# Ukrainian translation for Git package. # Український переклад пакету Git. # Copyright (c) 2023 Arkadii Yakovets. # Copyright (c) 2023 Kateryna Golovanova. # This file is distributed under the same license as the Git package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git v2.43\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-09 14:26-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-11 09:26-0800\n" "Last-Translator: Arkadii Yakovets \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "Га (%s)?" msgid "could not read index" msgstr "не вдалося прочитати індекс" msgid "binary" msgstr "бінарний" msgid "nothing" msgstr "нічого" msgid "unchanged" msgstr "без змін" msgid "Update" msgstr "Оновити" #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "не вдалося додати до індексу %s" msgid "could not write index" msgstr "не вдалося записати індекс" #, c-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "оновлено %d шлях\n" msgstr[1] "оновлено %d шляхи\n" msgstr[2] "оновлено %d шляхів\n" #, c-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "примітка: %s зараз не відстежується.\n" #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "невдала спроба make_cache_entry для шляху \"%s\"" msgid "Revert" msgstr "Вивернути" msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "Не вдалося розібрати HEAD^{tree}" #, c-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "вивернуто %d шлях\n" msgstr[1] "вивернуто %d шляхи\n" msgstr[2] "вивернуто %d шляхів\n" #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "Невідстежуваних файлів немає\n" msgid "Add untracked" msgstr "Додати невідстежувані" #, c-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "додано %d шлях\n" msgstr[1] "додано %d шляхи\n" msgstr[2] "додано %d шляхів\n" #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "ігноруються не злиті записи: %s" #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Змінилися лише бінарні файли.\n" #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "Нічого не змінено.\n" msgid "Patch update" msgstr "Оновлення латки" msgid "Review diff" msgstr "Переглянути різницю" msgid "show paths with changes" msgstr "показати шляхи зі змінами" msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "додати стан робочого дерева до індексу" msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "вивернути зміни індексу до версії HEAD" msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "вибирати шматки і оновлювати вибірково" msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "переглянути різницю між HEAD та індексом" msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "додати вміст невідстежуваних файлів до індексу" msgid "Prompt help:" msgstr "Підказка по опціям:" msgid "select a single item" msgstr "вибрати один елемент" msgid "select a range of items" msgstr "вибрати діапазон елементів" msgid "select multiple ranges" msgstr "вибрати кілька діапазонів" msgid "select item based on unique prefix" msgstr "вибрати елемент за унікальним префіксом" msgid "unselect specified items" msgstr "зняти позначку із зазначених елементів" msgid "choose all items" msgstr "вибрати всі елементи" msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(пусто) закінчити вибір" msgid "select a numbered item" msgstr "вибрати пронумерований елемент" msgid "(empty) select nothing" msgstr "(пусто) нічого не вибирати" msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Команди ***" msgid "What now" msgstr "Що тепер" msgid "staged" msgstr "в індексі" msgid "unstaged" msgstr "поза індексом" msgid "path" msgstr "шлях" msgid "could not refresh index" msgstr "не вдалося оновити індекс" #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "До побачення.\n" #, c-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Індексувати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Індексувати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Індексувати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Індексувати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "staging." msgstr "" "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж " "позначено для індексації." msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - індексувати цей шматок\n" "n - не індексувати цей шматок\n" "q - вийти; не індексувати ні цей шматок, ні решту\n" "a - індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" "d - не індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" #, c-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Сховати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Сховати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Сховати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Сховати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "stashing." msgstr "" "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж " "позначено для схову." msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - сховати цей шматок\n" "n - не ховати цей шматок\n" "q - вийти; не ховати ні цей шматок, ні решту\n" "a - сховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" "d - не ховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" #, c-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Прибрати з індексу зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Прибрати з індексу видалення [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Прибрати з індексу додавання [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Прибрати з індексу цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "unstaging." msgstr "" "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж " "позначено для розіндексації." msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - прибрати з індексу цей шматок\n" "n - не прибирати з індексу цей шматок\n" "q - вийти; не прибирати з індексу ні цей шматок, ні решту\n" "a - прибрати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" "d - не прибирати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" #, c-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Застосувати зміну режиму до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Застосувати видалення до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Застосувати додавання до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Застосувати цей шматок до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "applying." msgstr "" "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж " "позначено для застосування." msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - застосувати цей шматок до індексу\n" "n - не застосовувати цей шматок до індексу\n" "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n" "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" #, c-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Відкинути зміну режиму з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Відкинути видалення з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] " #, c-format msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Відкинути додавання з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Відкинути цей шматок з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "discarding." msgstr "" "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж " "позначено для відкидання." msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - відкинути цей шматок з робочого дерева\n" "n - не відкидати цей шматок з робочого дерева\n" "q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n" "a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" "d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" #, c-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Відкинути зміну режиму з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Відкинути видалення з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Відкинути додавання з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева\n" "n - не відкидати цей шматок з індексу та робочого дерева\n" "q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n" "a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" "d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" #, c-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Застосувати зміну режиму до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] " #, c-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Застосувати видалення до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] " #, c-format msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Застосувати додавання до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] " #, c-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] " msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n" "n - не застосовувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n" "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n" "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" #, c-format msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Застосувати зміну режиму до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Застосувати видалення до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Застосувати додавання до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Застосувати цей шматок до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - застосувати цей шматок до робочого дерева\n" "n - не застосовувати цей шматок до робочого дерева\n" "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n" "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n" #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка \"%.*s\"" msgid "could not parse diff" msgstr "не вдалося розібрати різницю" msgid "could not parse colored diff" msgstr "не вдалося розібрати кольоровану різницю" #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "не вдалося запустити \"%s\"" msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "неспівпадіння виводу з interactive.diffFilter" msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "" "Ваш фільтр повинен підтримувати один до одного відповідність\n" "між його вхідними та вихідними рядками." #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "очікувався рядок контексту #%d в\n" "%.*s" #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "шматки не перетинаються:\n" "%.*s\n" "\tне закінчується на:\n" "%.*s" msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "Режим ручного редагування шматка -- див. короткий посібник внизу.\n" #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %c will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Щоб видалити рядки \"%c\", зробіть їх рядками \" \" (контекст).\n" "Щоб видалити рядки \"%c\", вилучіть їх.\n" "Буде видалено рядки, що починаються з %c.\n" msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Якщо шматок буде застосований з помилками, вам буде надана можливість\n" "відредагувати ще раз. Якщо всі рядки шматка буде вилучено, то редагування " "буде\n" "перервано, і шматок залишиться без змін.\n" msgid "could not parse hunk header" msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка" msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "\"git apply --cached\" завершився невдало" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "" "Ваш відредагований шматок неможливо застосувати. Відредагувати ще раз " "(\"no\" - відкинути!) [y/n]? " msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "Вибрані шматки неможливо застосувати до індексу!" msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "Все одно застосувати їх до робочого дерева? " msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "Нічого не застосовано.\n" msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного невизначеного " "шматка\n" "J - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного шматка\n" "k - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього невизначеного " "шматка\n" "K - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього шматка\n" "g - вибрати шматок, до якого ви хочете перейти\n" "/ - шукати шматок, що відповідає заданому регвиру\n" "s - розбити поточний шматок на менші шматки\n" "e - редагувати поточний шматок вручну\n" "? - показати довідку\n" msgid "No previous hunk" msgstr "Немає попереднього шматка" msgid "No next hunk" msgstr "Немає наступного шматка" msgid "No other hunks to goto" msgstr "Немає інших шматків для переходу" msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "до якого шматка перейти (, щоб побачити більше)? " msgid "go to which hunk? " msgstr "до якого шматка перейти? " #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "Неприпустиме число: \"%s\"" #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "Вибачайте, доступний лише %d шматок." msgstr[1] "Вибачайте, доступно лише %d шматки." msgstr[2] "Вибачайте, доступно лише %d шматків." msgid "No other hunks to search" msgstr "Немає інших шматків для пошуку" msgid "search for regex? " msgstr "шукати регвир? " #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "Невірно сформований регвир пошуку %s: %s" msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "Жоден шматок не відповідає заданому шаблону" msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "Вибачайте, не можу розщепити цей шматок" #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "Розщепити на %d шматків." msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "Вибачайте, не можу редагувати цей шматок" msgid "'git apply' failed" msgstr "\"git apply\" завершився невдало" #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "Вимкнути це повідомлення можна за допомогою \"git config advice.%s false\"" #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%sпідказка: %.*s%s\n" msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Висмикування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли." msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Створення коміту неможливе, оскільки у вас є не злиті файли." msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Злиття неможливе, оскільки у вас є не злиті файли." msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Отримання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли." msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Вивертання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли." msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Перебазування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли." msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Виправте їх у робочому дереві, а потім скористайтесь командою \"git add/rm " "<файл>\"\n" "щоб позначити вирішення і зробити коміт." msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Вихід через невирішений конфлікт." msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD)." msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Будь ласка, зробіть коміт ваших змін перед злиттям." msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Вихід через незавершене злиття." msgid "" "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n" "\n" "\tgit merge --no-ff\n" "\n" "or:\n" "\n" "\tgit rebase\n" msgstr "" "Гілки, що розходяться, не можуть бути перемотані вперед, вам потрібно " "зробити:\n" "\n" "\tgit merge --no-ff\n" "\n" "або\n" "\n" "\tgit rebase\n" msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "Неможливо перемотати вперед, переривання." #, c-format msgid "" "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" "updated in the index:\n" msgstr "" "Наступні шляхи та/або визначники шляхів відповідають шляхам, які існують\n" "за межами визначення вашого розрідженого переходу, тому не будуть\n" "оновлені в індексі:\n" msgid "" "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" "* Use the --sparse option.\n" "* Disable or modify the sparsity rules." msgstr "" "Якщо ви маєте намір оновити такі записи, спробуйте один із наведених нижче " "способів:\n" "* Використайте параметр --sparse.\n" "* Вимкніть або змініть правила розрідженості." #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Примітка: перемикання на \"%s\".\n" "\n" "Ви перебуваєте в стані \"відʼєднаного HEAD\". Ви можете озирнутися довкола, " "внести експериментальні\n" "зміни і зробити коміт, також ви можете відкинути будь-які коміти, зроблені у " "цьому\n" "стані, не впливаючи на інші гілки, просто перейшовши до іншої гілки.\n" "\n" "Якщо ви хочете створити нову гілку для збереження зроблених вами комітів, ви " "можете\n" "використати (зараз або пізніше) -c з командою switch. Наприклад:\n" "\n" " git switch -c <назва-нової-гілки\n" "\n" "Або скасувати цю операцію за допомогою:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Щоб вимкнути цю пораду, встановіть конфігураційний параметр advice." "detachedHead у false\n" #, c-format msgid "" "The following paths have been moved outside the\n" "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" "modifications.\n" msgstr "" "Наступні шляхи, що було винесено за межі визначення розрідженого\n" "переходу, не є розрідженими через локальні\n" "зміни.\n" msgid "" "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" "* Use \"git add --sparse \" to update the index\n" "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" msgstr "" "Щоб виправити розрідженість цих шляхів, виконайте наступне:\n" "* Використайте \"git add --sparse <шляхи>\" для оновлення індексу\n" "* Використайте \"git sparse-checkout reapply\", щоб застосувати правила " "розрідженості" msgid "cmdline ends with \\" msgstr "cmdline завершується символом \\" msgid "unclosed quote" msgstr "незакриті лапки" msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "нерозпізнана опція пробільних символів \"%s\"" #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "нерозпізнана опція ігнорування пробільних символів \"%s\"" #, c-format msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" msgstr "опції \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом" #, c-format msgid "'%s' outside a repository" msgstr "\"%s\" поза сховищем" msgid "failed to read patch" msgstr "не вдалося прочитати латку" msgid "patch too large" msgstr "латка занадто велика" #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Неможливо підготувати регвир позначки часу %s" #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec повернув %d для вводу: %s" #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "не вдалося знайти назву файла в рядку %d латки" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null, отримано %s у рядку %d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: невірний git-diff - невідповідна назва нового файлу в рядку %d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: невірний git-diff - невідповідна назва старого файлу в рядку %d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null у рядку %d" #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "неприпустимий режим у рядку %d: %s" #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "невідповідні рядки заголовка %d та %d" #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d " "провідного компонента назви шляху (рядок %d)" msgstr[1] "" "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d " "провідних компонентів назви шляху (рядок %d)" msgstr[2] "" "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d " "провідних компонентів назви шляху (рядок %d)" #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла (рядок %d)" #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount: неочікуваний рядок: %.*s" #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "фрагмент латки без заголовка у рядку %d: %.*s" msgid "new file depends on old contents" msgstr "новий файл залежить від старого вмісту" msgid "deleted file still has contents" msgstr "видалений файл все ще має вміст" #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "пошкоджена латка у рядку %d" #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "новий файл %s залежить від старого вмісту" #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "видалений файл %s все ще має вміст" #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** попередження: файл %s стане порожнім, але не буде видалений" #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "пошкоджена бінарна латка у рядку %d: %.*s" #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "нерозпізнана бінарна латка у рядку %d" #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "латка, що містить лише непотріб у рядку %d" #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s" #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "не вдалося відкрити або прочитати %s" #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "неприпустимий початок рядка: \"%c\"" #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядок)." msgstr[1] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядки)." msgstr[2] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядків)." #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "" "Контекст скорочено до (%ld/%ld), щоб застосувати фрагмент на позиції %d" #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "поки йде пошук:\n" "%.*s" #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "відсутні дані бінарної латки для \"%s\"" #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "неможливо виконати reverse-apply бінарної латки без зворотнього шматка до " "\"%s\"" #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "" "неможливо застосувати бінарну латку до \"%s\" без повного індексного рядка" #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "латка застосовується до \"%s\" (%s), який не збігається з поточним вмістом." #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "латка застосовується до порожнього \"%s\", який не є порожнім" #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "неможливо прочитати необхідний postimage %s для \"%s\"" #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "бінарна латка не застосовується до \"%s\"" #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "бінарна латка для \"%s\" призводить до некоректного результату (очікувалось " "%s, отримано %s)" #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "латання не вдалося: %s:%ld" #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "неможливо переключити стан %s" #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "не вдалося прочитати %s" #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "читання з \"%s\" за символьним посиланням" #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "шлях %s перейменовано/видалено" #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: не існує в індексі" #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: не співпадає з індексом" msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." msgstr "" "у сховищі відсутній необхідний blob для виконання тристороннього злиття." #, c-format msgid "Performing three-way merge...\n" msgstr "Виконання тристороннього злиття...\n" #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "неможливо прочитати поточний вміст \"%s\"" #, c-format msgid "Failed to perform three-way merge...\n" msgstr "Не вдалося виконати тристороннє злиття...\n" #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Латка до \"%s\" застосована з конфліктами.\n" #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Латка до \"%s\" застосована чисто.\n" #, c-format msgid "Falling back to direct application...\n" msgstr "Повернення до прямого застосування...\n" msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "латка видалення залишає вміст файлу" #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: невірний тип" #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s має тип %o, очікувалось %o" #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "неприпустимий шлях \"%s\"" #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: вже існує в індексі" #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: вже існує в робочій директорії" #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o)" #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o) для %s" #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "уражений файл \"%s\" знаходиться за межами символічного посилання" #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: латка не може бути застосована" #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Перевірка латки %s..." #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "sha1 інформація відсутня або марна для підмодуля %s" #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "зміна режиму для %s, якого немає в поточному HEAD" #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "sha1 інформація відсутня або марна (%s)." #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "не вдалося додати %s до тимчасового індексу" #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "не вдалося записати тимчасовий індекс у %s" #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "не вдалося видалити %s з індексу" #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "пошкоджена латка для підмодуля %s" #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "не вдалося отримати інформацію про щойно створений файл \"%s\"" #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "не вдалося зробити запис для щойно створеного файлу %s" #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "не вдалося додати запис кешу для %s" #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "не вдалося записати в \"%s\"" #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "закриття файлу \"%s\"" #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "не вдалося записати файл \"%s\" в режимі %o" #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Латка %s застосована чисто." msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Застосування латки %%s з %d відкиданням..." msgstr[1] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..." msgstr[2] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..." #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "скорочення назви файлу .rej до %.*s.rej" #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "неможливо відкрити %s" #, c-format msgid "cannot unlink '%s'" msgstr "неможливо видалити \"%s\"" #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Шматок #%d застосовано чисто." #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Шматок #%d відкинуто." #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Пропущена латка \"%s\"." msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" msgstr "Немає коректних латок на вході (дозволити через \"--allow-empty\")" msgid "unable to read index file" msgstr "не вдалося прочитати індексний файл" #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "неможливо відкрити латку \"%s\": %s" #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "ігнорована %d помилка пробільних символів" msgstr[1] "ігноровані %d помилки пробільних символів" msgstr[2] "ігноровані %d помилок пробільних символів" #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d рядок додає помилки пробільних символів." msgstr[1] "%d рядки додають помилки пробільних символів." msgstr[2] "%d рядків додають помилки пробільних символів." #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "%d рядок застосовано після виправлення помилок пробільних символів." msgstr[1] "%d рядки застосовано після виправлення помилок пробільних символів." msgstr[2] "" "%d рядків застосовано після виправлення помилок пробільних символів." msgid "Unable to write new index file" msgstr "Не вдалося записати новий файл індексу" msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "не застосовувати зміни, що відповідають вказаному шляху" msgid "apply changes matching the given path" msgstr "застосувати зміни, що відповідають вказаному шляху" msgid "num" msgstr "число" msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "видалити перших слешів з традиційних diff-шляхів" msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ігнорувати доповнення, зроблені латкою" msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "замість застосування латки вивести diffstat для вхідних даних" msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "показати кількість доданих і видалених рядків у десятковій нотації" msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "замість застосування латки вивести підсумок для вхідних даних" msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "замість застосування латки перевірити можливість її застосування" msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "переконатися, що латка може бути застосовна до поточного індексу" msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "позначити нові файли командою \"git add --intent-to-add\"" msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "застосувати латку, не торкаючись робочого дерева" msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "прийняти латку, яка виходить за межі робочого простору" msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "також застосувати латку (використовуйте з --stat/--summary/--check)" msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" msgstr "" "спробувати тристороннє злиття, повернутися до звичайного латання, якщо це не " "вдасться" msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "створити тимчасовий індекс на основі вбудованої індексної інформації" msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "шляхи відокремлюються символом NUL" msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "забезпечити збіг принаймні рядків контексту" msgid "action" msgstr "дія" msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "виявляти нові або змінені рядки з помилками пробільних символів" msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ігнорувати зміни пробільних символів при пошуку контексту" msgid "apply the patch in reverse" msgstr "застосувати латку у зворотному порядку" msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "не очікувати на хоча б один рядок контексту" msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "залишити відкинуті шматки у відповідних *.rej файлах" msgid "allow overlapping hunks" msgstr "дозволити перекриття шматків" msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "дозволяти некоректно виявлену відсутність нового рядка в кінці файлу" msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "не довіряти кількості рядків у заголовках шматків" msgid "root" msgstr "корінь" msgid "prepend to all filenames" msgstr "додати <корінь> до всіх назв файлів" msgid "don't return error for empty patches" msgstr "не повертати помилку для порожніх латок" #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "неможливо транслювати blob %s" #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "непідтримуваний режим файлу: 0%o (SHA1: %s)" #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "помилка пакування (%d)" #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "не вдалося запустити \"%s\" фільтр" msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "не вдалося перенаправити дескриптор" #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "Фільтр \"%s\" повідомив про помилку" #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "шлях не є припустимим UTF-8: %s" #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "шлях занадто довгий (%d символів, SHA1: %s): %s" #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "позначка часу занадто велика для цієї системи: %" msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]" msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] [<опції>] <деревоподібне-" "джерело> [<шлях>...]" msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] --list" #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "неможливо прочитати \"%s\"" #, c-format msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory" msgstr "визначник шляху \"%s\" відповідає файлам поза поточною директорією" #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "визначник шляxу \"%s\" не відповідає жодному файлу" #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "немає такого посилання: %.*s" #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "невірне ім’я об’єкта: %s" #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "не є об’єктом дерева: %s" #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Файл не знайдено: %s" #, c-format msgid "Not a regular file: %s" msgstr "Не звичайний файл: %s" #, c-format msgid "unclosed quote: '%s'" msgstr "незакриті лапки: \"%s\"" #, c-format msgid "missing colon: '%s'" msgstr "відсутня двокрапка: \"%s\"" #, c-format msgid "empty file name: '%s'" msgstr "порожня назва файлу: \"%s\"" msgid "fmt" msgstr "fmt" msgid "archive format" msgstr "формат архіву" msgid "prefix" msgstr "префікс" msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "додати префікс до кожної назви шляху в архіві" msgid "file" msgstr "файл" msgid "add untracked file to archive" msgstr "додати невідстежуваний файл до архіву" msgid "path:content" msgstr "шлях:вміст" msgid "write the archive to this file" msgstr "записати архів до цього файлу" msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "прочитати .gitattributes робочої директорії" msgid "report archived files on stderr" msgstr "звітувати про заархівовані файли в stderr" msgid "time" msgstr "час" msgid "set modification time of archive entries" msgstr "встановити час модифікації архівних записів" msgid "set compression level" msgstr "встановити рівень компресії" msgid "list supported archive formats" msgstr "показати список підтримуваних форматів архівів" msgid "repo" msgstr "сховище" msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "отримати архів з віддаленого <сховища>" msgid "command" msgstr "команда" msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "шлях до віддаленої команди git-upload-archive" msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Неочікувана опція --remote" #, c-format msgid "the option '%s' requires '%s'" msgstr "опція \"%s\" потребує \"%s\"" msgid "Unexpected option --output" msgstr "Неочікувана опція --output" #, c-format msgid "extra command line parameter '%s'" msgstr "зайвий параметр командного рядка: \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Невідомий формат архіву \"%s\"" #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Аргумент не підтримується для формату \"%s\": -%d" #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s не є припустимою назвою атрибута" msgid "unable to add additional attribute" msgstr "не вдалося додати додатковий атрибут" #, c-format msgid "ignoring overly long attributes line %d" msgstr "ігнорування надто довгого рядка атрибутів %d" #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s не дозволено: %s:%d" msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Негативні шаблони ігноруються в git атрибутах\n" "Використовуйте \"\\!\" для додання знака оклику." #, c-format msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'" msgstr "неможливо виконати fstat для файла git атрибутів \"%s\"" #, c-format msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'" msgstr "ігнорування надто великого файлу gitattributes \"%s\"" #, c-format msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'" msgstr "ігнорування надто великих gitattributes blob \"%s\"" msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE" msgstr "невірний --attr-source або GIT_ATTR_SOURCE" #, c-format msgid "unable to stat '%s'" msgstr "не вдалося виконати stat для \"%s\"" #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "не вдалося прочитати %s" #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Невірно процитований вміст у файлі \"%s\": %s" #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "Подальше бісектування неможливо!\n" #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "Не є дійсною назвою коміту %s" #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "База злиття %s є невірною.\n" "Це означає, що помилку було виправлено між %s та [%s].\n" #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "База злиття %s є новою.\n" "Властивість змінилася між %s та [%s].\n" #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "Базою злиття %s є %s.\n" "Це означає, що перший \"%s\" коміт знаходиться між %s і [%s].\n" #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Деякі %s revs не є предками %s rev.\n" "git bisect не може працювати належним чином в таких випадках.\n" "Можливо, ви переплутали %s і %s revs?\n" #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "базу злиття між %s і [%s] потрібно пропустити.\n" "Тому ми не можемо бути впевнені, що перший коміт %s знаходиться між %s і " "%s.\n" "Ми все одно продовжимо." #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Бісекція: база злиття повинна бути протестована\n" #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "необхідна ревізія %s" #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "не вдалося створити файл \"%s\"" #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\"" msgid "reading bisect refs failed" msgstr "не вдалося прочитати бісекційні посилання" #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s був одночасно і %s, і %s\n" #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path arguments?\n" msgstr "" "Не знайдено коміт для тестування.\n" "Можливо, ви почали з невірних аргументів шляху?\n" #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(приблизно %d крок)" msgstr[1] "(приблизно %d кроки)" msgstr[2] "(приблизно %d кроків)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізію після цього %s\n" msgstr[1] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізії після цього %s\n" msgstr[2] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізій після цього %s\n" msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents і --reverse поєднуються не дуже добре." msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "--reverse і --first-parent разом вимагають вказівки останнього коміту" msgid "revision walk setup failed" msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям" msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent разом вимагають вказівки діапазону вздовж ланцюжка " "першого батька" #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "немає шляху %s в %s" #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "неможливо прочитати blob %s для шляху %s" msgid "" "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " "rebasing is requested" msgstr "" "неможливо успадкувати першоджерельну конфігурацію відстежування кількох " "посилань при запиті перебазування" #, c-format msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" msgstr "гілку \"%s\" не встановлено власним першоджерельним сховищем" #, c-format msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\" через перебазування." #, c-format msgid "branch '%s' set up to track '%s'." msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\"." #, c-format msgid "branch '%s' set up to track:" msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування:" msgid "unable to write upstream branch configuration" msgstr "не вдалося записати конфігурацію висхідної гілки" msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking:" msgstr "" "\n" "Після усунення причини помилки ви можете спробувати виправити\n" "інформацію про віддалене відстежування здійснівши виклик:" #, c-format msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" msgstr "" "просили успадкувати відстежування з \"%s\", але віддалене призначення не " "встановлено" #, c-format msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" msgstr "" "просили успадкувати відстежування з \"%s\", але конфігурацію злиття не задано" #, c-format msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" msgstr "не відстежується: неоднозначна інформація для посилання \"%s\"" #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. #. #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space #. around. #. #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of #. duplicate refspecs, composed above. #. #, c-format msgid "" "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" "tracking ref '%s':\n" "%s\n" "This is typically a configuration error.\n" "\n" "To support setting up tracking branches, ensure that\n" "different remotes' fetch refspecs map into different\n" "tracking namespaces." msgstr "" "Існує кілька віддалених призначень, визначники отримання посилань яких " "розвʼязуються у віддалено \n" "відстежуване посилання \"%s\":\n" "%s\n" "Зазвичай це помилка конфігурації.\n" "\n" "Щоб підтримувати налаштування гілок відстежування, переконайтеся, що\n" "визначники отримання посилань різних віддалених призначень розвʼязуються у " "різні\n" "простори імен відстежування." #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name" msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою гілки" #, c-format msgid "a branch named '%s' already exists" msgstr "гілка з ім’ям \"%s\" вже існує" #, c-format msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'" msgstr "" "неможливо примусово оновити гілку \"%s\", яка використовується робочим " "деревом у \"%s\"" #, c-format msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" msgstr "" "неможливо налаштувати інформацію про відстежування; початкова точка \"%s\" " "не є гілкою" #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "запитувана висхідна гілка \"%s\" не існує" msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Якщо ви плануєте базувати свою роботу на основі першоджерельної\n" "гілки, яка вже існує на віддаленому призначенні, вам може знадобитися\n" "запустити \"git fetch\", щоб отримати її.\n" "\n" "Якщо ви плануєте надіслати нову локальну гілку, яка\n" "буде відстежувати свою віддалену гілку, вам слід скористатися командою\n" "\"git push -u\", щоб встановити конфігурацію першоджерельного сховища під " "час надсилання." #, c-format msgid "not a valid object name: '%s'" msgstr "не є допустимою назвою об’єкта: \"%s\"" #, c-format msgid "ambiguous object name: '%s'" msgstr "неоднозначна назва об’єкта: \"%s\"" #, c-format msgid "not a valid branch point: '%s'" msgstr "не є допустимою точкою розгалуження: \"%s\"" #, c-format msgid "submodule '%s': unable to find submodule" msgstr "підмодуль \"%s\": не вдалося знайти підмодуль" #, c-format msgid "" "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-" "submodules %s && git submodule update --init'" msgstr "" "Ви можете спробувати оновити підмодулі за допомогою \"git checkout --no-" "recurse-submodules %s && git submodule update --init\"." #, c-format msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" msgstr "підмодуль \"%s\": неможливо створити гілку \"%s\"" #, c-format msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'" msgstr "\"%s\" вже використовується робочим деревом в \"%s\"" msgid "git add [] [--] ..." msgstr "git add [<опції>] [--] <визначник шляху>..." #, c-format msgid "cannot chmod %cx '%s'" msgstr "неможливо виконати chmod %cx \"%s\"" msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Неіндексовані зміни після оновлення індексу:" msgid "" "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n" "See its entry in 'git help config' for details." msgstr "" "параметр add.interactive.useBuiltin було видалено!\n" "Дивіться запис у \"git help config\" для більш детальної інформації." msgid "could not read the index" msgstr "не вдалося прочитати індекс" msgid "editing patch failed" msgstr "не вдалося відредагувати латку" #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "не вдалося виконати stat \"%s\"" msgid "empty patch. aborted" msgstr "порожня латка. перервано" #, c-format msgid "could not apply '%s'" msgstr "не вдалося застосувати \"%s\"" msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "Наступні шляхи ігноруються одним з ваших .gitignore файлів:\n" msgid "dry run" msgstr "пробний запуск" msgid "be verbose" msgstr "розгорнутий вивід" msgid "interactive picking" msgstr "інтерактивний вибір" msgid "select hunks interactively" msgstr "обирати шматки інтерактивно" msgid "edit current diff and apply" msgstr "відредагувати поточну різницю і застосувати" msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "дозволити додавання ігнорованих файлів" msgid "update tracked files" msgstr "оновити відстежувані файли" msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" msgstr "перенормувати EOL відстежуваних файлів (мається на увазі -u)" msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "записати лише той факт, що шлях буде додано пізніше" msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "додати зміни з усіх відстежуваних і невідстежуваних файлів" msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "ігнорувати шляхи, видалені у робочому дереві (те саме, що й --no-all)" msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "не додавати, лише оновити індекс" msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "просто пропустити файли, які не можуть бути додані через помилки" msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "" "перевірити, чи ігноруються файли, навіть якщо вони відсутні, під час " "пробного запуску" msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" msgstr "дозволити оновлення записів за межами конуса розрідженого переходу" msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "перевизначити біт виконання для зазначених файлів" msgid "warn when adding an embedded repository" msgstr "попереджувати при додаванні вбудованого сховища" #, c-format msgid "" "You've added another git repository inside your current repository.\n" "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" "If you meant to add a submodule, use:\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" "index with:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "See \"git help submodule\" for more information." msgstr "" "Ви додали ще одне git сховище всередині вашого поточного сховища.\n" "Клони зовнішнього сховища не міститимуть вмісту\n" "вбудованого сховища і не знатимуть, як його отримати.\n" "Якщо ви хочете додати підмодуль, скористайтесь командою\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "Якщо ви додали цей шлях помилково, ви можете видалити його з\n" "індексу за допомогою:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "Докладніше дивіться у \"git help submodule\"." #, c-format msgid "adding embedded git repository: %s" msgstr "додавання вбудованого git сховища: %s" msgid "" "Use -f if you really want to add them.\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" msgstr "" "Використовуйте -f, якщо ви дійсно хочете їх додати.\n" "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n" "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" msgid "adding files failed" msgstr "додавання файлів завершилося невдало" #, c-format msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" msgstr "--chmod параметр \"%s\" має бути -x або +x" #, c-format msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" msgstr "\"%s\" та аргументи визначника шляху не можна використовувати разом" #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Нічого не зазначено, нічого не додано.\n" msgid "" "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" msgstr "" "Можливо, ви хотіли вказати \"git add .\"?\n" "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n" "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" msgid "index file corrupt" msgstr "індексний файл пошкоджено" msgid "unable to write new index file" msgstr "не вдалося записати новий файл індексу" #, c-format msgid "bad action '%s' for '%s'" msgstr "невірна дія \"%s\" для \"%s\"" #, c-format msgid "invalid value for '%s': '%s'" msgstr "неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\"" #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "не вдалося прочитати \"%s\"" msgid "could not parse author script" msgstr "не вдалося розібрати author script" #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "не вдалося розібрати %s" #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "\"%s\" було видалено applypatch-msg гачком" #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Невірно сформований рядок вводу: \"%s\"." #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\"" msgid "fseek failed" msgstr "fseek завершився невдало" #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання" #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для запису" #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "не вдалося розібрати латку \"%s\"" msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Можна застосовувати лише одну серію StGIT латок одразу" msgid "invalid timestamp" msgstr "неприпустима позначка часу" msgid "invalid Date line" msgstr "неприпустимий рядок дати" msgid "invalid timezone offset" msgstr "неприпустиме зміщення часового поясу" msgid "Patch format detection failed." msgstr "Не вдалося визначити формат латки." #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\"" msgid "Failed to split patches." msgstr "Не вдалося розщепити латки." #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "Коли ви вирішите цю проблему, виконайте \"%s --continue\"." #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "" "Якщо ви бажаєте пропустити цю латку, виконайте \"%s --skip\" замість цього." #, c-format msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"." msgstr "" "Щоб записати порожню латку як порожній коміт, виконайте \"%s --allow-empty\"." #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" "Щоб повернути гілку до початкового стану і зупинити латання, виконайте \"%s " "--abort\"." msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." msgstr "" "Латку надіслано з параметром format=flowed; пробіли в кінці рядків можуть " "бути втрачені." #, c-format msgid "missing author line in commit %s" msgstr "відсутній рядок автора в коміті %s" #, c-format msgid "invalid ident line: %.*s" msgstr "неприпустимий ідентифікаційний рядок: %.*s" #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "не вдалося розібрати коміт %s" msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "У сховищі не вистачає необхідних blob-обʼєктів, щоб повернутися до " "тристороннього злиття." msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "" "Використання індексної інформації для реконструювання базового дерева..." msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Ви відредагували свою латку вручну?\n" "Це не стосується blob-обʼєктів, записаних у його індексі." msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "Повернення до бази латки та тристороннього злиття..." msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "Не вдалося злити зміни." msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree не вдалося записати дерево" msgid "applying to an empty history" msgstr "застосування до порожньої історії" msgid "failed to write commit object" msgstr "не вдалося записати об’єкт коміту" #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "неможливо продовжити: %s не існує." msgid "Commit Body is:" msgstr "Тіло коміту:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #, c-format msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "" "Застосувати? [y]-так / [n]-ні / [e]-редагувати / [v]-переглянути латку / [a]-" "застосувати все: " msgid "unable to write index file" msgstr "не вдалося записати індексний файл" #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "Індекс забруднено: неможливо застосувати латки (забруднено: %s)" #, c-format msgid "Skipping: %.*s" msgstr "Пропуск: %.*s" #, c-format msgid "Creating an empty commit: %.*s" msgstr "Створення порожнього коміту: %.*s" msgid "Patch is empty." msgstr "Латка порожня." #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "Застосування: %.*s" msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Без змін - латку вже застосовано." #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "Латання не вдалося на %s %.*s" msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" msgstr "" "Скористайтесь \"git am --show-current-patch=diff\", щоб побачити невдалу " "латку" msgid "No changes - recorded it as an empty commit." msgstr "Без змін - записаний як порожній коміт." msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Без змін - ви забули використати \"git add\"?\n" "Якщо нічого індексувати, є ймовірність того, що хтось інший\n" "вже вніс ті самі зміни; можливо, ви захочете пропустити цю латку." msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " "such.\n" "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." msgstr "" "У вашому індексі все ще залишаються не злиті шляхи.\n" "Вам слід виконати \"git add\" для кожного файлу з розвʼязаними конфліктами, " "щоб позначити їх як такі.\n" "Ви можете виконати \"git rm\" для файлу, щоб прийняти \"видалено ними\"." #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "Не вдалося розібрати об'єкт '%s'." msgid "failed to clean index" msgstr "не вдалося очистити індекс" msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Здається, ви перемістили HEAD після останньої невдачі з \"am\".\n" "Перемотування вперед до ORIG_HEAD не виконується" #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "не вдалося прочитати \"%s\"" msgid "git am [] [( | )...]" msgstr "git am [<опції>] [(<скринька> [<поштова директорія>)...]" msgid "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [<опції>] (--continue | --skip | --abort)" msgid "run interactively" msgstr "запустити інтерактивно" msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks" msgstr "обійти pre-applypatch та applypatch-msg гачки" msgid "historical option -- no-op" msgstr "стара опція -- не працює" msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "дозволити повернутися до тристороннього злиття у разі потреби" msgid "be quiet" msgstr "працювати тихесенько" msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" msgstr "додати Signed-off-by причіп у допис до коміту" msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "перекодувати в utf8 (за замовчуванням)" msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "передати -k прапорець до git-mailinfo" msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "передати -b прапорець до git-mailinfo" msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "передати -m прапорець до git-mailinfo" msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "передати --keep-cr прапорець до git-mailsplit для формату mbox" msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "прибрати все раніше відрізної лінії" msgid "pass it through git-mailinfo" msgstr "передати через git-mailinfo" msgid "pass it through git-apply" msgstr "передати через git-apply" msgid "n" msgstr "н" msgid "format" msgstr "формат" msgid "format the patch(es) are in" msgstr "формат латки(-ок)" msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "перевизначити повідомлення про помилку при збої латання" msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "продовжити застосування латки після вирішення конфлікту" msgid "synonyms for --continue" msgstr "те ж саме, що й --continue" msgid "skip the current patch" msgstr "пропустити поточну латку" msgid "restore the original branch and abort the patching operation" msgstr "відновити початкову гілку і перервати операцію латання" msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" msgstr "перервати латання, але залишити HEAD на тому місці, де він знаходиться" msgid "show the patch being applied" msgstr "показати латку, що застосовується" msgid "record the empty patch as an empty commit" msgstr "записати порожню латку як порожній коміт" msgid "lie about committer date" msgstr "брехати про дату комітера" msgid "use current timestamp for author date" msgstr "використовувати поточну мітку часу для дати автора" msgid "key-id" msgstr "key-id" msgid "GPG-sign commits" msgstr "підписати коміти GPG-підписом" msgid "how to handle empty patches" msgstr "як обробляти порожні латки" msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(внутрішнє використання для git-rebase)" msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "Опція -b/--binary вже давно не працює і\n" "буде видалена. Будь ласка, не використовуйте її більше." msgid "failed to read the index" msgstr "не вдалося прочитати індекс" #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "" "попередня директорія перебазування %s все ще існує, але було надано mbox." #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "Знайдено блукаючу директорію %s.\n" "скористайтесь командою \"git am --abort\", щоб вилучити її." msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "Наразі не виконується операція вирішення, не поновлено." msgid "interactive mode requires patches on the command line" msgstr "інтерактивний режим потребує латки у командному рядку" msgid "git apply [] [...]" msgstr "git apply [<опції>] [<латка>...]" msgid "could not redirect output" msgstr "неможливо перенаправити вивід" msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: віддалене призначення без URL" msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git archive: очікувалось ACK/NAK, отримано flush-пакет" #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: NACK %s" msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: помилка протоколу" msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: очікувалось flush" msgid "" "git bisect start [--term-(new|bad)= --term-(old|good)=] [--no-" "checkout] [--first-parent] [ [...]] [--] [...]" msgstr "" "git bisect start [--term-(new,bad)=<термін> --term-(old,good)=<термін>] " "[--no-checkout] [--first-parent] [<поганий> [<добрий>...]] [--] " "[<визначник шляху>...]" msgid "git bisect (good|bad) [...]" msgstr "git bisect (добрий|поганий) [<ревізія>...]" msgid "git bisect skip [(|)...]" msgstr "git bisect skip [(<ревізія>|<діапазон>)...]" msgid "git bisect reset []" msgstr "git bisect reset [<коміт>]" msgid "git bisect replay " msgstr "git bisect replay <лог файл>" msgid "git bisect run [...]" msgstr "git bisect run <команда> [<аргумент>...]" #, c-format msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" у режимі \"%s\"" #, c-format msgid "could not write to file '%s'" msgstr "не вдалося записати в файл \"%s\"" #, c-format msgid "cannot open file '%s' for reading" msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" для читання" #, c-format msgid "'%s' is not a valid term" msgstr "\"%s\" не є допустимим терміном" #, c-format msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" msgstr "неможливо використати вбудовану команду \"%s\" як термін" #, c-format msgid "can't change the meaning of the term '%s'" msgstr "неможливо змінити значення терміну \"%s\"" msgid "please use two different terms" msgstr "будь ласка, використовуйте два різних терміна" #, c-format msgid "We are not bisecting.\n" msgstr "Ми не робимо бісекцію.\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid commit" msgstr "\"%s\" не є дійсним комітом" #, c-format msgid "" "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset '." msgstr "" "не вдалося переключитися на початковий HEAD \"%s\". Спробуйте \"git bisect " "reset <коміт>\"." #, c-format msgid "Bad bisect_write argument: %s" msgstr "Невірний bisect_write аргумент: %s" #, c-format msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" msgstr "не вдалося отримати oid для rev \"%s\"" #, c-format msgid "couldn't open the file '%s'" msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\"" #, c-format msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" msgstr "Неприпустима команда: наразі ви в процесі %s/%s бісекції" #, c-format msgid "" "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Ви маєте надати принаймні одну %s та %s ревізію.\n" "Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect " "%s\"." #, c-format msgid "" "You need to start by \"git bisect start\".\n" "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Вам потрібно почати з \"git bisect start\".\n" "Потім вам потрібно надати принаймні одну %s і %s ревізію.\n" "Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect " "%s\"." #, c-format msgid "bisecting only with a %s commit" msgstr "бісекція лише з %s комітом" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #. msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "Ви впевнені [Y/n]? " msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" msgstr "статус: чекаємо на добрий і поганий коміти\n" #, c-format msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" msgstr[0] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомий %d добрий коміт\n" msgstr[1] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих коміти\n" msgstr[2] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих комітів\n" msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" msgstr "статус: чекаємо на добрий коміт(и), поганий коміт відомий\n" msgid "no terms defined" msgstr "терміни не визначені" #, c-format msgid "" "Your current terms are %s for the old state\n" "and %s for the new state.\n" msgstr "" "Ваші поточні терміни: %s для старого стану\n" "і %s для нового стану.\n" #, c-format msgid "" "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." msgstr "" "неприпустимий аргумент %s для \"git bisect terms\".\n" "Підтримувані опції: --term-good|--term-old і --term-bad|--term-new." msgid "revision walk setup failed\n" msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям\n" #, c-format msgid "could not open '%s' for appending" msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для додавання" msgid "'' is not a valid term" msgstr "\"\" не є допустимим терміном" #, c-format msgid "unrecognized option: '%s'" msgstr "нерозпізнана опція: \"%s\"" #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" msgstr "\"%s\" не є дійсною ревізією" msgid "bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "невірний HEAD - потрібен HEAD" #, c-format msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start '." msgstr "" "переключення на \"%s\" завершилося невдало. Спробуйте \"git bisect start " "<дійсна-гілка>\"." msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "невірний HEAD - дивне символьне посилання" #, c-format msgid "invalid ref: '%s'" msgstr "неприпустиме посилання: \"%s\"" msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" msgstr "Вам потрібно почати з \"git bisect start\"\n" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #. msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "Ви хочете, щоб я зробив це для вас [Y/n]? " msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" msgstr "" "Будь ласка, використовуйте \"--bisect-state\" з принаймні одним аргументом" #, c-format msgid "'git bisect %s' can take only one argument." msgstr "\"git bisect %s\" приймає лише один аргумент." #, c-format msgid "Bad rev input: %s" msgstr "Невірне значення ревізії: %s" #, c-format msgid "Bad rev input (not a commit): %s" msgstr "Невірне значення ревізії (не є комітом): %s" msgid "We are not bisecting." msgstr "Наразі ви не робите бісекцію." #, c-format msgid "'%s'?? what are you talking about?" msgstr "\"%s\"? Що ви маєте на увазі?" #, c-format msgid "cannot read file '%s' for replaying" msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\" для відтворення" #, c-format msgid "running %s\n" msgstr "виконання %s\n" msgid "bisect run failed: no command provided." msgstr "бісекція завершилася невдало: не надано команду." #, c-format msgid "unable to verify %s on good revision" msgstr "не вдалося розпізнати %s як припустиму ревізію" #, c-format msgid "bogus exit code %d for good revision" msgstr "хибний код виходу %d для доброї ревізії" #, c-format msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128" msgstr "бісекція завершилася невдало: код виходу %d з %s є < 0 або >= 128" #, c-format msgid "cannot open file '%s' for writing" msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для запису" msgid "bisect run cannot continue any more" msgstr "неможливо продовжити бісекцію" msgid "bisect run success" msgstr "бісекцію завершено успішно" msgid "bisect found first bad commit" msgstr "бісекція знайшла перший поганий коміт" #, c-format msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d" msgstr "" "бісекція завершилася невдало: \"git bisect %s\" завершено з кодом помилки %d" #, c-format msgid "'%s' requires either no argument or a commit" msgstr "\"%s\" потребує або відсутності аргументу, або коміт" #, c-format msgid "'%s' requires 0 or 1 argument" msgstr "\"%s\" потребує 0 або 1 аргумент" #, c-format msgid "'%s' requires 0 arguments" msgstr "\"%s\" потребує 0 аргументів" msgid "no logfile given" msgstr "не надано файл журналу" #, c-format msgid "'%s' failed: no command provided." msgstr "\"%s\" завершено невдало: не надано команду." msgid "need a command" msgstr "потрібна команда" #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "невідома команда: \"%s\"" msgid "git blame [] [] [] [--] " msgstr "git blame [<опції>] [] [<ревізія>] [--] <файл>" msgid "git annotate [] [] [] [--] " msgstr "git annotate [<опції>] [] [<ревізія>] [--] <файл>" msgid " are documented in git-rev-list(1)" msgstr " задокументовані у git-rev-list(1)" #, c-format msgid "expecting a color: %s" msgstr "очікування кольору: %s" msgid "must end with a color" msgstr "повинно закінчуватися кольором" #, c-format msgid "cannot find revision %s to ignore" msgstr "неможливо знайти ревізію %s для ігнорування" msgid "show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "показувати blame записи по мірі того, як ми їх знаходимо, поступово" msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" msgstr "не показувати назви об’єктів межевих комітів (за замовчуванням: off)" msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "не обробляти кореневі коміти як межі (за замовчуванням: off)" msgid "show work cost statistics" msgstr "показати статистику вартості робіт" msgid "force progress reporting" msgstr "примусово звітувати про хід виконання" msgid "show output score for blame entries" msgstr "показати вихідний показник для blame записів" msgid "show original filename (Default: auto)" msgstr "показати оригінальне ім’я файлу (за замовчуванням: auto)" msgid "show original linenumber (Default: off)" msgstr "показувати початковий номер рядка (за замовчуванням: off)" msgid "show in a format designed for machine consumption" msgstr "показувати у форматі, призначеному для машинного споживання" msgid "show porcelain format with per-line commit information" msgstr "" "показати у porcelain форматі з інформацією про кожен коміт в окремому рядку" msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "" "використовувати той самий режим виводу, що і git-annotate (за замовчуванням: " "off)" msgid "show raw timestamp (Default: off)" msgstr "показувати необроблену мітку часу (за замовчуванням: off)" msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "показувати довгу версію SHA1 коміту (за замовчуванням: off)" msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "приховати ім’я автора та мітку часу (за замовчуванням: off)" msgid "show author email instead of name (Default: off)" msgstr "показувати email автора замість імені (за замовчуванням: off)" msgid "ignore whitespace differences" msgstr "ігнорувати різницю між пробільними символами" msgid "rev" msgstr "ревізія" msgid "ignore when blaming" msgstr "ігнорувати <ревізію> при blame" msgid "ignore revisions from " msgstr "ігнорувати ревізії з <файлу>" msgid "color redundant metadata from previous line differently" msgstr "розфарбувати надлишкові метадані з попереднього рядка інакше" msgid "color lines by age" msgstr "розфарбувати рядки за віком" msgid "spend extra cycles to find better match" msgstr "витрачати додаткові цикли для пошуку кращого варіанта" msgid "use revisions from instead of calling git-rev-list" msgstr "використовувати ревізії з <файлу> замість виклику git-rev-list" msgid "use 's contents as the final image" msgstr "використовувати вміст <файлу> як кінцевий образ" msgid "score" msgstr "показник" msgid "find line copies within and across files" msgstr "знаходити копії рядків у файлах та між ними" msgid "find line movements within and across files" msgstr "знаходити переміщення рядків у файлі та між ними" msgid "range" msgstr "діапазон" msgid "process only line range , or function :" msgstr "" "обробити тільки діапазон рядків <початок>,<кінець> або функцію :<назва-" "функції>" msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" msgstr "" "--progress не можна використовувати з форматами --incremental або porcelain" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the #. maximum display width for a relative timestamp in #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 #. months ago", which takes 22 places, is the longest #. among various forms of relative timestamps, but #. your language may need more or fewer display #. columns. #. msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "4 роки, 11 місяців тому" #, c-format msgid "file %s has only %lu line" msgid_plural "file %s has only %lu lines" msgstr[0] "файл %s містить лише %lu рядок" msgstr[1] "файл %s містить лише %lu рядки" msgstr[2] "файл %s містить лише %lu рядків" msgid "Blaming lines" msgstr "Blaming рядки" msgid "git branch [] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" msgid "" "git branch [] [-f] [--recurse-submodules] []" msgstr "" "git branch [<опції>] [-f] [--recurse-submodules] <назва-гілки> [<початкова-" "точка>]" msgid "git branch [] [-l] [...]" msgstr "git branch [<опції>] [-l] [<шаблон>...]" msgid "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgstr "git branch [<опції>] [-r] (-d | -D) <имʼя-гілки>..." msgid "git branch [] (-m | -M) [] " msgstr "git branch [<опції>] (-m | -M) [<стара-гілка>] <нова-гілка>" msgid "git branch [] (-c | -C) [] " msgstr "git branch [<опції>] (-c | -C) [<стара-гілка>] <нова-гілка>" msgid "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--points-at]" msgid "git branch [] [-r | -a] [--format]" msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--format]" #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD" msgstr "" "видалення гілки \"%s\", яка була злита з\n" " \"%s\", але ще не злита з HEAD" #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD" msgstr "" "утримання гілки \"%s\", яка ще не була злита з\n" " \"%s\", незважаючи на те, що вже була злита з HEAD" #, c-format msgid "couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "не вдалося знайти об’єкт коміту для \"%s\"" #, c-format msgid "the branch '%s' is not fully merged" msgstr "гілка \"%s\" злита не повністю" #, c-format msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'" msgstr "" "Якщо ви впевнені, що хочете її видалити, виконайте \"git branch -D %s\"" msgid "update of config-file failed" msgstr "не вдалося оновити конфігураційний файл" msgid "cannot use -a with -d" msgstr "не можна використовувати -a з -d" #, c-format msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'" msgstr "" "неможливо видалити гілку \"%s\", яка використовується робочим деревом у " "\"%s\"" #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found" msgstr "віддалено відстежувана гілка \"%s\" не знайдена" #, c-format msgid "" "branch '%s' not found.\n" "Did you forget --remote?" msgstr "" "гілка \"%s\" не знайдена.\n" "Ви забули --remote?" #, c-format msgid "branch '%s' not found" msgstr "гілка \"%s\" не знайдена" #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "Видалено гілку віддаленого відстеження %s (була %s).\n" #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "Видалено гілку %s (була %s).\n" msgid "unable to parse format string" msgstr "не вдалося розібрати рядок форматування" msgid "could not resolve HEAD" msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD" #, c-format msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" msgstr "HEAD (%s) пунктів за межами refs/heads/" #, c-format msgid "branch %s is being rebased at %s" msgstr "гілка %s перебазується на %s" #, c-format msgid "branch %s is being bisected at %s" msgstr "гілка %s бісектується в %s" #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "HEAD робочого дерева %s не оновлено" #, c-format msgid "invalid branch name: '%s'" msgstr "неприпустима назва гілки: \"%s\"" #, c-format msgid "no commit on branch '%s' yet" msgstr "поки що немає комітів у гілці \"%s\"" #, c-format msgid "no branch named '%s'" msgstr "немає гілки з назвою \"%s\"" msgid "branch rename failed" msgstr "не вдалося перейменувати гілку" msgid "branch copy failed" msgstr "не вдалося скопіювати гілку" #, c-format msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'" msgstr "створено копію невірно названої гілки \"%s\"" #, c-format msgid "renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "перейменовано невірно названу гілку \"%s\"" #, c-format msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated" msgstr "гілку перейменовано на %s, але HEAD не оновлено" msgid "branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "гілку перейменовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл" msgid "branch is copied, but update of config-file failed" msgstr "гілку скопійовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл" #, c-format msgid "" "Please edit the description for the branch\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" msgstr "" "Будь ласка, відредагуйте опис гілки\n" " %s\n" "Рядки, що починаються з \"%c\", будуть вилучені.\n" msgid "Generic options" msgstr "Загальні опції" msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "" "показувати хеш і тему, додайте двічі, щоб застосувати для висхідної гілки" msgid "suppress informational messages" msgstr "приховати інформаційні повідомлення" msgid "set branch tracking configuration" msgstr "налаштувати конфігурацію відстежуваних гілок" msgid "do not use" msgstr "не використовувати" msgid "upstream" msgstr "першоджерельне сховище" msgid "change the upstream info" msgstr "змінити інформацію щодо першоджерельного сховища" msgid "unset the upstream info" msgstr "скинути інформацію щодо першоджерельного сховища" msgid "use colored output" msgstr "використовувати кольоровий вивід" msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "працювати з віддалено відстежуваними гілками" msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "виводити тільки гілки, що містять цей коміт" msgid "print only branches that don't contain the commit" msgstr "виводити тільки гілки, що не містять цей коміт" msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Специфічні git-branch дії:" msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "показати як віддалено відстежувані, так і локальні гілки" msgid "delete fully merged branch" msgstr "видалити повністю злиту гілку" msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "видалити гілку (навіть не повністю злиту)" msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "перемістити/перейменувати гілку та її журнал посилань" msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "перемістити/перейменувати гілку, навіть якщо призначення існує" msgid "do not output a newline after empty formatted refs" msgstr "не виводити новий рядок після порожніх форматованих посилань" msgid "copy a branch and its reflog" msgstr "скопіювати гілку та її журнал посилань" msgid "copy a branch, even if target exists" msgstr "скопіювати гілку, навіть якщо призначення існує" msgid "list branch names" msgstr "показати назви гілок" msgid "show current branch name" msgstr "показати назву поточної гілки" msgid "create the branch's reflog" msgstr "створити журнал посилань гілки" msgid "edit the description for the branch" msgstr "редагувати опис гілки" msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "примусове створення, переміщення/перейменування, видалення" msgid "print only branches that are merged" msgstr "вивести тільки злиті гілки" msgid "print only branches that are not merged" msgstr "вивести тільки не злиті гілки" msgid "list branches in columns" msgstr "виводити гілки в стовпчиках" msgid "object" msgstr "обʼєкт" msgid "print only branches of the object" msgstr "виводити тільки гілки об’єкта" msgid "sorting and filtering are case insensitive" msgstr "сортувати та фільтрувати незалежно від регістру" msgid "recurse through submodules" msgstr "рекурсивно через підмодулі" msgid "format to use for the output" msgstr "формат, що використовувати для виводу" msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref" msgstr "не вдалося розпізнати HEAD як дійсне посилання" msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD не знайдено під refs/heads!" msgid "" "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." "propagateBranches is enabled" msgstr "" "гілку з --recurse-submodules можна використовувати лише якщо увімкнено " "submodule.propagateBranches" msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" msgstr "--recurse-submodules можна використовувати лише для створення гілок" msgid "branch name required" msgstr "назва гілки є обовʼязковою" msgid "cannot give description to detached HEAD" msgstr "неможливо надати опис відокремленому HEAD" msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "неможливо редагувати опис більш ніж однієї гілки" msgid "cannot copy the current branch while not on any" msgstr "неможливо скопіювати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них" msgid "cannot rename the current branch while not on any" msgstr "неможливо перейменувати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них" msgid "too many branches for a copy operation" msgstr "забагато гілок для операції копіювання" msgid "too many arguments for a rename operation" msgstr "забагато аргументів для операції перейменування" msgid "too many arguments to set new upstream" msgstr "забагато аргументів для встановлення нового першоджерельного сховища" #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch" msgstr "" "не вдалося встановити першождерельне сховище HEAD у %s, який не вказує на " "жодну гілку" #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "немає такої гілки \"%s\"" #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "гілка \"%s\" не існує" msgid "too many arguments to unset upstream" msgstr "забагато аргументів для скидання значення першоджерельного сховища" msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch" msgstr "" "не вдалося скинути значення першоджерельного сховища для HEAD, який не " "вказує на жодну гілку" #, c-format msgid "branch '%s' has no upstream information" msgstr "гілка \"%s\" не має інформації щодо першоджерельного сховища" msgid "" "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" "Did you mean to use: -a|-r --list ?" msgstr "" "опції -a та -r для \"git branch\" не приймають назву гілки.\n" "Ви хотіли використати -a|-r --list <шаблон>?" msgid "" "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " "'--set-upstream-to' instead" msgstr "" "опція \"--set-upstream\" більше не підтримується. Будь ласка, використовуйте " "\"--track\" або \"--set-upstream-to\" замість неї" msgid "git version:\n" msgstr "версія git:\n" #, c-format msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" msgstr "uname() завершився невдало з помилкою \"%s\" (%d)\n" msgid "compiler info: " msgstr "інформація щодо компілятора: " msgid "libc info: " msgstr "информація щодо libc: " msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" msgstr "запущено не з git сховища - немає гачків для показу\n" msgid "" "git bugreport [(-o | --output-directory) ] [(-s | --suffix) ]\n" " [--diagnose[=]]" msgstr "" "git bugreport [(-o | --output-directory) <шлях>] [(-s | --suffix) <формат>]\n" " [--diagnose[=<режим>]]" msgid "" "Thank you for filling out a Git bug report!\n" "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" "\n" "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" "\n" "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" "\n" "What happened instead? (Actual behavior)\n" "\n" "What's different between what you expected and what actually happened?\n" "\n" "Anything else you want to add:\n" "\n" "Please review the rest of the bug report below.\n" "You can delete any lines you don't wish to share.\n" msgstr "" "Дякуємо, що заповнили звіт про помилку в Git!\n" "Будь ласка, дайте відповіді на наступні питання, щоб допомогти нам зрозуміти " "вашу проблему.\n" "\n" "Що ви робили до того, як сталася помилка (кроки для відтворення вашої " "проблеми)\n" "\n" "Який результат ви очікували? (Очікувана поведінка)\n" "\n" "Що сталося замість цього? (Фактична поведінка)\n" "\n" "Чим відрізняється те, що ви очікували, від того, що сталося насправді?\n" "\n" "Будь-що інше, що ви хочете додати:\n" "\n" "Будь ласка, перегляньте решту повідомлення про ваду нижче.\n" "Ви можете видалити будь-які рядки, якими не хочете ділитися.\n" msgid "mode" msgstr "режим" msgid "" "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" msgstr "" "створити додатковий zip-архів з детальною діагностикою (за замовчуванням " "\"stats\")" msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" msgstr "вказати місце призначення для файла(-ів) звіта про помилку" msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файла(-ів)" #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "невідомий аргумент \"%s\"" #, c-format msgid "could not create leading directories for '%s'" msgstr "не вдалося створити провідні каталоги для \"%s\"" #, c-format msgid "unable to create diagnostics archive %s" msgstr "не вдалося створити архів діагностики %s" msgid "System Info" msgstr "Інформація про систему" msgid "Enabled Hooks" msgstr "Увімкнені гачки" #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "не вдалося записати до %s" #, c-format msgid "Created new report at '%s'.\n" msgstr "Створено новий звіт в \"%s\".\n" msgid "" "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" " [--version=] " msgstr "" "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" " [--version=<версія>] <файл> " msgid "git bundle verify [-q | --quiet] " msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <файл>" msgid "git bundle list-heads [...]" msgstr "git bundle list-heads <файл> [<назва-посилання>...]" msgid "git bundle unbundle [--progress] [...]" msgstr "git bundle unbundle [--progress] <файл> [<назва-посилання>...]" msgid "need a argument" msgstr "потрібен аргумент <файл>" msgid "do not show progress meter" msgstr "не показувати хід виконання" msgid "show progress meter" msgstr "показувати хід виконання" msgid "historical; same as --progress" msgstr "історичний; те саме, що --progress" msgid "historical; does nothing" msgstr "історична; не робить нічогісенько" msgid "specify bundle format version" msgstr "вказати версію формату пакунка" msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "Для створення пакунка потрібне сховище." msgid "do not show bundle details" msgstr "не показувати деталі пакунка" #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s у порядку\n" msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Потрібне сховище для розділення." msgid "Unbundling objects" msgstr "Розділення об’єктів" #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "неможливо прочитати об’єкт %s \"%s\"" msgid "flush is only for --buffer mode" msgstr "flush тільки для режиму --buffer" msgid "empty command in input" msgstr "порожня команда на вході" #, c-format msgid "whitespace before command: '%s'" msgstr "пробільний символ перед командою: \"%s\"" #, c-format msgid "%s requires arguments" msgstr "%s потребує аргументів" #, c-format msgid "%s takes no arguments" msgstr "%s не потребує аргументів" msgid "only one batch option may be specified" msgstr "можна вказати лише одну групову опцію" msgid "git cat-file " msgstr "git cat-file <тип> <об’єкт>" msgid "git cat-file (-e | -p) " msgstr "git cat-file (-e | -p) <об’єкт>" msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] " msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <об’єкт>" msgid "" "git cat-file (--textconv | --filters)\n" " [: | --path= ]" msgstr "" "git cat-file (--textconv | --filters)\n" " [<ревізія>:<шлях|деревоподібне-джерело> | --path=<шлях|" "деревоподібне-джерело> <ревізія>]" msgid "" "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" "objects]\n" " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" " [--textconv | --filters] [-Z]" msgstr "" "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" "objects]\n" " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" " [--textconv | --filters] [-Z]" msgid "Check object existence or emit object contents" msgstr "Перевірити існування об’єкта або видати вміст об’єкта" msgid "check if exists" msgstr "перевірити, чи існує <об’єкт>" msgid "pretty-print content" msgstr "pretty-print вміст <об’єкта>" msgid "Emit [broken] object attributes" msgstr "Видати [пошкоджені] атрибути об’єкта" msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" msgstr "" "показати тип об’єкта (один з \"blob\", \"tree\", \"commit\", \"tag\", ...)" msgid "show object size" msgstr "показати розмір об’єкта" msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "дозволити -s та -t працювати з пошкодженими/зіпсованими об’єктами" msgid "use mail map file" msgstr "використовувати файл відповідності поштових адрес" msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" msgstr "Пакетний запит об’єктів з stdin (або --batch-all-objects)" msgid "show full or contents" msgstr "показати повний вміст <об’єкта> або <ревізії>" msgid "like --batch, but don't emit " msgstr "як --batch, але не виводить <вміст>" msgid "stdin is NUL-terminated" msgstr "stdin закінчується NUL" msgid "stdin and stdout is NUL-terminated" msgstr "stdin та stdout закінчуються NUL" msgid "read commands from stdin" msgstr "читати команди з stdin" msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" msgstr "з --batch[-check]: ігнорує stdin, групує всі відомі об’єкти" msgid "Change or optimize batch output" msgstr "Змінити або оптимізувати груповий вивід" msgid "buffer --batch output" msgstr "буферизувати --batch вивід" msgid "follow in-tree symlinks" msgstr "розвʼязувати символьні посилання в дереві" msgid "do not order objects before emitting them" msgstr "не упорядковувати об’єкти перед випуском" msgid "" "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " "batch)" msgstr "" "Видавати об’єкт (blob або tree) з перетворенням або фільтром (окремо або з " "групою)" msgid "run textconv on object's content" msgstr "виконати textconv над вмістом об’єкта" msgid "run filters on object's content" msgstr "запустити фільтри на вміст об’єкта" msgid "blob|tree" msgstr "blob|дерево" msgid "use a for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" msgstr "використати <шлях> для (--textconv | --filters); не з \"batch\"" #, c-format msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" msgstr "\"%s=<%s>\" потребує \"%s\" або \"%s\"" msgid "path|tree-ish" msgstr "шлях|деревоподібне-джерело" #, c-format msgid "'%s' requires a batch mode" msgstr "\"%s\" потребує групового режиму" #, c-format msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" msgstr "\"-%c\" несумісний з груповим режимом" msgid "batch modes take no arguments" msgstr "групові режими не потребують аргументів" #, c-format msgid " required with '%s'" msgstr "<ревізія> є обов’язковою для \"%s\"" #, c-format msgid " required with '-%c'" msgstr "<об’єкт> є обов’язковим для \"-%c\"" #, c-format msgid "only two arguments allowed in mode, not %d" msgstr "у режимі <тип> <об’єкт> дозволено лише два аргументи, а не %d" msgid "" "git check-attr [--source ] [-a | --all | ...] [--] " "..." msgstr "" "git check-attr [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | " "<атрибут>...] [--] <назва-шляху>..." msgid "" "git check-attr --stdin [-z] [--source ] [-a | --all | ...]" msgstr "" "git check-attr --stdin [-z] [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | " "<атрибут>...]" msgid "report all attributes set on file" msgstr "звітувати про всі атрибути, встановлені у файлі" msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "використовувати .gitattributes тільки з індексу" msgid "read file names from stdin" msgstr "зчитувати назви файлів з stdin" msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "завершувати вхідні та вихідні записи символом NUL" msgid "" msgstr "<деревоподібне-джерело>" msgid "which tree-ish to check attributes at" msgstr "атрибути якого деревоподібного джерела перевіряти" msgid "suppress progress reporting" msgstr "не звітувати про хід виконання" msgid "show non-matching input paths" msgstr "показати неспівпадіння вхідних шляхів" msgid "ignore index when checking" msgstr "ігнорувати індекс під час перевірки" msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "неможливо вказувати назви шляхів із --stdin" msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z має сенс тільки з --stdin" msgid "no path specified" msgstr "шлях не зазначено" msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "--quiet дійсний лише з однією назвою шляху" msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "неможливо мати одночасно --quiet і --verbose" msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching діє тільки з --verbose" msgid "git check-mailmap [] ..." msgstr "git check-mailmap [<опції>] <контакт>..." msgid "also read contacts from stdin" msgstr "також читати контакти з stdin" #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "не вдалося розібрати контакт: %s" msgid "no contacts specified" msgstr "контакти не вказані" msgid "git checkout--worker []" msgstr "git checkout--worker [<опції>]" msgid "string" msgstr "строка" msgid "when creating files, prepend " msgstr "при створенні файлів додавати <строку> напочатку" msgid "git checkout-index [] [--] [...]" msgstr "git checkout-index [<опції>] [—] [<файл>...]" msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "стадія має бути від 1 до 3 або all" msgid "check out all files in the index" msgstr "переключити стан для всіх файлів в індексі" msgid "do not skip files with skip-worktree set" msgstr "не пропускати файли зі встановленим skip-worktree" msgid "force overwrite of existing files" msgstr "примусово перезаписати існуючі файли" msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "не попереджувати про існуючі файли та файли, яких немає в індексі" msgid "don't checkout new files" msgstr "не переключати стан для нових файлів" msgid "update stat information in the index file" msgstr "оновити статистичну інформацію в індексному файлі" msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "зчитати список шляхів зі стандартного вводу" msgid "write the content to temporary files" msgstr "записати вміст у тимчасові файли" msgid "copy out the files from named stage" msgstr "скопіювати файли з іменованої стадії" msgid "git checkout [] " msgstr "git checkout [<опції>] <гілка>" msgid "git checkout [] [] -- ..." msgstr "git checkout [<опції>] [<гілка>] -- <файл>..." msgid "git switch [] []" msgstr "git switch [<опції>] [<гілка>]" msgid "git restore [] [--source=] ..." msgstr "git restore [<опції>] [--source=<гілка>] <файл>..." #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "шлях \"%s\" не містить нашої версії" #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "шлях \"%s\" не містить їхньої версії" #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "шлях \"%s\" не містить всіх необхідних версій" #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "шлях \"%s\" не містить необхідних версій" #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "шлях \"%s\": неможливо злити" #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "Неможливо додати результат злиття для \"%s\"" #, c-format msgid "Recreated %d merge conflict" msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" msgstr[0] "Відтворено %d конфлікт злиття" msgstr[1] "Відтворено %d конфлікта злиття" msgstr[2] "Відтворено %d конфліктів злиття" #, c-format msgid "Updated %d path from %s" msgid_plural "Updated %d paths from %s" msgstr[0] "Оновлено %d шлях з %s" msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з %s" msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з %s" #, c-format msgid "Updated %d path from the index" msgid_plural "Updated %d paths from the index" msgstr[0] "Оновлено %d шлях з індексу" msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з індексу" msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з індексу" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "\"%s\" не можна використовувати зі шляхами оновлення" #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "Неможливо одночасно оновити шляхи та переключитись на гілку \"%s\"." #, c-format msgid "neither '%s' or '%s' is specified" msgstr "не вказано ні \"%s\", ні \"%s\"" #, c-format msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" msgstr "\"%s\" повинен використовуватися, якщо не вказано \"%s\"" #, c-format msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" msgstr "\"%s\" або \"%s\" не можна використовувати з %s" #, c-format msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree" msgstr "" "\"%s\", \"%s\" або \"%s\" не можна використовувати при переключенні стану" #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "шлях '%s' не злитий" msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "спочатку потрібно розібратись з вашим поточним індексом" #, c-format msgid "" "cannot continue with staged changes in the following files:\n" "%s" msgstr "" "неможливо продовжити з індексованими змінами в наступних файлах:\n" "%s" #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "Неможливо виконати reflog для \"%s\": %s\n" msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD зараз на" msgid "unable to update HEAD" msgstr "не вдалося оновити HEAD" #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Скинути гілку \"%s\"\n" #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Вже на \"%s\"\n" #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "Переключено на та скинуто гілку '%s'\n" #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "Переключено на нову гілку \"%s\"\n" #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "Переключено на гілку \"%s\"\n" #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... та ще %d.\n" #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Попередження: ви залишаєте позаду %d коміт, не підключений до\n" "жодної з ваших гілок:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Попередження: ви залишаєте позаду %d коміти, не підключених до\n" "жодної з ваших гілок:\n" "\n" "%s\n" msgstr[2] "" "Попередження: ви залишаєте позаду %d комітів, не підключених до\n" "жодної з ваших гілок:\n" "\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Якщо ви хочете зберегти його, створивши нову гілку, то зараз є чудова " "нагода\n" "зробити це за допомогою:\n" "git branch <назва-нової-гілки> %s\n" "\n" msgstr[1] "" "Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n" "зробити це за допомогою:\n" "git branch <назва-нової-гілки> %s\n" "\n" msgstr[2] "" "Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n" "зробити це за допомогою:\n" "git branch <назва-нової-гілки> %s\n" "\n" msgid "internal error in revision walk" msgstr "внутрішня помилка при проходженні по ревізіям" msgid "Previous HEAD position was" msgstr "Попередня позиція HEAD була" msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Ви на гілці, яка ще не iснує" #, c-format msgid "" "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" msgstr "" "\"%s\" може бути як локальним файлом, так і відстежуваною гілкою.\n" "Будь ласка, використовуйте -- (і, за бажанням, --no-guess), для визначення" msgid "" "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" "\n" " git checkout --track origin/\n" "\n" "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous prefer\n" "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" "checkout.defaultRemote=origin in your config." msgstr "" "Якщо ви хотіли переключитись на віддалено відстежувану гілку, наприклад, " "'origin',\n" "ви можете зробити це, повністю вказавши назву з опцією --track:\n" "\n" " git checkout --track origin/<назва>.\n" "\n" "Якщо при переключенні з неоднозначною <назвою> ви бажаєте завжди віддавати " "перевагу\n" "певному віддаленому сховищу, наприклад, 'origin', розгляньте можливість " "додання\n" "checkout.defaultRemote=origin до вашого конфігураційного файлу." #, c-format msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" msgstr "\"%s\" відповідає кільком (%d) гілкам віддаленого відстежування" msgid "only one reference expected" msgstr "очікувалось тільки одне посилання" #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "очікувалось тільки одне посилання, надано %d." #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "неприпустиме посилання: %s" #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "посилання не є деревом: %s" #, c-format msgid "a branch is expected, got tag '%s'" msgstr "очікувалась гілка, надано тег \"%s\"" #, c-format msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" msgstr "очікувалась гілка, надана віддалена гілка \"%s\"" #, c-format msgid "a branch is expected, got '%s'" msgstr "очікувалась гілка, надано \"%s\"" #, c-format msgid "a branch is expected, got commit '%s'" msgstr "очікувалась гілка, надано коміт \"%s\"" msgid "" "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option." msgstr "" "Якщо ви хочете від'єднати HEAD на цьому коміті, спробуйте ще раз з опцією --" "detach." msgid "" "cannot switch branch while merging\n" "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "неможливо змінити гілку під час злиття\n" "Спробуйте \"git merge --quit\" або \"git worktree add\"." msgid "" "cannot switch branch in the middle of an am session\n" "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "неможливо змінити гілку під час am сеансу\n" "Спробуйте \"git am --quit\" або \"git worktree add\"." msgid "" "cannot switch branch while rebasing\n" "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "неможливо змінити гілку під час перебазування\n" "Спробуйте \"git rebase --quit\" або \"git worktree add\"." msgid "" "cannot switch branch while cherry-picking\n" "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "неможливо змінити гілку під час висмикування\n" "Спробуйте \"git cherry-pick --quit\" або \"git worktree add\"." msgid "" "cannot switch branch while reverting\n" "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "неможливо змінити гілку під час вивертання\n" "Спробуйте \"git revert --quit\" або \"git worktree add\"." msgid "you are switching branch while bisecting" msgstr "ви переключаєте гілку під час бісекції" msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "шляхи не можуть використовуватись при переключенні гілок" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "'%s' не може використовуватись при переключенні гілок" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' не може використовуватись з '%s'" #, c-format msgid "'%s' cannot take " msgstr "'%s' не може прийняти <стартова-точка>" #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "Неможливо переключити гілку на не коміт '%s'" msgid "missing branch or commit argument" msgstr "відсутня гілка або коміт" msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "здійснити 3-стороннє злиття з новою гілкою" msgid "style" msgstr "стиль" msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)" msgstr "конфлікт стилю (merge, diff3 або zdiff3)" msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "відʼєднати HEAD на вказаному коміті" msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "переключити примусово (викинути локальні зміни)" msgid "new-branch" msgstr "нова-гілка" msgid "new unborn branch" msgstr "нова ненароджена гілка" msgid "update ignored files (default)" msgstr "оновити ігноровані файли (за замовчуванням)" msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "не перевіряти, чи інше робоче дерево містить дане посилання" msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "використовувати нашу версію для не злитих файлів" msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "використовувати їхню версію для не злитих файлів" msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "не обмежувати визначники шляхів лише розрідженими записами" #, c-format msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together" msgstr "опції \"-%c\", \"-%c\" та \"%s\" не можна використовувати разом" msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track потребує назви гілки" #, c-format msgid "missing branch name; try -%c" msgstr "відсутня назва гілки; спробуйте -%c" #, c-format msgid "could not resolve %s" msgstr "не вдалося розвʼязати %s" msgid "invalid path specification" msgstr "неприпустиме зазначення шляху" #, c-format msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" msgstr "'%s' не є комітом, і з нього не можна створити гілку '%s'" #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach не приймає аргумент шляху '%s'" msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force та --merge несумісні при\n" "при прееключенні індексу." msgid "you must specify path(s) to restore" msgstr "необхідно вказати шлях(и) для відновлення" msgid "branch" msgstr "гілка" msgid "create and checkout a new branch" msgstr "створити та перейти до нової гілки" msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "створити/скинути та перейти до нової гілки" msgid "create reflog for new branch" msgstr "створити журнал посилань для нової гілки" msgid "second guess 'git checkout ' (default)" msgstr "друга здогадка \"git checkout <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)" msgid "use overlay mode (default)" msgstr "використовувати режим накладення (за замовчуванням)" msgid "create and switch to a new branch" msgstr "створити та переключити на нову гілку" msgid "create/reset and switch to a branch" msgstr "створити/скинути та переключити на гілку" msgid "second guess 'git switch '" msgstr "друга здогадка \"git switch <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)" msgid "throw away local modifications" msgstr "викинути локальні зміни" msgid "which tree-ish to checkout from" msgstr "з якого деревоподібного джерела створювати" msgid "restore the index" msgstr "відновити індекс" msgid "restore the working tree (default)" msgstr "відновити робоче дерево (за замовчуванням)" msgid "ignore unmerged entries" msgstr "ігнорувати не злиті записи" msgid "use overlay mode" msgstr "використовувати режим накладення" msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] " "[...]" msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <шаблон>] [-x | -X] [--] [<визначник " "шляху>...]" #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Видалення %s\n" #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Було б видалено %s\n" #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "Пропуск сховища %s\n" #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Було б пропущено сховище %s\n" #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "не вдалося видалити %s" #, c-format msgid "could not lstat %s\n" msgstr "не вдалося виконати lstat %s\n" msgid "Refusing to remove current working directory\n" msgstr "Відмовлено у видаленні поточної робочої директорії\n" msgid "Would refuse to remove current working directory\n" msgstr "Було б відмовлено у видаленні поточної робочої директорії\n" #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing\n" msgstr "" "Підказка по опціям:\n" "1 - вибрати пронумерований елемент\n" "foo - вибрати елемент за унікальним префіксом\n" " - (порожньо) - не вибирати нічого\n" #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting\n" msgstr "" "Підказка по опціям:\n" "1 - вибрати один елемент\n" "3-5 - вибрати діапазон елементів\n" "2-3,6-9 - вибрати кілька діапазонів\n" "foo - вибрати елемент за унікальним префіксом\n" "-... - скасувати вибір вказаних елементів\n" "* - вибрати всі елементи\n" " - (порожньо) завершити вибір\n" #, c-format msgid "Huh (%s)?\n" msgstr "Га (%s)?\n" #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Введіть шаблони ігнорування>> " #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдалося знайти елементи, що відповідають: %s" msgid "Select items to delete" msgstr "Виберіть елементи для видалення" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "Видалити %s [y/N]? " msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - розпочати прибирання\n" "filter by pattern - виключити елементи з прибирання\n" "select by numbers - вибрати елементи для прибирання за номерами\n" "ask each - підтверджувати кожне видалення (як \"rm -i\")\n" "quit - припинити прибирання\n" "help - показати цей екран\n" "? - підказка для швидкого вибору" msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Видалить наступний елемент:" msgstr[1] "Видалить наступні елементи:" msgstr[2] "Видалить наступні елементи:" msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "Більше немає файлів для прибирання, вихід." msgid "do not print names of files removed" msgstr "не виводити назви видалених файлів" msgid "force" msgstr "примусово" msgid "interactive cleaning" msgstr "інтерактивне прибирання" msgid "remove whole directories" msgstr "видаляти цілі директорії" msgid "pattern" msgstr "шаблон" msgid "add to ignore rules" msgstr "додати <шаблон> в правила ігнорування" msgid "remove ignored files, too" msgstr "видалити також ігноровані файли" msgid "remove only ignored files" msgstr "видалити лише ігноровані файли" msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce встановлено у true і не задано ні -i, ні -n, ні -f; " "відмовлено в прибиранні" msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce встановлено у true за замовчуванням і не задано ні -i, ні " "-n, ні -f; відмовлено в прибиранні" msgid "git clone [] [--] []" msgstr "git clone [<опції>] [--] <сховище> [<директорія>]" msgid "don't clone shallow repository" msgstr "не клонувати неглибоке сховище" msgid "don't create a checkout" msgstr "не переходити на гілку" msgid "create a bare repository" msgstr "створити порожнє сховище" msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "створити дзеркальне сховище (включає опцію bare)" msgid "to clone from a local repository" msgstr "клонувати з локального сховища" msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "не використовувати локальні жорсткі посилання, завжди копіювати" msgid "setup as shared repository" msgstr "налаштувати як спільне сховище" msgid "pathspec" msgstr "визначник шляху" msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "ініціалізувати підмодулі в клоні" msgid "number of submodules cloned in parallel" msgstr "кількість підмодулів, що клонуються паралельно" msgid "template-directory" msgstr "директорія-шаблонів" msgid "directory from which templates will be used" msgstr "директорія, з якої брати шаблони" msgid "reference repository" msgstr "посилання на сховище" msgid "use --reference only while cloning" msgstr "використовуйте --reference тільки під час клонування" msgid "name" msgstr "назва" msgid "use instead of 'origin' to track upstream" msgstr "" "використовуйте <назва> замість \"origin\" для відстежування першоджерельного " "сховища" msgid "checkout instead of the remote's HEAD" msgstr "перейти до <гілки> замість HEAD віддаленого сховища" msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "шлях до git-upload-pack на віддаленому сервері" msgid "depth" msgstr "глибина" msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "створити неглибокий клон вказаної глибини" msgid "create a shallow clone since a specific time" msgstr "створити неглибокий клон з певного часу" msgid "revision" msgstr "ревізія" msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" msgstr "поглибити історію неглибокого клону, за винятком ревізії" msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "клонувати лише одну гілку, HEAD або --branch" msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" msgstr "" "не клонувати жодних тегів і не слідувати за ними під час отримувань пізніше" msgid "any cloned submodules will be shallow" msgstr "будь-які клоновані підмодулі будуть неглибокими" msgid "gitdir" msgstr "git директорія" msgid "separate git dir from working tree" msgstr "відокремити git-директорію від робочого дерева" msgid "specify the reference format to use" msgstr "вкажіть формат посилання, який потрібно використовувати" msgid "key=value" msgstr "ключ=значення" msgid "set config inside the new repository" msgstr "встановити конфігурацію всередині нового сховища" msgid "server-specific" msgstr "тільки для сервера" msgid "option to transmit" msgstr "опція для передачі" msgid "apply partial clone filters to submodules" msgstr "застосувати фільтри часткового клонування до підмодулів" msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch" msgstr "" "будь-які клоновані підмодулі будуть використовувати свою віддалено " "відстежувану гілку" msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root" msgstr "" "ініціалізувати, щоб файл розрідженого переходу включав лише файли в корені" msgid "uri" msgstr "uri" msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote" msgstr "URI для завантаження пакунків перед отриманням з віддаленого джерела" #, c-format msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" msgstr "инфо: Не вдалося додати запозичений обʼєкт для \"%s\": %s\n" #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "не вдалося виконати stat \"%s\"" #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s існує і не є директорією" #, c-format msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local" msgstr "\"%s\" є символьним посиланням, відмовлено в клонуванні з --local" #, c-format msgid "failed to start iterator over '%s'" msgstr "не вдалося запустити перебір для \"%s\"" #, c-format msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local" msgstr "символьне посилання \"%s\" існує, не можу клонувати з --local" #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "не вдалося видалити \"%s\"" #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "не вдалося створити посилання \"%s\"" #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "не вдалося скопіювати файл у \"%s\"" #, c-format msgid "failed to iterate over '%s'" msgstr "не вдалося перебрати \"%s\"" #, c-format msgid "done.\n" msgstr "готово.\n" msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n" msgstr "" "Клонування пройшло успішно, але не вдалося перейти на гілку.\n" "Ви можете перевірити, що було додано за допомогою 'git status'\n" "і повторити спробу за допомогою 'git restore --source=HEAD :/'\n" #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "Не вдалося знайти віддалену гілку %s для клонування." msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "віддалене сховище не надіслало всі необхідні обʼєкти" #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "не вдалося оновити %s" msgid "failed to initialize sparse-checkout" msgstr "не вдалося ініціалізувати розріджений перехід" msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout" msgstr "віддалений HEAD посилається на неіснуючого рефа, неможливо перейти" msgid "unable to checkout working tree" msgstr "не вдалося завантажити стан робочої директорії" msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "не вдалося записати параметри до конфігураційного файлу" msgid "cannot repack to clean up" msgstr "неможливо перепакувати, щоб очистити" msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "неможливо видалити тимчасовий файл запозичених обʼєктів" msgid "Too many arguments." msgstr "Забагато аргументів." msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Треба вказати сховище для клонування." #, c-format msgid "unknown ref storage format '%s'" msgstr "невідомий формат зберігання посилань \"%s\"" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "сховище \"%s\" не існує" #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "глибина %s не є додатнім числом" #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "шлях призначення \"%s\" вже існує і не є порожньою директорією." #, c-format msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "шлях до сховища \"%s\" вже існує і не є порожньою директорією." #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "робоче дерево \"%s\" вже існує." #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "не вдалося створити провідні директорії для \"%s\"" #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "не вдалося створити директорію робочого дерева \"%s\"" #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "Клонування у порожнє сховище \"%s\"...\n" #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "Клонування в \"%s\"..\n" msgid "" "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" "able" msgstr "" "clone --recursive не сумісне з --reference та --reference-if-able одночасно" #, c-format msgid "'%s' is not a valid remote name" msgstr "\"%s\" не є дійсною назвою віддаленого сховища" msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--depth ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// замість цього." msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-since ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// " "замість цього." msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-exclude ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// " "замість цього." msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--filter ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// замість " "нього." msgid "source repository is shallow, reject to clone." msgstr "джерельне сховище є неглибоким, клонування відхилено." msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "джерельне сховище є неглибоким, --local ігноровано" msgid "--local is ignored" msgstr "--local ігноровано" msgid "cannot clone from filtered bundle" msgstr "неможливо клонувати з відфільтрованого пакунка" msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI" msgstr "не вдалося ініціалізувати сховище, URI пакунка пропущено" #, c-format msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'" msgstr "не вдалося отримати обʼєкти з пакунка URI '%s'" msgid "failed to fetch advertised bundles" msgstr "не вдалося отримати обіцяні пакунки" msgid "remote transport reported error" msgstr "операція віддаленого отримання повідомила про помилку" #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "Віддалену гілку %s не знайдено у першоджерельному сховищі %s" msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Здається, ви клонували порожнє сховище." msgid "git column []" msgstr "git column [<опції>]" msgid "lookup config vars" msgstr "пошук параметрів конфігурації" msgid "layout to use" msgstr "схема розташування" msgid "maximum width" msgstr "максимальна ширина" msgid "padding space on left border" msgstr "відступ по лівому краю" msgid "padding space on right border" msgstr "відступ по правому краю" msgid "padding space between columns" msgstr "відступ між стовпчиками" msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command має бути першим аргументом" msgid "" "git commit-graph verify [--object-dir ] [--shallow] [--[no-]progress]" msgstr "" "git commit-graph verify [--object-dir <директорія>] [--shallow] [--" "[no-]progress]" msgid "" "git commit-graph write [--object-dir ] [--append]\n" " [--split[=]] [--reachable | --stdin-packs | " "--stdin-commits]\n" " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters ] [--" "[no-]progress]\n" " " msgstr "" "git commit-graph write [--object-dir <директорія>] [--append] [--object-dir " "<директорія>] [--append] [--object-dir <директорія>] [--append\n" " [--split[=<стратегія>]] [--reachable | --stdin-packs " "| --stdin-commits]\n" " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <число>] [--" "[no-]progress]\n" " <опції-розділення>" msgid "dir" msgstr "директорія" msgid "the object directory to store the graph" msgstr "директорія об’єктів для зберігання графу" msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file" msgstr "якщо коміт-граф розщеплено, перевіряти тільки файл підказок" #, c-format msgid "Could not open commit-graph '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити коміт-граф \"%s\"" #, c-format msgid "could not open commit-graph chain '%s'" msgstr "не вдалося відкрити ланцюжок коміт-графа \"%s\"" #, c-format msgid "unrecognized --split argument, %s" msgstr "нерозпізнаний --split аргумент, %s" #, c-format msgid "unexpected non-hex object ID: %s" msgstr "неочікуваний не hex ідентифікатор обʼєкта: %s" #, c-format msgid "invalid object: %s" msgstr "неприпустимий об’єкт: %s" #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "опція \"%s\" очікує числове значення" msgid "start walk at all refs" msgstr "розпочати проходження по всім посиланням" msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" msgstr "просканувати pack-indexes зазначені через stdin для комітів" msgid "start walk at commits listed by stdin" msgstr "розпочати проходження по всім комітам зазначеним через stdin" msgid "include all commits already in the commit-graph file" msgstr "включити всі коміти, які вже є у файлі коміт-графа" msgid "enable computation for changed paths" msgstr "увімкнути обчислення для змінених шляхів" msgid "allow writing an incremental commit-graph file" msgstr "дозволити запис інкрементного файлу коміт-графа" msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph" msgstr "максимальна кількість комітів у безбазовому розщепленому коміт-графі" msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph" msgstr "максимальне співвідношення між двома рівнями розщепленого коміт-графа" msgid "only expire files older than a given date-time" msgstr "видалити лише файли, старіші за вказану дату" msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute" msgstr "максимальна кількість фільтрів Блума зміненого шляху для обчислення" msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" msgstr "" "використовувати щонайбільше один з --reachable, --stdin-commits або --stdin-" "packs" msgid "Collecting commits from input" msgstr "Збирання комітів з вхідних даних" msgid "git commit-tree [(-p )...]" msgstr "git commit-tree <дерево> [(-p <батько>)...]" msgid "" "git commit-tree [(-p )...] [-S[]] [(-m )...]\n" " [(-F )...] " msgstr "" "git commit-tree [(-p <батько>)...] [-S[<ідентифікатор-ключа>]] [(-m " "<допис>)...]\n" " [(-F <файл>)...] <дерево>" #, c-format msgid "duplicate parent %s ignored" msgstr "проігноровано дубльований батьківський %s" #, c-format msgid "not a valid object name %s" msgstr "невірне ім’я об’єкта %s" #, c-format msgid "git commit-tree: failed to read '%s'" msgstr "git commit-tree: не вдалося прочитати \"%s\"" #, c-format msgid "git commit-tree: failed to close '%s'" msgstr "git commit-tree: не вдалося закрити \"%s\"" msgid "parent" msgstr "батько" msgid "id of a parent commit object" msgstr "ідентифікатор обʼєкта батьківського коміту" msgid "message" msgstr "допис" msgid "commit message" msgstr "допис до коміту" msgid "read commit log message from file" msgstr "читати допис до коміту з файлу" msgid "GPG sign commit" msgstr "підписати коміт за допомогою GPG" msgid "must give exactly one tree" msgstr "має бути надано лишень одне дерево" msgid "git commit-tree: failed to read" msgstr "git commit-tree: не вдалося прочитати" msgid "" "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u] [--amend]\n" " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) | --fixup [(amend|" "reword):])]\n" " [-F | -m ] [--reset-author] [--allow-empty]\n" " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=]\n" " [--date=] [--cleanup=] [--[no-]status]\n" " [-i | -o] [--pathspec-from-file= [--pathspec-file-nul]]\n" " [(--trailer [(=|:)])...] [-S[]]\n" " [--] [...]" msgstr "" "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<режим>] [--amend]\n" " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <коміт> | --fixup [(amend|" "reword):]<коміт>)]\n" " [-F <файл> | -m <допис>] [--reset-author] [--allow-empty]\n" " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<автор>]\n" " [--date=<дата>] [--cleanup=<режим>] [--[no-]status]\n" " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n" " [(--trailer <токен>[(=|:)<значення>])...] [-S[<ідентифікатор " "ключа>]]\n" " [--] [<визначник шляху>...]" msgid "git status [] [--] [...]" msgstr "git status [<опції>] [--] [<визначник шляху>...]" msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Ви просили внести зміни до останнього коміту, але це зробить його\n" "порожнім. Ви можете повторити команду, скориставшись --allow-empty, або\n" "повністю видалити коміт за допомогою \"git reset HEAD^\".\n" msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "Попереднє висмикування зараз порожнє, можливо, через вирішення конфлікту.\n" "Якщо ви все одно бажаєте додати його, скористайтесь командою\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n" msgstr "В іншому випадку, будь ласка, скористайтесь \"git rebase --skip\"\n" msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n" msgstr "" "В іншому випадку, будь ласка, скористайтесь \"git cherry-pick --skip\"\n" msgid "" "and then use:\n" "\n" " git cherry-pick --continue\n" "\n" "to resume cherry-picking the remaining commits.\n" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git cherry-pick --skip\n" "\n" msgstr "" "а потім скористайтесь:\n" "\n" " git cherry-pick --continue\n" "\n" "щоб продовжити висмикування решти комітів.\n" "Якщо ви хочете пропустити цей коміт, скористайтесь\n" "\n" " git cherry-pick --skip\n" msgid "updating files failed" msgstr "не вдалося оновити файли" msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "не вдалося розпакувати HEAD обʼєкт дерева" msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "Ніякі шляхи з --include/--only не мають сенсу." msgid "unable to create temporary index" msgstr "не вдалося створити тимчасовий індекс" msgid "interactive add failed" msgstr "інтерактивне додавання не вдалося" msgid "unable to update temporary index" msgstr "не вдалося оновити тимчасовий індекс" msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "Не вдалося оновити головне дерево кешу" msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час злиття." msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час висмикування." msgid "cannot do a partial commit during a rebase." msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час перебазування." msgid "cannot read the index" msgstr "неможливо прочитати індекс" msgid "unable to write temporary index file" msgstr "не вдалося записати тимчасовий файл індексу" #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "у коміті \"%s\" немає заголовка автора" #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "у коміті \"%s\" невірно сформовано рядок автора" msgid "malformed --author parameter" msgstr "невірно сформований --author параметр" #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "неприпустимий формат дати: %s" msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "не вдалося вибрати символ коментаря, який не використовується\n" "у поточному дописі до коміту" #, c-format msgid "could not lookup commit '%s'" msgstr "не вдалося знайти коміт \"%s\"" #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(читання допису журналу зі стандартного вводу)\n" msgid "could not read log from standard input" msgstr "не вдалося прочитати допис зі стандартного вводу" #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати допис з файлу \"%s\"" #, c-format msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together" msgstr "опції \"%s\" та \"%s:%s\" не можна використовувати разом" msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "не вдалося прочитати SQUASH_MSG" msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MSG" #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "не вдалося відкрити \"%s\"" msgid "could not write commit template" msgstr "не вдалося записати шаблон комітів" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored.\n" msgstr "" "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n" " \"%c\" будуть проігноровані.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n" " \"%c\" будуть проігноровані, а порожній допис перерве коміт.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" msgstr "" "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n" " \"%c\" будуть збережені; ви можете вилучити їх самостійно, якщо захочете.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n" " \"%c\" будуть збережені; ви можете вилучити їх самостійно, якщо захочете.\n" "Порожній допис перериває коміт.\n" msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please run\n" "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Схоже, що ви робите злиття.\n" "Якщо це не так, виконайте команду\n" "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" "і спробуйте ще раз.\n" msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please run\n" "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Схоже, що ви робите висмикування.\n" "Якщо це не так, виконайте\n" "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" "і спробуйте ще раз.\n" #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sАвтор: %.*s <%.*s>" #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sДата: %s" #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sКомітер: %.*s <%.*s>" msgid "Cannot read index" msgstr "Неможливо прочитати індекс" msgid "unable to pass trailers to --trailers" msgstr "не вдалося передати причепи до --trailers" msgid "Error building trees" msgstr "Помилка при побудові дерев" #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Будь ласка, надайте допис, використовуючи опцію -m або -F.\n" #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name ' and matches no existing author" msgstr "" "--author \"%s\" не в форматі \"Імʼя <адреса електронної пошти>\" і не " "відповідає жодному існуючому автору" #, c-format msgid "Invalid ignored mode '%s'" msgstr "Неприпустимий режим ігнорування \"%s\"" #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Неприпустимий режим невідстежуваних файлів \"%s\"" msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword." msgstr "Ви перебуваєте в процесі злиття -- неможливо перефразувати." msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword." msgstr "Ви перебуваєте в процесі висмикування -- неможливо перефразувати." #, c-format msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together" msgstr "" "параметр перефразування \"%s\" і шлях \"%s\" не можуть бути використані разом" #, c-format msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together" msgstr "опцію перефразування \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом" msgid "You have nothing to amend." msgstr "Вам немає до чого вносити зміни." msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Ви перебуваєте в процесі злиття -- неможливо внести зміни." msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "Ви перебуваєте в процесі висмикування - неможливо внести зміни." msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend." msgstr "Ви перебуваєте в процесі перебазуавння -- неможливо внести зміни." msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author можна використовувати лише з -C, -c або --amend." #, c-format msgid "unknown option: --fixup=%s:%s" msgstr "невідомий параметр: --fixup=%s:%s" #, c-format msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense" msgstr "шляхи \"%s ...\" з -a не мають сенсу" msgid "show status concisely" msgstr "показувати статус стисло" msgid "show branch information" msgstr "показати інформацію про гілку" msgid "show stash information" msgstr "показати інформацію про схов" msgid "compute full ahead/behind values" msgstr "обчислювати повні попереду/позаду значення" msgid "version" msgstr "версія" msgid "machine-readable output" msgstr "машинозчитуваний вивід" msgid "show status in long format (default)" msgstr "показувати статус у повному форматі (за замовчуванням)" msgid "terminate entries with NUL" msgstr "завершувати записи символом NUL" msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "показувати невідстежувані файли, варіанти режимів: all, normal, no (за " "замовчуванням: all)" msgid "" "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " "traditional)" msgstr "" "показувати ігноровані файли, варіанти режимів: traditional, matching, no (за " "замовчуванням: traditional)." msgid "when" msgstr "коли" msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "ігнорувати зміни підмодулів, опціонально, якщо: all, dirty, untracked (за " "замовчуванням: all)." msgid "list untracked files in columns" msgstr "показати невідстежувані файли в стовпчиках" msgid "do not detect renames" msgstr "не виявляти перейменування" msgid "detect renames, optionally set similarity index" msgstr "виявляти перейменування, опціонально встановлювати індекс схожості" msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" msgstr "" "Непідтримувана комбінація аргументів для ігнорованих та невідстежуваних " "файлів" msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "не показувати підсумок після успішного коміту" msgid "show diff in commit message template" msgstr "показувати різницю в шаблоні дописа до коміту" msgid "Commit message options" msgstr "Опції дописа до коміту" msgid "read message from file" msgstr "читати текст дописа з файлу" msgid "author" msgstr "автор" msgid "override author for commit" msgstr "перевизначити автора коміту" msgid "date" msgstr "дата" msgid "override date for commit" msgstr "перевизначити дату коміту" msgid "commit" msgstr "коміт" msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "повторно використати та редагувати допис зі вказаного коміту" msgid "reuse message from specified commit" msgstr "повторно використати допис зі вказаного коміту" #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is, #. and only translate . #. msgid "[(amend|reword):]commit" msgstr "[(amend|reword):]коміт" msgid "" "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit" msgstr "" "використовувати допис у форматі autosquash для виправлення або зміни/" "редагування вказаного коміту" msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "використовувати допис у форматі autosquash для зчавлювання вказаного коміту" msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "автором коміту тепер є я (використовується з -C/-c/--amend)" msgid "trailer" msgstr "причіп" msgid "add custom trailer(s)" msgstr "додати нестандартний причіп" msgid "add a Signed-off-by trailer" msgstr "додати Signed-off-by причіп" msgid "use specified template file" msgstr "використати зазначений файл шаблону" msgid "force edit of commit" msgstr "редагувати коміт примусово" msgid "include status in commit message template" msgstr "включити статус у шаблон дописа до коміту" msgid "Commit contents options" msgstr "Опції вмісту коміту" msgid "commit all changed files" msgstr "закомітити всі змінені файли" msgid "add specified files to index for commit" msgstr "додати вказані файли до індексу для коміту" msgid "interactively add files" msgstr "додавати файли інтерактивно" msgid "interactively add changes" msgstr "додавати зміни інтерактивно" msgid "commit only specified files" msgstr "комітити лише вказані файли" msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" msgstr "обходити pre-commit та commit-msg гачки" msgid "show what would be committed" msgstr "показати, що буде закомічено" msgid "amend previous commit" msgstr "внести зміни до попереднього коміту" msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "обійти post-rewrite гачок" msgid "ok to record an empty change" msgstr "дозволити записати порожню зміну" msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "дозволити записати зміну з порожнім дописом" msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "не вдалося розібрати HEAD коміт" #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Пошкоджений MERGE_HEAD (%s)" msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MODE" #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту: %s" #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "Переривання коміту через порожній допис до коміту.\n" #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "Переривання коміту; ви не відредагували допис.\n" #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n" msgstr "Переривання коміту через порожнє тіло дописа до коміту.\n" msgid "" "repository has been updated, but unable to write\n" "new index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover." msgstr "" "сховище було оновлено, але не вдалося записати\n" "новий файл індексу. Переконайтеся, що диск не переповнений і квота\n" "не перевищена, а потім виконайте \"git restore --staged :/\" для відновлення." msgid "git config []" msgstr "git config [<опції>]" #, c-format msgid "unrecognized --type argument, %s" msgstr "нерозпізнаний аргумент --type, %s" msgid "only one type at a time" msgstr "лише один тип за раз" msgid "Config file location" msgstr "Розташування файлу конфігурації" msgid "use global config file" msgstr "використовувати глобальний файл конфігурації" msgid "use system config file" msgstr "використовувати файл конфігурації системи" msgid "use repository config file" msgstr "використовувати файл конфігурації сховища" msgid "use per-worktree config file" msgstr "використовувати файл конфігурації робочого дерева" msgid "use given config file" msgstr "використовувати наданий файл конфігурації" msgid "blob-id" msgstr "blob-id" msgid "read config from given blob object" msgstr "прочитати конфігурацію з наданого blob-обʼєкту" msgid "Action" msgstr "Дія" msgid "get value: name [value-pattern]" msgstr "отримати значення: назва [шаблон-значення]" msgid "get all values: key [value-pattern]" msgstr "отримати всі значення: ключ [шаблон-значення]" msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]" msgstr "отримати значення для регвиру: регвир-назви [шаблон-значення]" msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "отримати значення для конкретної URL-адреси: розділ[.var] URL-адреса" msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]" msgstr "замінити всі відповідні змінні: назва значення [шаблон-значення]" msgid "add a new variable: name value" msgstr "додати нову змінну: назва значення" msgid "remove a variable: name [value-pattern]" msgstr "видалити змінну: назва [шаблон-значення]" msgid "remove all matches: name [value-pattern]" msgstr "видалити всі збіги: назва [шаблон-значення]" msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "перейменувати розділ: стара-назва нова-назва" msgid "remove a section: name" msgstr "видалити розділ: назва" msgid "list all" msgstr "показати всі змінні" msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'" msgstr "" "використовувати рівність строк при порівнянні значень з \"шаблон-значенням\"" msgid "open an editor" msgstr "відкрити редактор" msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "знайти налаштований колір: слот [за замовчуванням]" msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "знайти налаштування кольору: slot [stdout-is-tty]" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "type" msgstr "тип" msgid "value is given this type" msgstr "тип значення" msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "значення \"true\" або \"false\"" msgid "value is decimal number" msgstr "значення десяткове число" msgid "value is --bool or --int" msgstr "значення --bool або --int" msgid "value is --bool or string" msgstr "значення --bool або string" msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "значення шлях (файл або назва директорії)" msgid "value is an expiry date" msgstr "значення - дата закінчення терміну дії" msgid "Other" msgstr "Інше" msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "завершити значення байтом NUL" msgid "show variable names only" msgstr "показувати тільки назви змінних" msgid "respect include directives on lookup" msgstr "дотримуватись директив включення при пошуку" msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "" "показати походження конфігурації (файл, стандартний ввід, blob, командний " "рядок)" msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)" msgstr "" "показати межі дії конфігурації (робоче дерево, локально, глобально, система, " "команда)" msgid "value" msgstr "значення" msgid "with --get, use default value when missing entry" msgstr "" "з --get використовувати значення за замовчуванням, якщо запис відсутній" #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be %d" msgstr "невірна кількість аргументів, має бути %d" #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" msgstr "невірна кількість аргументів, має бути від %d до %d" #, c-format msgid "invalid key pattern: %s" msgstr "неприпустимий шаблон ключа: %s" #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "неприпустимий шаблон: %s" #, c-format msgid "failed to format default config value: %s" msgstr "не вдалося відформатувати початкове значення конфігурації: %s" #, c-format msgid "cannot parse color '%s'" msgstr "не вдалося розібрати колір \"%s\"" msgid "unable to parse default color value" msgstr "не вдалося розібрати початкове значення кольору" msgid "not in a git directory" msgstr "не в git директорії" msgid "writing to stdin is not supported" msgstr "запис до stdin не підтримується" msgid "writing config blobs is not supported" msgstr "запис blob конфігурації не підтримується" #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# Це файл конфігурації Git для кожного користувача.\n" "[user]\n" "# Будь ласка, адаптуйте та розкоментуйте наступні рядки:\n" "# name = %s\n" "# email = %s\n" msgid "only one config file at a time" msgstr "лише один конфігураційний файл за раз" msgid "--local can only be used inside a git repository" msgstr "--local можна використовувати лише всередині git сховища" msgid "--blob can only be used inside a git repository" msgstr "--blob можна використовувати лише всередині git сховища" msgid "--worktree can only be used inside a git repository" msgstr "--worktree можна використовувати лише всередині git сховища" msgid "$HOME not set" msgstr "$HOME не встановлено" msgid "" "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" "section in \"git help worktree\" for details" msgstr "" "--worktree неможливо використовувати з кількома робочими деревами, якщо не " "увімкнено розширення\n" "конфігурації worktreeConfig. Будь ласка, прочитайте розділ \"КОНФІГУРАЦІЙНИЙ " "ФАЙЛ\"\n" "у \"git help worktree\" для більш детальної інформації" msgid "--get-color and variable type are incoherent" msgstr "--get-color і тип змінної не узгоджуються" msgid "only one action at a time" msgstr "лише одна дія за раз" msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" msgstr "--name-only застосовується лише до --list або --get-regexp" msgid "" "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" "list" msgstr "" "--show-origin застосовується лише до --get, --get-all, --get-regexp та --list" msgid "--default is only applicable to --get" msgstr "--default застосовується лише до --get" msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'" msgstr "--fixed-value застосовується лише з \"шаблоном-значення\"" #, c-format msgid "unable to read config file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати файл конфігурації \"%s\"" msgid "error processing config file(s)" msgstr "помилка при обробці файлу(ів) конфігурації" msgid "editing stdin is not supported" msgstr "редагування stdin не підтримується" msgid "editing blobs is not supported" msgstr "редагування blobs не підтримується" #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "неможливо створити конфігураційний файл %s" #, c-format msgid "" "cannot overwrite multiple values with a single value\n" " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." msgstr "" "неможливо перезаписати кілька значень одним значенням\n" " Використовуйте regexp, --add або --replace-all для зміни %s." #, c-format msgid "no such section: %s" msgstr "немає такого розділу: %s" msgid "print sizes in human readable format" msgstr "показувати розмір у зручному для читання форматі" #, c-format msgid "" "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" msgstr "" "Дозволи на вашу сокет директорію занадто вільні; інші\n" "користувачі можуть прочитати ваші кешовані облікові дані. Подумайте про " "запуск:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" msgid "print debugging messages to stderr" msgstr "виводити відлагоджувальні повідомлення в stderr" msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support" msgstr "credential-cache--daemon недоступний; немає підтримки unix-сокетів" msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support" msgstr "credential-cache недоступний; немає підтримки unix-сокетів" #, c-format msgid "unable to get credential storage lock in %d ms" msgstr "не вдалося отримати файл блокування сховища облікових даних за %d мс" msgid "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] [...]" msgstr "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<н>] " "[<комітоподібне>...]" msgid "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] --dirty[=]" msgstr "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<н>] --" "dirty[=<позначка>]" msgid "git describe " msgstr "git describe " msgid "head" msgstr "head" msgid "lightweight" msgstr "lightweight" msgid "annotated" msgstr "annotated" #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "анотований тег %s недоступний" #, c-format msgid "tag '%s' is externally known as '%s'" msgstr "тег \"%s\" відомий зовні як \"%s\"" #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "жоден тег не збігається точно з \"%s\"" #, c-format msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" msgstr "Немає точного збігу за посиланнями або тегами, пошук для опису\n" #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "пошук завершено на %s\n" #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Жоден анотований тег не може описати \"%s\".\n" "Однак існують неанотовані теги: спробуйте --tags." #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Жоден тег не може описати \"%s\".\n" "Спробуйте --always або створіть кілька тегів." #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "пройдено через %lu комітів\n" #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "знайдено більше %i тегів; показані %i останніх\n" "припинено пошук на %s\n" #, c-format msgid "describe %s\n" msgstr "описати %s\n" #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "Неприпустиме ім’я об’єкта %s" #, c-format msgid "%s is neither a commit nor blob" msgstr "%s не є commit чи blob" msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "знайти тег, що йде після коміту" msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "виводити відлагоджувальні повідомлення стратегії пошуку в stderr" msgid "use any ref" msgstr "використати будь-яке посилання" msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "використати будь-який тег, навіть неанотований" msgid "always use long format" msgstr "завжди використовувати довгий формат" msgid "only follow first parent" msgstr "слідувати тільки за першим з батьків" msgid "only output exact matches" msgstr "виводити лише точні збіги" msgid "consider most recent tags (default: 10)" msgstr "враховувати <н> останніх тегів (за замовчуванням: 10)" msgid "only consider tags matching " msgstr "враховувати лише теги, що відповідають <шаблону>" msgid "do not consider tags matching " msgstr "не враховувати теги, що відповідають <шаблону>" msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "показувати скорочений обʼєкт коміту як запасний варіант" msgid "mark" msgstr "позначка" msgid "append on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "" "додати <позначку> до брудного робочого дерева (за замовчуванням: \\”-" "dirty\\”)" msgid "append on broken working tree (default: \"-broken\")" msgstr "" "додати <позначку> до пошкодженого робочого дерева (за замовчуванням: \"-" "broken\")" msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "Назв не знайдено, неможливо нічого описати." #, c-format msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together" msgstr "опцію \"%s\" не можна використовувати разом з комітоподібними" msgid "" "git diagnose [(-o | --output-directory) ] [(-s | --suffix) ]\n" " [--mode=]" msgstr "" "git diagnose [(-o | --output-directory) <шлях>] [(-s | --suffix) <формат>]\n" " [--mode=<режим>]" msgid "specify a destination for the diagnostics archive" msgstr "вказати місце призначення архіву діагностики" msgid "specify a strftime format suffix for the filename" msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файлу" msgid "specify the content of the diagnostic archive" msgstr "вказати вміст архіву діагностики" msgid "--merge-base only works with two commits" msgstr "--merge-base працює лише з двома комітами" #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "\"%s\": не звичайний файл або символьне посилання" msgid "no merge given, only parents." msgstr "злиття не надано, лише батьки." #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "неприпустима опція %s" #, c-format msgid "%s...%s: no merge base" msgstr "%s...%s: немає бази злиття" msgid "Not a git repository" msgstr "Не є git сховищем" #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "надано неприпустимий об’єкт \"%s\"." #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "надано більше двох blob: \"%s\"" #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "надано необроблений об’єкт \"%s\"." #, c-format msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s" msgstr "%s...%s: кілька баз злиття, використання %s" msgid "git difftool [] [ []] [--] [...]" msgstr "git difftool [<опції>] [<коміт> [<коміт>]] [--] [<шлях>...]" #, c-format msgid "could not read symlink %s" msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s" #, c-format msgid "could not read symlink file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл символьного посилання %s" #, c-format msgid "could not read object %s for symlink %s" msgstr "не вдалося прочитати об’єкт %s для символьного посилання %s" msgid "" "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n" "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')." msgstr "" "комбіновані формати diff (\"-c\" і \"--cc\") не підтримуються у\n" "режимі порівняння директорій (\"-d\" і \"--dir-diff\")." #, c-format msgid "both files modified: '%s' and '%s'." msgstr "обидва файли змінено: \"%s\" і \"%s\"." msgid "working tree file has been left." msgstr "файл робочого дерева було залишено." #, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'" msgstr "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\"" #, c-format msgid "temporary files exist in '%s'." msgstr "тимчасові файли існують в \"%s\"." msgid "you may want to cleanup or recover these." msgstr "можливо, ви захочете очистити або відновити їх." #, c-format msgid "failed: %d" msgstr "завершилось невдало: %d" msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" msgstr "використовувати \"diff.guitool\" замість \"diff.tool\"" msgid "perform a full-directory diff" msgstr "виконати порівняння всіх директорій" msgid "do not prompt before launching a diff tool" msgstr "не запитувати перед запуском diff" msgid "use symlinks in dir-diff mode" msgstr "використовувати символьні посилання у режимі dir-diff" msgid "tool" msgstr "засіб" msgid "use the specified diff tool" msgstr "використовувати вказаний diff засіб" msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" msgstr "показати список diff засобів, які можна використовувати з \"--tool\"" msgid "" "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit " "code" msgstr "" "змусити \"git-difftool\" завершувати роботу, коли викликаний diff засіб " "повертає ненульовий код завершення" msgid "specify a custom command for viewing diffs" msgstr "вказати нестандартну команду для перегляду різниць" msgid "passed to `diff`" msgstr "передається до \"diff\"" msgid "difftool requires worktree or --no-index" msgstr "difftool потребує worktree або --no-index" msgid "no given for --tool=" msgstr "не надано <засіб> для --tool=<засіб>" msgid "no given for --extcmd=" msgstr "не надана <команда> для --extcmd=<команда>" msgid "git fast-export []" msgstr "git fast-export []" msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified." msgstr "" "Помилка: неможливо експортувати вкладені теги, якщо не вказано --mark-tags." msgid "--anonymize-map token cannot be empty" msgstr "--anonymize-map токен не може бути порожнім" msgid "show progress after objects" msgstr "показати прогрес після <н> обʼєктів" msgid "select handling of signed tags" msgstr "вибрати обробку підписаних тегів" msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "вибрати обробку тегів, якими позначено відфільтровані обʼєкти" msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding" msgstr "вибрати обробку дописів до комітів в іншому кодуванні" msgid "dump marks to this file" msgstr "експортувати позначки в цей файл" msgid "import marks from this file" msgstr "імпортувати позначки з цього файлу" msgid "import marks from this file if it exists" msgstr "імпортувати позначки з цього файлу, якщо він існує" msgid "fake a tagger when tags lack one" msgstr "підробляти теггера, коли його не вказано для тега" msgid "output full tree for each commit" msgstr "виводити повне дерево для кожного коміту" msgid "use the done feature to terminate the stream" msgstr "використовувати особливість done для завершення потоку" msgid "skip output of blob data" msgstr "пропускати виведення blob-даних" msgid "refspec" msgstr "визначник посилання" msgid "apply refspec to exported refs" msgstr "застосувати визначник посилання до експортованих посилань" msgid "anonymize output" msgstr "анонімізувати вивід" msgid "from:to" msgstr "від:до" msgid "convert to in anonymized output" msgstr "конвертувати <від> в <до> в анонімізованому виводі" msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id" msgstr "" "батьки посилання, яких не знайдено в fast-export потоці за ідентифікатором " "обʼєкта" msgid "show original object ids of blobs/commits" msgstr "показувати оригінальні ідентифікатори обʼєктів blob/комітів" msgid "label tags with mark ids" msgstr "позначати теги ідентифікаторами позначок" #, c-format msgid "Missing from marks for submodule '%s'" msgstr "Відсутні \"від\" позначки для підмодуля \"%s\"" #, c-format msgid "Missing to marks for submodule '%s'" msgstr "Відсутні \"до\" позначки для підмодуля \"%s\"" #, c-format msgid "Expected 'mark' command, got %s" msgstr "Очікувалась команда \"mark\", отримано %s" #, c-format msgid "Expected 'to' command, got %s" msgstr "Очікувалась команда \"to\", отримано %s" msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option" msgstr "Очікуваний формат назва:назва файлу для параметра перезапису підмодуля" #, c-format msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features" msgstr "" "особливість \"%s\" не можна використовувати без --allow-unsafe-features" #, c-format msgid "Lockfile created but not reported: %s" msgstr "Файл блокування створено, але не звітовано: %s" msgid "git fetch [] [ [...]]" msgstr "git fetch [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]" msgid "git fetch [] " msgstr "git fetch [<опції>] [<група>]" msgid "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgstr "git fetch --multiple [<опції>] [(<сховище> | <група>)...]" msgid "git fetch --all []" msgstr "git fetch --all [<опції>]" msgid "fetch.parallel cannot be negative" msgstr "fetch.parallel не може бути відʼємним" msgid "couldn't find remote ref HEAD" msgstr "не вдалося знайти посилання для віддаленого HEAD" #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "Від %.*s\n" #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "об’єкт %s не знайдено" msgid "[up to date]" msgstr "[в актуальному стані]" msgid "[rejected]" msgstr "[відхилено]" msgid "can't fetch into checked-out branch" msgstr "неможливо виконати отримання в активну гілку" msgid "[tag update]" msgstr "[оновлення тегу]" msgid "unable to update local ref" msgstr "не вдалося оновити локальне посилання" msgid "would clobber existing tag" msgstr "зруйнує існуючий тег" msgid "[new tag]" msgstr "[новий тег]" msgid "[new branch]" msgstr "[нова гілка]" msgid "[new ref]" msgstr "[нове посилання]" msgid "forced update" msgstr "примусове оновлення" msgid "non-fast-forward" msgstr "без перемотування вперед" #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "неможливо відкрити \"%s\"" msgid "" "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n" "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n" "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'" msgstr "" "fetch зазвичай показує, які гілки було примусово оновлено,\n" "але цю перевірку було вимкнено; щоб увімкнути її знову, скористайтесь \"--" "show-forced-updates\"\n" "або виконайте \"git config fetch.showForcedUpdates true\"" #, c-format msgid "" "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n" "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates " "false'\n" "to avoid this check\n" msgstr "" "перевірка примусових оновлень зайняла %.2f секунд; ви можете скористатися\n" "\"--no-show-forced-updates\" або виконати \"git config fetch." "showForcedUpdates false\"\n" "щоб уникнути цієї перевірки\n" #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s не надіслав всіх необхідних обʼєктів\n" #, c-format msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "відхилено %s, оскільки неглибокі корені не можна оновлювати" #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "не вдалося оновити деякі локальні посилання; спробуйте виконати\n" " \"git remote prune %s\", щоб видалити всі старі конфліктні гілки" #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s стануть висячими)" #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s став висячим)" msgid "[deleted]" msgstr "[видалено]" msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #, c-format msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "відмовлено в отримані в гілку \"%s\", що знаходиться в \"%s\"" #, c-format msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "значення \"%s\" опції \"%s\" неприпустиме для %s" #, c-format msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "опція \"%s\" ігнорується для %s\n" #, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "%s не є припустимим об’єктом" #, c-format msgid "the object %s does not exist" msgstr "об’єкт %s не існує" msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream" msgstr "виявлено кілька гілок, несумісних з --set-upstream" #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to " "any branch." msgstr "" "не вдалося встановити першоджерельне сховище для HEAD в \"%s\" з \"%s\", " "коли воно не вказує на жодну гілку." msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch" msgstr "" "не встановлено першоджерельне сховище для віддалено відстежуваної гілки" msgid "not setting upstream for a remote tag" msgstr "не встановлено першоджерельне сховище для віддаленого тега" msgid "unknown branch type" msgstr "невідомий тип гілки" msgid "" "no source branch found;\n" "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option" msgstr "" "джерельна гілка не знайдена;\n" "потрібно вказати лишень одну гілку з опцією --set-upstream" #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "Отримання %s\n" #, c-format msgid "could not fetch %s" msgstr "не вдалося отримати %s" #, c-format msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n" msgstr "не вдалося отримати \"%s\" (код завершення: %d)\n" msgid "" "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched" msgstr "" "віддалене сховище не вказано; будь ласка, вкажіть або URL або\n" "назву віддаленого сховища, з якого слід отримувати нові ревізії" msgid "you need to specify a tag name" msgstr "потрібно вказати назву тегу" msgid "fetch from all remotes" msgstr "отримати з усіх віддалених призначень" msgid "set upstream for git pull/fetch" msgstr "встановити першоджерельне сховище для git pull/fetch" msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "додати до .git/FETCH_HEAD замість перезапису" msgid "use atomic transaction to update references" msgstr "використати атомарну транзакцію для оновлення посилань" msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "шлях для завантаження пакунка на віддаленій стороні" msgid "force overwrite of local reference" msgstr "примусовий перезапис локального посилання" msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "отримати з кількох віддалених призначень" msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "отримати всі теги і повʼязані з ними обʼєкти" msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "не отримувати всі теги (--no-tags)" msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "кількість підмодулів, що завантажуються паралельно" msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/" msgstr "" "змінити визначник посилання, щоб помістити всі посилання в refs/prefetch/" msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "" "видалити віддалено відстежувані гілки, що більше не існують у віддаленому " "призначенні" msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" msgstr "" "видалити локальні теги, що більше не існують у віддаленому призначенні, і " "зруйнувати змінені теги" msgid "on-demand" msgstr "на вимогу" msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "контролювати рекурсивне отримання підмодулів" msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file" msgstr "записувати отримані посилання у файл FETCH_HEAD" msgid "keep downloaded pack" msgstr "зберегти завантажений пакунок" msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "дозволити оновлення HEAD посилання" msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "поглибити історію неглибокого клону" msgid "deepen history of shallow repository based on time" msgstr "поглибити історію неглибокого клону залежно від часу" msgid "convert to a complete repository" msgstr "перетворити на повне сховище" msgid "re-fetch without negotiating common commits" msgstr "повторне отримання без узгодження спільних комітів" msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "додавати це напочатку шляху до підмодуля при виведенні" msgid "" "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " "files)" msgstr "" "поведінка за замовчуванням для рекурсивного отримання підмодулів (нижчий " "пріоритет, ніж у конфігураційних файлів)" msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "приймати посилання, які оновлюють .git/shallow" msgid "refmap" msgstr "refmap" msgid "specify fetch refmap" msgstr "вказати мапу посилань для fetch" msgid "report that we have only objects reachable from this object" msgstr "звітувати, що у нас є тільки обʼєкти, доступні з цього обʼєкта" msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips" msgstr "" "не отримувати файл пакунка; замість цього роздрукувати предків верхівок для " "узгодження" msgid "run 'maintenance --auto' after fetching" msgstr "виконати \"maintenance --auto\" після отримуваання" msgid "check for forced-updates on all updated branches" msgstr "перевірити на примусове оновлення для всіх оновлених гілок" msgid "write the commit-graph after fetching" msgstr "записати коміт-граф після отримання" msgid "accept refspecs from stdin" msgstr "приймати визначники посилань з stdin" msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*" msgstr "--negotiate-only потребує одного або кількох --negotiation-tip=*" msgid "negative depth in --deepen is not supported" msgstr "відʼємна глибина в --deepen не підтримується" msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "--unshallow на повному сховищі не має сенсу" #, c-format msgid "failed to fetch bundles from '%s'" msgstr "не вдалося отримати пакунки з \"%s\"" msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all не приймає сховище як аргумент" msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all не має сенсу з визначниками посилань" #, c-format msgid "no such remote or remote group: %s" msgstr "немає такого віддаленого призначення або віддаленої групи: %s" msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "отримання групи і вказівка визначників посилань не має сенсу" msgid "must supply remote when using --negotiate-only" msgstr "" "необхідно вказати віддалене призначення при використанні --negotiate-only" msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting" msgstr "протокол не підтримує --negotiate-only, вихід" msgid "" "--filter can only be used with the remote configured in extensions." "partialclone" msgstr "" "--filter можна використовувати лише з віддаленим призначенням, налаштованим " "у extensions.partialclone" msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote" msgstr "" "--atomic може бути використано лише при отриманні з одного віддаленого " "джерела" msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote" msgstr "" "--stdin можна використовувати лише при отриманні одного віддаленого джерела" msgid "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m <допис>] [--log[=<н>] | --no-log] [--file <файл>]" msgid "populate log with at most entries from shortlog" msgstr "заповнити журнал не більше ніж <н> записами з shortlog" msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "псевдонім для --log (застарілий)" msgid "text" msgstr "текст" msgid "use as start of message" msgstr "використовувати <текст> як початок допису" msgid "use instead of the real target branch" msgstr "використовувати <назва> замість реальної цільової гілки" msgid "file to read from" msgstr "файл, з якого читати" msgid "git for-each-ref [] []" msgstr "git for-each-ref [<опції>] [<шаблон>]" msgid "git for-each-ref [--points-at ]" msgstr "git for-each-ref [--points-at <обʼєкт>]" msgid "git for-each-ref [--merged []] [--no-merged []]" msgstr "git for-each-ref [--merged [<коміт>]] [--no-merged [<коміт>]]" msgid "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" msgstr "git for-each-ref [--contains [<коміт>]] [--no-contains [<коміт>]]" msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "заповнювачі лапок для shell" msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "заповнювачі лапок для perl" msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "заповнювачі лапок для python" msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "заповнювачі лапок для Tcl" msgid "show only matched refs" msgstr "показати тільки <н> відповідних посилань" msgid "respect format colors" msgstr "дотримуватися кольорів формату" msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "виводити тільки посилання, які вказують на заданий об’єкт" msgid "print only refs that are merged" msgstr "виводити тільки злиті посилання" msgid "print only refs that are not merged" msgstr "виводити тільки не злиті посилання" msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "виводити тільки ті посилання, що містять коміт" msgid "print only refs which don't contain the commit" msgstr "виводити тільки ті посилання, що не містять коміту" msgid "read reference patterns from stdin" msgstr "читати шаблони посилань з stdin" msgid "unknown arguments supplied with --stdin" msgstr "невідомі аргументи надані через --stdin" msgid "git for-each-repo --config= [--] " msgstr "git for-each-repo --config=<конфіг> [--] <аргументи>" msgid "config" msgstr "конфіг" msgid "config key storing a list of repository paths" msgstr "ключ конфігурації, в якому зберігається список шляхів до сховищ" msgid "missing --config=" msgstr "відсутній --config=<конфіг>" #, c-format msgid "got bad config --config=%s" msgstr "невірно задано параметр --config=%s" msgid "unknown" msgstr "невідомо" #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: #, c-format msgid "error in %s %s: %s" msgstr "помилка в %s %s: %s" #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: #, c-format msgid "warning in %s %s: %s" msgstr "попередження в %s %s: %s" #, c-format msgid "broken link from %7s %s" msgstr "пошкоджене посилання з %7s %s" msgid "wrong object type in link" msgstr "невірний тип об’єкта в посиланні" #, c-format msgid "" "broken link from %7s %s\n" " to %7s %s" msgstr "" "пошкоджене посилання з %7s %s\n" " на %7s %s" msgid "Checking connectivity" msgstr "Перевірка підключення" #, c-format msgid "missing %s %s" msgstr "відсутній %s %s" #, c-format msgid "unreachable %s %s" msgstr "недосяжний %s %s" #, c-format msgid "dangling %s %s" msgstr "висячий %s %s" msgid "could not create lost-found" msgstr "не вдалося створити lost-found" #, c-format msgid "could not write '%s'" msgstr "не вдалося записати \"%s\"" #, c-format msgid "could not finish '%s'" msgstr "не вдалося завершити \"%s\"" #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Перевірка %s" #, c-format msgid "Checking connectivity (%d objects)" msgstr "Перевірка підключення (%d обʼєктів)" #, c-format msgid "Checking %s %s" msgstr "Перевірка %s %s" msgid "broken links" msgstr "пошкоджені посилання" #, c-format msgid "root %s" msgstr "корінь %s" #, c-format msgid "tagged %s %s (%s) in %s" msgstr "з тегом %s %s (%s) в %s" #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing" msgstr "%s: об’єкт пошкоджений або відсутній" #, c-format msgid "%s: invalid reflog entry %s" msgstr "%s: неприпустимий запис журналу посилань %s" #, c-format msgid "Checking reflog %s->%s" msgstr "Перевірка журналу посилань %s->%s" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer %s" msgstr "%s: невірний вказівник sha1 %s" #, c-format msgid "%s: not a commit" msgstr "%s не є комітом" msgid "notice: No default references" msgstr "повідомлення: Немає посилань за замовчуванням" #, c-format msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s" msgstr "%s: невідповідність хеш/шлях знайдена в: %s" #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing: %s" msgstr "%s: об’єкт пошкоджений або відсутній: %s" #, c-format msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s" msgstr "%s: об’єкт невідомого типу \"%s\": %s" #, c-format msgid "%s: object could not be parsed: %s" msgstr "%s: неможливо розібрати об’єкт: %s" #, c-format msgid "bad sha1 file: %s" msgstr "невірний sha1 файл: %s" msgid "Checking object directory" msgstr "Перевірка директорії об’єкта" msgid "Checking object directories" msgstr "Перевірка директорій обʼєкта" #, c-format msgid "Checking %s link" msgstr "Перевірка %s посилання" #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "неприпустимий %s" #, c-format msgid "%s points to something strange (%s)" msgstr "%s вказує на щось дивне (%s)" #, c-format msgid "%s: detached HEAD points at nothing" msgstr "%s: відокремлений HEAD вказує на ніщо" #, c-format msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)" msgstr "повідомлення: %s вказує на ненароджену гілку (%s)" #, c-format msgid "Checking cache tree of %s" msgstr "Перевірка дерева кеша для \"%s\"" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s" msgstr "%s: невірний sha1 вказівник в cache-tree для %s" msgid "non-tree in cache-tree" msgstr "non-tree в cache-tree" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s" msgstr "%s: невірний sha1 вказівник в resolve-undo для %s" #, c-format msgid "unable to load rev-index for pack '%s'" msgstr "не вдалося завантажити rev-index для пакунку \"%s\"" #, c-format msgid "invalid rev-index for pack '%s'" msgstr "неприпустимий rev-index для \"%s\"" msgid "" "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" " [--[no-]name-objects] [...]" msgstr "" "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" " [--[no-]name-objects] [<обʼєкт>...]" msgid "show unreachable objects" msgstr "показати недосяжні об’єкти" msgid "show dangling objects" msgstr "показати висячі об’єкти" msgid "report tags" msgstr "звітувати про теги" msgid "report root nodes" msgstr "звітувати про кореневі вузли" msgid "make index objects head nodes" msgstr "побудувати головні вузли об’єктів індексу" msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "побудувати головні вузли журналу посилань (за замовчуванням)" msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "також розглядати пакунки та запозичені об’єкти" msgid "check only connectivity" msgstr "перевірити лише звʼязність" msgid "enable more strict checking" msgstr "увімкнути більш сувору перевірку" msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "записувати висячі об’єкти в .git/lost-found" msgid "show progress" msgstr "показувати прогрес" msgid "show verbose names for reachable objects" msgstr "показувати докладні назви для доступних об’єктів" msgid "Checking objects" msgstr "Перевірка обʼєктів" #, c-format msgid "%s: object missing" msgstr "%s: об’єкт відсутній" #, c-format msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'" msgstr "неприпустимий параметр: очікувалось sha1, надано \"%s\"" msgid "git fsmonitor--daemon start []" msgstr "git fsmonitor--daemon start [<опції>]" msgid "git fsmonitor--daemon run []" msgstr "git fsmonitor--daemon run [<опції>]" #, c-format msgid "value of '%s' out of range: %d" msgstr "значення \"%s\" за межами діапазону: %d" #, c-format msgid "value of '%s' not bool or int: %d" msgstr "значення \"%s\" не є bool або int: %d" #, c-format msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n" msgstr "fsmonitor-daemon стежить за \"%s\"\n" #, c-format msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n" msgstr "fsmonitor-daemon не стежить за \"%s\"\n" #, c-format msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'" msgstr "не вдалося створити fsmonitor cookie \"%s\"" #, c-format msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" msgstr "fsmonitor: cookie_result \"%d\" != SEEN" #, c-format msgid "could not start IPC thread pool on '%s'" msgstr "не вдалося запустити пул потоків IPC на \"%s\"" msgid "could not start fsmonitor listener thread" msgstr "не вдалося запустити потік слухача fsmonitor" msgid "could not start fsmonitor health thread" msgstr "не вдалося запустити потік стану fsmonitor" msgid "could not initialize listener thread" msgstr "не вдалося ініціалізувати потік слухача" msgid "could not initialize health thread" msgstr "не вдалося ініціалізувати потік стану" #, c-format msgid "could not cd home '%s'" msgstr "не вдалося виконати cd home \"%s\"" #, c-format msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'" msgstr "fsmonitor--daemon вже запущений \"%s\"" #, c-format msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n" msgstr "запуск fsmonitor-daemon в \"%s\"\n" #, c-format msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n" msgstr "старт fsmonitor-daemon в \"%s\"\n" msgid "daemon failed to start" msgstr "не вдалося запустити демон" msgid "daemon not online yet" msgstr "демон ще не онлайн" msgid "daemon terminated" msgstr "роботу демона припинено" msgid "detach from console" msgstr "від’єднати від консолі" msgid "use ipc worker threads" msgstr "використовувати <н> потоків IPC працівника" msgid "max seconds to wait for background daemon startup" msgstr "максимальна кількість секунд для очікування запуску фонового демона" #, c-format msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)" msgstr "невірне значення \"ipc-threads\" (%d)" #, c-format msgid "Unhandled subcommand '%s'" msgstr "Необроблена підкоманда \"%s\"" msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform" msgstr "fsmonitor--daemon не підтримується на цій платформі" msgid "git gc []" msgstr "git gc [<опції>]" #, c-format msgid "Failed to fstat %s: %s" msgstr "Не вдалося виконати fstat %s: %s" #, c-format msgid "failed to parse '%s' value '%s'" msgstr "не вдалося розібрати \"%s\" значення \"%s\"" #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "неможливо виконати stat \"%s\"" #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Попередній запуск gc показав наступне. Будь ласка, виправте першопричину\n" "і видаліть %s\n" "Автоматичне очищення не буде виконано, доки файл не буде вилучено.\n" "\n" "%s" msgid "prune unreferenced objects" msgstr "видалити об’єкти, на які немає посилань" msgid "pack unreferenced objects separately" msgstr "пакувати об’єкти, на які немає посилань, окремо" msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs" msgstr "з --cruft, обмежити розмір нових марних пакунків" msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "працювати ретельніше (збільшує час виконання)" msgid "enable auto-gc mode" msgstr "увімкнути режим автоматичного збору сміття" msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "примусово запускати збирач сміття, навіть якщо інший збирач вже працює" msgid "repack all other packs except the largest pack" msgstr "перепакувати всі пакунки, крім найбільшого" #, c-format msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s" msgstr "не вдалося розібрати gc.logExpiry значення %s" #, c-format msgid "failed to parse prune expiry value %s" msgstr "" "не вдалося розібрати значення дати закінчення терміну дії для видалення %s" #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" "Автоматичне пакування сховища у фоновому режимі для оптимальної " "продуктивності.\n" #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "Автоматичне пакування сховища для оптимальної продуктивності.\n" #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "" "Дивіться \"git help gc\" для отримання інформації про налагодження вручну.\n" #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid % (use --force if not)" msgstr "" "збір сміття вже запущено на машині \"%s\" pid % (скористайтесь --" "force, якщо ні)" msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Занадто багато недосяжних вільних об’єктів; запустіть \"git prune\", щоб " "вилучити їх." msgid "" "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=] [--schedule]" msgstr "" "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<завдання>] [--schedule]" msgid "--no-schedule is not allowed" msgstr "--no-schedule не дозволяється" #, c-format msgid "unrecognized --schedule argument '%s'" msgstr "нерозпізнаний аргумент --schedule \"%s\"" msgid "failed to write commit-graph" msgstr "не вдалося записати граф комітів" msgid "failed to prefetch remotes" msgstr "не вдалося виконати попереднє отримання з віддалених сховищ" msgid "failed to start 'git pack-objects' process" msgstr "не вдалося запустити \"git pack-objects\" процес" msgid "failed to finish 'git pack-objects' process" msgstr "не вдалося завершити \"git pack-objects\" процес" msgid "failed to write multi-pack-index" msgstr "не вдалося записати multi-pack-index" msgid "'git multi-pack-index expire' failed" msgstr "\"git multi-pack-index expire\" завершився невдало" msgid "'git multi-pack-index repack' failed" msgstr "\"git multi-pack-index repack\" завершився невдало" msgid "" "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled" msgstr "" "пропуск incremental-repack завдання, оскільки core.multiPackIndex вимкнено" #, c-format msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance" msgstr "файл блокування \"%s\" існує, пропуск обслуговування" #, c-format msgid "task '%s' failed" msgstr "завдання \"%s\" завершилося невдало" #, c-format msgid "'%s' is not a valid task" msgstr "\"%s\" не є припустимим завданням" #, c-format msgid "task '%s' cannot be selected multiple times" msgstr "завдання \"%s\" не можна вибрати кілька разів" msgid "run tasks based on the state of the repository" msgstr "запускати завдання на основі стану сховища" msgid "frequency" msgstr "частота" msgid "run tasks based on frequency" msgstr "запускати задачі на основі частоти" msgid "do not report progress or other information over stderr" msgstr "не показувати хід виконання та іншу інформацію в stderr" msgid "task" msgstr "завдання" msgid "run a specific task" msgstr "запустити певне завдання" msgid "use at most one of --auto and --schedule=" msgstr "використовуйте щонайбільше одну з опцій --auto та --schedule=<частота>" #, c-format msgid "unable to add '%s' value of '%s'" msgstr "не вдалося додати \"%s\" значення до \"%s\"" msgid "return success even if repository was not registered" msgstr "повертати успіх, навіть якщо сховище не було зареєстровано" #, c-format msgid "unable to unset '%s' value of '%s'" msgstr "не вдалося скинути \"%s\" значення для \"%s\"" #, c-format msgid "repository '%s' is not registered" msgstr "сховище \"%s\" не зареєстровано" #, c-format msgid "failed to expand path '%s'" msgstr "не вдалося розгорнути шлях \"%s\"" msgid "failed to start launchctl" msgstr "не вдалося запустити launchctl" #, c-format msgid "failed to create directories for '%s'" msgstr "не вдалося створити директорії для \"%s\"" #, c-format msgid "failed to bootstrap service %s" msgstr "не вдалося розгорнути службу %s" msgid "failed to create temp xml file" msgstr "не вдалося створити тимчасовий xml файл" msgid "failed to start schtasks" msgstr "не вдалося запустити schtasks" msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'" msgstr "" "не вдалося запустити \"crontab -l\"; можливо, ваша система не підтримує " "\"cron\"" msgid "failed to create crontab temporary file" msgstr "не вдалося створити тимчасовий crontab файл" msgid "failed to open temporary file" msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл" msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'" msgstr "" "не вдалося запустити \"crontab\"; можливо, ваша система не підтримує \"cron\"" msgid "'crontab' died" msgstr "\"crontab\" завершився невдало" #, c-format msgid "failed to delete '%s'" msgstr "не вдалося видалити \"%s\"" #, c-format msgid "failed to flush '%s'" msgstr "не вдалося очистити \"%s\"" msgid "failed to start systemctl" msgstr "не вдалося стартувати systemctl" msgid "failed to run systemctl" msgstr "не вдалося запустити systemctl" #, c-format msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'" msgstr "нерозпізнаний --scheduler аргумент \"%s\"" msgid "neither systemd timers nor crontab are available" msgstr "недоступні ні systemd таймери, ні crontab" #, c-format msgid "%s scheduler is not available" msgstr "%s планувальник недоступний" msgid "another process is scheduling background maintenance" msgstr "ще один процес планує фонове обслуговування" msgid "git maintenance start [--scheduler=]" msgstr "git maintenance start [--scheduler=<планувальник>]" msgid "scheduler" msgstr "планувальник" msgid "scheduler to trigger git maintenance run" msgstr "планувальник для запуску обслуговування git" msgid "failed to set up maintenance schedule" msgstr "не вдалося встановити розклад обслуговування" msgid "failed to add repo to global config" msgstr "не вдалося додати сховище до глобальної конфігурації" msgid "git maintenance []" msgstr "git maintenance <підкоманда> [<опції>]" msgid "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" msgstr "git grep [<опції>] [-e] <шаблон> [<ревізія>...] [[--] <шлях>...]" #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: не вдалося створити потік: %s" #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "невірно вказана кількість потоків (%d) для %s" #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: %s is the configuration #. variable for tweaking threads, currently #. grep.threads #. #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "немає підтримки потоків, ігнорування %s" #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "не вдалося прочитати дерево (%s)" #, c-format msgid "unable to read tree %s" msgstr "не вдалося прочитати дерево %s" #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "не вдалося виконати grep для об’єкта типу %s" #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "switch \"%c\" очікує числове значення" msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "шукати в індексі замість робочого дерева" msgid "find in contents not managed by git" msgstr "шукати у вмісті, не індексованому git" msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "шукати як у відстежуваних, так і в невідстежуваних файлах" msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "ігнорувати файли, вказані через \".gitignore\"" msgid "recursively search in each submodule" msgstr "шукати рекурсивно в кожному підмодулі" msgid "show non-matching lines" msgstr "показувати рядки, що не збігаються" msgid "case insensitive matching" msgstr "нечутливе до регістру зіставлення" msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "зіставляти шаблони тільки на межі слів" msgid "process binary files as text" msgstr "обробляти бінарні файли як текст" msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "не зіставляти шаблони в бінарних файлах" msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "обробляти бінарні файли за допомогою textconv фільтрів" msgid "search in subdirectories (default)" msgstr "шукати в піддиректоріях (за замовчуванням)" msgid "descend at most levels" msgstr "спускатися не більше ніж на <н> рівнів" msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "використовувати розширені POSIX регулярні вирази" msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "використовувати базові регулярні вирази POSIX (за замовчуванням)" msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "інтерпретувати шаблони як фіксовані строки" msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "використовувати Perl-сумісні регулярні вирази" msgid "show line numbers" msgstr "показувати номери рядків" msgid "show column number of first match" msgstr "показувати номер стовпця першого збігу" msgid "don't show filenames" msgstr "не показувати назви файлів" msgid "show filenames" msgstr "показувати назви файлів" msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "показувати назви файлів відносно верхнього каталогу" msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "показувати лише назви файлів замість відповідних рядків" msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "синонім для --files-with-matches" msgid "show only the names of files without match" msgstr "показувати лише назви файлів без збігу" msgid "print NUL after filenames" msgstr "друкувати NUL після назв файлів" msgid "show only matching parts of a line" msgstr "показувати лише частини рядка, що збігаються" msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "показувати кількість збігів замість рядків, що збігаються" msgid "highlight matches" msgstr "виділяти збіги" msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "друкувати порожній рядок між збігами з різних файлів" msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "показувати назву файлу лише один раз над збігами з того файлу" msgid "show context lines before and after matches" msgstr "показувати <н> рядків до і після збігу" msgid "show context lines before matches" msgstr "показувати <н> рядків до збігу" msgid "show context lines after matches" msgstr "показувати <н> рядків після збігу" msgid "use worker threads" msgstr "використати <н> робочих потоків" msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "скорочення для -C номер" msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "показувати рядок з назвою функції перед збігами" msgid "show the surrounding function" msgstr "показати навколишню функцію" msgid "read patterns from file" msgstr "зчитувати шаблони з файлу" msgid "match " msgstr "зіставляти <шаблон>" msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "об’єднати шаблони, вказані через -e" msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "позначати збіг кодом виходу без виводу" msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "показувати збіги лише з файлів, які відповідають усім шаблонам" msgid "pager" msgstr "пейджер" msgid "show matching files in the pager" msgstr "показати відповідні файли в пейджері" msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "дозволяти виклик grep(1) (ігнорується у цій збірці)" msgid "maximum number of results per file" msgstr "максимальна кількість результатів у файлі" msgid "no pattern given" msgstr "шаблон не надано" msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" msgstr "--no-index або --untracked не можна використовувати з ревізіями" #, c-format msgid "unable to resolve revision: %s" msgstr "не вдалося розвʼязати ревізію: %s" msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules" msgstr "--untracked не підтримується з --recurse-submodules" msgid "invalid option combination, ignoring --threads" msgstr "неприпустима комбінація опцій, ігнорування --threads" msgid "no threads support, ignoring --threads" msgstr "немає підтримки потоків, ігнорування --threads" #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "вказано неприпустиму кількість потоків (%d)" msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager працює тільки в робочому дереві" msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" msgstr "" "--[no-]exclude-standard не можна використовувати для відстежуваного вмісту" msgid "both --cached and trees are given" msgstr "надані як --cached, так і дерева" msgid "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters]\n" " [--stdin [--literally]] [--] ..." msgstr "" "git hash-object [-t <тип>] [-w] [--path=<файл> | --no-filters]\n" " [--stdin [--literally]] [--] <файл>..." msgid "git hash-object [-t ] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" msgstr "git hash-object [-t <тип>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" msgid "object type" msgstr "тип обʼєкта" msgid "write the object into the object database" msgstr "записати об’єкт до бази даних об’єктів" msgid "read the object from stdin" msgstr "прочитати об’єкт з stdin" msgid "store file as is without filters" msgstr "зберегти файл як є без фільтрів" msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "просто хешувати будь-який випадковий непотріб, щоб створити пошкоджені " "об’єкти для відлагодження Git" msgid "process file as it were from this path" msgstr "оброблювати файл, наче він з цього шляху" msgid "print all available commands" msgstr "показати всі доступні команди" msgid "show external commands in --all" msgstr "показати зовнішні команди в --all" msgid "show aliases in --all" msgstr "показати псевдоніми в --all" msgid "exclude guides" msgstr "виключити посібники" msgid "show man page" msgstr "показати сторінку керівництва користувача" msgid "show manual in web browser" msgstr "показати сторінку керівництва користувача в веб-браузері" msgid "show info page" msgstr "показати інформаційну сторінку" msgid "print command description" msgstr "показати опис команди" msgid "print list of useful guides" msgstr "показати список корисних посібників" msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces" msgstr "показати список інтерфейсів користувача для сховищ, команд та файлів" msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces" msgstr "" "показати список форматів файлів, протоколів та інших інтерфейсів розробника" msgid "print all configuration variable names" msgstr "показати всі назви конфігураційних змінних" msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [|]" msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<команда>|<док>]" #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "нерозпізнаний формат довідки \"%s\"" msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "Не вдалося запустити emacsclient." msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "Не вдалося розібрати версію emacsclient." #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "версія emacsclient \"%d\" застаріла (< 22)." #, c-format msgid "failed to exec '%s'" msgstr "не вдалося виконати \"%s\"" #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man..cmd' instead." msgstr "" "\"%s\": шлях до непідтримуваного переглядача керівництва користувача.\n" "Будь ласка, скористайтесь \"man..cmd\" замість цього." #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man..path' instead." msgstr "" "\"%s\": команда для підтримуваного переглядача керівництва користувача.\n" "Будь ласка, скористайтесь \"man..path\" замість цього." #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "\"%s\": невідомий переглядач керівництва користувача." msgid "no man viewer handled the request" msgstr "жоден з переглядачів керівництва користувача не обробив запит" msgid "no info viewer handled the request" msgstr "жоден з переглядачів інформації не обробив запит" #, c-format msgid "'%s' is aliased to '%s'" msgstr "\"%s\" є псевдонімом для \"%s\"" #, c-format msgid "bad alias.%s string: %s" msgstr "невірний псевдонім.%s рядок: %s" #, c-format msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments" msgstr "опція \"%s\" не приймає жодних неопціональних аргументів" msgid "" "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'" msgstr "" "опції \"--no-[external-commands|aliases]\" можна використовувати лише з \"--" "all\"" #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "використання: %s%s" msgid "'git help config' for more information" msgstr "\"git help config\" для додаткової інформації" msgid "" "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=] [-- ]" msgstr "" "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<шлях>] <назва-гачка> [-- " "<аргументи-гачка>]" msgid "silently ignore missing requested " msgstr "мовчки ігнорувати відсутній <назва-гачка>" msgid "file to read into hooks' stdin" msgstr "файл, з якого читати stdin хука" #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "не співпадає тип обʼєкта для %s" #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "очікуваних обʼєктів не отримано %s" #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "обʼєкт %s: очікувався тип %s, знайдено %s" #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "не вдається заповнити %d байт" msgstr[1] "не вдається заповнити %d байти" msgstr[2] "не вдається заповнити %d байтів" msgid "early EOF" msgstr "ранній EOF" msgid "read error on input" msgstr "помилка зчитування на вході" msgid "used more bytes than were available" msgstr "використано більше байтів, ніж було доступно" msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "пакунок занадто великий для поточного визначення off_t" #, c-format msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)" msgstr "пакунок перевищує максимально дозволений розмір (%s)" msgid "pack signature mismatch" msgstr "не співпадає підпис пакунка" #, c-format msgid "pack version % unsupported" msgstr "версія пакунка % не підтримується" #, c-format msgid "pack has bad object at offset %: %s" msgstr "пакунок має невірний обʼєкт зі зміщенням %: %s" #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "розпаковувач повернув %d" msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "переповнення значення зсуву для обʼєкту дельти з базою" msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "зсув дельти з базою виходить за межі" #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "невідомий тип обʼєкта %d" msgid "cannot pread pack file" msgstr "неможливо прочитати файл пакунка" #, c-format msgid "premature end of pack file, % byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, % bytes missing" msgstr[0] "передчасний кінець файлу пакунка, % байт відсутній" msgstr[1] "передчасний кінець файлу пакунка, % байта відсутні" msgstr[2] "передчасний кінець файлу пакунка, % байтів відсутні" msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "серйозне неспівпадіння під час розпакування" #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "ВИЯВЛЕНО SHA1 КОЛІЗІЮ З %s!" #, c-format msgid "cannot read existing object info %s" msgstr "неможливо прочитати інформацію про існуючий об’єкт %s" #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "неможливо прочитати існуючий об’єкт %s" #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "неприпустимий об’єкт blob %s" msgid "fsck error in packed object" msgstr "помилка fsck у запакованому обʼєкті" #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "Не всі дочірні об’єкти %s доступні" msgid "failed to apply delta" msgstr "не вдалося застосувати дельту" msgid "Receiving objects" msgstr "Отримання об’єктів" msgid "Indexing objects" msgstr "Індексація об’єктів" msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "пакунок пошкоджено (SHA1 не співпадає)" msgid "cannot fstat packfile" msgstr "неможливо зробити fstat файла пакунка" msgid "pack has junk at the end" msgstr "мотлох наприкінці пакунка" msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "плутанина на межі пекельного борошна в parse_pack_objects()" msgid "Resolving deltas" msgstr "Розв’язання дельт" #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "не вдалося створити потік: %s" msgid "confusion beyond insanity" msgstr "плутанина на межі пекельного борошна" #, c-format msgid "completed with %d local object" msgid_plural "completed with %d local objects" msgstr[0] "завершено з %d локальним об’єктом" msgstr[1] "завершено з %d локальними об’єктами" msgstr[2] "завершено з %d локальними об’єктами" #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "Неочікувана контрольна сума наприкінці %s (пошкодження диска?)" #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "пакунок має %d нерозвʼязану дельту" msgstr[1] "пакунок має %d нерозвʼязаних дельти" msgstr[2] "пакунок має %d нерозвʼязаних дельт" #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "не вдалося запакувати доданий об’єкт (%d)" #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "локальний обʼєкт %s пошкоджено" #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'" msgstr "ім’я файла пакунка '%s' не закінчується на '.%s'" #, c-format msgid "cannot write %s file '%s'" msgstr "неможливо записати %s файл '%s'" #, c-format msgid "cannot close written %s file '%s'" msgstr "неможливо закрити записаний %s файл '%s'" #, c-format msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'" msgstr "не вдається перейменувати тимчасовий файл '*.%s' на '%s'" msgid "error while closing pack file" msgstr "помилка під час закриття файлу пакунка" #, c-format msgid "bad pack.indexVersion=%" msgstr "невірний pack.indexVersion=%" #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "Неможливо відкрити існуючий файл пакунка '%s" #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "Неможливо відкрити існуючий індексний файл пакунка для '%s" #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "не дельта: %d об’єкт" msgstr[1] "не дельта: %d об’єкта" msgstr[2] "не дельта: %d об’єктів" #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкт" msgstr[1] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкти" msgstr[2] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єктів" msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "Неможливо повернутися до поточної робочої директорії" #, c-format msgid "bad %s" msgstr "невірний %s" #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'" msgstr "невідомий хеш-алгоритм '%s'" msgid "--stdin requires a git repository" msgstr "--stdin потребує наявності git сховища" msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "--verify без зазначення имені файла пакунка" msgid "fsck error in pack objects" msgstr "помилка fsck в об’єктах пакунка" msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=]\n" " [--separate-git-dir ] [--object-format=]\n" " [--ref-format=]\n" " [-b | --initial-branch=]\n" " [--shared[=]] []" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<шаблон-директорія>]\n" " [--separate-git-dir ] [--object-format=<формат>]\n" " [--ref-format=<формат>]\n" " [-b <назва-гілки> | --initial-branch=<назва-гілки>]\n" " [--shared[=<дозволи>]] [<директорія>]" msgid "permissions" msgstr "дозволи" msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "вказати, що git сховище буде спільним для кількох користувачів" msgid "override the name of the initial branch" msgstr "перевизначити назву початкової гілки" msgid "hash" msgstr "хеш" msgid "specify the hash algorithm to use" msgstr "вказати, який алгоритм хешування використовувати" #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "не вдалося виконати mkdir %s" #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "не вдалося виконати chdir %s" #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=)" msgstr "" "%s (або --work-tree=<директорія>) не дозволено без вказівки %s (або --git-" "dir=<каталог>)" #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "Неможливо отримати доступ до робочого дерева \"%s\"" msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository" msgstr "--separate-git-dir несумісна з порожнім сховищем" msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" " [(--trailer (|)[(=|:)])...]\n" " [--parse] [...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" " [(--trailer <ключ>|" "<аліасКлюча>[(=|:)<значення>])...]\n" " [--parse] [<файл>...]" msgid "edit files in place" msgstr "редагувати файли на місцях" msgid "trim empty trailers" msgstr "обрізати порожні причепи" msgid "placement" msgstr "розміщення" msgid "where to place the new trailer" msgstr "де розмістити новий причіп" msgid "action if trailer already exists" msgstr "що робити, якщо причіп вже існує" msgid "action if trailer is missing" msgstr "що робити, якщо причіп відсутній" msgid "output only the trailers" msgstr "виводити лише причепи" msgid "do not apply trailer.* configuration variables" msgstr "не застосовувати конфігураційні змінні trailer.*" msgid "reformat multiline trailer values as single-line values" msgstr "переформатувати багаторядкові значення причепів в однорядкові" msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold" msgstr "аліас для --only-trailers --only-input --unfold" msgid "do not treat \"---\" as the end of input" msgstr "не обробляти \"---\" як кінець вводу" msgid "trailer(s) to add" msgstr "причіп(и) для додавання" msgid "--trailer with --only-input does not make sense" msgstr "--trailer з --only-input не має сенсу" msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "не надано вхідного файлу для редагування на місці" msgid "git log [] [] [[--] ...]" msgstr "git log [<опції>] [<діапазон-ревізій>] [[--] <шлях>...]" msgid "git show [] ..." msgstr "git show [<опції>] <обʼєкт>..." #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "неприпустима --decorate опція: %s" msgid "suppress diff output" msgstr "приховати вивід diff" msgid "show source" msgstr "показати джерело" msgid "clear all previously-defined decoration filters" msgstr "очистити всі раніше визначені фільтри оздоблення" msgid "only decorate refs that match " msgstr "оздоблювати лише посилання, що відповідають <шаблону>" msgid "do not decorate refs that match " msgstr "не оздоблювати посилання, що відповідають <шаблону>" msgid "decorate options" msgstr "опції оздоблення" msgid "" "trace the evolution of line range , or function : in " "" msgstr "" "простежити еволюцію діапазону рядків <початок>,<кінець> або функції :<назва-" "функції> в <файлі>" #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "нерозпізнаний аргумент: %s" msgid "-L: cannot be used with pathspec" msgstr "-L<діапазон>:<файл> не можна використовувати з визначником шляху" #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Кінцевий результат: %d %s\n" msgid "unable to create temporary object directory" msgstr "не вдалося створити тимчасову директорію об’єкта" #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: невірний файл" #, c-format msgid "could not read object %s" msgstr "не вдалося прочитати об’єкт %s" #, c-format msgid "unknown type: %d" msgstr "невідомий тип: %d" #, c-format msgid "%s: invalid cover from description mode" msgstr "%s: невірна обкладинка з режиму опису" msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers без значення" #, c-format msgid "cannot open patch file %s" msgstr "не вдається відкрити файл латки %s" msgid "need exactly one range" msgstr "потрібен лишень один діапазон" msgid "not a range" msgstr "не діапазон" #, c-format msgid "unable to read branch description file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати файл опису гілки \"%s\"" msgid "cover letter needs email format" msgstr "супровідний лист має бути у форматі електронної пошти" msgid "failed to create cover-letter file" msgstr "не вдалося створити файл супровідного листа" #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "неприпустимий in-reply-to: %s" msgid "git format-patch [] [ | ]" msgstr "git format-patch [<опції>] [<відколи> | <діапазон-ревізій>]" msgid "two output directories?" msgstr "дві вихідні директорії?" #, c-format msgid "unknown commit %s" msgstr "невідомий коміт %s" #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме посилання" msgid "could not find exact merge base" msgstr "не вдалося знайти точну базу для злиття" msgid "" "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" "Or you could specify base commit by --base= manually" msgstr "" "не вдалося отримати першоджерельне сховище. Якщо ви хочете записати базовий " "коміт автоматично,\n" "будь ласка, скористайтесь git branch --set-upstream-to для відстежування " "віддаленої гілки.\n" "Або ви можете вказати базовий коміт вручну за допомогою --" "base=<ідентифікатор-базового-коміту>" msgid "failed to find exact merge base" msgstr "не вдалося знайти точну базу для злиття" msgid "base commit should be the ancestor of revision list" msgstr "базовий коміт має бути предком списку ревізій" msgid "base commit shouldn't be in revision list" msgstr "базового коміту не має бути в списку ревізій" msgid "cannot get patch id" msgstr "неможливо отримати ідентифікатор латки" msgid "failed to infer range-diff origin of current series" msgstr "не вдалося визначити походження різниці діапазонів поточного ряду" #, c-format msgid "using '%s' as range-diff origin of current series" msgstr "використання \"%s\" як походження різниці діапазонів поточного ряду" msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "використовуйте [PATCH n/m] навіть з однією латкою" msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "використовуйте [PATCH] навіть з кількома латками" msgid "print patches to standard out" msgstr "вивести латки на стандартний вивід" msgid "generate a cover letter" msgstr "скласти супровідний лист" msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "використати просту послідовність чисел для назв вихідних файлів" msgid "sfx" msgstr "суфікс" msgid "use instead of '.patch'" msgstr "використати <суфікс> замість \".patch\"" msgid "start numbering patches at instead of 1" msgstr "почати нумерацію латок з <н> замість 1" msgid "reroll-count" msgstr "кількість перекидань" msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "позначити ряд як N-не перекидання" msgid "max length of output filename" msgstr "максимальна довжина назви вихідного файлу" msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" msgstr "використати [RFC PATCH] замість [PATCH]" msgid "cover-from-description-mode" msgstr "cover-from-description-mode" msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description" msgstr "скласти частини супровідного листа на основі опису гілки" msgid "use branch description from file" msgstr "використовувати опис гілки з файлу" msgid "use [] instead of [PATCH]" msgstr "використати [<префікс>] замість [PATCH]" msgid "store resulting files in " msgstr "зберегти результуючі файли в <директорії>" msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "не видаляти/додавати [PATCH]" msgid "don't output binary diffs" msgstr "не виводити бінарні різниці" msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "вивести хеш з усіма нулями в заголовку From" msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "" "не включати латки, які мають відповідні коміти в першоджерельному сховищі" msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "показати формат латки замість стандартного (латка + підсумок)" msgid "Messaging" msgstr "Повідомлення" msgid "header" msgstr "заголовок" msgid "add email header" msgstr "додати заголовок листа" msgid "email" msgstr "електронна адреса" msgid "add To: header" msgstr "додати To: заголовок" msgid "add Cc: header" msgstr "додати Cc: заголовок" msgid "ident" msgstr "особистість" msgid "set From address to (or committer ident if absent)" msgstr "" "встановити From адресу в <особистість> (або особистість комітера, якщо " "відсутня)" msgid "message-id" msgstr "ідентифікатор-повідомлення" msgid "make first mail a reply to " msgstr "зробити перший лист відповіддю на " msgid "boundary" msgstr "межа" msgid "attach the patch" msgstr "прикріпити латку" msgid "inline the patch" msgstr "вставити латку" msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "увімкнути потік повідомлень, стилі: дрібний, глибокий" msgid "signature" msgstr "підпис" msgid "add a signature" msgstr "додати підпис" msgid "base-commit" msgstr "базовий коміт" msgid "add prerequisite tree info to the patch series" msgstr "додати інформацію про дерево передумов до серії латок" msgid "add a signature from a file" msgstr "додати підпис з файлу" msgid "don't print the patch filenames" msgstr "не виводити назви файлів латок" msgid "show progress while generating patches" msgstr "показувати прогрес під час генерації патчів" msgid "show changes against in cover letter or single patch" msgstr "" "показувати зміни проти <ревізія> у супровідному листі або окремій латці" msgid "show changes against in cover letter or single patch" msgstr "" "показувати зміни проти <визначник-посилання> у супровідному листі або " "окремій латці" msgid "percentage by which creation is weighted" msgstr "відсоток, за яким зважується створення" msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header" msgstr "показувати in-body From: навіть якщо він ідентичний заголовку листа" #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "неприпустимий рядок особистості: %s" msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only не має сенсу" msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status не має сенсу" msgid "--check does not make sense" msgstr "--check не має сенсу" msgid "--remerge-diff does not make sense" msgstr "--remerge-diff не має сенсу" #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\"" msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" msgstr "--interdiff вимагає --cover-letter або окремої латки" msgid "Interdiff:" msgstr "Різниця з попередньою серією латок:" #, c-format msgid "Interdiff against v%d:" msgstr "Різниця з v%d:" msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" msgstr "--range-diff потребує --cover-letter або окремої латки" msgid "Range-diff:" msgstr "Різниця діапазону з попередньою серією латок:" #, c-format msgid "Range-diff against v%d:" msgstr "Різниця діапазону з v%d:" #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати файл підпису \"%s\"" msgid "Generating patches" msgstr "Створення латок" msgid "failed to create output files" msgstr "не вдалося створити вихідні файли" msgid "git cherry [-v] [ [ []]]" msgstr "git cherry [-v] [<першоджерельне-сховище> [<голова> [<ліміт>]]]]" #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify manually.\n" msgstr "" "Не вдалося знайти віддалено відстежувану гілку, будь ласка, вкажіть " "<першоджерельне-сховище> вручну.\n" #, c-format msgid "could not get object info about '%s'" msgstr "не вдалося отримати інформацію про обʼєкт \"%s\"" #, c-format msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('" msgstr "невірний ls-files формат: елемент \"%s\" не починається з \"(\"" #, c-format msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'" msgstr "невірний ls-files формат: елемент \"%s\" не закінчується на \")\"" #, c-format msgid "bad ls-files format: %%%.*s" msgstr "невірний ls-files формат: %%%.*s" msgid "git ls-files [] [...]" msgstr "git ls-files [<опції>] [<файл>...]" msgid "separate paths with the NUL character" msgstr "відокремити шляхи символом NUL" msgid "identify the file status with tags" msgstr "визначити стан файлу за допомогою тегів" msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "використати малі літери для \"вважати незмінними\" файлів" msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" msgstr "використати малі літери для \"fsmonitor clean\" файлів" msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "показати кешовані файли у виводі (за замовчуванням)" msgid "show deleted files in the output" msgstr "показати видалені файли у виводі" msgid "show modified files in the output" msgstr "показати змінені файли у виводі" msgid "show other files in the output" msgstr "показати інші файли у виводі" msgid "show ignored files in the output" msgstr "показати ігноровані файли у виводі" msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "показати назву обʼєкта індексованого вмісту у виводі" msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "показати файли файлової системи, які потрібно видалити" msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "показати тільки назви \"інших\" директорій" msgid "show line endings of files" msgstr "показати закінчення рядків файлів" msgid "don't show empty directories" msgstr "не показувати порожні директорії" msgid "show unmerged files in the output" msgstr "показати не злиті файли у виводі" msgid "show resolve-undo information" msgstr "показати resolve-undo інформацію" msgid "skip files matching pattern" msgstr "пропустити файли, які відповідають шаблону" msgid "read exclude patterns from " msgstr "читати шаблони виключення з <файлу>" msgid "read additional per-directory exclude patterns in " msgstr "читати додаткові шаблони виключення для кожної директорії з <файлу>" msgid "add the standard git exclusions" msgstr "додати стандартні git виключення" msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "зробити виведення відносно верхньої директорії проекту" msgid "if any is not in the index, treat this as an error" msgstr "якщо якогось <файлу> немає в індексі, вважати це помилкою" msgid "tree-ish" msgstr "деревоподібне-джерело" msgid "pretend that paths removed since are still present" msgstr "" "вдавати, що шляхи, видалені після <деревоподібного-джерела>, все ще присутні" msgid "show debugging data" msgstr "показати дані відлагодження" msgid "suppress duplicate entries" msgstr "не показувати дублікати записів" msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index" msgstr "показувати розріджені директорії при наявності розрідженого індексу" msgid "" "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, " "--eol" msgstr "" "--format не можна використовувати з -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --" "deduplicate, --eol" msgid "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=]\n" " [--symref] [ [...]]" msgstr "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<виконавчий-файл>]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<ключ>]\n" " [--symref] [<сховище> [<шаблони>...]]" msgid "do not print remote URL" msgstr "не виводити віддалену URL-адресу" msgid "exec" msgstr "виконавчий файл" msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "шлях до git-upload-pack на віддаленому сервері" msgid "limit to tags" msgstr "обмежити до тегів" msgid "limit to heads" msgstr "обмежити до голів" msgid "do not show peeled tags" msgstr "не показувати очищені теги" msgid "take url..insteadOf into account" msgstr "враховувати url.<база>.insteadOf" msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "вийти з кодом виходу 2, якщо не знайдено відповідних посилань" msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "показувати базове посилання на додаток до об’єкта, на який воно вказує" msgid "git ls-tree [] [...]" msgstr "git ls-tree [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]" #, c-format msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('" msgstr "невірний формат ls-tree: елемент \"%s\" не починається з \"(\"" #, c-format msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'" msgstr "невірний формат ls-tree: елемент \"%s\" не закінчується на \")\"" #, c-format msgid "bad ls-tree format: %%%.*s" msgstr "невірний формат ls-tree: %%%.*s" msgid "only show trees" msgstr "показувати тільки дерева" msgid "recurse into subtrees" msgstr "рекурсивно в піддеревах" msgid "show trees when recursing" msgstr "відображати дерева при рекурсії" msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "завершувати записи байтом NUL" msgid "include object size" msgstr "включити розмір об’єкта" msgid "list only filenames" msgstr "показувати лише назви файлів" msgid "list only objects" msgstr "показати лише обʼєкти" msgid "use full path names" msgstr "використовувати повні назви шляхів" msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "показувати все дерево, а не лише поточну директорію (мається на увазі --full-" "name)." msgid "--format can't be combined with other format-altering options" msgstr "--format не можна комбінувати з іншими опціями зміни формату" #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info. msgid "git mailinfo [] < mail >info" msgstr "git mailinfo [<опції>] <допис> <латка> < mail >info" msgid "keep subject" msgstr "не змінювати тему" msgid "keep non patch brackets in subject" msgstr "зберігати дужки, що не стосуються латок, в темі" msgid "copy Message-ID to the end of commit message" msgstr "копіювати Message-ID в кінець допису до коміту" msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding" msgstr "перекодувати метадані в i18n.commitEncoding" msgid "disable charset re-coding of metadata" msgstr "вимкнути перекодування метаданих" msgid "encoding" msgstr "кодування" msgid "re-code metadata to this encoding" msgstr "перекодувати метадані в це кодування" msgid "use scissors" msgstr "використовувати ножиці" msgid "" msgstr "<дія>" msgid "action when quoted CR is found" msgstr "дія при знаходженні цитованого CR" msgid "use headers in message's body" msgstr "використовувати заголовки в тілі повідомлення" msgid "reading patches from stdin/tty..." msgstr "читання латок з stdin/tty..." #, c-format msgid "empty mbox: '%s'" msgstr "порожній mbox: \"%s\"" msgid "git merge-base [-a | --all] ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] <коміт> <коміт>..." msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <коміт>..." msgid "git merge-base --is-ancestor " msgstr "git merge-base --is-ancestor <коміт> <коміт>" msgid "git merge-base --independent ..." msgstr "git merge-base --independent <коміт>..." msgid "git merge-base --fork-point []" msgstr "git merge-base --fork-point <посилання> [<коміт>]" msgid "output all common ancestors" msgstr "вивести всіх спільних предків" msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "знайти предків для одного n-стороннього злиття" msgid "list revs not reachable from others" msgstr "показати ревізії, недоступні з інших джерел" msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "чи є перша з них предком другої?" msgid "find where forked from reflog of " msgstr "знайти, де <коміт> відгалузився від журналу посилань <посилання>" msgid "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgstr "" "git merge-file [<опції>] [-L <назва1> [-L <оріг> [-L <назва2>]]] <файл1> " "<оріг-файл> <файл2>" msgid "" "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " "\"histogram\"" msgstr "" "опція diff-algorithm приймає значення \"myers\", \"minimal\", \"patience\" " "та \"histogram\"" msgid "send results to standard output" msgstr "надсилати результати до стандартного виводу" msgid "use object IDs instead of filenames" msgstr "використовувати ідентифікатори обʼєктів замість назв файлів" msgid "use a diff3 based merge" msgstr "використовувати злиття на основі diff3" msgid "use a zealous diff3 based merge" msgstr "використовувати ретельне злиття на основі diff3" msgid "for conflicts, use our version" msgstr "у разі конфліктів використовувати нашу версію" msgid "for conflicts, use their version" msgstr "у разі конфліктів використовувати їхню версію" msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "у разі конфліктів використовувати об’єднану версію" msgid "" msgstr "<алгоритм>" msgid "choose a diff algorithm" msgstr "вибрати алгоритм різниці" msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "у разі конфліктів використовувати цей розмір маркера" msgid "do not warn about conflicts" msgstr "не попереджати про конфлікти" msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "встановити мітки для файл1/оріг-файл/файл2" #, c-format msgid "object '%s' does not exist" msgstr "об’єкт \"%s\" не існує" msgid "Could not write object file" msgstr "Не вдалося записати файл обʼєкта" #, c-format msgid "unknown option %s" msgstr "невідома опція %s" #, c-format msgid "could not parse object '%s'" msgstr "не вдалося розібрати обʼєкт \"%s\"" #, c-format msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." msgstr[0] "неможливо обробити більш ніж %d базу. Ігнорування %s." msgstr[1] "неможливо обробити більш ніж %d бази. Ігнорування %s." msgstr[2] "неможливо обробити більш ніж %d баз. Ігнорування %s." msgid "not handling anything other than two heads merge." msgstr "не оброблюється нічого, окрім злиття двох верхівок." #, c-format msgid "could not resolve ref '%s'" msgstr "не вдалося розвʼязати посилання \"%s\"" #, c-format msgid "Merging %s with %s\n" msgstr "Злиття %s з %s\n" msgid "not something we can merge" msgstr "не те, що ми в змозі об’єднати" msgid "refusing to merge unrelated histories" msgstr "відмовлено в об’єднанні непов’язаних історій" msgid "failure to merge" msgstr "не вдалося злити" msgid "git merge-tree [--write-tree] [] " msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<опції>] <гілка1> <гілка2>" msgid "git merge-tree [--trivial-merge] " msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <базове-дерево> <гілка1> <гілка2>" msgid "do a real merge instead of a trivial merge" msgstr "зробити справжнє злиття замість тривіального злиття" msgid "do a trivial merge only" msgstr "зробити лише тривіальне злиття" msgid "also show informational/conflict messages" msgstr "також показувати інформаційні/конфліктні повідомлення" msgid "list filenames without modes/oids/stages" msgstr "вивести назви файлів без режимів/oid/стадій" msgid "allow merging unrelated histories" msgstr "дозволити злиття непов’язаних історій" msgid "perform multiple merges, one per line of input" msgstr "виконати кілька злиттів, по одному на кожен рядок вводу" msgid "specify a merge-base for the merge" msgstr "вказати базу для злиття" msgid "option=value" msgstr "опція=значення" msgid "option for selected merge strategy" msgstr "опція для обраної стратегії злиття" msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options" msgstr "--trivial-merge несумісна з усіма іншими опціями" #, c-format msgid "unknown strategy option: -X%s" msgstr "невідомий варіант стратегії: -X%s" #, c-format msgid "malformed input line: '%s'." msgstr "невірно сформований рядок вводу: \"%s\"." #, c-format msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d" msgstr "неможливо продовжити злиття; отримано брудний результат для %d" msgid "git merge [] [...]" msgstr "git merge [<опції>] [<коміт>...]" msgid "switch `m' requires a value" msgstr "перемикач \"m\" потребує значення" #, c-format msgid "option `%s' requires a value" msgstr "опція \"%s\" потребує значення" #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "Не вдалося знайти стратегію злиття \"%s\".\n" #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Доступні стратегії:" #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Доступні спеціальні стратегії:" msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "не показувати diffstat наприкінці злиття" msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "показувати diffstat наприкінці злиття" msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(синонім до --stat)" msgid "add (at most ) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "додати (не більше <н>) записів з короткого журналу у допис до коміту злиття" msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "створити єдиний коміт замість злиття" msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "виконати коміт, якщо злиття пройшло успішно (за замовчуванням)" msgid "edit message before committing" msgstr "редагувати допис перед комітом" msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "дозволити перемотування вперед (за замовчуванням)" msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "перервати, якщо перемотування вперед неможливе" msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "перевіряти, чи має коміт дійсний GPG-підпис" msgid "strategy" msgstr "стратегія" msgid "merge strategy to use" msgstr "яку стратегію злиття використовувати" msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "допис до коміту злиття (для злиття без перемотування вперед)" msgid "use instead of the real target" msgstr "використовувати <назву> замість реальної цілі" msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "перервати поточне злиття" msgid "--abort but leave index and working tree alone" msgstr "--abort, але зберегти стан індексу і робочого дерева" msgid "continue the current in-progress merge" msgstr "продовжити поточний процес злиття" msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks" msgstr "обходити pre-merge-commit та commit-msg гачки" msgid "could not run stash." msgstr "не вдалося виконати stash." msgid "stash failed" msgstr "не вдалося додати до схову" #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "не є припустимим обʼєктом: %s" msgid "read-tree failed" msgstr "read-tree завершився невдало" msgid "Already up to date. (nothing to squash)" msgstr "Вже в актуальному стані. (нічого зчавлювати)" msgid "Already up to date." msgstr "Вже в актуальному стані." #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Коміт зчавлювання -- HEAD не оновлюється\n" #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "Немає допису до злиття -- HEAD не оновлюється\n" #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "\"%s\" не вказує на коміт" #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Невірна branch.%s.mergeoptions строка: %s" msgid "Unable to write index." msgstr "Не вдалося записати індекс." msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "Не оброблюється нічого, окрім злиття двох верхівок." #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "не вдалося записати %s" #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати з \"%s\"" #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "Не додано коміт злиття; скористайтесь \"git commit\", щоб завершити злиття.\n" msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" msgstr "" "Будь ласка, введіть допис до коміту, щоб пояснити, чому це злиття є " "необхідним,\n" "особливо якщо воно об’єднує першоджерельні оновлення з тематичною гілкою.\n" msgid "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "Порожній допис перерве процес коміту.\n" #, c-format msgid "" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Рядки, що починаються з \"%c\", будуть проігноровані, а порожній допис " "перерве\n" "процес коміту.\n" msgid "Empty commit message." msgstr "Порожній допис до коміту." #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Чудово.\n" #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "Автоматичне злиття не вдалося; виправте конфлікти і потім зробіть коміт " "результату.\n" msgid "No current branch." msgstr "Немає поточної гілки." msgid "No remote for the current branch." msgstr "Немає віддаленого призначення для поточної гілки." msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "" "Для поточної гілки не визначено першоджерельне сховище за замовчуванням." #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "Немає віддалено відстежуваної гілки для %s з %s" #, c-format msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" msgstr "Невірне значення \"%s\" в оточенні \"%s\"" #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "не вдалося закрити \"%s\"" #, c-format msgid "not something we can merge in %s: %s" msgstr "не те, що можна злити в %s: %s" msgid "--abort expects no arguments" msgstr "--abort не очікує жодних аргументів" msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "Неможливо перервати злиття (відсутній MERGE_HEAD)." msgid "--quit expects no arguments" msgstr "--quit не очікує жодних аргументів" msgid "--continue expects no arguments" msgstr "--continue не очікує жодних аргументів" msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." msgstr "Злиття не виконується (відсутній MERGE_HEAD)." msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD).\n" "Будь ласка, зробіть коміт для ваших змін перед злиттям." msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Ви не завершили висмикування (існує CHERRY_PICK_HEAD).\n" "Будь ласка, зробіть коміт для ваших змін перед злиттям." msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "Ви не завершили висмикування (існує CHERRY_PICK_HEAD)." msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "Не вказано коміт і не встановлено merge.defaultToUpstream." msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "Поки що немає підтримки комітів зчавлювання в порожню верхівку" msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "Коміт без перемотування вперед у порожню верхівку не має сенсу" #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - не те, що можна злити" msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Можна злити лишень один коміт у порожню верхівку" #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "Оновлення %s..%s\n" #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Ваші локальні зміни у наступних файлах буде замінено злиттям:\n" " %s" #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "Спроба справді тривіального внутрішньо-індексного злиття...\n" #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "Ні.\n" #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "Приведення дерева до початкового стану...\n" #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "Спроба стратегії злиття %s...\n" #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Жодна стратегія злиття не впоралася зі злиттям.\n" #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "Злиття зі стратегією %s не вдалося.\n" #, c-format msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n" msgstr "Використання стратегії %s для підготовки вирішення вручну.\n" #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "Автоматичне злиття пройшло добре; зупинка перед комітом, як було вказано\n" #, c-format msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n" msgstr "" "Закінчивши, застосуйте збережені зміни за допомогою \"git stash pop\"\n" #, c-format msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s" msgstr "попередження: вхідний тег не пройшов fsck: %s" #, c-format msgid "error: tag input does not pass fsck: %s" msgstr "помилка: вхідний тег не пройшов fsck: %s" #, c-format msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback" msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ніколи не мав спричинити цей зворотній виклик" #, c-format msgid "could not read tagged object '%s'" msgstr "не вдалося прочитати тегований об’єкт \"%s\"" #, c-format msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type" msgstr "об’єкт \"%s\", позначений як \"%s\", але має тип \"%s\"" msgid "could not read from stdin" msgstr "не вдалося прочитати з stdin" msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check" msgstr "тег з stdin не пройшов нашу сувору перевірку fsck" msgid "tag on stdin did not refer to a valid object" msgstr "тег з stdin не посилався на дійсний об’єкт" msgid "unable to write tag file" msgstr "не вдалося записати файл тегів" msgid "input is NUL terminated" msgstr "ввід завершено символом NUL" msgid "allow missing objects" msgstr "дозволяти відсутні об’єкти" msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "дозволяти створення більш ніж одного дерева" msgid "" "git multi-pack-index [] write [--preferred-pack=][--refs-" "snapshot=]" msgstr "" "git multi-pack-index [<опції>] write [--preferred-pack=<пакунок>] [--refs-" "snapshot=<шлях>]" msgid "git multi-pack-index [] verify" msgstr "git multi-pack-index [<опції>] verify" msgid "git multi-pack-index [] expire" msgstr "git multi-pack-index [<опції>] expire" msgid "git multi-pack-index [] repack [--batch-size=]" msgstr "git multi-pack-index [<опції>] repack [--batch-size=<розмір>]" msgid "directory" msgstr "директорія" msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" msgstr "директорія об’єктів, що містить набір packfile та pack-index пар" msgid "preferred-pack" msgstr "preferred-pack" msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap" msgstr "" "пакунок для повторного використання під час обчислення multi-pack bitmap" msgid "write multi-pack bitmap" msgstr "записати multi-pack bitmap" msgid "write multi-pack index containing only given indexes" msgstr "записати multi-pack індекс, що містить лише задані індекси" msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits" msgstr "знімок посилань для вибору bitmap комітів" msgid "" "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is " "larger than this size" msgstr "" "під час перепакування збирати пакувальні файли меншого розміру в партію, " "більшу за цей розмір" msgid "git mv [] ... " msgstr "git mv [<опції>] <джерело>... <призначення>" #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "Директорія %s в індексі, але без підмодуля?" msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Будь ласка, додайте змінений .gitmodules до індексу або до схову, щоб " "продовжити" #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s в індексі" msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "примусово переміщувати/перейменовувати, навіть якщо ціль існує" msgid "skip move/rename errors" msgstr "пропускати помилки переміщення/перейменування" #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "місце призначення \"%s\" не є директорією" #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "Перевірка перейменування \"%s\" на \"%s\"\n" msgid "bad source" msgstr "невірне джерело" msgid "destination exists" msgstr "призначення існує" msgid "can not move directory into itself" msgstr "неможливо перемістити директорію в саму себе" msgid "destination already exists" msgstr "призначення вже існує" msgid "source directory is empty" msgstr "директорія джерела порожня" msgid "not under version control" msgstr "не під контролем версій" msgid "conflicted" msgstr "конфлікт" #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "перезапис \"%s\"" msgid "Cannot overwrite" msgstr "Неможливо перезаписати" msgid "multiple sources for the same target" msgstr "кілька джерел для однієї цілі" msgid "destination directory does not exist" msgstr "директорія призначення не існує" msgid "destination exists in the index" msgstr "призначення існує в індексі" #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, джерело=%s, призначення=%s" #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Перейменування %s на %s\n" #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "перейменування \"%s\" завершилося невдало" msgid "git name-rev [] ..." msgstr "git name-rev [<опції>] <коміт>..." msgid "git name-rev [] --all" msgstr "git name-rev [<опції>] --all" msgid "git name-rev [] --annotate-stdin" msgstr "git name-rev [<опції>] --annotate-stdin" msgid "print only ref-based names (no object names)" msgstr "виводити тільки назви на основі посилань (без назв об’єктів)" msgid "only use tags to name the commits" msgstr "використовувати теги лише для назв комітів" msgid "only use refs matching " msgstr "використовувати лише посилання, що збігаються з <шаблоном>" msgid "ignore refs matching " msgstr "ігнорувати посилання, що збігаються з <шаблоном>" msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "вивести всі коміти, доступні з усіх посилань" msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead" msgstr "застаріле: замість цього використовуйте --annotate-stdin" msgid "annotate text from stdin" msgstr "анотувати текст зі stdin" msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "дозволити виводити \"невизначені\" назви (за замовчуванням)" msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "розіменувати теги на вході (внутрішнє використання)" msgid "git notes [--ref ] [list []]" msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] [list [<об’єкт>]]" msgid "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--" "separator=] [--[no-]stripspace] [-m | -F | (-c " "| -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref <посилання-нотатки>] add [-f] [--allow-empty] [--" "[no-]separator|--separator=<розділювач-абзаців>] [--[no-]stripspace] [-m " "<допис> | -F <файл> | (-c | -C) <обʼєкт>] [<обʼєкт>]" msgid "git notes [--ref ] copy [-f] " msgstr "" "git notes [--ref <посилання-нотатки>] copy [-f] <з-об’єкта> <до-об’єкта>" msgid "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--" "separator=] [--[no-]stripspace] [-m | -F | (-c " "| -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref <посилання-нотатки>] append [--allow-empty] [--" "[no-]separator|--separator=<розділювач-абзаців>] [--[no-]stripspace] [-m " "<допис> | -F <файл> | (-c | -C) <обʼєкт>] [<обʼєкт>]" msgid "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] edit [--allow-empty] [<об’єкт>]" msgid "git notes [--ref ] show []" msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] show [<об’єкт>]" msgid "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgstr "" "git notes [--ref <посилання-нотатки>] merge [-v | -q] [-s <стратегія>] " "<посилання-нотатки>" msgid "git notes [--ref ] remove [...]" msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] remove [<об’єкт>...]" msgid "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] prune [-n] [-v]." msgid "git notes [--ref ] get-ref" msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] get-ref" msgid "git notes [list []]" msgstr "git notes [list [<об’єкт>]]" msgid "git notes add [] []" msgstr "git notes add [<опції>] [<обʼєкт>]" msgid "git notes copy [] " msgstr "git notes copy [<опції>] <з-об’єкта> <до-об’єкта" msgid "git notes copy --stdin [ ]..." msgstr "git notes copy --stdin [<з-об’єкта> <до-об’єкта>]..." msgid "git notes append [] []" msgstr "git notes append [<опції>] [<обʼєкт>]" msgid "git notes edit []" msgstr "git notes edit [<об’єкт>]" msgid "git notes show []" msgstr "git notes show [<об’єкт>]" msgid "git notes merge [] " msgstr "git notes merge [<опції>] <посилання-нотатки>" msgid "git notes merge --commit []" msgstr "git notes merge --commit [<опції>]" msgid "git notes merge --abort []" msgstr "git notes merge --abort [<опції>]" msgid "git notes remove []" msgstr "git notes remove [<об’єкт>]" msgid "git notes prune []" msgstr "git notes prune [<опції>]" msgid "Write/edit the notes for the following object:" msgstr "Записати/відредагувати нотатки для наступного обʼєкта:" #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "не вдалося запустити \"show\" для об’єкта \"%s\"" msgid "could not read 'show' output" msgstr "не вдалося прочитати вивід \"show\"" #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "не вдалося завершити \"show\" для об’єкта \"%s\"" msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "будь ласка, надайте зміст нотатки, використовуючи опцію -m або -F" msgid "unable to write note object" msgstr "не вдалося записати об’єкт нотатки" #, c-format msgid "the note contents have been left in %s" msgstr "вміст нотатки залишено в %s" #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "не вдалося відкрити або прочитати \"%s\"" #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме посилання." #, c-format msgid "failed to read object '%s'." msgstr "не вдалося прочитати обʼєкт \"%s\"." #, c-format msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "неможливо прочитати дані нотатки з не-blob обʼєкту \"%s\"." #, c-format msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\"" #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. #. #, c-format msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "відмовлено в %s нотаток у %s (за межами refs/notes/)" #, c-format msgid "no note found for object %s." msgstr "для обʼєкта %s не знайдено жодної нотатки." msgid "note contents as a string" msgstr "вміст нотатки як строка" msgid "note contents in a file" msgstr "вміст нотатки у файлі" msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "повторно використати та редагувати вказаний обʼєкт нотатки" msgid "reuse specified note object" msgstr "повторно використати вказаний обʼєкт нотатки" msgid "allow storing empty note" msgstr "дозволити збереження порожньої нотатки" msgid "replace existing notes" msgstr "замінити існуючі нотатки" msgid "" msgstr "<розділювач-абзаців>" msgid "insert between paragraphs" msgstr "вставити <розділювач-абзаців> між абзацами" msgid "remove unnecessary whitespace" msgstr "видалити зайві пробіли" #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Неможливо додати нотатки. Знайдено існуючі нотатки для обʼєкта %s. " "Скористайтесь \"-f\" для перезапису існуючих нотаток" #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "Перезапис існуючих нотаток для обʼєкта %s\n" #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "Видалення нотатки для обʼєкта %s\n" msgid "read objects from stdin" msgstr "зчитати обʼєкти з stdin" msgid "load rewriting config for (implies --stdin)" msgstr "" "завантажити перезапис конфігурації для <команда> (мається на увазі --stdin)" msgid "too few arguments" msgstr "замало аргументів" #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Неможливо скопіювати нотатки. Знайдено існуючі нотатки для обʼєкта %s. " "Скористайтесь \"-f\", щоб перезаписати існуючі нотатки" #, c-format msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "нотатки джерельного обʼєкта %s відсутні. Неможливо скопіювати." #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "Опції -m/-F/-c/-C застаріли для підкоманди \"edit\".\n" "Будь ласка, скористайтесь \"git notes add -f -m/-F/-c/-C\" замість цього.\n" msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "не вдалося видалити посилання NOTES_MERGE_PARTIAL" msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" msgstr "не вдалося видалити посилання NOTES_MERGE_REF" msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" msgstr "не вдалося видалити \"git notes merge\" робоче дерево" msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "не вдалося прочитати посилання NOTES_MERGE_PARTIAL" msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "не вдалося знайти коміт з NOTES_MERGE_PARTIAL." msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "не вдалося розібрати коміт з NOTES_MERGE_PARTIAL." msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" msgstr "не вдалося розвʼязати NOTES_MERGE_REF" msgid "failed to finalize notes merge" msgstr "не вдалося завершити злиття нотаток" #, c-format msgid "unknown notes merge strategy %s" msgstr "невідома стратегія злиття нотаток %s" msgid "General options" msgstr "Основні опції" msgid "Merge options" msgstr "Опції злиття" msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "" "вирішити конфлікти нотаток, використовуючи задану стратегію (manual/our/" "their/union/cat_sort_uniq)" msgid "Committing unmerged notes" msgstr "Виконнання коміту не злитих нотаток" msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "завершити злиття комітом не злитих нотаток" msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "Переривання злиття нотаток" msgid "abort notes merge" msgstr "перервати злиття нотаток" msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" msgstr "не можна змішувати --commit, --abort або -s/--strategy" msgid "must specify a notes ref to merge" msgstr "необхідно вказати посилання нотаток для злиття" #, c-format msgid "unknown -s/--strategy: %s" msgstr "невідома -s/--strategy: %s" #, c-format msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "злиття нотаток у %s вже виконується в %s" #, c-format msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" msgstr "не вдалося зберегти ланку на поточні нотатки посилання (%s)" #, c-format msgid "" "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" "abort'.\n" msgstr "" "Автоматичне злиття нотаток не вдалося. Виправте конфлікти у %s і зробіть " "коміт змін командою \"git notes merge --commit\" або перервіть злиття " "командою \"git notes merge --abort\".\n" #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "Не вдалося розвʼязати \"%s\" як припустиме посилання." #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "Обʼєкт %s не має нотатки\n" msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "спроба видалити неіснуючу нотатку не є помилкою" msgid "read object names from the standard input" msgstr "зчитати імена обʼєктів зі стандартного вводу" msgid "do not remove, show only" msgstr "не видаляти, тільки показувати" msgid "report pruned notes" msgstr "звітувати про видалені нотатки" msgid "notes-ref" msgstr "посилання-нотатки" msgid "use notes from " msgstr "використовувати нотатки з <посилання-нотатки>" #, c-format msgid "unknown subcommand: `%s'" msgstr "невідома підкоманда: \"%s\"" msgid "git pack-objects --stdout [] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [<опції>] [< <список-посилань> | < <список-" "обʼєктів>]" msgid "" "git pack-objects [] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects [<опції>] <базова-назва> [< <список-посилань> | < <список-" "обʼєктів>]" #, c-format msgid "" "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset % in " "pack %s" msgstr "" "write_reuse_object: не вдалося знайти %s, очікуваний зі зміщенням % " "у пакунку %s" #, c-format msgid "bad packed object CRC for %s" msgstr "невірна CRC запакованого обʼєкта %s" #, c-format msgid "corrupt packed object for %s" msgstr "пошкоджений запакований обʼєкт для %s" #, c-format msgid "recursive delta detected for object %s" msgstr "виявлено рекурсивну дельту для обʼєкта %s" #, c-format msgid "ordered %u objects, expected %" msgstr "замовлено %u обʼєктів, очікувалось %" #, c-format msgid "expected object at offset % in pack %s" msgstr "очікувався обʼєкт на зміщенні % пакунка %s" msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" msgstr "" "вимкнення bitmap запису, пакунки розбиваються на частини через pack." "packSizeLimit" msgid "Writing objects" msgstr "Запис обʼєктів" #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "не вдалося виконати stat %s" #, c-format msgid "failed utime() on %s" msgstr "не вдалося виконати utime() на %s" msgid "failed to write bitmap index" msgstr "не вдалося записати bitmap індекс" #, c-format msgid "wrote % objects while expecting %" msgstr "записано % обʼєкти при очікуванні %" msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "вимкнення bitmap запису, оскільки деякі обʼєкти не упаковуються" #, c-format msgid "delta base offset overflow in pack for %s" msgstr "переповнення зміщення дельти бази у пакунку для %s" #, c-format msgid "delta base offset out of bound for %s" msgstr "зміщення бази дельти виходить за межі для %s" msgid "Counting objects" msgstr "Підрахунок обʼєктів" #, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "не вдалося отримати розмір %s" #, c-format msgid "unable to parse object header of %s" msgstr "не вдалося розібрати заголовок обʼєкта %s" #, c-format msgid "object %s cannot be read" msgstr "обʼєкт %s не може бути прочитаний" #, c-format msgid "object %s inconsistent object length (% vs %)" msgstr "обʼєкт %s має невідповідну довжину (% проти %)" msgid "suboptimal pack - out of memory" msgstr "неоптимальний пакунок - не вистачає памʼяті" #, c-format msgid "Delta compression using up to %d threads" msgstr "Дельта компресія з використанням до %d потоків" #, c-format msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" msgstr "не вдалося запакувати обʼєкти, доступні з тегу %s" #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта %s" msgid "Compressing objects" msgstr "Компресія обʼєктів" msgid "inconsistency with delta count" msgstr "неспівпадіння з підрахунком дельти" #, c-format msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'" msgstr "неприпустиме значення pack.allowPackReuse: \"%s\"" #, c-format msgid "" "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form ' ' (got '%s')" msgstr "" "значення uploadpack.blobpackfileuri повинно мати вигляд \"<хеш-обʼєкта> <хеш-" "пакунка> \" (отримано \"%s\")" #, c-format msgid "" "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')" msgstr "" "обʼєкт вже сконфігуровано в іншому uploadpack.blobpackfileuri (отримано " "\"%s\")" #, c-format msgid "could not get type of object %s in pack %s" msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта %s у пакунку %s" #, c-format msgid "could not find pack '%s'" msgstr "не вдалося знайти пакунок \"%s\"" #, c-format msgid "packfile %s cannot be accessed" msgstr "неможливо отримати доступ до файлу пакунку %s" msgid "Enumerating cruft objects" msgstr "Перерахування марних обʼєктів" msgid "unable to add cruft objects" msgstr "не вдалося додати марні обʼєкти" msgid "Traversing cruft objects" msgstr "Проходження по марним обʼєктам" #, c-format msgid "" "expected edge object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "очікувався ідентифікатор реберного обʼєкту, отримано непотріб:\n" " %s" #, c-format msgid "" "expected object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "очікувався ідентифікатор обʼєкта, отримано непотріб:\n" " %s" msgid "could not load cruft pack .mtimes" msgstr "не вдалося завантажити марний пакунок .mtimes" msgid "cannot open pack index" msgstr "не вдалося відкрити індекс пакунка" #, c-format msgid "loose object at %s could not be examined" msgstr "не вдалося розглянути вільний обʼєкт у %s" msgid "unable to force loose object" msgstr "не вдалося примусово вивільнити обʼєкт" #, c-format msgid "not a rev '%s'" msgstr "не є ревізією \"%s\"" #, c-format msgid "bad revision '%s'" msgstr "невірна ревізія \"%s\"" msgid "unable to add recent objects" msgstr "не вдалося додати нещодавні обʼєкти" #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "непідтримувана версія індексу %s" #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "невірна версія індексу \"%s\"" msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "показувати хід виконання під час фази запису обʼєкта" msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "подібно до --all-progress, коли показано хід виконання" msgid "[,]" msgstr "<версія>[, <зміщення>]" msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "записати індексний файл пакунка у вказаній версії idx формату" msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "максимальний розмір кожного файлу вихідного пакунку" msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "ігнорувати запозичені обʼєкти з місця збереження запозичених об’єктів" msgid "ignore packed objects" msgstr "ігнорувати запаковані обʼєкти" msgid "limit pack window by objects" msgstr "обмежити вікно пакування за обʼєктами" msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "обмежити вікно пакування за памʼяттю на додаток до ліміту обʼєкта" msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "максимальна довжина дельта ланцюжка, дозволена в результуючому пакунку" msgid "reuse existing deltas" msgstr "повторно використати існуючі дельти" msgid "reuse existing objects" msgstr "повторно використати існуючі обʼєкти" msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "використати OFS_DELTA обʼєкти" msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "використовувати потоки під час пошуку найкращих дельта збігів" msgid "do not create an empty pack output" msgstr "не створювати вивід порожнього пакунка" msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "зчитувати аргументи ревізії зі стандартного вводу" msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "обмежувати обʼєкти тільки тими, які ще не запаковані" msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "включати обʼєкти, досяжні з будь-якого посилання" msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "включати обʼєкти, на які посилаються записи журналу посилань" msgid "include objects referred to by the index" msgstr "включати обʼєкти, на які посилається індекс" msgid "read packs from stdin" msgstr "прочитати пакунки з stdin" msgid "output pack to stdout" msgstr "вивести пакунок у stdout" msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "" "включати обʼєкти тегів, які посилаються на обʼєкти, що будуть запаковані" msgid "keep unreachable objects" msgstr "зберігати недосяжні обʼєкти" msgid "pack loose unreachable objects" msgstr "запакувати вільні недосяжні обʼєкти" msgid "unpack unreachable objects newer than