mirror of
https://invent.kde.org/utilities/filelight
synced 2024-07-03 07:58:44 +00:00
691 lines
13 KiB
Plaintext
691 lines
13 KiB
Plaintext
# Irish translation of filelight
|
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the filelight package.
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filelight.po\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-06-19 00:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-19 07:06-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Kevin Scannell"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "kscanne@gmail.com"
|
|
|
|
#: src/Config.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select path to ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Config.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder already ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/contextMenuContext.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
|
|
"b> deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/contextMenuContext.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/contextMenuContext.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Scrios"
|
|
|
|
#: src/contextMenuContext.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:notification"
|
|
msgid "Error while deleting: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "(C) 2006 Max Howell\n"
|
|
#| " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2006 Max Howell\n"
|
|
"(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
|
|
"(C) 2017-2022 Harald Sitter"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2006 Max Howell\n"
|
|
" © 2008-2013 Martin Sandsmark"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Laurent Montel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75 src/main.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Cothaitheoir"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Sandsmark"
|
|
msgstr "Martin Sandsmark"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Harald Sitter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "QtQuick Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Max Howell"
|
|
msgstr "Max Howell"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "An chéad údar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lukas Appelhans"
|
|
msgstr "Lukas Appelhans"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Help and support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Steffen Gerlach"
|
|
msgstr "Steffen Gerlach"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mike Diehl"
|
|
msgstr "Mike Diehl"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original documentation"
|
|
msgstr "Bundoiciméadú"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sune Vuorela"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:82 src/main.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nuno Pinheiro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Path or URL to scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "[url]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainContext.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainContext.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainContext.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "it is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainContext.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainContext.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "eg. /%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainContext.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder not found: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainContext.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to enter: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainContext.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You do not have access rights to this location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/GlobalMenu.qml:10
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Scan"
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "&Scan"
|
|
|
|
#: src/qml/GlobalMenu.qml:21
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Testing"
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Tástáil"
|
|
|
|
#: src/qml/GlobalMenu.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/main.qml:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/main.qml:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Scan Home Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/main.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Scan Root Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/main.qml:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/main.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action configure app"
|
|
msgid "Configure…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/main.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/main.qml:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Open Handbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/main.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action opens about app page"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/main.qml:105
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "1 file"
|
|
#| msgid_plural "%1 files"
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "No files."
|
|
msgstr "%1 chomhad"
|
|
|
|
#: src/qml/main.qml:106
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "1 file"
|
|
#| msgid_plural "%1 files"
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "%1 chomhad"
|
|
msgstr[1] "%1 chomhad"
|
|
msgstr[2] "%1 chomhad"
|
|
msgstr[3] "%1 gcomhad"
|
|
msgstr[4] "%1 comhad"
|
|
|
|
#: src/qml/main.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/MapPage.qml:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Go to Overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/MapPage.qml:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/MapPage.qml:54
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Rescan"
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Athscan"
|
|
|
|
#: src/qml/MapPage.qml:63
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Stop"
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stad"
|
|
|
|
#: src/qml/MapPage.qml:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/MapPage.qml:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/MapPage.qml:114 src/qml/MapPage.qml:237
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
|
|
#| msgid "&Open"
|
|
msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "&Oscail"
|
|
|
|
#: src/qml/MapPage.qml:122 src/qml/MapPage.qml:245
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Open &Terminal Here"
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Open Terminal Here"
|
|
msgstr "Oscail &Teirminéal Anseo"
|
|
|
|
#: src/qml/MapPage.qml:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
|
|
msgid "Center Map Here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/MapPage.qml:141 src/qml/MapPage.qml:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Add to Do Not Scan List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/MapPage.qml:149
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Rescan"
|
|
msgctxt "@action rescan filelight map"
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Athscan"
|
|
|
|
#: src/qml/MapPage.qml:156 src/qml/MapPage.qml:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/MapPage.qml:164 src/qml/MapPage.qml:268
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Delete"
|
|
msgctxt "@action delete file or folder"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "&Scrios"
|
|
|
|
#: src/qml/MapPage.qml:321
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "%1 File"
|
|
#| msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
|
|
msgid "%1 File (%2%)"
|
|
msgid_plural "%1 Files (%2%)"
|
|
msgstr[0] "%1 Chomhad"
|
|
msgstr[1] "%1 Chomhad"
|
|
msgstr[2] "%1 Chomhad"
|
|
msgstr[3] "%1 gComhad"
|
|
msgstr[4] "%1 Comhad"
|
|
|
|
#: src/qml/MapPage.qml:323
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "%1 File"
|
|
#| msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "%1 Chomhad"
|
|
msgstr[1] "%1 Chomhad"
|
|
msgstr[2] "%1 Chomhad"
|
|
msgstr[3] "%1 gComhad"
|
|
msgstr[4] "%1 Comhad"
|
|
|
|
#: src/qml/MapPage.qml:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
|
|
msgid "Click to go up to parent directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/MapPage.qml:546
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "%1 File"
|
|
#| msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgctxt "Scanned number of files and size so far"
|
|
msgid "%1 File, %2"
|
|
msgid_plural "%1 Files, %2"
|
|
msgstr[0] "%1 Chomhad"
|
|
msgstr[1] "%1 Chomhad"
|
|
msgstr[2] "%1 Chomhad"
|
|
msgstr[3] "%1 gComhad"
|
|
msgstr[4] "%1 Comhad"
|
|
|
|
#: src/qml/MapPage.qml:555
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/OverviewPage.qml:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/OverviewPage.qml:34
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Filelight"
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Welcome to Filelight"
|
|
msgstr "Filelight"
|
|
|
|
#: src/qml/SettingsPage.qml:22
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Scannin&g"
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "&Scanadh"
|
|
|
|
#: src/qml/SettingsPage.qml:25
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Appearance"
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "&Cuma"
|
|
|
|
#: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Color scheme"
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Scéim dathanna"
|
|
|
|
#: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Rainbow"
|
|
msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Tua Cheatha"
|
|
|
|
#: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "System Colors"
|
|
msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
|
|
msgid "System colors"
|
|
msgstr "Dathanna an Chórais"
|
|
|
|
#: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "High Contrast"
|
|
msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
|
|
msgid "High contrast"
|
|
msgstr "Ardchodarsnacht"
|
|
|
|
#: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "High Contrast"
|
|
msgctxt "@label:slider"
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Ardchodarsnacht"
|
|
|
|
#: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@checkbox"
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Do ¬ scan these folders:"
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Do not scan these folders:"
|
|
msgstr "&Ná scan na fillteáin seo:"
|
|
|
|
#: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button remove list entry"
|
|
msgid "Add…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/SettingsPageScanning.qml:90
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "R&emove"
|
|
msgctxt "@action:button remove list entry"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "B&ain"
|
|
|
|
#: src/qml/SettingsPageScanning.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@checkbox"
|
|
msgid "Scan across filesystem boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qml/SettingsPageScanning.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@checkbox"
|
|
msgid "Exclude remote filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/radialMap/map.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1 file, with an average size of %2"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"%1 files, with an average size of %2"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#~ msgctxt "Go to the last path viewed"
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Siar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#~ msgid "&Scan"
|
|
#~ msgstr "&Scan"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Amharc"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra Uirlisí Suíomh"
|
|
|
|
#~ msgid "View Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra Uirlisí Amhairc"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings - Filelight"
|
|
#~ msgstr "Socruithe - Filelight"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add..."
|
|
#~ msgstr "&Cuir Leis..."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Clómhéid is &lú:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &File Manager Here"
|
|
#~ msgstr "Oscail &Bainisteoir Comhad Anseo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Rescan"
|
|
#~ msgid "&Rescan"
|
|
#~ msgstr "Athscan"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Téigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Bar"
|
|
#~ msgstr "Barra Suímh"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning: %1"
|
|
#~ msgstr "Ag scanadh: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "&Up: /home/mxcl"
|
|
#~| msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "Used: %2"
|
|
#~ msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "&Up: /home/mxcl"
|
|
#~| msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "Free: %2"
|
|
#~ msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Percent used disk space on the partition"
|
|
#~| msgid "</b> (%1% Used)"
|
|
#~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
|
|
#~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
|
|
#~ msgstr "</b> (%1% Úsáidte)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Percent used disk space on the partition"
|
|
#~| msgid "</b> (%1% Used)"
|
|
#~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
|
|
#~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
|
|
#~ msgstr "</b> (%1% Úsáidte)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 File"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 Chomhad"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Chomhad"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 Chomhad"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 gComhad"
|
|
#~ msgstr[4] "%1 Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "File: %1"
|
|
#~ msgid_plural "Files: %1"
|
|
#~ msgstr[0] "Comhad: %1"
|
|
#~ msgstr[1] "Comhaid: %1"
|
|
#~ msgstr[2] "Comhaid: %1"
|
|
#~ msgstr[3] "Comhaid: %1"
|
|
#~ msgstr[4] "Comhaid: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Free space on the disks/partitions"
|
|
#~ msgid "Free"
|
|
#~ msgstr "Saor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Used space on the disks/partitions"
|
|
#~ msgid "Used"
|
|
#~ msgstr "Úsáidte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
|
|
#~| " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
|
|
#~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "© 2002-2004 Max Howell\n"
|
|
#~ " © 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Filelight..."
|
|
#~ msgstr "Cumraigh Filelight..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset"
|
|
#~ msgstr "Athshoc&raigh"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "&Dún"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go"
|
|
#~ msgstr "&Téigh"
|
|
|
|
#~ msgid "André Somers"
|
|
#~ msgstr "André Somers"
|
|
|
|
#~ msgid "Stephanie James"
|
|
#~ msgstr "Stephanie James"
|
|
|
|
#~ msgid "Marcus Camen"
|
|
#~ msgstr "Marcus Camen"
|