сховища"
|
||
|
||
msgid "server-specific"
|
||
msgstr "тільки для сервера"
|
||
|
||
msgid "option to transmit"
|
||
msgstr "опція для передачі"
|
||
|
||
msgid "apply partial clone filters to submodules"
|
||
msgstr "застосувати фільтри часткового клонування до підмодулів"
|
||
|
||
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"будь-які клоновані підмодулі будуть використовувати свою віддалено "
|
||
"відстежувану гілку"
|
||
|
||
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
|
||
msgstr ""
|
||
"ініціалізувати, щоб файл розрідженого переходу включав лише файли в корені"
|
||
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "uri"
|
||
|
||
msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
|
||
msgstr "URI для завантаження пакунків перед отриманням з віддаленого джерела"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "инфо: Не вдалося додати запозичений обʼєкт для \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати stat \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists and is not a directory"
|
||
msgstr "%s існує і не є директорією"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
|
||
msgstr "\"%s\" є символьним посиланням, відмовлено в клонуванні з --local"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start iterator over '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося запустити перебір для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
|
||
msgstr "символьне посилання \"%s\" існує, не можу клонувати з --local"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unlink '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create link '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити посилання \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to copy file to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося скопіювати файл у \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to iterate over '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перебрати \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "done.\n"
|
||
msgstr "готово.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
|
||
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
|
||
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клонування пройшло успішно, але не вдалося перейти на гілку.\n"
|
||
"Ви можете перевірити, що було додано за допомогою 'git status'\n"
|
||
"і повторити спробу за допомогою 'git restore --source=HEAD :/'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти віддалену гілку %s для клонування."
|
||
|
||
msgid "remote did not send all necessary objects"
|
||
msgstr "віддалене сховище не надіслало всі необхідні обʼєкти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to update %s"
|
||
msgstr "не вдалося оновити %s"
|
||
|
||
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати розріджений перехід"
|
||
|
||
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
|
||
msgstr "віддалений HEAD посилається на неіснуючого рефа, неможливо перейти"
|
||
|
||
msgid "unable to checkout working tree"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити стан робочої директорії"
|
||
|
||
msgid "unable to write parameters to config file"
|
||
msgstr "не вдалося записати параметри до конфігураційного файлу"
|
||
|
||
msgid "cannot repack to clean up"
|
||
msgstr "неможливо перепакувати, щоб очистити"
|
||
|
||
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
|
||
msgstr "неможливо видалити тимчасовий файл запозичених обʼєктів"
|
||
|
||
msgid "Too many arguments."
|
||
msgstr "Забагато аргументів."
|
||
|
||
msgid "You must specify a repository to clone."
|
||
msgstr "Треба вказати сховище для клонування."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown ref storage format '%s'"
|
||
msgstr "невідомий формат зберігання посилань \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' does not exist"
|
||
msgstr "сховище \"%s\" не існує"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "depth %s is not a positive number"
|
||
msgstr "глибина %s не є додатнім числом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
||
msgstr "шлях призначення \"%s\" вже існує і не є порожньою директорією."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
||
msgstr "шлях до сховища \"%s\" вже існує і не є порожньою директорією."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "working tree '%s' already exists."
|
||
msgstr "робоче дерево \"%s\" вже існує."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create leading directories of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити провідні директорії для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create work tree dir '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити директорію робочого дерева \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
|
||
msgstr "Клонування у порожнє сховище \"%s\"...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cloning into '%s'...\n"
|
||
msgstr "Клонування в \"%s\"..\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
|
||
"able"
|
||
msgstr ""
|
||
"clone --recursive не сумісне з --reference та --reference-if-able одночасно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid remote name"
|
||
msgstr "\"%s\" не є дійсною назвою віддаленого сховища"
|
||
|
||
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"--depth ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// замість цього."
|
||
|
||
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"--shallow-since ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// "
|
||
"замість цього."
|
||
|
||
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"--shallow-exclude ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// "
|
||
"замість цього."
|
||
|
||
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"--filter ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// замість "
|
||
"нього."
|
||
|
||
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
|
||
msgstr "джерельне сховище є неглибоким, клонування відхилено."
|
||
|
||
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
|
||
msgstr "джерельне сховище є неглибоким, --local ігноровано"
|
||
|
||
msgid "--local is ignored"
|
||
msgstr "--local ігноровано"
|
||
|
||
msgid "cannot clone from filtered bundle"
|
||
msgstr "неможливо клонувати з відфільтрованого пакунка"
|
||
|
||
msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати сховище, URI пакунка пропущено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати обʼєкти з пакунка URI '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to fetch advertised bundles"
|
||
msgstr "не вдалося отримати обіцяні пакунки"
|
||
|
||
msgid "remote transport reported error"
|
||
msgstr "операція віддаленого отримання повідомила про помилку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
|
||
msgstr "Віддалену гілку %s не знайдено у першоджерельному сховищі %s"
|
||
|
||
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
|
||
msgstr "Здається, ви клонували порожнє сховище."
|
||
|
||
msgid "git column [<options>]"
|
||
msgstr "git column [<опції>]"
|
||
|
||
msgid "lookup config vars"
|
||
msgstr "пошук параметрів конфігурації"
|
||
|
||
msgid "layout to use"
|
||
msgstr "схема розташування"
|
||
|
||
msgid "maximum width"
|
||
msgstr "максимальна ширина"
|
||
|
||
msgid "padding space on left border"
|
||
msgstr "відступ по лівому краю"
|
||
|
||
msgid "padding space on right border"
|
||
msgstr "відступ по правому краю"
|
||
|
||
msgid "padding space between columns"
|
||
msgstr "відступ між стовпчиками"
|
||
|
||
msgid "--command must be the first argument"
|
||
msgstr "--command має бути першим аргументом"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git commit-graph verify [--object-dir <директорія>] [--shallow] [--"
|
||
"[no-]progress]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
|
||
" [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
|
||
"--stdin-commits]\n"
|
||
" [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
|
||
"[no-]progress]\n"
|
||
" <split-options>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git commit-graph write [--object-dir <директорія>] [--append] [--object-dir "
|
||
"<директорія>] [--append] [--object-dir <директорія>] [--append\n"
|
||
" [--split[=<стратегія>]] [--reachable | --stdin-packs "
|
||
"| --stdin-commits]\n"
|
||
" [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <число>] [--"
|
||
"[no-]progress]\n"
|
||
" <опції-розділення>"
|
||
|
||
msgid "dir"
|
||
msgstr "директорія"
|
||
|
||
msgid "the object directory to store the graph"
|
||
msgstr "директорія об’єктів для зберігання графу"
|
||
|
||
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
|
||
msgstr "якщо коміт-граф розщеплено, перевіряти тільки файл підказок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити коміт-граф \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити ланцюжок коміт-графа \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --split argument, %s"
|
||
msgstr "нерозпізнаний --split аргумент, %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
|
||
msgstr "неочікуваний не hex ідентифікатор обʼєкта: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid object: %s"
|
||
msgstr "неприпустимий об’єкт: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' expects a numerical value"
|
||
msgstr "опція \"%s\" очікує числове значення"
|
||
|
||
msgid "start walk at all refs"
|
||
msgstr "розпочати проходження по всім посиланням"
|
||
|
||
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
|
||
msgstr "просканувати pack-indexes зазначені через stdin для комітів"
|
||
|
||
msgid "start walk at commits listed by stdin"
|
||
msgstr "розпочати проходження по всім комітам зазначеним через stdin"
|
||
|
||
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
|
||
msgstr "включити всі коміти, які вже є у файлі коміт-графа"
|
||
|
||
msgid "enable computation for changed paths"
|
||
msgstr "увімкнути обчислення для змінених шляхів"
|
||
|
||
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
|
||
msgstr "дозволити запис інкрементного файлу коміт-графа"
|
||
|
||
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
|
||
msgstr "максимальна кількість комітів у безбазовому розщепленому коміт-графі"
|
||
|
||
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
|
||
msgstr "максимальне співвідношення між двома рівнями розщепленого коміт-графа"
|
||
|
||
msgid "only expire files older than a given date-time"
|
||
msgstr "видалити лише файли, старіші за вказану дату"
|
||
|
||
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
|
||
msgstr "максимальна кількість фільтрів Блума зміненого шляху для обчислення"
|
||
|
||
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
|
||
msgstr ""
|
||
"використовувати щонайбільше один з --reachable, --stdin-commits або --stdin-"
|
||
"packs"
|
||
|
||
msgid "Collecting commits from input"
|
||
msgstr "Збирання комітів з вхідних даних"
|
||
|
||
msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
|
||
msgstr "git commit-tree <дерево> [(-p <батько>)...]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
|
||
" [(-F <file>)...] <tree>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git commit-tree [(-p <батько>)...] [-S[<ідентифікатор-ключа>]] [(-m "
|
||
"<допис>)...]\n"
|
||
" [(-F <файл>)...] <дерево>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate parent %s ignored"
|
||
msgstr "проігноровано дубльований батьківський %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid object name %s"
|
||
msgstr "невірне ім’я об’єкта %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
|
||
msgstr "git commit-tree: не вдалося прочитати \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
|
||
msgstr "git commit-tree: не вдалося закрити \"%s\""
|
||
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "батько"
|
||
|
||
msgid "id of a parent commit object"
|
||
msgstr "ідентифікатор обʼєкта батьківського коміту"
|
||
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "допис"
|
||
|
||
msgid "commit message"
|
||
msgstr "допис до коміту"
|
||
|
||
msgid "read commit log message from file"
|
||
msgstr "читати допис до коміту з файлу"
|
||
|
||
msgid "GPG sign commit"
|
||
msgstr "підписати коміт за допомогою GPG"
|
||
|
||
msgid "must give exactly one tree"
|
||
msgstr "має бути надано лишень одне дерево"
|
||
|
||
msgid "git commit-tree: failed to read"
|
||
msgstr "git commit-tree: не вдалося прочитати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
|
||
" [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
|
||
"reword):]<commit>)]\n"
|
||
" [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
|
||
" [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
|
||
" [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
|
||
" [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
||
" [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
|
||
" [--] [<pathspec>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<режим>] [--amend]\n"
|
||
" [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <коміт> | --fixup [(amend|"
|
||
"reword):]<коміт>)]\n"
|
||
" [-F <файл> | -m <допис>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
|
||
" [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<автор>]\n"
|
||
" [--date=<дата>] [--cleanup=<режим>] [--[no-]status]\n"
|
||
" [-i | -o] [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
||
" [(--trailer <токен>[(=|:)<значення>])...] [-S[<ідентифікатор "
|
||
"ключа>]]\n"
|
||
" [--] [<визначник шляху>...]"
|
||
|
||
msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
|
||
msgstr "git status [<опції>] [--] [<визначник шляху>...]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
|
||
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
|
||
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви просили внести зміни до останнього коміту, але це зробить його\n"
|
||
"порожнім. Ви можете повторити команду, скориставшись --allow-empty, або\n"
|
||
"повністю видалити коміт за допомогою \"git reset HEAD^\".\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
|
||
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --allow-empty\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попереднє висмикування зараз порожнє, можливо, через вирішення конфлікту.\n"
|
||
"Якщо ви все одно бажаєте додати його, скористайтесь командою\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --allow-empty\n"
|
||
|
||
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
|
||
msgstr "В іншому випадку, будь ласка, скористайтесь \"git rebase --skip\"\n"
|
||
|
||
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"В іншому випадку, будь ласка, скористайтесь \"git cherry-pick --skip\"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"and then use:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git cherry-pick --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
|
||
"If you wish to skip this commit, use:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git cherry-pick --skip\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"а потім скористайтесь:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git cherry-pick --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
"щоб продовжити висмикування решти комітів.\n"
|
||
"Якщо ви хочете пропустити цей коміт, скористайтесь\n"
|
||
"\n"
|
||
" git cherry-pick --skip\n"
|
||
|
||
msgid "updating files failed"
|
||
msgstr "не вдалося оновити файли"
|
||
|
||
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
|
||
msgstr "не вдалося розпакувати HEAD обʼєкт дерева"
|
||
|
||
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
|
||
msgstr "Ніякі шляхи з --include/--only не мають сенсу."
|
||
|
||
msgid "unable to create temporary index"
|
||
msgstr "не вдалося створити тимчасовий індекс"
|
||
|
||
msgid "interactive add failed"
|
||
msgstr "інтерактивне додавання не вдалося"
|
||
|
||
msgid "unable to update temporary index"
|
||
msgstr "не вдалося оновити тимчасовий індекс"
|
||
|
||
msgid "Failed to update main cache tree"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити головне дерево кешу"
|
||
|
||
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
|
||
msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час злиття."
|
||
|
||
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
|
||
msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час висмикування."
|
||
|
||
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
|
||
msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час перебазування."
|
||
|
||
msgid "cannot read the index"
|
||
msgstr "неможливо прочитати індекс"
|
||
|
||
msgid "unable to write temporary index file"
|
||
msgstr "не вдалося записати тимчасовий файл індексу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit '%s' lacks author header"
|
||
msgstr "у коміті \"%s\" немає заголовка автора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit '%s' has malformed author line"
|
||
msgstr "у коміті \"%s\" невірно сформовано рядок автора"
|
||
|
||
msgid "malformed --author parameter"
|
||
msgstr "невірно сформований --author параметр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date format: %s"
|
||
msgstr "неприпустимий формат дати: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"unable to select a comment character that is not used\n"
|
||
"in the current commit message"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося вибрати символ коментаря, який не використовується\n"
|
||
"у поточному дописі до коміту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lookup commit '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти коміт \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reading log message from standard input)\n"
|
||
msgstr "(читання допису журналу зі стандартного вводу)\n"
|
||
|
||
msgid "could not read log from standard input"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати допис зі стандартного вводу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read log file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати допис з файлу \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "опції \"%s\" та \"%s:%s\" не можна використовувати разом"
|
||
|
||
msgid "could not read SQUASH_MSG"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати SQUASH_MSG"
|
||
|
||
msgid "could not read MERGE_MSG"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MSG"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити \"%s\""
|
||
|
||
msgid "could not write commit template"
|
||
msgstr "не вдалося записати шаблон комітів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
||
"with '%c' will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
|
||
" \"%c\" будуть проігноровані.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
||
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
|
||
" \"%c\" будуть проігноровані, а порожній допис перерве коміт.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
||
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
|
||
" \"%c\" будуть збережені; ви можете вилучити їх самостійно, якщо захочете.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
||
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
||
"An empty message aborts the commit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
|
||
" \"%c\" будуть збережені; ви можете вилучити їх самостійно, якщо захочете.\n"
|
||
"Порожній допис перериває коміт.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"It looks like you may be committing a merge.\n"
|
||
"If this is not correct, please run\n"
|
||
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
|
||
"and try again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Схоже, що ви робите злиття.\n"
|
||
"Якщо це не так, виконайте команду\n"
|
||
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
|
||
"і спробуйте ще раз.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
|
||
"If this is not correct, please run\n"
|
||
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
|
||
"and try again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Схоже, що ви робите висмикування.\n"
|
||
"Якщо це не так, виконайте\n"
|
||
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
|
||
"і спробуйте ще раз.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
|
||
msgstr "%sАвтор: %.*s <%.*s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sDate: %s"
|
||
msgstr "%sДата: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
|
||
msgstr "%sКомітер: %.*s <%.*s>"
|
||
|
||
msgid "Cannot read index"
|
||
msgstr "Неможливо прочитати індекс"
|
||
|
||
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
|
||
msgstr "не вдалося передати причепи до --trailers"
|
||
|
||
msgid "Error building trees"
|
||
msgstr "Помилка при побудові дерев"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, надайте допис, використовуючи опцію -m або -F.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
|
||
msgstr ""
|
||
"--author \"%s\" не в форматі \"Імʼя <адреса електронної пошти>\" і не "
|
||
"відповідає жодному існуючому автору"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
|
||
msgstr "Неприпустимий режим ігнорування \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
|
||
msgstr "Неприпустимий режим невідстежуваних файлів \"%s\""
|
||
|
||
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
|
||
msgstr "Ви перебуваєте в процесі злиття -- неможливо перефразувати."
|
||
|
||
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
|
||
msgstr "Ви перебуваєте в процесі висмикування -- неможливо перефразувати."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр перефразування \"%s\" і шлях \"%s\" не можуть бути використані разом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "опцію перефразування \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
|
||
|
||
msgid "You have nothing to amend."
|
||
msgstr "Вам немає до чого вносити зміни."
|
||
|
||
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
|
||
msgstr "Ви перебуваєте в процесі злиття -- неможливо внести зміни."
|
||
|
||
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
|
||
msgstr "Ви перебуваєте в процесі висмикування - неможливо внести зміни."
|
||
|
||
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
|
||
msgstr "Ви перебуваєте в процесі перебазуавння -- неможливо внести зміни."
|
||
|
||
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
|
||
msgstr "--reset-author можна використовувати лише з -C, -c або --amend."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
|
||
msgstr "невідомий параметр: --fixup=%s:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
|
||
msgstr "шляхи \"%s ...\" з -a не мають сенсу"
|
||
|
||
msgid "show status concisely"
|
||
msgstr "показувати статус стисло"
|
||
|
||
msgid "show branch information"
|
||
msgstr "показати інформацію про гілку"
|
||
|
||
msgid "show stash information"
|
||
msgstr "показати інформацію про схов"
|
||
|
||
msgid "compute full ahead/behind values"
|
||
msgstr "обчислювати повні попереду/позаду значення"
|
||
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "версія"
|
||
|
||
msgid "machine-readable output"
|
||
msgstr "машинозчитуваний вивід"
|
||
|
||
msgid "show status in long format (default)"
|
||
msgstr "показувати статус у повному форматі (за замовчуванням)"
|
||
|
||
msgid "terminate entries with NUL"
|
||
msgstr "завершувати записи символом NUL"
|
||
|
||
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
|
||
msgstr ""
|
||
"показувати невідстежувані файли, варіанти режимів: all, normal, no (за "
|
||
"замовчуванням: all)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
|
||
"traditional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"показувати ігноровані файли, варіанти режимів: traditional, matching, no (за "
|
||
"замовчуванням: traditional)."
|
||
|
||
msgid "when"
|
||
msgstr "коли"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
|
||
"(Default: all)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ігнорувати зміни підмодулів, опціонально, якщо: all, dirty, untracked (за "
|
||
"замовчуванням: all)."
|
||
|
||
msgid "list untracked files in columns"
|
||
msgstr "показати невідстежувані файли в стовпчиках"
|
||
|
||
msgid "do not detect renames"
|
||
msgstr "не виявляти перейменування"
|
||
|
||
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
|
||
msgstr "виявляти перейменування, опціонально встановлювати індекс схожості"
|
||
|
||
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непідтримувана комбінація аргументів для ігнорованих та невідстежуваних "
|
||
"файлів"
|
||
|
||
msgid "suppress summary after successful commit"
|
||
msgstr "не показувати підсумок після успішного коміту"
|
||
|
||
msgid "show diff in commit message template"
|
||
msgstr "показувати різницю в шаблоні дописа до коміту"
|
||
|
||
msgid "Commit message options"
|
||
msgstr "Опції дописа до коміту"
|
||
|
||
msgid "read message from file"
|
||
msgstr "читати текст дописа з файлу"
|
||
|
||
msgid "author"
|
||
msgstr "автор"
|
||
|
||
msgid "override author for commit"
|
||
msgstr "перевизначити автора коміту"
|
||
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "дата"
|
||
|
||
msgid "override date for commit"
|
||
msgstr "перевизначити дату коміту"
|
||
|
||
msgid "commit"
|
||
msgstr "коміт"
|
||
|
||
msgid "reuse and edit message from specified commit"
|
||
msgstr "повторно використати та редагувати допис зі вказаного коміту"
|
||
|
||
msgid "reuse message from specified commit"
|
||
msgstr "повторно використати допис зі вказаного коміту"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
|
||
#. and only translate <commit>.
|
||
#.
|
||
msgid "[(amend|reword):]commit"
|
||
msgstr "[(amend|reword):]коміт"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
|
||
msgstr ""
|
||
"використовувати допис у форматі autosquash для виправлення або зміни/"
|
||
"редагування вказаного коміту"
|
||
|
||
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
|
||
msgstr ""
|
||
"використовувати допис у форматі autosquash для зчавлювання вказаного коміту"
|
||
|
||
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
|
||
msgstr "автором коміту тепер є я (використовується з -C/-c/--amend)"
|
||
|
||
msgid "trailer"
|
||
msgstr "причіп"
|
||
|
||
msgid "add custom trailer(s)"
|
||
msgstr "додати нестандартний причіп"
|
||
|
||
msgid "add a Signed-off-by trailer"
|
||
msgstr "додати Signed-off-by причіп"
|
||
|
||
msgid "use specified template file"
|
||
msgstr "використати зазначений файл шаблону"
|
||
|
||
msgid "force edit of commit"
|
||
msgstr "редагувати коміт примусово"
|
||
|
||
msgid "include status in commit message template"
|
||
msgstr "включити статус у шаблон дописа до коміту"
|
||
|
||
msgid "Commit contents options"
|
||
msgstr "Опції вмісту коміту"
|
||
|
||
msgid "commit all changed files"
|
||
msgstr "закомітити всі змінені файли"
|
||
|
||
msgid "add specified files to index for commit"
|
||
msgstr "додати вказані файли до індексу для коміту"
|
||
|
||
msgid "interactively add files"
|
||
msgstr "додавати файли інтерактивно"
|
||
|
||
msgid "interactively add changes"
|
||
msgstr "додавати зміни інтерактивно"
|
||
|
||
msgid "commit only specified files"
|
||
msgstr "комітити лише вказані файли"
|
||
|
||
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
|
||
msgstr "обходити pre-commit та commit-msg гачки"
|
||
|
||
msgid "show what would be committed"
|
||
msgstr "показати, що буде закомічено"
|
||
|
||
msgid "amend previous commit"
|
||
msgstr "внести зміни до попереднього коміту"
|
||
|
||
msgid "bypass post-rewrite hook"
|
||
msgstr "обійти post-rewrite гачок"
|
||
|
||
msgid "ok to record an empty change"
|
||
msgstr "дозволити записати порожню зміну"
|
||
|
||
msgid "ok to record a change with an empty message"
|
||
msgstr "дозволити записати зміну з порожнім дописом"
|
||
|
||
msgid "could not parse HEAD commit"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати HEAD коміт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
|
||
msgstr "Пошкоджений MERGE_HEAD (%s)"
|
||
|
||
msgid "could not read MERGE_MODE"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MODE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read commit message: %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
|
||
msgstr "Переривання коміту через порожній допис до коміту.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
|
||
msgstr "Переривання коміту; ви не відредагували допис.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
|
||
msgstr "Переривання коміту через порожнє тіло дописа до коміту.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repository has been updated, but unable to write\n"
|
||
"new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
|
||
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"сховище було оновлено, але не вдалося записати\n"
|
||
"новий файл індексу. Переконайтеся, що диск не переповнений і квота\n"
|
||
"не перевищена, а потім виконайте \"git restore --staged :/\" для відновлення."
|
||
|
||
msgid "git config [<options>]"
|
||
msgstr "git config [<опції>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --type argument, %s"
|
||
msgstr "нерозпізнаний аргумент --type, %s"
|
||
|
||
msgid "only one type at a time"
|
||
msgstr "лише один тип за раз"
|
||
|
||
msgid "Config file location"
|
||
msgstr "Розташування файлу конфігурації"
|
||
|
||
msgid "use global config file"
|
||
msgstr "використовувати глобальний файл конфігурації"
|
||
|
||
msgid "use system config file"
|
||
msgstr "використовувати файл конфігурації системи"
|
||
|
||
msgid "use repository config file"
|
||
msgstr "використовувати файл конфігурації сховища"
|
||
|
||
msgid "use per-worktree config file"
|
||
msgstr "використовувати файл конфігурації робочого дерева"
|
||
|
||
msgid "use given config file"
|
||
msgstr "використовувати наданий файл конфігурації"
|
||
|
||
msgid "blob-id"
|
||
msgstr "blob-id"
|
||
|
||
msgid "read config from given blob object"
|
||
msgstr "прочитати конфігурацію з наданого blob-обʼєкту"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
msgid "get value: name [value-pattern]"
|
||
msgstr "отримати значення: назва [шаблон-значення]"
|
||
|
||
msgid "get all values: key [value-pattern]"
|
||
msgstr "отримати всі значення: ключ [шаблон-значення]"
|
||
|
||
msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
|
||
msgstr "отримати значення для регвиру: регвир-назви [шаблон-значення]"
|
||
|
||
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
|
||
msgstr "отримати значення для конкретної URL-адреси: розділ[.var] URL-адреса"
|
||
|
||
msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
|
||
msgstr "замінити всі відповідні змінні: назва значення [шаблон-значення]"
|
||
|
||
msgid "add a new variable: name value"
|
||
msgstr "додати нову змінну: назва значення"
|
||
|
||
msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
|
||
msgstr "видалити змінну: назва [шаблон-значення]"
|
||
|
||
msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
|
||
msgstr "видалити всі збіги: назва [шаблон-значення]"
|
||
|
||
msgid "rename section: old-name new-name"
|
||
msgstr "перейменувати розділ: стара-назва нова-назва"
|
||
|
||
msgid "remove a section: name"
|
||
msgstr "видалити розділ: назва"
|
||
|
||
msgid "list all"
|
||
msgstr "показати всі змінні"
|
||
|
||
msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
|
||
msgstr ""
|
||
"використовувати рівність строк при порівнянні значень з \"шаблон-значенням\""
|
||
|
||
msgid "open an editor"
|
||
msgstr "відкрити редактор"
|
||
|
||
msgid "find the color configured: slot [default]"
|
||
msgstr "знайти налаштований колір: слот [за замовчуванням]"
|
||
|
||
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
|
||
msgstr "знайти налаштування кольору: slot [stdout-is-tty]"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
msgid "value is given this type"
|
||
msgstr "тип значення"
|
||
|
||
msgid "value is \"true\" or \"false\""
|
||
msgstr "значення \"true\" або \"false\""
|
||
|
||
msgid "value is decimal number"
|
||
msgstr "значення десяткове число"
|
||
|
||
msgid "value is --bool or --int"
|
||
msgstr "значення --bool або --int"
|
||
|
||
msgid "value is --bool or string"
|
||
msgstr "значення --bool або string"
|
||
|
||
msgid "value is a path (file or directory name)"
|
||
msgstr "значення шлях (файл або назва директорії)"
|
||
|
||
msgid "value is an expiry date"
|
||
msgstr "значення - дата закінчення терміну дії"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
msgid "terminate values with NUL byte"
|
||
msgstr "завершити значення байтом NUL"
|
||
|
||
msgid "show variable names only"
|
||
msgstr "показувати тільки назви змінних"
|
||
|
||
msgid "respect include directives on lookup"
|
||
msgstr "дотримуватись директив включення при пошуку"
|
||
|
||
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"показати походження конфігурації (файл, стандартний ввід, blob, командний "
|
||
"рядок)"
|
||
|
||
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
|
||
msgstr ""
|
||
"показати межі дії конфігурації (робоче дерево, локально, глобально, система, "
|
||
"команда)"
|
||
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "значення"
|
||
|
||
msgid "with --get, use default value when missing entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"з --get використовувати значення за замовчуванням, якщо запис відсутній"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
|
||
msgstr "невірна кількість аргументів, має бути %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
|
||
msgstr "невірна кількість аргументів, має бути від %d до %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key pattern: %s"
|
||
msgstr "неприпустимий шаблон ключа: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pattern: %s"
|
||
msgstr "неприпустимий шаблон: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to format default config value: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відформатувати початкове значення конфігурації: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse color '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати колір \"%s\""
|
||
|
||
msgid "unable to parse default color value"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати початкове значення кольору"
|
||
|
||
msgid "not in a git directory"
|
||
msgstr "не в git директорії"
|
||
|
||
msgid "writing to stdin is not supported"
|
||
msgstr "запис до stdin не підтримується"
|
||
|
||
msgid "writing config blobs is not supported"
|
||
msgstr "запис blob конфігурації не підтримується"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
|
||
"[user]\n"
|
||
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
|
||
"#\tname = %s\n"
|
||
"#\temail = %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Це файл конфігурації Git для кожного користувача.\n"
|
||
"[user]\n"
|
||
"# Будь ласка, адаптуйте та розкоментуйте наступні рядки:\n"
|
||
"# name = %s\n"
|
||
"# email = %s\n"
|
||
|
||
msgid "only one config file at a time"
|
||
msgstr "лише один конфігураційний файл за раз"
|
||
|
||
msgid "--local can only be used inside a git repository"
|
||
msgstr "--local можна використовувати лише всередині git сховища"
|
||
|
||
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
|
||
msgstr "--blob можна використовувати лише всередині git сховища"
|
||
|
||
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
|
||
msgstr "--worktree можна використовувати лише всередині git сховища"
|
||
|
||
msgid "$HOME not set"
|
||
msgstr "$HOME не встановлено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
|
||
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
|
||
"section in \"git help worktree\" for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"--worktree неможливо використовувати з кількома робочими деревами, якщо не "
|
||
"увімкнено розширення\n"
|
||
"конфігурації worktreeConfig. Будь ласка, прочитайте розділ \"КОНФІГУРАЦІЙНИЙ "
|
||
"ФАЙЛ\"\n"
|
||
"у \"git help worktree\" для більш детальної інформації"
|
||
|
||
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
|
||
msgstr "--get-color і тип змінної не узгоджуються"
|
||
|
||
msgid "only one action at a time"
|
||
msgstr "лише одна дія за раз"
|
||
|
||
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
|
||
msgstr "--name-only застосовується лише до --list або --get-regexp"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
|
||
"list"
|
||
msgstr ""
|
||
"--show-origin застосовується лише до --get, --get-all, --get-regexp та --list"
|
||
|
||
msgid "--default is only applicable to --get"
|
||
msgstr "--default застосовується лише до --get"
|
||
|
||
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
|
||
msgstr "--fixed-value застосовується лише з \"шаблоном-значення\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read config file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл конфігурації \"%s\""
|
||
|
||
msgid "error processing config file(s)"
|
||
msgstr "помилка при обробці файлу(ів) конфігурації"
|
||
|
||
msgid "editing stdin is not supported"
|
||
msgstr "редагування stdin не підтримується"
|
||
|
||
msgid "editing blobs is not supported"
|
||
msgstr "редагування blobs не підтримується"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create configuration file %s"
|
||
msgstr "неможливо створити конфігураційний файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
|
||
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо перезаписати кілька значень одним значенням\n"
|
||
" Використовуйте regexp, --add або --replace-all для зміни %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such section: %s"
|
||
msgstr "немає такого розділу: %s"
|
||
|
||
msgid "print sizes in human readable format"
|
||
msgstr "показувати розмір у зручному для читання форматі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
|
||
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchmod 0700 %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволи на вашу сокет директорію занадто вільні; інші\n"
|
||
"користувачі можуть прочитати ваші кешовані облікові дані. Подумайте про "
|
||
"запуск:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchmod 0700 %s"
|
||
|
||
msgid "print debugging messages to stderr"
|
||
msgstr "виводити відлагоджувальні повідомлення в stderr"
|
||
|
||
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
|
||
msgstr "credential-cache--daemon недоступний; немає підтримки unix-сокетів"
|
||
|
||
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
|
||
msgstr "credential-cache недоступний; немає підтримки unix-сокетів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
|
||
msgstr "не вдалося отримати файл блокування сховища облікових даних за %d мс"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<н>] "
|
||
"[<комітоподібне>...]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<н>] --"
|
||
"dirty[=<позначка>]"
|
||
|
||
msgid "git describe <blob>"
|
||
msgstr "git describe <blob>"
|
||
|
||
msgid "head"
|
||
msgstr "head"
|
||
|
||
msgid "lightweight"
|
||
msgstr "lightweight"
|
||
|
||
msgid "annotated"
|
||
msgstr "annotated"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "annotated tag %s not available"
|
||
msgstr "анотований тег %s недоступний"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
|
||
msgstr "тег \"%s\" відомий зовні як \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no tag exactly matches '%s'"
|
||
msgstr "жоден тег не збігається точно з \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
|
||
msgstr "Немає точного збігу за посиланнями або тегами, пошук для опису\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finished search at %s\n"
|
||
msgstr "пошук завершено на %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
|
||
"However, there were unannotated tags: try --tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жоден анотований тег не може описати \"%s\".\n"
|
||
"Однак існують неанотовані теги: спробуйте --tags."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No tags can describe '%s'.\n"
|
||
"Try --always, or create some tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жоден тег не може описати \"%s\".\n"
|
||
"Спробуйте --always або створіть кілька тегів."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traversed %lu commits\n"
|
||
msgstr "пройдено через %lu комітів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
|
||
"gave up search at %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"знайдено більше %i тегів; показані %i останніх\n"
|
||
"припинено пошук на %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "describe %s\n"
|
||
msgstr "описати %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid object name %s"
|
||
msgstr "Неприпустиме ім’я об’єкта %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is neither a commit nor blob"
|
||
msgstr "%s не є commit чи blob"
|
||
|
||
msgid "find the tag that comes after the commit"
|
||
msgstr "знайти тег, що йде після коміту"
|
||
|
||
msgid "debug search strategy on stderr"
|
||
msgstr "виводити відлагоджувальні повідомлення стратегії пошуку в stderr"
|
||
|
||
msgid "use any ref"
|
||
msgstr "використати будь-яке посилання"
|
||
|
||
msgid "use any tag, even unannotated"
|
||
msgstr "використати будь-який тег, навіть неанотований"
|
||
|
||
msgid "always use long format"
|
||
msgstr "завжди використовувати довгий формат"
|
||
|
||
msgid "only follow first parent"
|
||
msgstr "слідувати тільки за першим з батьків"
|
||
|
||
msgid "only output exact matches"
|
||
msgstr "виводити лише точні збіги"
|
||
|
||
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
|
||
msgstr "враховувати <н> останніх тегів (за замовчуванням: 10)"
|
||
|
||
msgid "only consider tags matching <pattern>"
|
||
msgstr "враховувати лише теги, що відповідають <шаблону>"
|
||
|
||
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
|
||
msgstr "не враховувати теги, що відповідають <шаблону>"
|
||
|
||
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
|
||
msgstr "показувати скорочений обʼєкт коміту як запасний варіант"
|
||
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr "позначка"
|
||
|
||
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"додати <позначку> до брудного робочого дерева (за замовчуванням: \\”-"
|
||
"dirty\\”)"
|
||
|
||
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"додати <позначку> до пошкодженого робочого дерева (за замовчуванням: \"-"
|
||
"broken\")"
|
||
|
||
msgid "No names found, cannot describe anything."
|
||
msgstr "Назв не знайдено, неможливо нічого описати."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
|
||
msgstr "опцію \"%s\" не можна використовувати разом з комітоподібними"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
|
||
" [--mode=<mode>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git diagnose [(-o | --output-directory) <шлях>] [(-s | --suffix) <формат>]\n"
|
||
" [--mode=<режим>]"
|
||
|
||
msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
|
||
msgstr "вказати місце призначення архіву діагностики"
|
||
|
||
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
|
||
msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файлу"
|
||
|
||
msgid "specify the content of the diagnostic archive"
|
||
msgstr "вказати вміст архіву діагностики"
|
||
|
||
msgid "--merge-base only works with two commits"
|
||
msgstr "--merge-base працює лише з двома комітами"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
|
||
msgstr "\"%s\": не звичайний файл або символьне посилання"
|
||
|
||
msgid "no merge given, only parents."
|
||
msgstr "злиття не надано, лише батьки."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option: %s"
|
||
msgstr "неприпустима опція %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s...%s: no merge base"
|
||
msgstr "%s...%s: немає бази злиття"
|
||
|
||
msgid "Not a git repository"
|
||
msgstr "Не є git сховищем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid object '%s' given."
|
||
msgstr "надано неприпустимий об’єкт \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than two blobs given: '%s'"
|
||
msgstr "надано більше двох blob: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled object '%s' given."
|
||
msgstr "надано необроблений об’єкт \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
|
||
msgstr "%s...%s: кілька баз злиття, використання %s"
|
||
|
||
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
|
||
msgstr "git difftool [<опції>] [<коміт> [<коміт>]] [--] [<шлях>...]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read symlink %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read symlink file %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл символьного посилання %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read object %s for symlink %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати об’єкт %s для символьного посилання %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
|
||
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
|
||
msgstr ""
|
||
"комбіновані формати diff (\"-c\" і \"--cc\") не підтримуються у\n"
|
||
"режимі порівняння директорій (\"-d\" і \"--dir-diff\")."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
|
||
msgstr "обидва файли змінено: \"%s\" і \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "working tree file has been left."
|
||
msgstr "файл робочого дерева було залишено."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "temporary files exist in '%s'."
|
||
msgstr "тимчасові файли існують в \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "you may want to cleanup or recover these."
|
||
msgstr "можливо, ви захочете очистити або відновити їх."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed: %d"
|
||
msgstr "завершилось невдало: %d"
|
||
|
||
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
|
||
msgstr "використовувати \"diff.guitool\" замість \"diff.tool\""
|
||
|
||
msgid "perform a full-directory diff"
|
||
msgstr "виконати порівняння всіх директорій"
|
||
|
||
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
|
||
msgstr "не запитувати перед запуском diff"
|
||
|
||
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
|
||
msgstr "використовувати символьні посилання у режимі dir-diff"
|
||
|
||
msgid "tool"
|
||
msgstr "засіб"
|
||
|
||
msgid "use the specified diff tool"
|
||
msgstr "використовувати вказаний diff засіб"
|
||
|
||
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
|
||
msgstr "показати список diff засобів, які можна використовувати з \"--tool\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
|
||
"code"
|
||
msgstr ""
|
||
"змусити \"git-difftool\" завершувати роботу, коли викликаний diff засіб "
|
||
"повертає ненульовий код завершення"
|
||
|
||
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
|
||
msgstr "вказати нестандартну команду для перегляду різниць"
|
||
|
||
msgid "passed to `diff`"
|
||
msgstr "передається до \"diff\""
|
||
|
||
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
|
||
msgstr "difftool потребує worktree або --no-index"
|
||
|
||
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
|
||
msgstr "не надано <засіб> для --tool=<засіб>"
|
||
|
||
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
|
||
msgstr "не надана <команда> для --extcmd=<команда>"
|
||
|
||
msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
|
||
msgstr "git fast-export [<rev-list-опції>]"
|
||
|
||
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: неможливо експортувати вкладені теги, якщо не вказано --mark-tags."
|
||
|
||
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
|
||
msgstr "--anonymize-map токен не може бути порожнім"
|
||
|
||
msgid "show progress after <n> objects"
|
||
msgstr "показати прогрес після <н> обʼєктів"
|
||
|
||
msgid "select handling of signed tags"
|
||
msgstr "вибрати обробку підписаних тегів"
|
||
|
||
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
|
||
msgstr "вибрати обробку тегів, якими позначено відфільтровані обʼєкти"
|
||
|
||
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
|
||
msgstr "вибрати обробку дописів до комітів в іншому кодуванні"
|
||
|
||
msgid "dump marks to this file"
|
||
msgstr "експортувати позначки в цей файл"
|
||
|
||
msgid "import marks from this file"
|
||
msgstr "імпортувати позначки з цього файлу"
|
||
|
||
msgid "import marks from this file if it exists"
|
||
msgstr "імпортувати позначки з цього файлу, якщо він існує"
|
||
|
||
msgid "fake a tagger when tags lack one"
|
||
msgstr "підробляти теггера, коли його не вказано для тега"
|
||
|
||
msgid "output full tree for each commit"
|
||
msgstr "виводити повне дерево для кожного коміту"
|
||
|
||
msgid "use the done feature to terminate the stream"
|
||
msgstr "використовувати особливість done для завершення потоку"
|
||
|
||
msgid "skip output of blob data"
|
||
msgstr "пропускати виведення blob-даних"
|
||
|
||
msgid "refspec"
|
||
msgstr "визначник посилання"
|
||
|
||
msgid "apply refspec to exported refs"
|
||
msgstr "застосувати визначник посилання до експортованих посилань"
|
||
|
||
msgid "anonymize output"
|
||
msgstr "анонімізувати вивід"
|
||
|
||
msgid "from:to"
|
||
msgstr "від:до"
|
||
|
||
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
|
||
msgstr "конвертувати <від> в <до> в анонімізованому виводі"
|
||
|
||
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
|
||
msgstr ""
|
||
"батьки посилання, яких не знайдено в fast-export потоці за ідентифікатором "
|
||
"обʼєкта"
|
||
|
||
msgid "show original object ids of blobs/commits"
|
||
msgstr "показувати оригінальні ідентифікатори обʼєктів blob/комітів"
|
||
|
||
msgid "label tags with mark ids"
|
||
msgstr "позначати теги ідентифікаторами позначок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
|
||
msgstr "Відсутні \"від\" позначки для підмодуля \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
|
||
msgstr "Відсутні \"до\" позначки для підмодуля \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
|
||
msgstr "Очікувалась команда \"mark\", отримано %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected 'to' command, got %s"
|
||
msgstr "Очікувалась команда \"to\", отримано %s"
|
||
|
||
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
|
||
msgstr "Очікуваний формат назва:назва файлу для параметра перезапису підмодуля"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
|
||
msgstr ""
|
||
"особливість \"%s\" не можна використовувати без --allow-unsafe-features"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
|
||
msgstr "Файл блокування створено, але не звітовано: %s"
|
||
|
||
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
||
msgstr "git fetch [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
|
||
|
||
msgid "git fetch [<options>] <group>"
|
||
msgstr "git fetch [<опції>] [<група>]"
|
||
|
||
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
|
||
msgstr "git fetch --multiple [<опції>] [(<сховище> | <група>)...]"
|
||
|
||
msgid "git fetch --all [<options>]"
|
||
msgstr "git fetch --all [<опції>]"
|
||
|
||
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
|
||
msgstr "fetch.parallel не може бути відʼємним"
|
||
|
||
msgid "couldn't find remote ref HEAD"
|
||
msgstr "не вдалося знайти посилання для віддаленого HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From %.*s\n"
|
||
msgstr "Від %.*s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s not found"
|
||
msgstr "об’єкт %s не знайдено"
|
||
|
||
msgid "[up to date]"
|
||
msgstr "[в актуальному стані]"
|
||
|
||
msgid "[rejected]"
|
||
msgstr "[відхилено]"
|
||
|
||
msgid "can't fetch into checked-out branch"
|
||
msgstr "неможливо виконати отримання в активну гілку"
|
||
|
||
msgid "[tag update]"
|
||
msgstr "[оновлення тегу]"
|
||
|
||
msgid "unable to update local ref"
|
||
msgstr "не вдалося оновити локальне посилання"
|
||
|
||
msgid "would clobber existing tag"
|
||
msgstr "зруйнує існуючий тег"
|
||
|
||
msgid "[new tag]"
|
||
msgstr "[новий тег]"
|
||
|
||
msgid "[new branch]"
|
||
msgstr "[нова гілка]"
|
||
|
||
msgid "[new ref]"
|
||
msgstr "[нове посилання]"
|
||
|
||
msgid "forced update"
|
||
msgstr "примусове оновлення"
|
||
|
||
msgid "non-fast-forward"
|
||
msgstr "без перемотування вперед"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "неможливо відкрити \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
|
||
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
|
||
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
|
||
msgstr ""
|
||
"fetch зазвичай показує, які гілки було примусово оновлено,\n"
|
||
"але цю перевірку було вимкнено; щоб увімкнути її знову, скористайтесь \"--"
|
||
"show-forced-updates\"\n"
|
||
"або виконайте \"git config fetch.showForcedUpdates true\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
|
||
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
|
||
"false'\n"
|
||
"to avoid this check\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"перевірка примусових оновлень зайняла %.2f секунд; ви можете скористатися\n"
|
||
"\"--no-show-forced-updates\" або виконати \"git config fetch."
|
||
"showForcedUpdates false\"\n"
|
||
"щоб уникнути цієї перевірки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
|
||
msgstr "%s не надіслав всіх необхідних обʼєктів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
|
||
msgstr "відхилено %s, оскільки неглибокі корені не можна оновлювати"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"some local refs could not be updated; try running\n"
|
||
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося оновити деякі локальні посилання; спробуйте виконати\n"
|
||
" \"git remote prune %s\", щоб видалити всі старі конфліктні гілки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s will become dangling)"
|
||
msgstr " (%s стануть висячими)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s has become dangling)"
|
||
msgstr " (%s став висячим)"
|
||
|
||
msgid "[deleted]"
|
||
msgstr "[видалено]"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(нічого)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
|
||
msgstr "відмовлено в отримані в гілку \"%s\", що знаходиться в \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
|
||
msgstr "значення \"%s\" опції \"%s\" неприпустиме для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
|
||
msgstr "опція \"%s\" ігнорується для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid object"
|
||
msgstr "%s не є припустимим об’єктом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the object %s does not exist"
|
||
msgstr "об’єкт %s не існує"
|
||
|
||
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
|
||
msgstr "виявлено кілька гілок, несумісних з --set-upstream"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
|
||
"any branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити першоджерельне сховище для HEAD в \"%s\" з \"%s\", "
|
||
"коли воно не вказує на жодну гілку."
|
||
|
||
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"не встановлено першоджерельне сховище для віддалено відстежуваної гілки"
|
||
|
||
msgid "not setting upstream for a remote tag"
|
||
msgstr "не встановлено першоджерельне сховище для віддаленого тега"
|
||
|
||
msgid "unknown branch type"
|
||
msgstr "невідомий тип гілки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"no source branch found;\n"
|
||
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
|
||
msgstr ""
|
||
"джерельна гілка не знайдена;\n"
|
||
"потрібно вказати лишень одну гілку з опцією --set-upstream"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching %s\n"
|
||
msgstr "Отримання %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fetch %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати \"%s\" (код завершення: %d)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
|
||
"remote name from which new revisions should be fetched"
|
||
msgstr ""
|
||
"віддалене сховище не вказано; будь ласка, вкажіть або URL або\n"
|
||
"назву віддаленого сховища, з якого слід отримувати нові ревізії"
|
||
|
||
msgid "you need to specify a tag name"
|
||
msgstr "потрібно вказати назву тегу"
|
||
|
||
msgid "fetch from all remotes"
|
||
msgstr "отримати з усіх віддалених призначень"
|
||
|
||
msgid "set upstream for git pull/fetch"
|
||
msgstr "встановити першоджерельне сховище для git pull/fetch"
|
||
|
||
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
|
||
msgstr "додати до .git/FETCH_HEAD замість перезапису"
|
||
|
||
msgid "use atomic transaction to update references"
|
||
msgstr "використати атомарну транзакцію для оновлення посилань"
|
||
|
||
msgid "path to upload pack on remote end"
|
||
msgstr "шлях для завантаження пакунка на віддаленій стороні"
|
||
|
||
msgid "force overwrite of local reference"
|
||
msgstr "примусовий перезапис локального посилання"
|
||
|
||
msgid "fetch from multiple remotes"
|
||
msgstr "отримати з кількох віддалених призначень"
|
||
|
||
msgid "fetch all tags and associated objects"
|
||
msgstr "отримати всі теги і повʼязані з ними обʼєкти"
|
||
|
||
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
|
||
msgstr "не отримувати всі теги (--no-tags)"
|
||
|
||
msgid "number of submodules fetched in parallel"
|
||
msgstr "кількість підмодулів, що завантажуються паралельно"
|
||
|
||
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
|
||
msgstr ""
|
||
"змінити визначник посилання, щоб помістити всі посилання в refs/prefetch/"
|
||
|
||
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
|
||
msgstr ""
|
||
"видалити віддалено відстежувані гілки, що більше не існують у віддаленому "
|
||
"призначенні"
|
||
|
||
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"видалити локальні теги, що більше не існують у віддаленому призначенні, і "
|
||
"зруйнувати змінені теги"
|
||
|
||
msgid "on-demand"
|
||
msgstr "на вимогу"
|
||
|
||
msgid "control recursive fetching of submodules"
|
||
msgstr "контролювати рекурсивне отримання підмодулів"
|
||
|
||
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
|
||
msgstr "записувати отримані посилання у файл FETCH_HEAD"
|
||
|
||
msgid "keep downloaded pack"
|
||
msgstr "зберегти завантажений пакунок"
|
||
|
||
msgid "allow updating of HEAD ref"
|
||
msgstr "дозволити оновлення HEAD посилання"
|
||
|
||
msgid "deepen history of shallow clone"
|
||
msgstr "поглибити історію неглибокого клону"
|
||
|
||
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
|
||
msgstr "поглибити історію неглибокого клону залежно від часу"
|
||
|
||
msgid "convert to a complete repository"
|
||
msgstr "перетворити на повне сховище"
|
||
|
||
msgid "re-fetch without negotiating common commits"
|
||
msgstr "повторне отримання без узгодження спільних комітів"
|
||
|
||
msgid "prepend this to submodule path output"
|
||
msgstr "додавати це напочатку шляху до підмодуля при виведенні"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
|
||
"files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"поведінка за замовчуванням для рекурсивного отримання підмодулів (нижчий "
|
||
"пріоритет, ніж у конфігураційних файлів)"
|
||
|
||
msgid "accept refs that update .git/shallow"
|
||
msgstr "приймати посилання, які оновлюють .git/shallow"
|
||
|
||
msgid "refmap"
|
||
msgstr "refmap"
|
||
|
||
msgid "specify fetch refmap"
|
||
msgstr "вказати мапу посилань для fetch"
|
||
|
||
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
|
||
msgstr "звітувати, що у нас є тільки обʼєкти, доступні з цього обʼєкта"
|
||
|
||
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
|
||
msgstr ""
|
||
"не отримувати файл пакунка; замість цього роздрукувати предків верхівок для "
|
||
"узгодження"
|
||
|
||
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
|
||
msgstr "виконати \"maintenance --auto\" після отримуваання"
|
||
|
||
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
|
||
msgstr "перевірити на примусове оновлення для всіх оновлених гілок"
|
||
|
||
msgid "write the commit-graph after fetching"
|
||
msgstr "записати коміт-граф після отримання"
|
||
|
||
msgid "accept refspecs from stdin"
|
||
msgstr "приймати визначники посилань з stdin"
|
||
|
||
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
|
||
msgstr "--negotiate-only потребує одного або кількох --negotiation-tip=*"
|
||
|
||
msgid "negative depth in --deepen is not supported"
|
||
msgstr "відʼємна глибина в --deepen не підтримується"
|
||
|
||
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
|
||
msgstr "--unshallow на повному сховищі не має сенсу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати пакунки з \"%s\""
|
||
|
||
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
|
||
msgstr "fetch --all не приймає сховище як аргумент"
|
||
|
||
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
|
||
msgstr "fetch --all не має сенсу з визначниками посилань"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such remote or remote group: %s"
|
||
msgstr "немає такого віддаленого призначення або віддаленої групи: %s"
|
||
|
||
msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
|
||
msgstr "отримання групи і вказівка визначників посилань не має сенсу"
|
||
|
||
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
|
||
msgstr ""
|
||
"необхідно вказати віддалене призначення при використанні --negotiate-only"
|
||
|
||
msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
|
||
msgstr "протокол не підтримує --negotiate-only, вихід"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
|
||
"partialclone"
|
||
msgstr ""
|
||
"--filter можна використовувати лише з віддаленим призначенням, налаштованим "
|
||
"у extensions.partialclone"
|
||
|
||
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
|
||
msgstr ""
|
||
"--atomic може бути використано лише при отриманні з одного віддаленого "
|
||
"джерела"
|
||
|
||
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
|
||
msgstr ""
|
||
"--stdin можна використовувати лише при отриманні одного віддаленого джерела"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git fmt-merge-msg [-m <допис>] [--log[=<н>] | --no-log] [--file <файл>]"
|
||
|
||
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
|
||
msgstr "заповнити журнал не більше ніж <н> записами з shortlog"
|
||
|
||
msgid "alias for --log (deprecated)"
|
||
msgstr "псевдонім для --log (застарілий)"
|
||
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "текст"
|
||
|
||
msgid "use <text> as start of message"
|
||
msgstr "використовувати <текст> як початок допису"
|
||
|
||
msgid "use <name> instead of the real target branch"
|
||
msgstr "використовувати <назва> замість реальної цільової гілки"
|
||
|
||
msgid "file to read from"
|
||
msgstr "файл, з якого читати"
|
||
|
||
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
|
||
msgstr "git for-each-ref [<опції>] [<шаблон>]"
|
||
|
||
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
|
||
msgstr "git for-each-ref [--points-at <обʼєкт>]"
|
||
|
||
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
|
||
msgstr "git for-each-ref [--merged [<коміт>]] [--no-merged [<коміт>]]"
|
||
|
||
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
|
||
msgstr "git for-each-ref [--contains [<коміт>]] [--no-contains [<коміт>]]"
|
||
|
||
msgid "quote placeholders suitably for shells"
|
||
msgstr "заповнювачі лапок для shell"
|
||
|
||
msgid "quote placeholders suitably for perl"
|
||
msgstr "заповнювачі лапок для perl"
|
||
|
||
msgid "quote placeholders suitably for python"
|
||
msgstr "заповнювачі лапок для python"
|
||
|
||
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
|
||
msgstr "заповнювачі лапок для Tcl"
|
||
|
||
msgid "show only <n> matched refs"
|
||
msgstr "показати тільки <н> відповідних посилань"
|
||
|
||
msgid "respect format colors"
|
||
msgstr "дотримуватися кольорів формату"
|
||
|
||
msgid "print only refs which points at the given object"
|
||
msgstr "виводити тільки посилання, які вказують на заданий об’єкт"
|
||
|
||
msgid "print only refs that are merged"
|
||
msgstr "виводити тільки злиті посилання"
|
||
|
||
msgid "print only refs that are not merged"
|
||
msgstr "виводити тільки не злиті посилання"
|
||
|
||
msgid "print only refs which contain the commit"
|
||
msgstr "виводити тільки ті посилання, що містять коміт"
|
||
|
||
msgid "print only refs which don't contain the commit"
|
||
msgstr "виводити тільки ті посилання, що не містять коміту"
|
||
|
||
msgid "read reference patterns from stdin"
|
||
msgstr "читати шаблони посилань з stdin"
|
||
|
||
msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
|
||
msgstr "невідомі аргументи надані через --stdin"
|
||
|
||
msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
|
||
msgstr "git for-each-repo --config=<конфіг> [--] <аргументи>"
|
||
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "конфіг"
|
||
|
||
msgid "config key storing a list of repository paths"
|
||
msgstr "ключ конфігурації, в якому зберігається список шляхів до сховищ"
|
||
|
||
msgid "missing --config=<config>"
|
||
msgstr "відсутній --config=<конфіг>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got bad config --config=%s"
|
||
msgstr "невірно задано параметр --config=%s"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in %s %s: %s"
|
||
msgstr "помилка в %s %s: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning in %s %s: %s"
|
||
msgstr "попередження в %s %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "broken link from %7s %s"
|
||
msgstr "пошкоджене посилання з %7s %s"
|
||
|
||
msgid "wrong object type in link"
|
||
msgstr "невірний тип об’єкта в посиланні"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"broken link from %7s %s\n"
|
||
" to %7s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"пошкоджене посилання з %7s %s\n"
|
||
" на %7s %s"
|
||
|
||
msgid "Checking connectivity"
|
||
msgstr "Перевірка підключення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s %s"
|
||
msgstr "відсутній %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreachable %s %s"
|
||
msgstr "недосяжний %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dangling %s %s"
|
||
msgstr "висячий %s %s"
|
||
|
||
msgid "could not create lost-found"
|
||
msgstr "не вдалося створити lost-found"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося записати \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not finish '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося завершити \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "Перевірка %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
|
||
msgstr "Перевірка підключення (%d обʼєктів)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s %s"
|
||
msgstr "Перевірка %s %s"
|
||
|
||
msgid "broken links"
|
||
msgstr "пошкоджені посилання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root %s"
|
||
msgstr "корінь %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
|
||
msgstr "з тегом %s %s (%s) в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object corrupt or missing"
|
||
msgstr "%s: об’єкт пошкоджений або відсутній"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
|
||
msgstr "%s: неприпустимий запис журналу посилань %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking reflog %s->%s"
|
||
msgstr "Перевірка журналу посилань %s->%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
|
||
msgstr "%s: невірний вказівник sha1 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a commit"
|
||
msgstr "%s не є комітом"
|
||
|
||
msgid "notice: No default references"
|
||
msgstr "повідомлення: Немає посилань за замовчуванням"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
|
||
msgstr "%s: невідповідність хеш/шлях знайдена в: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
|
||
msgstr "%s: об’єкт пошкоджений або відсутній: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
|
||
msgstr "%s: об’єкт невідомого типу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
|
||
msgstr "%s: неможливо розібрати об’єкт: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad sha1 file: %s"
|
||
msgstr "невірний sha1 файл: %s"
|
||
|
||
msgid "Checking object directory"
|
||
msgstr "Перевірка директорії об’єкта"
|
||
|
||
msgid "Checking object directories"
|
||
msgstr "Перевірка директорій обʼєкта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s link"
|
||
msgstr "Перевірка %s посилання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s"
|
||
msgstr "неприпустимий %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s points to something strange (%s)"
|
||
msgstr "%s вказує на щось дивне (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
|
||
msgstr "%s: відокремлений HEAD вказує на ніщо"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
|
||
msgstr "повідомлення: %s вказує на ненароджену гілку (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking cache tree of %s"
|
||
msgstr "Перевірка дерева кеша для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
|
||
msgstr "%s: невірний sha1 вказівник в cache-tree для %s"
|
||
|
||
msgid "non-tree in cache-tree"
|
||
msgstr "non-tree в cache-tree"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
|
||
msgstr "%s: невірний sha1 вказівник в resolve-undo для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити rev-index для пакунку \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий rev-index для \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
|
||
" [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
|
||
" [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
|
||
" [--[no-]name-objects] [<object>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
|
||
" [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
|
||
" [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
|
||
" [--[no-]name-objects] [<обʼєкт>...]"
|
||
|
||
msgid "show unreachable objects"
|
||
msgstr "показати недосяжні об’єкти"
|
||
|
||
msgid "show dangling objects"
|
||
msgstr "показати висячі об’єкти"
|
||
|
||
msgid "report tags"
|
||
msgstr "звітувати про теги"
|
||
|
||
msgid "report root nodes"
|
||
msgstr "звітувати про кореневі вузли"
|
||
|
||
msgid "make index objects head nodes"
|
||
msgstr "побудувати головні вузли об’єктів індексу"
|
||
|
||
msgid "make reflogs head nodes (default)"
|
||
msgstr "побудувати головні вузли журналу посилань (за замовчуванням)"
|
||
|
||
msgid "also consider packs and alternate objects"
|
||
msgstr "також розглядати пакунки та запозичені об’єкти"
|
||
|
||
msgid "check only connectivity"
|
||
msgstr "перевірити лише звʼязність"
|
||
|
||
msgid "enable more strict checking"
|
||
msgstr "увімкнути більш сувору перевірку"
|
||
|
||
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
|
||
msgstr "записувати висячі об’єкти в .git/lost-found"
|
||
|
||
msgid "show progress"
|
||
msgstr "показувати прогрес"
|
||
|
||
msgid "show verbose names for reachable objects"
|
||
msgstr "показувати докладні назви для доступних об’єктів"
|
||
|
||
msgid "Checking objects"
|
||
msgstr "Перевірка обʼєктів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object missing"
|
||
msgstr "%s: об’єкт відсутній"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий параметр: очікувалось sha1, надано \"%s\""
|
||
|
||
msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
|
||
msgstr "git fsmonitor--daemon start [<опції>]"
|
||
|
||
msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
|
||
msgstr "git fsmonitor--daemon run [<опції>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of '%s' out of range: %d"
|
||
msgstr "значення \"%s\" за межами діапазону: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
|
||
msgstr "значення \"%s\" не є bool або int: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
|
||
msgstr "fsmonitor-daemon стежить за \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
|
||
msgstr "fsmonitor-daemon не стежить за \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити fsmonitor cookie \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
|
||
msgstr "fsmonitor: cookie_result \"%d\" != SEEN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося запустити пул потоків IPC на \"%s\""
|
||
|
||
msgid "could not start fsmonitor listener thread"
|
||
msgstr "не вдалося запустити потік слухача fsmonitor"
|
||
|
||
msgid "could not start fsmonitor health thread"
|
||
msgstr "не вдалося запустити потік стану fsmonitor"
|
||
|
||
msgid "could not initialize listener thread"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати потік слухача"
|
||
|
||
msgid "could not initialize health thread"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати потік стану"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not cd home '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати cd home \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
|
||
msgstr "fsmonitor--daemon вже запущений \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
|
||
msgstr "запуск fsmonitor-daemon в \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
|
||
msgstr "старт fsmonitor-daemon в \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "daemon failed to start"
|
||
msgstr "не вдалося запустити демон"
|
||
|
||
msgid "daemon not online yet"
|
||
msgstr "демон ще не онлайн"
|
||
|
||
msgid "daemon terminated"
|
||
msgstr "роботу демона припинено"
|
||
|
||
msgid "detach from console"
|
||
msgstr "від’єднати від консолі"
|
||
|
||
msgid "use <n> ipc worker threads"
|
||
msgstr "використовувати <н> потоків IPC працівника"
|
||
|
||
msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
|
||
msgstr "максимальна кількість секунд для очікування запуску фонового демона"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
|
||
msgstr "невірне значення \"ipc-threads\" (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled subcommand '%s'"
|
||
msgstr "Необроблена підкоманда \"%s\""
|
||
|
||
msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
|
||
msgstr "fsmonitor--daemon не підтримується на цій платформі"
|
||
|
||
msgid "git gc [<options>]"
|
||
msgstr "git gc [<опції>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fstat %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати fstat %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати \"%s\" значення \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "неможливо виконати stat \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
|
||
"and remove %s\n"
|
||
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередній запуск gc показав наступне. Будь ласка, виправте першопричину\n"
|
||
"і видаліть %s\n"
|
||
"Автоматичне очищення не буде виконано, доки файл не буде вилучено.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "prune unreferenced objects"
|
||
msgstr "видалити об’єкти, на які немає посилань"
|
||
|
||
msgid "pack unreferenced objects separately"
|
||
msgstr "пакувати об’єкти, на які немає посилань, окремо"
|
||
|
||
msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
|
||
msgstr "з --cruft, обмежити розмір нових марних пакунків"
|
||
|
||
msgid "be more thorough (increased runtime)"
|
||
msgstr "працювати ретельніше (збільшує час виконання)"
|
||
|
||
msgid "enable auto-gc mode"
|
||
msgstr "увімкнути режим автоматичного збору сміття"
|
||
|
||
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
|
||
msgstr "примусово запускати збирач сміття, навіть якщо інший збирач вже працює"
|
||
|
||
msgid "repack all other packs except the largest pack"
|
||
msgstr "перепакувати всі пакунки, крім найбільшого"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати gc.logExpiry значення %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося розібрати значення дати закінчення терміну дії для видалення %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичне пакування сховища у фоновому режимі для оптимальної "
|
||
"продуктивності.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
|
||
msgstr "Автоматичне пакування сховища для оптимальної продуктивності.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дивіться \"git help gc\" для отримання інформації про налагодження вручну.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
|
||
msgstr ""
|
||
"збір сміття вже запущено на машині \"%s\" pid %<PRIuMAX> (скористайтесь --"
|
||
"force, якщо ні)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Занадто багато недосяжних вільних об’єктів; запустіть \"git prune\", щоб "
|
||
"вилучити їх."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<завдання>] [--schedule]"
|
||
|
||
msgid "--no-schedule is not allowed"
|
||
msgstr "--no-schedule не дозволяється"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнаний аргумент --schedule \"%s\""
|
||
|
||
msgid "failed to write commit-graph"
|
||
msgstr "не вдалося записати граф комітів"
|
||
|
||
msgid "failed to prefetch remotes"
|
||
msgstr "не вдалося виконати попереднє отримання з віддалених сховищ"
|
||
|
||
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
|
||
msgstr "не вдалося запустити \"git pack-objects\" процес"
|
||
|
||
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
|
||
msgstr "не вдалося завершити \"git pack-objects\" процес"
|
||
|
||
msgid "failed to write multi-pack-index"
|
||
msgstr "не вдалося записати multi-pack-index"
|
||
|
||
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
|
||
msgstr "\"git multi-pack-index expire\" завершився невдало"
|
||
|
||
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
|
||
msgstr "\"git multi-pack-index repack\" завершився невдало"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"пропуск incremental-repack завдання, оскільки core.multiPackIndex вимкнено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
|
||
msgstr "файл блокування \"%s\" існує, пропуск обслуговування"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "task '%s' failed"
|
||
msgstr "завдання \"%s\" завершилося невдало"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid task"
|
||
msgstr "\"%s\" не є припустимим завданням"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
|
||
msgstr "завдання \"%s\" не можна вибрати кілька разів"
|
||
|
||
msgid "run tasks based on the state of the repository"
|
||
msgstr "запускати завдання на основі стану сховища"
|
||
|
||
msgid "frequency"
|
||
msgstr "частота"
|
||
|
||
msgid "run tasks based on frequency"
|
||
msgstr "запускати задачі на основі частоти"
|
||
|
||
msgid "do not report progress or other information over stderr"
|
||
msgstr "не показувати хід виконання та іншу інформацію в stderr"
|
||
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "завдання"
|
||
|
||
msgid "run a specific task"
|
||
msgstr "запустити певне завдання"
|
||
|
||
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
|
||
msgstr "використовуйте щонайбільше одну з опцій --auto та --schedule=<частота>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося додати \"%s\" значення до \"%s\""
|
||
|
||
msgid "return success even if repository was not registered"
|
||
msgstr "повертати успіх, навіть якщо сховище не було зареєстровано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося скинути \"%s\" значення для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' is not registered"
|
||
msgstr "сховище \"%s\" не зареєстровано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to expand path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розгорнути шлях \"%s\""
|
||
|
||
msgid "failed to start launchctl"
|
||
msgstr "не вдалося запустити launchctl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directories for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити директорії для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bootstrap service %s"
|
||
msgstr "не вдалося розгорнути службу %s"
|
||
|
||
msgid "failed to create temp xml file"
|
||
msgstr "не вдалося створити тимчасовий xml файл"
|
||
|
||
msgid "failed to start schtasks"
|
||
msgstr "не вдалося запустити schtasks"
|
||
|
||
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося запустити \"crontab -l\"; можливо, ваша система не підтримує "
|
||
"\"cron\""
|
||
|
||
msgid "failed to create crontab temporary file"
|
||
msgstr "не вдалося створити тимчасовий crontab файл"
|
||
|
||
msgid "failed to open temporary file"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
|
||
|
||
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося запустити \"crontab\"; можливо, ваша система не підтримує \"cron\""
|
||
|
||
msgid "'crontab' died"
|
||
msgstr "\"crontab\" завершився невдало"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to delete '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося очистити \"%s\""
|
||
|
||
msgid "failed to start systemctl"
|
||
msgstr "не вдалося стартувати systemctl"
|
||
|
||
msgid "failed to run systemctl"
|
||
msgstr "не вдалося запустити systemctl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнаний --scheduler аргумент \"%s\""
|
||
|
||
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
|
||
msgstr "недоступні ні systemd таймери, ні crontab"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scheduler is not available"
|
||
msgstr "%s планувальник недоступний"
|
||
|
||
msgid "another process is scheduling background maintenance"
|
||
msgstr "ще один процес планує фонове обслуговування"
|
||
|
||
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
|
||
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<планувальник>]"
|
||
|
||
msgid "scheduler"
|
||
msgstr "планувальник"
|
||
|
||
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
|
||
msgstr "планувальник для запуску обслуговування git"
|
||
|
||
msgid "failed to set up maintenance schedule"
|
||
msgstr "не вдалося встановити розклад обслуговування"
|
||
|
||
msgid "failed to add repo to global config"
|
||
msgstr "не вдалося додати сховище до глобальної конфігурації"
|
||
|
||
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
|
||
msgstr "git maintenance <підкоманда> [<опції>]"
|
||
|
||
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
|
||
msgstr "git grep [<опції>] [-e] <шаблон> [<ревізія>...] [[--] <шлях>...]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "grep: failed to create thread: %s"
|
||
msgstr "grep: не вдалося створити потік: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
|
||
msgstr "невірно вказана кількість потоків (%d) для %s"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
|
||
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
|
||
#. variable for tweaking threads, currently
|
||
#. grep.threads
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no threads support, ignoring %s"
|
||
msgstr "немає підтримки потоків, ігнорування %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read tree (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дерево (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read tree %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дерево %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to grep from object of type %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати grep для об’єкта типу %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
|
||
msgstr "switch \"%c\" очікує числове значення"
|
||
|
||
msgid "search in index instead of in the work tree"
|
||
msgstr "шукати в індексі замість робочого дерева"
|
||
|
||
msgid "find in contents not managed by git"
|
||
msgstr "шукати у вмісті, не індексованому git"
|
||
|
||
msgid "search in both tracked and untracked files"
|
||
msgstr "шукати як у відстежуваних, так і в невідстежуваних файлах"
|
||
|
||
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
|
||
msgstr "ігнорувати файли, вказані через \".gitignore\""
|
||
|
||
msgid "recursively search in each submodule"
|
||
msgstr "шукати рекурсивно в кожному підмодулі"
|
||
|
||
msgid "show non-matching lines"
|
||
msgstr "показувати рядки, що не збігаються"
|
||
|
||
msgid "case insensitive matching"
|
||
msgstr "нечутливе до регістру зіставлення"
|
||
|
||
msgid "match patterns only at word boundaries"
|
||
msgstr "зіставляти шаблони тільки на межі слів"
|
||
|
||
msgid "process binary files as text"
|
||
msgstr "обробляти бінарні файли як текст"
|
||
|
||
msgid "don't match patterns in binary files"
|
||
msgstr "не зіставляти шаблони в бінарних файлах"
|
||
|
||
msgid "process binary files with textconv filters"
|
||
msgstr "обробляти бінарні файли за допомогою textconv фільтрів"
|
||
|
||
msgid "search in subdirectories (default)"
|
||
msgstr "шукати в піддиректоріях (за замовчуванням)"
|
||
|
||
msgid "descend at most <n> levels"
|
||
msgstr "спускатися не більше ніж на <н> рівнів"
|
||
|
||
msgid "use extended POSIX regular expressions"
|
||
msgstr "використовувати розширені POSIX регулярні вирази"
|
||
|
||
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
|
||
msgstr "використовувати базові регулярні вирази POSIX (за замовчуванням)"
|
||
|
||
msgid "interpret patterns as fixed strings"
|
||
msgstr "інтерпретувати шаблони як фіксовані строки"
|
||
|
||
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
|
||
msgstr "використовувати Perl-сумісні регулярні вирази"
|
||
|
||
msgid "show line numbers"
|
||
msgstr "показувати номери рядків"
|
||
|
||
msgid "show column number of first match"
|
||
msgstr "показувати номер стовпця першого збігу"
|
||
|
||
msgid "don't show filenames"
|
||
msgstr "не показувати назви файлів"
|
||
|
||
msgid "show filenames"
|
||
msgstr "показувати назви файлів"
|
||
|
||
msgid "show filenames relative to top directory"
|
||
msgstr "показувати назви файлів відносно верхнього каталогу"
|
||
|
||
msgid "show only filenames instead of matching lines"
|
||
msgstr "показувати лише назви файлів замість відповідних рядків"
|
||
|
||
msgid "synonym for --files-with-matches"
|
||
msgstr "синонім для --files-with-matches"
|
||
|
||
msgid "show only the names of files without match"
|
||
msgstr "показувати лише назви файлів без збігу"
|
||
|
||
msgid "print NUL after filenames"
|
||
msgstr "друкувати NUL після назв файлів"
|
||
|
||
msgid "show only matching parts of a line"
|
||
msgstr "показувати лише частини рядка, що збігаються"
|
||
|
||
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
|
||
msgstr "показувати кількість збігів замість рядків, що збігаються"
|
||
|
||
msgid "highlight matches"
|
||
msgstr "виділяти збіги"
|
||
|
||
msgid "print empty line between matches from different files"
|
||
msgstr "друкувати порожній рядок між збігами з різних файлів"
|
||
|
||
msgid "show filename only once above matches from same file"
|
||
msgstr "показувати назву файлу лише один раз над збігами з того файлу"
|
||
|
||
msgid "show <n> context lines before and after matches"
|
||
msgstr "показувати <н> рядків до і після збігу"
|
||
|
||
msgid "show <n> context lines before matches"
|
||
msgstr "показувати <н> рядків до збігу"
|
||
|
||
msgid "show <n> context lines after matches"
|
||
msgstr "показувати <н> рядків після збігу"
|
||
|
||
msgid "use <n> worker threads"
|
||
msgstr "використати <н> робочих потоків"
|
||
|
||
msgid "shortcut for -C NUM"
|
||
msgstr "скорочення для -C номер"
|
||
|
||
msgid "show a line with the function name before matches"
|
||
msgstr "показувати рядок з назвою функції перед збігами"
|
||
|
||
msgid "show the surrounding function"
|
||
msgstr "показати навколишню функцію"
|
||
|
||
msgid "read patterns from file"
|
||
msgstr "зчитувати шаблони з файлу"
|
||
|
||
msgid "match <pattern>"
|
||
msgstr "зіставляти <шаблон>"
|
||
|
||
msgid "combine patterns specified with -e"
|
||
msgstr "об’єднати шаблони, вказані через -e"
|
||
|
||
msgid "indicate hit with exit status without output"
|
||
msgstr "позначати збіг кодом виходу без виводу"
|
||
|
||
msgid "show only matches from files that match all patterns"
|
||
msgstr "показувати збіги лише з файлів, які відповідають усім шаблонам"
|
||
|
||
msgid "pager"
|
||
msgstr "пейджер"
|
||
|
||
msgid "show matching files in the pager"
|
||
msgstr "показати відповідні файли в пейджері"
|
||
|
||
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
|
||
msgstr "дозволяти виклик grep(1) (ігнорується у цій збірці)"
|
||
|
||
msgid "maximum number of results per file"
|
||
msgstr "максимальна кількість результатів у файлі"
|
||
|
||
msgid "no pattern given"
|
||
msgstr "шаблон не надано"
|
||
|
||
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
|
||
msgstr "--no-index або --untracked не можна використовувати з ревізіями"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve revision: %s"
|
||
msgstr "не вдалося розвʼязати ревізію: %s"
|
||
|
||
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
|
||
msgstr "--untracked не підтримується з --recurse-submodules"
|
||
|
||
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
|
||
msgstr "неприпустима комбінація опцій, ігнорування --threads"
|
||
|
||
msgid "no threads support, ignoring --threads"
|
||
msgstr "немає підтримки потоків, ігнорування --threads"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
|
||
msgstr "вказано неприпустиму кількість потоків (%d)"
|
||
|
||
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
|
||
msgstr "--open-files-in-pager працює тільки в робочому дереві"
|
||
|
||
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
|
||
msgstr ""
|
||
"--[no-]exclude-standard не можна використовувати для відстежуваного вмісту"
|
||
|
||
msgid "both --cached and trees are given"
|
||
msgstr "надані як --cached, так і дерева"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
|
||
" [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git hash-object [-t <тип>] [-w] [--path=<файл> | --no-filters]\n"
|
||
" [--stdin [--literally]] [--] <файл>..."
|
||
|
||
msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
|
||
msgstr "git hash-object [-t <тип>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
|
||
|
||
msgid "object type"
|
||
msgstr "тип обʼєкта"
|
||
|
||
msgid "write the object into the object database"
|
||
msgstr "записати об’єкт до бази даних об’єктів"
|
||
|
||
msgid "read the object from stdin"
|
||
msgstr "прочитати об’єкт з stdin"
|
||
|
||
msgid "store file as is without filters"
|
||
msgstr "зберегти файл як є без фільтрів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
|
||
msgstr ""
|
||
"просто хешувати будь-який випадковий непотріб, щоб створити пошкоджені "
|
||
"об’єкти для відлагодження Git"
|
||
|
||
msgid "process file as it were from this path"
|
||
msgstr "оброблювати файл, наче він з цього шляху"
|
||
|
||
msgid "print all available commands"
|
||
msgstr "показати всі доступні команди"
|
||
|
||
msgid "show external commands in --all"
|
||
msgstr "показати зовнішні команди в --all"
|
||
|
||
msgid "show aliases in --all"
|
||
msgstr "показати псевдоніми в --all"
|
||
|
||
msgid "exclude guides"
|
||
msgstr "виключити посібники"
|
||
|
||
msgid "show man page"
|
||
msgstr "показати сторінку керівництва користувача"
|
||
|
||
msgid "show manual in web browser"
|
||
msgstr "показати сторінку керівництва користувача в веб-браузері"
|
||
|
||
msgid "show info page"
|
||
msgstr "показати інформаційну сторінку"
|
||
|
||
msgid "print command description"
|
||
msgstr "показати опис команди"
|
||
|
||
msgid "print list of useful guides"
|
||
msgstr "показати список корисних посібників"
|
||
|
||
msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
|
||
msgstr "показати список інтерфейсів користувача для сховищ, команд та файлів"
|
||
|
||
msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"показати список форматів файлів, протоколів та інших інтерфейсів розробника"
|
||
|
||
msgid "print all configuration variable names"
|
||
msgstr "показати всі назви конфігураційних змінних"
|
||
|
||
msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
|
||
msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<команда>|<док>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized help format '%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнаний формат довідки \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Failed to start emacsclient."
|
||
msgstr "Не вдалося запустити emacsclient."
|
||
|
||
msgid "Failed to parse emacsclient version."
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати версію emacsclient."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
|
||
msgstr "версія emacsclient \"%d\" застаріла (< 22)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to exec '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
|
||
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\": шлях до непідтримуваного переглядача керівництва користувача.\n"
|
||
"Будь ласка, скористайтесь \"man.<tool>.cmd\" замість цього."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
|
||
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\": команда для підтримуваного переглядача керівництва користувача.\n"
|
||
"Будь ласка, скористайтесь \"man.<tool>.path\" замість цього."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': unknown man viewer."
|
||
msgstr "\"%s\": невідомий переглядач керівництва користувача."
|
||
|
||
msgid "no man viewer handled the request"
|
||
msgstr "жоден з переглядачів керівництва користувача не обробив запит"
|
||
|
||
msgid "no info viewer handled the request"
|
||
msgstr "жоден з переглядачів інформації не обробив запит"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" є псевдонімом для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad alias.%s string: %s"
|
||
msgstr "невірний псевдонім.%s рядок: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
|
||
msgstr "опція \"%s\" не приймає жодних неопціональних аргументів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
|
||
msgstr ""
|
||
"опції \"--no-[external-commands|aliases]\" можна використовувати лише з \"--"
|
||
"all\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s%s"
|
||
msgstr "використання: %s%s"
|
||
|
||
msgid "'git help config' for more information"
|
||
msgstr "\"git help config\" для додаткової інформації"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
|
||
"args>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<шлях>] <назва-гачка> [-- "
|
||
"<аргументи-гачка>]"
|
||
|
||
msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
|
||
msgstr "мовчки ігнорувати відсутній <назва-гачка>"
|
||
|
||
msgid "file to read into hooks' stdin"
|
||
msgstr "файл, з якого читати stdin хука"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object type mismatch at %s"
|
||
msgstr "не співпадає тип обʼєкта для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "did not receive expected object %s"
|
||
msgstr "очікуваних обʼєктів не отримано %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
|
||
msgstr "обʼєкт %s: очікувався тип %s, знайдено %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill %d byte"
|
||
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
|
||
msgstr[0] "не вдається заповнити %d байт"
|
||
msgstr[1] "не вдається заповнити %d байти"
|
||
msgstr[2] "не вдається заповнити %d байтів"
|
||
|
||
msgid "early EOF"
|
||
msgstr "ранній EOF"
|
||
|
||
msgid "read error on input"
|
||
msgstr "помилка зчитування на вході"
|
||
|
||
msgid "used more bytes than were available"
|
||
msgstr "використано більше байтів, ніж було доступно"
|
||
|
||
msgid "pack too large for current definition of off_t"
|
||
msgstr "пакунок занадто великий для поточного визначення off_t"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
|
||
msgstr "пакунок перевищує максимально дозволений розмір (%s)"
|
||
|
||
msgid "pack signature mismatch"
|
||
msgstr "не співпадає підпис пакунка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
|
||
msgstr "версія пакунка %<PRIu32> не підтримується"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
|
||
msgstr "пакунок має невірний обʼєкт зі зміщенням %<PRIuMAX>: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inflate returned %d"
|
||
msgstr "розпаковувач повернув %d"
|
||
|
||
msgid "offset value overflow for delta base object"
|
||
msgstr "переповнення значення зсуву для обʼєкту дельти з базою"
|
||
|
||
msgid "delta base offset is out of bound"
|
||
msgstr "зсув дельти з базою виходить за межі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown object type %d"
|
||
msgstr "невідомий тип обʼєкта %d"
|
||
|
||
msgid "cannot pread pack file"
|
||
msgstr "неможливо прочитати файл пакунка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
|
||
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
|
||
msgstr[0] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байт відсутній"
|
||
msgstr[1] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байта відсутні"
|
||
msgstr[2] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байтів відсутні"
|
||
|
||
msgid "serious inflate inconsistency"
|
||
msgstr "серйозне неспівпадіння під час розпакування"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
|
||
msgstr "ВИЯВЛЕНО SHA1 КОЛІЗІЮ З %s!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read existing object info %s"
|
||
msgstr "неможливо прочитати інформацію про існуючий об’єкт %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read existing object %s"
|
||
msgstr "неможливо прочитати існуючий об’єкт %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid blob object %s"
|
||
msgstr "неприпустимий об’єкт blob %s"
|
||
|
||
msgid "fsck error in packed object"
|
||
msgstr "помилка fsck у запакованому обʼєкті"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
|
||
msgstr "Не всі дочірні об’єкти %s доступні"
|
||
|
||
msgid "failed to apply delta"
|
||
msgstr "не вдалося застосувати дельту"
|
||
|
||
msgid "Receiving objects"
|
||
msgstr "Отримання об’єктів"
|
||
|
||
msgid "Indexing objects"
|
||
msgstr "Індексація об’єктів"
|
||
|
||
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
|
||
msgstr "пакунок пошкоджено (SHA1 не співпадає)"
|
||
|
||
msgid "cannot fstat packfile"
|
||
msgstr "неможливо зробити fstat файла пакунка"
|
||
|
||
msgid "pack has junk at the end"
|
||
msgstr "мотлох наприкінці пакунка"
|
||
|
||
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
|
||
msgstr "плутанина на межі пекельного борошна в parse_pack_objects()"
|
||
|
||
msgid "Resolving deltas"
|
||
msgstr "Розв’язання дельт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create thread: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити потік: %s"
|
||
|
||
msgid "confusion beyond insanity"
|
||
msgstr "плутанина на межі пекельного борошна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "completed with %d local object"
|
||
msgid_plural "completed with %d local objects"
|
||
msgstr[0] "завершено з %d локальним об’єктом"
|
||
msgstr[1] "завершено з %d локальними об’єктами"
|
||
msgstr[2] "завершено з %d локальними об’єктами"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
|
||
msgstr "Неочікувана контрольна сума наприкінці %s (пошкодження диска?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack has %d unresolved delta"
|
||
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
|
||
msgstr[0] "пакунок має %d нерозвʼязану дельту"
|
||
msgstr[1] "пакунок має %d нерозвʼязаних дельти"
|
||
msgstr[2] "пакунок має %d нерозвʼязаних дельт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
|
||
msgstr "не вдалося запакувати доданий об’єкт (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local object %s is corrupt"
|
||
msgstr "локальний обʼєкт %s пошкоджено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
|
||
msgstr "ім’я файла пакунка '%s' не закінчується на '.%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write %s file '%s'"
|
||
msgstr "неможливо записати %s файл '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close written %s file '%s'"
|
||
msgstr "неможливо закрити записаний %s файл '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
|
||
msgstr "не вдається перейменувати тимчасовий файл '*.%s' на '%s'"
|
||
|
||
msgid "error while closing pack file"
|
||
msgstr "помилка під час закриття файлу пакунка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
|
||
msgstr "невірний pack.indexVersion=%<PRIu32>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити існуючий файл пакунка '%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити існуючий індексний файл пакунка для '%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non delta: %d object"
|
||
msgid_plural "non delta: %d objects"
|
||
msgstr[0] "не дельта: %d об’єкт"
|
||
msgstr[1] "не дельта: %d об’єкта"
|
||
msgstr[2] "не дельта: %d об’єктів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chain length = %d: %lu object"
|
||
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
|
||
msgstr[0] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкт"
|
||
msgstr[1] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкти"
|
||
msgstr[2] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єктів"
|
||
|
||
msgid "Cannot come back to cwd"
|
||
msgstr "Неможливо повернутися до поточної робочої директорії"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad %s"
|
||
msgstr "невірний %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
|
||
msgstr "невідомий хеш-алгоритм '%s'"
|
||
|
||
msgid "--stdin requires a git repository"
|
||
msgstr "--stdin потребує наявності git сховища"
|
||
|
||
msgid "--verify with no packfile name given"
|
||
msgstr "--verify без зазначення имені файла пакунка"
|
||
|
||
msgid "fsck error in pack objects"
|
||
msgstr "помилка fsck в об’єктах пакунка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
|
||
" [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
|
||
" [--ref-format=<format>]\n"
|
||
" [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
|
||
" [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<шаблон-директорія>]\n"
|
||
" [--separate-git-dir <git-директорія>] [--object-format=<формат>]\n"
|
||
" [--ref-format=<формат>]\n"
|
||
" [-b <назва-гілки> | --initial-branch=<назва-гілки>]\n"
|
||
" [--shared[=<дозволи>]] [<директорія>]"
|
||
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "дозволи"
|
||
|
||
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
|
||
msgstr "вказати, що git сховище буде спільним для кількох користувачів"
|
||
|
||
msgid "override the name of the initial branch"
|
||
msgstr "перевизначити назву початкової гілки"
|
||
|
||
msgid "hash"
|
||
msgstr "хеш"
|
||
|
||
msgid "specify the hash algorithm to use"
|
||
msgstr "вказати, який алгоритм хешування використовувати"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mkdir %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати mkdir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати chdir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
|
||
"dir=<directory>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (або --work-tree=<директорія>) не дозволено без вказівки %s (або --git-"
|
||
"dir=<каталог>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access work tree '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо отримати доступ до робочого дерева \"%s\""
|
||
|
||
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
|
||
msgstr "--separate-git-dir несумісна з порожнім сховищем"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
|
||
" [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
|
||
" [--parse] [<file>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
|
||
" [(--trailer <ключ>|"
|
||
"<аліасКлюча>[(=|:)<значення>])...]\n"
|
||
" [--parse] [<файл>...]"
|
||
|
||
msgid "edit files in place"
|
||
msgstr "редагувати файли на місцях"
|
||
|
||
msgid "trim empty trailers"
|
||
msgstr "обрізати порожні причепи"
|
||
|
||
msgid "placement"
|
||
msgstr "розміщення"
|
||
|
||
msgid "where to place the new trailer"
|
||
msgstr "де розмістити новий причіп"
|
||
|
||
msgid "action if trailer already exists"
|
||
msgstr "що робити, якщо причіп вже існує"
|
||
|
||
msgid "action if trailer is missing"
|
||
msgstr "що робити, якщо причіп відсутній"
|
||
|
||
msgid "output only the trailers"
|
||
msgstr "виводити лише причепи"
|
||
|
||
msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
|
||
msgstr "не застосовувати конфігураційні змінні trailer.*"
|
||
|
||
msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
|
||
msgstr "переформатувати багаторядкові значення причепів в однорядкові"
|
||
|
||
msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
|
||
msgstr "аліас для --only-trailers --only-input --unfold"
|
||
|
||
msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
|
||
msgstr "не обробляти \"---\" як кінець вводу"
|
||
|
||
msgid "trailer(s) to add"
|
||
msgstr "причіп(и) для додавання"
|
||
|
||
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
|
||
msgstr "--trailer з --only-input не має сенсу"
|
||
|
||
msgid "no input file given for in-place editing"
|
||
msgstr "не надано вхідного файлу для редагування на місці"
|
||
|
||
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
|
||
msgstr "git log [<опції>] [<діапазон-ревізій>] [[--] <шлях>...]"
|
||
|
||
msgid "git show [<options>] <object>..."
|
||
msgstr "git show [<опції>] <обʼєкт>..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --decorate option: %s"
|
||
msgstr "неприпустима --decorate опція: %s"
|
||
|
||
msgid "suppress diff output"
|
||
msgstr "приховати вивід diff"
|
||
|
||
msgid "show source"
|
||
msgstr "показати джерело"
|
||
|
||
msgid "clear all previously-defined decoration filters"
|
||
msgstr "очистити всі раніше визначені фільтри оздоблення"
|
||
|
||
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
|
||
msgstr "оздоблювати лише посилання, що відповідають <шаблону>"
|
||
|
||
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
|
||
msgstr "не оздоблювати посилання, що відповідають <шаблону>"
|
||
|
||
msgid "decorate options"
|
||
msgstr "опції оздоблення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
|
||
"<file>"
|
||
msgstr ""
|
||
"простежити еволюцію діапазону рядків <початок>,<кінець> або функції :<назва-"
|
||
"функції> в <файлі>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized argument: %s"
|
||
msgstr "нерозпізнаний аргумент: %s"
|
||
|
||
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
|
||
msgstr "-L<діапазон>:<файл> не можна використовувати з визначником шляху"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Final output: %d %s\n"
|
||
msgstr "Кінцевий результат: %d %s\n"
|
||
|
||
msgid "unable to create temporary object directory"
|
||
msgstr "не вдалося створити тимчасову директорію об’єкта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git show %s: bad file"
|
||
msgstr "git show %s: невірний файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read object %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати об’єкт %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type: %d"
|
||
msgstr "невідомий тип: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cover from description mode"
|
||
msgstr "%s: невірна обкладинка з режиму опису"
|
||
|
||
msgid "format.headers without value"
|
||
msgstr "format.headers без значення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open patch file %s"
|
||
msgstr "не вдається відкрити файл латки %s"
|
||
|
||
msgid "need exactly one range"
|
||
msgstr "потрібен лишень один діапазон"
|
||
|
||
msgid "not a range"
|
||
msgstr "не діапазон"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read branch description file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл опису гілки \"%s\""
|
||
|
||
msgid "cover letter needs email format"
|
||
msgstr "супровідний лист має бути у форматі електронної пошти"
|
||
|
||
msgid "failed to create cover-letter file"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл супровідного листа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insane in-reply-to: %s"
|
||
msgstr "неприпустимий in-reply-to: %s"
|
||
|
||
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
|
||
msgstr "git format-patch [<опції>] [<відколи> | <діапазон-ревізій>]"
|
||
|
||
msgid "two output directories?"
|
||
msgstr "дві вихідні директорії?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown commit %s"
|
||
msgstr "невідомий коміт %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
|
||
msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме посилання"
|
||
|
||
msgid "could not find exact merge base"
|
||
msgstr "не вдалося знайти точну базу для злиття"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
|
||
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
|
||
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати першоджерельне сховище. Якщо ви хочете записати базовий "
|
||
"коміт автоматично,\n"
|
||
"будь ласка, скористайтесь git branch --set-upstream-to для відстежування "
|
||
"віддаленої гілки.\n"
|
||
"Або ви можете вказати базовий коміт вручну за допомогою --"
|
||
"base=<ідентифікатор-базового-коміту>"
|
||
|
||
msgid "failed to find exact merge base"
|
||
msgstr "не вдалося знайти точну базу для злиття"
|
||
|
||
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
|
||
msgstr "базовий коміт має бути предком списку ревізій"
|
||
|
||
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
|
||
msgstr "базового коміту не має бути в списку ревізій"
|
||
|
||
msgid "cannot get patch id"
|
||
msgstr "неможливо отримати ідентифікатор латки"
|
||
|
||
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
|
||
msgstr "не вдалося визначити походження різниці діапазонів поточного ряду"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
|
||
msgstr "використання \"%s\" як походження різниці діапазонів поточного ряду"
|
||
|
||
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
|
||
msgstr "використовуйте [PATCH n/m] навіть з однією латкою"
|
||
|
||
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
|
||
msgstr "використовуйте [PATCH] навіть з кількома латками"
|
||
|
||
msgid "print patches to standard out"
|
||
msgstr "вивести латки на стандартний вивід"
|
||
|
||
msgid "generate a cover letter"
|
||
msgstr "скласти супровідний лист"
|
||
|
||
msgid "use simple number sequence for output file names"
|
||
msgstr "використати просту послідовність чисел для назв вихідних файлів"
|
||
|
||
msgid "sfx"
|
||
msgstr "суфікс"
|
||
|
||
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
|
||
msgstr "використати <суфікс> замість \".patch\""
|
||
|
||
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
|
||
msgstr "почати нумерацію латок з <н> замість 1"
|
||
|
||
msgid "reroll-count"
|
||
msgstr "кількість перекидань"
|
||
|
||
msgid "mark the series as Nth re-roll"
|
||
msgstr "позначити ряд як N-не перекидання"
|
||
|
||
msgid "max length of output filename"
|
||
msgstr "максимальна довжина назви вихідного файлу"
|
||
|
||
msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
|
||
msgstr "використати [RFC PATCH] замість [PATCH]"
|
||
|
||
msgid "cover-from-description-mode"
|
||
msgstr "cover-from-description-mode"
|
||
|
||
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
|
||
msgstr "скласти частини супровідного листа на основі опису гілки"
|
||
|
||
msgid "use branch description from file"
|
||
msgstr "використовувати опис гілки з файлу"
|
||
|
||
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
|
||
msgstr "використати [<префікс>] замість [PATCH]"
|
||
|
||
msgid "store resulting files in <dir>"
|
||
msgstr "зберегти результуючі файли в <директорії>"
|
||
|
||
msgid "don't strip/add [PATCH]"
|
||
msgstr "не видаляти/додавати [PATCH]"
|
||
|
||
msgid "don't output binary diffs"
|
||
msgstr "не виводити бінарні різниці"
|
||
|
||
msgid "output all-zero hash in From header"
|
||
msgstr "вивести хеш з усіма нулями в заголовку From"
|
||
|
||
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
|
||
msgstr ""
|
||
"не включати латки, які мають відповідні коміти в першоджерельному сховищі"
|
||
|
||
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
|
||
msgstr "показати формат латки замість стандартного (латка + підсумок)"
|
||
|
||
msgid "Messaging"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "заголовок"
|
||
|
||
msgid "add email header"
|
||
msgstr "додати заголовок листа"
|
||
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "електронна адреса"
|
||
|
||
msgid "add To: header"
|
||
msgstr "додати To: заголовок"
|
||
|
||
msgid "add Cc: header"
|
||
msgstr "додати Cc: заголовок"
|
||
|
||
msgid "ident"
|
||
msgstr "особистість"
|
||
|
||
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановити From адресу в <особистість> (або особистість комітера, якщо "
|
||
"відсутня)"
|
||
|
||
msgid "message-id"
|
||
msgstr "ідентифікатор-повідомлення"
|
||
|
||
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
|
||
msgstr "зробити перший лист відповіддю на <id-повідомлення>"
|
||
|
||
msgid "boundary"
|
||
msgstr "межа"
|
||
|
||
msgid "attach the patch"
|
||
msgstr "прикріпити латку"
|
||
|
||
msgid "inline the patch"
|
||
msgstr "вставити латку"
|
||
|
||
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
|
||
msgstr "увімкнути потік повідомлень, стилі: дрібний, глибокий"
|
||
|
||
msgid "signature"
|
||
msgstr "підпис"
|
||
|
||
msgid "add a signature"
|
||
msgstr "додати підпис"
|
||
|
||
msgid "base-commit"
|
||
msgstr "базовий коміт"
|
||
|
||
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
|
||
msgstr "додати інформацію про дерево передумов до серії латок"
|
||
|
||
msgid "add a signature from a file"
|
||
msgstr "додати підпис з файлу"
|
||
|
||
msgid "don't print the patch filenames"
|
||
msgstr "не виводити назви файлів латок"
|
||
|
||
msgid "show progress while generating patches"
|
||
msgstr "показувати прогрес під час генерації патчів"
|
||
|
||
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
|
||
msgstr ""
|
||
"показувати зміни проти <ревізія> у супровідному листі або окремій латці"
|
||
|
||
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
|
||
msgstr ""
|
||
"показувати зміни проти <визначник-посилання> у супровідному листі або "
|
||
"окремій латці"
|
||
|
||
msgid "percentage by which creation is weighted"
|
||
msgstr "відсоток, за яким зважується створення"
|
||
|
||
msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
|
||
msgstr "показувати in-body From: навіть якщо він ідентичний заголовку листа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ident line: %s"
|
||
msgstr "неприпустимий рядок особистості: %s"
|
||
|
||
msgid "--name-only does not make sense"
|
||
msgstr "--name-only не має сенсу"
|
||
|
||
msgid "--name-status does not make sense"
|
||
msgstr "--name-status не має сенсу"
|
||
|
||
msgid "--check does not make sense"
|
||
msgstr "--check не має сенсу"
|
||
|
||
msgid "--remerge-diff does not make sense"
|
||
msgstr "--remerge-diff не має сенсу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
|
||
|
||
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
|
||
msgstr "--interdiff вимагає --cover-letter або окремої латки"
|
||
|
||
msgid "Interdiff:"
|
||
msgstr "Різниця з попередньою серією латок:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interdiff against v%d:"
|
||
msgstr "Різниця з v%d:"
|
||
|
||
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
|
||
msgstr "--range-diff потребує --cover-letter або окремої латки"
|
||
|
||
msgid "Range-diff:"
|
||
msgstr "Різниця діапазону з попередньою серією латок:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Range-diff against v%d:"
|
||
msgstr "Різниця діапазону з v%d:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read signature file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл підпису \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Generating patches"
|
||
msgstr "Створення латок"
|
||
|
||
msgid "failed to create output files"
|
||
msgstr "не вдалося створити вихідні файли"
|
||
|
||
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
|
||
msgstr "git cherry [-v] [<першоджерельне-сховище> [<голова> [<ліміт>]]]]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти віддалено відстежувану гілку, будь ласка, вкажіть "
|
||
"<першоджерельне-сховище> вручну.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get object info about '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати інформацію про обʼєкт \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
|
||
msgstr "невірний ls-files формат: елемент \"%s\" не починається з \"(\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
|
||
msgstr "невірний ls-files формат: елемент \"%s\" не закінчується на \")\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
|
||
msgstr "невірний ls-files формат: %%%.*s"
|
||
|
||
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
|
||
msgstr "git ls-files [<опції>] [<файл>...]"
|
||
|
||
msgid "separate paths with the NUL character"
|
||
msgstr "відокремити шляхи символом NUL"
|
||
|
||
msgid "identify the file status with tags"
|
||
msgstr "визначити стан файлу за допомогою тегів"
|
||
|
||
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
|
||
msgstr "використати малі літери для \"вважати незмінними\" файлів"
|
||
|
||
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
|
||
msgstr "використати малі літери для \"fsmonitor clean\" файлів"
|
||
|
||
msgid "show cached files in the output (default)"
|
||
msgstr "показати кешовані файли у виводі (за замовчуванням)"
|
||
|
||
msgid "show deleted files in the output"
|
||
msgstr "показати видалені файли у виводі"
|
||
|
||
msgid "show modified files in the output"
|
||
msgstr "показати змінені файли у виводі"
|
||
|
||
msgid "show other files in the output"
|
||
msgstr "показати інші файли у виводі"
|
||
|
||
msgid "show ignored files in the output"
|
||
msgstr "показати ігноровані файли у виводі"
|
||
|
||
msgid "show staged contents' object name in the output"
|
||
msgstr "показати назву обʼєкта індексованого вмісту у виводі"
|
||
|
||
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
|
||
msgstr "показати файли файлової системи, які потрібно видалити"
|
||
|
||
msgid "show 'other' directories' names only"
|
||
msgstr "показати тільки назви \"інших\" директорій"
|
||
|
||
msgid "show line endings of files"
|
||
msgstr "показати закінчення рядків файлів"
|
||
|
||
msgid "don't show empty directories"
|
||
msgstr "не показувати порожні директорії"
|
||
|
||
msgid "show unmerged files in the output"
|
||
msgstr "показати не злиті файли у виводі"
|
||
|
||
msgid "show resolve-undo information"
|
||
msgstr "показати resolve-undo інформацію"
|
||
|
||
msgid "skip files matching pattern"
|
||
msgstr "пропустити файли, які відповідають шаблону"
|
||
|
||
msgid "read exclude patterns from <file>"
|
||
msgstr "читати шаблони виключення з <файлу>"
|
||
|
||
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
|
||
msgstr "читати додаткові шаблони виключення для кожної директорії з <файлу>"
|
||
|
||
msgid "add the standard git exclusions"
|
||
msgstr "додати стандартні git виключення"
|
||
|
||
msgid "make the output relative to the project top directory"
|
||
msgstr "зробити виведення відносно верхньої директорії проекту"
|
||
|
||
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
|
||
msgstr "якщо якогось <файлу> немає в індексі, вважати це помилкою"
|
||
|
||
msgid "tree-ish"
|
||
msgstr "деревоподібне-джерело"
|
||
|
||
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
|
||
msgstr ""
|
||
"вдавати, що шляхи, видалені після <деревоподібного-джерела>, все ще присутні"
|
||
|
||
msgid "show debugging data"
|
||
msgstr "показати дані відлагодження"
|
||
|
||
msgid "suppress duplicate entries"
|
||
msgstr "не показувати дублікати записів"
|
||
|
||
msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
|
||
msgstr "показувати розріджені директорії при наявності розрідженого індексу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
|
||
"--eol"
|
||
msgstr ""
|
||
"--format не можна використовувати з -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
|
||
"deduplicate, --eol"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
|
||
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
|
||
" [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<виконавчий-файл>]\n"
|
||
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<ключ>]\n"
|
||
" [--symref] [<сховище> [<шаблони>...]]"
|
||
|
||
msgid "do not print remote URL"
|
||
msgstr "не виводити віддалену URL-адресу"
|
||
|
||
msgid "exec"
|
||
msgstr "виконавчий файл"
|
||
|
||
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
|
||
msgstr "шлях до git-upload-pack на віддаленому сервері"
|
||
|
||
msgid "limit to tags"
|
||
msgstr "обмежити до тегів"
|
||
|
||
msgid "limit to heads"
|
||
msgstr "обмежити до голів"
|
||
|
||
msgid "do not show peeled tags"
|
||
msgstr "не показувати очищені теги"
|
||
|
||
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
|
||
msgstr "враховувати url.<база>.insteadOf"
|
||
|
||
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
|
||
msgstr "вийти з кодом виходу 2, якщо не знайдено відповідних посилань"
|
||
|
||
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
|
||
msgstr "показувати базове посилання на додаток до об’єкта, на який воно вказує"
|
||
|
||
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
||
msgstr "git ls-tree [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
|
||
msgstr "невірний формат ls-tree: елемент \"%s\" не починається з \"(\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
|
||
msgstr "невірний формат ls-tree: елемент \"%s\" не закінчується на \")\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
|
||
msgstr "невірний формат ls-tree: %%%.*s"
|
||
|
||
msgid "only show trees"
|
||
msgstr "показувати тільки дерева"
|
||
|
||
msgid "recurse into subtrees"
|
||
msgstr "рекурсивно в піддеревах"
|
||
|
||
msgid "show trees when recursing"
|
||
msgstr "відображати дерева при рекурсії"
|
||
|
||
msgid "terminate entries with NUL byte"
|
||
msgstr "завершувати записи байтом NUL"
|
||
|
||
msgid "include object size"
|
||
msgstr "включити розмір об’єкта"
|
||
|
||
msgid "list only filenames"
|
||
msgstr "показувати лише назви файлів"
|
||
|
||
msgid "list only objects"
|
||
msgstr "показати лише обʼєкти"
|
||
|
||
msgid "use full path names"
|
||
msgstr "використовувати повні назви шляхів"
|
||
|
||
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"показувати все дерево, а не лише поточну директорію (мається на увазі --full-"
|
||
"name)."
|
||
|
||
msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
|
||
msgstr "--format не можна комбінувати з іншими опціями зміни формату"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
|
||
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
|
||
msgstr "git mailinfo [<опції>] <допис> <латка> < mail >info"
|
||
|
||
msgid "keep subject"
|
||
msgstr "не змінювати тему"
|
||
|
||
msgid "keep non patch brackets in subject"
|
||
msgstr "зберігати дужки, що не стосуються латок, в темі"
|
||
|
||
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
|
||
msgstr "копіювати Message-ID в кінець допису до коміту"
|
||
|
||
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
|
||
msgstr "перекодувати метадані в i18n.commitEncoding"
|
||
|
||
msgid "disable charset re-coding of metadata"
|
||
msgstr "вимкнути перекодування метаданих"
|
||
|
||
msgid "encoding"
|
||
msgstr "кодування"
|
||
|
||
msgid "re-code metadata to this encoding"
|
||
msgstr "перекодувати метадані в це кодування"
|
||
|
||
msgid "use scissors"
|
||
msgstr "використовувати ножиці"
|
||
|
||
msgid "<action>"
|
||
msgstr "<дія>"
|
||
|
||
msgid "action when quoted CR is found"
|
||
msgstr "дія при знаходженні цитованого CR"
|
||
|
||
msgid "use headers in message's body"
|
||
msgstr "використовувати заголовки в тілі повідомлення"
|
||
|
||
msgid "reading patches from stdin/tty..."
|
||
msgstr "читання латок з stdin/tty..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty mbox: '%s'"
|
||
msgstr "порожній mbox: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
|
||
msgstr "git merge-base [-a | --all] <коміт> <коміт>..."
|
||
|
||
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
|
||
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <коміт>..."
|
||
|
||
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
|
||
msgstr "git merge-base --is-ancestor <коміт> <коміт>"
|
||
|
||
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
|
||
msgstr "git merge-base --independent <коміт>..."
|
||
|
||
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
|
||
msgstr "git merge-base --fork-point <посилання> [<коміт>]"
|
||
|
||
msgid "output all common ancestors"
|
||
msgstr "вивести всіх спільних предків"
|
||
|
||
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
|
||
msgstr "знайти предків для одного n-стороннього злиття"
|
||
|
||
msgid "list revs not reachable from others"
|
||
msgstr "показати ревізії, недоступні з інших джерел"
|
||
|
||
msgid "is the first one ancestor of the other?"
|
||
msgstr "чи є перша з них предком другої?"
|
||
|
||
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
|
||
msgstr "знайти, де <коміт> відгалузився від журналу посилань <посилання>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
|
||
"<orig-file> <file2>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git merge-file [<опції>] [-L <назва1> [-L <оріг> [-L <назва2>]]] <файл1> "
|
||
"<оріг-файл> <файл2>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
|
||
"\"histogram\""
|
||
msgstr ""
|
||
"опція diff-algorithm приймає значення \"myers\", \"minimal\", \"patience\" "
|
||
"та \"histogram\""
|
||
|
||
msgid "send results to standard output"
|
||
msgstr "надсилати результати до стандартного виводу"
|
||
|
||
msgid "use object IDs instead of filenames"
|
||
msgstr "використовувати ідентифікатори обʼєктів замість назв файлів"
|
||
|
||
msgid "use a diff3 based merge"
|
||
msgstr "використовувати злиття на основі diff3"
|
||
|
||
msgid "use a zealous diff3 based merge"
|
||
msgstr "використовувати ретельне злиття на основі diff3"
|
||
|
||
msgid "for conflicts, use our version"
|
||
msgstr "у разі конфліктів використовувати нашу версію"
|
||
|
||
msgid "for conflicts, use their version"
|
||
msgstr "у разі конфліктів використовувати їхню версію"
|
||
|
||
msgid "for conflicts, use a union version"
|
||
msgstr "у разі конфліктів використовувати об’єднану версію"
|
||
|
||
msgid "<algorithm>"
|
||
msgstr "<алгоритм>"
|
||
|
||
msgid "choose a diff algorithm"
|
||
msgstr "вибрати алгоритм різниці"
|
||
|
||
msgid "for conflicts, use this marker size"
|
||
msgstr "у разі конфліктів використовувати цей розмір маркера"
|
||
|
||
msgid "do not warn about conflicts"
|
||
msgstr "не попереджати про конфлікти"
|
||
|
||
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
|
||
msgstr "встановити мітки для файл1/оріг-файл/файл2"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object '%s' does not exist"
|
||
msgstr "об’єкт \"%s\" не існує"
|
||
|
||
msgid "Could not write object file"
|
||
msgstr "Не вдалося записати файл обʼєкта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option %s"
|
||
msgstr "невідома опція %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse object '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати обʼєкт \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
|
||
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
|
||
msgstr[0] "неможливо обробити більш ніж %d базу. Ігнорування %s."
|
||
msgstr[1] "неможливо обробити більш ніж %d бази. Ігнорування %s."
|
||
msgstr[2] "неможливо обробити більш ніж %d баз. Ігнорування %s."
|
||
|
||
msgid "not handling anything other than two heads merge."
|
||
msgstr "не оброблюється нічого, окрім злиття двох верхівок."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not resolve ref '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розвʼязати посилання \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merging %s with %s\n"
|
||
msgstr "Злиття %s з %s\n"
|
||
|
||
msgid "not something we can merge"
|
||
msgstr "не те, що ми в змозі об’єднати"
|
||
|
||
msgid "refusing to merge unrelated histories"
|
||
msgstr "відмовлено в об’єднанні непов’язаних історій"
|
||
|
||
msgid "failure to merge"
|
||
msgstr "не вдалося злити"
|
||
|
||
msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
|
||
msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<опції>] <гілка1> <гілка2>"
|
||
|
||
msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
|
||
msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <базове-дерево> <гілка1> <гілка2>"
|
||
|
||
msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
|
||
msgstr "зробити справжнє злиття замість тривіального злиття"
|
||
|
||
msgid "do a trivial merge only"
|
||
msgstr "зробити лише тривіальне злиття"
|
||
|
||
msgid "also show informational/conflict messages"
|
||
msgstr "також показувати інформаційні/конфліктні повідомлення"
|
||
|
||
msgid "list filenames without modes/oids/stages"
|
||
msgstr "вивести назви файлів без режимів/oid/стадій"
|
||
|
||
msgid "allow merging unrelated histories"
|
||
msgstr "дозволити злиття непов’язаних історій"
|
||
|
||
msgid "perform multiple merges, one per line of input"
|
||
msgstr "виконати кілька злиттів, по одному на кожен рядок вводу"
|
||
|
||
msgid "specify a merge-base for the merge"
|
||
msgstr "вказати базу для злиття"
|
||
|
||
msgid "option=value"
|
||
msgstr "опція=значення"
|
||
|
||
msgid "option for selected merge strategy"
|
||
msgstr "опція для обраної стратегії злиття"
|
||
|
||
msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
|
||
msgstr "--trivial-merge несумісна з усіма іншими опціями"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown strategy option: -X%s"
|
||
msgstr "невідомий варіант стратегії: -X%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed input line: '%s'."
|
||
msgstr "невірно сформований рядок вводу: \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
|
||
msgstr "неможливо продовжити злиття; отримано брудний результат для %d"
|
||
|
||
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
|
||
msgstr "git merge [<опції>] [<коміт>...]"
|
||
|
||
msgid "switch `m' requires a value"
|
||
msgstr "перемикач \"m\" потребує значення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' requires a value"
|
||
msgstr "опція \"%s\" потребує значення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти стратегію злиття \"%s\".\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available strategies are:"
|
||
msgstr "Доступні стратегії:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available custom strategies are:"
|
||
msgstr "Доступні спеціальні стратегії:"
|
||
|
||
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
|
||
msgstr "не показувати diffstat наприкінці злиття"
|
||
|
||
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
|
||
msgstr "показувати diffstat наприкінці злиття"
|
||
|
||
msgid "(synonym to --stat)"
|
||
msgstr "(синонім до --stat)"
|
||
|
||
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
|
||
msgstr ""
|
||
"додати (не більше <н>) записів з короткого журналу у допис до коміту злиття"
|
||
|
||
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
|
||
msgstr "створити єдиний коміт замість злиття"
|
||
|
||
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
|
||
msgstr "виконати коміт, якщо злиття пройшло успішно (за замовчуванням)"
|
||
|
||
msgid "edit message before committing"
|
||
msgstr "редагувати допис перед комітом"
|
||
|
||
msgid "allow fast-forward (default)"
|
||
msgstr "дозволити перемотування вперед (за замовчуванням)"
|
||
|
||
msgid "abort if fast-forward is not possible"
|
||
msgstr "перервати, якщо перемотування вперед неможливе"
|
||
|
||
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
|
||
msgstr "перевіряти, чи має коміт дійсний GPG-підпис"
|
||
|
||
msgid "strategy"
|
||
msgstr "стратегія"
|
||
|
||
msgid "merge strategy to use"
|
||
msgstr "яку стратегію злиття використовувати"
|
||
|
||
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
|
||
msgstr "допис до коміту злиття (для злиття без перемотування вперед)"
|
||
|
||
msgid "use <name> instead of the real target"
|
||
msgstr "використовувати <назву> замість реальної цілі"
|
||
|
||
msgid "abort the current in-progress merge"
|
||
msgstr "перервати поточне злиття"
|
||
|
||
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
|
||
msgstr "--abort, але зберегти стан індексу і робочого дерева"
|
||
|
||
msgid "continue the current in-progress merge"
|
||
msgstr "продовжити поточний процес злиття"
|
||
|
||
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
|
||
msgstr "обходити pre-merge-commit та commit-msg гачки"
|
||
|
||
msgid "could not run stash."
|
||
msgstr "не вдалося виконати stash."
|
||
|
||
msgid "stash failed"
|
||
msgstr "не вдалося додати до схову"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid object: %s"
|
||
msgstr "не є припустимим обʼєктом: %s"
|
||
|
||
msgid "read-tree failed"
|
||
msgstr "read-tree завершився невдало"
|
||
|
||
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
|
||
msgstr "Вже в актуальному стані. (нічого зчавлювати)"
|
||
|
||
msgid "Already up to date."
|
||
msgstr "Вже в актуальному стані."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
|
||
msgstr "Коміт зчавлювання -- HEAD не оновлюється\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
|
||
msgstr "Немає допису до злиття -- HEAD не оновлюється\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not point to a commit"
|
||
msgstr "\"%s\" не вказує на коміт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
|
||
msgstr "Невірна branch.%s.mergeoptions строка: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to write index."
|
||
msgstr "Не вдалося записати індекс."
|
||
|
||
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
|
||
msgstr "Не оброблюється нічого, окрім злиття двох верхівок."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write %s"
|
||
msgstr "не вдалося записати %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати з \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не додано коміт злиття; скористайтесь \"git commit\", щоб завершити злиття.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
|
||
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, введіть допис до коміту, щоб пояснити, чому це злиття є "
|
||
"необхідним,\n"
|
||
"особливо якщо воно об’єднує першоджерельні оновлення з тематичною гілкою.\n"
|
||
|
||
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
|
||
msgstr "Порожній допис перерве процес коміту.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
|
||
"the commit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядки, що починаються з \"%c\", будуть проігноровані, а порожній допис "
|
||
"перерве\n"
|
||
"процес коміту.\n"
|
||
|
||
msgid "Empty commit message."
|
||
msgstr "Порожній допис до коміту."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wonderful.\n"
|
||
msgstr "Чудово.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичне злиття не вдалося; виправте конфлікти і потім зробіть коміт "
|
||
"результату.\n"
|
||
|
||
msgid "No current branch."
|
||
msgstr "Немає поточної гілки."
|
||
|
||
msgid "No remote for the current branch."
|
||
msgstr "Немає віддаленого призначення для поточної гілки."
|
||
|
||
msgid "No default upstream defined for the current branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для поточної гілки не визначено першоджерельне сховище за замовчуванням."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
|
||
msgstr "Немає віддалено відстежуваної гілки для %s з %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
|
||
msgstr "Невірне значення \"%s\" в оточенні \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося закрити \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not something we can merge in %s: %s"
|
||
msgstr "не те, що можна злити в %s: %s"
|
||
|
||
msgid "--abort expects no arguments"
|
||
msgstr "--abort не очікує жодних аргументів"
|
||
|
||
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
|
||
msgstr "Неможливо перервати злиття (відсутній MERGE_HEAD)."
|
||
|
||
msgid "--quit expects no arguments"
|
||
msgstr "--quit не очікує жодних аргументів"
|
||
|
||
msgid "--continue expects no arguments"
|
||
msgstr "--continue не очікує жодних аргументів"
|
||
|
||
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
|
||
msgstr "Злиття не виконується (відсутній MERGE_HEAD)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
|
||
"Please, commit your changes before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD).\n"
|
||
"Будь ласка, зробіть коміт для ваших змін перед злиттям."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
|
||
"Please, commit your changes before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не завершили висмикування (існує CHERRY_PICK_HEAD).\n"
|
||
"Будь ласка, зробіть коміт для ваших змін перед злиттям."
|
||
|
||
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
|
||
msgstr "Ви не завершили висмикування (існує CHERRY_PICK_HEAD)."
|
||
|
||
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
|
||
msgstr "Не вказано коміт і не встановлено merge.defaultToUpstream."
|
||
|
||
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
|
||
msgstr "Поки що немає підтримки комітів зчавлювання в порожню верхівку"
|
||
|
||
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
|
||
msgstr "Коміт без перемотування вперед у порожню верхівку не має сенсу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - not something we can merge"
|
||
msgstr "%s - не те, що можна злити"
|
||
|
||
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
|
||
msgstr "Можна злити лишень один коміт у порожню верхівку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating %s..%s\n"
|
||
msgstr "Оновлення %s..%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваші локальні зміни у наступних файлах буде замінено злиттям:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
|
||
msgstr "Спроба справді тривіального внутрішньо-індексного злиття...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nope.\n"
|
||
msgstr "Ні.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
|
||
msgstr "Приведення дерева до початкового стану...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
|
||
msgstr "Спроба стратегії злиття %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
|
||
msgstr "Жодна стратегія злиття не впоралася зі злиттям.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
|
||
msgstr "Злиття зі стратегією %s не вдалося.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
|
||
msgstr "Використання стратегії %s для підготовки вирішення вручну.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичне злиття пройшло добре; зупинка перед комітом, як було вказано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Закінчивши, застосуйте збережені зміни за допомогою \"git stash pop\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
|
||
msgstr "попередження: вхідний тег не пройшов fsck: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
|
||
msgstr "помилка: вхідний тег не пройшов fsck: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
|
||
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ніколи не мав спричинити цей зворотній виклик"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read tagged object '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати тегований об’єкт \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
|
||
msgstr "об’єкт \"%s\", позначений як \"%s\", але має тип \"%s\""
|
||
|
||
msgid "could not read from stdin"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати з stdin"
|
||
|
||
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
|
||
msgstr "тег з stdin не пройшов нашу сувору перевірку fsck"
|
||
|
||
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
|
||
msgstr "тег з stdin не посилався на дійсний об’єкт"
|
||
|
||
msgid "unable to write tag file"
|
||
msgstr "не вдалося записати файл тегів"
|
||
|
||
msgid "input is NUL terminated"
|
||
msgstr "ввід завершено символом NUL"
|
||
|
||
msgid "allow missing objects"
|
||
msgstr "дозволяти відсутні об’єкти"
|
||
|
||
msgid "allow creation of more than one tree"
|
||
msgstr "дозволяти створення більш ніж одного дерева"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
|
||
"snapshot=<path>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git multi-pack-index [<опції>] write [--preferred-pack=<пакунок>] [--refs-"
|
||
"snapshot=<шлях>]"
|
||
|
||
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
|
||
msgstr "git multi-pack-index [<опції>] verify"
|
||
|
||
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
|
||
msgstr "git multi-pack-index [<опції>] expire"
|
||
|
||
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
|
||
msgstr "git multi-pack-index [<опції>] repack [--batch-size=<розмір>]"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "директорія"
|
||
|
||
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
|
||
msgstr "директорія об’єктів, що містить набір packfile та pack-index пар"
|
||
|
||
msgid "preferred-pack"
|
||
msgstr "preferred-pack"
|
||
|
||
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
|
||
msgstr ""
|
||
"пакунок для повторного використання під час обчислення multi-pack bitmap"
|
||
|
||
msgid "write multi-pack bitmap"
|
||
msgstr "записати multi-pack bitmap"
|
||
|
||
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
|
||
msgstr "записати multi-pack індекс, що містить лише задані індекси"
|
||
|
||
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
|
||
msgstr "знімок посилань для вибору bitmap комітів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
|
||
"larger than this size"
|
||
msgstr ""
|
||
"під час перепакування збирати пакувальні файли меншого розміру в партію, "
|
||
"більшу за цей розмір"
|
||
|
||
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
|
||
msgstr "git mv [<опції>] <джерело>... <призначення>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
|
||
msgstr "Директорія %s в індексі, але без підмодуля?"
|
||
|
||
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, додайте змінений .gitmodules до індексу або до схову, щоб "
|
||
"продовжити"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is in index"
|
||
msgstr "%.*s в індексі"
|
||
|
||
msgid "force move/rename even if target exists"
|
||
msgstr "примусово переміщувати/перейменовувати, навіть якщо ціль існує"
|
||
|
||
msgid "skip move/rename errors"
|
||
msgstr "пропускати помилки переміщення/перейменування"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "destination '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "місце призначення \"%s\" не є директорією"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
|
||
msgstr "Перевірка перейменування \"%s\" на \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "bad source"
|
||
msgstr "невірне джерело"
|
||
|
||
msgid "destination exists"
|
||
msgstr "призначення існує"
|
||
|
||
msgid "can not move directory into itself"
|
||
msgstr "неможливо перемістити директорію в саму себе"
|
||
|
||
msgid "destination already exists"
|
||
msgstr "призначення вже існує"
|
||
|
||
msgid "source directory is empty"
|
||
msgstr "директорія джерела порожня"
|
||
|
||
msgid "not under version control"
|
||
msgstr "не під контролем версій"
|
||
|
||
msgid "conflicted"
|
||
msgstr "конфлікт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overwriting '%s'"
|
||
msgstr "перезапис \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Cannot overwrite"
|
||
msgstr "Неможливо перезаписати"
|
||
|
||
msgid "multiple sources for the same target"
|
||
msgstr "кілька джерел для однієї цілі"
|
||
|
||
msgid "destination directory does not exist"
|
||
msgstr "директорія призначення не існує"
|
||
|
||
msgid "destination exists in the index"
|
||
msgstr "призначення існує в індексі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
|
||
msgstr "%s, джерело=%s, призначення=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming %s to %s\n"
|
||
msgstr "Перейменування %s на %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming '%s' failed"
|
||
msgstr "перейменування \"%s\" завершилося невдало"
|
||
|
||
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
|
||
msgstr "git name-rev [<опції>] <коміт>..."
|
||
|
||
msgid "git name-rev [<options>] --all"
|
||
msgstr "git name-rev [<опції>] --all"
|
||
|
||
msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
|
||
msgstr "git name-rev [<опції>] --annotate-stdin"
|
||
|
||
msgid "print only ref-based names (no object names)"
|
||
msgstr "виводити тільки назви на основі посилань (без назв об’єктів)"
|
||
|
||
msgid "only use tags to name the commits"
|
||
msgstr "використовувати теги лише для назв комітів"
|
||
|
||
msgid "only use refs matching <pattern>"
|
||
msgstr "використовувати лише посилання, що збігаються з <шаблоном>"
|
||
|
||
msgid "ignore refs matching <pattern>"
|
||
msgstr "ігнорувати посилання, що збігаються з <шаблоном>"
|
||
|
||
msgid "list all commits reachable from all refs"
|
||
msgstr "вивести всі коміти, доступні з усіх посилань"
|
||
|
||
msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
|
||
msgstr "застаріле: замість цього використовуйте --annotate-stdin"
|
||
|
||
msgid "annotate text from stdin"
|
||
msgstr "анотувати текст зі stdin"
|
||
|
||
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
|
||
msgstr "дозволити виводити \"невизначені\" назви (за замовчуванням)"
|
||
|
||
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
|
||
msgstr "розіменувати теги на вході (внутрішнє використання)"
|
||
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] [list [<об’єкт>]]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
|
||
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
|
||
"| -C) <object>] [<object>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git notes [--ref <посилання-нотатки>] add [-f] [--allow-empty] [--"
|
||
"[no-]separator|--separator=<розділювач-абзаців>] [--[no-]stripspace] [-m "
|
||
"<допис> | -F <файл> | (-c | -C) <обʼєкт>] [<обʼєкт>]"
|
||
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git notes [--ref <посилання-нотатки>] copy [-f] <з-об’єкта> <до-об’єкта>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
|
||
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
|
||
"| -C) <object>] [<object>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git notes [--ref <посилання-нотатки>] append [--allow-empty] [--"
|
||
"[no-]separator|--separator=<розділювач-абзаців>] [--[no-]stripspace] [-m "
|
||
"<допис> | -F <файл> | (-c | -C) <обʼєкт>] [<обʼєкт>]"
|
||
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] edit [--allow-empty] [<об’єкт>]"
|
||
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] show [<об’єкт>]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git notes [--ref <посилання-нотатки>] merge [-v | -q] [-s <стратегія>] "
|
||
"<посилання-нотатки>"
|
||
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] remove [<об’єкт>...]"
|
||
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] prune [-n] [-v]."
|
||
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
|
||
msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] get-ref"
|
||
|
||
msgid "git notes [list [<object>]]"
|
||
msgstr "git notes [list [<об’єкт>]]"
|
||
|
||
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
|
||
msgstr "git notes add [<опції>] [<обʼєкт>]"
|
||
|
||
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
|
||
msgstr "git notes copy [<опції>] <з-об’єкта> <до-об’єкта"
|
||
|
||
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
|
||
msgstr "git notes copy --stdin [<з-об’єкта> <до-об’єкта>]..."
|
||
|
||
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
|
||
msgstr "git notes append [<опції>] [<обʼєкт>]"
|
||
|
||
msgid "git notes edit [<object>]"
|
||
msgstr "git notes edit [<об’єкт>]"
|
||
|
||
msgid "git notes show [<object>]"
|
||
msgstr "git notes show [<об’єкт>]"
|
||
|
||
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
|
||
msgstr "git notes merge [<опції>] <посилання-нотатки>"
|
||
|
||
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
|
||
msgstr "git notes merge --commit [<опції>]"
|
||
|
||
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
|
||
msgstr "git notes merge --abort [<опції>]"
|
||
|
||
msgid "git notes remove [<object>]"
|
||
msgstr "git notes remove [<об’єкт>]"
|
||
|
||
msgid "git notes prune [<options>]"
|
||
msgstr "git notes prune [<опції>]"
|
||
|
||
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
|
||
msgstr "Записати/відредагувати нотатки для наступного обʼєкта:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося запустити \"show\" для об’єкта \"%s\""
|
||
|
||
msgid "could not read 'show' output"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати вивід \"show\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося завершити \"show\" для об’єкта \"%s\""
|
||
|
||
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
|
||
msgstr "будь ласка, надайте зміст нотатки, використовуючи опцію -m або -F"
|
||
|
||
msgid "unable to write note object"
|
||
msgstr "не вдалося записати об’єкт нотатки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the note contents have been left in %s"
|
||
msgstr "вміст нотатки залишено в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open or read '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити або прочитати \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
||
msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме посилання."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read object '%s'."
|
||
msgstr "не вдалося прочитати обʼєкт \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
|
||
msgstr "неможливо прочитати дані нотатки з не-blob обʼєкту \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
|
||
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
||
msgstr "відмовлено в %s нотаток у %s (за межами refs/notes/)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no note found for object %s."
|
||
msgstr "для обʼєкта %s не знайдено жодної нотатки."
|
||
|
||
msgid "note contents as a string"
|
||
msgstr "вміст нотатки як строка"
|
||
|
||
msgid "note contents in a file"
|
||
msgstr "вміст нотатки у файлі"
|
||
|
||
msgid "reuse and edit specified note object"
|
||
msgstr "повторно використати та редагувати вказаний обʼєкт нотатки"
|
||
|
||
msgid "reuse specified note object"
|
||
msgstr "повторно використати вказаний обʼєкт нотатки"
|
||
|
||
msgid "allow storing empty note"
|
||
msgstr "дозволити збереження порожньої нотатки"
|
||
|
||
msgid "replace existing notes"
|
||
msgstr "замінити існуючі нотатки"
|
||
|
||
msgid "<paragraph-break>"
|
||
msgstr "<розділювач-абзаців>"
|
||
|
||
msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
|
||
msgstr "вставити <розділювач-абзаців> між абзацами"
|
||
|
||
msgid "remove unnecessary whitespace"
|
||
msgstr "видалити зайві пробіли"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
||
"existing notes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо додати нотатки. Знайдено існуючі нотатки для обʼєкта %s. "
|
||
"Скористайтесь \"-f\" для перезапису існуючих нотаток"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
|
||
msgstr "Перезапис існуючих нотаток для обʼєкта %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing note for object %s\n"
|
||
msgstr "Видалення нотатки для обʼєкта %s\n"
|
||
|
||
msgid "read objects from stdin"
|
||
msgstr "зчитати обʼєкти з stdin"
|
||
|
||
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
|
||
msgstr ""
|
||
"завантажити перезапис конфігурації для <команда> (мається на увазі --stdin)"
|
||
|
||
msgid "too few arguments"
|
||
msgstr "замало аргументів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
||
"existing notes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо скопіювати нотатки. Знайдено існуючі нотатки для обʼєкта %s. "
|
||
"Скористайтесь \"-f\", щоб перезаписати існуючі нотатки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
|
||
msgstr "нотатки джерельного обʼєкта %s відсутні. Неможливо скопіювати."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
|
||
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опції -m/-F/-c/-C застаріли для підкоманди \"edit\".\n"
|
||
"Будь ласка, скористайтесь \"git notes add -f -m/-F/-c/-C\" замість цього.\n"
|
||
|
||
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
||
msgstr "не вдалося видалити посилання NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
||
|
||
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
|
||
msgstr "не вдалося видалити посилання NOTES_MERGE_REF"
|
||
|
||
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
|
||
msgstr "не вдалося видалити \"git notes merge\" робоче дерево"
|
||
|
||
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати посилання NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
||
|
||
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
||
msgstr "не вдалося знайти коміт з NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
||
|
||
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
||
msgstr "не вдалося розібрати коміт з NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
||
|
||
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
|
||
msgstr "не вдалося розвʼязати NOTES_MERGE_REF"
|
||
|
||
msgid "failed to finalize notes merge"
|
||
msgstr "не вдалося завершити злиття нотаток"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown notes merge strategy %s"
|
||
msgstr "невідома стратегія злиття нотаток %s"
|
||
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Основні опції"
|
||
|
||
msgid "Merge options"
|
||
msgstr "Опції злиття"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
|
||
"cat_sort_uniq)"
|
||
msgstr ""
|
||
"вирішити конфлікти нотаток, використовуючи задану стратегію (manual/our/"
|
||
"their/union/cat_sort_uniq)"
|
||
|
||
msgid "Committing unmerged notes"
|
||
msgstr "Виконнання коміту не злитих нотаток"
|
||
|
||
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
|
||
msgstr "завершити злиття комітом не злитих нотаток"
|
||
|
||
msgid "Aborting notes merge resolution"
|
||
msgstr "Переривання злиття нотаток"
|
||
|
||
msgid "abort notes merge"
|
||
msgstr "перервати злиття нотаток"
|
||
|
||
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
|
||
msgstr "не можна змішувати --commit, --abort або -s/--strategy"
|
||
|
||
msgid "must specify a notes ref to merge"
|
||
msgstr "необхідно вказати посилання нотаток для злиття"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
|
||
msgstr "невідома -s/--strategy: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
|
||
msgstr "злиття нотаток у %s вже виконується в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти ланку на поточні нотатки посилання (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
|
||
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
|
||
"abort'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичне злиття нотаток не вдалося. Виправте конфлікти у %s і зробіть "
|
||
"коміт змін командою \"git notes merge --commit\" або перервіть злиття "
|
||
"командою \"git notes merge --abort\".\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
||
msgstr "Не вдалося розвʼязати \"%s\" як припустиме посилання."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object %s has no note\n"
|
||
msgstr "Обʼєкт %s не має нотатки\n"
|
||
|
||
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
|
||
msgstr "спроба видалити неіснуючу нотатку не є помилкою"
|
||
|
||
msgid "read object names from the standard input"
|
||
msgstr "зчитати імена обʼєктів зі стандартного вводу"
|
||
|
||
msgid "do not remove, show only"
|
||
msgstr "не видаляти, тільки показувати"
|
||
|
||
msgid "report pruned notes"
|
||
msgstr "звітувати про видалені нотатки"
|
||
|
||
msgid "notes-ref"
|
||
msgstr "посилання-нотатки"
|
||
|
||
msgid "use notes from <notes-ref>"
|
||
msgstr "використовувати нотатки з <посилання-нотатки>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown subcommand: `%s'"
|
||
msgstr "невідома підкоманда: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git pack-objects --stdout [<опції>] [< <список-посилань> | < <список-"
|
||
"обʼєктів>]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git pack-objects [<опції>] <базова-назва> [< <список-посилань> | < <список-"
|
||
"обʼєктів>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
|
||
"pack %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"write_reuse_object: не вдалося знайти %s, очікуваний зі зміщенням %<PRIuMAX> "
|
||
"у пакунку %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad packed object CRC for %s"
|
||
msgstr "невірна CRC запакованого обʼєкта %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt packed object for %s"
|
||
msgstr "пошкоджений запакований обʼєкт для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recursive delta detected for object %s"
|
||
msgstr "виявлено рекурсивну дельту для обʼєкта %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
|
||
msgstr "замовлено %u обʼєктів, очікувалось %<PRIu32>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
|
||
msgstr "очікувався обʼєкт на зміщенні %<PRIuMAX> пакунка %s"
|
||
|
||
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
|
||
msgstr ""
|
||
"вимкнення bitmap запису, пакунки розбиваються на частини через pack."
|
||
"packSizeLimit"
|
||
|
||
msgid "Writing objects"
|
||
msgstr "Запис обʼєктів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати stat %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed utime() on %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати utime() на %s"
|
||
|
||
msgid "failed to write bitmap index"
|
||
msgstr "не вдалося записати bitmap індекс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
|
||
msgstr "записано %<PRIu32> обʼєкти при очікуванні %<PRIu32>"
|
||
|
||
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
|
||
msgstr "вимкнення bitmap запису, оскільки деякі обʼєкти не упаковуються"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
|
||
msgstr "переповнення зміщення дельти бази у пакунку для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta base offset out of bound for %s"
|
||
msgstr "зміщення бази дельти виходить за межі для %s"
|
||
|
||
msgid "Counting objects"
|
||
msgstr "Підрахунок обʼєктів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get size of %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse object header of %s"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати заголовок обʼєкта %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s cannot be read"
|
||
msgstr "обʼєкт %s не може бути прочитаний"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
|
||
msgstr "обʼєкт %s має невідповідну довжину (%<PRIuMAX> проти %<PRIuMAX>)"
|
||
|
||
msgid "suboptimal pack - out of memory"
|
||
msgstr "неоптимальний пакунок - не вистачає памʼяті"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delta compression using up to %d threads"
|
||
msgstr "Дельта компресія з використанням до %d потоків"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
|
||
msgstr "не вдалося запакувати обʼєкти, доступні з тегу %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get type of object %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта %s"
|
||
|
||
msgid "Compressing objects"
|
||
msgstr "Компресія обʼєктів"
|
||
|
||
msgid "inconsistency with delta count"
|
||
msgstr "неспівпадіння з підрахунком дельти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
|
||
msgstr "неприпустиме значення pack.allowPackReuse: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
|
||
"hash> <uri>' (got '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"значення uploadpack.blobpackfileuri повинно мати вигляд \"<хеш-обʼєкта> <хеш-"
|
||
"пакунка> <uri>\" (отримано \"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"обʼєкт вже сконфігуровано в іншому uploadpack.blobpackfileuri (отримано "
|
||
"\"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта %s у пакунку %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find pack '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти пакунок \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packfile %s cannot be accessed"
|
||
msgstr "неможливо отримати доступ до файлу пакунку %s"
|
||
|
||
msgid "Enumerating cruft objects"
|
||
msgstr "Перерахування марних обʼєктів"
|
||
|
||
msgid "unable to add cruft objects"
|
||
msgstr "не вдалося додати марні обʼєкти"
|
||
|
||
msgid "Traversing cruft objects"
|
||
msgstr "Проходження по марним обʼєктам"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected edge object ID, got garbage:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"очікувався ідентифікатор реберного обʼєкту, отримано непотріб:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected object ID, got garbage:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"очікувався ідентифікатор обʼєкта, отримано непотріб:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "could not load cruft pack .mtimes"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити марний пакунок .mtimes"
|
||
|
||
msgid "cannot open pack index"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити індекс пакунка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loose object at %s could not be examined"
|
||
msgstr "не вдалося розглянути вільний обʼєкт у %s"
|
||
|
||
msgid "unable to force loose object"
|
||
msgstr "не вдалося примусово вивільнити обʼєкт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a rev '%s'"
|
||
msgstr "не є ревізією \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad revision '%s'"
|
||
msgstr "невірна ревізія \"%s\""
|
||
|
||
msgid "unable to add recent objects"
|
||
msgstr "не вдалося додати нещодавні обʼєкти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported index version %s"
|
||
msgstr "непідтримувана версія індексу %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad index version '%s'"
|
||
msgstr "невірна версія індексу \"%s\""
|
||
|
||
msgid "show progress meter during object writing phase"
|
||
msgstr "показувати хід виконання під час фази запису обʼєкта"
|
||
|
||
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
|
||
msgstr "подібно до --all-progress, коли показано хід виконання"
|
||
|
||
msgid "<version>[,<offset>]"
|
||
msgstr "<версія>[, <зміщення>]"
|
||
|
||
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
|
||
msgstr "записати індексний файл пакунка у вказаній версії idx формату"
|
||
|
||
msgid "maximum size of each output pack file"
|
||
msgstr "максимальний розмір кожного файлу вихідного пакунку"
|
||
|
||
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
|
||
msgstr "ігнорувати запозичені обʼєкти з місця збереження запозичених об’єктів"
|
||
|
||
msgid "ignore packed objects"
|
||
msgstr "ігнорувати запаковані обʼєкти"
|
||
|
||
msgid "limit pack window by objects"
|
||
msgstr "обмежити вікно пакування за обʼєктами"
|
||
|
||
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
|
||
msgstr "обмежити вікно пакування за памʼяттю на додаток до ліміту обʼєкта"
|
||
|
||
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
|
||
msgstr "максимальна довжина дельта ланцюжка, дозволена в результуючому пакунку"
|
||
|
||
msgid "reuse existing deltas"
|
||
msgstr "повторно використати існуючі дельти"
|
||
|
||
msgid "reuse existing objects"
|
||
msgstr "повторно використати існуючі обʼєкти"
|
||
|
||
msgid "use OFS_DELTA objects"
|
||
msgstr "використати OFS_DELTA обʼєкти"
|
||
|
||
msgid "use threads when searching for best delta matches"
|
||
msgstr "використовувати потоки під час пошуку найкращих дельта збігів"
|
||
|
||
msgid "do not create an empty pack output"
|
||
msgstr "не створювати вивід порожнього пакунка"
|
||
|
||
msgid "read revision arguments from standard input"
|
||
msgstr "зчитувати аргументи ревізії зі стандартного вводу"
|
||
|
||
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
|
||
msgstr "обмежувати обʼєкти тільки тими, які ще не запаковані"
|
||
|
||
msgid "include objects reachable from any reference"
|
||
msgstr "включати обʼєкти, досяжні з будь-якого посилання"
|
||
|
||
msgid "include objects referred by reflog entries"
|
||
msgstr "включати обʼєкти, на які посилаються записи журналу посилань"
|
||
|
||
msgid "include objects referred to by the index"
|
||
msgstr "включати обʼєкти, на які посилається індекс"
|
||
|
||
msgid "read packs from stdin"
|
||
msgstr "прочитати пакунки з stdin"
|
||
|
||
msgid "output pack to stdout"
|
||
msgstr "вивести пакунок у stdout"
|
||
|
||
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
|
||
msgstr ""
|
||
"включати обʼєкти тегів, які посилаються на обʼєкти, що будуть запаковані"
|
||
|
||
msgid "keep unreachable objects"
|
||
msgstr "зберігати недосяжні обʼєкти"
|
||
|
||
msgid "pack loose unreachable objects"
|
||
msgstr "запакувати вільні недосяжні обʼєкти"
|
||
|
||
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
|
||
msgstr "розпакувати недосяжні обʼєкти, новіші за <час>"
|
||
|
||
msgid "create a cruft pack"
|
||
msgstr "створити марний пакунок"
|
||
|
||
msgid "expire cruft objects older than <time>"
|
||
msgstr "видалити марні обʼєкти старіші за <час>"
|
||
|
||
msgid "use the sparse reachability algorithm"
|
||
msgstr "використовувати алгоритм розрідженої досяжності"
|
||
|
||
msgid "create thin packs"
|
||
msgstr "створити тонкі пакунки"
|
||
|
||
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
|
||
msgstr "створювати пакунки, придатні для неглибокого отримання"
|
||
|
||
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
|
||
msgstr "ігнорувати пакунки, які мають супровідний .keep файл"
|
||
|
||
msgid "ignore this pack"
|
||
msgstr "ігнорувати цей пакунок"
|
||
|
||
msgid "pack compression level"
|
||
msgstr "рівень стиснення пакунка"
|
||
|
||
msgid "do not hide commits by grafts"
|
||
msgstr "не приховувати коміти через прищепи"
|
||
|
||
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"використовувати bitmap індекс, якщо він доступний, для прискорення "
|
||
"підрахунку обʼєктів"
|
||
|
||
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
|
||
msgstr "записати bitmap індекс разом з індексом пакунка"
|
||
|
||
msgid "write a bitmap index if possible"
|
||
msgstr "записати bitmap індекс, якщо це можливо"
|
||
|
||
msgid "handling for missing objects"
|
||
msgstr "обробка для відсутніх обʼєктів"
|
||
|
||
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
|
||
msgstr "не пакувати обʼєкти у promisor пакунки"
|
||
|
||
msgid "respect islands during delta compression"
|
||
msgstr "поважати острови під час дельта компресії"
|
||
|
||
msgid "protocol"
|
||
msgstr "протокол"
|
||
|
||
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
|
||
msgstr "вилучити всі налаштовані uploadpack.blobpackfileuri з цим протоколом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
|
||
msgstr "глибина дельта ланцюжка %d занадто глибока, примусове %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
|
||
msgstr "pack.deltaCacheLimit занадто великий, примусове %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pack compression level %d"
|
||
msgstr "невірний рівень стиснення пакунка %d"
|
||
|
||
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
"--max-pack-size не можна використовувати для створення пакунка для передачі"
|
||
|
||
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
|
||
msgstr "мінімальний розмір пакунка - 1 МіБ"
|
||
|
||
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
|
||
msgstr "--thin не можна використовувати для створення індексованого пакунка"
|
||
|
||
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
|
||
msgstr "неможливо використовувати --filter з --stdin-packs"
|
||
|
||
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
|
||
msgstr "неможливо використовувати внутрішній список ревізій з --stdin-packs"
|
||
|
||
msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
|
||
msgstr "неможливо використовувати внутрішній список ревізій з --cruft"
|
||
|
||
msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
|
||
msgstr "неможливо використовувати --stdin-packs з --cruft"
|
||
|
||
msgid "Enumerating objects"
|
||
msgstr "Перерахування обʼєктів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
|
||
"reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всього %<PRIu32> (дельта %<PRIu32>), повторно використано %<PRIu32> (дельта "
|
||
"%<PRIu32>), повторно використано пакунків %<PRIu32> (з %<PRIuMAX>)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
|
||
"If you still use this command, please add an extra\n"
|
||
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
|
||
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
|
||
"to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команду \"git pack-redundant\" номіновано на вилучення.\n"
|
||
"Якщо ви все ще використовуєте цю команду, будь ласка, додайте додатковий "
|
||
"параметр\n"
|
||
"\"--i-still-use-this\" у командному рядку\n"
|
||
"і повідомте нам, що ви все ще використовуєте її, надіславши листа\n"
|
||
"на адресу <git@vger.kernel.org>. Дякуємо.\n"
|
||
|
||
msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
|
||
msgstr "відмовлено в запуску без --i-still-use-this"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
|
||
"<pattern>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <шаблон>] [--exclude <шаблон>]"
|
||
|
||
msgid "pack everything"
|
||
msgstr "запакувати все"
|
||
|
||
msgid "prune loose refs (default)"
|
||
msgstr "видалити вивільнені посилання (за замовчуванням)"
|
||
|
||
msgid "references to include"
|
||
msgstr "посилання для включення"
|
||
|
||
msgid "references to exclude"
|
||
msgstr "посилання для виключення"
|
||
|
||
msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
|
||
msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
|
||
|
||
msgid "use the unstable patch-id algorithm"
|
||
msgstr "використовувати нестабільний алгоритм ідентифікатора латки"
|
||
|
||
msgid "use the stable patch-id algorithm"
|
||
msgstr "використовувати стабільний алгоритм ідентифікатора латки"
|
||
|
||
msgid "don't strip whitespace from the patch"
|
||
msgstr "не прибирати пробіли з латки"
|
||
|
||
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
|
||
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <час>] [--] [<верхівка>...]"
|
||
|
||
msgid "report pruned objects"
|
||
msgstr "повідомляти про видалені обʼєкти"
|
||
|
||
msgid "expire objects older than <time>"
|
||
msgstr "видалити обʼєкти старіші за <час>"
|
||
|
||
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
|
||
msgstr "обмежити обхід об’єктами за межами promisor пакунків"
|
||
|
||
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
|
||
msgstr "неможливо виконати видалення в precious-objects сховищі"
|
||
|
||
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
||
msgstr "git pull [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
|
||
|
||
msgid "control for recursive fetching of submodules"
|
||
msgstr "управління рекурсивним отриманням підмодулів"
|
||
|
||
msgid "Options related to merging"
|
||
msgstr "Опції, повʼязані зі злиттям"
|
||
|
||
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
|
||
msgstr "вносити зміни через перебазування, а не злиття"
|
||
|
||
msgid "allow fast-forward"
|
||
msgstr "дозволити перемотування вперед"
|
||
|
||
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
|
||
msgstr "контролювати використання гачків pre-merge-commit та commit-msg"
|
||
|
||
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
|
||
msgstr "автоматично додавати до та забирати зі схову перед і після"
|
||
|
||
msgid "Options related to fetching"
|
||
msgstr "Опції, пов’язані з отриманням"
|
||
|
||
msgid "force overwrite of local branch"
|
||
msgstr "примусовий перезапис локальної гілки"
|
||
|
||
msgid "number of submodules pulled in parallel"
|
||
msgstr "кількість підмодулів, що затягуються паралельно"
|
||
|
||
msgid "use IPv4 addresses only"
|
||
msgstr "використовувати тільки IPv4 адреси"
|
||
|
||
msgid "use IPv6 addresses only"
|
||
msgstr "використовувати тільки IPv6 адреси"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
|
||
"fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серед щойно отриманих посилань немає кандидата, відносно якого можна "
|
||
"виконати перебазування."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
|
||
msgstr "Серед щойно отриманих посилань немає кандидатів на злиття."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
|
||
"matches on the remote end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай це означає, що для визначника посилання, ви ввели символ "
|
||
"підстановки, який не має збігів на віддаленому призначені."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
|
||
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
|
||
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви попросили затягнути з віддаленого \"%s\", але не вказали\n"
|
||
"гілку. Оскільки це не типове віддалене призначення\n"
|
||
"для вашої поточної гілки, вам треба вказати гілку у командному рядку."
|
||
|
||
msgid "You are not currently on a branch."
|
||
msgstr "Наразі ви не на гілці."
|
||
|
||
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть, відносно якої гілки ви хочете виконати перебазування."
|
||
|
||
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть, з якою гілкою ви хочете виконати злиття."
|
||
|
||
msgid "See git-pull(1) for details."
|
||
msgstr "Дивіться git-pull(1) для більш детальної інформації."
|
||
|
||
msgid "<remote>"
|
||
msgstr "<віддалене-призначення>"
|
||
|
||
msgid "<branch>"
|
||
msgstr "<гілка>"
|
||
|
||
msgid "There is no tracking information for the current branch."
|
||
msgstr "Немає інформації для відстежування поточної гілки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте встановити інформацію для відстежування цієї гілки, ви "
|
||
"можете зробити це за допомогою:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
|
||
"from the remote, but no such ref was fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вашій конфігурації вказано робити злиття з посиланням \"%s\"\n"
|
||
"з віддаленого призначення, але такого посилання не було отримано."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access commit %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати доступ до коміту %s"
|
||
|
||
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
|
||
msgstr "ігнорування --verify-signatures для перебазування"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
|
||
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
|
||
"your next pull:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config pull.rebase false # merge\n"
|
||
" git config pull.rebase true # rebase\n"
|
||
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
|
||
"default\n"
|
||
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
|
||
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
|
||
"invocation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас є розбіжні гілки, і вам потрібно вказати, як їх узгодити.\n"
|
||
"Ви можете зробити це, виконавши одну з наступних команд \n"
|
||
"до вашого наступного затягування:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config pull.rebase false # merge\n"
|
||
" git config pull.rebase true # rebase\n"
|
||
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви можете замінити \"git config\" на \"git config --global\", щоб встановити "
|
||
"налаштування за замовчуванням\n"
|
||
"для всіх сховищ. Ви також можете передати --rebase, --no-rebase,\n"
|
||
"або --ff-only у командному рядку, щоб перевизначити налаштування за "
|
||
"замовчуванням для кожного\n"
|
||
"виклику.\n"
|
||
|
||
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
|
||
msgstr "Оновлення ненародженої гілки зі змінами, доданими до індексу."
|
||
|
||
msgid "pull with rebase"
|
||
msgstr "затягнути з перебазуванням"
|
||
|
||
msgid "Please commit or stash them."
|
||
msgstr "Будь ласка, зробіть коміт або додайте зміни до схову."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"fetch updated the current branch head.\n"
|
||
"fast-forwarding your working tree from\n"
|
||
"commit %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"отримання оновило верхівку поточної гілки.\n"
|
||
"перемотування вперед вашого робочого дерева з\n"
|
||
"коміту %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
|
||
"After making sure that you saved anything precious from\n"
|
||
"$ git diff %s\n"
|
||
"output, run\n"
|
||
"$ git reset --hard\n"
|
||
"to recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо перемотати вперед ваше робоче дерево.\n"
|
||
"Переконавшись, що ви зберегли все цінне з\n"
|
||
"$ git diff %s\n"
|
||
"виводу, виконайте\n"
|
||
"$ git reset --hard\n"
|
||
"для відновлення."
|
||
|
||
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
|
||
msgstr "Неможливо злити кілька гілок до порожньої верхівки."
|
||
|
||
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
|
||
msgstr "Неможливо перебазувати на кілька гілок."
|
||
|
||
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
|
||
msgstr "Неможливо перемотати вперед кілька гілок."
|
||
|
||
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
|
||
msgstr "Потрібно вказати, як узгоджувати розбіжні гілки."
|
||
|
||
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
|
||
msgstr "неможливо перебазувати з локально записаними модифікаціями підмодуля"
|
||
|
||
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
||
msgstr "git push [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
|
||
|
||
msgid "tag shorthand without <tag>"
|
||
msgstr "скорочення тегу без <тег>"
|
||
|
||
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
|
||
msgstr "--delete приймає лише прості назви посилань"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Щоб обрати будь-яку з опцій постійною, скористайтесь опцією push.default у "
|
||
"'git help config'.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
|
||
"won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
|
||
"in 'git help config'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Щоб уникнути автоматичного налаштування висхідної гілки, якщо її назва\n"
|
||
"не збігається з назвою локальної гілки, скористайтесь опцією 'simple' для "
|
||
"branch.autoSetupMerge\n"
|
||
"у “git help config”.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
|
||
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
|
||
"on the remote, use\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD\n"
|
||
"%s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва висхідної гілки для вашої поточної гілки не збігається з\n"
|
||
"назвою вашої поточної гілки. Щоб надіслати до висхідної гілки,\n"
|
||
"скористайтесь командою\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб надіслати до однойменної гілки на віддаленому сервері скористайтесь\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD\n"
|
||
"%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are not currently on a branch.\n"
|
||
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
|
||
"state now, use\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви зараз не перебуваєте на гілці.\n"
|
||
"Щоб надіслати історію, що веде до поточного (відокремленого HEAD)\n"
|
||
"стану, скористайтесь командою\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD:<назва-віддаленої-гілки>\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
|
||
"upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Щоб це відбувалося автоматично для невідстежуваних гілок\n"
|
||
"першоджерельного сховища, дивіться 'push.autoSetupRemote' у 'git help "
|
||
"config'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
|
||
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточна гілка %s не має висхідної гілки.\n"
|
||
"Щоб надіслати поточну гілку і встановити віддалене призначення "
|
||
"першоджерельним сховищем, скористайтесь\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
|
||
msgstr "Поточна гілка %s має кілька висхідних гілок, відмовлено в надсиланні."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не вказали жодних визначників посилань для надсилання, і push.default "
|
||
"дорівнює \"nothing\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
|
||
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
|
||
"to update which remote branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви надсилаєте до віддаленої гілки \"%s\", яка не є першоджерелом\n"
|
||
"вашої поточної гілки \"%s\", не кажучі мені, що надсилати\n"
|
||
"і яку віддалену гілку оновлювати."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
|
||
"its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
|
||
"use 'git pull' before pushing again.\n"
|
||
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оновлення були відхилені, оскільки верхівка вашої поточної гілки знаходиться "
|
||
"позаду\n"
|
||
"її віддаленого аналога. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни,\n"
|
||
"скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
|
||
"Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
|
||
"вперед\" команди \"git push --help\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
|
||
"counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
|
||
"before pushing again.\n"
|
||
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оновлення були відхилені, оскільки верхівка надісланої гілки знаходиться "
|
||
"позаду\n"
|
||
"її віддаленого аналога. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни, "
|
||
"скористайтесь командою \"git pull\"\n"
|
||
"перед повторним надсиланням.\n"
|
||
"Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
|
||
"вперед\" команди \"git push --help\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
|
||
"have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
|
||
"the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
|
||
"'git pull' before pushing again.\n"
|
||
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оновлення були відхилені, оскільки у віддаленому сховищі міститься робота, "
|
||
"якої\n"
|
||
"немає локально. Зазвичай це стається, коли інше сховище надсилає\n"
|
||
"до того самого посилання. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни,\n"
|
||
"скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
|
||
"Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
|
||
"вперед\" команди \"git push --help\"."
|
||
|
||
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оновлення були відхилені, оскільки тег вже існує на віддаленому сховищі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
|
||
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
|
||
"without using the '--force' option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете оновити віддалене посилання, яке вказує на об’єкт, що не є "
|
||
"об’єктом коміту,\n"
|
||
"або оновити віддалене посилання так, щоб воно вказувало на об’єкт, що не є "
|
||
"об’єктом коміту,\n"
|
||
"без використання опції \"--force\".\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
|
||
"been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
|
||
"remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
|
||
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оновлення були відхилені, оскільки верхівка віддалено відстежуваної гілки "
|
||
"була\n"
|
||
"оновлена з часу останньої синхронізації. Якщо ви хочете інтегрувати "
|
||
"віддалені зміни,\n"
|
||
"скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
|
||
"Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
|
||
"вперед\" команди \"git push --help\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushing to %s\n"
|
||
msgstr "Надсилання до %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to push some refs to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати деякі посилання до '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"рекурсія в підмодулі з push.recurseSubmodules=only; натомість використовую "
|
||
"on-demand"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустиме значення для '%s'"
|
||
|
||
msgid "repository"
|
||
msgstr "сховище"
|
||
|
||
msgid "push all branches"
|
||
msgstr "надіслати всі гілки"
|
||
|
||
msgid "mirror all refs"
|
||
msgstr "віддзеркалити всі посилання"
|
||
|
||
msgid "delete refs"
|
||
msgstr "видалити посилання"
|
||
|
||
msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
|
||
msgstr ""
|
||
"надіслати теги (не можна використовувати з --all, --branches або --mirror)"
|
||
|
||
msgid "force updates"
|
||
msgstr "оновити примусово"
|
||
|
||
msgid "<refname>:<expect>"
|
||
msgstr "<refname>:<expect>"
|
||
|
||
msgid "require old value of ref to be at this value"
|
||
msgstr "вимагати, щоб старе значення посилання було рівним цьому значенню"
|
||
|
||
msgid "require remote updates to be integrated locally"
|
||
msgstr "вимагати локальної інтеграції віддалених оновлень"
|
||
|
||
msgid "control recursive pushing of submodules"
|
||
msgstr "контролювати рекурсивне надсилання підмодулів"
|
||
|
||
msgid "use thin pack"
|
||
msgstr "використовувати тонке пакування"
|
||
|
||
msgid "receive pack program"
|
||
msgstr "отримати пакетну програму"
|
||
|
||
msgid "set upstream for git pull/status"
|
||
msgstr "встановити першоджерельне сховище для git pull/status"
|
||
|
||
msgid "prune locally removed refs"
|
||
msgstr "обрізати локально видалені посилання"
|
||
|
||
msgid "bypass pre-push hook"
|
||
msgstr "обійти pre-push гачок"
|
||
|
||
msgid "push missing but relevant tags"
|
||
msgstr "надсилання відсутнє, але є релевантні теги"
|
||
|
||
msgid "GPG sign the push"
|
||
msgstr "підписати надсилання за допомогою GPG"
|
||
|
||
msgid "request atomic transaction on remote side"
|
||
msgstr "запросити атомарну транзакцію на віддаленій стороні"
|
||
|
||
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
|
||
msgstr "--delete не має сенсу без посилань"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad repository '%s'"
|
||
msgstr "невірне сховище \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No configured push destination.\n"
|
||
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
|
||
"repository using\n"
|
||
"\n"
|
||
" git remote add <name> <url>\n"
|
||
"\n"
|
||
"and then push using the remote name\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push <name>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає налаштованого місця призначення надсилання.\n"
|
||
"Або зазначте URL-адресу з командного рядка, або налаштуйте віддалене сховище "
|
||
"за допомогою\n"
|
||
"\n"
|
||
" git remote add <назва> <адреса>\n"
|
||
"\n"
|
||
"а потім виконайте надсилання, використовуючи назву віддаленого сховища\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push <ім'я>\n"
|
||
|
||
msgid "--all can't be combined with refspecs"
|
||
msgstr "--all не можна комбінувати з визначниками посилань"
|
||
|
||
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
|
||
msgstr "--mirror не можна комбінувати з визначниками посилань"
|
||
|
||
msgid "push options must not have new line characters"
|
||
msgstr "опції push не можуть містити символи нового рядка"
|
||
|
||
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git range-diff [<опції>] <стара-база>..<стара-верхівка> <нова-база>..<нова-"
|
||
"верхівка>"
|
||
|
||
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
|
||
msgstr "git range-diff [<опції>] <стара-верхівка>...<нова-верхівка>"
|
||
|
||
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
|
||
msgstr "git range-diff [<опції>] <база> <стара-верхівка> <нова-верхівка>"
|
||
|
||
msgid "use simple diff colors"
|
||
msgstr "використовувати прості кольори diff"
|
||
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "нотатки"
|
||
|
||
msgid "passed to 'git log'"
|
||
msgstr "передано до \"git log\""
|
||
|
||
msgid "only emit output related to the first range"
|
||
msgstr "видати тільки вивід, що відноситься до першого діапазону"
|
||
|
||
msgid "only emit output related to the second range"
|
||
msgstr "видати тільки вивід, що відноситься до другого діапазону"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a revision: '%s'"
|
||
msgstr "не є ревізією: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a commit range: '%s'"
|
||
msgstr "не діапазон комітів: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a symmetric range: '%s'"
|
||
msgstr "не симетричний діапазон: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "need two commit ranges"
|
||
msgstr "потрібно два діапазони комітів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
|
||
"prefix=<prefix>)\n"
|
||
" [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
|
||
" (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
|
||
msgstr ""
|
||
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
|
||
"prefix=<префікс>)\n"
|
||
" [-u | -i]] [--index-output=<файл>] [--no-sparse-checkout]\n"
|
||
" (--empty | <деревоподібне-джерело1> [<деревоподібне-джерело2> "
|
||
"[<деревоподібне-джерело3>]])"
|
||
|
||
msgid "write resulting index to <file>"
|
||
msgstr "записати отриманий індекс у <файл>"
|
||
|
||
msgid "only empty the index"
|
||
msgstr "тільки очистити індекс"
|
||
|
||
msgid "Merging"
|
||
msgstr "Злиття"
|
||
|
||
msgid "perform a merge in addition to a read"
|
||
msgstr "виконати злиття на додачу до читання"
|
||
|
||
msgid "3-way merge if no file level merging required"
|
||
msgstr "3-стороннє злиття, при відсутності потреби в злитті на рівні файлів"
|
||
|
||
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
|
||
msgstr "3-стороннє злиття за наявності додавання та видалення"
|
||
|
||
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
|
||
msgstr "те саме, що й -m, але відкидає не злиті записи"
|
||
|
||
msgid "<subdirectory>/"
|
||
msgstr "<піддиректорія>/"
|
||
|
||
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
|
||
msgstr "зчитати дерево в індекс під <піддиректорію>/"
|
||
|
||
msgid "update working tree with merge result"
|
||
msgstr "оновити робоче дерево результатом злиття"
|
||
|
||
msgid "gitignore"
|
||
msgstr "gitignore"
|
||
|
||
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
|
||
msgstr "дозволити перезапис явно проігнорованих файлів"
|
||
|
||
msgid "don't check the working tree after merging"
|
||
msgstr "не перевіряти робоче дерево після злиття"
|
||
|
||
msgid "don't update the index or the work tree"
|
||
msgstr "не оновлювати індекс або робоче дерево"
|
||
|
||
msgid "skip applying sparse checkout filter"
|
||
msgstr "пропустити застосування sparse checkout фільтра"
|
||
|
||
msgid "debug unpack-trees"
|
||
msgstr "відлагодити unpack-trees"
|
||
|
||
msgid "suppress feedback messages"
|
||
msgstr "не показувати повідомлення зворотного звʼязку"
|
||
|
||
msgid "You need to resolve your current index first"
|
||
msgstr "Спочатку вам потрібно розвʼязати поточний індекс"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
|
||
"[<upstream> [<branch>]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git rebase [-i] [опції] [--exec <команда>] [--onto <нова-база> | --keep-"
|
||
"base] [<першоджерельне-сховище> [<гілка>]]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git rebase [-i] [опції] [--exec <команда>] [--onto <нова-база>] --root "
|
||
"[<гілка>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read '%s'."
|
||
msgstr "не вдалося прочитати \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create temporary %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити тимчасовий %s"
|
||
|
||
msgid "could not mark as interactive"
|
||
msgstr "не вдалося позначити як інтерактивний"
|
||
|
||
msgid "could not generate todo list"
|
||
msgstr "не вдалося створити список справ"
|
||
|
||
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
|
||
msgstr "базовий коміт має бути наданий з --upstream або --onto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires the merge backend"
|
||
msgstr "%s потребує обробника злиття"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid onto: '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий onto: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid orig-head: '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий orig-head: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
|
||
msgstr "ігнорування неприпустимого allow_rerere_autoupdate: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
|
||
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
|
||
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
|
||
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
|
||
"abort\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вирішіть усі конфлікти вручну, позначте їх як вирішені за допомогою\n"
|
||
"\"git add/rm <конфліктні_файли>\", а потім виконайте \"git rebase --"
|
||
"continue\".\n"
|
||
"Замість цього ви можете пропустити цей коміт: виконайте \"git rebase --"
|
||
"skip\".\n"
|
||
"Щоб перервати процес і повернутися до стану перед \"git rebase\", виконайте "
|
||
"\"git rebase --abort\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
|
||
"these revisions:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"As a result, git cannot rebase them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"git зіткнувся з помилкою під час підготовки латок для відтворення\n"
|
||
"цих ревізій:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Внаслідок цього git не може їх перебазувати."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
|
||
msgstr "Невідомий режим перебазування-злиття: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not switch to %s"
|
||
msgstr "не вдалося переключитись на %s"
|
||
|
||
msgid "apply options and merge options cannot be used together"
|
||
msgstr "apply опції не можна використовувати разом з merge опціями"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
|
||
"\"ask\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"нерозпізнаний порожній тип \"%s\"; припустимими значеннями є \"drop\", "
|
||
"\"keep\" та \"ask\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
|
||
"working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
|
||
"instead, which does the same thing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда --rebase-merges з порожнім строковим аргументом є застарілою і "
|
||
"перестане працювати у наступній версії Git. Замість цього скористайтесь "
|
||
"командою --rebase-merges без аргументу, який робить те саме."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
|
||
"See git-rebase(1) for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase '<branch>'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Будь ласка, вкажіть гілку, відносно якої ви хочете виконати перебазування.\n"
|
||
"Дивіться git-rebase(1) для детальної інформації.\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase \"<гілка>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте налаштувати відстежування для цієї гілки, ви можете зробити "
|
||
"це за допомогою:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch --set-upstream-to=%s/<гілка> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "exec commands cannot contain newlines"
|
||
msgstr "команди exec не можуть містити символи нового рядка"
|
||
|
||
msgid "empty exec command"
|
||
msgstr "порожня команда exec"
|
||
|
||
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
|
||
msgstr "перебазувати на задану гілку замість першоджерельного сховища"
|
||
|
||
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
|
||
msgstr ""
|
||
"використовувати базу злиття першоджерельного сховища та гілки як поточну базу"
|
||
|
||
msgid "allow pre-rebase hook to run"
|
||
msgstr "дозволити запуск pre-rebase гачка"
|
||
|
||
msgid "be quiet. implies --no-stat"
|
||
msgstr "працювати тихесенько. Мається на увазі --no-stat"
|
||
|
||
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
|
||
msgstr "відображати diffstat того, що змінилося у першоджерельному сховищі"
|
||
|
||
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
|
||
msgstr "не відображати diffstat того, що змінилося у першоджерельному сховищі"
|
||
|
||
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
|
||
msgstr "додати Signed-off-by причіп до кожного коміту"
|
||
|
||
msgid "make committer date match author date"
|
||
msgstr "зробити так, щоб дата комітера збігалася з датою автора"
|
||
|
||
msgid "ignore author date and use current date"
|
||
msgstr "ігнорувати дату автора та використати поточну дату"
|
||
|
||
msgid "synonym of --reset-author-date"
|
||
msgstr "синонім --reset-author-date"
|
||
|
||
msgid "passed to 'git apply'"
|
||
msgstr "передано в \"git apply\""
|
||
|
||
msgid "ignore changes in whitespace"
|
||
msgstr "ігнорувати зміни в пробілах"
|
||
|
||
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
|
||
msgstr "висмикнути всі коміти, навіть якщо вони не змінені"
|
||
|
||
msgid "continue"
|
||
msgstr "продовжити"
|
||
|
||
msgid "skip current patch and continue"
|
||
msgstr "пропустити поточну латку і продовжити"
|
||
|
||
msgid "abort and check out the original branch"
|
||
msgstr "перервати і перейти до початкової гілки"
|
||
|
||
msgid "abort but keep HEAD where it is"
|
||
msgstr "перервати, але залишити HEAD на місці"
|
||
|
||
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
|
||
msgstr "редагувати список справ під час інтерактивного перебазування"
|
||
|
||
msgid "show the patch file being applied or merged"
|
||
msgstr "показати файл латки, який застосовується або зливається"
|
||
|
||
msgid "use apply strategies to rebase"
|
||
msgstr "використовувати стратегії застосування для перебазування"
|
||
|
||
msgid "use merging strategies to rebase"
|
||
msgstr "використовувати стратегії злиття для перебазування"
|
||
|
||
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
|
||
msgstr "дозволити користувачеві редагувати список комітів для перебазування"
|
||
|
||
msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
|
||
msgstr ""
|
||
"(ВИДАЛЕНО) було: спробувати відтворити злиття замість того, щоб ігнорувати їх"
|
||
|
||
msgid "how to handle commits that become empty"
|
||
msgstr "як обробляти порожні коміти"
|
||
|
||
msgid "keep commits which start empty"
|
||
msgstr "зберігати коміти, які починаються порожніми"
|
||
|
||
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
|
||
msgstr "перемістити коміти, які починаються з squash!/fixup! під -i"
|
||
|
||
msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
|
||
msgstr ""
|
||
"оновити гілки, які вказують на коміти, що знаходяться в стані перебазування"
|
||
|
||
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
|
||
msgstr "додати exec рядки після кожного коміту редагованого списку"
|
||
|
||
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
|
||
msgstr "дозволити перебазування комітів з порожніми дописами"
|
||
|
||
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
|
||
msgstr "спробувати перебазувати злиття замість того, щоб пропускати їх"
|
||
|
||
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
|
||
msgstr ""
|
||
"скористайтесь \"merge-base --fork-point\", щоб зазначиити першоджерельне "
|
||
"сховище"
|
||
|
||
msgid "use the given merge strategy"
|
||
msgstr "використати задану стратегію злиття"
|
||
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "опція"
|
||
|
||
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
|
||
msgstr "передати аргумент до стратегії злиття"
|
||
|
||
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
|
||
msgstr "перебазувати всі доступні коміти до кореня(ів)."
|
||
|
||
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
|
||
msgstr "автоматично переносити будь-який \"exec\", який завершився невдало"
|
||
|
||
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
|
||
msgstr ""
|
||
"застосовувати всі зміни, навіть ті, що вже існують у першоджерельному сховищі"
|
||
|
||
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
|
||
msgstr "Схоже, що виконується команда \"git am\". Неможливо перебазувати."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
|
||
"Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
|
||
"Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда \"rebase --preserve-merges\" (-p) більше не підтримується.\n"
|
||
"Скористайтесь \"git rebase --abort\" для завершення поточного "
|
||
"перебазування.\n"
|
||
"Або поверніться до v2.33 або більш ранньої версії, щоб завершити "
|
||
"перебазування."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
|
||
"Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
|
||
"which is no longer supported; use 'merges' instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"--preserve-merges було замінено на --rebase-merges\n"
|
||
"Примітка: У вашій конфігурації \"pull.rebase\" також може бути встановлено у "
|
||
"значення \"preserve\",\n"
|
||
"який більше не підтримується; натомість використовуйте \"merges\""
|
||
|
||
msgid "No rebase in progress?"
|
||
msgstr "Перебазування не відбувається?"
|
||
|
||
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дію --edit-todo можна використовувати лише під час інтерактивного "
|
||
"перебазування."
|
||
|
||
msgid "Cannot read HEAD"
|
||
msgstr "Неможливо прочитати HEAD"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must edit all merge conflicts and then\n"
|
||
"mark them as resolved using git add"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви повинні відредагувати всі конфлікти злиття, а потім\n"
|
||
"позначити їх як вирішені за допомогою git add"
|
||
|
||
msgid "could not discard worktree changes"
|
||
msgstr "не вдалося відкинути зміни робочого дерева"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not move back to %s"
|
||
msgstr "не вдалося повернутися до %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
|
||
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
|
||
"case, please try\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"If that is not the case, please\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
|
||
"valuable there.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, що директорія %s вже існує, і\n"
|
||
"можливо, ви перебуваєте у процесі іншого перебазування. Якщо це так,\n"
|
||
"будь ласка, спробуйте\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"Якщо це не так, спробуйте\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"і запустіть команду ще раз. Зупинка на випадок, якщо там у вас все ще є "
|
||
"щось\n"
|
||
"цінне.\n"
|
||
|
||
msgid "switch `C' expects a numerical value"
|
||
msgstr "перемикач \"C\" очікує числове значення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
|
||
"no-rebase-merges"
|
||
msgstr ""
|
||
"apply опції несумісні з rebase.rebaseMerges. Розгляньте можливість "
|
||
"додавання --no-rebase-merges"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
|
||
"update-refs"
|
||
msgstr ""
|
||
"apply опції несумісні з rebase.updateRefs. Розгляньте можливість додавання "
|
||
"--no-update-refs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown rebase backend: %s"
|
||
msgstr "Невідомий обробник перебазування: %s"
|
||
|
||
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
|
||
msgstr "--reschedule-failed-exec потребує --exec або --interactive"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid upstream '%s'"
|
||
msgstr "неприпустиме першоджерельне сховище \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Could not create new root commit"
|
||
msgstr "Не вдалося створити новий кореневий коміт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such branch/commit '%s'"
|
||
msgstr "немає такої гілки/коміту \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such ref: %s"
|
||
msgstr "Немає такого посилання: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
|
||
msgstr "Не вдалося розвʼязати HEAD у коміт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
|
||
msgstr "\"%s\": потрібна лишень одна база злиття з гілкою"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': need exactly one merge base"
|
||
msgstr "\"%s\": потрібна лишень одна база злиття"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
|
||
msgstr "Не вказує на припустимий коміт \"%s\""
|
||
|
||
msgid "HEAD is up to date."
|
||
msgstr "HEAD знаходиться в актуальному стані."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
|
||
msgstr "Поточна гілка %s знаходиться в актуальному стані.\n"
|
||
|
||
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
|
||
msgstr "HEAD знаходиться в актуальному стані, примусове перебазування."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточна гілка %s знаходиться в актуальному стані, перебазовуйте примусово.\n"
|
||
|
||
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
|
||
msgstr "Гачок pre-rebase відмовився перебазувати."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %s:\n"
|
||
msgstr "Зміни у %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes from %s to %s:\n"
|
||
msgstr "Зміна з %s на %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
|
||
msgstr "Спочатку перемотуємо HEAD, щоб відтворити вашу роботу поверх того...\n"
|
||
|
||
msgid "Could not detach HEAD"
|
||
msgstr "Не вдалося відʼєднати HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
|
||
msgstr "Перемотано вперед %s на %s.\n"
|
||
|
||
msgid "git receive-pack <git-dir>"
|
||
msgstr "git receive-pack <git-директорія>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
|
||
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
|
||
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
|
||
"the work tree to HEAD.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
|
||
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
|
||
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
|
||
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
|
||
"other way.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
|
||
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
|
||
msgstr ""
|
||
"За замовчуванням, оновлення поточної гілки у непустому сховищі\n"
|
||
"заборонено, оскільки це зробить індекс і робоче дерево невідповідними\n"
|
||
"з тим, що ви надіслали, і вимагатиме виконання команди \"git reset --hard\" "
|
||
"щоб співставити робоче дерево і HEAD.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви можете встановити конфігураційну змінну \"receive.denyCurrentBranch\"\n"
|
||
"на \"ignore\" або \"warn\" у віддаленому сховищі, щоб дозволити надсилання "
|
||
"до поточної гілки; однак, це не рекомендується, якщо ви не\n"
|
||
"налагодили оновлення його робочого дерева відповідно до того, що ви "
|
||
"надіслали якимось іншим способом.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб ігнорувати це повідомлення і зберегти поведінку за замовчуванням, "
|
||
"встановіть параметр \"receive.denyCurrentBranch\" у значення \"refuse\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
|
||
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
|
||
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
|
||
"current branch, with or without a warning message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
|
||
msgstr ""
|
||
"За замовчуванням, видалення поточної гілки заборонено, оскільки наступний\n"
|
||
"\"git clone\" не призведе до переключення стану жодного файлу, що спричинить "
|
||
"плутанину.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви можете встановити конфігураційну змінну \"receive.denyDeleteCurrent\" у "
|
||
"значення\n"
|
||
"\"warn\" або \"ignore\" у віддаленому сховищі, щоб дозволити видалення\n"
|
||
"поточної гілки, з попереджувальним повідомленням або без нього.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб ігнорувати це повідомлення, ви можете встановити значення \"refuse\"."
|
||
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr "тихо"
|
||
|
||
msgid "you must specify a directory"
|
||
msgstr "необхідно вказати директорію"
|
||
|
||
msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
|
||
msgstr "git reflog [show] [<лог-опції>] [<посилання>]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
|
||
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
|
||
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
|
||
"<refs>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git reflog expire [--expire=<час>] [--expire-unreachable=<час>]\n"
|
||
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
|
||
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
|
||
"<посилання>...]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
|
||
" [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
|
||
" [--dry-run | -n] [--verbose] <посилання>@{<визначник>}..."
|
||
|
||
msgid "git reflog exists <ref>"
|
||
msgstr "git reflog exists <посилання>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
|
||
msgstr "неприпустима позначка часу \"%s\" передана до \"--%s\""
|
||
|
||
msgid "do not actually prune any entries"
|
||
msgstr "насправді не видаляти жодного запису"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
|
||
msgstr "перезаписати старий SHA1 на новий SHA1 запису, який тепер передує йому"
|
||
|
||
msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
|
||
msgstr "оновити посилання на значення верхнього запису журналу посилань"
|
||
|
||
msgid "print extra information on screen"
|
||
msgstr "вивести додаткову інформацію на екран"
|
||
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr "позначка часу"
|
||
|
||
msgid "prune entries older than the specified time"
|
||
msgstr "видалити записи, старіші за вказаний час"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
|
||
"of the branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"видалити записи, старіші за <час>, які недоступні з поточної верхівки гілки"
|
||
|
||
msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
|
||
msgstr ""
|
||
"видалити всі записи журналу посилань, які вказують на пошкоджені коміти"
|
||
|
||
msgid "process the reflogs of all references"
|
||
msgstr "обробляти журнали посилань всіх посилань"
|
||
|
||
msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
|
||
msgstr "обмежити обробку журналами посилань лише з поточного робочого дерева"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marking reachable objects..."
|
||
msgstr "Позначення досяжних обʼєктів..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s points nowhere!"
|
||
msgstr "%s вказує в нікуди!"
|
||
|
||
msgid "no reflog specified to delete"
|
||
msgstr "не вказано журнал посилань для видалення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ref format: %s"
|
||
msgstr "неприпустимий формат посилання: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
|
||
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git remote add [-t <гілка>] [-m <мастер>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
|
||
"mirror=<fetch|push>] <назва> <URL-адреса>"
|
||
|
||
msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
|
||
msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <стара-назва> <нова-назва>"
|
||
|
||
msgid "git remote remove <name>"
|
||
msgstr "git remote remove <назвa>"
|
||
|
||
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
|
||
msgstr "git remote set-head <назва> (-a | --auto | -d | --delete | <гілка>)"
|
||
|
||
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
|
||
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <назва>"
|
||
|
||
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
|
||
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <назва>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<група> | <віддалене-"
|
||
"призначення>)...]"
|
||
|
||
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
|
||
msgstr "git remote set-branches [--add] <назва> <гілка>..."
|
||
|
||
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
|
||
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <назва>"
|
||
|
||
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git remote set-url [--push] <назва> <нова-url-адреса> [<стара-url-адреса>]"
|
||
|
||
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
|
||
msgstr "git remote set-url --add <назва> <нова-url-адреса>"
|
||
|
||
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
|
||
msgstr "git remote set-url --delete <назва> <url-адреса>"
|
||
|
||
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
|
||
msgstr "git remote add [<опції>] <назва> <url>"
|
||
|
||
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
|
||
msgstr "git remote set-branches <назва> <гілка>..."
|
||
|
||
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
|
||
msgstr "git remote set-branches --add <назва> <гілка>..."
|
||
|
||
msgid "git remote show [<options>] <name>"
|
||
msgstr "git remote show [<опції>] <назва>"
|
||
|
||
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
|
||
msgstr "git remote prune [<опції>] <назва>"
|
||
|
||
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
|
||
msgstr "git remote update [<опції>] [<група> | <віддаленe-призначення>]..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating %s"
|
||
msgstr "Оновлення %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fetch %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
|
||
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"--mirror небезпечний і застарілий; будь ласка, \n"
|
||
"\t скористайтесь --mirror=fetch або --mirror=push"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror argument: %s"
|
||
msgstr "невідомий аргумент дзеркала: %s"
|
||
|
||
msgid "fetch the remote branches"
|
||
msgstr "отримати віддалені гілки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"import all tags and associated objects when fetching\n"
|
||
"or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
|
||
msgstr ""
|
||
"імпортувати всі теги та повʼязані з ними обʼєкти під час отримання\n"
|
||
"або не отримувати жодного тегу (--no-tags)"
|
||
|
||
msgid "branch(es) to track"
|
||
msgstr "гілка(и) для відстежування"
|
||
|
||
msgid "master branch"
|
||
msgstr "master гілка"
|
||
|
||
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
|
||
msgstr ""
|
||
"налаштувати віддалене призначення як дзеркало, щоб надсилати до нього або "
|
||
"отримувати з нього дані"
|
||
|
||
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
|
||
msgstr "вказівка головної гілки не має сенсу з --mirror"
|
||
|
||
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
|
||
msgstr ""
|
||
"вказівка гілок для відстежування має сенс тільки з дзеркалами отримання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote %s already exists."
|
||
msgstr "віддалений %s вже існує."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not setup master '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося налаштувати master \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one %s"
|
||
msgstr "більше одного %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
|
||
msgstr "unhandled branch.%s.rebase=%s; припускаю \"true\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
|
||
msgstr "Не вдалося забрати карту отримання для визначника посилання %s"
|
||
|
||
msgid "(matching)"
|
||
msgstr "(збіг)"
|
||
|
||
msgid "(delete)"
|
||
msgstr "(видалити)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not unset '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося скинути \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
|
||
"\t%s:%d\n"
|
||
"now names the non-existent remote '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфігурація %s remote.pushDefault in:\n"
|
||
"\t%s:%d\n"
|
||
"тепер називає неіснуюче віддалене посилання \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such remote: '%s'"
|
||
msgstr "Немає такого віддаленого призначення: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося перейменувати розділ конфігурації з \"%s\" на \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not updating non-default fetch refspec\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не оновлюється нестандартний визначник отримання посилань\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Будь ласка, за потреби оновіть конфігурацію вручну."
|
||
|
||
msgid "Renaming remote references"
|
||
msgstr "Перейменування віддалених посилань"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting '%s' failed"
|
||
msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating '%s' failed"
|
||
msgstr "не вдалося створити \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
|
||
"to delete it, use:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
|
||
"to delete them, use:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Примітка: гілка поза межами refs/remotes/ ієрархії не була видалена;\n"
|
||
"щоб видалити її, скористайтесь:"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Примітка: деякі гілки поза межами refs/remotes/ ієрархії не були видалені;\n"
|
||
"щоб видалити їх, скористайтесь:"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Примітка: деякі гілки поза межами refs/remotes/ ієрархії не були видалені;\n"
|
||
"щоб видалити їх, скористайтесь:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove config section '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося видалити секцію конфігурації \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
|
||
msgstr " нова (наступне отримання зберігатиметься у віддалених remotes/%s)"
|
||
|
||
msgid " tracked"
|
||
msgstr " відстежується"
|
||
|
||
msgid " skipped"
|
||
msgstr " пропущена"
|
||
|
||
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
|
||
msgstr " застаріла (скористайтесь \"git remote prune\", щоб видалити)"
|
||
|
||
msgid " ???"
|
||
msgstr " ???"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
|
||
msgstr "неприпустиме branch.%s.merge; неможливо перебазувати на > 1 гілку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rebases interactively onto remote %s"
|
||
msgstr "перебазувати інтерактивно на віддалене призначення %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
|
||
msgstr "перебазувати інтерактивно (зі злиттям) на віддалене призначення %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rebases onto remote %s"
|
||
msgstr "перебазувати на віддалене призначення %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " merges with remote %s"
|
||
msgstr " зливається з віддаленим призначенням %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "merges with remote %s"
|
||
msgstr "зливається з віддаленим призначенням %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-*s and with remote %s\n"
|
||
msgstr "%-*s та з віддаленим призначенням %s\n"
|
||
|
||
msgid "create"
|
||
msgstr "створити"
|
||
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "видалити"
|
||
|
||
msgid "up to date"
|
||
msgstr "в актуальному стані"
|
||
|
||
msgid "fast-forwardable"
|
||
msgstr "з можливістю перемотування вперед"
|
||
|
||
msgid "local out of date"
|
||
msgstr "локальне сховище застаріло"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
|
||
msgstr " %-*s примусово надіслати до %-*s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
|
||
msgstr " %-*s надіслати до %-*s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-*s forces to %s"
|
||
msgstr " %-*s примусово надіслати до %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-*s pushes to %s"
|
||
msgstr " %-*s надіслати до %s"
|
||
|
||
msgid "do not query remotes"
|
||
msgstr "не запитувати віддалені призначення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* remote %s"
|
||
msgstr "* віддалене %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Fetch URL: %s"
|
||
msgstr " URL-адреса отримання: %s"
|
||
|
||
msgid "(no URL)"
|
||
msgstr "(без URL-адреси)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
|
||
#. with the one in " Fetch URL: %s"
|
||
#. translation.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Push URL: %s"
|
||
msgstr " URL-адреса надсилання: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " HEAD branch: %s"
|
||
msgstr " HEAD гілка: %s"
|
||
|
||
msgid "(not queried)"
|
||
msgstr "(не запитувалось)"
|
||
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(невідомо)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" HEAD гілка (віддалений HEAD неоднозначний, може бути одним з наступних):\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Remote branch:%s"
|
||
msgid_plural " Remote branches:%s"
|
||
msgstr[0] " Віддалена гілка:%s"
|
||
msgstr[1] " Віддалені гілки:%s"
|
||
msgstr[2] " Віддалених гілок:%s"
|
||
|
||
msgid " (status not queried)"
|
||
msgstr " (статус не запитувався)"
|
||
|
||
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
|
||
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
|
||
msgstr[0] " Локальну гілку налаштовано на \"git pull\":"
|
||
msgstr[1] " Локальні гілки налаштовано на \"git pull\":"
|
||
msgstr[2] " Локальних гілок налаштовано на \"git pull\":"
|
||
|
||
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
|
||
msgstr " Локальні посилання будуть віддзеркалені за допомогою \"git push\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
|
||
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
|
||
msgstr[0] " Локальне посилання налаштовано для \"git push\"%s:"
|
||
msgstr[1] " Локальних посилання налаштовано для \"git push\"%s:"
|
||
msgstr[2] " Локальних посилань налаштовано для \"git push\"%s:"
|
||
|
||
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановити refs/remotes/<назва>/HEAD відповідно до віддаленого призначення"
|
||
|
||
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
|
||
msgstr "видалити refs/remotes/<назва>/HEAD"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine remote HEAD"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити віддалений HEAD"
|
||
|
||
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Існує кілька віддалених HEAD гілок. Будь ласка, виберіть одну з них, "
|
||
"скориставшись:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete %s"
|
||
msgstr "Не вдалося видалити %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid ref: %s"
|
||
msgstr "Не є припустимим посиланням: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not setup %s"
|
||
msgstr "Не вдалося налаштувати %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s will become dangling!"
|
||
msgstr " %s стануть висячими!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s has become dangling!"
|
||
msgstr " %s став висячим!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pruning %s"
|
||
msgstr "Видалення %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL-адреса: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " * [would prune] %s"
|
||
msgstr " * [буде видалено] %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " * [pruned] %s"
|
||
msgstr " * [видалено] %s"
|
||
|
||
msgid "prune remotes after fetching"
|
||
msgstr "видалити віддалені призначення після отримання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such remote '%s'"
|
||
msgstr "Немає такого віддаленого призначення \"%s\""
|
||
|
||
msgid "add branch"
|
||
msgstr "додати гілку"
|
||
|
||
msgid "no remote specified"
|
||
msgstr "віддалене призначення не вказано"
|
||
|
||
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
|
||
msgstr "запитувати URL-адреси надсилань замість URL-адрес отримання"
|
||
|
||
msgid "return all URLs"
|
||
msgstr "повернути всі URL-адреси"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
|
||
msgstr "не налаштовано URL-адреси для віддаленого \"%s\""
|
||
|
||
msgid "manipulate push URLs"
|
||
msgstr "маніпулювати URL-адресами надсилання"
|
||
|
||
msgid "add URL"
|
||
msgstr "додати URL-адресу"
|
||
|
||
msgid "delete URLs"
|
||
msgstr "видалити URL-адреси"
|
||
|
||
msgid "--add --delete doesn't make sense"
|
||
msgstr "--add --delete не має сенсу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
|
||
msgstr "Неприпустимий шаблон старої URL-адреси: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such URL found: %s"
|
||
msgstr "Такої URL-адреси не знайдено: %s"
|
||
|
||
msgid "Will not delete all non-push URLs"
|
||
msgstr "Не видалятиме всі URL-адреси, що не є призначенням надсилань"
|
||
|
||
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
|
||
msgstr "розгорнутий вивід; має стояти перед підкомандою"
|
||
|
||
msgid "git repack [<options>]"
|
||
msgstr "git repack [<опції>]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
|
||
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поступові перепакування несумісні з bitmap індексами. Скористайтесь "
|
||
"параметром\n"
|
||
"--no-write-bitmap-index або вимкніть конфігурацію pack.writeBitmaps."
|
||
|
||
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
|
||
msgstr "не вдалося розпочати pack-objects для перепакування promisor обʼєктів"
|
||
|
||
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"перепакування: очікуються повні рядки hex ідентифікаторів обʼєктів тільки "
|
||
"від pack-objects."
|
||
|
||
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
|
||
msgstr "не вдалося завершити pack-objects для перепакування promisor обʼєктів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open index for %s"
|
||
msgstr "неможливо відкрити індекс для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
|
||
msgstr "пакунок %s занадто великий, щоб враховувати в геометричній прогресії"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack %s too large to roll up"
|
||
msgstr "пакунок %s занадто великий для згортання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open tempfile %s for writing"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл %s для запису"
|
||
|
||
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
|
||
msgstr "не вдалося закрити тимчасовий файл знімка посилань"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove stale bitmap: %s"
|
||
msgstr "не вдалося видалити застарілий bitmap: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
|
||
msgstr "префікс пакунку %s не починається з objdir %s"
|
||
|
||
msgid "pack everything in a single pack"
|
||
msgstr "запакувати все в один пакунок"
|
||
|
||
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
|
||
msgstr "те саме, що й -a, та звільняє недосяжні обʼєкти"
|
||
|
||
msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
|
||
msgstr "те саме, що й -a, пакує недосяжні марні обʼєкти окремо"
|
||
|
||
msgid "approxidate"
|
||
msgstr "приблизна дата"
|
||
|
||
msgid "with --cruft, expire objects older than this"
|
||
msgstr "з --cruft видалити обʼєкти, старіші за цей термін"
|
||
|
||
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
|
||
msgstr "видалити зайві пакунки і запустити git-prune-packed"
|
||
|
||
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
|
||
msgstr "передати --no-reuse-delta до git-pack-objects"
|
||
|
||
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
|
||
msgstr "передати --no-reuse-object до git-pack-objects"
|
||
|
||
msgid "do not run git-update-server-info"
|
||
msgstr "не запускати git-update-server-info"
|
||
|
||
msgid "pass --local to git-pack-objects"
|
||
msgstr "передати --local до git-pack-objects"
|
||
|
||
msgid "write bitmap index"
|
||
msgstr "записати bitmap індекс"
|
||
|
||
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
|
||
msgstr "передати --delta-islands до git-pack-objects"
|
||
|
||
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
|
||
msgstr "з -A, не послабляти обʼєкти, старіші за це значення"
|
||
|
||
msgid "with -a, repack unreachable objects"
|
||
msgstr "з -a, перепакувати недоступні обʼєкти"
|
||
|
||
msgid "size of the window used for delta compression"
|
||
msgstr "розмір вікна, що використовується для дельта компресії"
|
||
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байти"
|
||
|
||
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
|
||
msgstr ""
|
||
"те саме, що й вище, але обмежує розмір памʼяті замість кількості записів"
|
||
|
||
msgid "limits the maximum delta depth"
|
||
msgstr "обмежує максимальну глибину дельти"
|
||
|
||
msgid "limits the maximum number of threads"
|
||
msgstr "обмежує максимальну кількість потоків"
|
||
|
||
msgid "maximum size of each packfile"
|
||
msgstr "максимальний розмір кожного файла пакунка"
|
||
|
||
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
|
||
msgstr "перепакувати обʼєкти в пакунках, позначених .keep"
|
||
|
||
msgid "do not repack this pack"
|
||
msgstr "не перепаковувати цей пакунок"
|
||
|
||
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
|
||
msgstr "знайти геометричну прогресію з фактором <Н>"
|
||
|
||
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
|
||
msgstr "записати multi-pack-index результуючих пакунків"
|
||
|
||
msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
|
||
msgstr "префікс для зберігання пакунка з обрізаними обʼєктами"
|
||
|
||
msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
|
||
msgstr "префікс для зберігання пакунка з відфільтрованими обʼєктами"
|
||
|
||
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
|
||
msgstr "неможливо видалити пакунки в precious-objects сховищі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
|
||
msgstr "опція \"%s\" може бути використана тільки разом з \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Nothing new to pack."
|
||
msgstr "Немає нічого нового для пакування."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming pack to '%s' failed"
|
||
msgstr "перейменування пакунка на \"%s\" завершилося невдало"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
|
||
msgstr "pack-objects не записав файл \"%s\" для пакунка %s-%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not unlink: %s"
|
||
msgstr "не вдалося видалити: %s"
|
||
|
||
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
|
||
msgstr "git replace [-f] <обʼєкт> <заміна>"
|
||
|
||
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
|
||
msgstr "git replace [-f] --edit <обʼєкт>"
|
||
|
||
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
|
||
msgstr "git replace [-f] --graft <коміт> [<батько>...]"
|
||
|
||
msgid "git replace -d <object>..."
|
||
msgstr "git replace -d <обʼєкт>..."
|
||
|
||
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
|
||
msgstr "git replace [--format=<формат>] [-l [<шаблон>]]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid replace format '%s'\n"
|
||
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
|
||
msgstr ""
|
||
"невірний формат заміни \"%s\"\n"
|
||
"допустимі формати \"short\", \"medium\" та \"long\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace ref '%s' not found"
|
||
msgstr "заміна посилання \"%s\" не знайдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted replace ref '%s'"
|
||
msgstr "Видалена заміна посилання \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid ref name"
|
||
msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою посилання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace ref '%s' already exists"
|
||
msgstr "заміна посилання \"%s\" вже існує"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Objects must be of the same type.\n"
|
||
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
|
||
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обʼєкти повинні бути одного типу.\n"
|
||
"\"%s\" вказує на замінений обʼєкт типу \"%s\", \n"
|
||
"тоді як \"%s\" вказує на обʼєкт заміни типу \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s for writing"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s для запису"
|
||
|
||
msgid "cat-file reported failure"
|
||
msgstr "cat-file повідомила про збій"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s for reading"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
|
||
|
||
msgid "unable to spawn mktree"
|
||
msgstr "не вдалося породити mktree"
|
||
|
||
msgid "unable to read from mktree"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати з mktree"
|
||
|
||
msgid "mktree reported failure"
|
||
msgstr "mktree повідомила про збій"
|
||
|
||
msgid "mktree did not return an object name"
|
||
msgstr "mktree не повернув назву обʼєкта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fstat %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати fstat %s"
|
||
|
||
msgid "unable to write object to database"
|
||
msgstr "не вдалося записати обʼєкт до бази даних"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get object type for %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта для %s"
|
||
|
||
msgid "editing object file failed"
|
||
msgstr "редагування файла обʼєкта завершилося невдало"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
|
||
msgstr "новий обʼєкт такий самий, як і старий: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse %s as a commit"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати %s як коміт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
|
||
msgstr "невірний mergetag в коміті \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
|
||
msgstr "невірно сформований тег злиття у коміті \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
|
||
"instead of --graft"
|
||
msgstr ""
|
||
"початковий коміт \"%s\" містить тег злиття \"%s\", який було відкинуто; "
|
||
"скористайтесь --edit замість --graft"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
|
||
msgstr "оригінальний коміт \"%s\" має підпис gpg"
|
||
|
||
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
|
||
msgstr "підпис буде видалено в коміті заміни!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося записати коміт заміни для: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "graft for '%s' unnecessary"
|
||
msgstr "прищепа для \"%s\" не потрібна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
|
||
msgstr "новий коміт такий самий, як і старий: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not convert the following graft(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося конвертувати наступні прищепи:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "list replace refs"
|
||
msgstr "показати заміни посилань"
|
||
|
||
msgid "delete replace refs"
|
||
msgstr "видалити заміни посиланнь"
|
||
|
||
msgid "edit existing object"
|
||
msgstr "редагувати існуючий обʼєкт"
|
||
|
||
msgid "change a commit's parents"
|
||
msgstr "змінити батьків коміту"
|
||
|
||
msgid "convert existing graft file"
|
||
msgstr "конвертувати існуючий файл щеплення"
|
||
|
||
msgid "replace the ref if it exists"
|
||
msgstr "замінити посилання, якщо воно існує"
|
||
|
||
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
|
||
msgstr "не прикрашати вивід вмісту для --edit"
|
||
|
||
msgid "use this format"
|
||
msgstr "використати цей формат"
|
||
|
||
msgid "--format cannot be used when not listing"
|
||
msgstr "--format не можна використовувати без list"
|
||
|
||
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
|
||
msgstr "-f має сенс тільки при записі заміни"
|
||
|
||
msgid "--raw only makes sense with --edit"
|
||
msgstr "--raw має сенс тільки з --edit"
|
||
|
||
msgid "-d needs at least one argument"
|
||
msgstr "-d потребує принаймні одного аргументу"
|
||
|
||
msgid "bad number of arguments"
|
||
msgstr "невірна кількість аргументів"
|
||
|
||
msgid "-e needs exactly one argument"
|
||
msgstr "-e потребує лишень один аргумент"
|
||
|
||
msgid "-g needs at least one argument"
|
||
msgstr "-g потребує принаймні одного аргументу"
|
||
|
||
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
|
||
msgstr "--convert-graft-file не потребує аргументів"
|
||
|
||
msgid "only one pattern can be given with -l"
|
||
msgstr "тільки один шаблон може бути заданий з -l"
|
||
|
||
msgid "need some commits to replay"
|
||
msgstr "потрібні деякі комміти для відтворення"
|
||
|
||
msgid "--onto and --advance are incompatible"
|
||
msgstr "--onto та --advance несумісні"
|
||
|
||
msgid "all positive revisions given must be references"
|
||
msgstr "всі надані позитивні ревізії мають бути посиланнями"
|
||
|
||
msgid "argument to --advance must be a reference"
|
||
msgstr "аргумент до --advance має бути посиланням"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
|
||
"defined"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо просунути посилання з декількома джерелами, тому що впорядкування "
|
||
"буде нечітко визначеним"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
|
||
msgstr "неможливо неявно визначити, чи це операція --advance або --onto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
|
||
"be ill-defined"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо просунути посилання з декількома джерельними гілками, тому що "
|
||
"впорядкування буде нечітко визначеним"
|
||
|
||
msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
|
||
msgstr "неможливо неявно визначити вірну базу для --onto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
|
||
"<branch>) <revision-range>..."
|
||
msgstr ""
|
||
"(ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНО!) git replay ([--contained] --onto <нова-база> | --advance "
|
||
"<гілка>) <діапазон-ревізій>..."
|
||
|
||
msgid "make replay advance given branch"
|
||
msgstr "зробити відтворення з просуванням даної гілки"
|
||
|
||
msgid "replay onto given commit"
|
||
msgstr "відтворити на заданий коміт"
|
||
|
||
msgid "advance all branches contained in revision-range"
|
||
msgstr "просунути всі гілки, що містяться в діапазоні ревізій"
|
||
|
||
msgid "option --onto or --advance is mandatory"
|
||
msgstr "опція --onto або --advance є обовʼязковою"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
|
||
"will be forced"
|
||
msgstr ""
|
||
"деякі опції проходження по ревізіям будуть перевизначені, оскільки біт "
|
||
"\"%s\" у \"struct rev_info\" буде примусово використано"
|
||
|
||
msgid "error preparing revisions"
|
||
msgstr "помилка при підготовці ревізій"
|
||
|
||
msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
|
||
msgstr "відтворення до кореневого коміту поки що не підтримується!"
|
||
|
||
msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
|
||
msgstr "відтворення коммітів злиття поки що не підтримується!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git rerere [clear | forget <визначник-шляху>... | diff | status | remaining "
|
||
"| gc]"
|
||
|
||
msgid "register clean resolutions in index"
|
||
msgstr "зареєструвати чисті вирішення в індексі"
|
||
|
||
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
|
||
msgstr "команда \"git rerere forget\" без шляхів застаріла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to generate diff for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося згенерувати diff для \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
|
||
|
||
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
|
||
msgstr "git reset [-q] [<деревоподібне-джерело>] [--] <визначник шляху>..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<деревоподібне-"
|
||
"джерело>]"
|
||
|
||
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git reset --patch [<деревоподібне-джерело>] [--] [<визначник шляху>...]"
|
||
|
||
msgid "mixed"
|
||
msgstr "змішане"
|
||
|
||
msgid "soft"
|
||
msgstr "м’яке"
|
||
|
||
msgid "hard"
|
||
msgstr "жорстке"
|
||
|
||
msgid "merge"
|
||
msgstr "злити"
|
||
|
||
msgid "keep"
|
||
msgstr "зберегти"
|
||
|
||
msgid "You do not have a valid HEAD."
|
||
msgstr "У вас немає дійсного HEAD."
|
||
|
||
msgid "Failed to find tree of HEAD."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти дерево HEAD."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find tree of %s."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти дерево %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HEAD is now at %s"
|
||
msgstr "HEAD зараз на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
|
||
msgstr "Неможливо виконати %s скидання посеред злиття."
|
||
|
||
msgid "be quiet, only report errors"
|
||
msgstr "тихесенько, повідомляти лише про помилки"
|
||
|
||
msgid "skip refreshing the index after reset"
|
||
msgstr "пропустити оновлення індексу після скидання"
|
||
|
||
msgid "reset HEAD and index"
|
||
msgstr "скинути HEAD та індекс"
|
||
|
||
msgid "reset only HEAD"
|
||
msgstr "скинути тільки HEAD"
|
||
|
||
msgid "reset HEAD, index and working tree"
|
||
msgstr "скинути HEAD, індекс та робоче дерево"
|
||
|
||
msgid "reset HEAD but keep local changes"
|
||
msgstr "скинути HEAD, але зберегти локальні зміни"
|
||
|
||
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
|
||
msgstr "записати лише той факт, що вилучені шляхи будуть додані пізніше"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
|
||
msgstr "Не вдалося розпізнати '%s' як припустиму ревізію."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
|
||
msgstr "Не вдалося розпізнати '%s' як припустиме дерево."
|
||
|
||
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"використання --mixed зі шляхами застаріло; використовуйте 'git reset -- "
|
||
"<paths>' замість цього."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot do %s reset with paths."
|
||
msgstr "Неможливо виконати %s скидання зі шляхами."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
|
||
msgstr "%s скидання не дозволяється у порожньому сховищі"
|
||
|
||
msgid "Unstaged changes after reset:"
|
||
msgstr "Неіндексовані зміни після скидання:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
|
||
"'--no-refresh' to avoid this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оновлення індексу після скидання зайняло %.2f секунд. Ви можете "
|
||
"скористатися параметром\n"
|
||
"'--no-refresh', щоб уникнути цього."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося скинути індексний файл до ревізії '%s'."
|
||
|
||
msgid "Could not write new index file."
|
||
msgstr "Не вдалося записати новий індексний файл."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get disk usage of %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані про використання диска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\", єдиним допустимим форматом є \"%s\""
|
||
|
||
msgid "rev-list does not support display of notes"
|
||
msgstr "rev-list не підтримує відображення нотаток"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "позначений підрахунок та \"%s\" не можна використовувати разом"
|
||
|
||
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
|
||
msgstr "git rev-parse --parseopt [<опції>] -- [<аргументи>...]"
|
||
|
||
msgid "keep the `--` passed as an arg"
|
||
msgstr "залишити \"--\" переданим як аргумент"
|
||
|
||
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
|
||
msgstr "зупинити розбір після першого неопціонального аргументу"
|
||
|
||
msgid "output in stuck long form"
|
||
msgstr "виведення в застряглій довгій формі"
|
||
|
||
msgid "premature end of input"
|
||
msgstr "передчасне закінчення вхідних даних"
|
||
|
||
msgid "no usage string given before the `--' separator"
|
||
msgstr "не вказана строка використання перед \"--\" розділювачем"
|
||
|
||
msgid "missing opt-spec before option flags"
|
||
msgstr "відсутній opt-spec перед прапорцями опції"
|
||
|
||
msgid "Needed a single revision"
|
||
msgstr "Необхідна одна ревізія"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
|
||
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
|
||
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"git rev-parse --parseopt [<опції>] -- [<аргументи>...]\n"
|
||
" або: git rev-parse --sq-quote [<аргумент>...]\n"
|
||
" або: git rev-parse [<опції>] [<аргумент>...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Запустіть \"git rev-parse --parseopt -h\" для отримання додаткової "
|
||
"інформації про перше використання."
|
||
|
||
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
|
||
msgstr "--resolve-git-dir потребує аргументу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a gitdir '%s'"
|
||
msgstr "не є git директорією \"%s\""
|
||
|
||
msgid "--git-path requires an argument"
|
||
msgstr "--git-path потребує аргументу"
|
||
|
||
msgid "-n requires an argument"
|
||
msgstr "-n потребує аргументу"
|
||
|
||
msgid "--path-format requires an argument"
|
||
msgstr "--path-format потребує аргументу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
|
||
msgstr "невідомий аргумент до --path-format: %s"
|
||
|
||
msgid "--default requires an argument"
|
||
msgstr "--default потребує аргументу"
|
||
|
||
msgid "--prefix requires an argument"
|
||
msgstr "--prefix потребує аргументу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
|
||
msgstr "невідомий режим для --abbrev-ref: %s"
|
||
|
||
msgid "this operation must be run in a work tree"
|
||
msgstr "цю операцію треба виконувати в робочому дереві"
|
||
|
||
msgid "Could not read the index"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати індекс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
|
||
msgstr "невідомий режим для --show-object-format: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
|
||
"<commit>..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <номер-батька>] [-s] [-S[<ідентифікатор-"
|
||
"ключа>]] <коміт>..."
|
||
|
||
msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
|
||
msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
|
||
" [-S[<keyid>]] <commit>..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <номер-батька>] [-s] [-x] [--ff].\n"
|
||
" [-S[<ідентифікатор-ключа>]] <коміт>..."
|
||
|
||
msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
|
||
msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
|
||
msgstr "опція \"%s\" очікує число більше нуля"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
|
||
msgstr "%s: %s неможливо використовувати з %s"
|
||
|
||
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
|
||
msgstr "завершити процес вивертання або висмикування"
|
||
|
||
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
|
||
msgstr "відновити процес вивертання або висмикування"
|
||
|
||
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
|
||
msgstr "скасувати процес вивертання або висмикування"
|
||
|
||
msgid "skip current commit and continue"
|
||
msgstr "пропустити поточний коміт і продовжити"
|
||
|
||
msgid "don't automatically commit"
|
||
msgstr "не комітити автоматично"
|
||
|
||
msgid "edit the commit message"
|
||
msgstr "редагувати допис до коміту"
|
||
|
||
msgid "parent-number"
|
||
msgstr "номер батька"
|
||
|
||
msgid "select mainline parent"
|
||
msgstr "вибрати основну батьківську лінію"
|
||
|
||
msgid "merge strategy"
|
||
msgstr "стратегія злиття"
|
||
|
||
msgid "option for merge strategy"
|
||
msgstr "опція для стратегії злиття"
|
||
|
||
msgid "append commit name"
|
||
msgstr "додати назву коміту"
|
||
|
||
msgid "preserve initially empty commits"
|
||
msgstr "зберігати первинно порожні коміти"
|
||
|
||
msgid "allow commits with empty messages"
|
||
msgstr "дозволити коміти з порожніми дописами"
|
||
|
||
msgid "keep redundant, empty commits"
|
||
msgstr "зберігати зайві порожні коміти"
|
||
|
||
msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
|
||
msgstr "використовувати \"reference\" формат для посилань на коміти"
|
||
|
||
msgid "revert failed"
|
||
msgstr "вивертання не вдалося"
|
||
|
||
msgid "cherry-pick failed"
|
||
msgstr "висмикування не вдалося"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
|
||
" [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
||
" [--] [<pathspec>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch] [--ignore-"
|
||
"unmatch\n"
|
||
" [--quiet] [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
||
" [--] [<визначник-шляху>...]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the following file has staged content different from both the\n"
|
||
"file and the HEAD:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"the following files have staged content different from both the\n"
|
||
"file and the HEAD:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"наступний файл має доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
|
||
"так й від HEAD:"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"наступні файли мають доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
|
||
"так й від HEAD:"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"наступні файли мають доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
|
||
"так й від HEAD:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(use -f to force removal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(використовуйте -f щоб видалити примусово)"
|
||
|
||
msgid "the following file has changes staged in the index:"
|
||
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
|
||
msgstr[0] "у наступному файлі є зміни, додані до індексу:"
|
||
msgstr[1] "у наступних файлах є зміни, додані до індексу:"
|
||
msgstr[2] "у наступних файлах є зміни, додані до індексу:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(використовуйте --cached, щоб зберегти файл, або -f, щоб видалити примусово)"
|
||
|
||
msgid "the following file has local modifications:"
|
||
msgid_plural "the following files have local modifications:"
|
||
msgstr[0] "наступний файл має локальні зміни:"
|
||
msgstr[1] "наступні файли мають локальні зміни:"
|
||
msgstr[2] "наступних файлів мають локальні зміни:"
|
||
|
||
msgid "do not list removed files"
|
||
msgstr "не показувати видалені файли"
|
||
|
||
msgid "only remove from the index"
|
||
msgstr "видалити тільки з індексу"
|
||
|
||
msgid "override the up-to-date check"
|
||
msgstr "перевизначити перевірку на актуальність"
|
||
|
||
msgid "allow recursive removal"
|
||
msgstr "дозволити рекурсивне видалення"
|
||
|
||
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
|
||
msgstr "виходити з нульовим статусом, навіть якщо нічого не збігається"
|
||
|
||
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
|
||
msgstr "Не було вказано визначник шляху. Які файли слід видалити?"
|
||
|
||
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
||
msgstr ""
|
||
"будь ласка, додайте ваші зміни до .gitmodules або схову, щоб продовжити"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
|
||
msgstr "не видалено \"%s\" рекурсивно без -r"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git rm: unable to remove %s"
|
||
msgstr "git rm: не вдалося видалити %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
|
||
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
|
||
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
|
||
" [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
|
||
" [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
|
||
" [--receive-pack=<git-пакунок-отримання>]\n"
|
||
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
|
||
" [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
|
||
" [<хост>:]<директорія> (--all | <посилання>...)"
|
||
|
||
msgid "remote name"
|
||
msgstr "віддалена назва"
|
||
|
||
msgid "push all refs"
|
||
msgstr "надіслати всі посилання"
|
||
|
||
msgid "use stateless RPC protocol"
|
||
msgstr "використовувати протокол RPC без збереження стану"
|
||
|
||
msgid "read refs from stdin"
|
||
msgstr "прочитати посилання з stdin"
|
||
|
||
msgid "print status from remote helper"
|
||
msgstr "вивести статус з віддаленого помічника"
|
||
|
||
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
|
||
msgstr "git shortlog [<опції>] [<діапазон-ревізій>] [[--] <шлях>...]"
|
||
|
||
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
|
||
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<опції>]"
|
||
|
||
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
|
||
msgstr "використання кількох --group опцій з stdin не підтримується"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s with stdin is not supported"
|
||
msgstr "використання %s з stdin не підтримується"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown group type: %s"
|
||
msgstr "невідомий тип групи: %s"
|
||
|
||
msgid "group by committer rather than author"
|
||
msgstr "групувати за комітером, а не за автором"
|
||
|
||
msgid "sort output according to the number of commits per author"
|
||
msgstr "сортувати виведення за кількістю комітів на автора"
|
||
|
||
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
|
||
msgstr "приховати описи комітів, показати лише кількість комітів"
|
||
|
||
msgid "show the email address of each author"
|
||
msgstr "показати адресу електронної пошти кожного автора"
|
||
|
||
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
|
||
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
|
||
|
||
msgid "linewrap output"
|
||
msgstr "обгортати рядки виводу"
|
||
|
||
msgid "field"
|
||
msgstr "поле"
|
||
|
||
msgid "group by field"
|
||
msgstr "групувати за полем"
|
||
|
||
msgid "too many arguments given outside repository"
|
||
msgstr "занадто багато аргументів надано поза сховищем"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
||
" [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
||
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
||
" [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
|
||
" [(<rev> | <glob>)...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
||
" [--current] [--color[=<коли>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
||
" [--more=<н> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
||
" [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
|
||
" [(<ревізія> | <глоб>)...]"
|
||
|
||
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
|
||
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<н>[,<база>]] [--list] [<посилання>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
|
||
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
|
||
msgstr[0] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилання"
|
||
msgstr[1] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилань"
|
||
msgstr[2] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилань"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching refs with %s"
|
||
msgstr "немає співпадаючих посилань з %s"
|
||
|
||
msgid "show remote-tracking and local branches"
|
||
msgstr "показати віддалено відстежувані та локальні гілки"
|
||
|
||
msgid "show remote-tracking branches"
|
||
msgstr "показати віддалено відстежувані гілки"
|
||
|
||
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
|
||
msgstr "колір \"*!+-\" відповідно на гілку"
|
||
|
||
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
|
||
msgstr "показати ще <н> комітів після спільного предка"
|
||
|
||
msgid "synonym to more=-1"
|
||
msgstr "синонім до more=-1"
|
||
|
||
msgid "suppress naming strings"
|
||
msgstr "не показувати назву"
|
||
|
||
msgid "include the current branch"
|
||
msgstr "включити поточну гілку"
|
||
|
||
msgid "name commits with their object names"
|
||
msgstr "називати коміти за іменами обʼєктів"
|
||
|
||
msgid "show possible merge bases"
|
||
msgstr "показати можливі бази злиття"
|
||
|
||
msgid "show refs unreachable from any other ref"
|
||
msgstr "показати посилання, недосяжні з жодного іншого посилання"
|
||
|
||
msgid "show commits in topological order"
|
||
msgstr "показати коміти в топологічному порядку"
|
||
|
||
msgid "show only commits not on the first branch"
|
||
msgstr "показати лише коміти не з найпершої гілки"
|
||
|
||
msgid "show merges reachable from only one tip"
|
||
msgstr "показати злиття досяжні лише з однієї верхівки"
|
||
|
||
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
|
||
msgstr "сортувати топологічно, зберігаючи порядок дат, якщо це можливо"
|
||
|
||
msgid "<n>[,<base>]"
|
||
msgstr "<н>[,<база>]"
|
||
|
||
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
|
||
msgstr "показати <н> останніх записів лога посилань, починаючи з бази"
|
||
|
||
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
|
||
msgstr "не надано гілок, і HEAD не є дійсним"
|
||
|
||
msgid "--reflog option needs one branch name"
|
||
msgstr "--reflog потребує одну назву гілки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only %d entry can be shown at one time."
|
||
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
|
||
msgstr[0] "одночасно може бути показаний лише %d запис."
|
||
msgstr[1] "одночасно можуть бути показані лише %d записи."
|
||
msgstr[2] "одночасно можуть бути показані лише %d записів."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such ref %s"
|
||
msgstr "немає такого посилання %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle more than %d rev."
|
||
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
|
||
msgstr[0] "неможливо обробити більше %d ревізії."
|
||
msgstr[1] "неможливо обробити більше %d ревізій."
|
||
msgstr[2] "неможливо обробити більше %d ревізій."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid ref."
|
||
msgstr "\"%s\" не є припустимим посиланням."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find commit %s (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося знайти коміт %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "hash-algorithm"
|
||
msgstr "хеш-алгоритм"
|
||
|
||
msgid "Unknown hash algorithm"
|
||
msgstr "Невідомий хеш-алгоритм"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
|
||
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
|
||
" [--heads] [--] [<pattern>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
|
||
" [-s | --hash[=<н>]] [--abbrev[=<н>]] [--tags]\n"
|
||
" [--heads] [--] [<шаблон>...]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
|
||
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
|
||
" [--] [<ref>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
|
||
" [-s | --hash[=<н>]] [--abbrev[=<н>]]\n"
|
||
" [--] [<посилання>...]"
|
||
|
||
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
|
||
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<шаблон>]"
|
||
|
||
msgid "git show-ref --exists <ref>"
|
||
msgstr "git show-ref --exists <посилання>"
|
||
|
||
msgid "reference does not exist"
|
||
msgstr "посилання не існує"
|
||
|
||
msgid "failed to look up reference"
|
||
msgstr "не вдалося знайти посилання"
|
||
|
||
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
|
||
msgstr "показати тільки теги (можна комбінувати з верхівками)"
|
||
|
||
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
|
||
msgstr "показати тільки верхівки (можна комбінувати з тегами)"
|
||
|
||
msgid "check for reference existence without resolving"
|
||
msgstr "перевіряти наявність посилання без розвʼязання"
|
||
|
||
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
|
||
msgstr "більш сувора перевірка посилань, потребує точного шляху до посилання"
|
||
|
||
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
|
||
msgstr "показати HEAD посилання, навіть якщо воно було б відфільтроване"
|
||
|
||
msgid "dereference tags into object IDs"
|
||
msgstr "розіменувати теги в ідентифікатори обʼєктів"
|
||
|
||
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
|
||
msgstr "показати тільки SHA1 хеш з використанням <н> цифр"
|
||
|
||
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
|
||
msgstr "не виводити результати у stdout (корисно з --verify)"
|
||
|
||
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
|
||
msgstr "показати посилання з stdin, яких немає в локальному сховищі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
|
||
"rules) [<options>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
|
||
"rules) [<опції>]"
|
||
|
||
msgid "this worktree is not sparse"
|
||
msgstr "це робоче дерево не є розрідженим"
|
||
|
||
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"це робоче дерево не є розрідженим (файл розрідженого переходу може не "
|
||
"існувати)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
|
||
"cone"
|
||
msgstr ""
|
||
"директорія \"%s\" містить невідстежувані файли, але не входить до конуса "
|
||
"розрідженого переходу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove directory '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося видалити директорію \"%s\""
|
||
|
||
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
|
||
msgstr "не вдалося створити директорію для файлу розрідженого переходу"
|
||
|
||
msgid "failed to initialize worktree config"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати конфігурацію робочого дерева"
|
||
|
||
msgid "failed to modify sparse-index config"
|
||
msgstr "не вдалося змінити sparse-index конфігурацію"
|
||
|
||
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
|
||
msgstr "ініціалізувати розріджений перехід в режимі конуса"
|
||
|
||
msgid "toggle the use of a sparse index"
|
||
msgstr "перемкнути використання розрідженого індексу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create leading directories of %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити провідні директорії %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not normalize path %s"
|
||
msgstr "не вдалося нормалізувати шлях %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
|
||
msgstr "неможливо прибрати лапки з C-style строки \"%s\""
|
||
|
||
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити існуючі шаблони розріджених переходів"
|
||
|
||
msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
|
||
msgstr "існуючі шаблони розрідженого переходу не використовують режим конуса"
|
||
|
||
msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"будь ласка, запускайте з директорії верхнього рівня в не конусномі режимі"
|
||
|
||
msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
|
||
msgstr "вказати директорії замість шаблонів (без першого слешу)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
|
||
"'!', pass --skip-checks"
|
||
msgstr ""
|
||
"вказати директорії замість шаблонів. Якщо ваша директорія починається з \"!"
|
||
"\", додайте --skip-checks"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
|
||
"of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
|
||
msgstr ""
|
||
"вказати директорії замість шаблонів. Якщо в назві вашої директорії дійсно є "
|
||
"символи \"*?[]\\\", додайте --skip-checks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
|
||
"skip-checks"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не є директорією; щоб вважати його директорією, повторіть запуск з --"
|
||
"skip-checks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
|
||
"(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
|
||
msgstr ""
|
||
"додайте перший слеш перед такими шляхами, як \"%s\", якщо вам потрібен один "
|
||
"файл (див. розділ НЕ КОНУСНІ ПРОБЛЕМИ у посібнику з git-sparse-checkout)."
|
||
|
||
msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
|
||
msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <шаблони>)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
|
||
msgstr ""
|
||
"пропустити деякі перевірки на заданих шляхах, які можуть давати хибні "
|
||
"результати"
|
||
|
||
msgid "read patterns from standard in"
|
||
msgstr "читати шаблони зі стандартного вводу"
|
||
|
||
msgid "no sparse-checkout to add to"
|
||
msgstr "немає розрідженого переходу для додавання"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
|
||
"(--stdin | <patterns>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
|
||
"(--stdin | <шаблони>)"
|
||
|
||
msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
"має перебувати в розрідженому переході для повторного застосування шаблонів "
|
||
"розрідженості"
|
||
|
||
msgid "error while refreshing working directory"
|
||
msgstr "помилка під час оновлення робочої директорії"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
|
||
"file <file>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
|
||
"file <файл>]"
|
||
|
||
msgid "terminate input and output files by a NUL character"
|
||
msgstr "завершити вхідні та вихідні файли символом NUL"
|
||
|
||
msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
"при використанні з --rules-file інтерпретувати шаблони як шаблони конусного "
|
||
"режиму"
|
||
|
||
msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
|
||
msgstr "використовувати шаблони з <file> замість поточних."
|
||
|
||
msgid "git stash list [<log-options>]"
|
||
msgstr "git stash list [<лог-опції>]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
|
||
"options>] [<stash>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<опції-"
|
||
"різниці>] [<схов>]"
|
||
|
||
msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<схов>]"
|
||
|
||
msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<схов>]"
|
||
|
||
msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<схов>]"
|
||
|
||
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash branch <назва-гілки> [<схов>]"
|
||
|
||
msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
|
||
msgstr "git stash store [(-m | --message) <допис>] [-q | --quiet] <коміт>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
|
||
"| --quiet]\n"
|
||
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
|
||
"<message>]\n"
|
||
" [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
||
" [--] [<pathspec>...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
|
||
"| --quiet]\n"
|
||
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
|
||
"<допис>]\n"
|
||
" [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
||
" [--] [<визначник-шляху>...]]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
|
||
"--quiet]\n"
|
||
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
|
||
"--quiet]\n"
|
||
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<допис>]"
|
||
|
||
msgid "git stash create [<message>]"
|
||
msgstr "git stash create [<допис>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
|
||
msgstr "\"%s\" не є сховоподібним комітом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many revisions specified:%s"
|
||
msgstr "Вказано забагато ревізій:%s"
|
||
|
||
msgid "No stash entries found."
|
||
msgstr "Записи схова не знайдені."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid reference"
|
||
msgstr "%s не є припустимим посиланням"
|
||
|
||
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
|
||
msgstr "git stash clear з аргументами не реалізовано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
|
||
" %s -> %s\n"
|
||
" to make room.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Невідстежуваний файл на шляху відстежуваного! Перейменування\n"
|
||
" %s -> %s\n"
|
||
" щоб звільнити місце.\n"
|
||
|
||
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
|
||
msgstr "неможливо застосувати схов посеред злиття"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not generate diff %s^!."
|
||
msgstr "не вдалося згенерувати різницю %s^!."
|
||
|
||
msgid "conflicts in index. Try without --index."
|
||
msgstr "конфлікти в індексі. Спробуйте без --index."
|
||
|
||
msgid "could not save index tree"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти дерево індекса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merging %s with %s"
|
||
msgstr "Злиття %s з %s"
|
||
|
||
msgid "Index was not unstashed."
|
||
msgstr "Індекс не було вилучено зі схову."
|
||
|
||
msgid "could not restore untracked files from stash"
|
||
msgstr "не вдалося відновити невідстежувані файли зі схову"
|
||
|
||
msgid "attempt to recreate the index"
|
||
msgstr "спроба відтворити індекс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dropped %s (%s)"
|
||
msgstr "Скинуто %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not drop stash entry"
|
||
msgstr "%s: Не вдалося скинути запис схову"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a stash reference"
|
||
msgstr "\"%s\" не є посиланням схова"
|
||
|
||
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
|
||
msgstr "Запис схову збережено на випадок, якщо він вам знову знадобиться."
|
||
|
||
msgid "No branch name specified"
|
||
msgstr "Не вказана назва гілки"
|
||
|
||
msgid "failed to parse tree"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати дерево"
|
||
|
||
msgid "failed to unpack trees"
|
||
msgstr "не вдалося розпакувати дерева"
|
||
|
||
msgid "include untracked files in the stash"
|
||
msgstr "в тому числі невідстежувані файли схову"
|
||
|
||
msgid "only show untracked files in the stash"
|
||
msgstr "показувати тільки невідстежувані файли схову"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot update %s with %s"
|
||
msgstr "Неможливо оновити %s з %s"
|
||
|
||
msgid "stash message"
|
||
msgstr "допис до запису схова"
|
||
|
||
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
|
||
msgstr "\"git stash store\" потребує одного <коміт> аргументу"
|
||
|
||
msgid "No staged changes"
|
||
msgstr "Немає індексованих змін"
|
||
|
||
msgid "No changes selected"
|
||
msgstr "Не обрано жодних змін"
|
||
|
||
msgid "You do not have the initial commit yet"
|
||
msgstr "У вас ще немає початкового коміту"
|
||
|
||
msgid "Cannot save the current index state"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти поточний стан індексу"
|
||
|
||
msgid "Cannot save the untracked files"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти невідстежувані файли"
|
||
|
||
msgid "Cannot save the current worktree state"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти поточний стан робочого дерева"
|
||
|
||
msgid "Cannot save the current staged state"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти поточний індексований стан"
|
||
|
||
msgid "Cannot record working tree state"
|
||
msgstr "Неможливо записати стан робочого дерева"
|
||
|
||
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати --patch і --include-untracked або --all одночасно"
|
||
|
||
msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати --staged і --include-untracked або --all одночасно"
|
||
|
||
msgid "Did you forget to 'git add'?"
|
||
msgstr "Ви забули \"git add\"?"
|
||
|
||
msgid "No local changes to save"
|
||
msgstr "Немає локальних змін для збереження"
|
||
|
||
msgid "Cannot initialize stash"
|
||
msgstr "Неможливо ініціалізувати схов"
|
||
|
||
msgid "Cannot save the current status"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти поточний стан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved working directory and index state %s"
|
||
msgstr "Збережено робочу директорію та стан індексу %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove worktree changes"
|
||
msgstr "Неможливо видалити зміни робочого дерева"
|
||
|
||
msgid "keep index"
|
||
msgstr "зберегти індекс"
|
||
|
||
msgid "stash staged changes only"
|
||
msgstr "додати до схову тільки індексовані зміни"
|
||
|
||
msgid "stash in patch mode"
|
||
msgstr "додати до схову у режимі латання"
|
||
|
||
msgid "quiet mode"
|
||
msgstr "тихий режим"
|
||
|
||
msgid "include untracked files in stash"
|
||
msgstr "в тому числі невідстежувані файли схову"
|
||
|
||
msgid "include ignore files"
|
||
msgstr "в тому числи файли ігнорування"
|
||
|
||
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
|
||
msgstr "пропустити та видалити всі рядки, що починаються з символу коментаря"
|
||
|
||
msgid "prepend comment character and space to each line"
|
||
msgstr "додати символ коментаря та пробіл до кожного рядка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
|
||
msgstr "Очікувалась повна назва посилання, отримано %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати обʼєкт сховища для підмодуля \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
|
||
"authoritative upstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося знайти конфігурацію \"%s\". Мабуть, це сховище має власне "
|
||
"першоджерельне сховище."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
|
||
msgstr "Не знайдено URL для шляху підмодуля \"%s\" у .gitmodules"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entering '%s'\n"
|
||
msgstr "Введення \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"run_command returned non-zero status for %s\n"
|
||
"."
|
||
msgstr ""
|
||
"run_command повернула ненульовий статус для %s\n"
|
||
"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
|
||
"submodules of %s\n"
|
||
"."
|
||
msgstr ""
|
||
"run_command повернула ненульовий статус під час рекурсії у вкладених "
|
||
"підмодулях %s\n"
|
||
"."
|
||
|
||
msgid "suppress output of entering each submodule command"
|
||
msgstr "приховати вивід введення кожної команди підмодуля"
|
||
|
||
msgid "recurse into nested submodules"
|
||
msgstr "рекурсивно у вкладених підмодулях"
|
||
|
||
msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
|
||
msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <команда>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати url для підмодуля за шляхом \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
|
||
msgstr "Підмодуль \"%s\" (%s) зареєстровано для шляху \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"попередження: запропоновано режим оновлення команд для підмодуля \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зареєструвати режим оновлення для підмодуля за шляхом \"%s\""
|
||
|
||
msgid "suppress output for initializing a submodule"
|
||
msgstr "приховати вивід для ініціалізації підмодуля"
|
||
|
||
msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
|
||
msgstr "git submodule init [<опції>] [<шлях>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"відповідне відображення підмодуля не знайдено у .gitmodules для шляху \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD посилання всередині підмодуля \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити рекурсивно підмодуль \"%s\""
|
||
|
||
msgid "suppress submodule status output"
|
||
msgstr "приховати вивід стану підмодуля"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
|
||
"HEAD"
|
||
msgstr ""
|
||
"використати коміт, що зберігається в індексі, замість того, що зберігається "
|
||
"в HEAD підмодуля"
|
||
|
||
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
|
||
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<шлях>...]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
|
||
msgstr "* %s %s(blob)->%s(підмодуль)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
|
||
msgstr "* %s %s(підмодуль)->%s(blob)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't hash object from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося хешувати обʼєкт з \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected mode %o\n"
|
||
msgstr "неочікуваний режим %o\n"
|
||
|
||
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
|
||
msgstr "використати коміт, збережений в індексі, замість підмодуля HEAD"
|
||
|
||
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
|
||
msgstr "порівняти коміт в індексі з комітом у HEAD підмодуля"
|
||
|
||
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
|
||
msgstr ""
|
||
"пропускати підмодулі зі значенням \"ignore_config\" встановленим у \"all\""
|
||
|
||
msgid "limit the summary size"
|
||
msgstr "обмежити розмір підсумку"
|
||
|
||
msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
|
||
msgstr "git summary submodule [<опції>] [<коміт>] [--] [<шлях>]"
|
||
|
||
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
|
||
msgstr "не вдалося отримати ревізію для HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
|
||
msgstr "Синхронізація url підмодуля для \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося зареєструвати url для підмодуля за шляхом \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося оновити віддалене призначення для підмодуля \"%s\""
|
||
|
||
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
|
||
msgstr "приховати вивід процесу синхронізації url-адреси підмодуля"
|
||
|
||
msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
|
||
msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<шлях>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
|
||
"with a .git file by using absorbgitdirs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Робоче дерево підмодуля \"%s\" містить директорію .git. Її буде замінено на ."
|
||
"git файл за допомогою absorbgitdirs."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
|
||
"them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Робоче дерево підмодуля \"%s\" містить локальні модифікації; скористайтесь "
|
||
"\"-f\", щоб скасувати їх"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared directory '%s'\n"
|
||
msgstr "Очищено директорію \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
|
||
msgstr "Не вдалося видалити робоче дерево підмодуля \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create empty submodule directory %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити порожню директорію підмодуля %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
|
||
msgstr "Підмодуль \"%s\" (%s) не зареєстровано за шляхом \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"видалити робочі дерева підмодулів, навіть якщо вони містять локальні зміни"
|
||
|
||
msgid "unregister all submodules"
|
||
msgstr "скасувати реєстрацію всіх підмодулів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<шлях>...]]"
|
||
|
||
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтесь \"--all\", якщо ви дійсно хочете деініціалізувати всі підмодулі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
|
||
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
|
||
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
|
||
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запозичений обʼєкт, обчислений з запозиченого обʼєкту батьківського проекту, "
|
||
"не є дійсним.\n"
|
||
"Щоб дозволити Git клонувати без запозиченого обʼєкту в такому випадку, "
|
||
"встановіть\n"
|
||
"submodule.alternateErrorStrategy на \"info\" або, що еквівалентно, клонуйте "
|
||
"з\n"
|
||
"\"--reference-if-able\" замість \"--reference\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дескриптор сховища для git директорії \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
|
||
msgstr "підмодуль \"%s\" не може додати запозичених обʼєкт: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
|
||
msgstr "Значення \"%s\" для submodule.alternateErrorStrategy не розпізнано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
|
||
msgstr "Значення \"%s\" для submodule.alternateLocation не розпізнано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
|
||
msgstr ""
|
||
"відмовлено в створенні/використанні \"%s\" у git директорії іншого підмодуля"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
|
||
msgstr "не вдалося клонувати \"%s\" у шлях підмодуля \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory not empty: '%s'"
|
||
msgstr "директорія не порожня: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати директорію підмодуля для \"%s\""
|
||
|
||
msgid "alternative anchor for relative paths"
|
||
msgstr "альтернативний якір для відносних шляхів"
|
||
|
||
msgid "where the new submodule will be cloned to"
|
||
msgstr "куди буде клоновано новий підмодуль"
|
||
|
||
msgid "name of the new submodule"
|
||
msgstr "назва нового підмодуля"
|
||
|
||
msgid "url where to clone the submodule from"
|
||
msgstr "url адреса, звідки клонувати підмодуль"
|
||
|
||
msgid "depth for shallow clones"
|
||
msgstr "глибина для неглибоких клонів"
|
||
|
||
msgid "force cloning progress"
|
||
msgstr "примусово звітувати прогрес клонування"
|
||
|
||
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
|
||
msgstr "заборонити клонування у непорожню директорію"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
|
||
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
|
||
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git submodule--helper clone [--prefix=<шлях>] [--quiet] [--reference "
|
||
"<сховище>] [--name <назва>] [--depth <глибина>] [--single-branch] [--filter "
|
||
"<визначник-фільтру>] --url <url> --path <шлях>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неприпустимий режим оновлення \"%s\" налаштовано для підмодуля за шляхом "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
|
||
msgstr "Підмодуль за шляхом \"%s\" не ініціалізовано"
|
||
|
||
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
|
||
msgstr "Можливо, ви хочете скористатись командою \"update --init\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
|
||
msgstr "Пропуск незлитого підмодуля %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping submodule '%s'"
|
||
msgstr "Пропуск підмодуля \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
|
||
msgstr "неможливо клонувати підмодуль \"%s\" без URL-адреси"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
|
||
msgstr "Не вдалося клонувати \"%s\". Запланована повторна спроба"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
|
||
msgstr "Не вдалося клонувати \"%s\" вдруге, переривання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося переключитися на \"%s\" у підмодулі за шляхом \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося перебазувати \"%s\" в підмодулі за шляхом \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося злити \"%s\" в підмодулі за шляхом \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати \"%s %s\" у шляху підмодуля \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
|
||
msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": переключено стан \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
|
||
msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": перебазовано в \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
|
||
msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": злито в \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
|
||
msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": \"%s %s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати отримання шляху підмодуля \"%s\"; спроба отримати напряму "
|
||
"%s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
|
||
"of that commit failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримано у шляху до підмодуля \"%s\", але він не містить %s. Пряме отримання "
|
||
"цього коміту не вдалося."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати підмодуль за шляхом \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
|
||
"the superproject is not on any branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гілку підмодуля (%s) налаштовано на успадкування гілки від суперпроекту, але "
|
||
"суперпроект не знаходиться у жодній гілці"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти поточну ревізію у шляху підмодуля \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати шлях підмодуля \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти ревізію %s у шляху підмодуля \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити рекурсивно підмодуль за шляхом \"%s\""
|
||
|
||
msgid "force checkout updates"
|
||
msgstr "переключитися на оновлення примусово"
|
||
|
||
msgid "initialize uninitialized submodules before update"
|
||
msgstr "ініціалізувати неініціалізовані підмодулі перед оновленням"
|
||
|
||
msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
|
||
msgstr "використовувати SHA-1 гілки віддаленого відстежування підмодуля"
|
||
|
||
msgid "traverse submodules recursively"
|
||
msgstr "обходити підмодулі рекурсивно"
|
||
|
||
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
|
||
msgstr "не отримувати нові обʼєкти з віддаленої сторони"
|
||
|
||
msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
|
||
msgstr "використати стратегію оновлення \"checkout \" (за замовчуванням)"
|
||
|
||
msgid "use the 'merge' update strategy"
|
||
msgstr "використати стратегію оновлення \"merge\""
|
||
|
||
msgid "use the 'rebase' update strategy"
|
||
msgstr "використати стратегію оновлення \"rebase\""
|
||
|
||
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
|
||
msgstr "створити неглибокий клон, урізаний до вказаної кількості ревізій"
|
||
|
||
msgid "parallel jobs"
|
||
msgstr "паралельні потоки"
|
||
|
||
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
|
||
msgstr "чи повинен початковий клон слідувати неглибоким рекомендаціям"
|
||
|
||
msgid "don't print cloning progress"
|
||
msgstr "не виводити хід клонування"
|
||
|
||
msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
|
||
msgstr "заборонити клонування у непорожній каталог, мається на увазі --init"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
|
||
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
|
||
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
|
||
"[--] [<path>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<визначник-фільтру>]] [--"
|
||
"remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
|
||
"[no-]recommend-shallow] [--reference <сховище>] [--recursive] [--[no-]single-"
|
||
"branch] [--] [<шлях>...]"
|
||
|
||
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
|
||
msgstr "Не вдалося розвʼязати HEAD в дійсне посилання."
|
||
|
||
msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
|
||
msgstr "git submodule absorbgitdirs [<опції>] [<шлях>...]"
|
||
|
||
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
|
||
msgstr "приховати вивід при встановленні url підмодуля"
|
||
|
||
msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
|
||
msgstr "git submodule set-url [--quiet] <шлях> <новий-url>"
|
||
|
||
msgid "set the default tracking branch to master"
|
||
msgstr "встановити гілку відстежування за замовчуванням на master"
|
||
|
||
msgid "set the default tracking branch"
|
||
msgstr "встановити гілку відстежування за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
|
||
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <шлях>"
|
||
|
||
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
|
||
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <гілка> <шлях>"
|
||
|
||
msgid "--branch or --default required"
|
||
msgstr "Потрібно вказати --branch або --default"
|
||
|
||
msgid "print only error messages"
|
||
msgstr "виводити тільки повідомлення про помилки"
|
||
|
||
msgid "force creation"
|
||
msgstr "примусове створення"
|
||
|
||
msgid "show whether the branch would be created"
|
||
msgstr "показати, чи буде створено гілку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
|
||
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
|
||
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <назва> <початковий-oid> <початкова-назва>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating branch '%s'"
|
||
msgstr "створення гілки \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
|
||
msgstr "Додавання існуючого сховища за адресою \"%s\" до індексу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
|
||
msgstr "\"%s\" вже існує і не є припустимим git сховищем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Git директорію для \"%s\" знайдено локально з віддаленим(и) "
|
||
"призначенням(и):\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
|
||
"repo\n"
|
||
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете повторно використати цю локальну git директорію замість того, "
|
||
"щоб знову клонувати з\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"скористайтесь опцією \"--force\". Якщо локальна директорія git не є "
|
||
"правильним сховищем\n"
|
||
"або ви не впевнені, що це означає, виберіть іншу назву за допомогою опції "
|
||
"\"--name\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
|
||
msgstr "Повторна активація локальної git директорії для підмодуля \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося переключитись на підмодуль \"%s\""
|
||
|
||
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"будь ласка, переконайтеся, що файл .gitmodules знаходиться у робочому дереві"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add submodule '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося додати підмодуль \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register submodule '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати підмодуль \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the index"
|
||
msgstr "\"%s\" вже існує в індексі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
|
||
msgstr "\"%s\" вже існує в індексі і не є підмодулем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
|
||
msgstr "\"%s\" не має активного коміту"
|
||
|
||
msgid "branch of repository to add as submodule"
|
||
msgstr "гілка сховища, яку потрібно додати як підмодуль"
|
||
|
||
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
|
||
msgstr "дозволити додавання шляху до підмодуля, який інакше ігнорується"
|
||
|
||
msgid "borrow the objects from reference repositories"
|
||
msgstr "запозичити обʼєкти з репозиторіїв посилань"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
|
||
"path"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановлює назву підмодуля на вказане значення замість використання його "
|
||
"шляху"
|
||
|
||
msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
|
||
msgstr "git submodule add [<опції>] [--] <сховище> [<шлях>]"
|
||
|
||
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відносний шлях можна використовувати лише з верхнього рівня робочого дерева"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
|
||
msgstr "URL сховища: \"%s\" має бути абсолютним або починатися з ./|../."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
|
||
msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою підмодуля"
|
||
|
||
msgid "git submodule--helper <command>"
|
||
msgstr "git submodule--helper <команда>"
|
||
|
||
msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
|
||
msgstr "git symbolic-ref [-m <причина>] <назва> <посилання>"
|
||
|
||
msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
|
||
msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <назва>"
|
||
|
||
msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
|
||
msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <назва>"
|
||
|
||
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
|
||
msgstr ""
|
||
"приховати повідомлення про помилку для несимвольних (відокремлених) посилань"
|
||
|
||
msgid "delete symbolic ref"
|
||
msgstr "видалити символьне посилання"
|
||
|
||
msgid "shorten ref output"
|
||
msgstr "скоротити вивід посилань"
|
||
|
||
msgid "recursively dereference (default)"
|
||
msgstr "рекурсивне розіменування (за замовчуванням)"
|
||
|
||
msgid "reason"
|
||
msgstr "причина"
|
||
|
||
msgid "reason of the update"
|
||
msgstr "причина оновлення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
|
||
" <tagname> [<commit> | <object>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git tag [-a | -s | -u <ідентифікатор-ключа>] [-f] [-m <допис> | -F <файл>] [-"
|
||
"e]\n"
|
||
" <назва-тегу> [<коміт> | <об’єкт>]"
|
||
|
||
msgid "git tag -d <tagname>..."
|
||
msgstr "git tag -d <назва-тега>..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
|
||
" [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
|
||
" [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
|
||
" [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git tag [-n[<число>]] -l [--contains <коміт>] [--no-contains <коміт>]\n"
|
||
" [--points-at <обʼєкт>] [--column[=<опціі>] | --no-column]\n"
|
||
" [--create-reflog] [--sort=<ключ>] [--format=<формат>]\n"
|
||
" [--merged <коміт>] [--no-merged <коміт>] [<шаблон>...]"
|
||
|
||
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
|
||
msgstr "git tag -v [--format=<формат>] <назва-тега>..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag '%s' not found."
|
||
msgstr "тег \"%s\" не знайдено."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
|
||
msgstr "Видалено тег \"%s\" (було %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write a message for tag:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Напишіть допис до тегу:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Рядки, що починаються з \"%c\", будуть проігноровані.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write a message for tag:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
|
||
"want to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Напишіть допис до тегу:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Рядки, що починаються з \"%c\", будуть збережені; ви можете вилучити їх "
|
||
"самостійно, якщо захочете.\n"
|
||
|
||
msgid "unable to sign the tag"
|
||
msgstr "не вдалося підписати тег"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
|
||
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit tag -f %s %s^{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви створили вкладений тег. Обʼєкт, на який посилається ваш новий тег\n"
|
||
"вже є тегом. Якщо ви хотіли позначити обʼєкт, на який він вказує, "
|
||
"скористайтесь\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit tag -f %s %s^{}"
|
||
|
||
msgid "bad object type."
|
||
msgstr "невірний тип обʼєкта."
|
||
|
||
msgid "no tag message?"
|
||
msgstr "немає допису до тегу?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tag message has been left in %s\n"
|
||
msgstr "Допис до тегу було залишено в %s\n"
|
||
|
||
msgid "list tag names"
|
||
msgstr "показати назви тегів"
|
||
|
||
msgid "print <n> lines of each tag message"
|
||
msgstr "вивести <н> рядків кожного допису до тегу"
|
||
|
||
msgid "delete tags"
|
||
msgstr "видалити теги"
|
||
|
||
msgid "verify tags"
|
||
msgstr "перевірити теги"
|
||
|
||
msgid "Tag creation options"
|
||
msgstr "Опції створення тегів"
|
||
|
||
msgid "annotated tag, needs a message"
|
||
msgstr "анотований тег потребує допису"
|
||
|
||
msgid "tag message"
|
||
msgstr "допис до тегу"
|
||
|
||
msgid "force edit of tag message"
|
||
msgstr "примусове редагування допису до тегу"
|
||
|
||
msgid "annotated and GPG-signed tag"
|
||
msgstr "анотований та підписаний GPG-підписом тег"
|
||
|
||
msgid "use another key to sign the tag"
|
||
msgstr "використати інший ключ для підпису тегу"
|
||
|
||
msgid "replace the tag if exists"
|
||
msgstr "замінити тег, якщо він існує"
|
||
|
||
msgid "create a reflog"
|
||
msgstr "створити журнал посилань"
|
||
|
||
msgid "Tag listing options"
|
||
msgstr "Опції виводу тегів"
|
||
|
||
msgid "show tag list in columns"
|
||
msgstr "показати список тегів в стовпчиках"
|
||
|
||
msgid "print only tags that contain the commit"
|
||
msgstr "вивести тільки теги, що містять коміти"
|
||
|
||
msgid "print only tags that don't contain the commit"
|
||
msgstr "вивести тільки теги, що не містять комітів"
|
||
|
||
msgid "print only tags that are merged"
|
||
msgstr "вивести тільки злиті теги"
|
||
|
||
msgid "print only tags that are not merged"
|
||
msgstr "вивести тільки не злиті теги"
|
||
|
||
msgid "print only tags of the object"
|
||
msgstr "вивести тільки теги обʼєкта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
|
||
msgstr "опція \"%s\" дозволена лише в режимі виводу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid tag name."
|
||
msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою тега."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag '%s' already exists"
|
||
msgstr "тег \"%s\" вже існує"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cleanup mode %s"
|
||
msgstr "Неприпустимий режим очищення %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
|
||
msgstr "Оновлено тег \"%s\" (було %s)\n"
|
||
|
||
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
|
||
msgstr "пакунок перевищує максимально дозволений розмір"
|
||
|
||
msgid "failed to write object in stream"
|
||
msgstr "не вдалося записати обʼєкт потоку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inflate returned (%d)"
|
||
msgstr "розпаковувач повернув (%d)"
|
||
|
||
msgid "invalid blob object from stream"
|
||
msgstr "неприпустимий обʼєкт blob з потоку"
|
||
|
||
msgid "Unpacking objects"
|
||
msgstr "Розпакування обʼєктів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити директорію %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to delete file %s"
|
||
msgstr "не вдалося видалити файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to delete directory %s"
|
||
msgstr "не вдалося видалити директорію %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Testing mtime in '%s' "
|
||
msgstr "Тестування mtime в \"%s\" "
|
||
|
||
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
|
||
msgstr ""
|
||
"статистична інформація директорії не змінилась після додання нового файла"
|
||
|
||
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"статистична інформація директорії не змінилась після додання нової директорії"
|
||
|
||
msgid "directory stat info changes after updating a file"
|
||
msgstr "статистична інформація директорії змінилась після оновлення файла"
|
||
|
||
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
|
||
msgstr ""
|
||
"статистична інформація директорії змінилась після додання файла до "
|
||
"піддиректорії"
|
||
|
||
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
|
||
msgstr "статистична інформація директорії не змінилась після видалення файла"
|
||
|
||
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"статистична інформація директорії не змінилась після видалення директорії"
|
||
|
||
msgid " OK"
|
||
msgstr " OK"
|
||
|
||
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
||
msgstr "git update-index [<опції>] [--] [<файл>...]"
|
||
|
||
msgid "continue refresh even when index needs update"
|
||
msgstr "продовжити оновлення, навіть якщо індекс потребує змін"
|
||
|
||
msgid "refresh: ignore submodules"
|
||
msgstr "оновити: ігнорувати підмодулі"
|
||
|
||
msgid "do not ignore new files"
|
||
msgstr "не ігнорувати нові файли"
|
||
|
||
msgid "let files replace directories and vice-versa"
|
||
msgstr "дозволити файлам замінювати директорії і навпаки"
|
||
|
||
msgid "notice files missing from worktree"
|
||
msgstr "повідомляти про файли, відсутні в робочому дереві"
|
||
|
||
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
|
||
msgstr "оновити, навіть якщо індекс містить не злиті записи"
|
||
|
||
msgid "refresh stat information"
|
||
msgstr "оновити статистичну інформацію"
|
||
|
||
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
|
||
msgstr "на кшталт --refresh, але ігнорує assume-unchanged опцію"
|
||
|
||
msgid "<mode>,<object>,<path>"
|
||
msgstr "<режим>,<обʼєкт>,<шлях>"
|
||
|
||
msgid "add the specified entry to the index"
|
||
msgstr "додати вказаний запис до індексу"
|
||
|
||
msgid "mark files as \"not changing\""
|
||
msgstr "позначити файли як \"не змінені\""
|
||
|
||
msgid "clear assumed-unchanged bit"
|
||
msgstr "очистити assumed-unchanged біт"
|
||
|
||
msgid "mark files as \"index-only\""
|
||
msgstr "позначити файли як \"тільки для індексу\""
|
||
|
||
msgid "clear skip-worktree bit"
|
||
msgstr "очистити skip-worktree біт"
|
||
|
||
msgid "do not touch index-only entries"
|
||
msgstr "ігнорувати файли, призначені тільки для індексу"
|
||
|
||
msgid "add to index only; do not add content to object database"
|
||
msgstr "додати лише до індексу; не додавати вміст до бази даних обʼєкта"
|
||
|
||
msgid "remove named paths even if present in worktree"
|
||
msgstr "видалити іменовані шляхи, навіть якщо вони присутні у робочому дереві"
|
||
|
||
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
|
||
msgstr "з --stdin: вхідні рядки завершуються нульовими байтами"
|
||
|
||
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
|
||
msgstr "прочитати список шляхів для оновлення зі стандартного вводу"
|
||
|
||
msgid "add entries from standard input to the index"
|
||
msgstr "додати записи зі стандартного вводу до індексу"
|
||
|
||
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
|
||
msgstr "перезаповнити етапи №2 і №3 для перелічених шляхів"
|
||
|
||
msgid "only update entries that differ from HEAD"
|
||
msgstr "оновити тільки ті записи, які відрізняються від HEAD"
|
||
|
||
msgid "ignore files missing from worktree"
|
||
msgstr "ігнорувати файли відсутні в робочому дереві"
|
||
|
||
msgid "report actions to standard output"
|
||
msgstr "звітувати про дії на стандартний вивід"
|
||
|
||
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
|
||
msgstr "(для високорівневих команд) забути збережені невирішені конфлікти"
|
||
|
||
msgid "write index in this format"
|
||
msgstr "записати індекс у цьому форматі"
|
||
|
||
msgid "report on-disk index format version"
|
||
msgstr "звітувати про версію формату індексу на диску"
|
||
|
||
msgid "enable or disable split index"
|
||
msgstr "увімкнути або вимкнути розділений індекс"
|
||
|
||
msgid "enable/disable untracked cache"
|
||
msgstr "увімкнути/вимкнути невідстежуваний кеш"
|
||
|
||
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
|
||
msgstr "перевірити, чи підтримує файлова система невідстежуваний кеш"
|
||
|
||
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
|
||
msgstr "увімкнути невідстежуваний кеш без тестування файлової системи"
|
||
|
||
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
|
||
msgstr "записати індекс, навіть якщо він не позначений як змінений"
|
||
|
||
msgid "enable or disable file system monitor"
|
||
msgstr "увімкнути або вимкнути монітор файлової системи"
|
||
|
||
msgid "mark files as fsmonitor valid"
|
||
msgstr "позначити файли придатними для fsmonitor"
|
||
|
||
msgid "clear fsmonitor valid bit"
|
||
msgstr "очистити біт придатності для fsmonitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d\n"
|
||
msgstr "%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index-version: was %d, set to %d"
|
||
msgstr "версія індексу: була %d, стала %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
|
||
"enable split index"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.splitIndex встановлено в false; видаліть або змініть його, якщо ви "
|
||
"дійсно хочете увімкнути розділений індекс"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
|
||
"disable split index"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.splitIndex встановлено в true; видаліть або змініть його, якщо ви "
|
||
"дійсно хочете вимкнути розділений індекс"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
|
||
"to disable the untracked cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.untrackedCache встановлено в true; видаліть або змініть його, якщо ви "
|
||
"дійсно хочете вимкнути невідстежуваний кеш"
|
||
|
||
msgid "Untracked cache disabled"
|
||
msgstr "Невідстежуваний кеш вимкнено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
|
||
"to enable the untracked cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.untrackedCache встановлено в false; видаліть або змініть його, якщо ви "
|
||
"дійсно хочете увімкнути невідстежуваний кеш"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
|
||
msgstr "Увімкнено невідстежуваний кеш для \"%s\""
|
||
|
||
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.fsmonitor не встановлено; встановіть його, якщо ви дійсно хочете "
|
||
"увімкнути fsmonitor"
|
||
|
||
msgid "fsmonitor enabled"
|
||
msgstr "fsmonitor увімкнено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.fsmonitor встановлено; видаліть його, якщо ви дійсно хочете вимкнути "
|
||
"fsmonitor"
|
||
|
||
msgid "fsmonitor disabled"
|
||
msgstr "fsmonitor вимкнено"
|
||
|
||
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
|
||
msgstr "git update-ref [<опції>] -d <назва посилання> [<старе значення>]"
|
||
|
||
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git update-ref [<опції>] <назва-посилання> <нове-значення> [<старе-значення>]"
|
||
|
||
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
|
||
msgstr "git update-ref [<опції>] --stdin [-z]"
|
||
|
||
msgid "delete the reference"
|
||
msgstr "видалити посилання"
|
||
|
||
msgid "update <refname> not the one it points to"
|
||
msgstr "оновити <назвау-посилання>, а не те, на яке воно вказує"
|
||
|
||
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
|
||
msgstr "stdin має аргументи, що закінчуються NUL"
|
||
|
||
msgid "read updates from stdin"
|
||
msgstr "читати оновлення з stdin"
|
||
|
||
msgid "update the info files from scratch"
|
||
msgstr "оновити інформаційні файли з чистого аркуша"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
|
||
" [--advertise-refs] <directory>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<н>] [--stateless-rpc]\n"
|
||
" [--advertise-refs] <директорія>"
|
||
|
||
msgid "quit after a single request/response exchange"
|
||
msgstr "припинити роботу після першого запит/відповідь обміну"
|
||
|
||
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
|
||
msgstr "надати info/refs для git-http-backend"
|
||
|
||
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"не пробувати <директорія>/.git/, якщо <директорія> не є директорією Git"
|
||
|
||
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
|
||
msgstr "перервати передачу після <н> секунд неактивності"
|
||
|
||
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
|
||
msgstr "git verify-commit [-v | —verbose] [--raw] <коміт>..."
|
||
|
||
msgid "print commit contents"
|
||
msgstr "показати вміст коміту"
|
||
|
||
msgid "print raw gpg status output"
|
||
msgstr "показати необроблений вивід стану gpg"
|
||
|
||
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <пакунок>.idx..."
|
||
|
||
msgid "verbose"
|
||
msgstr "розгорнутий вивід"
|
||
|
||
msgid "show statistics only"
|
||
msgstr "показати тільки статистику"
|
||
|
||
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
|
||
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<формат>] [--raw] <тег>..."
|
||
|
||
msgid "print tag contents"
|
||
msgstr "показати вміст тегу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
|
||
" [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <строка>]]\n"
|
||
" [--orphan] [(-b | -B) <нова-гілка>] <шлях> [<комітоподібне>]"
|
||
|
||
msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
|
||
msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
|
||
|
||
msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
|
||
msgstr "git worktree lock [--reason <строка>] <робоче дерево>"
|
||
|
||
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
|
||
msgstr "git worktree move <робоче-дерево> <новий-шлях>"
|
||
|
||
msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
|
||
msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <термін-дії>]"
|
||
|
||
msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
|
||
msgstr "git worktree remove [-f] <робоче дерево>"
|
||
|
||
msgid "git worktree repair [<path>...]"
|
||
msgstr "git worktree repair [<шлях>...]"
|
||
|
||
msgid "git worktree unlock <worktree>"
|
||
msgstr "git worktree unlock <робоче дерево>"
|
||
|
||
msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
|
||
msgstr "Немає можливої джерельної гілки, що означає \"--orphan\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
|
||
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
|
||
"using the --orphan flag:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git worktree add --orphan -b %s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете створити робоче дерево, що містить нову ненароджену гілку\n"
|
||
"(гілку без комітів) для цього сховища, ви можете зробити це\n"
|
||
"за допомогою прапорця --orphan:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git worktree add --orphan -b %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
|
||
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
|
||
"using the --orphan flag:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git worktree add --orphan %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете створити робоче дерево, що містить нову ненароджену гілку\n"
|
||
"(гілку без комітів) для цього сховища, ви можете зробити це\n"
|
||
"за допомогою прапорця --orphan:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git worktree add --orphan %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s/%s: %s"
|
||
msgstr "Видалення %s/%s: %s"
|
||
|
||
msgid "report pruned working trees"
|
||
msgstr "звітувати про видалення робочих дерев"
|
||
|
||
msgid "expire working trees older than <time>"
|
||
msgstr "видалити робочі дерева, старіші за <час>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists"
|
||
msgstr "\"%s\" вже існує"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unusable worktree destination '%s'"
|
||
msgstr "непридатне місце призначення робочого дерева \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
|
||
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" - є відсутнім, але заблокованим робочим деревом;\n"
|
||
"скористайтесь командою \"%s -f -f\", щоб перевизначити або \"unlock\" і "
|
||
"\"prune\" або \"remove\", щоб очистити"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
|
||
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" - є відсутнім, але вже зареєстрованим робочим деревом;\n"
|
||
"скористайтесь командою \"%s -f\", щоб перевизначити, або \"prune\" чи "
|
||
"\"remove\", щоб очистити"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\"; розріджений перехід може працювати "
|
||
"некоректно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося скопіювати конфігурацію робочого дерева з \"%s\" до \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося скинути \"%s\" в \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
|
||
|
||
msgid "initializing"
|
||
msgstr "ініціалізація"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find created worktree '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти створене робоче дерево \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
|
||
msgstr "Підготовка робочого дерева (нова гілка \"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
|
||
msgstr "Підготовка робочого дерева (скидання гілки \"%s\"; була на %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
|
||
msgstr "Підготовка робочого дерева (перехід до \"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreachable: invalid reference: %s"
|
||
msgstr "недосяжне: неприпустиме посилання: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
|
||
msgstr "Підготовка робочого дерева (відокремлений HEAD %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
|
||
"HEAD path: '%s'\n"
|
||
"HEAD contents: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"HEAD вказує на неприпустиме (або осиротіле) посилання.\n"
|
||
"HEAD шлях: \"%s\"\n"
|
||
"HEAD вміст: \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
|
||
"present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не існує локальних або віддалених посилань, незважаючи на наявність "
|
||
"принаймні одного віддаленого\n"
|
||
"призначення, зупинка; скористайтесь \"add -f\", щоб перевизначити, або "
|
||
"спочатку виконайте отримання з віддаленного сховища"
|
||
|
||
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
|
||
msgstr ""
|
||
"перейти на <гілку>, навіть якщо вона вже активна в іншому робочому дереві"
|
||
|
||
msgid "create a new branch"
|
||
msgstr "створити нову гілку"
|
||
|
||
msgid "create or reset a branch"
|
||
msgstr "створити або скинути гілку"
|
||
|
||
msgid "create unborn branch"
|
||
msgstr "створити ненароджену гілку"
|
||
|
||
msgid "populate the new working tree"
|
||
msgstr "заповнити нове робоче дерево"
|
||
|
||
msgid "keep the new working tree locked"
|
||
msgstr "зберегти нове робоче дерево зафіксованим"
|
||
|
||
msgid "reason for locking"
|
||
msgstr "причина блокування"
|
||
|
||
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
|
||
msgstr "налаштувати режим відстежування (дивіться git-branch(1))"
|
||
|
||
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"спробуйте співставити нову назву гілки з назвою віддалено відстежуваної гілки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "опції \"%s\", \"%s\" та \"%s\" не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
|
||
msgstr "опцію \"%s\" не можна використовувати разом з комітоподібними"
|
||
|
||
msgid "added with --lock"
|
||
msgstr "додано з --lock"
|
||
|
||
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
|
||
msgstr "--[no-]track можна використовувати лише при створенні нової гілки"
|
||
|
||
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
|
||
msgstr "показувати розширені анотації та причини, якщо вони доступні"
|
||
|
||
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
|
||
msgstr "додати анотацію \"prunable\" до робочих дерев, старіших за <час>"
|
||
|
||
msgid "terminate records with a NUL character"
|
||
msgstr "завершувати записи символом NUL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a working tree"
|
||
msgstr "\"%s\" не є робочим деревом"
|
||
|
||
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
|
||
msgstr "Головне робоче дерево неможливо заблокувати або розблокувати"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" вже заблоковано, причина: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already locked"
|
||
msgstr "\"%s\" вже заблоковано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not locked"
|
||
msgstr "\"%s\" не зафіксовано"
|
||
|
||
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"робочі дерева, що містять підмодулі, не можуть бути переміщені або видалені"
|
||
|
||
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
|
||
msgstr ""
|
||
"перемістити примусово, навіть якщо робоче дерево забруднене або заблоковане"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a main working tree"
|
||
msgstr "\"%s\" є головним робочим деревом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося визначити назву призначення з \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
|
||
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо перемістити заблоковане робоче дерево, причина блокування: %s\n"
|
||
"скористайтесь командою \"move -f -f\", щоб спочатку перевизначити або "
|
||
"розблокувати його"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot move a locked working tree;\n"
|
||
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо перемістити заблоковане робоче дерево;\n"
|
||
"скористайтесь командою \"move -f -f\", щоб спочатку перевизначити або "
|
||
"розблокувати його"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
|
||
msgstr "валідація завершилася невдало, неможливо перемістити робоче дерево: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перенести \"%s\" до \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати \"git status\" на \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" містить змінені або невідстежувані файли, скористайтесь --force, щоб "
|
||
"видалити їх"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
|
||
msgstr "не вдалося виконати \"git status\" на \"%s\", код %d"
|
||
|
||
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
|
||
msgstr ""
|
||
"видалити примусово, навіть якщо робоче дерево забруднене або заблоковане"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
|
||
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо видалити заблоковане робоче дерево, причина блокування: %s\n"
|
||
"скористайтесь \"remove -f -f\", щоб перевизначити або розблокувати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot remove a locked working tree;\n"
|
||
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо видалити заблоковане робоче дерево;\n"
|
||
"скористайтесь \"remove -f -f\", щоб перевизначити або розблокувати"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
|
||
msgstr "валідація завершилася невдало, неможливо видалити робоче дерево: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repair: %s: %s"
|
||
msgstr "відремонтувати: %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s: %s"
|
||
msgstr "помилка: %s: %s"
|
||
|
||
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
|
||
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<префікс>/]"
|
||
|
||
msgid "<prefix>/"
|
||
msgstr "<префікс>/"
|
||
|
||
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
|
||
msgstr "записати обʼєкт дерева для піддиректорії <префікс>"
|
||
|
||
msgid "only useful for debugging"
|
||
msgstr "корисно лише для відлагодження"
|
||
|
||
msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
|
||
msgstr "core.fsyncMethod = batch не підтримується на цій платформі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати ключ списку пакунків %s зі значенням \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bundle list at '%s' has no mode"
|
||
msgstr "список пакунків на \"%s\" не має режиму"
|
||
|
||
msgid "failed to create temporary file"
|
||
msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
|
||
|
||
msgid "insufficient capabilities"
|
||
msgstr "недостатні здібності"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
|
||
msgstr "файл, завантажений з \"%s\", не є пакунком"
|
||
|
||
msgid "failed to store maximum creation token"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти токен максимального створення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнаний режим пакунка з URI \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
|
||
msgstr "перевищено ліміт рекурсії URI пакунка (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити пакунок з URI \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
|
||
msgstr "файл з URI \"%s\" не є пакунком або списком пакунків"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
|
||
msgstr "bundle-uri: неочікуваний аргумент: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
|
||
msgstr "bundle-uri: очікувалось flush після аргументів"
|
||
|
||
msgid "bundle-uri: got an empty line"
|
||
msgstr "bundle-uri: отримано порожній рядок"
|
||
|
||
msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
|
||
msgstr "bundle-uri: рядок не відповідає формату \"key=value\""
|
||
|
||
msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
|
||
msgstr "bundle-uri: рядок має порожній ключ або значення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "нерозпізнаний хеш-алгоритм пакунка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability '%s'"
|
||
msgstr "невідома властивість \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
|
||
msgstr "\"%s\" не схожий на файл пакунка v2 або v3"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
|
||
msgstr "нерозпізнаний заголовок: %s%s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
|
||
msgstr "У сховищі не вистачає обовʼязкових комітів:"
|
||
|
||
msgid "need a repository to verify a bundle"
|
||
msgstr "потрібне сховище для перевірки пакунка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
|
||
"to the repository's history"
|
||
msgstr ""
|
||
"деякі попередні коміти існують у місці збереження обʼєктів, але не повʼязані "
|
||
"з історією сховища"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bundle contains this ref:"
|
||
msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
|
||
msgstr[0] "Пакунок містить це %<PRIuMAX> посилання:"
|
||
msgstr[1] "Пакунок містить ці %<PRIuMAX> посилання:"
|
||
msgstr[2] "Пакунок містить ці %<PRIuMAX> посилань:"
|
||
|
||
msgid "The bundle records a complete history."
|
||
msgstr "Пакунок записує повну історію."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bundle requires this ref:"
|
||
msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
|
||
msgstr[0] "Пакунок потребує це %<PRIuMAX> посилання:"
|
||
msgstr[1] "Пакунок потребує ці %<PRIuMAX> посилання:"
|
||
msgstr[2] "Пакунок потребує ці %<PRIuMAX> посилань:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "Пакунок використовує такий алгоритм хешування: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bundle uses this filter: %s"
|
||
msgstr "Пакунок використовує такий фільтр: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to dup bundle descriptor"
|
||
msgstr "не вдалося продублювати дескриптор пакунка"
|
||
|
||
msgid "Could not spawn pack-objects"
|
||
msgstr "Не вдалося розмножити об’єкти пакунків"
|
||
|
||
msgid "pack-objects died"
|
||
msgstr "pack-objects завершився невдало"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
|
||
msgstr "посилання \"%s\" виключено опціями rev-list"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported bundle version %d"
|
||
msgstr "непідтримувана версія пакунка %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
|
||
msgstr "неможливо записати версію пакунка %d з алгоритмом %s"
|
||
|
||
msgid "Refusing to create empty bundle."
|
||
msgstr "Відмовлено в створенні порожнього пакунка."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create '%s'"
|
||
msgstr "неможливо створити \"%s\""
|
||
|
||
msgid "index-pack died"
|
||
msgstr "index-pack завершився невдало"
|
||
|
||
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
|
||
msgstr "ідентифікатор завершення фрагмента зʼявився раніше, ніж очікувалось"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
|
||
msgstr "шматок id %<PRIx32> не є %d-byte впорядкованим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
|
||
msgstr "невірне зміщення шматка(ів) %<PRIx64> та %<PRIx64>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
|
||
msgstr "знайдено дубльований шматок з ідентифікатором %<PRIx32>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
|
||
msgstr "заключний шматок має ненульовий ідентифікатор %<PRIx32>"
|
||
|
||
msgid "invalid hash version"
|
||
msgstr "неприпустима версія хешу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid color value: %.*s"
|
||
msgstr "неприпустиме значення кольору: %.*s"
|
||
|
||
msgid "Add file contents to the index"
|
||
msgstr "Додати вміст файлу до індексу"
|
||
|
||
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
|
||
msgstr "Застосувати серію латок з поштової скриньки"
|
||
|
||
msgid "Annotate file lines with commit information"
|
||
msgstr "Анотувати рядки файлів з інформацією про коміти"
|
||
|
||
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
|
||
msgstr "Застосувати латку до файлів та/або до індексу"
|
||
|
||
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
|
||
msgstr "Імпортувати GNU Arch сховище до Git"
|
||
|
||
msgid "Create an archive of files from a named tree"
|
||
msgstr "Створити архів файлів з названого дерева"
|
||
|
||
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
|
||
msgstr "Використати бінарний пошук, щоб знайти коміт, який вніс помилку"
|
||
|
||
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
|
||
msgstr "Показати, яка ревізія та автор востаннє змінювали кожен рядок файлу"
|
||
|
||
msgid "List, create, or delete branches"
|
||
msgstr "Показати, створити або видалити гілки"
|
||
|
||
msgid "Collect information for user to file a bug report"
|
||
msgstr "Зібрати інформацію, щоб користувач міг подати звіт про помилку"
|
||
|
||
msgid "Move objects and refs by archive"
|
||
msgstr "Перенести архів обʼєктів та посилань"
|
||
|
||
msgid "Provide contents or details of repository objects"
|
||
msgstr "Надавати вміст або деталі обʼєктів сховища"
|
||
|
||
msgid "Display gitattributes information"
|
||
msgstr "Відобразити інформацію про gitattributes"
|
||
|
||
msgid "Debug gitignore / exclude files"
|
||
msgstr "Відлагодити gitignore / вилучити файли"
|
||
|
||
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
|
||
msgstr "Показати канонічні імена та адреси електронної пошти контактів"
|
||
|
||
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
|
||
msgstr "Забезпечує правильне формування назви посилання"
|
||
|
||
msgid "Switch branches or restore working tree files"
|
||
msgstr "Перемкнути гілки або відновити файли робочого дерева"
|
||
|
||
msgid "Copy files from the index to the working tree"
|
||
msgstr "Скопіювати файли з індексу в робоче дерево"
|
||
|
||
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
|
||
msgstr "Знайти коміти, які ще не були застосовані до першоджерельного сховища"
|
||
|
||
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
|
||
msgstr "Застосувати зміни, внесені деякими існуючими комітами"
|
||
|
||
msgid "Graphical alternative to git-commit"
|
||
msgstr "Графічна альтернатива git-commit"
|
||
|
||
msgid "Remove untracked files from the working tree"
|
||
msgstr "Видалити невідстежувані файли з робочого дерева"
|
||
|
||
msgid "Clone a repository into a new directory"
|
||
msgstr "Клонувати сховище в нову директорію"
|
||
|
||
msgid "Display data in columns"
|
||
msgstr "Відобразити дані в стовпчиках"
|
||
|
||
msgid "Record changes to the repository"
|
||
msgstr "Записати зміни у сховище"
|
||
|
||
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
|
||
msgstr "Записати та перевірити файли коміт-графа Git"
|
||
|
||
msgid "Create a new commit object"
|
||
msgstr "Створити новий обʼєкт коміту"
|
||
|
||
msgid "Get and set repository or global options"
|
||
msgstr "Отримати та встановити параметри сховища або глобальні параметри"
|
||
|
||
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
|
||
msgstr "Підрахувати кількість розпакованих обʼєктів та їхнє використання диска"
|
||
|
||
msgid "Retrieve and store user credentials"
|
||
msgstr "Отримати та зберегти облікові дані користувача"
|
||
|
||
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
|
||
msgstr "Помічник для тимчасового зберігання паролів у памʼяті"
|
||
|
||
msgid "Helper to store credentials on disk"
|
||
msgstr "Помічник для зберігання облікових даних на диску"
|
||
|
||
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
|
||
msgstr "Експортувати окремий коміт до CVS стану"
|
||
|
||
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
|
||
msgstr "Врятувати свої дані з іншої SCM, яку всі так неполюбляють"
|
||
|
||
msgid "A CVS server emulator for Git"
|
||
msgstr "Емулятор CVS сервера для Git"
|
||
|
||
msgid "A really simple server for Git repositories"
|
||
msgstr "Дуже простий сервер для Git сховищ"
|
||
|
||
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надати обʼєкту читабельну для людини назву на основі наявного посилання"
|
||
|
||
msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
|
||
msgstr "Згенерувати zip-архів з діагностичною інформацією"
|
||
|
||
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
|
||
msgstr "Показати зміни між комітами, комітом та робочим деревом, тощо"
|
||
|
||
msgid "Compares files in the working tree and the index"
|
||
msgstr "Порівнює файли в робочому дереві та індексі"
|
||
|
||
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
|
||
msgstr "Порівняти дерево з робочим деревом або індексом"
|
||
|
||
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівнює вміст та режим blob обʼєктів, знайдених у двох обʼєктах дерева"
|
||
|
||
msgid "Show changes using common diff tools"
|
||
msgstr "Показати зміни за допомогою звичайних diff засобів"
|
||
|
||
msgid "Git data exporter"
|
||
msgstr "Експортер даних Git"
|
||
|
||
msgid "Backend for fast Git data importers"
|
||
msgstr "Обробник для швидких імпортерів даних Git"
|
||
|
||
msgid "Download objects and refs from another repository"
|
||
msgstr "Завантажити обʼєкти та посилання з іншого сховища"
|
||
|
||
msgid "Receive missing objects from another repository"
|
||
msgstr "Отримати відсутні обʼєкти з іншого сховища"
|
||
|
||
msgid "Rewrite branches"
|
||
msgstr "Перезаписати гілки"
|
||
|
||
msgid "Produce a merge commit message"
|
||
msgstr "Створити допис до коміту злиття"
|
||
|
||
msgid "Output information on each ref"
|
||
msgstr "Вивести інформацію про кожне посилання"
|
||
|
||
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
|
||
msgstr "Запустити команду Git на списку сховищ"
|
||
|
||
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
|
||
msgstr "Підготувати латки для надсилання електронною поштою"
|
||
|
||
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
|
||
msgstr "Перевіряє звʼязність та валідність обʼєктів у базі даних"
|
||
|
||
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
|
||
msgstr "Видалити непотрібні файли та оптимізувати локальне сховище"
|
||
|
||
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Витягти ідентифікатор коміту з архіву, створеного за допомогою git-archive"
|
||
|
||
msgid "Print lines matching a pattern"
|
||
msgstr "Вивести рядки, що відповідають шаблону"
|
||
|
||
msgid "A portable graphical interface to Git"
|
||
msgstr "Портативний графічний інтерфейс до Git"
|
||
|
||
msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
|
||
msgstr "Обчислити ідентифікатор обʼєкта та за бажанням створити обʼєкт з файлу"
|
||
|
||
msgid "Display help information about Git"
|
||
msgstr "Відобразити довідкову інформацію про Git"
|
||
|
||
msgid "Run git hooks"
|
||
msgstr "Запустити git гачки"
|
||
|
||
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
|
||
msgstr "Серверна реалізація Git через HTTP"
|
||
|
||
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
|
||
msgstr "Завантажити з віддаленого Git сховища через HTTP"
|
||
|
||
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
|
||
msgstr "Надіслати обʼєкти через HTTP/DAV до іншого сховища"
|
||
|
||
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
|
||
msgstr "Надіслати збірку латок з stdin до теки IMAP"
|
||
|
||
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
|
||
msgstr "Побудувати індексний файл пакунка для існуючого запакованого архіву"
|
||
|
||
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
|
||
msgstr "Створити порожнє Git сховище або переініціалізувати існуюче"
|
||
|
||
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
|
||
msgstr "Миттєво переглянути своє робоче сховище в gitweb"
|
||
|
||
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
|
||
msgstr "Додати або розібрати структуровану інформацію в дописах до комітів"
|
||
|
||
msgid "Show commit logs"
|
||
msgstr "Показати журнал коміту"
|
||
|
||
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
|
||
msgstr "Показати інформацію про файли в індексі та робочому дереві"
|
||
|
||
msgid "List references in a remote repository"
|
||
msgstr "Показати посилання у віддаленому сховищі"
|
||
|
||
msgid "List the contents of a tree object"
|
||
msgstr "Показати вміст обʼєкта дерева"
|
||
|
||
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
|
||
msgstr "Витягує латку та авторство з одного повідомлення електронної пошти"
|
||
|
||
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
|
||
msgstr "Проста програма-розщеплювач UNIX mbox"
|
||
|
||
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
|
||
msgstr "Запустити завдання для оптимізації даних Git сховища"
|
||
|
||
msgid "Join two or more development histories together"
|
||
msgstr "Обʼєднати дві або більше історій розробки"
|
||
|
||
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
|
||
msgstr "Знайти якомога кращого спільного предка для злиття"
|
||
|
||
msgid "Run a three-way file merge"
|
||
msgstr "Запустити тристороннє злиття файлів"
|
||
|
||
msgid "Run a merge for files needing merging"
|
||
msgstr "Запустити злиття для файлів, які потрібно обʼєднати"
|
||
|
||
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
|
||
msgstr "Стандартна допоміжна програма для використання з git-merge-index"
|
||
|
||
msgid "Perform merge without touching index or working tree"
|
||
msgstr "Виконати злиття, не торкаючись індексу або робочого дерева"
|
||
|
||
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустити інструменти вирішення конфліктів, щоб вирішити конфлікти злиття"
|
||
|
||
msgid "Creates a tag object with extra validation"
|
||
msgstr "Створює обʼєкт тегу з додатковою перевіркою"
|
||
|
||
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
|
||
msgstr "Побудувати обʼєкт дерева з ls-tree форматованого тексту"
|
||
|
||
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
|
||
msgstr "Записати і перевірити multi-pack-indexes"
|
||
|
||
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
|
||
msgstr "Перемістити або перейменувати файл, директорію або символьне посилання"
|
||
|
||
msgid "Find symbolic names for given revs"
|
||
msgstr "Знайти символьни назви для заданих ревізій"
|
||
|
||
msgid "Add or inspect object notes"
|
||
msgstr "Додати або перевірити нотатки до обʼєктів"
|
||
|
||
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
|
||
msgstr "Імпортувати з та надсилати до Perforce сховищ"
|
||
|
||
msgid "Create a packed archive of objects"
|
||
msgstr "Створити запакований архів обʼєктів"
|
||
|
||
msgid "Find redundant pack files"
|
||
msgstr "Знайти зайві файли пакунків"
|
||
|
||
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
|
||
msgstr "Запакувати верхівки та теги для ефективного доступу до сховища"
|
||
|
||
msgid "Compute unique ID for a patch"
|
||
msgstr "Обчислити унікальний ідентифікатор для патчу"
|
||
|
||
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
|
||
msgstr "Видалити всі недосяжні обʼєкти з бази даних обʼєктів"
|
||
|
||
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
|
||
msgstr "Видалити зайві обʼєкти, які вже є у файлах пакунків"
|
||
|
||
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
|
||
msgstr "Отримати та інтегрувати з іншим сховищем або локальною гілкою"
|
||
|
||
msgid "Update remote refs along with associated objects"
|
||
msgstr "Оновити віддалені посилання разом з асоційованими обʼєктами"
|
||
|
||
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
|
||
msgstr "Застосовує набір латок до поточної гілки"
|
||
|
||
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
|
||
msgstr "Порівняти два діапазони комітів (наприклад, дві версії гілки)"
|
||
|
||
msgid "Reads tree information into the index"
|
||
msgstr "Зчитує інформацію про дерево в індекс"
|
||
|
||
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
|
||
msgstr "Застосувати коміти поверх іншої верхівки бази"
|
||
|
||
msgid "Receive what is pushed into the repository"
|
||
msgstr "Отримати те, що надсилається до сховища"
|
||
|
||
msgid "Manage reflog information"
|
||
msgstr "Керування інформацією журналу посилань"
|
||
|
||
msgid "Manage set of tracked repositories"
|
||
msgstr "Керувати набором відстежуваних сховищ"
|
||
|
||
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
|
||
msgstr "Запакувати розпаковані обʼєкти у сховищі"
|
||
|
||
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
|
||
msgstr "Створити, показати, видалити посилання для об’єктів заміни"
|
||
|
||
msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
|
||
msgstr ""
|
||
"ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНО: Відтворення коммітів на новій базі також працює з "
|
||
"порожніми сховищами"
|
||
|
||
msgid "Generates a summary of pending changes"
|
||
msgstr "Створює підсумок змін для розгляду"
|
||
|
||
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
|
||
msgstr "Використати повторно записане розв’язання конфліктних злиттів"
|
||
|
||
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
|
||
msgstr "Скинути поточний HEAD до вказаного стану"
|
||
|
||
msgid "Restore working tree files"
|
||
msgstr "Відновити файли робочого дерева"
|
||
|
||
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
|
||
msgstr "Показувати обʼєкти коміту у зворотному хронологічному порядку"
|
||
|
||
msgid "Pick out and massage parameters"
|
||
msgstr "Визначення та обробка параметрів"
|
||
|
||
msgid "Revert some existing commits"
|
||
msgstr "Вивернути деякі існуючі коміти"
|
||
|
||
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
|
||
msgstr "Видалити файли з робочого дерева та з індексу"
|
||
|
||
msgid "Send a collection of patches as emails"
|
||
msgstr "Надіслати колекцію латок у вигляді електронних листів"
|
||
|
||
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
|
||
msgstr "Надіслати обʼєкти за протоколом Git до іншого сховища"
|
||
|
||
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
|
||
msgstr "Код налаштування i18n у Git для скриптів оболонки"
|
||
|
||
msgid "Common Git shell script setup code"
|
||
msgstr "Загальний код налаштування скриптів оболонки Git"
|
||
|
||
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
|
||
msgstr "Обмежений логін оболонки для доступу по SSH лише для Git"
|
||
|
||
msgid "Summarize 'git log' output"
|
||
msgstr "Підсумувати вивід \"git log\""
|
||
|
||
msgid "Show various types of objects"
|
||
msgstr "Показати різні типи об’єктів"
|
||
|
||
msgid "Show branches and their commits"
|
||
msgstr "Показати гілки та їхні коміти"
|
||
|
||
msgid "Show packed archive index"
|
||
msgstr "Показати індекс запакованого архіву"
|
||
|
||
msgid "List references in a local repository"
|
||
msgstr "Показати посилання у локальному сховищі"
|
||
|
||
msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
|
||
msgstr "Скоротити робоче дерево до підмножини відстежуваних файлів"
|
||
|
||
msgid "Add file contents to the staging area"
|
||
msgstr "Додати вміст файлу до області індексації"
|
||
|
||
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
|
||
msgstr "Перенести зміни в брудній робочій директорії до схову"
|
||
|
||
msgid "Show the working tree status"
|
||
msgstr "Показати стан робочого дерева"
|
||
|
||
msgid "Remove unnecessary whitespace"
|
||
msgstr "Видалити зайві пробіли"
|
||
|
||
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
|
||
msgstr "Ініціалізувати, оновити або перевірити підмодулі"
|
||
|
||
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
|
||
msgstr "Двонаправлена операція між Subversion сховищем та Git"
|
||
|
||
msgid "Switch branches"
|
||
msgstr "Переключити гілки"
|
||
|
||
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
|
||
msgstr "Прочитати, змінити та видалити символьні посилання"
|
||
|
||
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити, показати, видалити або перевірити обʼєкт тегу, підписаний GPG"
|
||
|
||
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
|
||
msgstr "Створює тимчасовий файл із вмістом blob"
|
||
|
||
msgid "Unpack objects from a packed archive"
|
||
msgstr "Розпакувати обʼєкти із запакованого архіву"
|
||
|
||
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
|
||
msgstr "Зареєструвати вміст файлу робочого дерева в індексі"
|
||
|
||
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
|
||
msgstr "Безпечно оновити назву обʼєкта, що зберігається в посиланні"
|
||
|
||
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
|
||
msgstr "Оновити додатковий інформаційний файл для допомоги \"тупим\" серверам"
|
||
|
||
msgid "Send archive back to git-archive"
|
||
msgstr "Надіслати архів назад до git-archive"
|
||
|
||
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
|
||
msgstr "Надіслати запаковані обʼєкти назад до git-fetch-pack"
|
||
|
||
msgid "Show a Git logical variable"
|
||
msgstr "Показати логічну змінну Git"
|
||
|
||
msgid "Check the GPG signature of commits"
|
||
msgstr "Перевірити GPG-підпис комітів"
|
||
|
||
msgid "Validate packed Git archive files"
|
||
msgstr "Перевірити запаковані файли Git архіву"
|
||
|
||
msgid "Check the GPG signature of tags"
|
||
msgstr "Перевірити GPG-підпис тегів"
|
||
|
||
msgid "Display version information about Git"
|
||
msgstr "Показати інформацію про версію Git"
|
||
|
||
msgid "Show logs with differences each commit introduces"
|
||
msgstr "Показати журнал з різницями, які вносить кожен коміт"
|
||
|
||
msgid "Manage multiple working trees"
|
||
msgstr "Керувати кількома робочими деревами"
|
||
|
||
msgid "Create a tree object from the current index"
|
||
msgstr "Створити обʼєкт дерева з поточного індексу"
|
||
|
||
msgid "Defining attributes per path"
|
||
msgstr "Визначення атрибутів для кожного шляху"
|
||
|
||
msgid "Git command-line interface and conventions"
|
||
msgstr "Інтерфейс та конвенції командного рядка Git"
|
||
|
||
msgid "A Git core tutorial for developers"
|
||
msgstr "Інструкція по ядру Git для розробників"
|
||
|
||
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
|
||
msgstr "Надання імен користувачів та паролів до Git"
|
||
|
||
msgid "Git for CVS users"
|
||
msgstr "Git для користувачів CVS"
|
||
|
||
msgid "Tweaking diff output"
|
||
msgstr "Налаштування виводу різниці"
|
||
|
||
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
|
||
msgstr "Корисний мінімальний набір команд для повсякденного використання Git"
|
||
|
||
msgid "Frequently asked questions about using Git"
|
||
msgstr "Поширені запитання про використання Git"
|
||
|
||
msgid "The bundle file format"
|
||
msgstr "Формат файлу пакунка"
|
||
|
||
msgid "Chunk-based file formats"
|
||
msgstr "Файлові формати на основі шматків"
|
||
|
||
msgid "Git commit-graph format"
|
||
msgstr "Формат Git коміт-графа"
|
||
|
||
msgid "Git index format"
|
||
msgstr "Формат Git індекса"
|
||
|
||
msgid "Git pack format"
|
||
msgstr "Формат Git пакунка"
|
||
|
||
msgid "Git cryptographic signature formats"
|
||
msgstr "Формати криптографічного підпису Git"
|
||
|
||
msgid "A Git Glossary"
|
||
msgstr "Git словник"
|
||
|
||
msgid "Hooks used by Git"
|
||
msgstr "Гачки, що використовує Git"
|
||
|
||
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
|
||
msgstr "Вказує навмисно невідстежувані файли для ігнорування"
|
||
|
||
msgid "The Git repository browser"
|
||
msgstr "Браузер сховища Git"
|
||
|
||
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
|
||
msgstr "Зробити мапу імен авторів/комітерів та/або адрес електронної пошти"
|
||
|
||
msgid "Defining submodule properties"
|
||
msgstr "Визначення властивостей підмодулів"
|
||
|
||
msgid "Git namespaces"
|
||
msgstr "Простори імен Git"
|
||
|
||
msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
|
||
msgstr "Здібності протоколів v0 та v1"
|
||
|
||
msgid "Things common to various protocols"
|
||
msgstr "Спільні риси різних протоколів"
|
||
|
||
msgid "Git HTTP-based protocols"
|
||
msgstr "Git протоколи на основі HTTP"
|
||
|
||
msgid "How packs are transferred over-the-wire"
|
||
msgstr "Як пакунки передаються по дроту"
|
||
|
||
msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
|
||
msgstr "Протокол Git Wire, версія 2"
|
||
|
||
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
|
||
msgstr "Програми-помічники для взаємодії з віддаленими сховищами"
|
||
|
||
msgid "Git Repository Layout"
|
||
msgstr "Схема Git сховища"
|
||
|
||
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
|
||
msgstr "Визначення ревізій та діапазонів для Git"
|
||
|
||
msgid "Mounting one repository inside another"
|
||
msgstr "Монтування одного сховища всередині іншого"
|
||
|
||
msgid "A tutorial introduction to Git"
|
||
msgstr "Навчальний вступ до Git"
|
||
|
||
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
|
||
msgstr "Навчальний вступ до Git: частина друга"
|
||
|
||
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
|
||
msgstr "Веб-інтерфейс Git (веб-фронтенд до сховищ Git)"
|
||
|
||
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
|
||
msgstr "Огляд рекомендованих робочих процесів з Git"
|
||
|
||
msgid "A tool for managing large Git repositories"
|
||
msgstr "Інструмент для керування великими сховищами Git"
|
||
|
||
msgid "commit-graph file is too small"
|
||
msgstr "файл коміт-графа занадто малий"
|
||
|
||
msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
|
||
msgstr "шматок oid fanout коміт-графа має невірний розмір"
|
||
|
||
msgid "commit-graph fanout values out of order"
|
||
msgstr "значення fanout коміт-графа впорядковані невірно"
|
||
|
||
msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
|
||
msgstr "шматок OID lookup коміт-графа має невірний розмір"
|
||
|
||
msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
|
||
msgstr "шматок commit data коміт-графа має невірний розмір"
|
||
|
||
msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
|
||
msgstr "шматок generations коміт-графа має невірний розмір"
|
||
|
||
msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
|
||
msgstr "шматок changed-path index коміт-графа має невірний розмір"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
|
||
"graph file"
|
||
msgstr ""
|
||
"ігнорування занадто малого шматка changed-path (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) "
|
||
"файла коміт-графа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
|
||
msgstr "підпис коміт-графа %X не збігається з підписом %X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
|
||
msgstr "версія коміт-графа %X не збігається з версією %X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
|
||
msgstr "хеш версія коміт-графа %X не збігається з версією %X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
|
||
msgstr "файл коміт-графа занадто малий, щоб вмістити %u шматків"
|
||
|
||
msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
|
||
msgstr "необхідний шматок OID fanout коміт-графа відсутній або пошкоджений"
|
||
|
||
msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
|
||
msgstr "необхідний шматок OID lookup коміт-графа відсутній або пошкоджений"
|
||
|
||
msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
|
||
msgstr "необхідний шматок commit data коміт-графа відсутній або пошкоджений"
|
||
|
||
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
|
||
msgstr "коміт-граф не має шматка базових графів"
|
||
|
||
msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
|
||
msgstr "шматок base graphs коміт-графа занадто малий"
|
||
|
||
msgid "commit-graph chain does not match"
|
||
msgstr "ланцюжок коміт-графа не співпадає"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "кількість комітів у базовому графі занадто велика: %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
msgid "commit-graph chain file too small"
|
||
msgstr "файл ланцюжка коміт-графа занадто малий"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
|
||
msgstr "неприпустимий ланцюжок коміт-графа: рядок \"%s\" не є хешем"
|
||
|
||
msgid "unable to find all commit-graph files"
|
||
msgstr "не вдалося знайти всі файли коміт-графа"
|
||
|
||
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
|
||
msgstr "неприпустима позиція коміту, ймовірно, коміт-граф пошкоджено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find commit %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти коміт %s"
|
||
|
||
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
|
||
msgstr "коміт-граф потребує даних генерації переповнення, але не має їх"
|
||
|
||
msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
|
||
msgstr "занадто мало даних генерації переповнення коміт-графа"
|
||
|
||
msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
|
||
msgstr "extra-edges pointer коміт-графа виходить за межі"
|
||
|
||
msgid "Loading known commits in commit graph"
|
||
msgstr "Завантаження відомих комітів у коміт-графі"
|
||
|
||
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
|
||
msgstr "Розширення досяжних комітів у коміт-графі"
|
||
|
||
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
|
||
msgstr "Очищення позначок комітів у коміт-графі"
|
||
|
||
msgid "Computing commit graph topological levels"
|
||
msgstr "Обчислення топологічних рівнів коміт-графа"
|
||
|
||
msgid "Computing commit graph generation numbers"
|
||
msgstr "Обчислення номерів генерації коміт-графа"
|
||
|
||
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
|
||
msgstr "Обчислення фільтрів Блума для шляхів, змінених комітом"
|
||
|
||
msgid "Collecting referenced commits"
|
||
msgstr "Збір посилань на коміти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
|
||
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
|
||
msgstr[0] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунку"
|
||
msgstr[1] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунках"
|
||
msgstr[2] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунках"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error adding pack %s"
|
||
msgstr "помилка додавання пакету %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening index for %s"
|
||
msgstr "помилка відкриття індексу для %s"
|
||
|
||
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
|
||
msgstr "Пошук комітів для коміт-графа серед запакованих обʼєктів"
|
||
|
||
msgid "Finding extra edges in commit graph"
|
||
msgstr "Пошук додаткових ребер у коміт-графі"
|
||
|
||
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
|
||
msgstr "не вдалося записати правильну кількість ідентифікаторів базових графів"
|
||
|
||
msgid "unable to create temporary graph layer"
|
||
msgstr "не вдалося створити тимчасовий шар графа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося налаштувати спільні дозволи для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
|
||
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
|
||
msgstr[0] "Виведення коміт-графа за %d прохід"
|
||
msgstr[1] "Виведення коміт-графа за %d проходи"
|
||
msgstr[2] "Виведення коміт-графа за %d проходів"
|
||
|
||
msgid "unable to open commit-graph chain file"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити ланцюжковий файл коміт-графа"
|
||
|
||
msgid "failed to rename base commit-graph file"
|
||
msgstr "не вдалося перейменувати базовий файл коміт-графа"
|
||
|
||
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
|
||
msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл коміт-графа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
|
||
msgstr "неможливо обʼєднати графи з %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> комітів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "неможливо обʼєднати граф %s, занадто багато комітів: %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
msgid "Scanning merged commits"
|
||
msgstr "Сканування злитих комітів"
|
||
|
||
msgid "Merging commit-graph"
|
||
msgstr "Злиття коміт-графа"
|
||
|
||
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
|
||
msgstr "спроба записати коміт-граф, але \"core.commitGraph\" відключено"
|
||
|
||
msgid "too many commits to write graph"
|
||
msgstr "занадто багато комітів, щоб записати граф"
|
||
|
||
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
|
||
msgstr "файл коміт-графа має невірну контрольну суму і, ймовірно, пошкоджений"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
|
||
msgstr "коміт-граф має невірну OID послідовність: %s потім %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
|
||
msgstr "коміт-граф має невірне fanout значення: fanout[%d] = %u != %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати коміт %s з графа комітв"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати коміт %s з бази даних обʼєктів для коміт-графа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
|
||
msgstr "OID кореневого дерева для коміту %s у коміт-графі є %s != %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
|
||
msgstr "список батьків для коміту %s коміт-графа занадто довгий"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
|
||
msgstr "батько для %s коміт-графа є %s != %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
|
||
msgstr "список батьків коміт-графа для коміту %s завершився передчасно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "генерація коміт-графа для коміту %s є %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "дата коміту для коміту %s у коміт-графі є %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
|
||
"'%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"коміт-граф має як нульові, так і ненульові генерації (наприклад, коміти "
|
||
"\"%s\" і \"%s\")"
|
||
|
||
msgid "Verifying commits in commit graph"
|
||
msgstr "Перевірка комітів у коміт-графі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s is not a commit!"
|
||
msgstr "%s %s не є комітом!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
|
||
"and will be removed in a future Git version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
|
||
"to convert the grafts into replace refs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Turn this message off by running\n"
|
||
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримка <GIT_DIR>/info/grafts застаріла\n"
|
||
"і буде вилучена в одній з наступних версій Git.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, скористайтесь \"git replace --convert-graft-file\"\n"
|
||
"щоб перетворити щепи на заміни посилань.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n"
|
||
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
|
||
msgstr "коміт %s існує в коміт-графі, але не в базі даних обʼєктів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
|
||
msgstr "Коміт %s має недостовірний GPG-підпис, нібито від %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
|
||
msgstr "Коміт %s має невірний GPG-підпис, нібито від %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
|
||
msgstr "Коміт %s не має GPG підпису."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
|
||
msgstr "Коміт %s має добрий GPG-підпис від %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
|
||
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
|
||
"variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: допис до коміту не відповідає кодуванню UTF-8.\n"
|
||
"Можливо, ви захочете змінити його після виправлення допису, або встановити "
|
||
"змінну конфігурації\n"
|
||
"i18n.commitEncoding у кодування, яке використовується у вашому проекті.\n"
|
||
|
||
msgid "no compiler information available\n"
|
||
msgstr "немає інформації про компілятор\n"
|
||
|
||
msgid "no libc information available\n"
|
||
msgstr "немає інформації про libc\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine free disk size for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося визначити вільний розмір диска для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get info for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати інформацію для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] потік стану не зміг відкрити \"%ls\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] потік стану отримує BHFI для \"%ls\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити в широкі символи: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BHFI changed '%ls'"
|
||
msgstr "BHFI змінено \"%ls\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
|
||
msgstr "необроблений випадок у \"has_worktree_moved\": %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
|
||
msgstr "очікування потоку стану завершилося невдало [GLE %ld]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid path: %s"
|
||
msgstr "Неприпустимий шлях: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create FSEventStream."
|
||
msgstr "Не вдалося створити FSEventStream."
|
||
|
||
msgid "Failed to start the FSEventStream"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити потік FSEventStream"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] не вдалося конвертувати шлях у UTF-8: \"%.*ls\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] стеження завершилось невдало \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] не вдалося отримати довгу назву \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
|
||
msgstr "ReadDirectoryChangedW завершилось невдало на \"%s\" [GLE %ld]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
|
||
msgstr "GetOverlappedResult завершилось невдало на \"%s\" [GLE %ld]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати зміни директорії [GLE %ld]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opendir('%s') failed"
|
||
msgstr "opendir(\"%s\") завершився невдало"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lstat('%s') failed"
|
||
msgstr "lstat(\"%s\") завершився невдало"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
|
||
msgstr "strbuf_readlink(\"%s\") завершився невдало"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closedir('%s') failed"
|
||
msgstr "closedir(\"%s\") завершився невдало"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] не вдалося відкрити для читання \"%ls\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] не вдалося отримати інформацію про протокол для \"%ls\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to copy SID (%ld)"
|
||
msgstr "не вдалося скопіювати SID (%ld)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
|
||
msgstr "не вдалося отримати власника для \"%s\" (%ld)"
|
||
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "памʼять вичерпано"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успіх"
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Немає збігів"
|
||
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Неприпустимий регулярний вираз"
|
||
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Неприпустимий символ зведення"
|
||
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Неприпустима назва класу символів"
|
||
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Кінцева зворотна коса риска"
|
||
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Неприпустиме зворотнє посилання"
|
||
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "Непарна [ або [^"
|
||
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Непарна ( або \\("
|
||
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Непарна \\{"
|
||
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Неприпустимий вміст для \\{\\}"
|
||
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Неприпустимий кінець діапазону"
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Памʼять вичерпано"
|
||
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Неприпустимий попередній регулярний вираз"
|
||
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Передчасне завершення регулярного виразу"
|
||
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Занадто великий регулярний вираз"
|
||
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Непарна ) або \\)"
|
||
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Немає попереднього регулярного виразу"
|
||
|
||
msgid "could not send IPC command"
|
||
msgstr "не вдалося відправити IPC команду"
|
||
|
||
msgid "could not read IPC response"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати IPC відповідь"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start accept_thread '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розпочати accept_thread \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося запустити worker[0] для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
|
||
msgstr "ConnectNamedPipe завершився невдало для \"%s\" (%lu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити fd з каналу для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start thread[0] for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося запустити thread[0] для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
|
||
msgstr "очікування на hEvent не вдалося для \"%s\""
|
||
|
||
msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо поновити роботу у фоновому режимі; будь ласка, скористайтесь "
|
||
"\"fg\" для поновлення"
|
||
|
||
msgid "cannot restore terminal settings"
|
||
msgstr "не вдалося відновити налаштування термінала"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"from\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"This might be due to circular includes."
|
||
msgstr ""
|
||
"перевищено максимальну глибину (%d) під час включення\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"від\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"Це може бути повʼязано з циклічним включенням."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not expand include path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося визначити include path \"%s\""
|
||
|
||
msgid "relative config includes must come from files"
|
||
msgstr "відносні конфігураційні включення мають надходити з файлів"
|
||
|
||
msgid "relative config include conditionals must come from files"
|
||
msgstr ""
|
||
"відносні умовні позначення конфігураційних включень мають надходити з файлів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
|
||
"includeIf.hasconfig:remote.*.url"
|
||
msgstr ""
|
||
"віддалені URL-адреси не можуть бути налаштовані у файлі, прямо чи "
|
||
"опосередковано включеному за допомогою includeIf.hasconfig:remote.*.url"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid config format: %s"
|
||
msgstr "неприпустимий формат конфігурації: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
|
||
msgstr "відсутня назва змінної оточення для конфігурації \"%.*s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
|
||
msgstr "відсутня змінна оточення \"%s\" для конфігурації \"%.*s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key does not contain a section: %s"
|
||
msgstr "ключ не містить розділу: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key does not contain variable name: %s"
|
||
msgstr "ключ не містить назви змінної: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key: %s"
|
||
msgstr "неприпустимий ключ: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key (newline): %s"
|
||
msgstr "неприпустимий ключ (новий рядок): %s"
|
||
|
||
msgid "empty config key"
|
||
msgstr "порожній ключ конфігурації"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus config parameter: %s"
|
||
msgstr "хибний параметр конфігурації: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus format in %s"
|
||
msgstr "хибний формат у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus count in %s"
|
||
msgstr "хибна кількість у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many entries in %s"
|
||
msgstr "забагато записів у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing config key %s"
|
||
msgstr "відсутній ключ конфігурації %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing config value %s"
|
||
msgstr "відсутнє значення конфігурації %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in blob %s"
|
||
msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у blob %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in file %s"
|
||
msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у файлі %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in standard input"
|
||
msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у стандартному вводі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
|
||
msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у підмодулі-blob %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in command line %s"
|
||
msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у командному рядку %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in %s"
|
||
msgstr "невірний конфігураційний рядок %d в %s"
|
||
|
||
msgid "out of range"
|
||
msgstr "поза межами діапазону"
|
||
|
||
msgid "invalid unit"
|
||
msgstr "неприпустима одиниця виміру"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
|
||
msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
|
||
msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у blob %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
|
||
msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у файлі %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у стандартному "
|
||
"вводі: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у підмодулі-blob %s: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у командному рядку "
|
||
"%s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
|
||
msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for variable %s"
|
||
msgstr "неприпустиме значення для змінної %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
|
||
msgstr "ігнорування невідомого компонента core.fsync \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "невірне булеве значення конфігурації \"%s\" для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося визначити директорію користувача в: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
|
||
msgstr "\"%s\" для \"%s\" не є припустимою міткою часу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "abbrev length out of range: %d"
|
||
msgstr "довжина скорочення поза діапазоном: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad zlib compression level %d"
|
||
msgstr "невірний рівень zlib компресії %d"
|
||
|
||
msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
|
||
msgstr "core.commentChar має бути лише одним символом ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
|
||
msgstr "ігнорування невідомого значення core.fsyncMethod \"%s\""
|
||
|
||
msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
|
||
msgstr "core.fsyncObjectFiles застаріла; натомість використовуйте core.fsync"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode for object creation: %s"
|
||
msgstr "неприпустимий режим створення обʼєкта: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed value for %s"
|
||
msgstr "невірно сформоване значення для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed value for %s: %s"
|
||
msgstr "невірно сформоване значення для %s: %s"
|
||
|
||
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
|
||
msgstr "має бути одним з nothing, matching, simple, upstream або current"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load config blob object '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити config blob обʼєкт \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
|
||
msgstr "посилання \"%s\" не вказує на blob"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розпізнати config blob \"%s\""
|
||
|
||
msgid "unable to parse command-line config"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати конфігурацію командного рядка"
|
||
|
||
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
|
||
msgstr "невідома помилка виникла під час читання конфігураційних файлів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s: '%s'"
|
||
msgstr "Неприпустимий %s: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
|
||
msgstr ""
|
||
"значення splitIndex.maxPercentChange \"%d\" має бути в діапазоні від 0 до 100"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати \"%s\" з конфігурації командного рядка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
|
||
msgstr "невірна конфігураційна змінна \"%s\" у файлі \"%s\", рядок \"%d\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section name '%s'"
|
||
msgstr "неприпустима назва секції \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has multiple values"
|
||
msgstr "%s має кілька значень"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write new configuration file %s"
|
||
msgstr "не вдалося записати новий конфігураційний файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lock config file %s"
|
||
msgstr "не вдалося зафіксувати файл конфігурації %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening %s"
|
||
msgstr "відкриття %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid config file %s"
|
||
msgstr "неприпустимий конфігураційний файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat on %s failed"
|
||
msgstr "не вдалося виконати fstat на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to mmap '%s'%s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати mmap \"%s\"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chmod on %s failed"
|
||
msgstr "не вдалося виконати chmod на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write config file %s"
|
||
msgstr "не вдалося записати конфігураційний файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити \"%s\" в \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section name: %s"
|
||
msgstr "неприпустима назва секції: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr ""
|
||
"відмовлено в роботі з занадто довгим рядком у \"%s\", рядок %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing value for '%s'"
|
||
msgstr "відсутнє значення для \"%s\""
|
||
|
||
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
|
||
msgstr "віддалене призначеня відключилося при першому контакті"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read from remote repository.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure you have the correct access rights\n"
|
||
"and the repository exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося прочитати з віддаленого сховища.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, переконайтеся, що у вас є правильні права доступу\n"
|
||
"і що сховище існує."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server doesn't support '%s'"
|
||
msgstr "сервер не підтримує \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server doesn't support feature '%s'"
|
||
msgstr "сервер не підтримує особливість \"%s\""
|
||
|
||
msgid "expected flush after capabilities"
|
||
msgstr "очікувалось flush після здібностей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
|
||
msgstr "ігнорування здібностей після першого рядка \"%s\""
|
||
|
||
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
|
||
msgstr "помилка протоколу: неочікувані здібності^{}"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
|
||
msgstr "помилка протоколу: очікувалось неглибоке sha-1, отримано \"%s\""
|
||
|
||
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
|
||
msgstr "сховище на іншому кінці не може бути неглибоким"
|
||
|
||
msgid "invalid packet"
|
||
msgstr "неприпустимий пакет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
|
||
msgstr "помилка протоколу: неочікуване \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
|
||
msgstr "невідомий формат обʼєкта \"%s\", вказаний сервером"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
|
||
msgstr "помилка у рядку відповіді bundle-uri %d: %s"
|
||
|
||
msgid "expected flush after bundle-uri listing"
|
||
msgstr "очікувалось flush після виводу bundle-uri"
|
||
|
||
msgid "expected response end packet after ref listing"
|
||
msgstr "очікувалось response end пакет після виводу посилань"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ls-refs response: %s"
|
||
msgstr "неприпустима ls-refs відповідь: %s"
|
||
|
||
msgid "expected flush after ref listing"
|
||
msgstr "очікувалось flush після виводу посилань"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol '%s' is not supported"
|
||
msgstr "протокол \"%s\" не підтримується"
|
||
|
||
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
|
||
msgstr "не вдалося встановити SO_KEEPALIVE сокету"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking up %s ... "
|
||
msgstr "Пошук %s ... "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося знайти %s (порт %s) (%s)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"done.\n"
|
||
"Connecting to %s (port %s) ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"готово.\n"
|
||
"Підключення до %s (порт %s) ... "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to connect to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося приєднатися до %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "готово."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to look up %s (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося знайти %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown port %s"
|
||
msgstr "невідомий порт %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange hostname '%s' blocked"
|
||
msgstr "дивне імʼя хоста \"%s\" заблоковано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange port '%s' blocked"
|
||
msgstr "дивний порт \"%s\" заблоковано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot start proxy %s"
|
||
msgstr "неможливо запустити проксі %s"
|
||
|
||
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
|
||
msgstr "не вказано шлях; дивіться \"git help pull\" для чинного url синтаксису"
|
||
|
||
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
|
||
msgstr "новий рядок у хостах git:// та шляхах репозиторіїв заборонено"
|
||
|
||
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
|
||
msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує -4"
|
||
|
||
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
|
||
msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує -6"
|
||
|
||
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
|
||
msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує встановлення порту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange pathname '%s' blocked"
|
||
msgstr "дивне імʼя шляху \"%s\" заблоковано"
|
||
|
||
msgid "unable to fork"
|
||
msgstr "неможливо розгалужити"
|
||
|
||
msgid "Could not run 'git rev-list'"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити \"git rev-list\""
|
||
|
||
msgid "failed write to rev-list"
|
||
msgstr "не вдалося записати до rev-list"
|
||
|
||
msgid "failed to close rev-list's stdin"
|
||
msgstr "не вдалося закрити stdin для rev-list"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal crlf_action %d"
|
||
msgstr "неприпустиме crlf_action %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
|
||
msgstr "CRLF буде замінено на LF у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
|
||
"touches it"
|
||
msgstr ""
|
||
"у робочій копії \"%s\" CRLF буде замінено на LF наступного разу, коли Git "
|
||
"доторкнеться до неї"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
|
||
msgstr "LF буде замінено на CRLF у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
|
||
"touches it"
|
||
msgstr ""
|
||
"у робочій копії \"%s\" LF буде замінено на CRLF наступного разу, коли Git "
|
||
"доторкнеться до неї"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
|
||
msgstr "BOM заборонено в \"%s\", якщо закодовано як %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
|
||
"working-tree-encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" містить позначку порядку байтів (BOM). Будь ласка, "
|
||
"використовуйте UTF-%.*s як кодування робочого дерева."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
|
||
msgstr "BOM необхідний в \"%s\", якщо закодовано як %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
|
||
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі \"%s\" відсутня позначка послідовності байтів (BOM). Будь ласка, "
|
||
"використовуйте UTF-%sBE або UTF-%sLE (залежно від послідовності байтів) як "
|
||
"кодування робочого дерева."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
|
||
msgstr "не вдалося закодувати \"%s\" з %s в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
|
||
msgstr "кодування \"%s\" з %s в %s і назад не однакове"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
|
||
msgstr "неможливо розгалужити для запуску зовнішнього фільтра \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
|
||
msgstr "неможливо подати вхідні дані на зовнішній фільтр \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external filter '%s' failed %d"
|
||
msgstr "помилка зовнішнього фільтра \"%s\", код: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read from external filter '%s' failed"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати з зовнішнього фільтра \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external filter '%s' failed"
|
||
msgstr "помилка зовнішнього фільтра \"%s\""
|
||
|
||
msgid "unexpected filter type"
|
||
msgstr "несподіваний тип фільтра"
|
||
|
||
msgid "path name too long for external filter"
|
||
msgstr "назва шляху занадто довга для зовнішнього фільтра"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
|
||
"been filtered"
|
||
msgstr ""
|
||
"зовнішній фільтр \"%s\" більше не доступний, хоча не всі шляхи були "
|
||
"відфільтровані"
|
||
|
||
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
|
||
msgstr "true/false не є допустимими кодуваннями робочого дерева"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
|
||
msgstr "%s: помилка фільтра очистки \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: smudge filter %s failed"
|
||
msgstr "%s: помилка фільтра розмиття %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
|
||
msgstr "пропуск пошуку облікових даних для ключа: credential.%s"
|
||
|
||
msgid "refusing to work with credential missing host field"
|
||
msgstr "відмовлено в роботі з відсутнім полем хоста в облікових даних"
|
||
|
||
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
|
||
msgstr "відмовлено в роботі з відсутнім полем протоколу облікових даних"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
|
||
msgstr "url містить новий рядок у %s компоненті: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "url has no scheme: %s"
|
||
msgstr "url не має схеми: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
|
||
msgstr "неможливо розібрати url облікових даних: %s"
|
||
|
||
msgid "in the future"
|
||
msgstr "у майбутньому"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> секунду тому"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> секунди тому"
|
||
msgstr[2] "%<PRIuMAX> секунд тому"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> хвилину тому"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> хвилини тому"
|
||
msgstr[2] "%<PRIuMAX> хвилин тому"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> годину тому"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> години тому"
|
||
msgstr[2] "%<PRIuMAX> годин тому"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> день тому"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> дні тому"
|
||
msgstr[2] "%<PRIuMAX> днів тому"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> тиждень тому"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> тижні тому"
|
||
msgstr[2] "%<PRIuMAX> тижнів тому"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> місяць тому"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> місяці тому"
|
||
msgstr[2] "%<PRIuMAX> місяців тому"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> year"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> рік"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> роки"
|
||
msgstr[2] "%<PRIuMAX> років"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
|
||
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
|
||
msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> місяць тому"
|
||
msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> місяці тому"
|
||
msgstr[2] "%s, %<PRIuMAX> місяців тому"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> рік тому"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> роки тому"
|
||
msgstr[2] "%<PRIuMAX> років тому"
|
||
|
||
msgid "Propagating island marks"
|
||
msgstr "Розповсюдження острівних позначок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad tree object %s"
|
||
msgstr "невірний обʼєкт дерева %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити island регвир для \"%s\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
|
||
msgstr "регвир острова з конфігурації має забагато груп захоплення (max=%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marked %d islands, done.\n"
|
||
msgstr "Позначено %d островів, готово.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --%s value '%s'"
|
||
msgstr "неприпустиме --%s значення \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not archive missing directory '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося заархівувати відсутню директорію \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open directory '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити директорію \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
|
||
msgstr "пропускання \"%s\", який не є ні файлом, ні директорією"
|
||
|
||
msgid "could not duplicate stdout"
|
||
msgstr "не вдалося продублювати stdout"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not add directory '%s' to archiver"
|
||
msgstr "не вдалося додати директорію \"%s\" до архіватора"
|
||
|
||
msgid "failed to write archive"
|
||
msgstr "не вдалося записати архів"
|
||
|
||
msgid "--merge-base does not work with ranges"
|
||
msgstr "--merge-base не працює з діапазонами"
|
||
|
||
msgid "unable to get HEAD"
|
||
msgstr "не вдалося отримати HEAD"
|
||
|
||
msgid "no merge base found"
|
||
msgstr "базу злиття не знайдено"
|
||
|
||
msgid "multiple merge bases found"
|
||
msgstr "знайдено кілька баз злиття"
|
||
|
||
msgid "cannot compare stdin to a directory"
|
||
msgstr "неможливо порівняти stdin з директорією"
|
||
|
||
msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
|
||
msgstr "неможливо порівняти іменований канал з директорією"
|
||
|
||
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
|
||
msgstr "git diff --no-index [<опції>] <шлях> <шлях>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
|
||
"tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це не git сховище. Скористайтесь --no-index для порівняння двох шляхів поза "
|
||
"робочим деревом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
|
||
msgstr " Не вдалося розібрати відсоток відсікання dirstat \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
|
||
msgstr " Невідомий параметр dirstat \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
|
||
"'dimmed-zebra', 'plain'"
|
||
msgstr ""
|
||
"значення параметра кольору перенесення має бути одним з \"no\", \"default\", "
|
||
"\"blocks\", \"zebra\", \"dimmed-zebra\", \"plain\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
|
||
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
|
||
msgstr ""
|
||
"невідомий режим color-moved-ws \"%s\", можливі значення \"ignore-space-"
|
||
"change\", \"ignore-space-at-eol\", \"ignore-all-space\", \"allow-indentation-"
|
||
"change\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
|
||
"whitespace modes"
|
||
msgstr ""
|
||
"color-moved-ws: allow-indentation-change не можна комбінувати з іншими "
|
||
"режимами відображення пробілів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
|
||
msgstr "Невідоме значення конфігураційної змінної \"diff.submodule\": \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value for config '%s': %s"
|
||
msgstr "невідоме значення для конфігурації \"%s\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено помилки у конфігураційній змінній \"diff.dirstat\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external diff died, stopping at %s"
|
||
msgstr "зовнішній diff завершився невдало, зупинившись на %s"
|
||
|
||
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
|
||
msgstr "--follow потрібен лишень один визначник шляху"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
|
||
msgstr "магічне значення визначника шляху не підтримується --follow: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "опції \"%s\", \"%s\", \"%s\" та \"%s\" неможливо використовувати разом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"опції \"%s\" і \"%s\" неможливо використати разом, використовуйте \"%s\" з "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"опції \"%s\" і \"%s\" неможливо використати разом, використовуйте \"%s\" з "
|
||
"\"%s\" та \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --stat value: %s"
|
||
msgstr "неприпустиме --stat значення: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expects a numerical value"
|
||
msgstr "%s очікує числове значення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося розібрати параметр опції --dirstat/-X:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
|
||
msgstr "невідома зміна класу \"%c\" у --diff-filter=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
|
||
msgstr "невідоме значення після ws-error-highlight=%.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expects <n>/<m> form"
|
||
msgstr "%s очікує <n>/<m> форму"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expects a character, got '%s'"
|
||
msgstr "%s очікує символ, отримано \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad --color-moved argument: %s"
|
||
msgstr "невірний --color-moved аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
|
||
msgstr "неприпустимий режим \"%s\" у --color-moved-ws"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument to %s"
|
||
msgstr "неприпустимий аргумент до %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий regex, переданий до -I: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати параметр опції --submodule: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad --word-diff argument: %s"
|
||
msgstr "невірний --word-diff аргумент: %s"
|
||
|
||
msgid "Diff output format options"
|
||
msgstr "Варіанти формату виводу різниці"
|
||
|
||
msgid "generate patch"
|
||
msgstr "згенерувати латку"
|
||
|
||
msgid "<n>"
|
||
msgstr "<n>"
|
||
|
||
msgid "generate diffs with <n> lines context"
|
||
msgstr "згенерувати різниці з контекстом в <n> рядків"
|
||
|
||
msgid "generate the diff in raw format"
|
||
msgstr "згенерувати різницю у форматі raw"
|
||
|
||
msgid "synonym for '-p --raw'"
|
||
msgstr "синонім для \"-p --raw\""
|
||
|
||
msgid "synonym for '-p --stat'"
|
||
msgstr "синонім для \"-p --stat\""
|
||
|
||
msgid "machine friendly --stat"
|
||
msgstr "машинний вивід --stat"
|
||
|
||
msgid "output only the last line of --stat"
|
||
msgstr "вивести лише останній рядок --stat"
|
||
|
||
msgid "<param1>,<param2>..."
|
||
msgstr "<параметр1>,<параметр2>..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
|
||
msgstr "вивести розподіл відносної кількості змін для кожної піддиректорії"
|
||
|
||
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
|
||
msgstr "синонім для --dirstat=cumulative"
|
||
|
||
msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
|
||
msgstr "синонім для --dirstat=files,<параметр1>,<параметр2>..."
|
||
|
||
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"попереджати, якщо зміни призводять до появи конфліктних маркерів або помилок "
|
||
"пробільних символів"
|
||
|
||
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
|
||
msgstr "стислі підсумки, такі як створення, перейменування та зміни режимів"
|
||
|
||
msgid "show only names of changed files"
|
||
msgstr "показувати тільки назви змінених файлів"
|
||
|
||
msgid "show only names and status of changed files"
|
||
msgstr "показувати тільки назви та статус змінених файлів"
|
||
|
||
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
|
||
msgstr "<ширина>[,<ширина-назви>[,<кількість>]]"
|
||
|
||
msgid "generate diffstat"
|
||
msgstr "згенерувати diffstat"
|
||
|
||
msgid "<width>"
|
||
msgstr "<ширина>"
|
||
|
||
msgid "generate diffstat with a given width"
|
||
msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною"
|
||
|
||
msgid "generate diffstat with a given name width"
|
||
msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною назви"
|
||
|
||
msgid "generate diffstat with a given graph width"
|
||
msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною графіка"
|
||
|
||
msgid "<count>"
|
||
msgstr "<кількість>"
|
||
|
||
msgid "generate diffstat with limited lines"
|
||
msgstr "згенерувати diffstat з обмеженою кількістю рядків"
|
||
|
||
msgid "generate compact summary in diffstat"
|
||
msgstr "згенерувати компактний підсумок у diffstat"
|
||
|
||
msgid "output a binary diff that can be applied"
|
||
msgstr "вивести бінарну різницю, яку можна застосувати"
|
||
|
||
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"показувати повні назви обʼєктів до та після зображення в \"index\" рядках"
|
||
|
||
msgid "show colored diff"
|
||
msgstr "показати кольорову різницю"
|
||
|
||
msgid "<kind>"
|
||
msgstr "<тип>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
|
||
"diff"
|
||
msgstr ""
|
||
"виділяти помилки пробільних символів у \"context\", \"old\" або \"new\" "
|
||
"рядках різниці"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
|
||
"--numstat"
|
||
msgstr ""
|
||
"не змінювати імена шляхів і використовувати NUL як термінатори полів виводу "
|
||
"в --raw або --numstat"
|
||
|
||
msgid "<prefix>"
|
||
msgstr "<префікс>"
|
||
|
||
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
|
||
msgstr "показувати заданий префікс джерела замість \"a/\""
|
||
|
||
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
|
||
msgstr "показувати заданий префікс призначення замість \"b/\""
|
||
|
||
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
|
||
msgstr "додавати префікс до кожного рядка виводу"
|
||
|
||
msgid "do not show any source or destination prefix"
|
||
msgstr "не показувати жодного префікса джерела або призначення"
|
||
|
||
msgid "use default prefixes a/ and b/"
|
||
msgstr "використовувати префікси за замовчуванням a/ та b/"
|
||
|
||
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
|
||
msgstr "показувати контекст між шматками різниці до вказаної кількості рядків"
|
||
|
||
msgid "<char>"
|
||
msgstr "<символ>"
|
||
|
||
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
|
||
msgstr "вкажіть символ для позначення нового рядка замість \"+\""
|
||
|
||
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
|
||
msgstr "вкажіть символ для позначення старого рядка замість \"-\""
|
||
|
||
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
|
||
msgstr "вкажіть символ для позначення контексту замість \" \""
|
||
|
||
msgid "Diff rename options"
|
||
msgstr "Варіанти перейменування різниці"
|
||
|
||
msgid "<n>[/<m>]"
|
||
msgstr "<n>[/<m>]"
|
||
|
||
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
|
||
msgstr "розбити повний перезапис змін на пари delete та create"
|
||
|
||
msgid "detect renames"
|
||
msgstr "виявляти перейменування"
|
||
|
||
msgid "omit the preimage for deletes"
|
||
msgstr "пропускати попереднє зображення для видалень"
|
||
|
||
msgid "detect copies"
|
||
msgstr "виявляти копії"
|
||
|
||
msgid "use unmodified files as source to find copies"
|
||
msgstr "використовувати незмінені файли як джерело для пошуку копій"
|
||
|
||
msgid "disable rename detection"
|
||
msgstr "вимкнути виявлення перейменування"
|
||
|
||
msgid "use empty blobs as rename source"
|
||
msgstr "використовувати порожні blobs як джерело перейменування"
|
||
|
||
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
|
||
msgstr "продовжити виведення історії файлу після перейменування"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
|
||
"given limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"запобігати виявленню перейменування/копіювання, якщо кількість обʼєктів "
|
||
"перейменування/копіювання перевищує заданий ліміт"
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm options"
|
||
msgstr "Варіанти алгоритмів різниці"
|
||
|
||
msgid "produce the smallest possible diff"
|
||
msgstr "створювати найменшу можливу різницю"
|
||
|
||
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
|
||
msgstr "ігнорувати пробіли при порівнянні рядків"
|
||
|
||
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
|
||
msgstr "ігнорувати зміни кількості пробілів"
|
||
|
||
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
|
||
msgstr "ігнорувати зміни пробілів у EOL"
|
||
|
||
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
|
||
msgstr "ігнорувати повернення каретки в кінці рядка"
|
||
|
||
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
|
||
msgstr "ігнорувати зміни, всі рядки яких порожні"
|
||
|
||
msgid "<regex>"
|
||
msgstr "<регвир>"
|
||
|
||
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
|
||
msgstr "ігнорувати зміни, всі рядки яких збігаються з <регвир>"
|
||
|
||
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
|
||
msgstr "евристичне визначення зміщення меж шматка різниці для зручного читання"
|
||
|
||
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
|
||
msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"patience diff\""
|
||
|
||
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
|
||
msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"histogram diff\""
|
||
|
||
msgid "<text>"
|
||
msgstr "<текст>"
|
||
|
||
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
|
||
msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"anchored diff\""
|
||
|
||
msgid "<mode>"
|
||
msgstr "<режим>"
|
||
|
||
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
|
||
msgstr ""
|
||
"показати різницю по словам, використовуючи <режим> для відокремлення "
|
||
"змінених слів"
|
||
|
||
msgid "use <regex> to decide what a word is"
|
||
msgstr "скористайтесь <регвир>, щоб визначити, що це за слово"
|
||
|
||
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
|
||
msgstr "еквівалентно --word-diff=color --word-diff-regex=<регвир>"
|
||
|
||
msgid "moved lines of code are colored differently"
|
||
msgstr "переміщені рядки коду мають інший колір"
|
||
|
||
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
|
||
msgstr "як ігноруються пробіли в --color-moved"
|
||
|
||
msgid "Other diff options"
|
||
msgstr "Інші опції різниці"
|
||
|
||
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"при запуску з піддиректорії не враховувати зміни ззовні та показувати "
|
||
"відносні шляхи"
|
||
|
||
msgid "treat all files as text"
|
||
msgstr "обробляти всі файли як текстові"
|
||
|
||
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
|
||
msgstr "поміняти місцями два вводи, змінити різницю на протилежну"
|
||
|
||
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"завершити виконання з кодом 1, якщо були різниці, або з кодом 0 в іншому "
|
||
"випадку"
|
||
|
||
msgid "disable all output of the program"
|
||
msgstr "вимкнути весь вивід програми"
|
||
|
||
msgid "allow an external diff helper to be executed"
|
||
msgstr "дозволити виконання зовнішнього помічника різниці"
|
||
|
||
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
|
||
msgstr ""
|
||
"запускати зовнішні фільтри конвертації тексту під час порівняння бінарних "
|
||
"файлів"
|
||
|
||
msgid "<when>"
|
||
msgstr "<коли>"
|
||
|
||
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
|
||
msgstr "ігнорувати зміни підмодулів у генерації різниці"
|
||
|
||
msgid "<format>"
|
||
msgstr "<формат>"
|
||
|
||
msgid "specify how differences in submodules are shown"
|
||
msgstr "вказати як відображати різниці в підмодулях"
|
||
|
||
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
|
||
msgstr "приховати записи \"git add -N\" з індексу"
|
||
|
||
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
|
||
msgstr "обробляти \"git add -N\" записи як дійсні в індексі"
|
||
|
||
msgid "<string>"
|
||
msgstr "<строка>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
||
"string"
|
||
msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного рядка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
||
"regex"
|
||
msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного регвиру"
|
||
|
||
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
|
||
msgstr "показати всі зміни у змінному наборі з -S або -G"
|
||
|
||
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
|
||
msgstr "обробляти <рядок> у -S як розширений POSIX регулярний вираз"
|
||
|
||
msgid "control the order in which files appear in the output"
|
||
msgstr "керувати порядком, у якому файли зʼявляються у виводі"
|
||
|
||
msgid "<path>"
|
||
msgstr "<шлях>"
|
||
|
||
msgid "show the change in the specified path first"
|
||
msgstr "спочатку показати зміну для зазначеного шляху"
|
||
|
||
msgid "skip the output to the specified path"
|
||
msgstr "пропустити вивід для зазначеного шляху"
|
||
|
||
msgid "<object-id>"
|
||
msgstr "<id-обʼєкта>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
||
"object"
|
||
msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного обʼєкта"
|
||
|
||
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
|
||
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
|
||
|
||
msgid "select files by diff type"
|
||
msgstr "вибрати файли за типом різниці"
|
||
|
||
msgid "<file>"
|
||
msgstr "<файл>"
|
||
|
||
msgid "output to a specific file"
|
||
msgstr "виводити до певного файла"
|
||
|
||
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
|
||
msgstr ""
|
||
"вичерпне виявлення перейменування було пропущено через занадто велику "
|
||
"кількість файлів."
|
||
|
||
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
|
||
msgstr ""
|
||
"знайдено лише копії зі змінених шляхів через занадто велику кількість файлів."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"можливо, вам слід встановити значення змінної %s принаймні у %d і повторити "
|
||
"команду."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read orderfile '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати orderfile \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Performing inexact rename detection"
|
||
msgstr "Виявлення неточного перейменування"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such path '%s' in the diff"
|
||
msgstr "Немає такого шляху \"%s\" у різниці"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
|
||
msgstr "визначник шляху \"%s\" не збігається з жодним файлом, відомим git"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнаний шаблон: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнаний негативний шаблон: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
|
||
msgstr ""
|
||
"ваш файл розрідженого переходу може мати певні проблеми: шаблон \"%s\" "
|
||
"повторюється"
|
||
|
||
msgid "disabling cone pattern matching"
|
||
msgstr "вимкнення зіставлення шаблону конуса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use %s as an exclude file"
|
||
msgstr "неможливо використовувати %s як файл виключення"
|
||
|
||
msgid "failed to get kernel name and information"
|
||
msgstr "не вдалося отримати назву та інформацію про ядро"
|
||
|
||
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
|
||
msgstr "невідстежуваний кеш вимкнено на цій системі або в цьому місці"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No directory name could be guessed.\n"
|
||
"Please specify a directory on the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hе вдалося вгадати назву директорії.\n"
|
||
"Будь ласка, вкажіть директорію в командному рядку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index file corrupt in repo %s"
|
||
msgstr "пошкоджено індексний файл у сховищі %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directories for %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити директорії для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перенести git директорію з \"%s\" до \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
|
||
msgstr "підказка: чекаємо, поки редактор закриє файл...%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося записати в \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not edit '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відредагувати \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Filtering content"
|
||
msgstr "Фільтрація вмісту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad git namespace path \"%s\""
|
||
msgstr "невірний шлях до простору імен git \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many args to run %s"
|
||
msgstr "забагато аргументів для запуску %s"
|
||
|
||
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
|
||
msgstr "git fetch-pack: очікувався неглибокий список"
|
||
|
||
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
|
||
msgstr "git fetch-pack: очікувалось flush пакет після неглибокого списку"
|
||
|
||
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
|
||
msgstr "git fetch-pack: очікувалось ACK/NAK, отримано flush пакет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
|
||
msgstr "git fetch-pack: очікувалось ACK/NAK, отримано \"%s\""
|
||
|
||
msgid "unable to write to remote"
|
||
msgstr "не вдалося записати до віддаленого сховища"
|
||
|
||
msgid "Server supports filter"
|
||
msgstr "Сервер підтримує фільтр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid shallow line: %s"
|
||
msgstr "неприпустимий shallow рядок: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid unshallow line: %s"
|
||
msgstr "неприпустимий unshallow рядок: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object not found: %s"
|
||
msgstr "обʼєкт не знайдено: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in object: %s"
|
||
msgstr "помилка в обʼєкті: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no shallow found: %s"
|
||
msgstr "не знайдено неглибоких: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
|
||
msgstr "очікувалось shallow/unshallow, отримано %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got %s %d %s"
|
||
msgstr "отримано %s %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid commit %s"
|
||
msgstr "неприпустимий коміт %s"
|
||
|
||
msgid "giving up"
|
||
msgstr "здаюся"
|
||
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "готово"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got %s (%d) %s"
|
||
msgstr "отримано %s (%d) %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marking %s as complete"
|
||
msgstr "Позначення %s як завершеного"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already have %s (%s)"
|
||
msgstr "вже є %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
|
||
msgstr "fetch-pack: не вдалося розгалужити sideband demultiplexer"
|
||
|
||
msgid "protocol error: bad pack header"
|
||
msgstr "помилка протоколу: невірний заголовок пакунка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
|
||
msgstr "fetch-pack: не вдалося розгалужити %s"
|
||
|
||
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
|
||
msgstr "fetch-pack: неприпустиме виведення індексного пакунка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed"
|
||
msgstr "%s завершився невдало"
|
||
|
||
msgid "error in sideband demultiplexer"
|
||
msgstr "помилка в sideband demultiplexer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server version is %.*s"
|
||
msgstr "Версія сервера %.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server supports %s"
|
||
msgstr "Сервер підтримує %s"
|
||
|
||
msgid "Server does not support shallow clients"
|
||
msgstr "Сервер не підтримує неглибоких клієнтів"
|
||
|
||
msgid "Server does not support --shallow-since"
|
||
msgstr "Сервер не підтримує параметр --shallow-since"
|
||
|
||
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
|
||
msgstr "Сервер не підтримує параметр --shallow-exclude"
|
||
|
||
msgid "Server does not support --deepen"
|
||
msgstr "Сервер не підтримує параметр --deepen"
|
||
|
||
msgid "Server does not support this repository's object format"
|
||
msgstr "Сервер не підтримує формат об’єктів цього сховища"
|
||
|
||
msgid "no common commits"
|
||
msgstr "немає спільних комітів"
|
||
|
||
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
|
||
msgstr "git fetch-pack: помилка отримання."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
|
||
msgstr "невідповідність алгоритмів: клієнт %s; сервер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
|
||
msgstr "сервер не підтримує алгоритм \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Server does not support shallow requests"
|
||
msgstr "Сервер не підтримує неглибокі запити"
|
||
|
||
msgid "unable to write request to remote"
|
||
msgstr "не вдалося записати запит до віддаленого сховища"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected '%s', received '%s'"
|
||
msgstr "очікувалось \"%s\", отримано \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected '%s'"
|
||
msgstr "очікувалось \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
|
||
msgstr "несподіваний рядок підтвердження: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error processing acks: %d"
|
||
msgstr "помилка при обробці підтверджень: %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
|
||
#. keyword.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
|
||
msgstr "очікувалось надсилання файла пакунка після \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
|
||
#. keyword.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
|
||
msgstr "не очікувалось надсилання жодної секції для статусу не \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error processing shallow info: %d"
|
||
msgstr "помилка при обробці неглибокої інформації: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
|
||
msgstr "очікувалось wanted-ref, отримано \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
|
||
msgstr "несподіване запитуване посилання: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error processing wanted refs: %d"
|
||
msgstr "помилка під час обробки запитуваних посилань: %d"
|
||
|
||
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
|
||
msgstr "git fetch-pack: очікувався response end пакет"
|
||
|
||
msgid "no matching remote head"
|
||
msgstr "немає відповідного віддаленого head"
|
||
|
||
msgid "unexpected 'ready' from remote"
|
||
msgstr "несподіване \"ready\" з віддаленого призначення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such remote ref %s"
|
||
msgstr "немає такого віддаленого посилання %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
|
||
msgstr "Сервер забороняє запити до неоголошених обʼєктів %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
|
||
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неприпустимий шлях \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
|
||
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: невизначена помилка на \"%s\""
|
||
|
||
msgid "fsmonitor--daemon is not running"
|
||
msgstr "fsmonitor--daemon не запущено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
|
||
msgstr "не вдалося відправити команду \"%s\" до fsmonitor--daemon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
|
||
msgstr "порожнє сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
|
||
msgstr "сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor через помилки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
|
||
msgstr "віддалене сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
|
||
msgstr "віртуальне сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
|
||
"sockets support"
|
||
msgstr ""
|
||
"директорія сокетів \"%s\" несумісна з fsmonitor через відсутність підтримки "
|
||
"сокетів Unix"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
|
||
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
|
||
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
|
||
"bare]\n"
|
||
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
|
||
" [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <шлях>] [-c <назва>=<значення>]\n"
|
||
" [--exec-path[=<шлях>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
|
||
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
|
||
"bare]\n"
|
||
" [--git-dir=<шлях>] [--work-tree=<шлях>] [--namespace=<назва>]\n"
|
||
"[--config-env=<назва>=<змінна-оточення>] <команда> [<аргументи>]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
|
||
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
|
||
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
|
||
"See 'git help git' for an overview of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"git help -a\" і \"git help -g\" виводять доступні підкоманди та деякі\n"
|
||
"посібники з понять. Дивіться \"git help <команда>\" або \"git help "
|
||
"<поняття>\n"
|
||
"щоб прочитати про конкретну підкоманду або поняття.\n"
|
||
"Дивіться \"git help git\" для ознайомлення з системою."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported command listing type '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип виводу команд \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no directory given for '%s' option\n"
|
||
msgstr "не вказано директорію для \"%s\" опціі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no namespace given for --namespace\n"
|
||
msgstr "не вказано простір імен для --namespace\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-c expects a configuration string\n"
|
||
msgstr "-c очікує на рядок конфігурації\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config key given for --config-env\n"
|
||
msgstr "не вказано ключ конфігурації для --config-env\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
|
||
msgstr "для --attr-source не вказано джерело атрибутів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option: %s\n"
|
||
msgstr "невідома опція: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
|
||
msgstr "під час розгортання псевдоніма \"%s\": \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"alias '%s' changes environment variables.\n"
|
||
"You can use '!git' in the alias to do this"
|
||
msgstr ""
|
||
"псевдонім \"%s\" перемінює змінні оточення.\n"
|
||
"Ви можете використовувати \"!git\" в псевдонімі для цього"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty alias for %s"
|
||
msgstr "порожній псевдонім для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recursive alias: %s"
|
||
msgstr "рекурсивний псевдонім: %s"
|
||
|
||
msgid "write failure on standard output"
|
||
msgstr "помилка запису в стандартний вивід"
|
||
|
||
msgid "unknown write failure on standard output"
|
||
msgstr "невідома помилка запису в стандартний вивід"
|
||
|
||
msgid "close failed on standard output"
|
||
msgstr "не вдалося закрити стандартний вивід"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
|
||
msgstr "виявлено цикл псевдонімів: розширення \"%s\" не припиняє:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle %s as a builtin"
|
||
msgstr "неможливо обробити %s як вбудовану команду"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "використання: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
|
||
msgstr "не вдалося розширити псевдонім \"%s\"; \"%s\" не є командою git\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося виконати команду \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
msgid "could not create temporary file"
|
||
msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося записати відʼєднаний підпис до \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
|
||
"signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"gpg.ssh.allowedSignersFile має бути налаштований та існувати для перевірки "
|
||
"ssh підпису"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
|
||
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ssh-keygen -Y find-principals/verify необхідно для перевірки підпису ssh "
|
||
"(доступно у версії openssh 8.2p1+)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
|
||
msgstr "файл скасування підпису ssh налаштовано, але не знайдено: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
|
||
msgstr "невірний/несумісний підпис \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати ssh відбиток для ключа \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
|
||
msgstr ""
|
||
"потрібно налаштувати або user.signingkey, або gpg.ssh.defaultKeyCommand"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"gpg.ssh.defaultKeyCommand команда виконалася успішно, але не повернула "
|
||
"жодного ключа: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
|
||
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand завершився невдало: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"gpg failed to sign the data:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"gpg не вдалося підписати дані:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
|
||
msgstr "user.signingKey має бути налаштований для ssh підписання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося записати ssh ключ підпису до \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося записати буфер ssh ключа підпису в \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
|
||
"8.2p1+)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ssh-keygen -Y знак потрібен для ssh підписання (доступно у openssh версії "
|
||
"8.2p1+)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати буфер даних ssh підписання з \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
|
||
msgstr "проігноровано неприпустимий колір \"%.*s\" у log.graphColors"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
|
||
"with -P under PCRE v2"
|
||
msgstr ""
|
||
"заданий шаблон містить NULL байт (через -f <файл>). Це підтримується лише з "
|
||
"опцією -P у PCRE v2"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': unable to read %s"
|
||
msgstr "\"%s\": не вдалося прочитати %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': short read"
|
||
msgstr "\"%s\": помилка считування"
|
||
|
||
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
|
||
msgstr "запустити робочу область (дивіться також: git help tutorial)"
|
||
|
||
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
|
||
msgstr "працювати над поточними змінами (дивіться також: git help everyday)"
|
||
|
||
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
|
||
msgstr "переглянути історію та стан (дивіться також: git help revisions)"
|
||
|
||
msgid "grow, mark and tweak your common history"
|
||
msgstr "розвивати, позначати та підправляти вашу спільну історію"
|
||
|
||
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
|
||
msgstr "співпрацювати (дивіться також: git help workflows)"
|
||
|
||
msgid "Main Porcelain Commands"
|
||
msgstr "Основні високорівневі команди"
|
||
|
||
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
|
||
msgstr "Допоміжні команди / Маніпулятори"
|
||
|
||
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
|
||
msgstr "Допоміжні команди / Допитувачі"
|
||
|
||
msgid "Interacting with Others"
|
||
msgstr "Взаємодія з іншими"
|
||
|
||
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
|
||
msgstr "Низькорівневі команди / Маніпулятори"
|
||
|
||
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
|
||
msgstr "Низькорівневі команди / Допитувачі"
|
||
|
||
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
|
||
msgstr "Низькорівневі команди / Сховища синхронізації"
|
||
|
||
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
|
||
msgstr "Низькорівневі команди / Внутрішні помічники"
|
||
|
||
msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
|
||
msgstr "Інтерфейси користувача для сховищ, команд та файлів"
|
||
|
||
msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
|
||
msgstr "Формати файлів, протоколи та інші інтерфейси розробника"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "available git commands in '%s'"
|
||
msgstr "доступні команди git в \"%s\""
|
||
|
||
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
|
||
msgstr "команди git доступні з будь-якого місця на вашому $PATH"
|
||
|
||
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
|
||
msgstr "Це загальні команди Git, які використовуються в різних ситуаціях:"
|
||
|
||
msgid "The Git concept guides are:"
|
||
msgstr "Посібники з понять Git:"
|
||
|
||
msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
|
||
msgstr "Інтерфейси користувача для сховищ, команд та файлів:"
|
||
|
||
msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
|
||
msgstr "Формати файлів, протоколи та інші інтерфейси розробника:"
|
||
|
||
msgid "External commands"
|
||
msgstr "Зовнішні команди"
|
||
|
||
msgid "Command aliases"
|
||
msgstr "Псевдоніми команд"
|
||
|
||
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дивіться \"git help <команда>\", щоб прочитати про конкретну підкоманду"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
|
||
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Схоже, що \"%s\" є git командою, але ми не змогли\n"
|
||
"виконати її. Можливо, git-%s не працює?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
|
||
msgstr "git: \"%s\" не є командою git. Дивітья git --help."
|
||
|
||
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
|
||
msgstr "Ой-ой. Ваша система повідомляє про повну відсутність Git команд."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
|
||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ви викликали Git команду \"%s\", якої не існує."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
|
||
msgstr "Продовжую, припускаючи, що ви мали на увазі \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
|
||
msgstr "Запустити натомість \"%s\" [y/N]? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
|
||
msgstr "Продовжую через %0.1f секунд, припускаючи, що ви мали на увазі \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The most similar command is"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"The most similar commands are"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Найбільш схожою командою є"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Найбільш схожими командами є"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Найбільш схожими командами є"
|
||
|
||
msgid "git version [--build-options]"
|
||
msgstr "git версія [--build-options]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s - %s"
|
||
msgstr "%s: %s - %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Did you mean this?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Did you mean one of these?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Ви це мали на увазі?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Ви мали на увазі одну з цих?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Ви мали на увазі одну з цих?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
|
||
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гачок \"%s\" було проігноровано, оскільки він не визначений як виконуваний.\n"
|
||
"Ви можете вимкнути це попередження за допомогою \"git config advice."
|
||
"ignoredHook false\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
|
||
msgstr "аргумент до --packfile має бути коректним хешем (отримано \"%s\")"
|
||
|
||
msgid "not a git repository"
|
||
msgstr "не є git сховищем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"відʼємне значення для http.postBuffer; зміна до значеня за замовчуванням %d"
|
||
|
||
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
|
||
msgstr "Контроль делегування не підтримується з cURL < 7.22.0"
|
||
|
||
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
|
||
msgstr "Закріплення відкритих ключів не підтримується з cURL < 7.39.0"
|
||
|
||
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
|
||
msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE не підтримується з cURL < 7.44.0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
|
||
msgstr "Непідтримуваний SSL обробник \"%s\". Підтримувані SSL обробники:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити SSL обробник в \"%s\": cURL було зібрано без підтримки "
|
||
"SSL обробників"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити SSL обробник в \"%s\": вже встановлено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to update url base from redirection:\n"
|
||
" asked for: %s\n"
|
||
" redirect: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося оновити базу url з перенаправлення:\n"
|
||
" запитували: %s\n"
|
||
" перенаправлення: %s"
|
||
|
||
msgid "Author identity unknown\n"
|
||
msgstr "Особистість автора невідома\n"
|
||
|
||
msgid "Committer identity unknown\n"
|
||
msgstr "Особистість комітера невідома\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Please tell me who you are.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Run\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
|
||
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"to set your account's default identity.\n"
|
||
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Будь ласка, скажіть мені, хто ви.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Виконайте\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
|
||
" git config --global user.name \"Ваше Імʼя\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"щоб встановити особистість акаунту за замовчуванням.\n"
|
||
"Пропустіть --global, щоб встановити особистість лише для цього сховища.\n"
|
||
|
||
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
|
||
msgstr "не вказана адреса електронної пошти і автоматичне визначення вимкнено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося автоматично визначити адресу електронної пошти (отримано \"%s\")"
|
||
|
||
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
|
||
msgstr "імʼя не вказано і автоматичне визначення вимкнено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
|
||
msgstr "не вдалося автоматично визначити назву (отримано \"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
|
||
msgstr "порожнє імʼя особистості (для <%s>) заборонено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
|
||
msgstr "імʼя складається лише з заборонених символів: %s"
|
||
|
||
msgid "expected 'tree:<depth>'"
|
||
msgstr "очікувалось \"tree:<глибина>\""
|
||
|
||
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
|
||
msgstr "підтримку фільтрів sparse:path було припинено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
|
||
msgstr "\"%s\" для \"object:type=<type>\" не є припустимим типом обʼєкта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid filter-spec '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий визначник фільтра \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
|
||
msgstr "необхідно екранувати символ у sub-filter-spec: \"%c\""
|
||
|
||
msgid "expected something after combine:"
|
||
msgstr "щоcь очікувалось після комбінування:"
|
||
|
||
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
|
||
msgstr "не можна комбінувати кілька визначників фільтра"
|
||
|
||
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
|
||
msgstr "не вдалося оновити формат сховища для підтримки часткового клонування"
|
||
|
||
msgid "args"
|
||
msgstr "аргументи"
|
||
|
||
msgid "object filtering"
|
||
msgstr "фільтрація обʼєктів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати доступ до розрідженого blob в \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати дані розрідженого фільтра в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
|
||
msgstr "запис \"%s\" у дереві %s має режим tree, але не є деревом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
|
||
msgstr "запис \"%s\" у дереві %s має режим blob, але не є blob"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load root tree for commit %s"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити кореневе дерево для коміту %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
|
||
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
|
||
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
|
||
"may have crashed in this repository earlier:\n"
|
||
"remove the file manually to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити \"%s.lock\": %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Схоже, у цьому сховищі запущено інший git процес, наприклад\n"
|
||
"редактор, відкритий командою \"git commit\". Будь ласка, переконайтеся, що "
|
||
"всі процеси\n"
|
||
"завершено, а потім спробуйте ще раз. Якщо все одно не вдасться, можливо, "
|
||
"раніше \n"
|
||
"у цьому сховищі аварійно завершився git процес:\n"
|
||
"видаліть файл вручну, щоб продовжити."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити \"%s.lock\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected line: '%s'"
|
||
msgstr "неочікуваний рядок: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
|
||
msgstr "очікувався flush після ls-refs аргументів"
|
||
|
||
msgid "quoted CRLF detected"
|
||
msgstr "виявлено цитований CRLF"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
|
||
msgstr "Не вдалося обʼєднати підмодуль %s (не активне)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
|
||
msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (немає бази злиття)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
|
||
msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (відсутні коміти)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
|
||
msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (коміти не відповідають базі)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
|
||
msgstr "Примітка: перемотування підмодуля %s вперед до %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s"
|
||
msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s, але існує можливе вирішення злиття: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося злити підмодуль %s, але існує кілька можливих варіантів злиття:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "failed to execute internal merge"
|
||
msgstr "не вдалося виконати внутрішнє злиття"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add %s to database"
|
||
msgstr "не вдалося додати %s до бази даних"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto-merging %s"
|
||
msgstr "Автоматичне злиття %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
|
||
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"КОНФЛІКТ (неявне перейменування каталогу): існуючий файл/директорія в %s "
|
||
"заважає неявному перейменуванню директорії, додавши наступні шляхи до: %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
|
||
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"КОНФЛІКТ (неявне перейменування директорії): Неможливо зіставити більше "
|
||
"одного шляху з %s; неявне перейменування директорій намагалося помістити "
|
||
"туди ці шляхи: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
|
||
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
|
||
"majority of the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"КОНФЛІКТ (розбіжність під час перейменування директорії): Неясно, як "
|
||
"перейменувати директорію %s; її було перейменовано в кілька інших "
|
||
"директорій, жодна з яких не отримала більшості файлів."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
|
||
"renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: уникнення застосування %s -> %s перейменування на %s, оскільки "
|
||
"%s було перейменовано."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
|
||
"moving it to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях було оновлено: %s додано до %s всередині директорії, яку було "
|
||
"перейменовано в %s; переміщення до %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
|
||
"%s; moving it to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях було оновлено: %s перейменовано на %s в %s, всередині директорії, яку "
|
||
"було перейменовано в %s; переміщення до %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
|
||
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"КОНФЛІКТ (розташування файлу): %s додано до %s всередині директорії, яку "
|
||
"було перейменовано в %s, що свідчить про те, що його слід перемістити до %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
|
||
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"КОНФЛІКТ (розташування файлу): %s перейменовано на %s в %s всередині "
|
||
"директорії, яку було перейменовано в %s, що свідчить про те, що його слід "
|
||
"перемістити до %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): %s перейменовано на %s в %s та на %s "
|
||
"в %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
|
||
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
|
||
"markers."
|
||
msgstr ""
|
||
"КОНФЛІКТ (перейменування призвело до колізії): перейменування %s -> %s має "
|
||
"конфлікт вмісту та зіткається з іншим шляхом; це може призвести до появи "
|
||
"вкладених маркерів конфлікту."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"КОНФЛІКТ (перейменовано/видалено): %s перейменовано на %s в %s, але видалено "
|
||
"в %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object %s"
|
||
msgstr "неможливо прочитати обʼєкт %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s is not a blob"
|
||
msgstr "обʼєкт %s не є blob"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
|
||
"%s instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"КОНФЛІКТ (файл/директорія): директорія на шляху %s від %s; переміщення її до "
|
||
"%s замість цього."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
|
||
"of them so each can be recorded somewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"КОНФЛІКТ (різні типи): %s мали різні типи з обох боків; перейменовано "
|
||
"обидва, щоб кожен можна було десь записати."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
|
||
"of them so each can be recorded somewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"КОНФЛІКТ (різні типи): %s мали різні типи з обох боків; перейменовано один з "
|
||
"них, щоб кожен можна було десь записати."
|
||
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "вміст"
|
||
|
||
msgid "add/add"
|
||
msgstr "додано/додано"
|
||
|
||
msgid "submodule"
|
||
msgstr "підмодуль"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
|
||
msgstr "КОНФЛІКТ (%s): конфлікт злиття в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
|
||
"of %s left in tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"КОНФЛІКТ (змінено/видалено): %s видалено в %s та змінено в %s. Версію %s з "
|
||
"%s залишено у дереві."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
|
||
#. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
|
||
#. name, and the second argument is the abbreviated id of the
|
||
#. commit that needs to be merged. For example:
|
||
#. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
|
||
" or update to an existing commit which has merged those changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" - перейдіть до підмодуля (%s), щоб або злити коміт %s\n"
|
||
" або оновитись до існуючого коміту, в якому ці зміни вже злиті\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
|
||
"Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
|
||
"This can be accomplished with the following steps:\n"
|
||
"%s - come back to superproject and run:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git add %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" to record the above merge or update\n"
|
||
" - resolve any other conflicts in the superproject\n"
|
||
" - commit the resulting index in the superproject\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекурсивне злиття з підмодулями наразі підтримує лише тривіальні випадки.\n"
|
||
"Будь ласка, обробіть злиття кожного конфліктного підмодуля вручну.\n"
|
||
"Це можна зробити за допомогою наступних кроків:\n"
|
||
"%s - поверніться до суперпроекту і виконайте:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git add %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" щоб записати вищезгадане злиття або оновлення\n"
|
||
"- розвʼяжіть будь-які інші конфлікти в суперпроекті\n"
|
||
"- зробіть коміт підсумкового індекса в суперпроекті\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
|
||
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
|
||
msgstr "збирання інформації про злиття не вдалося для дерев %s, %s, %s"
|
||
|
||
msgid "(bad commit)\n"
|
||
msgstr "(невірний коміт)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
|
||
msgstr "невдала спроба add_cacheinfo для шляху \"%s\"; переривання злиття."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"процесу add_cacheinfo не вдалося зробити оновлення для шляху \"%s\"; "
|
||
"переривання злиття."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create path '%s'%s"
|
||
msgstr "не вдалося створити шлях \"%s\"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
|
||
msgstr "Видалення %s, щоб звільнити місце для піддиректорії\n"
|
||
|
||
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
|
||
msgstr ": можливо, D/F конфлікт?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
|
||
msgstr "відмовлено у втраті невідстежуваного файла \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blob expected for %s '%s'"
|
||
msgstr "blob очікується для %s \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити \"%s\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to symlink '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося зробити символьне посилання \"%s\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
|
||
msgstr "не знаю, що робити з %06o %s \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
|
||
msgstr "Перемотування підмодуля %s вперед до наступного коміту:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
|
||
msgstr "Перемотування підмодуля %s вперед"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
|
||
msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (злиття наступних комітів не знайдено)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
|
||
msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (не вдалося перемотати вперед)"
|
||
|
||
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
|
||
msgstr "Знайдено можливе вирішення злиття для підмодуля:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
|
||
"by using:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"which will accept this suggestion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо все вірно, просто додайте це до індексу, наприклад,\n"
|
||
"використавши:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"який прийме цю пропозицію.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
|
||
msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (знайдено більше одного злиття)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s; натомість записуємо "
|
||
"до %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
||
"in tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s та %s в %s. Версію %s з %s залишено "
|
||
"в дереві."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
|
||
"left in tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s в %s. Версію %s з %s "
|
||
"залишено у дереві."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
||
"in tree at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s. Версію %s з %s залишено "
|
||
"у дереві в %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
|
||
"left in tree at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s в %s. Версію %s з %s "
|
||
"залишено в дереві в %s."
|
||
|
||
msgid "rename"
|
||
msgstr "перейменувати"
|
||
|
||
msgid "renamed"
|
||
msgstr "перейменовано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
|
||
msgstr "Відмовлено у втраті брудного файла %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s, не дивлячись на те, що він "
|
||
"знаходиться на шляху."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"КОНФЛІКТ (перейменовано/додано): перейменовано %s->%s в %s. Додано %s в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
|
||
msgstr "%s є директорією в %s, натомість додаємо як %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
|
||
msgstr "Відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s; натомість додаємо як %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
|
||
"\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано \"%s\"->\"%s\" у гілці "
|
||
"\"%s\" перейменовано \"%s\"->\"%s\" у \"%s\"%s"
|
||
|
||
msgid " (left unresolved)"
|
||
msgstr " (залишилося нерозвʼязаним)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано %s->%s в %s. "
|
||
"Перейменовано %s->%s в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
|
||
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
|
||
"getting a majority of the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"КОНФЛІКТ (розбіжність під час перейменування директорії): Неясно, куди "
|
||
"помістити %s, оскільки директорію %s було перейменовано в кілька інших "
|
||
"директорій, жодна з яких не отримала більшості файлів."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
|
||
">%s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано директорію %s->%s в "
|
||
"%s. Перейменовано директорію %s->%s в %s"
|
||
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "змінити"
|
||
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "змінено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
|
||
msgstr "Пропущено %s (злите - те саме, що й існуюче)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding as %s instead"
|
||
msgstr "Додавання як %s замість цього"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s"
|
||
msgstr "Видалення %s"
|
||
|
||
msgid "file/directory"
|
||
msgstr "файл/директорія"
|
||
|
||
msgid "directory/file"
|
||
msgstr "директорія/файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
|
||
msgstr "КОНФЛІКТ (%s): в %s існує директорія з іменем %s. Додавання %s як %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s"
|
||
msgstr "Додавання %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
|
||
msgstr "КОНФЛІКТ (додано/додано): Конфлікт злиття у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "merging of trees %s and %s failed"
|
||
msgstr "не вдалося злити дерева %s та %s"
|
||
|
||
msgid "Merging:"
|
||
msgstr "Злиття:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found %u common ancestor:"
|
||
msgid_plural "found %u common ancestors:"
|
||
msgstr[0] "знайшли %u спільного предка:"
|
||
msgstr[1] "знайшли %u спільних предків:"
|
||
msgstr[2] "знайшли %u спільних предків:"
|
||
|
||
msgid "merge returned no commit"
|
||
msgstr "злиття не повернуло коміт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse object '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати обʼєкт \"%s\""
|
||
|
||
msgid "failed to read the cache"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати кеш"
|
||
|
||
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
|
||
msgstr "multi-pack-index OID розсіювання має невірний розмір"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"невірна послідовність oid fanout: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
|
||
"fanout[%d]"
|
||
|
||
msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
|
||
msgstr "multi-pack-index OID lookup шматок має невірний розмір"
|
||
|
||
msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
|
||
msgstr "multi-pack-index object offset шматок має невірний розмір"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
|
||
msgstr "multi-pack-index файл %s занадто малий"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
|
||
msgstr "multi-pack-index підпис 0x%08x не збігається з підписом 0x%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
|
||
msgstr "multi-pack-index версія %d не розпізнана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
|
||
msgstr "версія хешу multi-pack-index %u не збігається з версією %u"
|
||
|
||
msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
|
||
msgstr "необхідний шматок pack-name multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
|
||
|
||
msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
"необхідний шматок OID fanout multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
|
||
|
||
msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
"необхідний шматок OID lookup multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
|
||
|
||
msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
"необхідний шматок object offsets multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
|
||
|
||
msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
|
||
msgstr "шматок pack-name multi-pack-index занадто малий"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"multi-pack-index назви пакунків знаходяться у невірній послідовності: \"%s\" "
|
||
"перед \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
|
||
msgstr "невірний pack-int-id: %u (%u всього пакунків)"
|
||
|
||
msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
|
||
msgstr "MIDX не містить шматок BTMP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити бітмаповий пакунок %<PRIu32>"
|
||
|
||
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
|
||
msgstr ""
|
||
"multi-pack-index зберігає 64-бітне зміщення, але значення off_t занадто мале"
|
||
|
||
msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
|
||
msgstr "large offset multi-pack-index виходить за межі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add packfile '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося додати packfile \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open pack-index '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити pack-index \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to locate object %d in packfile"
|
||
msgstr "не вдалося знайти обʼєкт %d у файлі пакунка"
|
||
|
||
msgid "cannot store reverse index file"
|
||
msgstr "неможливо зберегти файл зворотнього індексу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse line: %s"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати рядок: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed line: %s"
|
||
msgstr "невірно сформований рядок: %s"
|
||
|
||
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"ігнорування існуючого multi-pack-index; невідповідність контрольних сум"
|
||
|
||
msgid "could not load pack"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити пакет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open index for %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити індекс для %s"
|
||
|
||
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
|
||
msgstr "Додавання пакунків до multi-pack-index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
|
||
msgstr "невідомий бажаний пакунок: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
|
||
msgstr "неможливо вибрати бажаний пакунок %s за відсутності об’єктів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "did not see pack-file %s to drop"
|
||
msgstr "не побачив файл пакунка %s, який потрібно скинути"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preferred pack '%s' is expired"
|
||
msgstr "у бажаного пакета \"%s\" закінчився термін дії"
|
||
|
||
msgid "no pack files to index."
|
||
msgstr "немає файлів пакунків для індексації."
|
||
|
||
msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
|
||
msgstr "відмовлено в записі мультіпакункового .bitmap без обʼєктів"
|
||
|
||
msgid "could not write multi-pack bitmap"
|
||
msgstr "не вдалося записати мультіпакунковий bitmap"
|
||
|
||
msgid "could not write multi-pack-index"
|
||
msgstr "не вдалося записати multi-pack-index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
|
||
msgstr "не вдалося очистити multi-pack-index при %s"
|
||
|
||
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
|
||
msgstr "multi-pack-index файл існує, але його не вдалося розібрати"
|
||
|
||
msgid "incorrect checksum"
|
||
msgstr "невірна контрольна сума"
|
||
|
||
msgid "Looking for referenced packfiles"
|
||
msgstr "Пошук файлів пакунків, на які є посилання"
|
||
|
||
msgid "the midx contains no oid"
|
||
msgstr "midx не містить oid"
|
||
|
||
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
|
||
msgstr "Перевірка OID послідовності в multi-pack-index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
|
||
msgstr "невірна послідовність oid lookup: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
|
||
|
||
msgid "Sorting objects by packfile"
|
||
msgstr "Сортування обʼєктів за файлом пакунка"
|
||
|
||
msgid "Verifying object offsets"
|
||
msgstr "Перевірка зміщень обʼєкта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити запис пакунка для oid[%d] = %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити індекс файла пакунка %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
|
||
msgstr "невірне зміщення обʼєкта для oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
|
||
|
||
msgid "Counting referenced objects"
|
||
msgstr "Підрахунок обʼєктів, на які є посилання"
|
||
|
||
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
|
||
msgstr "Пошук і видалення файлів пакунків без посилань"
|
||
|
||
msgid "could not start pack-objects"
|
||
msgstr "не вдалося розпочати pack-objects"
|
||
|
||
msgid "could not finish pack-objects"
|
||
msgstr "не вдалося завершити pack-objects"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити lazy_dir потік: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити lazy_name потік: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
|
||
msgstr "не вдалося приєднатися до lazy_name потоку: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
|
||
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
|
||
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не завершили попереднє злиття нотаток (існує %s).\n"
|
||
"Будь ласка, скористайтесь командами \"git notes merge --commit\" або \"git "
|
||
"notes merge --abort\", щоб зробити коміт/скасувати попереднє злиття, перш "
|
||
"ніж розпочати нове злиття нотаток."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
|
||
msgstr "Ви не завершили злиття ваших нотаток (%s існує)."
|
||
|
||
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
|
||
msgstr "Неможливо зробити коміт неініціалізованого/непосиланого дерева нотаток"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
|
||
msgstr "Невірнe notes.rewriteMode значення: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
||
msgstr "Відмовлено в перезаписі нотаток у %s (за межами refs/notes/)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
|
||
#. the environment variable, the second %s is
|
||
#. its value.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad %s value: '%s'"
|
||
msgstr "Невірне %s значення: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
|
||
msgstr "директорія об’єкта %s не існує; перевірте .git/objects/info/alternates"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
|
||
msgstr "не вдалося нормалізувати шлях запозиченого обʼєкта: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ігнорування місць збереження запозичених об’єктів, надто глибока "
|
||
"вкладеність"
|
||
|
||
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
|
||
msgstr "не вдалося виконати fdopen для файла блокування запозичених обʼєктів"
|
||
|
||
msgid "unable to read alternates file"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл запозичених обʼєктів"
|
||
|
||
msgid "unable to move new alternates file into place"
|
||
msgstr "не вдалося перемістити файл нових запозичених обʼєктів на місце"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not exist"
|
||
msgstr "шлях \"%s\" не існує"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
|
||
msgstr "посилання на сховище \"%s\" як повʼязане поки що не підтримується."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
|
||
msgstr "сховище посилання \"%s\" не є локальним сховищем."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference repository '%s' is shallow"
|
||
msgstr "сховище посилання \"%s\" є неглибоким"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference repository '%s' is grafted"
|
||
msgstr "сховище посилання \"%s\" прищеплено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find object directory matching %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти директорію обʼєктів, що відповідає %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
|
||
msgstr "неприпустимий рядок при розбиранні посилань запозичених обʼєктів: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "спроба виконати mmap %<PRIuMAX> за межею %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap failed%s"
|
||
msgstr "операція mmap не вдалася%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object file %s is empty"
|
||
msgstr "обʼєктний файл %s порожній"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt loose object '%s'"
|
||
msgstr "пошкоджено вільний обʼєкт \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
|
||
msgstr "непотріб в кінці вільного обʼєкта \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open loose object %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити вільний обʼєкт %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse %s header"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати заголовок %s"
|
||
|
||
msgid "invalid object type"
|
||
msgstr "неприпустимий тип обʼєкта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unpack %s header"
|
||
msgstr "не вдалося розпакувати %s заголовок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
|
||
msgstr "заголовок для %s занадто довгий, перевищує %d байт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
|
||
msgstr "вільний обʼєкт %s (що зберігається у %s) пошкоджено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replacement %s not found for %s"
|
||
msgstr "заміна %s не знайдена для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
|
||
msgstr "упакований обʼєкт %s (що зберігається у %s) пошкоджено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write file %s"
|
||
msgstr "не вдалося записати файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set permission to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити дозволи для \"%s\""
|
||
|
||
msgid "error when closing loose object file"
|
||
msgstr "помилка при закритті файла вільного об’єкта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
|
||
msgstr "недостатньо дозволу для додавання обʼєкта до бази даних сховища %s"
|
||
|
||
msgid "unable to create temporary file"
|
||
msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
|
||
|
||
msgid "unable to write loose object file"
|
||
msgstr "не вдалося записати файл вільного об’єкта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
|
||
msgstr "не вдалося запакувати новий обʼєкт %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
|
||
msgstr "операція deflateEnd на обʼєкті %s завершилася невдало (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "confused by unstable object source data for %s"
|
||
msgstr "збентежений нестабільними початковими даними обʼєкта для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "запис обʼєкта потока %ld != %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
|
||
msgstr "не вдалося запакувати новий обʼєкт (%d) при передачі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
|
||
msgstr "операція deflateEnd на обʼєкті потоку завершилася невдало (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create directory %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити директорію %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object for %s"
|
||
msgstr "неможливо прочитати обʼєкт для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object fails fsck: %s"
|
||
msgstr "об’єкт не пройшов перевірку fsck: %s"
|
||
|
||
msgid "refusing to create malformed object"
|
||
msgstr "відмовлено в створенні невірно сформованого обʼєкта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error while indexing %s"
|
||
msgstr "помилка считування при індексаціі %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while indexing %s"
|
||
msgstr "помилка считування замалого вмісту при індексаціі %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to insert into database"
|
||
msgstr "%s: не вдалося внести до бази даних"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported file type"
|
||
msgstr "%s: непідтримуваний тип файлу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid '%s' object"
|
||
msgstr "%s не є допустимим \"%s\" обʼєктом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
|
||
msgstr "невідповідність хешу для %s (очікувалось %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to mmap %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати mmap %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unpack header of %s"
|
||
msgstr "не вдалося розпакувати заголовок %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse header of %s"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати заголовок %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unpack contents of %s"
|
||
msgstr "не вдалося розпакувати вміст %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
|
||
#. output shown when we cannot look up or parse the
|
||
#. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [bad object]"
|
||
msgstr "%s [невірний обʼект]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
|
||
#. object output. E.g.:
|
||
#. *
|
||
#. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commit %s - %s"
|
||
msgstr "%s коміт %s - %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
|
||
#. tag object output. E.g.:
|
||
#. *
|
||
#. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
|
||
#. *
|
||
#. The second argument is the YYYY-MM-DD found
|
||
#. in the tag.
|
||
#. *
|
||
#. The third argument is the "tag" string
|
||
#. from object.c.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tag %s - %s"
|
||
msgstr "%s тег %s - %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
|
||
#. tag object output where we couldn't parse
|
||
#. the tag itself. E.g.:
|
||
#. *
|
||
#. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
|
||
msgstr "%s [невірний тег, не вдалося розібрати]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
|
||
#. object output. E.g. "deadbeef tree".
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tree"
|
||
msgstr "%s дерево"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
|
||
#. object output. E.g. "deadbeef blob".
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s blob"
|
||
msgstr "%s blob"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short object ID %s is ambiguous"
|
||
msgstr "короткий ідентифікатор обʼєкта %s неоднозначний"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
|
||
#. objects composed in show_ambiguous_object(). See
|
||
#. its "TRANSLATORS" comments for details.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The candidates are:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кандидати такі:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
|
||
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
|
||
"may be created by mistake. For example,\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
|
||
"\n"
|
||
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
|
||
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
|
||
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай Git ніколи не створює посилання, яке закінчується 40-hex "
|
||
"символами,\n"
|
||
"тому що воно буде проігноровано, якщо ви просто вкажете 40-hex. Такі "
|
||
"посилання\n"
|
||
"можуть бути створені помилково. Наприклад\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
|
||
"\n"
|
||
"де \"$br\" якимось чином порожнє, створює 40-hex посилання. Будь ласка\n"
|
||
"перевірте ці посилання і, можливо, видаліть їх. Щоб вимкнути це "
|
||
"повідомлення, виконайте\n"
|
||
"\"git config advice.objectNameWarning false\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
|
||
msgstr "лог для \"%.*s\" містить записи тільки до %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
|
||
msgstr "лог для \"%.*s\" містить лише %d записів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
|
||
msgstr "шлях \"%s\" існує на диску, але не в \"%.*s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
|
||
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"шлях \"%s\" існує, але не \"%s\"\n"
|
||
"підказка: ви мали на увазі \"%.*s:%s\" або \"%.*s:./%s\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
|
||
msgstr "шлях \"%s\" не існує в \"%.*s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
|
||
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"шлях \"%s\" є в індексі, але відсутній на стадії %d\n"
|
||
"підказка: ви мали на увазі \":%d:%s\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
|
||
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"шлях \"%s\" є в індексі, але не \"%s\"\n"
|
||
"підказка: ви мали на увазі \"%d:%s\" або \"%d:./%s\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
|
||
msgstr "шлях \"%s\" існує на диску, але відсутній в індексі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
|
||
msgstr "шлях \"%s\" не існує (ні на диску, ні в індексі)"
|
||
|
||
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"синтаксис відносного шляху не можна використовувати поза робочим деревом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
|
||
msgstr "потрібно <обʼєкт>:<шлях>, надано лише <обʼєкт> \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid object name '%.*s'."
|
||
msgstr "неприпустима назва обʼєкта \"%.*s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid object type \"%s\""
|
||
msgstr "неприпустимий тип обʼєкту \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s is a %s, not a %s"
|
||
msgstr "обʼєкт %s є %s, а не %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s has unknown type id %d"
|
||
msgstr "обʼєкт %s має невідомий тип ідентифікатора %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse object: %s"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати обʼєкт: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash mismatch %s"
|
||
msgstr "невідповідність хешу %s"
|
||
|
||
msgid "trying to write commit not in index"
|
||
msgstr "спроба записати коміт, якого немає в індексі"
|
||
|
||
msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити bitmap індекс (пошкоджено?)"
|
||
|
||
msgid "corrupted bitmap index (too small)"
|
||
msgstr "пошкоджений bitmap індекс (занадто малий)"
|
||
|
||
msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
|
||
msgstr "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто малий)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
|
||
msgstr "непідтримувана версія \"%d\" для файлу bitmap індексу"
|
||
|
||
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
|
||
msgstr ""
|
||
"пошкоджений файл bitmap індексу (занадто короткий щоб умістити кеш хеша)"
|
||
|
||
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
|
||
msgstr ""
|
||
"пошкоджений файл bitmap індексу (занадто короткий, щоб вмістити таблицю "
|
||
"пошуку)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
|
||
msgstr "дубльований запис в bitmap індексі: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
|
||
msgstr "пошкоджений ewah bitmap: урізаний заголовок для запису %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
|
||
msgstr "пошкоджений ewah bitmap: індекс коміту %u поза межами діапазону"
|
||
|
||
msgid "corrupted bitmap pack index"
|
||
msgstr "пошкоджений bitmap індекс пакунка"
|
||
|
||
msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
|
||
msgstr "невірне XOR зміщення в bitmap індексі пакунка"
|
||
|
||
msgid "cannot fstat bitmap file"
|
||
msgstr "неможливо виконати fstat для bitmap файла"
|
||
|
||
msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
|
||
msgstr "контрольна сума не збігається в MIDX і bitmap"
|
||
|
||
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
|
||
msgstr "у мультіпакунковому bitmap відсутній необхідний зворотний індекс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open pack %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити пакунок %s"
|
||
|
||
msgid "could not determine MIDX preferred pack"
|
||
msgstr "не вдалося визначити бажаний пакунок MIDX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preferred pack (%s) is invalid"
|
||
msgstr "бажаний пакунок (%s) є неприпустимим"
|
||
|
||
msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
|
||
msgstr "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: триплетна позиція поза індексом"
|
||
|
||
msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
|
||
msgstr ""
|
||
"пошкоджена bitmap таблиця пошуку: xor ланцюжок перевищує кількість записів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"пошкоджена bitmap таблиця пошуку: індекс коміту %u поза межами діапазону"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
|
||
msgstr "пошкоджений ewah bitmap: урізаний заголовок для bitmap коміту \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося завантажити пакунок: \"%s\", вимкнення повторного використання "
|
||
"пакунків"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
|
||
msgstr "обʼєкт \"%s\" не знайдено в типах bitmap"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object '%s' does not have a unique type"
|
||
msgstr "обʼєкт \"%s\" не має унікального типу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
|
||
msgstr "обʼєкт \"%s\": дійсний тип \"%s\", очікуваний: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object not in bitmap: '%s'"
|
||
msgstr "обʼєкт не у bitmap: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "failed to load bitmap indexes"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити bitmap індекси"
|
||
|
||
msgid "you must specify exactly one commit to test"
|
||
msgstr "ви маєте вказати лишень один коміт для тестування"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
|
||
msgstr "коміт \"%s\" не має індексованого bitmap"
|
||
|
||
msgid "mismatch in bitmap results"
|
||
msgstr "розбіжність в bitmap результатах"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "не вдалося знайти \"%s\" у пакунку \"%s\" зі зміщенням %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get disk usage of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати дані про використання дискового простору для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
|
||
msgstr "bitmap файл \"%s\" має невірну контрольну суму"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtimes file %s is too small"
|
||
msgstr "mtimes файл %s занадто малий"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtimes file %s has unknown signature"
|
||
msgstr "mtimes файл %s має невідомий підпис"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
|
||
msgstr "mtimes файл %s має непідтримувану версію %<PRIu32>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
|
||
msgstr "mtimes файл %s має непідтримуваний хеш-ідентифікатор %<PRIu32>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtimes file %s is corrupt"
|
||
msgstr "mtimes файл %s пошкоджено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverse-index file %s is too small"
|
||
msgstr "файл зворотного індексу %s занадто малий"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
|
||
msgstr "файл зворотнього індексу %s пошкоджено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
|
||
msgstr "файл зворотного індексу %s має невідомий підпис"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
|
||
msgstr "файл зворотного індексу %s має непідтримувану версію %<PRIu32>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл зворотного індексу %s має непідтримуваний хеш-ідентифікатор %<PRIu32>"
|
||
|
||
msgid "invalid checksum"
|
||
msgstr "неприпустима контрольна сума"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
|
||
msgstr ""
|
||
"невірна позиція зворортного індексу у %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
|
||
|
||
msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
|
||
msgstr "multi-pack-index reverse-index шматок має невірний розмір"
|
||
|
||
msgid "could not determine preferred pack"
|
||
msgstr "не вдалося визначити бажаний пакунок"
|
||
|
||
msgid "cannot both write and verify reverse index"
|
||
msgstr "неможливо одночасно записувати та звіряти зворотний індекс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat: %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати stat: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to make %s readable"
|
||
msgstr "не вдалося зробити %s читабельним"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write '%s' promisor file"
|
||
msgstr "не вдалося записати promisor файл \"%s\""
|
||
|
||
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
|
||
msgstr "зміщення перед кінцем файла пакунка (пошкоджений .idx?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
|
||
msgstr "файл пакунка %s не може бути mapped%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
|
||
msgstr "зміщення перед початком індекса пакунка для %s (пошкоджений індекс?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
|
||
msgstr "зміщення за межою кінця індекса пакунка для %s (зрізаний індекс?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed expiration date '%s'"
|
||
msgstr "невірно сформована дата закінчення терміну дії \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
|
||
msgstr "опція \"%s\" очікує \"always\", \"auto\" або \"never\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed object name '%s'"
|
||
msgstr "невірно сформована назва обʼєкта \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
|
||
msgstr "опція \"%s\" очікує \"%s\" або \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a value"
|
||
msgstr "%s потребує значення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no value"
|
||
msgstr "%s не приймає значення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s isn't available"
|
||
msgstr "%s недоступний"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
|
||
msgstr "%s очікує невід'ємне ціле значення з опціональним суфіксом k/m/g"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
|
||
msgstr "неоднозначна опція: %s (може бути --%s%s або --%s%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
|
||
msgstr "ви мали на увазі \"--%s\" (з двома рисками)?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias of --%s"
|
||
msgstr "псевдонім для --%s"
|
||
|
||
msgid "need a subcommand"
|
||
msgstr "потрібна підкоманда"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option `%s'"
|
||
msgstr "невідома опція \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown switch `%c'"
|
||
msgstr "невідомий перемикач \"%c\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
|
||
msgstr "невідомий non-ascii параметр у рядку: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s"
|
||
msgstr "використання: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
|
||
#. one in "usage: %s" translation.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid " or: %s"
|
||
msgstr " або: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
|
||
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
|
||
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
|
||
#. Russian, Chinese etc.).
|
||
#. *
|
||
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
|
||
#. because options have wrapped to the next line. The line
|
||
#. after the "\n" will then be padded to align with the
|
||
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
|
||
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
|
||
#. "git cmd ".
|
||
#. *
|
||
#. This format string prints out that already-translated
|
||
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
|
||
#. padding at the start of the line that we add in this
|
||
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
|
||
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
|
||
#. newlines before we split it up.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s%s"
|
||
msgstr "%*s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s"
|
||
msgstr " %s"
|
||
|
||
msgid "-NUM"
|
||
msgstr "-NUM"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opposite of --no-%s"
|
||
msgstr "протилежне --no-%s"
|
||
|
||
msgid "expiry-date"
|
||
msgstr "закінчення строку дії"
|
||
|
||
msgid "no-op (backward compatibility)"
|
||
msgstr "не працює (зворотна сумісність)"
|
||
|
||
msgid "be more verbose"
|
||
msgstr "надавати більш розгорнутий вивід"
|
||
|
||
msgid "be more quiet"
|
||
msgstr "надавати менш розгорнутий вивід"
|
||
|
||
msgid "use <n> digits to display object names"
|
||
msgstr "використовувати <n> цифр для відображення назв обʼєктів"
|
||
|
||
msgid "prefixed path to initial superproject"
|
||
msgstr "префіксний шлях до початкового суперпроекту"
|
||
|
||
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
|
||
msgstr "як прибирати пробіли та #коментарі з допису"
|
||
|
||
msgid "read pathspec from file"
|
||
msgstr "прочитати визначник шляху з файлу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
|
||
msgstr ""
|
||
"за допомогою --pathspec-from-file елементи визначника шляху відокремлюються "
|
||
"символом NUL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "невірне булеве значення оточення \"%s\" для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not make %s writable by group"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити %s доступним для запису групою"
|
||
|
||
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ екранування \"\\\" не дозволяється як останній символ у значенні "
|
||
"атрибута"
|
||
|
||
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
|
||
msgstr "Дозволений лише один визначник \"attr:\"."
|
||
|
||
msgid "attr spec must not be empty"
|
||
msgstr "визначник атрибута повинен бути не порожнім"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid attribute name %s"
|
||
msgstr "невірна назва атрибуту %s"
|
||
|
||
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
|
||
msgstr "глобальні параметри визначника шляху \"glob\" та \"noglob\" несумісні"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
|
||
"pathspec settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"глобальний параметр \"literal\" визначника шляху несумісний з усіма іншими "
|
||
"глобальними параметрами визначника шляху"
|
||
|
||
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
|
||
msgstr ""
|
||
"неприпустимий параметр для магічного значення \"prefix\" визначника шляху"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
|
||
msgstr "Неприпустиме магічне значення \"%.*s\" для визначника шляху в \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропущено \")\" наприкінці магічного значення для визначника шляху в \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
|
||
msgstr "Нереалізоване магічне значення \"%c\" для визначника шляху в \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
|
||
msgstr "%s: \"literal\" та \"glob\" несумісні"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is outside the directory tree"
|
||
msgstr "\"%s\" знаходиться поза деревом директорій"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" знаходиться за межами сховища за адресою \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
|
||
msgstr "\"%s\" (мнемонічно: \"%c\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: магічне значення для визначника шляху не підтримується цією командою: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
|
||
msgstr "визначник шляху \"%s\" знаходиться за межами символьного посилання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line is badly quoted: %s"
|
||
msgstr "рядок взято в лапки невірно: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to write flush packet"
|
||
msgstr "не вдалося записати flush пакет"
|
||
|
||
msgid "unable to write delim packet"
|
||
msgstr "не вдалося записати delim пакет"
|
||
|
||
msgid "unable to write response end packet"
|
||
msgstr "не вдалося записати response end пакет"
|
||
|
||
msgid "flush packet write failed"
|
||
msgstr "не вдалося записати flush пакет"
|
||
|
||
msgid "protocol error: impossibly long line"
|
||
msgstr "помилка протоколу: неймовірно довгий рядок"
|
||
|
||
msgid "packet write with format failed"
|
||
msgstr "не вдалося записати пакет з форматуванням"
|
||
|
||
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося записати пакет - дані перевищують максимальний розмір пакета"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet write failed: %s"
|
||
msgstr "не вдалося записати пакет: %s"
|
||
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "помилка зчитування"
|
||
|
||
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
|
||
msgstr "віддалене призначення несподівано відключилося"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
|
||
msgstr "помилка протоколу: невірний символ довжини рядка: %.4s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: bad line length %d"
|
||
msgstr "помилка протоколу: невірна довжина рядка %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote error: %s"
|
||
msgstr "помилка віддаленого призначення: %s"
|
||
|
||
msgid "Refreshing index"
|
||
msgstr "Оновлення індекса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити потоковий lstat: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to parse --pretty format"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати --pretty формат"
|
||
|
||
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
|
||
msgstr "promisor-remote: не вдалося розгалужити підпроцес отримання"
|
||
|
||
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
|
||
msgstr "promisor-remote: не вдалося записати до підпроцесу отримання"
|
||
|
||
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
|
||
msgstr "promisor-remote: не вдалося закрити stdin для підпроцесу отримання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
|
||
msgstr "назва віддаленого promisor не може починатися з \"/\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fetch %s from promisor remote"
|
||
msgstr "не вдалося отримати %s з віддаленого promisor"
|
||
|
||
msgid "object-info: expected flush after arguments"
|
||
msgstr "object-info: очікувався flush після аргументів"
|
||
|
||
msgid "Removing duplicate objects"
|
||
msgstr "Видалення дублікатів обʼєктів"
|
||
|
||
msgid "could not start `log`"
|
||
msgstr "не вдалося розпочати \"log\""
|
||
|
||
msgid "could not read `log` output"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати \"log\" вивід"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse commit '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати коміт \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося розібрати перший рядок \"log\" виводу: не починався з \"commit "
|
||
"\"': \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse git header '%.*s'"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати git заголовок \"%.*s\""
|
||
|
||
msgid "failed to generate diff"
|
||
msgstr "не вдалося згенерувати різницю"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse log for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати журнал для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
|
||
msgstr "неприпустима додаткова марна верхівка: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "unable to enumerate additional recent objects"
|
||
msgstr "не вдалося перерахувати додаткові нещодавні обʼєкти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
|
||
msgstr "не додаємо псевдонім файлу \"%s\" (\"%s\" вже існує в індексі)"
|
||
|
||
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
|
||
msgstr "неможливо створити порожній blob в базі даних обʼєктів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: може додавати лише звичайні файли, символьні посилання або git-директорії"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to index file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося проіндексувати файл \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add '%s' to index"
|
||
msgstr "не вдалося додати \"%s\" до індексу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" відображається як файл і як каталог"
|
||
|
||
msgid "Refresh index"
|
||
msgstr "Оновити індекс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"index.version set, but the value is invalid.\n"
|
||
"Using version %i"
|
||
msgstr ""
|
||
"index.version встановлено, але значення неприпустиме.\n"
|
||
"Використання версії %i"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
|
||
"Using version %i"
|
||
msgstr ""
|
||
"GIT_INDEX_VERSION встановлено, але значення неприпустиме.\n"
|
||
"Використання версії %i"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad signature 0x%08x"
|
||
msgstr "невірний підпис 0x%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad index version %d"
|
||
msgstr "невірна версія індексу %d"
|
||
|
||
msgid "bad index file sha1 signature"
|
||
msgstr "невірний sha1 підпис індексного файлу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
|
||
msgstr "індекс використовує %.4s розширення, яке ми не розуміємо"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring %.4s extension"
|
||
msgstr "ігнорування %.4s розширення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
|
||
msgstr "невідомий формат запису індексу 0x%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
|
||
msgstr "невірно сформоване поле назви в індексі біля шляху \"%s\""
|
||
|
||
msgid "unordered stage entries in index"
|
||
msgstr "невпорядковані записи в індексі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
|
||
msgstr "багатоступеневі записи для злитого файлу \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unordered stage entries for '%s'"
|
||
msgstr "невпорядковані записи індексу для '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити потік load_cache_entries: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
|
||
msgstr "не вдалося приєднатися до потоку load_cache_entries: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: index file open failed"
|
||
msgstr "%s: не вдалося відкрити індексний файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot stat the open index"
|
||
msgstr "%s: не вдалося виконати stat відкритого індексу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: index file smaller than expected"
|
||
msgstr "%s: індексний файл менший, ніж очікувався"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to map index file%s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося зіставити індексний файл%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити потік load_index_extensions: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
|
||
msgstr "не вдалося приєднатися до потоку load_index_extensions: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not freshen shared index '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося оновити спільний індекс \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
|
||
msgstr "пошкоджений індекс, очікувався %s у %s, отримано %s"
|
||
|
||
msgid "cannot write split index for a sparse index"
|
||
msgstr "неможливо записати розділений індекс для розрідженого індексу"
|
||
|
||
msgid "failed to convert to a sparse-index"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити в sparse-index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open git dir: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити git-директорію: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unlink: %s"
|
||
msgstr "не вдалося видалити: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
|
||
msgstr "неможливо виправити біти дозволу на \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
|
||
msgstr "%s: неможливо скинути індекс до стану #0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected diff status %c"
|
||
msgstr "неочікуваний статус diff %c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remove '%s'\n"
|
||
msgstr "видалити \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
|
||
"continue'.\n"
|
||
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете виправити це командою \"git rebase --edit-todo\", а потім "
|
||
"запустити \"git rebase --continue\".\n"
|
||
"Або ви можете перервати перебазування за допомогою \"git rebase --abort\".\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
|
||
msgstr ""
|
||
"нерозпізнане значення %s для опції rebase.missingCommitsCheck. Ігнорується."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
"p, pick <commit> = use commit\n"
|
||
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
|
||
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
|
||
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
|
||
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
|
||
" commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
|
||
" keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
|
||
" opens the editor\n"
|
||
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
|
||
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
|
||
"d, drop <commit> = remove commit\n"
|
||
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
|
||
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
|
||
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
|
||
" create a merge commit using the original merge commit's\n"
|
||
" message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
|
||
" specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
|
||
"u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
|
||
" to this position in the new commits. The <ref> is\n"
|
||
" updated at the end of the rebase\n"
|
||
"\n"
|
||
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Команди:\n"
|
||
"p, pick <коміт> = використати коміт\n"
|
||
"r, reword <коміт> = використати коміт, але відредагувати допис до коміту\n"
|
||
"e, edit <коміт> = використати коміт, але зупинитись для внесення поправок\n"
|
||
"s, squash <коміт> = використати коміт, але обʼєднати з попереднім комітом\n"
|
||
"f, fixup [-C | -c] <коміт> = як \"squash\", але зберігає лише попередній\n"
|
||
" допис до коміту, якщо тільки не вказана опція -С, у якому "
|
||
"разі\n"
|
||
" зберігається лише допис до цього коміту; -c - те саме, що "
|
||
"й -C, але\n"
|
||
" відкриває редактор\n"
|
||
"x, exec <команда> = виконати команду (решту рядка) за допомогою shell\n"
|
||
"b, break = зупинитись тут (продовжити перебазування пізніше за допомогою "
|
||
"'git rebase --continue')\n"
|
||
"d, drop <коміт> = видалити коміт\n"
|
||
"l, label <мітка> = помітити поточний HEAD назвою\n"
|
||
"t, reset <мітка> = скинути HEAD до мітки\n"
|
||
"m, merge [-C <коміт> | -c <коміт>] <мітка> [# <однорядковий допис>]\n"
|
||
" створити коміт злиття, використовуючи допис до початкового коміту\n"
|
||
" злиття (або однорядковий допис, якщо не було вказано коміт\n"
|
||
" злиття); використовуйте -c <коміт>, щоб перефразувати допис до "
|
||
"коміту\n"
|
||
"u, update-ref <посилання> = відстежити заповнювач для <посилання>, яке "
|
||
"потрібно оновити\n"
|
||
" до цієї позиції у нових комітах. <посилання>\n"
|
||
" оновлюється в кінці перебазування\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ці рядки можна переупорядкувати; вони виконуються зверху вниз.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
|
||
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
|
||
msgstr[0] "Перебазування %s на %s (%d команда)"
|
||
msgstr[1] "Перебазування %s на %s (%d команди)"
|
||
msgstr[2] "Перебазування %s на %s (%d команд)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не видаляйте жодного рядка. Використовуйте \"drop\", щоб явно видалити "
|
||
"коміт.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви видалите тут рядок, ЦЕЙ КОМІТ БУДЕ ВТРАЧЕНО.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
|
||
"To continue rebase after editing, run:\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ви редагуєте файл todo поточного інтерактивного перебазування.\n"
|
||
"Щоб продовжити перебазування після редагування, виконайте:\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Однак, якщо ви видалите все, перебазування буде перервано.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write '%s'."
|
||
msgstr "не вдалося записати \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
|
||
"Dropped commits (newer to older):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: деякі коміти могли бути видалені випадково.\n"
|
||
"Скинуті коміти (від новіших до старіших):\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
|
||
"warnings.\n"
|
||
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб уникнути цього повідомлення, використовуйте \"drop\" для явного "
|
||
"видалення коміту.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Використовуйте \"git config rebase.missingCommitsCheck\" для зміни рівня "
|
||
"попереджень.\n"
|
||
"Можливі варіанти поведінки: ignore, warn, error.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
|
||
msgstr "%s: \"preserve\" замінено на \"merges\""
|
||
|
||
msgid "gone"
|
||
msgstr "відсутнє"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ahead %d"
|
||
msgstr "попереду %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "behind %d"
|
||
msgstr "позаду %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ahead %d, behind %d"
|
||
msgstr "попереду %d, позаду %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
|
||
msgstr "%%(%.*s) не приймає аргументів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
|
||
msgstr "нерозпізнаний %%(%.*s) аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
|
||
msgstr "очікуваний формат: %%(color:<колір>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
|
||
msgstr "нерозпізнаний колір: %%(color:%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
|
||
msgstr "Очікувалось ціле число refname:lstrip=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
|
||
msgstr "Очікувалось ціле число refname:rstrip=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
|
||
msgstr "очікувалось %%(trailers:key=<значення>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
|
||
msgstr "невідомий %%(trailers) аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
|
||
msgstr "очікувалось додатне значення contents:lines=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument expected for %s"
|
||
msgstr "очікувався аргумент для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "positive value expected %s=%s"
|
||
msgstr "очікувалось додатне значення %s=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fully parse %s=%s"
|
||
msgstr "неможливо повністю розібрати %s=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value expected %s="
|
||
msgstr "очікувалось значення %s="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
|
||
msgstr "очікувалось додатне значення \"%s\" в %%(%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
|
||
msgstr "очікуваний формат: %%(align:<ширина>,<позиція>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized position:%s"
|
||
msgstr "нерозпізнана позиція:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized width:%s"
|
||
msgstr "нерозпізнана ширина:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
|
||
msgstr "нерозпізнаний %%(%s) аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
|
||
msgstr "очікувалась додатна ширина з %%(align) часткою"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
|
||
msgstr "очікуваний формат: %%(ahead-behind:<комітоподібне>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed field name: %.*s"
|
||
msgstr "невірно сформована назва поля: %.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown field name: %.*s"
|
||
msgstr "невідома назва поля: %.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
|
||
msgstr "не git сховище, але поле \"%.*s\" потребує доступу до даних обʼєкта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
|
||
msgstr "формат: частка %%(%s) використано без частки %%(%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
|
||
msgstr "формат: %%(then) частка використана більше одного разу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
|
||
msgstr "формат: %%(then) частка використана після %%(else)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
|
||
msgstr "формат: %%(else) частка використана більше одного разу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
|
||
msgstr "формат: %%(end) частка використана без відповідної частки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed format string %s"
|
||
msgstr "невірно сформований рядок форматування %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
|
||
msgstr "ця команда відхиляє частку %%(%.*s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
|
||
msgstr "--format=%.*s не може бути використаний з --python, --shell, --tcl"
|
||
|
||
msgid "failed to run 'describe'"
|
||
msgstr "не вдалося запустити команду \"describe\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(no branch, rebasing %s)"
|
||
msgstr "(немає гілки, перебазування %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
|
||
msgstr "(немає гілки, перебазування відокремленого HEAD %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
|
||
msgstr "(немає гілки, бісекцію розпочато на %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(HEAD detached at %s)"
|
||
msgstr "(HEAD відʼєднано на %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(HEAD detached from %s)"
|
||
msgstr "(HEAD відʼєднано від %s)"
|
||
|
||
msgid "(no branch)"
|
||
msgstr "(немає гілки)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing object %s for %s"
|
||
msgstr "відсутній обʼєкт %s для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
|
||
msgstr "parse_object_buffer завершився невдало на %s для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed object at '%s'"
|
||
msgstr "невірно сформований обʼєкт за адресою \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring ref with broken name %s"
|
||
msgstr "ігнорування посилання з пошкодженою назвою %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring broken ref %s"
|
||
msgstr "ігнорування пошкоджених посилань %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(end) atom missing"
|
||
msgstr "формат: %%(end) частка відсутня"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed object name %s"
|
||
msgstr "невірно сформована назва обʼєкта %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' must point to a commit"
|
||
msgstr "опція \"%s\" повинна вказувати на коміт"
|
||
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "ключ"
|
||
|
||
msgid "field name to sort on"
|
||
msgstr "назва поля для сортування"
|
||
|
||
msgid "exclude refs which match pattern"
|
||
msgstr "виключити посилання, які збігаються з шаблоном"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a reflog: %s"
|
||
msgstr "не є журналом посилань: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no reflog for '%s'"
|
||
msgstr "немає журналу посилань для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not point to a valid object!"
|
||
msgstr "%s не вказує на допустимий обʼєкт!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
|
||
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
|
||
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
|
||
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit branch -m <name>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання \"%s\" як назви початкової гілки. Назву гілки за замовчуванням\n"
|
||
"може бути змінено. Щоб налаштувати назву початкової гілки для використання у "
|
||
"всіх\n"
|
||
"ваших нових сховищах, що приховає це попередження, викличте\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit config --global init.defaultBranch <назва>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Замість \"master\" зазвичай використовують такі назви, як \"main\", "
|
||
"\"trunk\" та\n"
|
||
"\"development\". Щойно створену гілку можна перейменувати за допомогою цієї "
|
||
"команди:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit branch -m <назва>\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not retrieve `%s`"
|
||
msgstr "не вдалося отримати \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid branch name: %s = %s"
|
||
msgstr "неприпустима назва гілки: %s = %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring dangling symref %s"
|
||
msgstr "ігнорування висячих symref %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for ref %s has gap after %s"
|
||
msgstr "лог для посилання %s має пропуск після %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
|
||
msgstr "лог для посилання %s несподівано завершився на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for %s is empty"
|
||
msgstr "лог для %s порожній"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
|
||
msgstr "відмовлено в оновленні посилання з невірною назвою \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
|
||
msgstr "update_ref завершився невдало для посилання \"%s\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
|
||
msgstr "багатократні оновлення для посилання \"%s\" заборонені"
|
||
|
||
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
|
||
msgstr "оновлення посилань заборонено у карантинному середовищі"
|
||
|
||
msgid "ref updates aborted by hook"
|
||
msgstr "оновлення посилань перервано гачком"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" існує; неможливо створити \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
|
||
msgstr "неможливо обробити \"%s\" і \"%s\" одночасно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete reference %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося видалити посилання %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete references: %s"
|
||
msgstr "не вдалося видалити посилання: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid refspec '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий визначник посилання \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимі лапки у значенні push-опції: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
|
||
msgstr "%sinfo/refs не дійсні: це git сховище?"
|
||
|
||
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
|
||
msgstr ""
|
||
"неприпустима відповідь сервера; очікувалось service, отримано flush пакет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid server response; got '%s'"
|
||
msgstr "неприпустима відповідь сервера; отримано \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' not found"
|
||
msgstr "сховище \"%s\" не знайдено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication failed for '%s'"
|
||
msgstr "Невдала аутентифікація для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати доступ до \"%s\" з конфігурацією http.pinnedPubkey: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати доступ до \"%s\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting to %s"
|
||
msgstr "перенаправлення на %s"
|
||
|
||
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
|
||
msgstr "не повинен мати EOF, якщо не є обережним з EOF"
|
||
|
||
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
|
||
msgstr "віддалений сервер надіслав неочікуваний response end пакет"
|
||
|
||
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося перемотати вперед rpc post дані - спробуйте збільшити http."
|
||
"postBuffer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
|
||
msgstr "remote-curl: невірний символ довжини рядка: %.4s"
|
||
|
||
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
|
||
msgstr "remote-curl: неочікуваний response end пакет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RPC failed; %s"
|
||
msgstr "RPC завершився невдало; %s"
|
||
|
||
msgid "cannot handle pushes this big"
|
||
msgstr "неможливо впоратися з такими великими надсиланнями"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
|
||
msgstr "неможливо запакувати запит; zlib помилка пакування %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
|
||
msgstr "неможливо запакувати запит; zlib помилка завершення %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes of length header were received"
|
||
msgstr "%d байтів заголовку було отримано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes of body are still expected"
|
||
msgstr "%d байтів тіла все ще очікуються"
|
||
|
||
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
|
||
msgstr "засіб передачі dumb http не підтримує shallow здібності"
|
||
|
||
msgid "fetch failed."
|
||
msgstr "отримання завершилось невдало."
|
||
|
||
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
|
||
msgstr "неможливо отримати дані за допомогою sha1 через smart http"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
|
||
msgstr "помилка протоколу: очікувалось sha/ref, отримано \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "http transport does not support %s"
|
||
msgstr "http засіб передачі не підтримує %s"
|
||
|
||
msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
|
||
msgstr "помилка протоколу: очікувалось \"<url> <шлях>\", пропущено пробіл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to download file at URL '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити файл за URL-адресою \"%s\""
|
||
|
||
msgid "git-http-push failed"
|
||
msgstr "git-http-push завершився невдало"
|
||
|
||
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"remote-curl: використання: git remote-curl <віддаленe-призначення> [<url>]"
|
||
|
||
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
|
||
msgstr "remote-curl: помилка зчитування потоку команд з git"
|
||
|
||
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
|
||
msgstr "remote-curl: спроба отримання без локального сховища"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
|
||
msgstr "remote-curl: невідома команда \"%s\" з git"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
|
||
msgstr "скорочення віддаленої конфігураціі не може починатися з '/': %s"
|
||
|
||
msgid "more than one receivepack given, using the first"
|
||
msgstr "надано більше одного пакунка для отримання, використано перший"
|
||
|
||
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
|
||
msgstr "надано більше одного пакунка для завантаження, використано перший"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнане значення transfer.credentialsInUrl: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
|
||
msgstr "URL-адреса \"%s\" використовує облікові дані у відкритому тексті"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
|
||
msgstr "Неможливо отримати як %s, так і %s до %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
|
||
msgstr "%s зазвичай відстежує %s, а не %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tracks both %s and %s"
|
||
msgstr "%s відстежує як %s, так і %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
|
||
msgstr "ключ '%s' шаблону не містив '*'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
|
||
msgstr "значення '%s' шаблону не містить '*'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "src refspec %s does not match any"
|
||
msgstr "визначник посилання джерела %s не збігається з жодним"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "src refspec %s matches more than one"
|
||
msgstr "визначник посилання джерела %s збігається з більш ніж одним"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
|
||
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
|
||
#. the <src>.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
|
||
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
|
||
"\n"
|
||
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
|
||
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
|
||
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
|
||
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
|
||
msgstr ""
|
||
"Призначення, що ви вказали, не є повною назвою посилання (такою,\n"
|
||
"що починається з \"refs/\"). Ми спробували вгадати, що ви мали на увазі "
|
||
"через:\n"
|
||
"\n"
|
||
"- Пошук посилання, яке відповідає \"%s\" на віддаленій стороні.\n"
|
||
"- Перевірку, чи є <джерело> надсилання, (\"%s\")\n"
|
||
" посиланням у \"refs/{heads,tags}/\". Якщо так, то ми додаємо відповідний\n"
|
||
" refs/{heads,tags}/ префікс на віддаленій стороні.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ні те, ні інше не спрацювало, тому ми здалися. Ви повинні повністю "
|
||
"кваліфікувати посилання."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
|
||
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
|
||
"'%s:refs/heads/%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом коміту.\n"
|
||
"Ви хотіли створити нову гілку, надіславши зміни до\n"
|
||
"\"%s:refs/heads/%s\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
|
||
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
|
||
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом тегу.\n"
|
||
"Ви хотіли створити новий тег, надіславши зміни до\n"
|
||
"\"%s:refs/tags/%s\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
|
||
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
|
||
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом дерева.\n"
|
||
"Ви хотіли позначити нове дерево, надіславши зміни до\n"
|
||
"\"%s:refs/tags/%s\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
|
||
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
|
||
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом blob.\n"
|
||
"Ви хотіли позначити новий blob, надіславши зміни до\n"
|
||
"\"%s:refs/tags/%s\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be resolved to branch"
|
||
msgstr "%s неможливо розвʼязати в гілку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
|
||
msgstr "не вдалося видалити \"%s\": віддалене посилання не існує"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dst refspec %s matches more than one"
|
||
msgstr "визаначник посилання призначення %s збігається з більш ніж одним"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
|
||
msgstr "посилання призначення %s отримує з більш ніж одного src"
|
||
|
||
msgid "HEAD does not point to a branch"
|
||
msgstr "HEAD не вказує на гілку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such branch: '%s'"
|
||
msgstr "немає такої гілки: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
|
||
msgstr "першоджерельне сховище не налаштовано для гілки '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
|
||
msgstr "висхідна гілка \"%s\" не збережена як віддалено відстежувана гілка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"шлях призначення надсилання \"%s\" на віддаленому \"%s\" не має гілки "
|
||
"локального відстежування"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
|
||
msgstr "гілка \"%s\" не має віддаленого призначення для надсилання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
|
||
msgstr "надіслані визначники посилань для \"%s\" не включають \"%s\""
|
||
|
||
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
|
||
msgstr "надсилання не має призначення (push.default дорівнює 'nothing')"
|
||
|
||
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо розвʼязати \"simple\" надсилання до єдиного пункту призначення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find remote ref %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти віддалене посилання %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
|
||
msgstr "* Ігнорування кумедних посилань \"%s\" локально"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
|
||
msgstr "Ваша гілка базується на \"%s\", але першоджерельне сховище зникло.\n"
|
||
|
||
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (використовуйте команду \"git branch --unset-upstream\", щоб виправити)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
|
||
msgstr "Ваша гілка не відрізняється від \"%s\".\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
|
||
msgstr "Ваша гілка та гілка \"%s\" посилаються до різних комітів.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
|
||
msgstr " (використовуйте \"%s\" для отримання детальної інформації)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
|
||
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
|
||
msgstr[0] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d коміт.\n"
|
||
msgstr[1] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d коміти.\n"
|
||
msgstr[2] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d комітів.\n"
|
||
|
||
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
|
||
msgstr " (скористайтесь \"git push\", щоб надіслати локальні коміти)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ваша гілка відстає від \"%s\" на %d коміт, і її можна перемотати вперед.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ваша гілка відстає від \"%s\" на %d коміти, і її можна перемотати вперед.\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ваша гілка відстає від гілки '%s' на %d комітів, і її можна перемотати "
|
||
"вперед.\n"
|
||
|
||
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
|
||
msgstr " (використовуйте \"git pull\", щоб оновити вашу локальну гілку)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
||
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
||
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ваша гілка і гілка '%s' розійшлися,\n"
|
||
"і мають %d і %d різний коміт відповідно.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ваша гілка і гілка \"%s\" розійшлися,\n"
|
||
"і мають %d і %d різних коміти відповідно.\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ваша гілка і гілка \"%s\" розійшлися,\n"
|
||
"і мають %d і %d різних комітів відповідно.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (скористайтесь \"git pull\", якщо ви хочете інтегрувати віддалену гілку зі "
|
||
"своєю)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
|
||
msgstr "неможливо розібрати очікувану назву обʼєкту \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
|
||
msgstr "неможливо вилучити один компонент з url '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad replace ref name: %s"
|
||
msgstr "неприпустима назва заміни посилання: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate replace ref: %s"
|
||
msgstr "дубльована заміна посилання: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace depth too high for object %s"
|
||
msgstr "глибина заміни занадто висока для обʼєкта %s"
|
||
|
||
msgid "corrupt MERGE_RR"
|
||
msgstr "пошкоджений MERGE_RR"
|
||
|
||
msgid "unable to write rerere record"
|
||
msgstr "неможливо зробити rerere запис"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
|
||
msgstr "виникли помилки під час запису \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати конфліктні шматки в \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed utime() on '%s'"
|
||
msgstr "невдалий utime() на \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing '%s' failed"
|
||
msgstr "запис \"%s\" завершився невдало"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
|
||
msgstr "Індексовано \"%s\" з використанням попереднього вирішення."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recorded resolution for '%s'."
|
||
msgstr "Записано вирішення для \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
|
||
msgstr "Вирішено \"%s\" з використанням попереднього вирішення."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink stray '%s'"
|
||
msgstr "неможливо видалити блукаючий \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recorded preimage for '%s'"
|
||
msgstr "Записано попереднє зображення для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося оновити конфліктний стан у \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no remembered resolution for '%s'"
|
||
msgstr "немає записаного вирішення для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated preimage for '%s'"
|
||
msgstr "Оновлено попереднє зображення для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
|
||
msgstr "Забуто вирішення для \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "unable to open rr-cache directory"
|
||
msgstr "неможливо відкрити rr-cache директорію"
|
||
|
||
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"оновити індекс з повторним використанням вирішення конфліктів, якщо це "
|
||
"можливо"
|
||
|
||
msgid "could not determine HEAD revision"
|
||
msgstr "не вдалося визначити ревізію HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find tree of %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти дерево %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
|
||
msgstr "непідтримувана секція для прихованих посилань: %s"
|
||
|
||
msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
|
||
msgstr "--exclude-hidden= передано більше одного разу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
|
||
msgstr "resolve-undo записує \"%s\", який відсутній"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати коміт для ancestry-path аргументу %s"
|
||
|
||
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
|
||
msgstr "--unpacked=<файл пакунка> більше не підтримується"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
|
||
msgstr "неприпустима опція \"%s\" у --stdin режимі"
|
||
|
||
msgid "your current branch appears to be broken"
|
||
msgstr "ваша поточна гілка виглядає пошкодженою"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
|
||
msgstr "ваша поточна гілка \"%s\" ще не має жодних комітів"
|
||
|
||
msgid "object filtering requires --objects"
|
||
msgstr "для фільтрації обʼєктів потрібен параметр --objects"
|
||
|
||
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
|
||
msgstr "-L поки що не підтримує diff формати, окрім -p та -s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create async thread: %s"
|
||
msgstr "неможливо створити асинхронний потік: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" не існує"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not switch to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося переключитися на \"%s\""
|
||
|
||
msgid "need a working directory"
|
||
msgstr "потрібна робоча директорія"
|
||
|
||
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
|
||
msgstr "Коренева директорія проекту потребує робоче дерево"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not configure %s=%s"
|
||
msgstr "не вдалося налаштувати %s=%s"
|
||
|
||
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
|
||
msgstr "не вдалося налаштувати log.excludeDecoration"
|
||
|
||
msgid "could not add enlistment"
|
||
msgstr "не вдалося додати кореневу директорію проекту"
|
||
|
||
msgid "could not set recommended config"
|
||
msgstr "не вдалося встановити рекомендовану конфігурацію"
|
||
|
||
msgid "could not turn on maintenance"
|
||
msgstr "не вдалося ввімкнути технічне обслуговування"
|
||
|
||
msgid "could not start the FSMonitor daemon"
|
||
msgstr "не вдалося запустити FSMonitor демон"
|
||
|
||
msgid "could not turn off maintenance"
|
||
msgstr "не вдалося вимкнути технічне обслуговування"
|
||
|
||
msgid "could not remove enlistment"
|
||
msgstr "не вдалося видалити директорію верхнього рівня"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
|
||
msgstr "віддалений HEAD не є гілкою: \"%.*s\""
|
||
|
||
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати назву гілки за замовчуванням з віддаленого сховища; "
|
||
"використано локальне значення за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "failed to get default branch name"
|
||
msgstr "не вдалося отримати назву гілки за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "failed to unregister repository"
|
||
msgstr "не вдалося скасувати реєстрацію сховища"
|
||
|
||
msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
|
||
msgstr "не вдалося зупинити FSMonitor демон"
|
||
|
||
msgid "failed to delete enlistment directory"
|
||
msgstr "не вдалося видалити кореневу директорію проекту"
|
||
|
||
msgid "branch to checkout after clone"
|
||
msgstr "гілка, на яку перейти після клонування"
|
||
|
||
msgid "when cloning, create full working directory"
|
||
msgstr "при клонуванні створювати повну робочу директорію"
|
||
|
||
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
|
||
msgstr ""
|
||
"завантажити метадані тільки для гілки, на яку буде здійснюватися перехід"
|
||
|
||
msgid "create repository within 'src' directory"
|
||
msgstr "створити сховище в директорії \"src\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
|
||
"\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"scalar clone [--single-branch] [--branch <головна-гілка>] [--full-clone]\n"
|
||
"\t[--[no-]src] <URL-адреса> [<коренева-директорія>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
|
||
msgstr "неможливо вивести назву робочого дерева з \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory '%s' exists already"
|
||
msgstr "директорія \"%s\" вже існує"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get default branch for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати гілку за замовчуванням для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not configure remote in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося налаштувати віддалене сховище в \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not configure '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося налаштувати \"%s\""
|
||
|
||
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
|
||
msgstr "не вдалося зробити розріджений клон; спроба зробити повний клон"
|
||
|
||
msgid "could not configure for full clone"
|
||
msgstr "не вдалося налаштувати для повного клона"
|
||
|
||
msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
|
||
msgstr "scalar diagnose [<коренева-директорія-проекту>]"
|
||
|
||
msgid "`scalar list` does not take arguments"
|
||
msgstr "\"scalar list\" не приймає аргументів"
|
||
|
||
msgid "scalar register [<enlistment>]"
|
||
msgstr "scalar register [<коренева-директорія-проекту>]"
|
||
|
||
msgid "reconfigure all registered enlistments"
|
||
msgstr "переналаштувати всі зареєстровані кореневі директорії проекту"
|
||
|
||
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
|
||
msgstr "scalar reconfigure [--all | <коренева-директорія-проекту>]"
|
||
|
||
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
|
||
msgstr "--all або <коренева-директорія-проекту>, але не обидва"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
|
||
msgstr "неможливо видалити застаріле scalar.repo \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
|
||
msgstr "видалено застаріле scalar.repo \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository at '%s' has different owner"
|
||
msgstr "у сховища \"%s\" інший власник"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository at '%s' has a format issue"
|
||
msgstr "невірній формат сховища \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository not found in '%s'"
|
||
msgstr "сховище \"%s\" не знайдено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"to unregister this repository from Scalar, run\n"
|
||
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"щоб скасувати реєстрацію цього репозиторію в Scalar, виконайте\n"
|
||
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
|
||
"Tasks:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"scalar run <завдання> [<коренева-директорія-проекту>]\n"
|
||
"Завдання:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such task: '%s'"
|
||
msgstr "немає такого завдання: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
|
||
msgstr "scalar unregister [<коренева-директорія-проекту>]"
|
||
|
||
msgid "scalar delete <enlistment>"
|
||
msgstr "scalar delete <коренева-директорія-проекту>"
|
||
|
||
msgid "refusing to delete current working directory"
|
||
msgstr "відмовлено у видаленні поточної робочої директорії"
|
||
|
||
msgid "include Git version"
|
||
msgstr "включити версію Git"
|
||
|
||
msgid "include Git's build options"
|
||
msgstr "включити опції збірки Git"
|
||
|
||
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
|
||
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
|
||
|
||
msgid "-C requires a <directory>"
|
||
msgstr "-C потребує наявності <директорії>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося змінити на \"%s\""
|
||
|
||
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
|
||
msgstr "-c потребує <ключ>=<значення> аргумент"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"scalar [-C <директорія>] [-c <ключ>=<значення>] <команда> [<опції>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команди:\n"
|
||
|
||
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
|
||
msgstr ""
|
||
"несподіваний flush пакет під час зчитування статусу віддаленого розпакування"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати стан розпакування віддаленого сховища: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote unpack failed: %s"
|
||
msgstr "віддалене розпакування не вдалося: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to sign the push certificate"
|
||
msgstr "не вдалося підписати сертифікат надсилання"
|
||
|
||
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
|
||
msgstr "send-pack: не вдалося розгалужити підпроцес отримання"
|
||
|
||
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
|
||
msgstr "перемовини з надсилання не вдалися; все одно продовжуємо надсилання"
|
||
|
||
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
|
||
msgstr "отримуюча сторона не підтримує хеш-алгоритм цього сховища"
|
||
|
||
msgid "the receiving end does not support --signed push"
|
||
msgstr "отримуюча сторона не підтримує --signed push"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
|
||
"signed push"
|
||
msgstr ""
|
||
"сертифікат надсилання не відправлено, оскільки отримуюча сторона не "
|
||
"підтримує --signed push"
|
||
|
||
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
|
||
msgstr "отримуюча сторона не підтримує --atomic push"
|
||
|
||
msgid "the receiving end does not support push options"
|
||
msgstr "отримуюча сторона не підтримує опції push"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий режим очищення дописів до коміту \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
|
||
|
||
msgid "revert"
|
||
msgstr "вивертання"
|
||
|
||
msgid "cherry-pick"
|
||
msgstr "висмикування"
|
||
|
||
msgid "rebase"
|
||
msgstr "перебазування"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown action: %d"
|
||
msgstr "невідома дія: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
||
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"після вирішення конфліктів позначте виправлені шляхи\n"
|
||
"за допомогою \"git add <шляхи>\" або \"git rm <шляхи>\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
|
||
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
|
||
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
|
||
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
|
||
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
|
||
"run \"git cherry-pick --abort\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після вирішення конфліктів позначте їх за допомогою\n"
|
||
"\"git add/rm <визначник шляху>\", а потім виконайте\n"
|
||
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
|
||
"Замість цього ви можете пропустити цей коміт за допомогою \"git cherry-pick "
|
||
"--skip\".\n"
|
||
"Щоб перервати процес і повернутися до стану перед \"git cherry-pick\",\n"
|
||
"виконайте \"git cherry-pick --abort\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
|
||
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
|
||
"\"git revert --continue\".\n"
|
||
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
|
||
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
|
||
"run \"git revert --abort\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після вирішення конфліктів позначте їх за допомогою\n"
|
||
"\"git add/rm <визначник шляху>\", а потім виконайте\n"
|
||
"\"git revert --continue\".\n"
|
||
"Замість цього ви можете пропустити цей коміт за допомогою \"git revert --"
|
||
"skip\".\n"
|
||
"Щоб перервати і повернутися до стану перед \"git revert\",\n"
|
||
"виконайте \"git revert --abort\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lock '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося зафіксувати \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write eol to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося записати eol в \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to finalize '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося завершити \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
|
||
msgstr "ваші локальні зміни будуть перезаписані %s."
|
||
|
||
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
|
||
msgstr "зробіть коміт або додайте ваші зміни до схову, щоб продовжити."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
|
||
#. "rebase".
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to write new index file"
|
||
msgstr "%s: Не вдалося записати новий індексний файл"
|
||
|
||
msgid "unable to update cache tree"
|
||
msgstr "не вдалося оновити дерево кешу"
|
||
|
||
msgid "could not resolve HEAD commit"
|
||
msgstr "не вдалося розпізнати HEAD коміт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no key present in '%.*s'"
|
||
msgstr "немає ключа у \"%.*s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to dequote value of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити лапки зі значення \"%s\""
|
||
|
||
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
|
||
msgstr "\"GIT_AUTHOR_NAME\" вже надано"
|
||
|
||
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
|
||
msgstr "\"GIT_AUTHOR_EMAIL\" вже надано"
|
||
|
||
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
|
||
msgstr "\"GIT_AUTHOR_DATE\" вже надано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown variable '%s'"
|
||
msgstr "невідома змінна \"%s\""
|
||
|
||
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
|
||
msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_NAME\""
|
||
|
||
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
|
||
msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_EMAIL\""
|
||
|
||
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
|
||
msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_DATE\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"you have staged changes in your working tree\n"
|
||
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ви маєте індексовані зміни у вашому робочому дереві\n"
|
||
"Якщо ці зміни мають бути стиснуті у попередній коміт, запустіть:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо вони мають потрапити до нового коміту, виконайте:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"В обох випадках, як тільки ви закінчите, продовжуйте за допомогою:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
|
||
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
|
||
msgstr "\"prepare-commit-msg\" гачок завершився невдало"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
||
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
||
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
|
||
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
|
||
"your configuration file:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global --edit\n"
|
||
"\n"
|
||
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend --reset-author\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше імʼя та адреса електронної пошти були налаштовані автоматично на "
|
||
"основі\n"
|
||
"вашого імені користувача та назви хосту. Будь ласка, перевірте їх "
|
||
"правильність.\n"
|
||
"Ви можете приховати це повідомлення, встановивши їх явно. Запустіть\n"
|
||
"наступну команду і дотримуйтесь інструкцій у вашому редакторі, щоб "
|
||
"відредагувати\n"
|
||
"ваш конфігураційний файл:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global --edit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Після цього ви можете виправити особистість автора, використану для цього "
|
||
"коміту, за допомогою\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend --reset-author\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
||
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
||
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
||
" git config --global user.email you@example.com\n"
|
||
"\n"
|
||
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend --reset-author\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше імʼя та адреса електронної пошти були налаштовані автоматично на "
|
||
"основі\n"
|
||
"вашого імені користувача та назви хосту. Будь ласка, перевірте їх "
|
||
"правильність.\n"
|
||
"Ви можете приховати це повідомлення, вказавши їх явно:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global user.name \"Ваше Імʼя\"\n"
|
||
" git config --global user.email you@example.com\n"
|
||
"\n"
|
||
"Після цього ви можете виправити особистість автора, використану для цього "
|
||
"коміту, за допомогою\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend --reset-author\n"
|
||
|
||
msgid "couldn't look up newly created commit"
|
||
msgstr "не вдалося знайти новостворений коміт"
|
||
|
||
msgid "could not parse newly created commit"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати новостворений коміт"
|
||
|
||
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
|
||
msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD після створення коміту"
|
||
|
||
msgid "detached HEAD"
|
||
msgstr "відʼєднаний HEAD"
|
||
|
||
msgid " (root-commit)"
|
||
msgstr " (кореневий коміт)"
|
||
|
||
msgid "could not parse HEAD"
|
||
msgstr "неможливо розібрати HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HEAD %s is not a commit!"
|
||
msgstr "HEAD %s не є комітом!"
|
||
|
||
msgid "unable to parse commit author"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати автора коміту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read commit message from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту від \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid author identity '%s'"
|
||
msgstr "неприпустима особистість автора \"%s\""
|
||
|
||
msgid "corrupt author: missing date information"
|
||
msgstr "пошкоджені дані про автора: відсутня інформація про дату"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not update %s"
|
||
msgstr "не вдалося оновити %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse commit %s"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати коміт %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse parent commit %s"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати джерельний коміт %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: %d"
|
||
msgstr "невідома команда: %d"
|
||
|
||
msgid "This is the 1st commit message:"
|
||
msgstr "Це перший допис до коміту:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is the commit message #%d:"
|
||
msgstr "Це допис до коміту #%d:"
|
||
|
||
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
|
||
msgstr "Перший допис до коміту буде пропущено:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
|
||
msgstr "Допис до коміту #%d буде пропущено:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is a combination of %d commits."
|
||
msgstr "Це комбінація %d комітів."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write '%s'"
|
||
msgstr "неможливо записати \"%s\""
|
||
|
||
msgid "need a HEAD to fixup"
|
||
msgstr "потрібен HEAD, щоб виправити"
|
||
|
||
msgid "could not read HEAD"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати HEAD"
|
||
|
||
msgid "could not read HEAD's commit message"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read commit message of %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту %s"
|
||
|
||
msgid "your index file is unmerged."
|
||
msgstr "ваш індексний файл не злитий."
|
||
|
||
msgid "cannot fixup root commit"
|
||
msgstr "не вдалося виправити кореневий коміт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
|
||
msgstr "коміт %s - це злиття, але опція -m не була вказана."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit %s does not have parent %d"
|
||
msgstr "коміт %s не має джерела %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get commit message for %s"
|
||
msgstr "неможливо отримати допис до коміту для %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
|
||
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося розібрати джерельний коміт %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not revert %s... %s"
|
||
msgstr "не вдалося зробити вивертання %s... %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not apply %s... %s"
|
||
msgstr "не вдалося застосувати %s... %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"скидання %s %s -- вміст латки вже знаходиться у першоджерельному сховищі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git %s: failed to read the index"
|
||
msgstr "git %s: не вдалося прочитати індекс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git %s: failed to refresh the index"
|
||
msgstr "git %s: не вдалося оновити індекс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid label"
|
||
msgstr "\"%s\" не є припустимою міткою"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid refname"
|
||
msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою посилання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
|
||
msgstr "update-ref потребує повної назви посилання, наприклад, refs/heads/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid command '%.*s'"
|
||
msgstr "неприпустима команда \"%.*s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
|
||
msgstr "%s не приймає аргументи: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing arguments for %s"
|
||
msgstr "відсутні аргументи для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line %d: %.*s"
|
||
msgstr "невірний рядок %d: %.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
|
||
msgstr "неможливо зробити \"%s\" без попереднього коміту"
|
||
|
||
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
|
||
msgstr "наразі йде скасування висмикування"
|
||
|
||
msgid "cancelling a revert in progress"
|
||
msgstr "наразі йде скасування вивертання"
|
||
|
||
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
|
||
msgstr "будь ласка, виправте це за допомогою \"git rebase --edit-todo\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
|
||
msgstr "непридатна інструкція: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "no commits parsed."
|
||
msgstr "не розібрано жодного коміту."
|
||
|
||
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
|
||
msgstr "неможливо зробити висмикування під час вивертання."
|
||
|
||
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
|
||
msgstr "неможливо зробити вивертання під час висмикування."
|
||
|
||
msgid "unusable squash-onto"
|
||
msgstr "непридатний squash-onto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed options sheet: '%s'"
|
||
msgstr "невірно сформований список опцій: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "empty commit set passed"
|
||
msgstr "передано порожній набір комітів"
|
||
|
||
msgid "revert is already in progress"
|
||
msgstr "наразі вже триває вивертання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
||
msgstr "спробуйте \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
||
|
||
msgid "cherry-pick is already in progress"
|
||
msgstr "наразі вже триває висмикування"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
||
msgstr "спробуйте \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити директорію секвенсора \"%s\""
|
||
|
||
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
|
||
msgstr "наразі не триває ні скасування, ні висмикування"
|
||
|
||
msgid "cannot resolve HEAD"
|
||
msgstr "неможливо розпізнати HEAD"
|
||
|
||
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
|
||
msgstr "неможливо перервати з гілки, яка ще не народилася"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s': %s"
|
||
msgstr "неможливо прочитати \"%s\": %s"
|
||
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "несподіваний кінець файлу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
|
||
msgstr "збережений pre-cherry-pick HEAD файл \"%s\" пошкоджено"
|
||
|
||
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, ви перемістили HEAD. Перемотування назад не виконується, перевірте "
|
||
"свій HEAD!"
|
||
|
||
msgid "no revert in progress"
|
||
msgstr "наразі не виконується вивертання"
|
||
|
||
msgid "no cherry-pick in progress"
|
||
msgstr "наразі не виконується висмикування"
|
||
|
||
msgid "failed to skip the commit"
|
||
msgstr "не вдалося пропустити коміт"
|
||
|
||
msgid "there is nothing to skip"
|
||
msgstr "немає чого пропускати"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"have you committed already?\n"
|
||
"try \"git %s --continue\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ви вже зробили коміт?\n"
|
||
"спробуйте \"git %s --continue\""
|
||
|
||
msgid "cannot read HEAD"
|
||
msgstr "неможливо прочитати HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can amend the commit now, with\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете внести зміни до коміту зараз за допомогою\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Після того, як ви будете задоволені своїми змінами, виконайте\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not apply %s... %.*s"
|
||
msgstr "Не вдалося застосувати %s... %.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not merge %.*s"
|
||
msgstr "Не вдалося злити %.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing: %s\n"
|
||
msgstr "Виконання: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"execution failed: %s\n"
|
||
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося виконати : %s\n"
|
||
"%sВи можете виправити проблему, а потім виконати\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
|
||
msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
|
||
msgstr "та внесли зміни до індексу та/або робочого дерева\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"execution succeeded: %s\n"
|
||
"but left changes to the index and/or the working tree.\n"
|
||
"Commit or stash your changes, and then run\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконання пройшло успішно: %s\n"
|
||
"але залишило зміни в індексі та/або робочому дереві\n"
|
||
"Зробіть коміт або додайте зміни до схову, а потім запустіть\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal label name: '%.*s'"
|
||
msgstr "неприпустима назва мітки: \"%.*s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not resolve '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\""
|
||
|
||
msgid "writing fake root commit"
|
||
msgstr "написання підробленого кореневого коміту"
|
||
|
||
msgid "writing squash-onto"
|
||
msgstr "запис squash-onto"
|
||
|
||
msgid "cannot merge without a current revision"
|
||
msgstr "неможливо злити без поточної ревізії"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse '%.*s'"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати \"%.*s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
|
||
msgstr "нічого зливати: \"%.*s\""
|
||
|
||
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
|
||
msgstr "octopus злиття неможливо виконати поверх [new root]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get commit message of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати допис до коміту \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
|
||
msgstr "не вдалося навіть спробувати злити \"%.*s\""
|
||
|
||
msgid "merge: Unable to write new index file"
|
||
msgstr "злиття: Не вдалося записати новий файл індексу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
|
||
msgstr "здається, запущено інший процес \"rebase\"; \"%s.lock\" вже існує"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Updated the following refs with %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оновлені наступні посилання з %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to update the following refs with %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося оновити наступні посилання з %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot autostash"
|
||
msgstr "Неможливо зробити автосхов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
|
||
msgstr "Неочікувана відповідь схову: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити директорію для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created autostash: %s\n"
|
||
msgstr "Створено автосхов: %s\n"
|
||
|
||
msgid "could not reset --hard"
|
||
msgstr "не вдалося виконати скидання з --hard"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied autostash.\n"
|
||
msgstr "Застосовано автосхов.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot store %s"
|
||
msgstr "неможливо зберегти %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Your changes are safe in the stash.\n"
|
||
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Ваші зміни в безпеці у схову.\n"
|
||
"Ви можете запустити \"git stash pop\" або \"git stash drop\" у будь-який "
|
||
"час.\n"
|
||
|
||
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
|
||
msgstr "Застосування автосхову призвело до конфліктів."
|
||
|
||
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
|
||
msgstr "Автосхов існує; створення нового запису схову."
|
||
|
||
msgid "autostash reference is a symref"
|
||
msgstr "посилання автосхову є символьним посиланням"
|
||
|
||
msgid "could not detach HEAD"
|
||
msgstr "не вдалося відʼєднати HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped at HEAD\n"
|
||
msgstr "Зупинено на HEAD\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped at %s\n"
|
||
msgstr "Зупинено на %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute the todo command\n"
|
||
"\n"
|
||
" %.*s\n"
|
||
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
|
||
"edit the todo list first:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --edit-todo\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати команду todo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %.*s\n"
|
||
"Її було перенесено; Щоб відредагувати команду перед продовженням, будь "
|
||
"ласка\n"
|
||
"спочатку відредагуйте список справ:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --edit-todo\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
|
||
msgstr "Зупинено на %s... %.*s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
|
||
msgstr "Перебазування (%d/%d)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command %d"
|
||
msgstr "невідома команда %d"
|
||
|
||
msgid "could not read orig-head"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати orig-head"
|
||
|
||
msgid "could not read 'onto'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати \"onto\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not update HEAD to %s"
|
||
msgstr "не вдалося оновити HEAD до %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
|
||
msgstr "Успішно перебазовано та оновлено %s.\n"
|
||
|
||
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
|
||
msgstr "неможливо перебазувати: у вас є неіндексовані зміни."
|
||
|
||
msgid "cannot amend non-existing commit"
|
||
msgstr "неможливо виправити неіснуючий коміт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file: '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий файл: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid contents: '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий вміст: \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
|
||
"first and then run 'git rebase --continue' again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У вас є незакомічені зміни у вашому робочому дереві. Будь ласка, спочатку "
|
||
"зробіть коміт,\n"
|
||
"а потім знову виконайте \"git rebase --continue\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write file: '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося записати файл: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
|
||
msgstr "не вдалося видалити CHERRY_PICK_HEAD"
|
||
|
||
msgid "could not commit staged changes."
|
||
msgstr "не вдалося записати індексовані зміни."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
|
||
msgstr "%s: неможливо зробити висмикування %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad revision"
|
||
msgstr "%s: невірна ревізія"
|
||
|
||
msgid "can't revert as initial commit"
|
||
msgstr "неможливо зробити вивертання як початковий коміт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped previously applied commit %s"
|
||
msgstr "пропущено попередньо застосований коміт %s"
|
||
|
||
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
|
||
msgstr "використовуйте --reapply-cherry-picks, щоб включити пропущені коміти"
|
||
|
||
msgid "make_script: unhandled options"
|
||
msgstr "make_script: необроблені опції"
|
||
|
||
msgid "make_script: error preparing revisions"
|
||
msgstr "make_script: помилка при підготовці ревізій"
|
||
|
||
msgid "nothing to do"
|
||
msgstr "нічого робити"
|
||
|
||
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
|
||
msgstr "не вдалося пропустити непотрібні команди вибору"
|
||
|
||
msgid "the script was already rearranged."
|
||
msgstr "скрипт вже був перероблений."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
|
||
msgstr "файл update-refs за адресою \"%s\" є неприпустимим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" зовнішнє сховище в \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: no such path in the working tree.\n"
|
||
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: немає такого шляху у робочому дереві.\n"
|
||
"Використовуйте \"git <команда> -- <шлях>...\", щоб вказати шляхи, які не "
|
||
"існують локально."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
|
||
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
||
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
||
msgstr ""
|
||
"неоднозначний аргумент \"%s\": невідома ревізія або шлях не у робочому "
|
||
"дереві.\n"
|
||
"Використовуйте \"--\", щоб відокремити шлях від ревізій, наприклад, так:\n"
|
||
"\"git <команда> [<ревізія>...] -- [<файл>...]\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
|
||
msgstr "опція \"%s\" повинна стояти перед аргументами без опцій"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
|
||
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
||
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
||
msgstr ""
|
||
"неоднозначний аргумент \"%s\": і ревізія, і назва файлу\n"
|
||
"Використовуйте \"--\", щоб відокремити шляхи від ревізій, наприклад, так:\n"
|
||
"\"git <команда> [<ревізія>...] -- [<файл>...]\""
|
||
|
||
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося налаштувати робоче дерево, використовуючи неприпустиму "
|
||
"конфігурацію"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
|
||
msgstr "Очікувалось git сховищe версії <= %d, знайдено %d"
|
||
|
||
msgid "unknown repository extension found:"
|
||
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
|
||
msgstr[0] "знайдено невідомих розширень сховища:"
|
||
msgstr[1] "знайдено невідомих розширень сховища:"
|
||
msgstr[2] "знайдено невідомих розширень сховища:"
|
||
|
||
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
|
||
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
|
||
msgstr[0] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
|
||
msgstr[1] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
|
||
msgstr[2] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s'"
|
||
msgstr "помилка при відкритті \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
|
||
msgstr "занадто великий для .git-файлу: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "помилка зчитування %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid gitfile format: %s"
|
||
msgstr "неприпустимий формат git файлу: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no path in gitfile: %s"
|
||
msgstr "немає шляху в gitfile: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a git repository: %s"
|
||
msgstr "не є git сховищем: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'$%s' too big"
|
||
msgstr "\"$%s\" занадто великий"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a git repository: '%s'"
|
||
msgstr "не є git сховищем: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to '%s'"
|
||
msgstr "неможливо змінити директорію на \"%s\""
|
||
|
||
msgid "cannot come back to cwd"
|
||
msgstr "неможливо повернутися до поточної робочої директорії"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
|
||
msgstr "не вдалося записати \"%*s%s%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to read current working directory"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати поточну робочу директорію"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%s'"
|
||
msgstr "неможливо змінити на \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
|
||
msgstr "не є git сховищем (як і жодна з батьківських директорій): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
|
||
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
|
||
msgstr ""
|
||
"не є git сховищем (як і жодна з батьківських директорій до місця монтування "
|
||
"%s)\n"
|
||
"Зупинка на межі файлової системи (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM не "
|
||
"встановлено)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
|
||
"%sTo add an exception for this directory, call:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"виявлено сумнівне право власності у сховищі за адресою \"%s\"\n"
|
||
"%sЩоб додати виняток для цієї директорії, виконайте:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо використати порожнє сховище \"%s\" (safe.bareRepository "
|
||
"встановлено в \"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
|
||
"The owner of files must always have read and write permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"проблема зі значенням файлового режиму core.sharedRepository (0%.3o).\n"
|
||
"Власник файлів завжди повинен мати дозвіл на читання та запис."
|
||
|
||
msgid "fork failed"
|
||
msgstr "fork завершився невдало"
|
||
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "setsid завершився невдало"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat template '%s'"
|
||
msgstr "неможливо виконати stat шаблона \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot opendir '%s'"
|
||
msgstr "неможливо виконати opendir \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot readlink '%s'"
|
||
msgstr "неможливо виконати readlink \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
|
||
msgstr "неможливо виконати symlink \"%s\" \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "неможливо скопіювати \"%s\" до \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring template %s"
|
||
msgstr "ігнорування шаблону %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "templates not found in %s"
|
||
msgstr "шаблонів не знайдено в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not copying templates from '%s': %s"
|
||
msgstr "не копіюються шаблони з \"%s\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
|
||
msgstr "неприпустиме початкове ім’я гілки: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
|
||
msgstr "re-init: ігноровано --initial-branch=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle file type %d"
|
||
msgstr "не вдалося обробити тип файлу %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to move %s to %s"
|
||
msgstr "не вдалося перемістити %s на %s"
|
||
|
||
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
|
||
msgstr "спроба переініціалізувати репозиторій з іншим хеш-алгоритмом"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
|
||
msgstr "спроба переініціалізувати сховище з іншим форматом зберігання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists"
|
||
msgstr "%s вже існує"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
|
||
msgstr "Переініціалізовано існуюче спільне Git сховище в %s%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
|
||
msgstr "Переініціалізовано існуюче Git сховище в %s%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
|
||
msgstr "Ініціалізовано порожнє спільне Git сховище в %s%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
|
||
msgstr "Ініціалізовано порожнє Git сховище в %s%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
|
||
msgstr "запис індексу є директорією, але не розрідженою (%08x)"
|
||
|
||
msgid "cannot use split index with a sparse index"
|
||
msgstr "неможливо використовувати розділений індекс з розрідженим індексом"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u GiB"
|
||
msgstr "%u.%2.2u ГіБ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
|
||
msgstr "%u.%2.2u ГіБ/с"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u MiB"
|
||
msgstr "%u.%2.2u МіБ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
|
||
msgstr "%u.%2.2u МіБ/с"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u KiB"
|
||
msgstr "%u.%2.2u КіБ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
|
||
msgstr "%u.%2.2u КіБ/с"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u байт"
|
||
msgstr[1] "%u байти"
|
||
msgstr[2] "%u байтів"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte/s"
|
||
msgid_plural "%u bytes/s"
|
||
msgstr[0] "%u байт/s"
|
||
msgstr[1] "%u байти/s"
|
||
msgstr[2] "%u байтів/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
|
||
msgstr "ігнорування підозрілої назви підмодуля: %s"
|
||
|
||
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
|
||
msgstr "негативні значення не дозволені для submodule.fetchJobs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ігнорування \"%s\", який може бути інтерпретований як параметр командного "
|
||
"рядка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити запис %s у .gitmodules"
|
||
|
||
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо змінити не злиті .gitmodules, спочатку розвʼяжіть конфлікти злиття"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти розділ у .gitmodules де path=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося видалити запис .gitmodules для %s"
|
||
|
||
msgid "staging updated .gitmodules failed"
|
||
msgstr "індексація оновленого .gitmodules завершилася невдало"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
|
||
msgstr "у незаповненому підмодулі \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
|
||
msgstr "Визначник шляху \"%s\" знаходиться у підмодулі \"%.*s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
|
||
msgstr "невірний --ignore-submodules аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
|
||
"same. Skipping it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підмодуль у коміті %s за шляхом \"%s\" зіткнувся з підмодулем з такою самою "
|
||
"назвою. Пропускаємо його."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
|
||
msgstr "запис підмодуля \"%s\" (%s) є %s, а не комітом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
|
||
"submodule %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати команду \"git rev-list <коміти> --not --remotes -n 1\" у "
|
||
"підмодулі %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process for submodule '%s' failed"
|
||
msgstr "процес для підмодуля \"%s\" завершився невдало"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
|
||
msgstr "Надсилання підмодуля \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати підмодуль \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
|
||
msgstr "Отримання підмодуля %s%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до підмодуля \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до підмодуля \"%s\" для коміту %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
|
||
msgstr "Отримання підмодуля %s%s для коміту %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Errors during submodule fetch:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилки під час отримання підмодуля:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
|
||
msgstr "\"%s\" не розпізнано як git сховище"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати команду \"git status --porcelain=2\" у підмодулі %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
|
||
msgstr "\"git status --porcelain=2\" завершився невдало у підмодулі %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося запустити \"git status\" у підмодулі \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося запустити \"git status\" у підмодулі \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося скинути налаштування core.worktree у підмодулі \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося рекурсивно перейти в підмодуль \"%s\""
|
||
|
||
msgid "could not reset submodule index"
|
||
msgstr "не вдалося скинути індекс підмодуля"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule '%s' has dirty index"
|
||
msgstr "підмодуль \"%s\" має брудний індекс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
|
||
msgstr "Не вдалося оновити підмодуль \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
|
||
msgstr "підмодуль git dir \"%s\" знаходиться всередині git директорії \"%.*s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"relocate_gitdir для підмодуля \"%s\" з більш ніж одним робочим деревом не "
|
||
"підтримується"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти назву для підмодуля \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
|
||
msgstr "відмовлено в переміщенні \"%s\" до існуючої git директорії"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
|
||
"'%s' to\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Міграція git-директорії \"%s%s\" з\n"
|
||
"\"%s\" до\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "could not start ls-files in .."
|
||
msgstr "не вдалося запустити ls-файли в .."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
|
||
msgstr "ls-tree повернув неочікуваний код повернення %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lstat '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати lstat для \"%s\""
|
||
|
||
msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
|
||
msgstr ""
|
||
"немає налаштованого віддаленого призначення для отримання URI пакунків з "
|
||
"нього"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote '%s' has no configured URL"
|
||
msgstr "віддалений \"%s\" не має налаштованої URL-адреси"
|
||
|
||
msgid "could not get the bundle-uri list"
|
||
msgstr "не вдалося отримати список bundle-uri"
|
||
|
||
msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
|
||
msgstr "test-tool cache-tree <опції> (control|prime|update)"
|
||
|
||
msgid "clear the cache tree before each iteration"
|
||
msgstr "очищати дерево кешу перед кожною ітерацією"
|
||
|
||
msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"кількість записів у дереві кешу, які потрібно анулювати (за замовчуванням 0)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit %s is not marked reachable"
|
||
msgstr "коміт %s не позначений як досяжний"
|
||
|
||
msgid "too many commits marked reachable"
|
||
msgstr "забагато комітів позначено як досяжні"
|
||
|
||
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
|
||
msgstr "test-tool serve-v2 [<опції>]"
|
||
|
||
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
|
||
msgstr "вихід відразу після показу здібностей"
|
||
|
||
msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
|
||
msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<назва>] [<опції>]"
|
||
|
||
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
|
||
msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<назва>] [<потоки>]"
|
||
|
||
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"test-helper simple-ipc start-daemon [<назва>] [<потоки>] [<максимальний час "
|
||
"очікування>]"
|
||
|
||
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"test-helper simple-ipc stop-daemon [<назва>] [<максимальний час очікування>]"
|
||
|
||
msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
|
||
msgstr "test-helper simple-ipc send [<назва>] [<токен>]"
|
||
|
||
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"test-helper simple-ipc sendbytes [<назва>] [<кількість байт>] [<байт>]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
|
||
"[<batchsize>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"test-helper simple-ipc multiple [<назва>] [<потоки>] [<кількість байт>] "
|
||
"[<розмір пакетів>]"
|
||
|
||
msgid "name or pathname of unix domain socket"
|
||
msgstr "назва або назва шляху сокета домену unix"
|
||
|
||
msgid "named-pipe name"
|
||
msgstr "назва іменованого канала"
|
||
|
||
msgid "number of threads in server thread pool"
|
||
msgstr "кількість потоків у пулі потоків сервера"
|
||
|
||
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
|
||
msgstr "секунд чекати на запуск або зупинку демона"
|
||
|
||
msgid "number of bytes"
|
||
msgstr "кількість байтів"
|
||
|
||
msgid "number of requests per thread"
|
||
msgstr "кількість запитів на потік"
|
||
|
||
msgid "byte"
|
||
msgstr "байт"
|
||
|
||
msgid "ballast character"
|
||
msgstr "баластний символ"
|
||
|
||
msgid "token"
|
||
msgstr "токен"
|
||
|
||
msgid "command token to send to the server"
|
||
msgstr "токен команди для відправки на сервер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running trailer command '%s' failed"
|
||
msgstr "не вдалося виконати команду трейлера \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
|
||
msgstr "невідоме значення \"%s\" для ключа \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
|
||
msgstr "порожній токен трейлера в трейлері \"%.*s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read input file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати вхідний файл \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not a regular file"
|
||
msgstr "файл %s не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not writable by user"
|
||
msgstr "файл %s не доступний для запису користувачем"
|
||
|
||
msgid "could not open temporary file"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rename temporary file to %s"
|
||
msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл на %s"
|
||
|
||
msgid "full write to remote helper failed"
|
||
msgstr "не вдалося виконати повний запис до віддаленого помічника"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти віддаленого помічника для \"%s\""
|
||
|
||
msgid "can't dup helper output fd"
|
||
msgstr "неможливо зробити копію дескриптора файла виводу помічника"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
|
||
"version of Git"
|
||
msgstr ""
|
||
"невідома обовʼязкова здібність %s; цей віддалений помічник напевно потребує "
|
||
"новішої версії Git"
|
||
|
||
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
|
||
msgstr "цей віддалений помічник має реалізовувати здібність refspec"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
|
||
msgstr "%s несподівано сказав: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s also locked %s"
|
||
msgstr "%s також заблокувало %s"
|
||
|
||
msgid "couldn't run fast-import"
|
||
msgstr "не вдалося запустити fast-import"
|
||
|
||
msgid "error while running fast-import"
|
||
msgstr "помилка під час виконання швидкого імпорту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read ref %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати посилання %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown response to connect: %s"
|
||
msgstr "невідома відповідь на зʼєднання: %s"
|
||
|
||
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
|
||
msgstr "встановлення шляху до віддаленого сервісу не підтримується протоколом"
|
||
|
||
msgid "invalid remote service path"
|
||
msgstr "неприпустимий шлях до віддаленої служби"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to subservice %s"
|
||
msgstr "неможливо підключитися до підсервісу %s"
|
||
|
||
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
|
||
msgstr "--negotiate-only потребує протоколу v2"
|
||
|
||
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
|
||
msgstr "\"option\" без відповідної директиви \"ok/error\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
|
||
msgstr "очікувалось ok/error, помічник сказав \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper reported unexpected status of %s"
|
||
msgstr "helper повідомив про неочікуваний статус %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support dry-run"
|
||
msgstr "помічник %s не підтримує dry-run"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support --signed"
|
||
msgstr "помічник %s не підтримує --signed"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
|
||
msgstr "помічник %s не підтримує --signed=if-asked"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support --atomic"
|
||
msgstr "помічник %s не підтримує --atomic"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support --%s"
|
||
msgstr "помічник %s не підтримує --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
|
||
msgstr "помічник %s не підтримує \"push-option\""
|
||
|
||
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
|
||
msgstr "remote-helper не підтримує push; потрібен refspec"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support 'force'"
|
||
msgstr "помічник %s не підтримує \"force\""
|
||
|
||
msgid "couldn't run fast-export"
|
||
msgstr "не вдалося запустити fast-export"
|
||
|
||
msgid "error while running fast-export"
|
||
msgstr "помилка під час виконання швидкого експорту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
|
||
"Perhaps you should specify a branch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає спільних посилань і жодного не вказано; нічого не робиться.\n"
|
||
"Можливо, вам слід вказати гілку.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported object format '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний обʼєкт формата \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed response in ref list: %s"
|
||
msgstr "невірно сформована відповідь у списку посилань: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read(%s) failed"
|
||
msgstr "read(%s) завершився невдало"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write(%s) failed"
|
||
msgstr "write(%s) завершився невдало"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s thread failed"
|
||
msgstr "%s потік завершився невдало"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s thread failed to join: %s"
|
||
msgstr "%s потік не зміг приєднатись: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't start thread for copying data: %s"
|
||
msgstr "неможливо запустити потік для копіювання даних: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s process failed to wait"
|
||
msgstr "%s процес не зміг дочекатися"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s process failed"
|
||
msgstr "%s процес завершився невдало"
|
||
|
||
msgid "can't start thread for copying data"
|
||
msgstr "неможливо запустити потік для копіювання даних"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
|
||
msgstr "Встановить першоджерельне сховище для \"%s\" на \"%s\" в \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read bundle '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати пакунок \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
|
||
msgstr "transport: неприпустимий параметр глибини \"%s\""
|
||
|
||
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
|
||
msgstr ""
|
||
"дивіться protocol.version у \"git help config\" для більш детальної "
|
||
"інформації"
|
||
|
||
msgid "server options require protocol version 2 or later"
|
||
msgstr "опції сервера вимагають протокол версії 2 або пізнішої"
|
||
|
||
msgid "server does not support wait-for-done"
|
||
msgstr "сервер не підтримує wait-for-done"
|
||
|
||
msgid "could not parse transport.color.* config"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати конфігурацію transport.color.*"
|
||
|
||
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
|
||
msgstr "підтримка протоколу v2 ще не запроваджена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport '%s' not allowed"
|
||
msgstr "засіб передачі \"%s\" не дозволений"
|
||
|
||
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
|
||
msgstr "git-over-rsync більше не підтримується"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following submodule paths contain changes that can\n"
|
||
"not be found on any remote:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні шляхи до підмодулів містять зміни, які неможливо\n"
|
||
"знайти в жодному віддаленому призначенні:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please try\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
||
"\n"
|
||
"or cd to the path and use\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit push\n"
|
||
"\n"
|
||
"to push them to a remote.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, спробуйте\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
||
"\n"
|
||
"або перейдіть до директорії та використайте\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit push\n"
|
||
"\n"
|
||
"щоб надіслати їх до віддаленого призначення.\n"
|
||
|
||
msgid "Aborting."
|
||
msgstr "Відміна."
|
||
|
||
msgid "failed to push all needed submodules"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати всі необхідні підмодулі"
|
||
|
||
msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
|
||
msgstr "bundle-uri операція не підтримується протоколом"
|
||
|
||
msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
|
||
msgstr "не вдалося отримати список адрес пакетів, оголошений сервером"
|
||
|
||
msgid "operation not supported by protocol"
|
||
msgstr "операція не підтримується протоколом"
|
||
|
||
msgid "too-short tree object"
|
||
msgstr "занадто короткий обʼєкт дерева"
|
||
|
||
msgid "malformed mode in tree entry"
|
||
msgstr "невірно визначений режим у записі дерева"
|
||
|
||
msgid "empty filename in tree entry"
|
||
msgstr "порожня назва файлу у записі дерева"
|
||
|
||
msgid "too-short tree file"
|
||
msgstr "занадто короткий файл дерева"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
||
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваші локальні зміни в наступних файлах будуть перезаписані при переключенні "
|
||
"стану:\n"
|
||
"%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед переходом до "
|
||
"іншої гілки."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваші локальні зміни в наступних файлах будуть перезаписані при переключенні "
|
||
"стану:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
||
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані під час злиття:\n"
|
||
"%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед злиттям."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані під час злиття:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
||
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані %s:\n"
|
||
"%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані %s:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оновлення наступних директорій призведе до втрати невідстежуваних файлів у "
|
||
"цих директоріях:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Refusing to remove the current working directory:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відмовлено у видаленні поточної робочої директорії:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені під час "
|
||
"переключення:\n"
|
||
"%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед переходом до іншої гілки."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені під час "
|
||
"переключення:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
|
||
"злиття:\n"
|
||
"%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед злиттям."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
|
||
"злиття:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
|
||
"%s:\n"
|
||
"%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
|
||
"%s:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
|
||
"checkout:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
|
||
"переключенні стану\n"
|
||
"%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед переходом до іншої гілки."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
|
||
"checkout:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
|
||
"переключенні стану:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
|
||
"злитті:\n"
|
||
"%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед злиттям."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
|
||
"виконанні злиття:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані %s:\n"
|
||
"%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані %s:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
|
||
msgstr "Запис \"%s\" перетинається з \"%s\". Неможливо звʼязати."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot update submodule:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося оновити підмодуль:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
|
||
"patterns:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні шляхи не є актуальними і були залишені, незважаючи на розріджені "
|
||
"шаблони:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні шляхи не злиті і були залишені, незважаючи на розріджені шаблони:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
|
||
"patterns:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні шляхи вже існували і тому не були оновлені, незважаючи на "
|
||
"розріджені шаблони:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aborting\n"
|
||
msgstr "Переривання\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
|
||
"reapply`.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Після виправлення наведених вище шляхів можливо ви забажаєте виконати \"git "
|
||
"sparse-checkout reapply\".\n"
|
||
|
||
msgid "Updating files"
|
||
msgstr "Оновлення файлів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
|
||
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
|
||
"colliding group is in the working tree:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"зіткнулися наступні шляхи (наприклад, шляхи, чутливі до регістру\n"
|
||
"у файловій системі, не чутливій до регістру) і лише один шлях з тієї \n"
|
||
"групи, що зіткнулися, знаходиться у робочому дереві:\n"
|
||
|
||
msgid "Updating index flags"
|
||
msgstr "Оновлення прапорців індексу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
|
||
msgstr "робоче дерево та невідстежуваний коміт мають дубльовані записи: %s"
|
||
|
||
msgid "expected flush after fetch arguments"
|
||
msgstr "очікувалось flush після аргументів отримання"
|
||
|
||
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
|
||
msgstr "неприпустима назва схеми URL-адреси або відсутній \"://\" суфікс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %XX escape sequence"
|
||
msgstr "неприпустима %XX екрануюча послідовність"
|
||
|
||
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
|
||
msgstr "відсутній хост і схема не \"file:\""
|
||
|
||
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
|
||
msgstr "\"file:\" URL-адреса не може мати номера порту"
|
||
|
||
msgid "invalid characters in host name"
|
||
msgstr "неприпустимі символи в назві хоста"
|
||
|
||
msgid "invalid port number"
|
||
msgstr "неприпустимий номер порту"
|
||
|
||
msgid "invalid '..' path segment"
|
||
msgstr "неприпустимий \"..\" сегмент шляху"
|
||
|
||
msgid "usage: "
|
||
msgstr "використання: "
|
||
|
||
msgid "fatal: "
|
||
msgstr "збій: "
|
||
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "помилка: "
|
||
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "попередження: "
|
||
|
||
msgid "Fetching objects"
|
||
msgstr "Отримання обʼєктів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
|
||
msgstr "\"%s\" у головному робочому дереві не є директорією сховища"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" файл не містить абсолютного шляху до розташування робочого дерева"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
|
||
msgstr "\"%s\" не є .git файлом, код помилки %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" не вказує назад на \"%s\""
|
||
|
||
msgid "not a directory"
|
||
msgstr "не є директорією"
|
||
|
||
msgid ".git is not a file"
|
||
msgstr ".git не є файлом"
|
||
|
||
msgid ".git file broken"
|
||
msgstr ".git файл пошкоджено"
|
||
|
||
msgid ".git file incorrect"
|
||
msgstr ".git файл не є коректним"
|
||
|
||
msgid "not a valid path"
|
||
msgstr "неприпустимий шлях"
|
||
|
||
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
|
||
msgstr "не вдалося знайти сховище; .git не є файлом"
|
||
|
||
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
|
||
msgstr "не вдалося знайти сховище; .git-файл не посилається на сховище"
|
||
|
||
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
|
||
msgstr "не вдалося знайти сховище; файл .git пошкоджено"
|
||
|
||
msgid "gitdir unreadable"
|
||
msgstr "нечитабельна git директорія"
|
||
|
||
msgid "gitdir incorrect"
|
||
msgstr "невірна git директорія"
|
||
|
||
msgid "not a valid directory"
|
||
msgstr "неприпустима директорія"
|
||
|
||
msgid "gitdir file does not exist"
|
||
msgstr "файл git директорії не існує"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл git директорії (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка при зчитуванні (очікувалось %<PRIuMAX> байтів, прочитано %<PRIuMAX>)"
|
||
|
||
msgid "invalid gitdir file"
|
||
msgstr "неприпустимий файл git директорії"
|
||
|
||
msgid "gitdir file points to non-existent location"
|
||
msgstr "файл git директорії вказує на неіснуюче розташування"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set %s in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити %s в \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset %s in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося скинути %s в \"%s\""
|
||
|
||
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
|
||
msgstr "не вдалося встановити extensions.worktreeConfig параметр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not setenv '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити змінну оточення \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання та запису"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати доступ до \"%s\""
|
||
|
||
msgid "unable to get current working directory"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити поточну робочу директорію"
|
||
|
||
msgid "unable to get random bytes"
|
||
msgstr "не вдалося отримати випадкові байти"
|
||
|
||
msgid "Unmerged paths:"
|
||
msgstr "Не злиті шляхи:"
|
||
|
||
msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (використовуйте \"git restore --staged <файл>...\", щоб видалити з індексу)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (використовуйте \"git restore --source=%s --staged <file>...\", щоб "
|
||
"прибрати з індексу)"
|
||
|
||
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (використовуйте \"git rm --cached <file>...\", щоб видалити з індексу)"
|
||
|
||
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
|
||
msgstr " (використовуйте \"git add <файл>...\", щоб позначити як розвʼязане)"
|
||
|
||
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (використовуйте \"git add/rm <файл>...\" за потребою, щоб позначити "
|
||
"вирішення)"
|
||
|
||
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
|
||
msgstr " (використовуйте \"git rm <файл>...\", щоб позначити вирішення)"
|
||
|
||
msgid "Changes to be committed:"
|
||
msgstr "Зміни, додані до майбутнього коміту:"
|
||
|
||
msgid "Changes not staged for commit:"
|
||
msgstr "Зміни, не додані до майбутнього коміту:"
|
||
|
||
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
|
||
msgstr " (скористайтесь \"git add <файл>...\", щоб оновити майбутній коміт)"
|
||
|
||
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (скористайтесь \"git add/rm <файл>...\", щоб оновити майбутній коміт)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (скористайтесь \"git restore <файл>...\", щоб скасувати зміни в робочій "
|
||
"директорії)"
|
||
|
||
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (зробіть коміт або відкиньте невідстежуваний або змінений вміст у "
|
||
"підмодулях)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (скористайтесь \"git %s <файл>...\", щоб додати до майбутнього коміту)"
|
||
|
||
msgid "both deleted:"
|
||
msgstr "видалено обома:"
|
||
|
||
msgid "added by us:"
|
||
msgstr "додано нами:"
|
||
|
||
msgid "deleted by them:"
|
||
msgstr "видалено ними:"
|
||
|
||
msgid "added by them:"
|
||
msgstr "додано ними:"
|
||
|
||
msgid "deleted by us:"
|
||
msgstr "видалено нами:"
|
||
|
||
msgid "both added:"
|
||
msgstr "додано обома:"
|
||
|
||
msgid "both modified:"
|
||
msgstr "змінено обома:"
|
||
|
||
msgid "new file:"
|
||
msgstr "новий файл:"
|
||
|
||
msgid "copied:"
|
||
msgstr "скопійовано:"
|
||
|
||
msgid "deleted:"
|
||
msgstr "видалено:"
|
||
|
||
msgid "modified:"
|
||
msgstr "змінено:"
|
||
|
||
msgid "renamed:"
|
||
msgstr "перейменовано:"
|
||
|
||
msgid "typechange:"
|
||
msgstr "змінено тип:"
|
||
|
||
msgid "unknown:"
|
||
msgstr "невідомо:"
|
||
|
||
msgid "unmerged:"
|
||
msgstr "не злито:"
|
||
|
||
msgid "new commits, "
|
||
msgstr "нові коміти, "
|
||
|
||
msgid "modified content, "
|
||
msgstr "змінений контент, "
|
||
|
||
msgid "untracked content, "
|
||
msgstr "невідстежуваний контент, "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your stash currently has %d entry"
|
||
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
|
||
msgstr[0] "У вашій схованці наразі є %d запис"
|
||
msgstr[1] "У вашій схованці наразі є %d записи"
|
||
msgstr[2] "У вашій схованці наразі є %d записів"
|
||
|
||
msgid "Submodules changed but not updated:"
|
||
msgstr "Підмодулі змінено, але не оновлено:"
|
||
|
||
msgid "Submodule changes to be committed:"
|
||
msgstr "Зміни в підмодулі, які будуть закомічені:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not modify or remove the line above.\n"
|
||
"Everything below it will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не змінюйте та не видаляйте рядок вище.\n"
|
||
"Все, що нижче, буде проігноровано."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
|
||
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Обчислення значень попереду/позаду для гілки зайняло %.2f секунд.\n"
|
||
"Ви можете використати параметр '--no-ahead-behind', щоб уникнути цього.\n"
|
||
|
||
msgid "You have unmerged paths."
|
||
msgstr "У вас є незлиті шляхи."
|
||
|
||
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
|
||
msgstr " (виправте конфлікти та виконайте \"git commit\")"
|
||
|
||
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (скористайтесь командою \"git merge --abort\", щоб перервати злиття)."
|
||
|
||
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
|
||
msgstr "Усі конфлікти виправлено, але ви все ще продовжуєте злиття."
|
||
|
||
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
|
||
msgstr " (скористайтесь \"git commit\", щоб завершити злиття)"
|
||
|
||
msgid "You are in the middle of an am session."
|
||
msgstr "Ви всередині am сеансу."
|
||
|
||
msgid "The current patch is empty."
|
||
msgstr "Поточна латка порожня."
|
||
|
||
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
|
||
msgstr " (виправте конфлікти, а потім виконайте \"git am --continue\")"
|
||
|
||
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
|
||
msgstr " (скористайтесь командою \"git am --skip\", щоб пропустити цю латку)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (скористайтесь \"git am --allow-empty\", щоб записати цю латку як порожній "
|
||
"коміт)"
|
||
|
||
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
|
||
msgstr " (скористайтесь \"git am --abort\", щоб відновити початкову гілку)"
|
||
|
||
msgid "git-rebase-todo is missing."
|
||
msgstr "git-rebase-todo відсутній."
|
||
|
||
msgid "No commands done."
|
||
msgstr "Не виконано жодної команди."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
|
||
msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
|
||
msgstr[0] "Останню команду виконано (%<PRIuMAX> команду виконано):"
|
||
msgstr[1] "Останні команди виконано (%<PRIuMAX> команди виконано):"
|
||
msgstr[2] "Останніх команд виконано (%<PRIuMAX> команд виконано):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (see more in file %s)"
|
||
msgstr " (дивіться більше у файлі %s)"
|
||
|
||
msgid "No commands remaining."
|
||
msgstr "Не залишилось команд."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
|
||
msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
|
||
msgstr[0] "Наступна команда для виконання (залишилась %<PRIuMAX> команда):"
|
||
msgstr[1] "Наступні команди для виконання (залишилось %<PRIuMAX> команди):"
|
||
msgstr[2] "Наступні команди для виконання (залишилось %<PRIuMAX> команд):"
|
||
|
||
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (скористайтесь \"git rebase --edit-todo\", щоб переглянути та "
|
||
"відредагувати)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
|
||
msgstr "Наразі ви перебазовуєте гілку \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "You are currently rebasing."
|
||
msgstr "Наразі йде перебазування."
|
||
|
||
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
|
||
msgstr " (виправте конфлікти, а потім виконайте \"git rebase --continue\")"
|
||
|
||
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
|
||
msgstr " (скористайтесь \"git rebase --skip\", щоб пропустити цю латку)"
|
||
|
||
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (скористайтесь \"git rebase --abort\", щоб перейти до початкової гілки)"
|
||
|
||
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
|
||
msgstr " (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git rebase --continue\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наразі виконується розщеплення коміту під час перебазування гілки \"%s\" на "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
|
||
msgstr "Ви розщеплюєте коміт під час перебазування."
|
||
|
||
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
|
||
msgstr ""
|
||
" (Після очищення робочої директорії виконайте \"git rebase --continue\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
||
msgstr "Наразі ви редагуєте коміт при перебазуванні гілки \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
|
||
msgstr "Наразі ви редагуєте коміт при перебазуванні."
|
||
|
||
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (скористайтесь \"git commit --amend\", щоб внести зміни до поточного "
|
||
"коміту)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (скористайтесь командою \"git rebase --continue\", коли ви будете "
|
||
"задоволені своїми змінами)"
|
||
|
||
msgid "Cherry-pick currently in progress."
|
||
msgstr "Наразі триває висмикування."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
|
||
msgstr "Наразі ви висмикуєте коміт %s."
|
||
|
||
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
|
||
msgstr " (виправте конфлікти і виконайте \"git cherry-pick --continue\")"
|
||
|
||
msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
|
||
msgstr " (виконайте \"git cherry-pick --continue\", щоб продовжити)"
|
||
|
||
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
|
||
msgstr " (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git cherry-pick --continue\")"
|
||
|
||
msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (скористайтесь командою \"git cherry-pick --skip\", щоб пропустити цю "
|
||
"латку)"
|
||
|
||
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (скористайтесь командою \"git cherry-pick --abort\", щоб скасувати операцію "
|
||
"висмикування)"
|
||
|
||
msgid "Revert currently in progress."
|
||
msgstr "Наразі триває вивертання."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently reverting commit %s."
|
||
msgstr "Наразі ви вивертаєте коміт %s."
|
||
|
||
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
|
||
msgstr " (виправте конфлікти і виконайте \"git revert --continue\")"
|
||
|
||
msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
|
||
msgstr " (виконайте \"git revert --continue\", щоб продовжити)"
|
||
|
||
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
|
||
msgstr " (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git revert --continue\")"
|
||
|
||
msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
|
||
msgstr " (скористайтесь \"git revert --skip\", щоб пропустити цю латку)"
|
||
|
||
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (скористайтесь \"git revert --abort\", щоб скасувати операцію повернення)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
|
||
msgstr "Наразі ви робите бісекцію, починаючи з гілки '%s'."
|
||
|
||
msgid "You are currently bisecting."
|
||
msgstr "Наразі ви робите бісекцію."
|
||
|
||
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (скористайтесь \"git bisect reset\", щоб повернутись на початкову гілку)"
|
||
|
||
msgid "You are in a sparse checkout."
|
||
msgstr "Ви перебуваєте в розрідженому переході на гілку."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви перебуваєте в розрідженому переході на гілку з %d%% наявних відстежуваних "
|
||
"файлів."
|
||
|
||
msgid "On branch "
|
||
msgstr "На гілці "
|
||
|
||
msgid "interactive rebase in progress; onto "
|
||
msgstr "триває інтерактивне перебазування на "
|
||
|
||
msgid "rebase in progress; onto "
|
||
msgstr "триває перебазування на "
|
||
|
||
msgid "HEAD detached at "
|
||
msgstr "HEAD відʼєднано на "
|
||
|
||
msgid "HEAD detached from "
|
||
msgstr "HEAD відʼєднано від "
|
||
|
||
msgid "Not currently on any branch."
|
||
msgstr "Не на гілці."
|
||
|
||
msgid "Initial commit"
|
||
msgstr "Початковий коміт"
|
||
|
||
msgid "No commits yet"
|
||
msgstr "Поки що немає комітів"
|
||
|
||
msgid "Untracked files"
|
||
msgstr "Невідстежувані файли"
|
||
|
||
msgid "Ignored files"
|
||
msgstr "Ігноровані файли"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
|
||
"but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"На перерахування невідстежуваних файлів пішло %.2f секунд,\n"
|
||
"але результат було додано у кеш, тому наступні запуски можуть бути швидшими."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
|
||
msgstr "На перерахування невідстежуваних файлів пішло %.2f секунд."
|
||
|
||
msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
|
||
msgstr "Дивіться \"git help status\" для інформації про те, як це покращити."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untracked files not listed%s"
|
||
msgstr "Невідстежувані файли не показані%s"
|
||
|
||
msgid " (use -u option to show untracked files)"
|
||
msgstr " (використовуйте опцію -u, щоб показати невідстежувані файли)"
|
||
|
||
msgid "No changes"
|
||
msgstr "Немає змін"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не додано жодних змін до коміту (скористайтесь \"git add\" та/або \"git "
|
||
"commit -a\")\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no changes added to commit\n"
|
||
msgstr "нічого не додано до коміту\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
|
||
"track)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"нічого не додано до коміту, але є невідстежувані файли (скористайтесь \"git "
|
||
"add\" для відстежування)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
|
||
msgstr "нічого не додано до коміту, але присутні невідстежувані файли\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"нічого комітити (створіть/скопіюйте файли та скористайтесь \"git add\" для "
|
||
"відстежування)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to commit\n"
|
||
msgstr "нічого комітити\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
|
||
msgstr "нічого комітити (скористайтесь -u щоб показати невідстежувані файли)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
|
||
msgstr "нічого комітити, робоче дерево чисте\n"
|
||
|
||
msgid "No commits yet on "
|
||
msgstr "Поки що немає комітів у "
|
||
|
||
msgid "HEAD (no branch)"
|
||
msgstr "HEAD (немає гілки)"
|
||
|
||
msgid "different"
|
||
msgstr "відрізняється"
|
||
|
||
msgid "behind "
|
||
msgstr "позаду "
|
||
|
||
msgid "ahead "
|
||
msgstr "попереду "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
|
||
msgstr "неможливо %s: У вас є неіндексовані зміни."
|
||
|
||
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
|
||
msgstr "крім того, ваш індекс містить незакомічені зміни."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
|
||
msgstr "неможливо виконати %s: Ваш індекс містить незакомічені зміни."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
|
||
msgstr "невідомий стиль \"%s\" наданий для \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
|
||
"merge"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: Ваші локальні зміни в наступних файлах були б перезаписані під час "
|
||
"злиття"
|
||
|
||
msgid "Automated merge did not work."
|
||
msgstr "Автоматичне злиття не спрацювало."
|
||
|
||
msgid "Should not be doing an octopus."
|
||
msgstr "Не слід робити octopus злиття."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти спільний коміт з $pretty_name"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Already up to date with $pretty_name"
|
||
msgstr "Вже в актуальному стані з $pretty_name"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
|
||
msgstr "Перемотування вперед до: $pretty_name"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
|
||
msgstr "Спроба простого злиття з $pretty_name"
|
||
|
||
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
|
||
msgstr "Просте злиття не спрацювало, спроба автоматичного злиття."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "usage: $dashless $USAGE"
|
||
msgstr "використання: $dashless $USAGE"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
|
||
msgstr "Неможливо виконати chdir до $cdup, верхнього рівня робочого дерева"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
|
||
msgstr "збій: $program_name неможливо використовувати без робочого дерева."
|
||
|
||
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
|
||
msgstr "Неможливо переписати гілку: у вас є неіндексовані зміни."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
|
||
msgstr "Неможливо $action: у вас є неіндексовані зміни."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
|
||
msgstr "Неможливо $action: ваш індекс містить незакомічені зміни."
|
||
|
||
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
|
||
msgstr "Крім того, ваш індекс містить незакомічені зміни."
|
||
|
||
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
|
||
msgstr "Цю команду потрібно запускати з верхнього рівня робочого дерева."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити абсолютний шлях git директорії"
|
||
|
||
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
|
||
msgstr "місцева зона відрізняється від GMT на нехвилинний інтервал\n"
|
||
|
||
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
|
||
msgstr "зміщення місцевого часу більше або дорівнює 24 годинам\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
|
||
msgstr "збій: команда \"%s\" завершилася невдало з кодом виходу %d"
|
||
|
||
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
|
||
msgstr "редактор вийшов неналежним чином, перервано всі процеси"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
|
||
msgstr "\"%s\" містить проміжну версію листа, який ви створювали.\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
|
||
msgstr "\"%s.final\" містить створений лист.\n"
|
||
|
||
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
|
||
msgstr "--dump-aliases несумісна з іншими опціями\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
|
||
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
|
||
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"збій: знайдено опції конфігурації для \"sendmail\"\n"
|
||
"git-send-email налаштовано з параметрами sendemail.* options - зверніть "
|
||
"увагу на \"e\".\n"
|
||
"Встановіть sendemail.forbidSendmailVariables у false, щоб вимкнути цю "
|
||
"перевірку.\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
|
||
msgstr "Неможливо запустити git format-patch поза сховищем\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
|
||
"configuration option)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"batch-size\" і \"relogin\" повинні бути вказані разом (через командний "
|
||
"рядок або опції конфігурації)\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
|
||
msgstr "Невідоме --suppress-cc поле: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
|
||
msgstr "Невідомий --confirm параметр: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
|
||
msgstr "попередження: sendmail псевдонім у лапках не підтримується: %s\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
|
||
msgstr "попередження: \":include:\" не підтримується: %s\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"попередження: \"/file\" або \"|pipe\" перенаправлення не підтримуються: %s\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
|
||
msgstr "попередження: рядок sendmail не розпізнано: %s\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
|
||
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
|
||
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" існує, але це також може бути діапазон комітів\n"
|
||
"для яких створюються латки. Будь ласка, розтлумачте...\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Вказавши \"./%s\", якщо на увазі мається файл\n"
|
||
" * Додавши --format-patch, якщо на увазі мається діапазон.\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to opendir %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати opendir %s: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No patch files specified!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Файли латок не вказано!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "No subject line in %s?"
|
||
msgstr "Немає рядка теми в %s?"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити для запису %s: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
|
||
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
|
||
"for the patch you are writing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядки, що починаються з \"GIT:\", будуть вилучені.\n"
|
||
"Розгляньте можливість включення загального diffstat або змісту\n"
|
||
"для латки, яку ви пишете.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Очистіть вміст тіла, якщо ви не бажаєте надсилати підсумок.\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to open %s.final: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s.final: %s"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to open %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
|
||
msgstr "Підсумковий лист порожній, пропущено\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете використати <%s> [y/N]? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
|
||
"Encoding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні файли є 8-бітними, але не містять Content-Transfer-Encoding.\n"
|
||
|
||
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
|
||
msgstr "Яке 8-бітне кодування слід оголосити [UTF-8]? "
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Refusing to send because the patch\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
|
||
"want to send.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відмовлено в надсиланні, тому що латка\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"має шаблонну тему \"*** SUBJECT HERE ***\". Додайте --force, якщо ви дійсно "
|
||
"хочете відправити.\n"
|
||
|
||
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
|
||
msgstr "Кому слід надсилати електронні листи (якщо комусь)?"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
|
||
msgstr "збій: псевдонім \"%s\" розгортається на самого себе\n"
|
||
|
||
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Message-ID, який буде використовуватися як In-Reply-To для першого листа "
|
||
"(якщо такий є)? "
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
|
||
msgstr "помилка: не вдалося витягти дійсну адресу з: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
|
||
#. translation. The program will only accept English input
|
||
#. at this point.
|
||
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
|
||
msgstr "Що робити з цією адресою? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Шлях до ЦВС \"%s\" не існує"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
|
||
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
|
||
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
|
||
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
|
||
" configuration setting.\n"
|
||
"\n"
|
||
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
|
||
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
|
||
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Наведений вище список копій було розширено додатковими\n"
|
||
" адресами, знайденими у дописі до коміту латки. Зазвичай\n"
|
||
" send-email запитує перед надсиланням, коли це трапляється.\n"
|
||
" Цю поведінку можна контролювати за допомогою параметра sendemail."
|
||
"confirm\n"
|
||
" налаштування конфігурації.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Для отримання додаткової інформації виконайте команду \"git send-email --"
|
||
"help\".\n"
|
||
"Для утримання поточної поведінки, але без цього повідомлення,\n"
|
||
" виконайте \"git config --global sendemail.confirm auto\".\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
|
||
#. translation. The program will only accept English input
|
||
#. at this point.
|
||
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
|
||
msgstr "Надіслати цей лист? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
|
||
|
||
msgid "Send this email reply required"
|
||
msgstr "Відповідь на запитання \"Надіслати цей лист?\" є обовʼязковою"
|
||
|
||
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
|
||
msgstr "Потрібний SMTP-сервер не визначено належним чином."
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
|
||
msgstr "Сервер не підтримує STARTTLS! %s"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "STARTTLS failed! %s"
|
||
msgstr "STARTTLS завершився невдало! %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося правильно ініціалізувати SMTP. Перевірте конфігурацію і "
|
||
"скористайтесь --smtp-debug."
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to send %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати %s\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Dry-Sent %s\n"
|
||
msgstr "Пробно відправлено %s\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Sent %s\n"
|
||
msgstr "Відправлено %s\n"
|
||
|
||
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
|
||
msgstr "Пробно OK. Журнал каже:\n"
|
||
|
||
msgid "OK. Log says:\n"
|
||
msgstr "ОК. Журнал каже:\n"
|
||
|
||
msgid "Result: "
|
||
msgstr "Результат: "
|
||
|
||
msgid "Result: OK\n"
|
||
msgstr "Результат: OK\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "can't open file %s"
|
||
msgstr "неможливо відкрити файл %s"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
||
msgstr "(mbox) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
|
||
msgstr "(mbox) Додавання до: %s з рядка \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
||
msgstr "(non-mbox) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
||
msgstr "(тіло) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
|
||
msgstr "(%s) Не вдалося виконати \"%s\""
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
|
||
msgstr "(%s) Невірно сформований вивід з \"%s\""
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
|
||
msgstr "(%s) не вдалося закрити канал до \"%s\""
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
|
||
msgstr "(%s) Додавання %s: %s з: \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "cannot send message as 7bit"
|
||
msgstr "неможливо надіслати повідомлення як 7bit"
|
||
|
||
msgid "invalid transfer encoding"
|
||
msgstr "неприпустиме кодування передачі"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"fatal: %s: rejected by %s hook\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"warning: no patches were sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"збій: %s: відхилено %s хуком\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"попередження: не було надіслано жодних латок\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "unable to open %s: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
|
||
"warning: no patches were sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"збій: %s:%d довше ніж 998 символів\n"
|
||
"попередження: не було надіслано жодних латок\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
|
||
msgstr "Пропуск %s з суфіксом резервної копії \"%s\".\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете відправити %s? [y|N]: "
|