mirror of
git://source.winehq.org/git/wine.git
synced 2024-09-15 03:04:47 +00:00
e39d648f7d
Use sentence capitalization for group box labels. Don't assign access keys to group box labels. Don't pad group box labels with spaces.
14290 lines
324 KiB
Plaintext
14290 lines
324 KiB
Plaintext
# Catalan translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: N/A\n"
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: Catalan\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:55
|
|
msgid "Install/Uninstall"
|
|
msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
|
"drive, click Install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
|
|
"disc dur, feu clic en Instal·la."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:59
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Instal·la..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
|
"to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
|
|
"Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
|
|
"o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
|
|
"feu clic en Canvia/Treu."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:64
|
|
msgid "&Support Info"
|
|
msgstr "&Info. de suport"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
|
|
#: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "T&reu"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:72
|
|
msgid "Support Information"
|
|
msgstr "Informació de Suport"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
|
|
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
|
|
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
|
|
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
|
|
#: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
|
|
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
|
|
#: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
|
|
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
|
|
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
|
|
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
|
|
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
|
|
#: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
|
|
#: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
|
|
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
|
|
#: wordpad.rc:246
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:76
|
|
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:77
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versió:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:79
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Contacte:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:80
|
|
msgid "Support Information:"
|
|
msgstr "Informació de Suport:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:81
|
|
msgid "Support Telephone:"
|
|
msgstr "Telèfon de Suport:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:82
|
|
msgid "Readme:"
|
|
msgstr "Llegiu-me:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:83
|
|
msgid "Product Updates:"
|
|
msgstr "Actualitzacions de Producte:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:84
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentaris:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:97
|
|
msgid "Wine Gecko Installer"
|
|
msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
|
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
|
"install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
|
|
"aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
|
|
"descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
|
|
"Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
|
|
"a> pels detalls."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:106
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Instal·la"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
|
|
#: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
|
|
#: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
|
|
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
|
|
#: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
|
|
#: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
|
|
#: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
|
|
#: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
|
|
#: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
|
|
#: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
|
|
#: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
|
|
#: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
|
|
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
|
|
#: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
|
|
#: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
|
|
#: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
|
|
#: wordpad.rc:247
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:28
|
|
msgid "Add/Remove Programs"
|
|
msgstr "Afegeix/Treu Programes"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
|
|
"ordinador."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
|
"entry for this program from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
|
|
"desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:33
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "No especificat"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:36
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:38
|
|
msgid "Installation programs"
|
|
msgstr "Programes d'instal·lació"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:39
|
|
msgid "Programs (*.exe)"
|
|
msgstr "Programes (*.exe)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
|
|
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:43
|
|
msgid "&Modify/Remove"
|
|
msgstr "&Modifica/Treu"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:48
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Descarregant..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:49
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Instal·lant..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
|
|
"corromput."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:39
|
|
msgid "Compress options"
|
|
msgstr "Opcions de compressió"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:42
|
|
msgid "&Choose a stream:"
|
|
msgstr "&Trobeu un rierol"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcions..."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:46
|
|
msgid "&Interleave every"
|
|
msgstr "&Intercala cada"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "marcs"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:49
|
|
msgid "Current format:"
|
|
msgstr "Format actual:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:27
|
|
msgid "Waveform: %s"
|
|
msgstr "Forma d'ona: %s"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:28
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma d'ona"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:29
|
|
msgid "All multimedia files"
|
|
msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:31
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "vídeo"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:32
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "àudio"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:33
|
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
|
msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:34
|
|
msgid "uncompressed"
|
|
msgstr "no comprimit"
|
|
|
|
#: browseui.rc:25
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Cancel·lant..."
|
|
|
|
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
|
|
msgid "Properties for %s"
|
|
msgstr "Propietats de %s"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplica"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:62
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Wizard"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:65
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Enrere"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:66
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Proper >"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:67
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalitza"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:78
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Customize Toolbar"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
|
|
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:82
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "R&einicia"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
|
|
#: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
|
|
#: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
|
|
#: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
|
|
#: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
|
|
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
|
|
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:84
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mou A&munt"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:85
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mou A&baix"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:86
|
|
msgid "A&vailable buttons:"
|
|
msgstr "&Botons disponibles:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:88
|
|
msgid "&Add ->"
|
|
msgstr "&Afegeix ->"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:89
|
|
msgid "<- &Remove"
|
|
msgstr "<- &Treu"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:90
|
|
msgid "&Toolbar buttons:"
|
|
msgstr "Botons de barra d'&eines:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:39
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
|
|
msgctxt "hotkey"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
|
|
#: wordpad.rc:169
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:33
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Avui:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:34
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Anar a avui"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
|
|
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
|
|
msgid "File &Name:"
|
|
msgstr "&Nom de Fitxer:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
|
|
msgid "&Directories:"
|
|
msgstr "&Directoris:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
|
|
msgid "List Files of &Type:"
|
|
msgstr "&Tipus de fitxers:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
|
|
msgid "Dri&ves:"
|
|
msgstr "&Unitats:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "&Només Lectura"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:187
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Anomenar i desar..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Anomenar i Desar"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
|
|
#: wordpad.rc:162
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:212
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impressora:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Interval d'impressi"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tot"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:216
|
|
msgid "S&election"
|
|
msgstr "&Selecció"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:217
|
|
msgid "&Pages"
|
|
msgstr "Pà&gines"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "&Configuració"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:221
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:222
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&A:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:223
|
|
msgid "Print &Quality:"
|
|
msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:225
|
|
msgid "Print to Fi&le"
|
|
msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:226
|
|
msgid "Condensed"
|
|
msgstr "Condensat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configuració d'Impressió"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:236
|
|
msgid "&Default Printer"
|
|
msgstr "Impressora per &Defecte"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:237
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[cap]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:238
|
|
msgid "Specific &Printer"
|
|
msgstr "Impressora &Específica:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:244
|
|
msgid "Po&rtrait"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Paper"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:249
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:250
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr "&Font:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:258
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de Lletra"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:261
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Tipus de lletra:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:264
|
|
msgid "Font St&yle:"
|
|
msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Mida:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:274
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectes"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:275
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "&Ratllat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:276
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Subratllat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Color:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:280
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:281
|
|
msgid "AaBbYyZz"
|
|
msgstr "AaBbYyZz"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:282
|
|
msgid "Scr&ipt:"
|
|
msgstr "Scr&ipt:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:290
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:293
|
|
msgid "&Basic Colors:"
|
|
msgstr "Colors &Básics:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:294
|
|
msgid "&Custom Colors:"
|
|
msgstr "Colors &Personalitzats:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
|
|
msgid "Color | Sol&id"
|
|
msgstr "Color | Sòl&id"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:296
|
|
msgid "&Red:"
|
|
msgstr "Ver&mell:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:298
|
|
msgid "&Green:"
|
|
msgstr "Ver&d:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:300
|
|
msgid "&Blue:"
|
|
msgstr "&Blau:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:302
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "&Ton.:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:304
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
msgstr "&Sat.:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:306
|
|
msgid "&Lum:"
|
|
msgstr "&Llum.:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:316
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:317
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
|
|
msgid "Fi&nd What:"
|
|
msgstr "&Cerca Por:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
|
|
msgid "Match &Whole Word Only"
|
|
msgstr "Troba només paraules &completes"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
|
|
msgid "Match &Case"
|
|
msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:331
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:332 view.rc:39
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&munt"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:333 view.rc:40
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "A &Baix"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "&Continuació"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:343
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substitució"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:348
|
|
msgid "Re&place With:"
|
|
msgstr "&Substituir per:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:354
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "S&ubstitució"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:355
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Substitució &automàtica"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:372
|
|
msgid "Print to fi&le"
|
|
msgstr "Imprimeix a &fitxer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
|
|
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propietats"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nom:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "On:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentari:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:385
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Copies"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:386
|
|
msgid "Number of &copies:"
|
|
msgstr "Nombre de &copies:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:388
|
|
msgid "C&ollate"
|
|
msgstr "C&ompagina"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:393
|
|
msgid "Pa&ges"
|
|
msgstr "Pa&ges"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:394
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Selecci"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:397
|
|
msgid "&from:"
|
|
msgstr "&de:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:398
|
|
msgid "&to:"
|
|
msgstr "&a:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "Mi&da:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:426
|
|
msgid "&Source:"
|
|
msgstr "&Font:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:431
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:432
|
|
msgid "L&andscape"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:437
|
|
msgid "Setup Page"
|
|
msgstr "Configuració de la Pgina"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:446
|
|
msgid "&Tray:"
|
|
msgstr "&Safata:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:451
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Vores"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:452
|
|
msgid "L&eft:"
|
|
msgstr "&Esquerra:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Dreta:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:456
|
|
msgid "T&op:"
|
|
msgstr "S&uperior:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Inferior:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:462
|
|
msgid "P&rinter..."
|
|
msgstr "Imp&ressora..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:470
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "Cerca &en:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:476
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "&Nom de fitxer:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:479
|
|
msgid "Files of &type:"
|
|
msgstr "Fitxers de &tipus:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:482
|
|
msgid "Open as &read-only"
|
|
msgstr "Obre per només &lectura"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Obre"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:495
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nom de fitxer:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:498
|
|
msgid "Files of type:"
|
|
msgstr "Fitxers de tipus:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:29
|
|
msgid "&About FolderPicker Test"
|
|
msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:30
|
|
msgid "Document Folders"
|
|
msgstr "Carpetes de Documents"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Els meus documents"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:32
|
|
msgid "My Favorites"
|
|
msgstr "Els meus preferits"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:33
|
|
msgid "System Path"
|
|
msgstr "Ruta del Sistema"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
|
|
msgctxt "display name"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "El meu ordinador"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:41
|
|
msgid "System Folders"
|
|
msgstr "Carpetes de Sistema"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:42
|
|
msgid "Local Hard Drives"
|
|
msgstr "Discs Durs Locals"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:43
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fitxer no trobat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:44
|
|
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
|
msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"File does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer no existeix.\n"
|
|
"El voleu crear?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer ja existeix.\n"
|
|
"El voleu reemplaçar?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:47
|
|
msgid "Invalid character(s) in path"
|
|
msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:49
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "La ruta no existeix"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:50
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "El fitxer no existeix"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:55
|
|
msgid "Up One Level"
|
|
msgstr "Un Nivell Amunt"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:56
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Crear Nova Carpeta"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:57
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Llista"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:59
|
|
msgid "Browse to Desktop"
|
|
msgstr "Anar a Escriptori"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:123
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regular"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:124
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:125
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:126
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Negreta Cursiva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negre"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Granat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Marí"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Porpra"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Xarxet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Plata"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Llima"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Groc"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fúcsia"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Aigua"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:66
|
|
msgid "Unreadable Entry"
|
|
msgstr "Entrada Il·legible"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"This value does not lie within the page range.\n"
|
|
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
|
|
"Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:70
|
|
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
|
msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
|
"Please reenter margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
|
|
"Si us plau, reintrodueix els marges."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:74
|
|
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
|
msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
|
"Please enter a value between 1 and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
|
|
"Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:77
|
|
msgid "A printer error occurred."
|
|
msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:78
|
|
msgid "No default printer defined."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:79
|
|
msgid "Cannot find the printer."
|
|
msgstr "No es pot trobar la impressora."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "No queda memòria."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:81
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Un error s'ha produït."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:82
|
|
msgid "Unknown printer driver."
|
|
msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
|
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
|
|
"configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
|
|
"Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:151
|
|
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
|
msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Desa"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:153
|
|
msgid "Save &in:"
|
|
msgstr "Desa &en:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:154
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:156
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre Fitxer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Llest"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:94
|
|
msgid "Paused; "
|
|
msgstr "Pausada; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:95
|
|
msgid "Error; "
|
|
msgstr "Error; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:96
|
|
msgid "Pending deletion; "
|
|
msgstr "Pendent d'eliminació; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:97
|
|
msgid "Paper jam; "
|
|
msgstr "Embús de paper; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:98
|
|
msgid "Out of paper; "
|
|
msgstr "No queda paper; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:99
|
|
msgid "Feed paper manual; "
|
|
msgstr "Introduir paper manualment; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:100
|
|
msgid "Paper problem; "
|
|
msgstr "Problema de paper; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:101
|
|
msgid "Printer offline; "
|
|
msgstr "Impressora fora de línea; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:102
|
|
msgid "I/O Active; "
|
|
msgstr "E/S Actius; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:103
|
|
msgid "Busy; "
|
|
msgstr "Ocupada; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:104
|
|
msgid "Printing; "
|
|
msgstr "Imprimint; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:105
|
|
msgid "Output tray is full; "
|
|
msgstr "La safata de sortida està plena; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:106
|
|
msgid "Not available; "
|
|
msgstr "No disponible; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:107
|
|
msgid "Waiting; "
|
|
msgstr "Esperant; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:108
|
|
msgid "Processing; "
|
|
msgstr "Realitzant; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:109
|
|
msgid "Initialising; "
|
|
msgstr "Inicialitzant; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:110
|
|
msgid "Warming up; "
|
|
msgstr "Escalfant; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:111
|
|
msgid "Toner low; "
|
|
msgstr "Tòner baix; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:112
|
|
msgid "No toner; "
|
|
msgstr "Falta tòner; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:113
|
|
msgid "Page punt; "
|
|
msgstr "Expulsió de pàgina; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:114
|
|
msgid "Interrupted by user; "
|
|
msgstr "Interromput per usuari; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:115
|
|
msgid "Out of memory; "
|
|
msgstr "No queda memòria; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:116
|
|
msgid "The printer door is open; "
|
|
msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:117
|
|
msgid "Print server unknown; "
|
|
msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:118
|
|
msgid "Power save mode; "
|
|
msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:87
|
|
msgid "Default Printer; "
|
|
msgstr "Impressora Predeterminada; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:88
|
|
msgid "There are %d documents in the queue"
|
|
msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:89
|
|
msgid "Margins [inches]"
|
|
msgstr "Marges [polzades]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:90
|
|
msgid "Margins [mm]"
|
|
msgstr "Marges [mm]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
|
|
msgctxt "unit: millimeters"
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "unidad: mil·límetres"
|
|
|
|
#: credui.rc:42
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "Nom de &usuari"
|
|
|
|
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contrasenya:"
|
|
|
|
#: credui.rc:47
|
|
msgid "&Remember my password"
|
|
msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
|
|
|
|
#: credui.rc:27
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Connecta a %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:28
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Connectant a $s"
|
|
|
|
#: credui.rc:29
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "Inici de sessió sense èxit"
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comproveu que el nom d'usuari\n"
|
|
"i la contrasenya siguin correctes."
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
|
|
"contrasenya de forma incorrecta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
|
|
"majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:27
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:28
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de Clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:29
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions Bàsiques"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Ús de Clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Polítiques de Certificació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "Codi de Raó CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "Punts de Distribució CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Ús Millorat de Clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Extensions del Certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Confiança Sí o No"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Nom no Estructurat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Tipus de Contingut"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Digest de Missatge"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Hora de Signatura"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Co-signatura"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Contrasenya de Desafiament"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Adreça no Estructurada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
msgid "S/MIME Capabilities"
|
|
msgstr "Capacitats de S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Prefereix Dades Signades"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
|
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Notificació d'Usuari"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Tipus de Certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Manifold de Certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "URL Base de Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "URL de Revocació de Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "SSL ServerName de Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Comentari de Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "SpcSpAgencyInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "SpcFinancialCriteria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "SpcMinimalCriteria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "País/Regió"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organització"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unitat Organitzativa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nom Comú"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Localitat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Estat o Província"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nom Donat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicials"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Cognom"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Component de Domini"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Direcció de Correu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Número de Sèrie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "Versió de CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Versió de CA Mutual"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Nom Principal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "Versió de SO"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "CSP d'Inscripció"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "Nombre CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de CRL Delta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Punt de Distribució Emitent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "CRL més recent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions de Nom"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mapes de Política"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions de Polítiques"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Polítiques d'Aplicació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "Dades CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "Resposta de CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "Informació d'Estat CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "Extensions CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "Atributs CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "PKCS 7 Dades"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 Signat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 Embolicat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PKCS 7 Xifrat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Proper Publicació CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Certificat de Xifratge CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Maniquí Signatori"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Clau Privada Xifrada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Id de transacció"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Nonce de Remitent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Nonce de Destinatari"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Informació de Reg"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Obté Certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "Obté CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Revoca sol·licitud"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Consulta Pendent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Informació de Client"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació de Servidor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació de Client"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Signatura de Codi"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "Correu Electrònic Segur"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Segellament de Temps"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "Sistema final de seguretat IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "Usuari de seguretat IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "Drets Digitals"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr "Subordinació Qualificada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr "Recuperació de Clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "Signatura de Document"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr "Recuperació de Fitxers"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr "Agent de Petició de Certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr "Signatura de Tota la Vida"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:167
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:175
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Altres Persones"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:176
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Editors de Confiança"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:177
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Certificats no de Confiança"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Emissor de Certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Altre Nom="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "Nom DNS="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Adreça de Directori"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "Adreça IP="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Màscara="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "ID Registrada="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Ús de Clau Desconegut"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Tipus d'Entitat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgctxt "Certificate Authority"
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Entitat Final"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:198
|
|
msgctxt "path length"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "longitud de ruta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Informació No Disponible"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Mètode d'Accés="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "Emissors CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Nom Alternatiu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "Punt de Distribució CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Nom de Punt de Distribució"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom Complet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "Nom de RDN"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "CRL Motiu="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "Emissor de CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Compromís de Clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "Compromís de CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Afiliació Canviada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Reemplaçat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Operació Cessat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Informació Financera="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No Disponible"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Reuneix els Criteri="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Signatura Digital"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "No Repudiació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Xifratge de Clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Xifratge de Dades"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Acord de Clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Signatura de Certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "Signatura CRL fora de línia"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "Signatura CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Només Xifrar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Només Desxifrar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació de Client SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatura"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:238
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:239
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:240
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "CA de Signatura"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:27
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Política de Certificat"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:28
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "Identificador de Política: "
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:29
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr "Informació de Qualificador de Política"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr "Id de Qualificador de Política="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Qualificador"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:34
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr "Referència d'Anunci"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:35
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Organització="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Nombre d'Anunci="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr "Text d'Anunci="
|
|
|
|
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:188
|
|
msgid "&Install Certificate..."
|
|
msgstr "&Instal·la Certificat..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:189
|
|
msgid "Issuer &Statement"
|
|
msgstr "&Declaració d'Emissor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:197
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "&Mostra:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:202
|
|
msgid "&Edit Properties..."
|
|
msgstr "&Edita Propietats..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:203
|
|
msgid "&Copy to File..."
|
|
msgstr "&Copia a un Fitxer..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:207
|
|
msgid "Certification Path"
|
|
msgstr "Ruta de Certificació"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certification path"
|
|
msgstr "&Ruta de certificació"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:214
|
|
msgid "&View Certificate"
|
|
msgstr "&Visualitza certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:215
|
|
msgid "Certificate &status:"
|
|
msgstr "E&stat de certificat:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:221
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Renúncia"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:228
|
|
msgid "More &Info"
|
|
msgstr "Més &Info."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:236
|
|
msgid "&Friendly name:"
|
|
msgstr "Nom &amistós"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descripció:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:240
|
|
msgid "Certificate purposes"
|
|
msgstr "Finalitats de certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:241
|
|
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:243
|
|
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:245
|
|
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
|
msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:250
|
|
msgid "Add &Purpose..."
|
|
msgstr "Afegeix &Finalitat..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:254
|
|
msgid "Add Purpose"
|
|
msgstr "Afegeix Finalitat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:257
|
|
msgid ""
|
|
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
|
|
"voleu afegir:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:268
|
|
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:271
|
|
msgid "&Show physical stores"
|
|
msgstr "&Mostra els magatzems físics"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:280
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:283
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
|
|
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
|
|
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
|
|
"certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
|
|
"de certificats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
|
|
"comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
|
|
"missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
|
|
"de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per continuar, feu clic a Següent."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "Nom de &fitxer:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "&Navega..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:294
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
|
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
|
|
"llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:296
|
|
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:298
|
|
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
|
|
msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:300
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
|
|
msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:308
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
|
"location for the certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
|
|
"especificar una ubicació per als certificats."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:310
|
|
msgid "&Automatically select certificate store"
|
|
msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:312
|
|
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
|
msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:322
|
|
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:324
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
|
msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
|
|
msgid "You have specified the following settings:"
|
|
msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:337
|
|
msgid "I&ntended purpose:"
|
|
msgstr "&Finalitat prevista:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:341
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporta..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:344
|
|
msgid "&Advanced..."
|
|
msgstr "&Avançat..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:345
|
|
msgid "Certificate intended purposes"
|
|
msgstr "Finalitats previstas de certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
|
|
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
|
|
#: wordpad.rc:66
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualitza"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:352
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcions Avançades"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:355
|
|
msgid "Certificate purpose"
|
|
msgstr "Finalitat de certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:356
|
|
msgid ""
|
|
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
|
|
"Avançades."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:358
|
|
msgid "&Certificate purposes:"
|
|
msgstr "Finalitats de &certificat:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
|
|
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:370
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:373
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
|
|
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
|
|
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
|
|
"certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
|
|
"certificats a un fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
|
|
"comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
|
|
"missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
|
|
"de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per continuar, feu clic a Següent."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:381
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
|
"to protect the private key on a later page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
|
|
"protegir la clau privada en una pàgina posterior."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:382
|
|
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
|
msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:383
|
|
msgid "&Yes, export the private key"
|
|
msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:385
|
|
msgid "N&o, do not export the private key"
|
|
msgstr "&No, no exportis la clau privada"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:396
|
|
msgid "&Confirm password:"
|
|
msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:404
|
|
msgid "Select the format you want to use:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:405
|
|
msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
|
|
msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:407
|
|
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
|
|
msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:409
|
|
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:411
|
|
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:413
|
|
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
|
|
msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:415
|
|
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:417
|
|
msgid "&Enable strong encryption"
|
|
msgstr "&Habilita el xifratge fort"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:419
|
|
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
|
msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:436
|
|
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Finitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:438
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
|
msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:28
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Informació de Certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
|
|
"modificat o corromput."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
|
|
"al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:31
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:32
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:33
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:35
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "Emès a: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:36
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "Emès de: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:37
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr "Vàlid de "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:38
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:39
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:40
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:41
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "Aquest certificat està bé."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:44
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Camp"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:45
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Tots>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:47
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "Només Camps de Versió 1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:48
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "Només Extensions"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:49
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "Només Extensions Críticas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:50
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Només Propietats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:52
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Nombre de sèrie"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:53
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emissor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:54
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Vàlid des de"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:55
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr "Vàlid fins"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:56
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Entitat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:57
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "Clau Pública"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:58
|
|
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2!d! bits)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:59
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "Resum SHA1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:60
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:61
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "Nom amistós"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:63
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr "Propietats de Certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:64
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:65
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
|
|
"plau, seleccioneu un altre fitxer."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:70
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Fitxer per a Importar"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:71
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr "Magatzem de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
|
|
"revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:74
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:75
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:78
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:79
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:81
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:82
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:83
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:84
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr "Determinat pel programa"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:85
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:86
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:87
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr "Determinat automàticament pel programa"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:91
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Llista de Certificats Revocats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:93
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:94
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptui.rc:96
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "La importació ha tingut èxit."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:97
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "La importació ha fallat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:98
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptui.rc:100
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<Propòsits Avançades>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:101
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Emès a"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:102
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Emès de"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:103
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Dada de caducació"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:104
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "Nom amostós"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Cap>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
|
|
"missatges amb ell.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
|
|
"missatges amb ells.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
|
|
"missatges signats amb ella.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
|
|
"missatges signats amb ella.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
|
|
"confiança.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
|
|
"confiança.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
|
|
"qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
|
|
"confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
|
|
"confiança?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
|
|
"qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
|
|
"confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
|
|
"confiança?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
|
|
"Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
|
|
"Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:117
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:118
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:121
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:122
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
|
|
"Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:124
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:125
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:126
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:127
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:144
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr "Arxivament de Clau Privada"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:148
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Format d'Exportació"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:149
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:150
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:151
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:152
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:153
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:154
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:157
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:158
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptui.rc:159
|
|
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:160
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Format de Fitxer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:161
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:162
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr "Exportar claus"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:165
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "La exportació ha tingut èxit."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:166
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "La exportació ha fallat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:167
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr "Exporta Clau Privada"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:168
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
|
|
"certificat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:169
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduïu Contrasenya"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:170
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:171
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:172
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:173
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
|
|
|
|
#: devenum.rc:32
|
|
msgid "Default DirectSound"
|
|
msgstr "DirectSound Predeterminat"
|
|
|
|
#: devenum.rc:33
|
|
msgid "DirectSound: %s"
|
|
msgstr "DirectSound: %s"
|
|
|
|
#: devenum.rc:34
|
|
msgid "Default WaveOut Device"
|
|
msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
|
|
|
|
#: devenum.rc:35
|
|
msgid "Default MidiOut Device"
|
|
msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
|
|
|
|
#: dinput.rc:40
|
|
msgid "Configure Devices"
|
|
msgstr "Configurar Dispositius"
|
|
|
|
#: dinput.rc:45
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
#: dinput.rc:48
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Reproductor"
|
|
|
|
#: dinput.rc:49
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: dinput.rc:50
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: dinput.rc:51
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: dinput.rc:53
|
|
msgid "Show Assigned First"
|
|
msgstr "Mostra els Assignats Primer"
|
|
|
|
#: dinput.rc:34
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: dinput.rc:35
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objecte"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:25
|
|
msgid "Regional Setting"
|
|
msgstr "Ajustament Regional"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:26
|
|
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
|
msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:25
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:26
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europeu Central"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:27
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ciríl·lic"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:28
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:29
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:30
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:31
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:32
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bàltic"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:33
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:34
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandès"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:35
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:36
|
|
msgid "CHINESE_GB2312"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdi32.rc:37
|
|
msgid "Hangul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdi32.rc:38
|
|
msgid "CHINESE_BIG5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdi32.rc:39
|
|
msgid "Hangul(Johab)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdi32.rc:40
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbol"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:41
|
|
msgid "OEM/DOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:27
|
|
msgid "Files on Camera"
|
|
msgstr "Arxius en Càmera"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:31
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importa Seleccionats"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:32
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualitza"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:33
|
|
msgid "Import All"
|
|
msgstr "Importa Tots"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:34
|
|
msgid "Skip This Dialog"
|
|
msgstr "Salta Aquest Diàleg"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:35
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:40
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transmetent"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:43
|
|
msgid "Transferring... Please Wait"
|
|
msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:48
|
|
msgid "Connecting to camera"
|
|
msgstr "Connectant al càmera"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:52
|
|
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
|
msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:56
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "S&incronitza"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Enrere"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:58
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:59
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:60
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primeix"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Continguts"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:29
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "Í&ndex"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:31
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "Prefer&its"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:33
|
|
msgid "Hide &Tabs"
|
|
msgstr "Amaga Pestanyas"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:34
|
|
msgid "Show &Tabs"
|
|
msgstr "Mostra Pestanyas"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:39
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:40
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Enrere"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronitza"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
|
|
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
|
|
#: wordpad.rc:26
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Obre"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "&Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:35
|
|
msgid "Print &format..."
|
|
msgstr "&Format d'impresió..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:36
|
|
msgid "Pr&int..."
|
|
msgstr "&Imprimeix..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "Pre&visualització de la impresió"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:44
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Barras d'eines"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:46
|
|
msgid "&Standard bar"
|
|
msgstr "Barra estàndard"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:47
|
|
msgid "&Address bar"
|
|
msgstr "Barra d'&adreça"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "Preferits"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
msgstr "Afegeix a Preferits..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:57
|
|
msgid "&About Internet Explorer"
|
|
msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:87
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Obre Adreça"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:90
|
|
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ieframe.rc:91
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Obre:"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:67
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:73
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching for %s"
|
|
msgstr "Ajustaments de %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start downloading %s"
|
|
msgstr "Descarregant de %s..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "Descarregant..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Asking for %s"
|
|
msgstr "Ajustaments de %s"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr " Pàgina d'inici "
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:47
|
|
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
|
msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:50
|
|
msgid "&Current page"
|
|
msgstr "Pàgina &actual"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:51
|
|
msgid "&Default page"
|
|
msgstr "Pàgina &predeterminada"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:52
|
|
msgid "&Blank page"
|
|
msgstr "Pàgina en blanc"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browsing history"
|
|
msgstr " Historial de navegació "
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:54
|
|
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
|
msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:56
|
|
msgid "Delete &files..."
|
|
msgstr "Suprimeix &fitxers..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:57
|
|
msgid "&Settings..."
|
|
msgstr "&Opcions..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:65
|
|
msgid "Delete browsing history"
|
|
msgstr "Elimina historial de navegació"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"Temporary internet files\n"
|
|
"Cached copies of webpages, images and certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxers temporals d'Internet\n"
|
|
"Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies\n"
|
|
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
|
"preferences and login information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galetes\n"
|
|
"Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
|
|
"coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"History\n"
|
|
"List of websites you have accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Historial\n"
|
|
"Llista de llocs web a que heu accedit."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:74
|
|
msgid ""
|
|
"Form data\n"
|
|
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dades de formulari\n"
|
|
"Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords\n"
|
|
"Saved passwords you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrasenyes\n"
|
|
"Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguritat"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
|
"certificate authorities and publishers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
|
|
"identificar les autoritats i els editors de certificació."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:111
|
|
msgid "Certificates..."
|
|
msgstr "Certificats..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:112
|
|
msgid "Publishers..."
|
|
msgstr "Editors..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:28
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr "Ajustaments d'Internet"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:29
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:30
|
|
msgid "Security settings for zone: "
|
|
msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:31
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Costum"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:32
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Molt Baix"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:33
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:34
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:35
|
|
msgid "Increased"
|
|
msgstr "Augmentat"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:36
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:25
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
|
|
|
|
#: jscript.rc:26
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
|
|
|
|
#: jscript.rc:27
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "El subíndex està fora del rang"
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Object required"
|
|
msgstr "Es requereix un objecte"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argument no opcional"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Error de sintaxi"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "S'esperava ';'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "S'esperava '('"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "S'esperava ')'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Cadena constant no finalitzat"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr "La compilació condicional està desactivada"
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "S'esperava un nombre"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "S'esperava una funció"
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "S'esperava un objecte"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Assignació il·legal"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "'|' no està definit"
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "S'esperava un objecte booleà"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "Cannot delete '|'"
|
|
msgstr "No es pot suprimir '|'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "S'esperava un objecte JScript"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
|
|
|
|
#: jscript.rc:51
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
|
msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
|
|
|
|
#: jscript.rc:52
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
|
|
|
|
#: jscript.rc:53
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "S'esperava un objecte Array"
|
|
|
|
#: winerror.mc:26
|
|
msgid "Success\n"
|
|
msgstr "Èxit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:31
|
|
msgid "Invalid function\n"
|
|
msgstr "Funció invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:36
|
|
msgid "File not found\n"
|
|
msgstr "Fitxer no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:41
|
|
msgid "Path not found\n"
|
|
msgstr "Ruta no trobada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:46
|
|
msgid "Too many open files\n"
|
|
msgstr "Massa fitxers oberts\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:51
|
|
msgid "Access denied\n"
|
|
msgstr "Accés denegat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:56
|
|
msgid "Invalid handle\n"
|
|
msgstr "Mànec invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:61
|
|
msgid "Memory trashed\n"
|
|
msgstr "Memòria destruïda\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:66
|
|
msgid "Not enough memory\n"
|
|
msgstr "Falta memòria\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:71
|
|
msgid "Invalid block\n"
|
|
msgstr "Bloc invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:76
|
|
msgid "Bad environment\n"
|
|
msgstr "Entorn dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:81
|
|
msgid "Bad format\n"
|
|
msgstr "Format dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:86
|
|
msgid "Invalid access\n"
|
|
msgstr "Accés invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:91
|
|
msgid "Invalid data\n"
|
|
msgstr "Dades invàlides\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:96
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "No queda memòria\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:101
|
|
msgid "Invalid drive\n"
|
|
msgstr "Unitat invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:106
|
|
msgid "Can't delete current directory\n"
|
|
msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:111
|
|
msgid "Not same device\n"
|
|
msgstr "No és el mateix dispositu\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:116
|
|
msgid "No more files\n"
|
|
msgstr "No hi ha més fitxers\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:121
|
|
msgid "Write protected\n"
|
|
msgstr "Protegit contra escriptura\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:126
|
|
msgid "Bad unit\n"
|
|
msgstr "Unitat dolenta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:131
|
|
msgid "Not ready\n"
|
|
msgstr "No està llest\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:136
|
|
msgid "Bad command\n"
|
|
msgstr "Ordre dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:141
|
|
msgid "CRC error\n"
|
|
msgstr "Error de CRC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:146
|
|
msgid "Bad length\n"
|
|
msgstr "Longitud dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
|
msgid "Seek error\n"
|
|
msgstr "Error de cercar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:156
|
|
msgid "Not DOS disk\n"
|
|
msgstr "No és un disc de DOS\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:161
|
|
msgid "Sector not found\n"
|
|
msgstr "Sector no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:166
|
|
msgid "Out of paper\n"
|
|
msgstr "No queda paper\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:171
|
|
msgid "Write fault\n"
|
|
msgstr "Fallada d'escriptura\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:176
|
|
msgid "Read fault\n"
|
|
msgstr "Fallada de lectura\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:181
|
|
msgid "General failure\n"
|
|
msgstr "Fallada general\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:186
|
|
msgid "Sharing violation\n"
|
|
msgstr "Violació de compartició\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:191
|
|
msgid "Lock violation\n"
|
|
msgstr "Violació de cadenat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:196
|
|
msgid "Wrong disk\n"
|
|
msgstr "Disc incorrecte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:201
|
|
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
|
|
msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:206
|
|
msgid "End of file\n"
|
|
msgstr "Final del fitxer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
|
msgid "Disk full\n"
|
|
msgstr "Disc ple\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:216
|
|
msgid "Request not supported\n"
|
|
msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:221
|
|
msgid "Remote machine not listening\n"
|
|
msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:226
|
|
msgid "Duplicate network name\n"
|
|
msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:231
|
|
msgid "Bad network path\n"
|
|
msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:236
|
|
msgid "Network busy\n"
|
|
msgstr "Xarxa ocupada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:241
|
|
msgid "Device does not exist\n"
|
|
msgstr "El dispositu no existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:246
|
|
msgid "Too many commands\n"
|
|
msgstr "Massa ordres\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:251
|
|
msgid "Adaptor hardware error\n"
|
|
msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:256
|
|
msgid "Bad network response\n"
|
|
msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:261
|
|
msgid "Unexpected network error\n"
|
|
msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:266
|
|
msgid "Bad remote adaptor\n"
|
|
msgstr "Adaptador remot dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:271
|
|
msgid "Print queue full\n"
|
|
msgstr "Cua d'impresió ple\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:276
|
|
msgid "No spool space\n"
|
|
msgstr "No hi ha espai de spool\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:281
|
|
msgid "Print canceled\n"
|
|
msgstr "Impresió cancel·lat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:286
|
|
msgid "Network name deleted\n"
|
|
msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:291
|
|
msgid "Network access denied\n"
|
|
msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:296
|
|
msgid "Bad device type\n"
|
|
msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:301
|
|
msgid "Bad network name\n"
|
|
msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:306
|
|
msgid "Too many network names\n"
|
|
msgstr "Massa noms de xarxa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:311
|
|
msgid "Too many network sessions\n"
|
|
msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:316
|
|
msgid "Sharing paused\n"
|
|
msgstr "Compartició pausada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:321
|
|
msgid "Request not accepted\n"
|
|
msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:326
|
|
msgid "Redirector paused\n"
|
|
msgstr "Redirector pausat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:331
|
|
msgid "File exists\n"
|
|
msgstr "El fitxer existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:336
|
|
msgid "Cannot create\n"
|
|
msgstr "No es pot crear\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:341
|
|
msgid "Int24 failure\n"
|
|
msgstr "Fallada d'Int24\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:346
|
|
msgid "Out of structures\n"
|
|
msgstr "No queden estructures\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:351
|
|
msgid "Already assigned\n"
|
|
msgstr "Ja assignat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
|
msgid "Invalid password\n"
|
|
msgstr "Contrasenya invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:361
|
|
msgid "Invalid parameter\n"
|
|
msgstr "Paràmetre invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:366
|
|
msgid "Net write fault\n"
|
|
msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:371
|
|
msgid "No process slots\n"
|
|
msgstr "Cap ranura de procés\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:376
|
|
msgid "Too many semaphores\n"
|
|
msgstr "Massa semàfors\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:381
|
|
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
|
|
msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:386
|
|
msgid "Semaphore is set\n"
|
|
msgstr "El semàfor està establert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:391
|
|
msgid "Too many semaphore requests\n"
|
|
msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:396
|
|
msgid "Invalid at interrupt time\n"
|
|
msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:401
|
|
msgid "Semaphore owner died\n"
|
|
msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:406
|
|
msgid "Semaphore user limit\n"
|
|
msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:411
|
|
msgid "Insert disk for drive %1\n"
|
|
msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:416
|
|
msgid "Drive locked\n"
|
|
msgstr "Unitat encadenat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:421
|
|
msgid "Broken pipe\n"
|
|
msgstr "Canonada trencada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:426
|
|
msgid "Open failed\n"
|
|
msgstr "L'obertura ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:431
|
|
msgid "Buffer overflow\n"
|
|
msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:441
|
|
msgid "No more search handles\n"
|
|
msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:446
|
|
msgid "Invalid target handle\n"
|
|
msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:451
|
|
msgid "Invalid IOCTL\n"
|
|
msgstr "IOCTL invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:456
|
|
msgid "Invalid verify switch\n"
|
|
msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:461
|
|
msgid "Bad driver level\n"
|
|
msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:466
|
|
msgid "Call not implemented\n"
|
|
msgstr "Trucada no implementada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:471
|
|
msgid "Semaphore timeout\n"
|
|
msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:476
|
|
msgid "Insufficient buffer\n"
|
|
msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:481
|
|
msgid "Invalid name\n"
|
|
msgstr "Nom invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:486
|
|
msgid "Invalid level\n"
|
|
msgstr "Nivell invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:491
|
|
msgid "No volume label\n"
|
|
msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:496
|
|
msgid "Module not found\n"
|
|
msgstr "Mòdul no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:501
|
|
msgid "Procedure not found\n"
|
|
msgstr "Procediment no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:506
|
|
msgid "No children to wait for\n"
|
|
msgstr "Cap fill per a esperar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:511
|
|
msgid "Child process has not completed\n"
|
|
msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:516
|
|
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
|
|
msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:521
|
|
msgid "Negative seek\n"
|
|
msgstr "Cerca negativa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:531
|
|
msgid "Drive is a JOIN target\n"
|
|
msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:536
|
|
msgid "Drive is already JOINed\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:541
|
|
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:546
|
|
msgid "Drive is not JOINed\n"
|
|
msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:551
|
|
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
|
|
msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:556
|
|
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
|
|
msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:561
|
|
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
|
|
msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:566
|
|
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
|
|
msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:571
|
|
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
|
|
msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:576
|
|
msgid "Drive is busy\n"
|
|
msgstr "La unitat està ocupada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:581
|
|
msgid "Same drive\n"
|
|
msgstr "És la mateixa unitat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:586
|
|
msgid "Not toplevel directory\n"
|
|
msgstr "No és un directori superior\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:591
|
|
msgid "Directory is not empty\n"
|
|
msgstr "El directori no està buit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:596
|
|
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
|
|
msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:601
|
|
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
|
|
msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:606
|
|
msgid "Path is busy\n"
|
|
msgstr "La ruta està ocupada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:611
|
|
msgid "Already a SUBST target\n"
|
|
msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:616
|
|
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
|
|
msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:621
|
|
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
|
|
msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:626
|
|
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
|
|
msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:631
|
|
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
|
|
msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:636
|
|
msgid "Volume label too long\n"
|
|
msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:641
|
|
msgid "Too many TCBs\n"
|
|
msgstr "Massa TCB\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:646
|
|
msgid "Signal refused\n"
|
|
msgstr "Senyal negat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:651
|
|
msgid "Segment discarded\n"
|
|
msgstr "Segment descartat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:656
|
|
msgid "Segment not locked\n"
|
|
msgstr "Segment no encadenat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:661
|
|
msgid "Bad thread ID address\n"
|
|
msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:666
|
|
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
|
|
msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:671
|
|
msgid "Path is invalid\n"
|
|
msgstr "La ruta es invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:676
|
|
msgid "Signal pending\n"
|
|
msgstr "Senyal pendent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:681
|
|
msgid "Max system-wide thread count reached\n"
|
|
msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:686
|
|
msgid "Lock failed\n"
|
|
msgstr "El cadenat ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:691
|
|
msgid "Resource in use\n"
|
|
msgstr "Recurs en ús\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:696
|
|
msgid "Cancel violation\n"
|
|
msgstr "Violació de cancel·lació\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:701
|
|
msgid "Atomic locks not supported\n"
|
|
msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:706
|
|
msgid "Invalid segment number\n"
|
|
msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:711
|
|
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
|
|
msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:716
|
|
msgid "File already exists\n"
|
|
msgstr "Fitxer ja existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:721
|
|
msgid "Invalid flag number\n"
|
|
msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:726
|
|
msgid "Semaphore name not found\n"
|
|
msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:731
|
|
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
|
|
msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:736
|
|
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
|
|
msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:741
|
|
msgid "Invalid module type for %1\n"
|
|
msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:746
|
|
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
|
|
msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:751
|
|
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
|
|
msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:756
|
|
msgid "Bad EXE format for %1\n"
|
|
msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:761
|
|
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
|
|
msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:766
|
|
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
|
|
msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:771
|
|
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
|
|
msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:776
|
|
msgid "IOPL not enabled\n"
|
|
msgstr "IOPL no habilitat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:781
|
|
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
|
|
msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:786
|
|
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
|
|
msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:791
|
|
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
|
|
msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:796
|
|
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
|
|
msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:801
|
|
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
|
|
msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:806
|
|
msgid "Environment variable not found\n"
|
|
msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:811
|
|
msgid "No signal sent\n"
|
|
msgstr "Cap senyal enviat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:816
|
|
msgid "File name is too long\n"
|
|
msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:821
|
|
msgid "Ring 2 stack in use\n"
|
|
msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:826
|
|
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
|
|
msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:831
|
|
msgid "Invalid signal number\n"
|
|
msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:836
|
|
msgid "Error setting signal handler\n"
|
|
msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:841
|
|
msgid "Segment locked\n"
|
|
msgstr "Segment encadenat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:846
|
|
msgid "Too many modules\n"
|
|
msgstr "Massa mòduls\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:851
|
|
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
|
|
msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:856
|
|
msgid "Machine type mismatch\n"
|
|
msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:861
|
|
msgid "Bad pipe\n"
|
|
msgstr "Canonada dolenta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:866
|
|
msgid "Pipe busy\n"
|
|
msgstr "Canonada ocupada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:871
|
|
msgid "Pipe closed\n"
|
|
msgstr "Canonada trucada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:876
|
|
msgid "Pipe not connected\n"
|
|
msgstr "Canonada no connectada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:881
|
|
msgid "More data available\n"
|
|
msgstr "Més dades disponibles\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:886
|
|
msgid "Session canceled\n"
|
|
msgstr "Sessió cancel·lat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:891
|
|
msgid "Invalid extended attribute name\n"
|
|
msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:896
|
|
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
|
|
msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:901
|
|
msgid "No more data available\n"
|
|
msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:906
|
|
msgid "Cannot use Copy API\n"
|
|
msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:911
|
|
msgid "Directory name invalid\n"
|
|
msgstr "Nom de directori invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:916
|
|
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
|
|
msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:921
|
|
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
|
|
msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:926
|
|
msgid "Extended attribute table full\n"
|
|
msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:931
|
|
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
|
|
msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:936
|
|
msgid "Extended attributes not supported\n"
|
|
msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:941
|
|
msgid "Mutex not owned by caller\n"
|
|
msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:946
|
|
msgid "Too many posts to semaphore\n"
|
|
msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:951
|
|
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
|
|
msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:956
|
|
msgid "The oplock wasn't granted\n"
|
|
msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:961
|
|
msgid "Invalid oplock message received\n"
|
|
msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:966
|
|
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:971
|
|
msgid "Invalid address\n"
|
|
msgstr "Adreça invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:976
|
|
msgid "Arithmetic overflow\n"
|
|
msgstr "Desbordament aritmètic\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:981
|
|
msgid "Pipe connected\n"
|
|
msgstr "Canonada connectada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:986
|
|
msgid "Pipe listening\n"
|
|
msgstr "Canonada escoltant\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:991
|
|
msgid "Extended attribute access denied\n"
|
|
msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:996
|
|
msgid "I/O operation aborted\n"
|
|
msgstr "Operación E/S avortada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1001
|
|
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
|
|
msgstr "E/S superposada incompleta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1006
|
|
msgid "Overlapped I/O pending\n"
|
|
msgstr "E/S superposada pendent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1011
|
|
msgid "No access to memory location\n"
|
|
msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1016
|
|
msgid "Swap error\n"
|
|
msgstr "Error d'intercanvi\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1021
|
|
msgid "Stack overflow\n"
|
|
msgstr "Desbordament de pila\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1026
|
|
msgid "Invalid message\n"
|
|
msgstr "Missatge invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1031
|
|
msgid "Cannot complete\n"
|
|
msgstr "No es pot completar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1036
|
|
msgid "Invalid flags\n"
|
|
msgstr "Banderes invàlides\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1041
|
|
msgid "Unrecognised volume\n"
|
|
msgstr "Volum no reconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1046
|
|
msgid "File invalid\n"
|
|
msgstr "Fitxer invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1051
|
|
msgid "Cannot run full-screen\n"
|
|
msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1056
|
|
msgid "Nonexistent token\n"
|
|
msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1061
|
|
msgid "Registry corrupt\n"
|
|
msgstr "Registre corrupte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1066
|
|
msgid "Invalid key\n"
|
|
msgstr "Clau invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1071
|
|
msgid "Can't open registry key\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1076
|
|
msgid "Can't read registry key\n"
|
|
msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1081
|
|
msgid "Can't write registry key\n"
|
|
msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1086
|
|
msgid "Registry has been recovered\n"
|
|
msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1091
|
|
msgid "Registry is corrupt\n"
|
|
msgstr "Registre està corrupte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1096
|
|
msgid "I/O to registry failed\n"
|
|
msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1101
|
|
msgid "Not registry file\n"
|
|
msgstr "No es fitxer de registre\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1106
|
|
msgid "Key deleted\n"
|
|
msgstr "Clau suprimida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1111
|
|
msgid "No registry log space\n"
|
|
msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1116
|
|
msgid "Registry key has subkeys\n"
|
|
msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1121
|
|
msgid "Subkey must be volatile\n"
|
|
msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1126
|
|
msgid "Notify change request in progress\n"
|
|
msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1131
|
|
msgid "Dependent services are running\n"
|
|
msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1136
|
|
msgid "Invalid service control\n"
|
|
msgstr "Control de servei invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1141
|
|
msgid "Service request timeout\n"
|
|
msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1146
|
|
msgid "Cannot create service thread\n"
|
|
msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1151
|
|
msgid "Service database locked\n"
|
|
msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1156
|
|
msgid "Service already running\n"
|
|
msgstr "El servei ja està executant\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1161
|
|
msgid "Invalid service account\n"
|
|
msgstr "Compte de servei invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1166
|
|
msgid "Service is disabled\n"
|
|
msgstr "El servei està deshabilitat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1171
|
|
msgid "Circular dependency\n"
|
|
msgstr "Dependència circular\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1176
|
|
msgid "Service does not exist\n"
|
|
msgstr "El servei no existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1181
|
|
msgid "Service cannot accept control message\n"
|
|
msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1186
|
|
msgid "Service not active\n"
|
|
msgstr "El servei no està actiu\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1191
|
|
msgid "Service controller connect failed\n"
|
|
msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1196
|
|
msgid "Exception in service\n"
|
|
msgstr "Excepció en servei\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1201
|
|
msgid "Database does not exist\n"
|
|
msgstr "El base de dades no existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1206
|
|
msgid "Service-specific error\n"
|
|
msgstr "Error específic al servei\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1211
|
|
msgid "Process aborted\n"
|
|
msgstr "Procés avortat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1216
|
|
msgid "Service dependency failed\n"
|
|
msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1221
|
|
msgid "Service login failed\n"
|
|
msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1226
|
|
msgid "Service start-hang\n"
|
|
msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1231
|
|
msgid "Invalid service lock\n"
|
|
msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1236
|
|
msgid "Service marked for delete\n"
|
|
msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1241
|
|
msgid "Service exists\n"
|
|
msgstr "Servei existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1246
|
|
msgid "System running last-known-good config\n"
|
|
msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1251
|
|
msgid "Service dependency deleted\n"
|
|
msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1256
|
|
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
|
|
msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1261
|
|
msgid "Service not started since last boot\n"
|
|
msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1266
|
|
msgid "Duplicate service name\n"
|
|
msgstr "Nom del servei duplicat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1271
|
|
msgid "Different service account\n"
|
|
msgstr "Compte de servei diferent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1276
|
|
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
|
|
msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1281
|
|
msgid "Process abort cannot be detected\n"
|
|
msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1286
|
|
msgid "No recovery program for service\n"
|
|
msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1291
|
|
msgid "Service not implemented by exe\n"
|
|
msgstr "Servei no implementat per exe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1296
|
|
msgid "End of media\n"
|
|
msgstr "Fi de mitjà\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1301
|
|
msgid "Filemark detected\n"
|
|
msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1306
|
|
msgid "Beginning of media\n"
|
|
msgstr "Començament de mitjà\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1311
|
|
msgid "Setmark detected\n"
|
|
msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1316
|
|
msgid "No data detected\n"
|
|
msgstr "No s'ha detectat dades\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1321
|
|
msgid "Partition failure\n"
|
|
msgstr "Fallada de partició\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1326
|
|
msgid "Invalid block length\n"
|
|
msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1331
|
|
msgid "Device not partitioned\n"
|
|
msgstr "Dispositiu no particionat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1336
|
|
msgid "Unable to lock media\n"
|
|
msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1341
|
|
msgid "Unable to unload media\n"
|
|
msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1346
|
|
msgid "Media changed\n"
|
|
msgstr "Mitjà canviada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1351
|
|
msgid "I/O bus reset\n"
|
|
msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1356
|
|
msgid "No media in drive\n"
|
|
msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1361
|
|
msgid "No Unicode translation\n"
|
|
msgstr "Cap traducció Unicode\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1366
|
|
msgid "DLL init failed\n"
|
|
msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1371
|
|
msgid "Shutdown in progress\n"
|
|
msgstr "Aturada en curs\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1376
|
|
msgid "No shutdown in progress\n"
|
|
msgstr "Cap aturada en curs\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1381
|
|
msgid "I/O device error\n"
|
|
msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1386
|
|
msgid "No serial devices found\n"
|
|
msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1391
|
|
msgid "Shared IRQ busy\n"
|
|
msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1396
|
|
msgid "Serial I/O completed\n"
|
|
msgstr "E/S sèrie completada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1401
|
|
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
|
|
msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1406
|
|
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
|
|
msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1411
|
|
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
|
|
msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1416
|
|
msgid "Unknown floppy error\n"
|
|
msgstr "Error de disquet desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1421
|
|
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
|
|
msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1426
|
|
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
|
|
msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1431
|
|
msgid "Hard disk operation failed\n"
|
|
msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1436
|
|
msgid "Hard disk reset failed\n"
|
|
msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1441
|
|
msgid "End of tape media\n"
|
|
msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1446
|
|
msgid "Not enough server memory\n"
|
|
msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1451
|
|
msgid "Possible deadlock\n"
|
|
msgstr "Abraçada mortal possible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1456
|
|
msgid "Incorrect alignment\n"
|
|
msgstr "Alineació incorrecta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1461
|
|
msgid "Set-power-state vetoed\n"
|
|
msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1466
|
|
msgid "Set-power-state failed\n"
|
|
msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1471
|
|
msgid "Too many links\n"
|
|
msgstr "Massa enllaços\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1476
|
|
msgid "Newer windows version needed\n"
|
|
msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1481
|
|
msgid "Wrong operating system\n"
|
|
msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1486
|
|
msgid "Single-instance application\n"
|
|
msgstr "Aplicació d'instància única\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1491
|
|
msgid "Real-mode application\n"
|
|
msgstr "Aplicació de mode real\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1496
|
|
msgid "Invalid DLL\n"
|
|
msgstr "DLL Invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1501
|
|
msgid "No associated application\n"
|
|
msgstr "Cap aplicació associada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1506
|
|
msgid "DDE failure\n"
|
|
msgstr "Fallada de DDE\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1511
|
|
msgid "DLL not found\n"
|
|
msgstr "DLL no trobada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1516
|
|
msgid "Out of user handles\n"
|
|
msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1521
|
|
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
|
|
msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1526
|
|
msgid "The source element is empty\n"
|
|
msgstr "L'element d'origen està buida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1531
|
|
msgid "The destination element is full\n"
|
|
msgstr "L'element destinatari està ple\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1536
|
|
msgid "The element address is invalid\n"
|
|
msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1541
|
|
msgid "The magazine is not present\n"
|
|
msgstr "El magazine no està present\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1546
|
|
msgid "The device needs reinitialization\n"
|
|
msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1551
|
|
msgid "The device requires cleaning\n"
|
|
msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1556
|
|
msgid "The device door is open\n"
|
|
msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1561
|
|
msgid "The device is not connected\n"
|
|
msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1566
|
|
msgid "Element not found\n"
|
|
msgstr "Element no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1571
|
|
msgid "No match found\n"
|
|
msgstr "Cap coincidència trobada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1576
|
|
msgid "Property set not found\n"
|
|
msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1581
|
|
msgid "Point not found\n"
|
|
msgstr "Punt no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1586
|
|
msgid "No running tracking service\n"
|
|
msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1591
|
|
msgid "No such volume ID\n"
|
|
msgstr "Cap ID de volum així\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1596
|
|
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
|
|
msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1601
|
|
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
|
|
msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1606
|
|
msgid "Moving the replacement file failed\n"
|
|
msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1611
|
|
msgid "The journal is being deleted\n"
|
|
msgstr "El journal s'està suprimint\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1616
|
|
msgid "The journal is not active\n"
|
|
msgstr "El journal no està actiu\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1621
|
|
msgid "Potential matching file found\n"
|
|
msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1626
|
|
msgid "The journal entry was deleted\n"
|
|
msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1631
|
|
msgid "Invalid device name\n"
|
|
msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1636
|
|
msgid "Connection unavailable\n"
|
|
msgstr "Connexió no disponible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1641
|
|
msgid "Device already remembered\n"
|
|
msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1646
|
|
msgid "No network or bad path\n"
|
|
msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1651
|
|
msgid "Invalid network provider name\n"
|
|
msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1656
|
|
msgid "Cannot open network connection profile\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1661
|
|
msgid "Corrupt network connection profile\n"
|
|
msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1666
|
|
msgid "Not a container\n"
|
|
msgstr "No és un contenidor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1671
|
|
msgid "Extended error\n"
|
|
msgstr "Error estès\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1676
|
|
msgid "Invalid group name\n"
|
|
msgstr "Nom del grup invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1681
|
|
msgid "Invalid computer name\n"
|
|
msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1686
|
|
msgid "Invalid event name\n"
|
|
msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1691
|
|
msgid "Invalid domain name\n"
|
|
msgstr "Nom de domini invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1696
|
|
msgid "Invalid service name\n"
|
|
msgstr "Nom de servei invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1701
|
|
msgid "Invalid network name\n"
|
|
msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1706
|
|
msgid "Invalid share name\n"
|
|
msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1716
|
|
msgid "Invalid message name\n"
|
|
msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1721
|
|
msgid "Invalid message destination\n"
|
|
msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1726
|
|
msgid "Session credential conflict\n"
|
|
msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1731
|
|
msgid "Remote session limit exceeded\n"
|
|
msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1736
|
|
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
|
|
msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1741
|
|
msgid "No network\n"
|
|
msgstr "Cap xarxa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1746
|
|
msgid "Operation canceled by user\n"
|
|
msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1751
|
|
msgid "File has a user-mapped section\n"
|
|
msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
|
|
msgid "Connection refused\n"
|
|
msgstr "Connexió refusada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1761
|
|
msgid "Connection gracefully closed\n"
|
|
msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1766
|
|
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
|
|
msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1771
|
|
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
|
|
msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1776
|
|
msgid "Connection invalid\n"
|
|
msgstr "Connexió invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1781
|
|
msgid "Connection is active\n"
|
|
msgstr "La connexió està activa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1786
|
|
msgid "Network unreachable\n"
|
|
msgstr "Xarxa inabastable\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1791
|
|
msgid "Host unreachable\n"
|
|
msgstr "Equip inabastable\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1796
|
|
msgid "Protocol unreachable\n"
|
|
msgstr "Protocol inabastable\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1801
|
|
msgid "Port unreachable\n"
|
|
msgstr "Port inabastable\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1806
|
|
msgid "Request aborted\n"
|
|
msgstr "Sol·licitud avortada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1811
|
|
msgid "Connection aborted\n"
|
|
msgstr "Connexió avortada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1816
|
|
msgid "Please retry operation\n"
|
|
msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1821
|
|
msgid "Connection count limit reached\n"
|
|
msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1826
|
|
msgid "Login time restriction\n"
|
|
msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1831
|
|
msgid "Login workstation restriction\n"
|
|
msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1836
|
|
msgid "Incorrect network address\n"
|
|
msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1841
|
|
msgid "Service already registered\n"
|
|
msgstr "Servei ja registrat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1846
|
|
msgid "Service not found\n"
|
|
msgstr "Servei no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1851
|
|
msgid "User not authenticated\n"
|
|
msgstr "Usuari no autenticat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1856
|
|
msgid "User not logged on\n"
|
|
msgstr "Usuari no està\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1861
|
|
msgid "Continue work in progress\n"
|
|
msgstr "Continua treball en curs\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1866
|
|
msgid "Already initialised\n"
|
|
msgstr "Ja inicialitzat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1871
|
|
msgid "No more local devices\n"
|
|
msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1876
|
|
msgid "The site does not exist\n"
|
|
msgstr "El lloc no existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1881
|
|
msgid "The domain controller already exists\n"
|
|
msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1886
|
|
msgid "Supported only when connected\n"
|
|
msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1891
|
|
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
|
|
msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1896
|
|
msgid "The user profile is invalid\n"
|
|
msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1901
|
|
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
|
|
msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1906
|
|
msgid "Not all privileges assigned\n"
|
|
msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1911
|
|
msgid "Some security IDs not mapped\n"
|
|
msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1916
|
|
msgid "No quotas for account\n"
|
|
msgstr "Cap quota per al compte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1921
|
|
msgid "Local user session key\n"
|
|
msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1926
|
|
msgid "Password too complex for LM\n"
|
|
msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1931
|
|
msgid "Unknown revision\n"
|
|
msgstr "Revisió desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1936
|
|
msgid "Incompatible revision levels\n"
|
|
msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1941
|
|
msgid "Invalid owner\n"
|
|
msgstr "Propietari invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1946
|
|
msgid "Invalid primary group\n"
|
|
msgstr "Grup primari invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1951
|
|
msgid "No impersonation token\n"
|
|
msgstr "Cap token de suplantació\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1956
|
|
msgid "Can't disable mandatory group\n"
|
|
msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1961
|
|
msgid "No logon servers available\n"
|
|
msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1966
|
|
msgid "No such logon session\n"
|
|
msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1971
|
|
msgid "No such privilege\n"
|
|
msgstr "Cap privilegi així\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1976
|
|
msgid "Privilege not held\n"
|
|
msgstr "Privilegi no tingut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1981
|
|
msgid "Invalid account name\n"
|
|
msgstr "Nom del compte invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1986
|
|
msgid "User already exists\n"
|
|
msgstr "L'usuari ja existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1991
|
|
msgid "No such user\n"
|
|
msgstr "Cap usuari així\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1996
|
|
msgid "Group already exists\n"
|
|
msgstr "El grup ja existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2001
|
|
msgid "No such group\n"
|
|
msgstr "Cap grup així\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2006
|
|
msgid "User already in group\n"
|
|
msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2011
|
|
msgid "User not in group\n"
|
|
msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2016
|
|
msgid "Can't delete last admin user\n"
|
|
msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2021
|
|
msgid "Wrong password\n"
|
|
msgstr "Contrasenya equivocada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2026
|
|
msgid "Ill-formed password\n"
|
|
msgstr "Contrasenya mal format\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2031
|
|
msgid "Password restriction\n"
|
|
msgstr "Restricció de contrasenya\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2036
|
|
msgid "Logon failure\n"
|
|
msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2041
|
|
msgid "Account restriction\n"
|
|
msgstr "Restricció de compte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2046
|
|
msgid "Invalid logon hours\n"
|
|
msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2051
|
|
msgid "Invalid workstation\n"
|
|
msgstr "Estació de treball invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2056
|
|
msgid "Password expired\n"
|
|
msgstr "Contrasenya caducada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2061
|
|
msgid "Account disabled\n"
|
|
msgstr "Compte deshabilitat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2066
|
|
msgid "No security ID mapped\n"
|
|
msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2071
|
|
msgid "Too many LUIDs requested\n"
|
|
msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2076
|
|
msgid "LUIDs exhausted\n"
|
|
msgstr "LUIDs acabats\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2081
|
|
msgid "Invalid sub authority\n"
|
|
msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2086
|
|
msgid "Invalid ACL\n"
|
|
msgstr "ACL invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2091
|
|
msgid "Invalid SID\n"
|
|
msgstr "SID invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2096
|
|
msgid "Invalid security descriptor\n"
|
|
msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2101
|
|
msgid "Bad inherited ACL\n"
|
|
msgstr "ACL heretat dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2106
|
|
msgid "Server disabled\n"
|
|
msgstr "Servidor deshabilitat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2111
|
|
msgid "Server not disabled\n"
|
|
msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2116
|
|
msgid "Invalid ID authority\n"
|
|
msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2121
|
|
msgid "Allotted space exceeded\n"
|
|
msgstr "Espai assignat superat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2126
|
|
msgid "Invalid group attributes\n"
|
|
msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2131
|
|
msgid "Bad impersonation level\n"
|
|
msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2136
|
|
msgid "Can't open anonymous security token\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2141
|
|
msgid "Bad validation class\n"
|
|
msgstr "Classe de validació dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2146
|
|
msgid "Bad token type\n"
|
|
msgstr "Tipus de token dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2151
|
|
msgid "No security on object\n"
|
|
msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2156
|
|
msgid "Can't access domain information\n"
|
|
msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2161
|
|
msgid "Invalid server state\n"
|
|
msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2166
|
|
msgid "Invalid domain state\n"
|
|
msgstr "Estat de domini invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2171
|
|
msgid "Invalid domain role\n"
|
|
msgstr "Paper de domini invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2176
|
|
msgid "No such domain\n"
|
|
msgstr "Cap domini així\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2181
|
|
msgid "Domain already exists\n"
|
|
msgstr "El domini ja existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2186
|
|
msgid "Domain limit exceeded\n"
|
|
msgstr "Límit de domini superat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2191
|
|
msgid "Internal database corruption\n"
|
|
msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2196
|
|
msgid "Internal error\n"
|
|
msgstr "Error intern\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2201
|
|
msgid "Generic access types not mapped\n"
|
|
msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2206
|
|
msgid "Bad descriptor format\n"
|
|
msgstr "Format dolent de descriptor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2211
|
|
msgid "Not a logon process\n"
|
|
msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2216
|
|
msgid "Logon session ID exists\n"
|
|
msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2221
|
|
msgid "Unknown authentication package\n"
|
|
msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2226
|
|
msgid "Bad logon session state\n"
|
|
msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2231
|
|
msgid "Logon session ID collision\n"
|
|
msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2236
|
|
msgid "Invalid logon type\n"
|
|
msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2241
|
|
msgid "Cannot impersonate\n"
|
|
msgstr "No es pot suplantar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2246
|
|
msgid "Invalid transaction state\n"
|
|
msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2251
|
|
msgid "Security DB commit failure\n"
|
|
msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2256
|
|
msgid "Account is built-in\n"
|
|
msgstr "Compte és integrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2261
|
|
msgid "Group is built-in\n"
|
|
msgstr "Grup és integrat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2266
|
|
msgid "User is built-in\n"
|
|
msgstr "Usuari és integrat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2271
|
|
msgid "Group is primary for user\n"
|
|
msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2276
|
|
msgid "Token already in use\n"
|
|
msgstr "Token ja en ús\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2281
|
|
msgid "No such local group\n"
|
|
msgstr "Cap grup local així\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2286
|
|
msgid "User not in local group\n"
|
|
msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2291
|
|
msgid "User already in local group\n"
|
|
msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2296
|
|
msgid "Local group already exists\n"
|
|
msgstr "El grup local ja existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
|
msgid "Logon type not granted\n"
|
|
msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2306
|
|
msgid "Too many secrets\n"
|
|
msgstr "Massa secrets\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2311
|
|
msgid "Secret too long\n"
|
|
msgstr "Secret massa llarg\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2316
|
|
msgid "Internal security DB error\n"
|
|
msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2321
|
|
msgid "Too many context IDs\n"
|
|
msgstr "Massa IDs de context\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2331
|
|
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
|
|
msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2336
|
|
msgid "No such member\n"
|
|
msgstr "Cap membre així\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2341
|
|
msgid "Invalid member\n"
|
|
msgstr "Membre invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2346
|
|
msgid "Too many SIDs\n"
|
|
msgstr "Massa SIDs\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2351
|
|
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
|
|
msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2356
|
|
msgid "No inheritable components\n"
|
|
msgstr "Cap component heretable\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2361
|
|
msgid "File or directory corrupt\n"
|
|
msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2366
|
|
msgid "Disk is corrupt\n"
|
|
msgstr "El Disc és corrupt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2371
|
|
msgid "No user session key\n"
|
|
msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2376
|
|
msgid "Licence quota exceeded\n"
|
|
msgstr "Quota de llicència superada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2381
|
|
msgid "Wrong target name\n"
|
|
msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2386
|
|
msgid "Mutual authentication failed\n"
|
|
msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2391
|
|
msgid "Time skew between client and server\n"
|
|
msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2396
|
|
msgid "Invalid window handle\n"
|
|
msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2401
|
|
msgid "Invalid menu handle\n"
|
|
msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2406
|
|
msgid "Invalid cursor handle\n"
|
|
msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2411
|
|
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
|
|
msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2416
|
|
msgid "Invalid hook handle\n"
|
|
msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2421
|
|
msgid "Invalid DWP handle\n"
|
|
msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2426
|
|
msgid "Can't create top-level child window\n"
|
|
msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2431
|
|
msgid "Can't find window class\n"
|
|
msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2436
|
|
msgid "Window owned by another thread\n"
|
|
msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2441
|
|
msgid "Hotkey already registered\n"
|
|
msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2446
|
|
msgid "Class already exists\n"
|
|
msgstr "Classe ja existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2451
|
|
msgid "Class does not exist\n"
|
|
msgstr "Classe no existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2456
|
|
msgid "Class has open windows\n"
|
|
msgstr "La classe té finestres obertas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2461
|
|
msgid "Invalid index\n"
|
|
msgstr "Índex invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2466
|
|
msgid "Invalid icon handle\n"
|
|
msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2471
|
|
msgid "Private dialog index\n"
|
|
msgstr "Índex de diàleg privat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2476
|
|
msgid "List box ID not found\n"
|
|
msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2481
|
|
msgid "No wildcard characters\n"
|
|
msgstr "Cap caràcter comodí\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2486
|
|
msgid "Clipboard not open\n"
|
|
msgstr "Portapapers no obert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2491
|
|
msgid "Hotkey not registered\n"
|
|
msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2496
|
|
msgid "Not a dialog window\n"
|
|
msgstr "No és finestra de diàleg\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2501
|
|
msgid "Control ID not found\n"
|
|
msgstr "ID de control no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2506
|
|
msgid "Invalid combobox message\n"
|
|
msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2511
|
|
msgid "Not a combobox window\n"
|
|
msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2516
|
|
msgid "Invalid edit height\n"
|
|
msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2521
|
|
msgid "DC not found\n"
|
|
msgstr "DC no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2526
|
|
msgid "Invalid hook filter\n"
|
|
msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2531
|
|
msgid "Invalid filter procedure\n"
|
|
msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2536
|
|
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
|
|
msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2541
|
|
msgid "Global-only hook procedure\n"
|
|
msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2546
|
|
msgid "Journal hook already set\n"
|
|
msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2551
|
|
msgid "Hook procedure not installed\n"
|
|
msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2556
|
|
msgid "Invalid list box message\n"
|
|
msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2561
|
|
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
|
|
msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2566
|
|
msgid "No tab stops on this list box\n"
|
|
msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2571
|
|
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
|
|
msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2576
|
|
msgid "Child window menus not allowed\n"
|
|
msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2581
|
|
msgid "Window has no system menu\n"
|
|
msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2586
|
|
msgid "Invalid message box style\n"
|
|
msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2591
|
|
msgid "Invalid SPI parameter\n"
|
|
msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2596
|
|
msgid "Screen already locked\n"
|
|
msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2601
|
|
msgid "Window handles have different parents\n"
|
|
msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2606
|
|
msgid "Not a child window\n"
|
|
msgstr "No és finestra filla\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2611
|
|
msgid "Invalid GW command\n"
|
|
msgstr "Ordre GW invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2616
|
|
msgid "Invalid thread ID\n"
|
|
msgstr "ID de fil invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2621
|
|
msgid "Not an MDI child window\n"
|
|
msgstr "No és finestra filla MDI\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2626
|
|
msgid "Popup menu already active\n"
|
|
msgstr "Menú emergent ja actui\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2631
|
|
msgid "No scrollbars\n"
|
|
msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2636
|
|
msgid "Invalid scrollbar range\n"
|
|
msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2641
|
|
msgid "Invalid ShowWin command\n"
|
|
msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2646
|
|
msgid "No system resources\n"
|
|
msgstr "Cap recurs de sistema\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2651
|
|
msgid "No non-paged system resources\n"
|
|
msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2656
|
|
msgid "No paged system resources\n"
|
|
msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2661
|
|
msgid "No working set quota\n"
|
|
msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2666
|
|
msgid "No page file quota\n"
|
|
msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2671
|
|
msgid "Exceeded commitment limit\n"
|
|
msgstr "Límit de compromís superat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2676
|
|
msgid "Menu item not found\n"
|
|
msgstr "Element de menú no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2681
|
|
msgid "Invalid keyboard handle\n"
|
|
msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2686
|
|
msgid "Hook type not allowed\n"
|
|
msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2691
|
|
msgid "Interactive window station required\n"
|
|
msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2696
|
|
msgid "Timeout\n"
|
|
msgstr "Temps d'espera superat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2701
|
|
msgid "Invalid monitor handle\n"
|
|
msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2706
|
|
msgid "Event log file corrupt\n"
|
|
msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2711
|
|
msgid "Event log can't start\n"
|
|
msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2716
|
|
msgid "Event log file full\n"
|
|
msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2721
|
|
msgid "Event log file changed\n"
|
|
msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2726
|
|
msgid "Installer service failed.\n"
|
|
msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2731
|
|
msgid "Installation aborted by user\n"
|
|
msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2736
|
|
msgid "Installation failure\n"
|
|
msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2741
|
|
msgid "Installation suspended\n"
|
|
msgstr "Instal·lació suspesa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2746
|
|
msgid "Unknown product\n"
|
|
msgstr "Producte desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2751
|
|
msgid "Unknown feature\n"
|
|
msgstr "Funció desconeguda\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2756
|
|
msgid "Unknown component\n"
|
|
msgstr "Component desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2761
|
|
msgid "Unknown property\n"
|
|
msgstr "Propietat desconeguda\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2766
|
|
msgid "Invalid handle state\n"
|
|
msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2771
|
|
msgid "Bad configuration\n"
|
|
msgstr "Configuració dolenta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2776
|
|
msgid "Index is missing\n"
|
|
msgstr "Falta l'índex\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2781
|
|
msgid "Installation source is missing\n"
|
|
msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2786
|
|
msgid "Wrong installation package version\n"
|
|
msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2791
|
|
msgid "Product uninstalled\n"
|
|
msgstr "Producte desinstal·lat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2796
|
|
msgid "Invalid query syntax\n"
|
|
msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2801
|
|
msgid "Invalid field\n"
|
|
msgstr "Camp invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2806
|
|
msgid "Device removed\n"
|
|
msgstr "Dispositiu tret\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2811
|
|
msgid "Installation already running\n"
|
|
msgstr "Instal·lació ja executant\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2816
|
|
msgid "Installation package failed to open\n"
|
|
msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2821
|
|
msgid "Installation package is invalid\n"
|
|
msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2826
|
|
msgid "Installer user interface failed\n"
|
|
msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2831
|
|
msgid "Failed to open installation log file\n"
|
|
msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2836
|
|
msgid "Installation language not supported\n"
|
|
msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2841
|
|
msgid "Installation transform failed to apply\n"
|
|
msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2846
|
|
msgid "Installation package rejected\n"
|
|
msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2851
|
|
msgid "Function could not be called\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2856
|
|
msgid "Function failed\n"
|
|
msgstr "La funció ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2861
|
|
msgid "Invalid table\n"
|
|
msgstr "Taula invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2866
|
|
msgid "Data type mismatch\n"
|
|
msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
|
msgid "Unsupported type\n"
|
|
msgstr "Tipus incompatible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2876
|
|
msgid "Creation failed\n"
|
|
msgstr "La creació ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2881
|
|
msgid "Temporary directory not writable\n"
|
|
msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2886
|
|
msgid "Installation platform not supported\n"
|
|
msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2891
|
|
msgid "Installer not used\n"
|
|
msgstr "Instal·lador no usat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2896
|
|
msgid "Failed to open the patch package\n"
|
|
msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2901
|
|
msgid "Invalid patch package\n"
|
|
msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2906
|
|
msgid "Unsupported patch package\n"
|
|
msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2911
|
|
msgid "Another version is installed\n"
|
|
msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2916
|
|
msgid "Invalid command line\n"
|
|
msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2921
|
|
msgid "Remote installation not allowed\n"
|
|
msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2926
|
|
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
|
|
msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2931
|
|
msgid "Invalid string binding\n"
|
|
msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2936
|
|
msgid "Wrong kind of binding\n"
|
|
msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2941
|
|
msgid "Invalid binding\n"
|
|
msgstr "Lligament invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2946
|
|
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
|
|
msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2951
|
|
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
|
|
msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2956
|
|
msgid "Invalid string UUID\n"
|
|
msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2961
|
|
msgid "Invalid endpoint format\n"
|
|
msgstr "Format de punt final invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2966
|
|
msgid "Invalid network address\n"
|
|
msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2971
|
|
msgid "No endpoint found\n"
|
|
msgstr "Cap punt final trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2976
|
|
msgid "Invalid timeout value\n"
|
|
msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2981
|
|
msgid "Object UUID not found\n"
|
|
msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2986
|
|
msgid "UUID already registered\n"
|
|
msgstr "UUID ja registrat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2991
|
|
msgid "UUID type already registered\n"
|
|
msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2996
|
|
msgid "Server already listening\n"
|
|
msgstr "Servidor ja escoltant\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3001
|
|
msgid "No protocol sequences registered\n"
|
|
msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3006
|
|
msgid "RPC server not listening\n"
|
|
msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3011
|
|
msgid "Unknown manager type\n"
|
|
msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3016
|
|
msgid "Unknown interface\n"
|
|
msgstr "Interfície desconeguda\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3021
|
|
msgid "No bindings\n"
|
|
msgstr "Cap lligament\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3026
|
|
msgid "No protocol sequences\n"
|
|
msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3031
|
|
msgid "Can't create endpoint\n"
|
|
msgstr "No es pot crear el punt final\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3036
|
|
msgid "Out of resources\n"
|
|
msgstr "No queden recursos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3041
|
|
msgid "RPC server unavailable\n"
|
|
msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3046
|
|
msgid "RPC server too busy\n"
|
|
msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3051
|
|
msgid "Invalid network options\n"
|
|
msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3056
|
|
msgid "No RPC call active\n"
|
|
msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3061
|
|
msgid "RPC call failed\n"
|
|
msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3066
|
|
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
|
|
msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3071
|
|
msgid "RPC protocol error\n"
|
|
msgstr "Error de protocol RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3076
|
|
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
|
|
msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3086
|
|
msgid "Invalid tag\n"
|
|
msgstr "Etiqueta invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3091
|
|
msgid "Invalid array bounds\n"
|
|
msgstr "Límits de vector invàlids\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3096
|
|
msgid "No entry name\n"
|
|
msgstr "Cap nom d'entrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3101
|
|
msgid "Invalid name syntax\n"
|
|
msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3106
|
|
msgid "Unsupported name syntax\n"
|
|
msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3111
|
|
msgid "No network address\n"
|
|
msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3116
|
|
msgid "Duplicate endpoint\n"
|
|
msgstr "Punt final duplicat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3121
|
|
msgid "Unknown authentication type\n"
|
|
msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3126
|
|
msgid "Maximum calls too low\n"
|
|
msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3131
|
|
msgid "String too long\n"
|
|
msgstr "Cadena massa llarga\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3136
|
|
msgid "Protocol sequence not found\n"
|
|
msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3141
|
|
msgid "Procedure number out of range\n"
|
|
msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3146
|
|
msgid "Binding has no authentication data\n"
|
|
msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3151
|
|
msgid "Unknown authentication service\n"
|
|
msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3156
|
|
msgid "Unknown authentication level\n"
|
|
msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3161
|
|
msgid "Invalid authentication identity\n"
|
|
msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3166
|
|
msgid "Unknown authorisation service\n"
|
|
msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3171
|
|
msgid "Invalid entry\n"
|
|
msgstr "Entrada invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3176
|
|
msgid "Can't perform operation\n"
|
|
msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3181
|
|
msgid "Endpoints not registered\n"
|
|
msgstr "Punts finals no registrats\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3186
|
|
msgid "Nothing to export\n"
|
|
msgstr "Res per exportar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3191
|
|
msgid "Incomplete name\n"
|
|
msgstr "Nom incomplet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3196
|
|
msgid "Invalid version option\n"
|
|
msgstr "Opció de versió invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3201
|
|
msgid "No more members\n"
|
|
msgstr "No hi ha més membres\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3206
|
|
msgid "Not all objects unexported\n"
|
|
msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3211
|
|
msgid "Interface not found\n"
|
|
msgstr "Interfície no trobada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3216
|
|
msgid "Entry already exists\n"
|
|
msgstr "L'entrada ja existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3221
|
|
msgid "Entry not found\n"
|
|
msgstr "Entrada no trobada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3226
|
|
msgid "Name service unavailable\n"
|
|
msgstr "Servei de noms no disponible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3231
|
|
msgid "Invalid network address family\n"
|
|
msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3236
|
|
msgid "Operation not supported\n"
|
|
msgstr "Operació no compatible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3241
|
|
msgid "No security context available\n"
|
|
msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3246
|
|
msgid "RPCInternal error\n"
|
|
msgstr "Error RPCInternal\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3251
|
|
msgid "RPC divide-by-zero\n"
|
|
msgstr "RPC divisió per zero\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3256
|
|
msgid "Address error\n"
|
|
msgstr "Error d'adreça\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3261
|
|
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
|
|
msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3266
|
|
msgid "Floating-point underflow\n"
|
|
msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3271
|
|
msgid "Floating-point overflow\n"
|
|
msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3276
|
|
msgid "No more entries\n"
|
|
msgstr "No hi ha més entrades\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3281
|
|
msgid "Character translation table open failed\n"
|
|
msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3286
|
|
msgid "Character translation table file too small\n"
|
|
msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3291
|
|
msgid "Null context handle\n"
|
|
msgstr "Mànec de context nul\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3296
|
|
msgid "Context handle damaged\n"
|
|
msgstr "Mànec de context danyat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3301
|
|
msgid "Binding handle mismatch\n"
|
|
msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3306
|
|
msgid "Cannot get call handle\n"
|
|
msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3311
|
|
msgid "Null reference pointer\n"
|
|
msgstr "Punter de referència nul\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3316
|
|
msgid "Enumeration value out of range\n"
|
|
msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3321
|
|
msgid "Byte count too small\n"
|
|
msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3326
|
|
msgid "Bad stub data\n"
|
|
msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3331
|
|
msgid "Invalid user buffer\n"
|
|
msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3336
|
|
msgid "Unrecognised media\n"
|
|
msgstr "Mitjà no reconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3341
|
|
msgid "No trust secret\n"
|
|
msgstr "Cap secret de confiança\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3346
|
|
msgid "No trust SAM account\n"
|
|
msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3351
|
|
msgid "Trusted domain failure\n"
|
|
msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3356
|
|
msgid "Trusted relationship failure\n"
|
|
msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3361
|
|
msgid "Trust logon failure\n"
|
|
msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3366
|
|
msgid "RPC call already in progress\n"
|
|
msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3371
|
|
msgid "NETLOGON is not started\n"
|
|
msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3376
|
|
msgid "Account expired\n"
|
|
msgstr "Compte caducada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3381
|
|
msgid "Redirector has open handles\n"
|
|
msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3386
|
|
msgid "Printer driver already installed\n"
|
|
msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3391
|
|
msgid "Unknown port\n"
|
|
msgstr "Port desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3396
|
|
msgid "Unknown printer driver\n"
|
|
msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3401
|
|
msgid "Unknown print processor\n"
|
|
msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3406
|
|
msgid "Invalid separator file\n"
|
|
msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3411
|
|
msgid "Invalid priority\n"
|
|
msgstr "Prioritat invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3416
|
|
msgid "Invalid printer name\n"
|
|
msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3421
|
|
msgid "Printer already exists\n"
|
|
msgstr "La impressora ja existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3426
|
|
msgid "Invalid printer command\n"
|
|
msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3431
|
|
msgid "Invalid data type\n"
|
|
msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3436
|
|
msgid "Invalid environment\n"
|
|
msgstr "Entorn invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3441
|
|
msgid "No more bindings\n"
|
|
msgstr "No hi ha més lligaments\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3446
|
|
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3451
|
|
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3456
|
|
msgid "Can't logon with server trust account\n"
|
|
msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3461
|
|
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
|
|
msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3466
|
|
msgid "Server has open handles\n"
|
|
msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3471
|
|
msgid "Resource data not found\n"
|
|
msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3476
|
|
msgid "Resource type not found\n"
|
|
msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3481
|
|
msgid "Resource name not found\n"
|
|
msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3486
|
|
msgid "Resource language not found\n"
|
|
msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3491
|
|
msgid "Not enough quota\n"
|
|
msgstr "Falta quota\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3496
|
|
msgid "No interfaces\n"
|
|
msgstr "Cap interfície\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3501
|
|
msgid "RPC call canceled\n"
|
|
msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3506
|
|
msgid "Binding incomplete\n"
|
|
msgstr "Lligament incomplet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3511
|
|
msgid "RPC comm failure\n"
|
|
msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3516
|
|
msgid "Unsupported authorisation level\n"
|
|
msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3521
|
|
msgid "No principal name registered\n"
|
|
msgstr "Cap nom principal registrat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3526
|
|
msgid "Not an RPC error\n"
|
|
msgstr "No és un error RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3531
|
|
msgid "UUID is local only\n"
|
|
msgstr "La UUID és només local\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3536
|
|
msgid "Security package error\n"
|
|
msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3541
|
|
msgid "Thread not canceled\n"
|
|
msgstr "Fil no cancel·lat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3546
|
|
msgid "Invalid handle operation\n"
|
|
msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3551
|
|
msgid "Wrong serialising package version\n"
|
|
msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3556
|
|
msgid "Wrong stub version\n"
|
|
msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3561
|
|
msgid "Invalid pipe object\n"
|
|
msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3566
|
|
msgid "Wrong pipe order\n"
|
|
msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3571
|
|
msgid "Wrong pipe version\n"
|
|
msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3576
|
|
msgid "Group member not found\n"
|
|
msgstr "Membre de grup no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3581
|
|
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
|
|
msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3586
|
|
msgid "Invalid object\n"
|
|
msgstr "Objecte invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3591
|
|
msgid "Invalid time\n"
|
|
msgstr "Hora invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3596
|
|
msgid "Invalid form name\n"
|
|
msgstr "Nom de forma invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3601
|
|
msgid "Invalid form size\n"
|
|
msgstr "Mida de forma invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3606
|
|
msgid "Already awaiting printer handle\n"
|
|
msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3611
|
|
msgid "Printer deleted\n"
|
|
msgstr "Impressora suprimida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3616
|
|
msgid "Invalid printer state\n"
|
|
msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3621
|
|
msgid "User must change password\n"
|
|
msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3626
|
|
msgid "Domain controller not found\n"
|
|
msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3631
|
|
msgid "Account locked out\n"
|
|
msgstr "Compte bloquejada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3636
|
|
msgid "Invalid pixel format\n"
|
|
msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3641
|
|
msgid "Invalid driver\n"
|
|
msgstr "Controlador invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3646
|
|
msgid "Invalid object resolver set\n"
|
|
msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3651
|
|
msgid "Incomplete RPC send\n"
|
|
msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3656
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
|
|
msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3661
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
|
|
msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3666
|
|
msgid "RPC pipe closed\n"
|
|
msgstr "Canonada RPC tancada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3671
|
|
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
|
|
msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3676
|
|
msgid "No data on RPC pipe\n"
|
|
msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3681
|
|
msgid "No site name available\n"
|
|
msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3686
|
|
msgid "The file cannot be accessed\n"
|
|
msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3691
|
|
msgid "The filename cannot be resolved\n"
|
|
msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3696
|
|
msgid "RPC entry type mismatch\n"
|
|
msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3701
|
|
msgid "Not all objects could be exported\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3706
|
|
msgid "The interface could not be exported\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3711
|
|
msgid "The profile could not be added\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3716
|
|
msgid "The profile element could not be added\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3721
|
|
msgid "The profile element could not be removed\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3726
|
|
msgid "The group element could not be added\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3731
|
|
msgid "The group element could not be removed\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3736
|
|
msgid "The username could not be found\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
|
|
|
|
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Port Local"
|
|
|
|
#: localspl.rc:29
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Monitor Local"
|
|
|
|
#: localui.rc:36
|
|
msgid "Add a Local Port"
|
|
msgstr "Afegeix un Port Local"
|
|
|
|
#: localui.rc:39
|
|
msgid "&Enter the port name to add:"
|
|
msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
|
|
|
|
#: localui.rc:48
|
|
msgid "Configure LPT Port"
|
|
msgstr "Configura Port LPT"
|
|
|
|
#: localui.rc:51
|
|
msgid "Timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Temps d'espera (segons)"
|
|
|
|
#: localui.rc:52
|
|
msgid "&Transmission Retry:"
|
|
msgstr "Reintent de &Transmissió:"
|
|
|
|
#: localui.rc:29
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
|
|
|
|
#: localui.rc:30
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr "El port %s ja existeix"
|
|
|
|
#: localui.rc:31
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:28
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
|
|
"instal·lat."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:29
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Envia Correu"
|
|
|
|
#: mpr.rc:32 wininet.rc:34
|
|
msgid "Enter Network Password"
|
|
msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
|
|
|
|
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
|
|
msgid "Please enter your username and password:"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
|
|
|
|
#: mpr.rc:36 wininet.rc:38
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: mpr.rc:44
|
|
msgid "&Save this password (Insecure)"
|
|
msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
|
|
|
|
#: mpr.rc:27
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "Tota la Xarxa"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:27
|
|
msgid "Sound Selection"
|
|
msgstr "Selecció de So"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:36
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Anomena i &Desa..."
|
|
|
|
#: msacm32.rc:39
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:44
|
|
msgid "&Attributes:"
|
|
msgstr "&Atributs:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:37
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr "Hiperenllaç"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:40
|
|
msgid "Hyperlink Information"
|
|
msgstr "Informació de Hiperenllaç"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipus:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:43
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mshtml.rc:31
|
|
msgid "HTML rendering is currently disabled."
|
|
msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:32
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr "Document HTML"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:26
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr "Descarregant de %s..."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:25
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: msi.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
|
|
"comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
|
|
|
|
#: msi.rc:28
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "ruta %s no trobada"
|
|
|
|
#: msi.rc:29
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "insereix disc %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patch_package [property]\n"
|
|
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
|
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instal·lador de Windows %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ús:\n"
|
|
"msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instal·lar un producte:\n"
|
|
"\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
|
|
"\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
|
|
"\t/a paquet [propietat]\n"
|
|
"Reparar una instal·lació:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
|
|
"Desinstal·lar un producte:\n"
|
|
"\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
|
|
"\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
|
|
"Publicar un producte:\n"
|
|
"\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
|
|
"Aplicar una pegada:\n"
|
|
"\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
|
|
"\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
|
|
"Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Registrar un Servei MSI:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Mostrar aquesta ajuda:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
#: msi.rc:57
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:58
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
|
|
|
|
#: msi.rc:59
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
|
|
|
|
#: msi.rc:60
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "funció de:"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:28
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
|
|
"© 2002 per Michael Guennewig"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:30
|
|
msgid "Video Compression"
|
|
msgstr "Compressió de Video"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:36
|
|
msgid "&Compressor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:39
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Con&figura..."
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:40
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Quant a"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:44
|
|
msgid "Compression &Quality:"
|
|
msgstr "&Qualitat de Compressió:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:46
|
|
msgid "&Key Frame Every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:50
|
|
msgid "&Data Rate"
|
|
msgstr "Velocitat de &Dades"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:52
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:25
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:26
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:27
|
|
msgid "unknown object"
|
|
msgstr "objecte desconegut"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:28
|
|
msgid "title bar"
|
|
msgstr "barra de títol"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:29
|
|
msgid "menu bar"
|
|
msgstr "barra de menú"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:30
|
|
msgid "scroll bar"
|
|
msgstr "barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:31
|
|
msgid "grip"
|
|
msgstr "agafada"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:32
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "so"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:33
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:34
|
|
msgid "caret"
|
|
msgstr "signe d'intercalació"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:35
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "alerta"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:36
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "finestra"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:37
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "client"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:38
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr "menú emergent"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:39
|
|
msgid "menu item"
|
|
msgstr "element de menú"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:40
|
|
msgid "tool tip"
|
|
msgstr "indicador de funció"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:41
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicació"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:42
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "document"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:43
|
|
msgid "pane"
|
|
msgstr "panell"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:44
|
|
msgid "chart"
|
|
msgstr "gràfic"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:45
|
|
msgid "dialog"
|
|
msgstr "diàleg"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:46
|
|
msgid "border"
|
|
msgstr "vora"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:47
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "agrupament"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:48
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "separador"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:49
|
|
msgid "tool bar"
|
|
msgstr "barra d'eines"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:50
|
|
msgid "status bar"
|
|
msgstr "barra d'estat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:51
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "taula"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:52
|
|
msgid "column header"
|
|
msgstr "capçalera de columna"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:53
|
|
msgid "row header"
|
|
msgstr "capçalera de fila"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:54
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "columna"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:55
|
|
msgid "row"
|
|
msgstr "fila"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:56
|
|
msgid "cell"
|
|
msgstr "cel·la"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:57
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "enllaç"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:58
|
|
msgid "help balloon"
|
|
msgstr "bafarada d'ajuda"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:59
|
|
msgid "character"
|
|
msgstr "caràcter"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:60
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "llista"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:61
|
|
msgid "list item"
|
|
msgstr "element de llista"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:62
|
|
msgid "outline"
|
|
msgstr "esquema"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:63
|
|
msgid "outline item"
|
|
msgstr "element d'esquema"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:64
|
|
msgid "page tab"
|
|
msgstr "tabulador de pàgina"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:65
|
|
msgid "property page"
|
|
msgstr "pàgina de propietats"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:66
|
|
msgid "indicator"
|
|
msgstr "indicador"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:67
|
|
msgid "graphic"
|
|
msgstr "gràfic"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:68
|
|
msgid "static text"
|
|
msgstr "text estàtic"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:69
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:70
|
|
msgid "push button"
|
|
msgstr "botó"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:71
|
|
msgid "check button"
|
|
msgstr "casella de verificació"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:72
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr "botó de ràdio"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:73
|
|
msgid "combo box"
|
|
msgstr "quadre combinat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:74
|
|
msgid "drop down"
|
|
msgstr "llista desplegable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:75
|
|
msgid "progress bar"
|
|
msgstr "barra de progrés"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:76
|
|
msgid "dial"
|
|
msgstr "disc de marcar"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:77
|
|
msgid "hot key field"
|
|
msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:78
|
|
msgid "slider"
|
|
msgstr "control lliscant"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:79
|
|
msgid "spin box"
|
|
msgstr "spinner"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:80
|
|
msgid "diagram"
|
|
msgstr "diagrama"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:81
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animació"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:82
|
|
msgid "equation"
|
|
msgstr "equació"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:83
|
|
msgid "drop down button"
|
|
msgstr "botó desplegable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:84
|
|
msgid "menu button"
|
|
msgstr "botó de menú"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:85
|
|
msgid "grid drop down button"
|
|
msgstr "botó desplegable de graella"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:86
|
|
msgid "white space"
|
|
msgstr "espai en blanc"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:87
|
|
msgid "page tab list"
|
|
msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:88
|
|
msgid "clock"
|
|
msgstr "rellotge"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:89
|
|
msgid "split button"
|
|
msgstr "botó dividit"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "adreça IP"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:91
|
|
msgid "outline button"
|
|
msgstr "botó d'esquema"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Veritable"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fals"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:32
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:48
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Insereix Objecte"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:54
|
|
msgid "Object Type:"
|
|
msgstr "Tipus d'Objecte"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:58
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Crea Nova"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:60
|
|
msgid "Create Control"
|
|
msgstr "Crea Control"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:62
|
|
msgid "Create From File"
|
|
msgstr "Crea des d'un Fitxer"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:65
|
|
msgid "&Add Control..."
|
|
msgstr "&Afegeix Control..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:66
|
|
msgid "Display As Icon"
|
|
msgstr "Mostra com Icona"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navega..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:69
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fitxer:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:75
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
msgstr "Enganxa Especial"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
|
|
#: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Enganxar"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:81
|
|
msgid "Paste &Link"
|
|
msgstr "Enganxa &Enllaç"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:83
|
|
msgid "&As:"
|
|
msgstr "&Com:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:90
|
|
msgid "&Display As Icon"
|
|
msgstr "&Mostra Com Icona"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:92
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "Canvia d'&Icona..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:25
|
|
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
|
msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
|
"may activate it using the program which created it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
|
|
"que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
|
|
"OLE."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:29
|
|
msgid "Add Control"
|
|
msgstr "Afegeix Control"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:34
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
|
msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
|
|
"podeu activar mitjançant %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
|
|
"podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
|
|
"enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
|
|
"el vostre document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
|
"in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
|
|
"imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
|
|
"reflecteixin en el vostre document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
|
"be reflected in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
|
|
"portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
|
|
"al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:40
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
|
msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:41
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Tipus Desconegut"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:42
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Font Desconegut"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:43
|
|
msgid "the program which created it"
|
|
msgstr "el programa que el ha creat"
|
|
|
|
#: sane.rc:41
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Explorant"
|
|
|
|
#: sane.rc:44
|
|
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
|
msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
|
|
|
|
#: sane.rc:31
|
|
msgctxt "unit: pixels"
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: sane.rc:32
|
|
msgctxt "unit: bits"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: sane.rc:34 winecfg.rc:185
|
|
msgctxt "unit: dots/inch"
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: sane.rc:35
|
|
msgctxt "unit: percent"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: sane.rc:36
|
|
msgctxt "unit: microseconds"
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "µs"
|
|
|
|
#: serialui.rc:25
|
|
msgid "Settings for %s"
|
|
msgstr "Ajustaments de %s"
|
|
|
|
#: serialui.rc:28
|
|
msgid "Baud Rate"
|
|
msgstr "Velocitat en Baud"
|
|
|
|
#: serialui.rc:30
|
|
msgid "Parity"
|
|
msgstr "Paritat"
|
|
|
|
#: serialui.rc:32
|
|
msgid "Flow Control"
|
|
msgstr "Control de Flux"
|
|
|
|
#: serialui.rc:34
|
|
msgid "Data Bits"
|
|
msgstr "Bits de Dades"
|
|
|
|
#: serialui.rc:36
|
|
msgid "Stop Bits"
|
|
msgstr "Bits de Terminació"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:36
|
|
msgid "Copying Files..."
|
|
msgstr "Copiant Fitxers..."
|
|
|
|
#: setupapi.rc:42
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destinació:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:49
|
|
msgid "Files Needed"
|
|
msgstr "Calen Fitxers"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
|
"make sure the correct drive is selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
|
|
"llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
|
|
"seleccionada abaix"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:54
|
|
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
|
msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:28
|
|
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
|
msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:30
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr "Copia fitxers de:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:31
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:39
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "End&avant"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:41
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "Estableix Com &Fons"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:43
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "&Copia Fons"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecciona &Tot"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:49
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "Crea &Drecera"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:51
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Veure Font"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "C&odificació"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:55
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "&Imprimeix"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Obre Enllaç"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "Im&primeix Destinació"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "&Mostra Imatge"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:70
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "&Imprimeix Imatge..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "A&nar a Mis Imatges"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "Estableix com &Fons"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
|
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Retalla"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
|
|
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
|
|
#: wordpad.rc:102
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "Copia Dr&ecera"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&ropietats"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Suprimeix"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecciona"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:102
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Cel·la"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Fila"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:104
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Columna"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Taula"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Propietats de &Cèl·la"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:109
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "Propietats de &Taula"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "&Enganxa"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:118
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "Im&primeix"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:125
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Obre en &Nou Finestra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:129
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "&Retalla"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:152
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reprodueix"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:189
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:196
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Etiqueta de Rastreig"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:197
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Errors de Recursos"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:198
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:199
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Aturada de Depuració"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:200
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Vista de Depuració"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Aboca l'arbre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:202
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Aboca les línies"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Aboca la DisplayTree"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Aboca els FormatCaches"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Aboca els LayoutRects"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de Memòria"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Mesuradors de Rendiment"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Desa HTML"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "Vista de &Navegació"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "Vista d'&Edició"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:218
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:219
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abaix"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Pàgina Amunt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:222
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Pàgina Abaix"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:224
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:232
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Vora Esquerra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:233
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Vora Dreta"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:236
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:238
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:25
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:30
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bPàgina &p"
|
|
|
|
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
|
|
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "Icones &Grans"
|
|
|
|
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
|
|
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "Ico&nes Petites"
|
|
|
|
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Llista"
|
|
|
|
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
|
|
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalls"
|
|
|
|
#: shell32.rc:48 winefile.rc:81
|
|
msgid "Arrange &Icons"
|
|
msgstr "Organitzar &Icones"
|
|
|
|
#: shell32.rc:50
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Per &Nom"
|
|
|
|
#: shell32.rc:51
|
|
msgid "By &Type"
|
|
msgstr "Per &Tipus"
|
|
|
|
#: shell32.rc:52
|
|
msgid "By &Size"
|
|
msgstr "Per &Mida"
|
|
|
|
#: shell32.rc:53
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Per &Data"
|
|
|
|
#: shell32.rc:55
|
|
msgid "&Auto Arrange"
|
|
msgstr "Organitzar &Automàticament"
|
|
|
|
#: shell32.rc:57
|
|
msgid "Line up Icons"
|
|
msgstr "Alinea Icones"
|
|
|
|
#: shell32.rc:62
|
|
msgid "Paste as Link"
|
|
msgstr "Enganxa com Enllaç"
|
|
|
|
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:66
|
|
msgid "New &Folder"
|
|
msgstr "Nova &Carpeta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:67
|
|
msgid "New &Link"
|
|
msgstr "Nova En&llaç"
|
|
|
|
#: shell32.rc:71
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: shell32.rc:82
|
|
msgctxt "recycle bin"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaura"
|
|
|
|
#: shell32.rc:83
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Esborra"
|
|
|
|
#: shell32.rc:95
|
|
msgid "E&xplore"
|
|
msgstr "E&xplora"
|
|
|
|
#: shell32.rc:98
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Re&talla"
|
|
|
|
#: shell32.rc:101
|
|
msgid "Create &Link"
|
|
msgstr "Crea En&llaç"
|
|
|
|
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Canvia el &nom"
|
|
|
|
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
|
|
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Surt"
|
|
|
|
#: shell32.rc:127
|
|
msgid "&About Control Panel"
|
|
msgstr "&Quant al Panell de Control..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:283 shell32.rc:298
|
|
msgid "Browse for Folder"
|
|
msgstr "Navegar per Carpeta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:303
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:309
|
|
msgid "&Make New Folder"
|
|
msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:316
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#: shell32.rc:320
|
|
msgid "Yes to &all"
|
|
msgstr "Sí a &tots"
|
|
|
|
#: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: shell32.rc:329
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Quant al %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:333
|
|
msgid "Wine &license"
|
|
msgstr "&Llicència de Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:338
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "Executant en %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:339
|
|
msgid "Wine was brought to you by:"
|
|
msgstr "El Wine ha estat construit per:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:347
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
|
"will open it for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
|
|
"Wine el obrirà per vostè."
|
|
|
|
#: shell32.rc:348
|
|
msgid "&Open:"
|
|
msgstr "&Obrir:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
|
|
#: winefile.rc:136
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Navega..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: shell32.rc:137
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributs"
|
|
|
|
#: shell32.rc:140
|
|
msgid "Size available"
|
|
msgstr "Mida disponible"
|
|
|
|
#: shell32.rc:142
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#: shell32.rc:143
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#: shell32.rc:144
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: shell32.rc:145
|
|
msgid "Original location"
|
|
msgstr "Ubicació original"
|
|
|
|
#: shell32.rc:146
|
|
msgid "Date deleted"
|
|
msgstr "Data suprimit"
|
|
|
|
#: shell32.rc:156
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Panell de Control"
|
|
|
|
#: shell32.rc:163
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: shell32.rc:186
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
#: shell32.rc:187
|
|
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
|
msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:188
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: shell32.rc:189
|
|
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
|
msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:199
|
|
msgid "Start Menu\\Programs"
|
|
msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
|
|
|
|
#: shell32.rc:201
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Preferits"
|
|
|
|
#: shell32.rc:202
|
|
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
|
|
msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
|
|
|
|
#: shell32.rc:203
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recent"
|
|
|
|
#: shell32.rc:204
|
|
msgid "SendTo"
|
|
msgstr "Envia a"
|
|
|
|
#: shell32.rc:205
|
|
msgid "Start Menu"
|
|
msgstr "Menú d'Inici"
|
|
|
|
#: shell32.rc:206
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "La meva música"
|
|
|
|
#: shell32.rc:207
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Els meus vídeos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:208
|
|
msgctxt "directory"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: shell32.rc:209
|
|
msgid "NetHood"
|
|
msgstr "Entorn de xarxa"
|
|
|
|
#: shell32.rc:210
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#: shell32.rc:211
|
|
msgid "Application Data"
|
|
msgstr "Dades de Programa"
|
|
|
|
#: shell32.rc:212
|
|
msgid "PrintHood"
|
|
msgstr "Veïnat d'impressió"
|
|
|
|
#: shell32.rc:213
|
|
msgid "Local Settings\\Application Data"
|
|
msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
|
|
|
|
#: shell32.rc:214
|
|
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
|
|
msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
|
|
|
|
#: shell32.rc:215
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Galetes"
|
|
|
|
#: shell32.rc:216
|
|
msgid "Local Settings\\History"
|
|
msgstr "Configuració Local\\Historial"
|
|
|
|
#: shell32.rc:217
|
|
msgid "Program Files"
|
|
msgstr "Fitxers de Programa"
|
|
|
|
#: shell32.rc:219
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Les meves imatges"
|
|
|
|
#: shell32.rc:220
|
|
msgid "Program Files\\Common Files"
|
|
msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
|
|
|
|
#: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: shell32.rc:223
|
|
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
|
|
msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
|
|
|
|
#: shell32.rc:224
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: shell32.rc:225
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#: shell32.rc:226
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Vídeos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:227
|
|
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
|
|
msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
|
|
|
|
#: shell32.rc:218
|
|
msgid "Program Files (x86)"
|
|
msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:221
|
|
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
|
|
msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
|
|
|
|
#: shell32.rc:228
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactes"
|
|
|
|
#: shell32.rc:229 winefile.rc:116
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Enllaços"
|
|
|
|
#: shell32.rc:230
|
|
msgid "Pictures\\Slide Shows"
|
|
msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
|
|
|
|
#: shell32.rc:231
|
|
msgid "Music\\Playlists"
|
|
msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
|
|
|
|
#: shell32.rc:232 shell32.rc:245
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Baixades"
|
|
|
|
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: shell32.rc:149
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: shell32.rc:150
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: shell32.rc:233
|
|
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
|
|
msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:234
|
|
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
|
|
msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
|
|
|
|
#: shell32.rc:235
|
|
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
|
|
msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
|
|
|
|
#: shell32.rc:236
|
|
msgid "Music\\Sample Music"
|
|
msgstr "Música\\Mostra de Música"
|
|
|
|
#: shell32.rc:237
|
|
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
|
|
msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
|
|
|
|
#: shell32.rc:238
|
|
msgid "Music\\Sample Playlists"
|
|
msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
|
|
|
|
#: shell32.rc:239
|
|
msgid "Videos\\Sample Videos"
|
|
msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:240
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
msgstr "Jocs Desats"
|
|
|
|
#: shell32.rc:241
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Cercas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:242
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuaris"
|
|
|
|
#: shell32.rc:243
|
|
msgid "OEM Links"
|
|
msgstr "Enllaços OEM"
|
|
|
|
#: shell32.rc:246
|
|
msgid "AppData\\LocalLow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:166
|
|
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
|
msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
|
|
|
|
#: shell32.rc:167
|
|
msgid "Error during creation of a new folder"
|
|
msgstr "Error al crear nova carpeta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:168
|
|
msgid "Confirm file deletion"
|
|
msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:169
|
|
msgid "Confirm folder deletion"
|
|
msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:170
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:171
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:178
|
|
msgid "Confirm file overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:177
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El voleu reemplaçar?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:172
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:173
|
|
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:175
|
|
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:176
|
|
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:183
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
|
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
|
"the folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
|
|
"fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
|
|
"copiar la carpeta?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:248
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova Carpeta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:250
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
msgstr "Panell de Control de Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:192
|
|
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:193
|
|
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:195
|
|
msgid "Executable files (*.exe)"
|
|
msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:254
|
|
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
|
|
|
|
#: shell32.rc:256
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:257
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:258
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Confirma eliminació"
|
|
|
|
#: shell32.rc:259
|
|
msgid ""
|
|
"A file already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El voleu reemplaçar?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:260
|
|
msgid ""
|
|
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La voleu reemplaçar?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:261
|
|
msgid "Confirm overwrite"
|
|
msgstr "Confirma sobreescriptura"
|
|
|
|
#: shell32.rc:278
|
|
msgid ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
|
|
"termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
|
|
"Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
|
|
"qualsevol versió posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
|
|
"GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
|
|
"APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
|
|
"Menor GNU per més detalls.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
|
|
"juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
|
|
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
|
|
|
|
#: shell32.rc:266
|
|
msgid "Wine License"
|
|
msgstr "Llicència del Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:155
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Paperera"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:40
|
|
msgid "Don't show me th&is message again"
|
|
msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:27
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
msgstr "%d bytes"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:28
|
|
msgctxt "time unit: hours"
|
|
msgid " hr"
|
|
msgstr " hr"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:29
|
|
msgctxt "time unit: minutes"
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:30
|
|
msgctxt "time unit: seconds"
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
|
|
msgctxt "window"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaura"
|
|
|
|
#: user32.rc:28 user32.rc:41
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mou"
|
|
|
|
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#: user32.rc:30 user32.rc:43
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mí&nimitza"
|
|
|
|
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Mà&ximitza"
|
|
|
|
#: user32.rc:33
|
|
msgid "&Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:35
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "&Quant al Wine..."
|
|
|
|
#: user32.rc:46
|
|
msgid "&Close\tCtrl-F4"
|
|
msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:48
|
|
msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
|
|
msgstr "Proper\tC&trl-F6"
|
|
|
|
#: user32.rc:79
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abortar"
|
|
|
|
#: user32.rc:80
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reintentar"
|
|
|
|
#: user32.rc:81
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: user32.rc:84
|
|
msgid "&Try Again"
|
|
msgstr "&Torna a Intentar"
|
|
|
|
#: user32.rc:85
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Continua"
|
|
|
|
#: user32.rc:91
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr "Seleccionar Finestra"
|
|
|
|
#: user32.rc:69
|
|
msgid "&More Windows..."
|
|
msgstr "&Més Finestres..."
|
|
|
|
#: wineps.rc:28
|
|
msgid "Paper Si&ze:"
|
|
msgstr "&Mida de Paper:"
|
|
|
|
#: wineps.rc:36
|
|
msgid "Duplex:"
|
|
msgstr "Dúplex"
|
|
|
|
#: wininet.rc:39 wininet.rc:59
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Regne"
|
|
|
|
#: wininet.rc:46 wininet.rc:66
|
|
msgid "&Save this password (insecure)"
|
|
msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
|
|
|
|
#: wininet.rc:54
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autenticació Requerida"
|
|
|
|
#: wininet.rc:58
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: wininet.rc:74
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Advertència de Seguritat"
|
|
|
|
#: wininet.rc:77
|
|
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
|
msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
|
|
|
|
#: wininet.rc:79
|
|
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Voleu continuar igualment?"
|
|
|
|
#: wininet.rc:25
|
|
msgid "LAN Connection"
|
|
msgstr "Connexió LAN"
|
|
|
|
#: wininet.rc:26
|
|
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
|
msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
|
|
|
|
#: wininet.rc:27
|
|
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
|
msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
|
|
|
|
#: wininet.rc:28
|
|
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
|
msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
|
|
|
|
#: wininet.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:28
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:29
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Error extern indefinit."
|
|
|
|
#: winmm.rc:30
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:31
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "El controlador no estava habilitat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
|
|
"llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
msgid "There is no driver installed on your system!\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
|
|
|
|
#: winmm.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
|
|
"aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
|
|
"quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:39
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
|
|
"Capacitats per determinar els formats compatibles."
|
|
|
|
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
|
|
"s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
|
|
"terminin de reproduir."
|
|
|
|
#: winmm.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
|
|
"preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
|
|
"bandera i llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
|
|
"la capçalera, i llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
|
|
"pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
|
|
|
|
#: winmm.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
|
|
"s'han transmès i llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
|
|
"està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
|
|
|
|
#: winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
|
|
"original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
|
|
"MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:58
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
|
|
"estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
|
|
"dispositiu."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
|
|
|
|
#: winmm.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task.\n"
|
|
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
|
|
"Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
|
|
"torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
|
|
"àlies únic."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
|
|
"especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "No s'ha especificat un ordre."
|
|
|
|
#: winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
|
|
"retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
|
|
"plau, proporcioneu un."
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
|
|
"amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
|
|
"fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
|
|
"siguin correctes."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
|
|
"tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
|
|
"dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
|
|
"donat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
|
|
"suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
|
|
"instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
|
|
"torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
|
|
"paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
|
|
"dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
|
|
"documentació de MCI pels formats vàlids."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
|
|
"proporcioneu una."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
|
|
"vegada."
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
|
|
"Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
|
|
"seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
|
|
"automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
|
|
"intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
|
|
"més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
|
|
"cometes."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
|
|
"Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
|
|
"directoris o reiniciar l'equip."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
|
|
"canviar de directori."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
|
|
"canviar d'unitat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
|
|
"caràcters."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
|
|
"caràcters."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
|
|
"proporcioneu un."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
|
|
"actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
|
|
"llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
|
|
"està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
|
|
"intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
|
|
"estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
|
|
"torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
|
|
"està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
|
|
"intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
|
|
"instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
|
|
"fitxer actual."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
|
|
"instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
|
|
"fitxer actual."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
|
|
"No es poden usar junts."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
|
|
"llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
|
|
"l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
|
"setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
|
|
"no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
|
|
"Control per modificar la configuració."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications; then, try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
|
|
"Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
|
|
"del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
|
|
"estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
|
|
"suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
|
|
|
|
#: winspool.rc:34
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimeix a Fitxer"
|
|
|
|
#: winspool.rc:37
|
|
msgid "&Output File Name:"
|
|
msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
|
|
|
|
#: winspool.rc:28
|
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
|
|
|
|
#: winspool.rc:29
|
|
msgid "Unable to create the output file."
|
|
msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:27
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Èxit"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:28
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Error d'Operacions"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:29
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Error de Protocol"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:30
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Límit de Temps Superat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:31
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Límit de Mida Superat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Comparasió Falsa"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Comparasió Veritable"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "Autenticació Forta Requerida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Referència (v2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Límit de Administració Superat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Extensió Critical No Disponible"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Confidencialitat Requerida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "Cap Atribut Aixì"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:44
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Tipus No Definit"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:45
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Coincidència No Apropiada"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Violació de Restricció"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:47
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxi Invàlida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:59
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "Cap Objecte Aixì"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:60
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Problema de Àlies"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:61
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:62
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "Es Full"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:63
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:75
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació No Apropiada"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:76
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Credencials Invàlids"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:77
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Drets Insuficients"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:78
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:79
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "No Disponible"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "No Disposat a Realitzar"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Bucle Detectat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:87
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:88
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Error de rang d'índex"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:91
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Violació de Noms"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:92
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Violació de Classe de Objecte"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:93
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "Només es permet en ells Fulls"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:94
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "No es permet en RDN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:95
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Ja Existeix"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Resultats Massa Grans"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:107
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altre"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:108
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Servidor Fora de Línia"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:109
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Error Local"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:110
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Error en Codifiar"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:111
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Error en Descodificar"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:112
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Temps d'Espera Superat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Autenticació Desconeguda"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Error de Filtre"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "User Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat per Usuari"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Error de Paràmetre"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Cap Memòria"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "Cap resultat present en el missatge"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Més resultats retornats"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Cicla mentras processant referències"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
|
|
|
|
#: attrib.rc:27 cmd.rc:299
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara no Implementat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:28 cmd.rc:302
|
|
msgid "%1: File Not Found\n"
|
|
msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:47
|
|
msgid ""
|
|
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Sets an attribute.\n"
|
|
" - Clears an attribute.\n"
|
|
" R Read-only file attribute.\n"
|
|
" A Archive file attribute.\n"
|
|
" S System file attribute.\n"
|
|
" H Hidden file attribute.\n"
|
|
" [drive:][path][filename]\n"
|
|
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
|
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
|
" /D Processes folders as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
|
|
"fitxer]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"On:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Estableix un atribut.\n"
|
|
" - Esborra un atribut.\n"
|
|
" R Atribut de fitxer només lectura.\n"
|
|
" A Atribut de fitxer archiu.\n"
|
|
" S Atribut de fitxer sistema.\n"
|
|
" H Atribut de fitxer amagat.\n"
|
|
" [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
|
|
" Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
|
|
" /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
|
|
"subcarpetes.\n"
|
|
" /D Processa les carpetes també.\n"
|
|
|
|
#: clock.rc:29
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "Ana&lògic"
|
|
|
|
#: clock.rc:30
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "Digi&tal"
|
|
|
|
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Tipus de lletra..."
|
|
|
|
#: clock.rc:34
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "Sense &Barra de Títol"
|
|
|
|
#: clock.rc:36
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Segons"
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "Sempre &Amunt"
|
|
|
|
#: clock.rc:42
|
|
msgid "&About Clock"
|
|
msgstr "&Quant a Rellotge..."
|
|
|
|
#: clock.rc:48
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Rellotge"
|
|
|
|
#: cmd.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
|
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
|
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
|
"called procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
|
|
"ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
|
|
"retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
|
|
"paràmetres al procediment trucat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
|
|
"variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
|
|
"actual.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:41
|
|
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:43
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:45
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:46
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:48
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:49
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
|
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
|
|
"en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
|
|
"Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:61
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
|
"not exist in wine's cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
|
|
"fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
|
|
"\n"
|
|
"El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
|
|
"existeix en el cmd de wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
|
"batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
|
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
|
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
|
"label terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
|
|
"batch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
|
|
"de\n"
|
|
"longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
|
|
"operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
|
|
"batch,\n"
|
|
"el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
|
|
"termina l'execució del fitxer batch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
|
|
"HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:94
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
|
|
" IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
|
|
"\n"
|
|
"En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
|
|
"cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
|
|
"El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
|
|
"Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:103
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:104
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
"below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
|
|
"fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
|
|
"subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
|
|
"diferents.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:122
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
|
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
|
"PATH command with the new value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
|
|
"treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
|
|
"ordre PATH amb el nou valor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
|
|
"PATH, per exemple:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:128
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
|
|
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
|
|
"tecla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
|
|
"llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
|
|
"pantalla.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:149
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
|
|
"apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
|
|
"s'indica:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
|
|
"(|)\n"
|
|
"$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
|
|
"$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
|
|
"$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
|
|
"l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
|
|
"la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
|
|
"(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
|
|
"així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:153
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
|
|
"realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
|
|
"fitxer batch.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:156
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
|
|
"d'un fitxer\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:157
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
|
msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:159
|
|
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:160
|
|
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:178
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
|
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
|
"have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
|
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<valor>\n"
|
|
"\n"
|
|
"on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
|
|
"abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
|
|
"incorporats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
|
|
"Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
|
|
"implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
|
|
"afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:183
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
|
"if called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
|
|
"la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
|
|
"etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:185
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:187
|
|
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
|
|
"[cadena]\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:191
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
|
|
"altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:200
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
|
|
"Les formes vàlides són:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
|
|
"VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
|
|
"VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:203
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
|
msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:205
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:209
|
|
msgid ""
|
|
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
|
|
"batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:217
|
|
msgid ""
|
|
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
|
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
|
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
|
"settings are restored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
|
|
"i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
|
|
"fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
|
|
"anterior es restaura.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:220
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
|
|
"llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:223
|
|
msgid ""
|
|
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
|
"PUSHD.\n"
|
|
msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:231
|
|
msgid ""
|
|
"ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
|
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
|
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
|
|
"association, if any.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
|
|
"Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
|
|
"actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
|
|
"l'associació actual, si hi ha.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:242
|
|
msgid ""
|
|
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
|
|
"currently defined.\n"
|
|
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
|
|
"if any.\n"
|
|
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
|
|
"associated to the specified file type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
|
|
"fitxers\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
|
|
"de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
|
|
"fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
|
|
"Especificar\n"
|
|
"cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
|
|
"associada al tipus de fitxer especificat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:244
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:248
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
|
|
"d'una llista seleccionable.\n"
|
|
"CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
|
|
"batch.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:252
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
|
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
|
|
"des\n"
|
|
"del qual heu invocat cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:289
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
|
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els ordres integrats de CMD són:\n"
|
|
"ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
|
|
"ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
|
|
"CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
|
|
"CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
|
|
"CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
|
|
"COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
|
|
"CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
|
|
"DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
|
|
"DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
|
|
"ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
|
|
"ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
|
|
"FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
|
|
"\t\ttipus de fitxer\n"
|
|
"HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
|
|
"MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
|
|
"MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
|
|
"PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
|
|
"POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
|
|
"PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
|
|
"REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
|
|
"SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
|
|
"SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
|
|
"\t\tbatch\n"
|
|
"TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
|
|
"TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
|
|
"TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
|
|
"VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
|
|
"VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
|
|
"EXIT\t\tTancar CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
|
|
"anteriors.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:291
|
|
msgid "Are you sure"
|
|
msgstr "Esteu segur"
|
|
|
|
#: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:294
|
|
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
|
msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:295
|
|
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
|
msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:296
|
|
msgid "Overwrite %1"
|
|
msgstr "Sobreescriure %1"
|
|
|
|
#: cmd.rc:297
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Més..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:298
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:300
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Falta la paràmetre\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:301
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Error de sintaxi\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:303
|
|
msgid "No help available for %1\n"
|
|
msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:304
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:305
|
|
msgid "Current Date is %1\n"
|
|
msgstr "La Data Actual és %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:306
|
|
msgid "Current Time is %1\n"
|
|
msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:307
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Introduïu data nova: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:308
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Introduïu hora nova: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:309
|
|
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
|
msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
|
|
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
|
msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:311
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: cmd.rc:313
|
|
msgid "%1, Delete"
|
|
msgstr "%1, Suprimir"
|
|
|
|
#: cmd.rc:314
|
|
msgid "Echo is %1\n"
|
|
msgstr "L'eco està %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:315
|
|
msgid "Verify is %1\n"
|
|
msgstr "La verificació està %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:316
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:317
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Error de paràmetre\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:318
|
|
msgid ""
|
|
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:319
|
|
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
|
msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:320
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "PATH no trobada\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:321
|
|
msgid "Press any key to continue... "
|
|
msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
|
|
|
|
#: cmd.rc:322
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
|
|
|
|
#: cmd.rc:323
|
|
msgid "CMD Version %1!S!\n"
|
|
msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:324
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Més? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:325
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:326
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
|
msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:327
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
|
msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:27
|
|
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
|
msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:28
|
|
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
|
|
|
|
#: explorer.rc:28
|
|
msgid "Wine Explorer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: explorer.rc:29
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: hostname.rc:27
|
|
msgid "Usage: hostname\n"
|
|
msgstr "Ús: hostname\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:28
|
|
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
|
msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
|
"utility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat \n"
|
|
"hostname.\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:27
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
|
|
"especificats\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:29
|
|
msgid "%1 adapter %2\n"
|
|
msgstr "%1 adaptador %2\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nom d'equip"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Tipus de node"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Difusió"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr "D'igual a igual"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mixt"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Híbrid"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr "Encaminament IP habilitat"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr "Direcció física"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr "DHCP habilitat"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Passarel·la predeterminada"
|
|
|
|
#: net.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET command [arguments]\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET ordre [paràmetres]\n"
|
|
" -o-\n"
|
|
"NET ordre /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [service]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
|
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [servei]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
|
|
"'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP service\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP servei\n"
|
|
"\n"
|
|
"On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
|
msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid "Could not stop service %1\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
|
msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
|
msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
|
msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:41
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Estat Local Remot\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
|
msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
|
|
|
|
#: net.rc:45
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausat"
|
|
|
|
#: net.rc:46
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconnectat"
|
|
|
|
#: net.rc:47
|
|
msgid "A network error occurred"
|
|
msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
|
|
|
|
#: net.rc:48
|
|
msgid "Connection is being made"
|
|
msgstr "S'està fent la connexió"
|
|
|
|
#: net.rc:49
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "Reconnectant"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid "The following services are running:\n"
|
|
msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
|
|
|
|
#: notepad.rc:27
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nou\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "&Desa\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "&Configuració de pàgina..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:34
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "Configuració d'imp&resora..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Copia\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
|
|
#: winefile.rc:29
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "&Suprimir\tSupr"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "&Hora/Dada\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "&Tallar les línies llargues"
|
|
|
|
#: notepad.rc:53
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:54
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
|
|
msgid "&Contents\tF1"
|
|
msgstr "&Continguts\tF1"
|
|
|
|
#: notepad.rc:59
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "Qu&ant a Notepad"
|
|
|
|
#: notepad.rc:105
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuració de Pàgina..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:107
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Capçalera:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:109
|
|
msgid "&Footer:"
|
|
msgstr "&Peu:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margins (millimeters)"
|
|
msgstr "&Marges (mil·límetres):"
|
|
|
|
#: notepad.rc:113
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Esquerra:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:115
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Superior:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:131
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:66
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Pàgina &p"
|
|
|
|
#: notepad.rc:68
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Bloc de Notes"
|
|
|
|
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ADVERTÈNCIA"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: notepad.rc:73
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#: notepad.rc:76
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is too large for notepad.\n"
|
|
"Please use a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' és massa gran pel bloc de notes.\n"
|
|
"Si us plau, useu un editor diferent."
|
|
|
|
#: notepad.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any text.\n"
|
|
"Please type something and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu entrat cap text.\n"
|
|
"Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
|
|
|
|
#: notepad.rc:83
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' no existeix.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu crear un fitxer nou?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Us agradaria desar els canvis?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:86
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
|
|
|
|
#: notepad.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory to complete this task.\n"
|
|
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
|
|
"Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
|
|
|
|
#: notepad.rc:90
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: notepad.rc:91
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: notepad.rc:92
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: notepad.rc:99
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
|
|
"deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
|
|
"Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
|
|
"llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
|
|
"llista desplegable Encoding.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: oleview.rc:29
|
|
msgid "&Bind to file..."
|
|
msgstr "&Lligar a fitxer..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:30
|
|
msgid "&View TypeLib..."
|
|
msgstr "&Veu TypeLib..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:32
|
|
msgid "&System Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de &Sistema"
|
|
|
|
#: oleview.rc:33
|
|
msgid "&Run the Registry Editor"
|
|
msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
|
|
|
|
#: oleview.rc:37
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objecte"
|
|
|
|
#: oleview.rc:39
|
|
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
|
msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
|
|
|
|
#: oleview.rc:41
|
|
msgid "&In-process server"
|
|
msgstr "Servidor &en procés"
|
|
|
|
#: oleview.rc:42
|
|
msgid "In-process &handler"
|
|
msgstr "&Manejador en procés"
|
|
|
|
#: oleview.rc:43
|
|
msgid "&Local server"
|
|
msgstr "Servidor &local"
|
|
|
|
#: oleview.rc:44
|
|
msgid "&Remote server"
|
|
msgstr "Servidor &remot"
|
|
|
|
#: oleview.rc:47
|
|
msgid "View &Type information"
|
|
msgstr "Veu informació de &Tipus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:49
|
|
msgid "Create &Instance"
|
|
msgstr "Crea &Instància"
|
|
|
|
#: oleview.rc:50
|
|
msgid "Create Instance &On..."
|
|
msgstr "Crea Instància &En..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:51
|
|
msgid "&Release Instance"
|
|
msgstr "Llibe&ra Instància"
|
|
|
|
#: oleview.rc:53
|
|
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
|
msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
|
|
|
|
#: oleview.rc:54
|
|
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
|
msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
|
|
|
|
#: oleview.rc:60
|
|
msgid "&Expert mode"
|
|
msgstr "Mode &expert"
|
|
|
|
#: oleview.rc:62
|
|
msgid "&Hidden component categories"
|
|
msgstr "Categories &ocultes de component"
|
|
|
|
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'&Eines"
|
|
|
|
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "Barra d'E&stat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "&Actualitza\tF5"
|
|
|
|
#: oleview.rc:71
|
|
msgid "&About OleView"
|
|
msgstr "&Quant a OleView..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:79
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "Anomena i &desa..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:84
|
|
msgid "&Group by type kind"
|
|
msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:154
|
|
msgid "Connect to another machine"
|
|
msgstr "Connecta's a una altra màquina"
|
|
|
|
#: oleview.rc:157
|
|
msgid "&Machine name:"
|
|
msgstr "Nom de &màquina:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:165
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de Sistema"
|
|
|
|
#: oleview.rc:168
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Ajustaments de Sistema"
|
|
|
|
#: oleview.rc:169
|
|
msgid "&Enable Distributed COM"
|
|
msgstr "&Habilitar COM distribuït"
|
|
|
|
#: oleview.rc:170
|
|
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
|
msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:171
|
|
msgid ""
|
|
"These settings change only registry values.\n"
|
|
"They have no effect on Wine performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
|
|
"No tenen efecte en el rendiment del Wine."
|
|
|
|
#: oleview.rc:178
|
|
msgid "Default Interface Viewer"
|
|
msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:181
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: oleview.rc:183
|
|
msgid "IID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:186
|
|
msgid "&View Type Info"
|
|
msgstr "&Veu informació de Tipus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:191
|
|
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
|
msgstr "Visor de Interfície IPersist"
|
|
|
|
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Nom de Classe:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
|
|
msgid "CLSID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:203
|
|
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
|
msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
|
|
|
|
#: oleview.rc:211
|
|
msgid "&IsDirty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:213
|
|
msgid "&GetSizeMax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
|
|
msgid "OleView"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:98
|
|
msgid "ITypeLib viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
|
|
|
|
#: oleview.rc:96
|
|
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
|
msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:97
|
|
msgid "version 1.0"
|
|
msgstr "versió 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:100
|
|
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:103
|
|
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
|
msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
|
|
|
|
#: oleview.rc:104
|
|
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
|
msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
|
|
|
|
#: oleview.rc:105
|
|
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
|
msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
|
|
|
|
#: oleview.rc:106
|
|
msgid "Run the Wine registry editor"
|
|
msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
|
|
|
|
#: oleview.rc:107
|
|
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
|
msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
|
|
|
|
#: oleview.rc:108
|
|
msgid "Create an instance of the selected object"
|
|
msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:109
|
|
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
|
msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
|
|
|
|
#: oleview.rc:110
|
|
msgid "Release the currently selected object instance"
|
|
msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
|
|
|
|
#: oleview.rc:111
|
|
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
|
|
|
|
#: oleview.rc:112
|
|
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
|
msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:117
|
|
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
|
msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
|
|
|
|
#: oleview.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
|
|
"ser visibles"
|
|
|
|
#: oleview.rc:119
|
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
|
|
|
|
#: oleview.rc:120
|
|
msgid "Show or hide the status bar"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:121
|
|
msgid "Refresh all lists"
|
|
msgstr "Actualitza totes les llistes"
|
|
|
|
#: oleview.rc:122
|
|
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
|
|
|
|
#: oleview.rc:113
|
|
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:114
|
|
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:115
|
|
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:116
|
|
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:128
|
|
msgid "ObjectClasses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:129
|
|
msgid "Grouped by Component Category"
|
|
msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
|
|
|
|
#: oleview.rc:130
|
|
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
|
msgstr "Objectes OLE 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:131
|
|
msgid "COM Library Objects"
|
|
msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:132
|
|
msgid "All Objects"
|
|
msgstr "Tots els Objectes"
|
|
|
|
#: oleview.rc:133
|
|
msgid "Application IDs"
|
|
msgstr "IDs de Aplicació"
|
|
|
|
#: oleview.rc:134
|
|
msgid "Type Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas de Tipus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:135
|
|
msgid "ver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:136
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfícies"
|
|
|
|
#: oleview.rc:138
|
|
msgid "Registry"
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
#: oleview.rc:139
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementació"
|
|
|
|
#: oleview.rc:140
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Activació"
|
|
|
|
#: oleview.rc:142
|
|
msgid "CoGetClassObject failed."
|
|
msgstr "Falló el CoGetClassObject."
|
|
|
|
#: oleview.rc:143
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: oleview.rc:146
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:148
|
|
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
|
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:149
|
|
msgid "Inherited Interfaces"
|
|
msgstr "Interfícies Heretades"
|
|
|
|
#: oleview.rc:124
|
|
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
|
msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
|
|
|
|
#: oleview.rc:125
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
#: oleview.rc:126
|
|
msgid "Group typeinfos by kind"
|
|
msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
|
|
|
|
#: progman.rc:30
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: progman.rc:31
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "O&brir\tEnter"
|
|
|
|
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "&Mou...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Copia...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:35
|
|
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: progman.rc:37
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "&Executa..."
|
|
|
|
#: progman.rc:39
|
|
msgid "E&xit Windows"
|
|
msgstr "&Surt de Windows"
|
|
|
|
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opcions"
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "Organitz&ar automàticament"
|
|
|
|
#: progman.rc:43
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr "&Minimitza al executar"
|
|
|
|
#: progman.rc:44 winefile.rc:73
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
|
|
|
|
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Finestres"
|
|
|
|
#: progman.rc:47
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:48
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "Junt&s\tShift+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:49
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "Organitz&ar Icones"
|
|
|
|
#: progman.rc:54
|
|
msgid "&About Program Manager"
|
|
msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
|
|
|
|
#: progman.rc:100
|
|
msgid "Program &group"
|
|
msgstr "&Grup de Programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:102
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:113
|
|
msgid "Move Program"
|
|
msgstr "Mou Programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:115
|
|
msgid "Move program:"
|
|
msgstr "Mou programa:"
|
|
|
|
#: progman.rc:117 progman.rc:135
|
|
msgid "From group:"
|
|
msgstr "Del grup:"
|
|
|
|
#: progman.rc:119 progman.rc:137
|
|
msgid "&To group:"
|
|
msgstr "&Al grup:"
|
|
|
|
#: progman.rc:131
|
|
msgid "Copy Program"
|
|
msgstr "Copia Programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:133
|
|
msgid "Copy program:"
|
|
msgstr "Copia programa:"
|
|
|
|
#: progman.rc:149
|
|
msgid "Program Group Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de Grup de Programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:153
|
|
msgid "&Group file:"
|
|
msgstr "Fitxer de &grup:"
|
|
|
|
#: progman.rc:165
|
|
msgid "Program Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de Programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:169 progman.rc:209
|
|
msgid "&Command line:"
|
|
msgstr "Línea d'ordres:"
|
|
|
|
#: progman.rc:171
|
|
msgid "&Working directory:"
|
|
msgstr "Directori de &treball:"
|
|
|
|
#: progman.rc:173
|
|
msgid "&Key combination:"
|
|
msgstr "&Combinació de tecles:"
|
|
|
|
#: progman.rc:176 progman.rc:212
|
|
msgid "&Minimize at launch"
|
|
msgstr "&Minimitza al executar"
|
|
|
|
#: progman.rc:180
|
|
msgid "Change &icon..."
|
|
msgstr "Canvia d'&icona..."
|
|
|
|
#: progman.rc:189
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "Canvia d'Icona"
|
|
|
|
#: progman.rc:191
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "Nom de &fitxer:"
|
|
|
|
#: progman.rc:193
|
|
msgid "Current &icon:"
|
|
msgstr "&Icona actual:"
|
|
|
|
#: progman.rc:207
|
|
msgid "Execute Program"
|
|
msgstr "Executa Programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:60
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Programes"
|
|
|
|
#: progman.rc:65
|
|
msgid "Delete group `%s'?"
|
|
msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:66
|
|
msgid "Delete program `%s'?"
|
|
msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "No implementat"
|
|
|
|
#: progman.rc:68
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Error al llegir `%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Error al escriure `%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
|
|
"S'ha d'intentar més tard?"
|
|
|
|
#: progman.rc:74
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "Ajuda no disponible."
|
|
|
|
#: progman.rc:75
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Funció desconeguda en %s"
|
|
|
|
#: progman.rc:76
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
|
|
|
|
#: progman.rc:80
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programes"
|
|
|
|
#: progman.rc:81
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Biblioteques (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:82
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Fitxers d'icona"
|
|
|
|
#: progman.rc:83
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Icones (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG ordre /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
|
|
"data] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:29
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
|
|
"especificada\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:31
|
|
msgid "&Registry"
|
|
msgstr "&Registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:33
|
|
msgid "&Import Registry File..."
|
|
msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:34
|
|
msgid "&Export Registry File..."
|
|
msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Clau"
|
|
|
|
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
|
|
msgid "&String Value"
|
|
msgstr "Valor de &Cadena"
|
|
|
|
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
|
msgid "&Binary Value"
|
|
msgstr "Valor &Binari"
|
|
|
|
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
|
|
msgid "&DWORD Value"
|
|
msgstr "Valor &DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
|
msgid "&Multi String Value"
|
|
msgstr "Valor &Multicadena"
|
|
|
|
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
|
msgid "&Expandable String Value"
|
|
msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
|
|
|
|
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
|
|
msgid "&Rename\tF2"
|
|
msgstr "Canvia el &nom\tF2"
|
|
|
|
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
|
|
msgid "&Copy Key Name"
|
|
msgstr "&Copia Nom de Clau"
|
|
|
|
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
|
|
|
|
#: regedit.rc:61
|
|
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
|
msgstr "Cerca &Proper\tF3"
|
|
|
|
#: regedit.rc:65
|
|
msgid "Status &Bar"
|
|
msgstr "&Barra d'estat"
|
|
|
|
#: regedit.rc:67 winefile.rc:50
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Di&videix"
|
|
|
|
#: regedit.rc:74
|
|
msgid "&Remove Favorite..."
|
|
msgstr "T&reure Preferit..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:79
|
|
msgid "&About Registry Editor"
|
|
msgstr "&Quant al Editor de Registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:88
|
|
msgid "Modify Binary Data..."
|
|
msgstr "Modifica Dades Binàries..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:215
|
|
msgid "Export registry"
|
|
msgstr "Exporta registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:217
|
|
msgid "S&elected branch:"
|
|
msgstr "Branca s&eleccionada:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:226
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:228
|
|
msgid "Find in:"
|
|
msgstr "Cerca en:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:229
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Claus"
|
|
|
|
#: regedit.rc:230
|
|
msgid "Value names"
|
|
msgstr "Noms dels valors"
|
|
|
|
#: regedit.rc:231
|
|
msgid "Value content"
|
|
msgstr "Contingut del valor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:232
|
|
msgid "Whole string only"
|
|
msgstr "Només cadena sencera"
|
|
|
|
#: regedit.rc:239
|
|
msgid "Add Favorite"
|
|
msgstr "Afegeix Preferit"
|
|
|
|
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:250
|
|
msgid "Remove Favorite"
|
|
msgstr "T&reure Preferit"
|
|
|
|
#: regedit.rc:261
|
|
msgid "Edit String"
|
|
msgstr "Edita Cadena"
|
|
|
|
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
|
|
msgid "Value name:"
|
|
msgstr "Nom del valor:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
|
|
msgid "Value data:"
|
|
msgstr "Dades del valor:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:274
|
|
msgid "Edit DWORD"
|
|
msgstr "Edita DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:281
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regedit.rc:282
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regedit.rc:283
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regedit.rc:290
|
|
msgid "Edit Binary"
|
|
msgstr "Edita Binari"
|
|
|
|
#: regedit.rc:303
|
|
msgid "Edit Multi String"
|
|
msgstr "Edita Multicadena"
|
|
|
|
#: regedit.rc:134
|
|
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
|
msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
|
|
|
|
#: regedit.rc:135
|
|
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
|
msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
|
|
|
|
#: regedit.rc:136
|
|
msgid "Contains commands for customising the registry window"
|
|
msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:137
|
|
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
|
msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
|
|
|
|
#: regedit.rc:138
|
|
msgid ""
|
|
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:139
|
|
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
|
msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
|
|
|
|
#: regedit.rc:124
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dades"
|
|
|
|
#: regedit.rc:129
|
|
msgid "Registry Editor"
|
|
msgstr "Editor de Registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:191
|
|
msgid "Import Registry File"
|
|
msgstr "Importar Fitxer de Registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:192
|
|
msgid "Export Registry File"
|
|
msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:193
|
|
msgid "Registry files (*.reg)"
|
|
msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:194
|
|
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
|
msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:201
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Predeterminat)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:202
|
|
msgid "(value not set)"
|
|
msgstr "(valor no establert)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:203
|
|
msgid "(cannot display value)"
|
|
msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:204
|
|
msgid "(unknown %d)"
|
|
msgstr "(desconegut %d)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:160
|
|
msgid "Quits the registry editor"
|
|
msgstr "Tanca l'editor de registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:161
|
|
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
|
msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
|
|
|
|
#: regedit.rc:162
|
|
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
|
msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
|
|
|
|
#: regedit.rc:163
|
|
msgid "Shows or hides the status bar"
|
|
msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
|
|
|
|
#: regedit.rc:164
|
|
msgid "Change position of split between two panes"
|
|
msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
|
|
|
|
#: regedit.rc:165
|
|
msgid "Refreshes the window"
|
|
msgstr "Actualitza la finestra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:166
|
|
msgid "Deletes the selection"
|
|
msgstr "Supremeix la selecció"
|
|
|
|
#: regedit.rc:167
|
|
msgid "Renames the selection"
|
|
msgstr "Canvia el nom de la selecció"
|
|
|
|
#: regedit.rc:168
|
|
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
|
|
|
|
#: regedit.rc:169
|
|
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
|
msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
|
|
|
|
#: regedit.rc:170
|
|
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
|
msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
|
|
|
|
#: regedit.rc:144
|
|
msgid "Modifies the value's data"
|
|
msgstr "Modifica les dades del valor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:145
|
|
msgid "Adds a new key"
|
|
msgstr "Afegeix un clau nou"
|
|
|
|
#: regedit.rc:146
|
|
msgid "Adds a new string value"
|
|
msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
|
|
|
|
#: regedit.rc:147
|
|
msgid "Adds a new binary value"
|
|
msgstr "Afegeix un valor binari nou"
|
|
|
|
#: regedit.rc:148
|
|
msgid "Adds a new double word value"
|
|
msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
|
|
|
|
#: regedit.rc:150
|
|
msgid "Imports a text file into the registry"
|
|
msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:152
|
|
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
|
|
|
|
#: regedit.rc:153
|
|
msgid "Prints all or part of the registry"
|
|
msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:155
|
|
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:178
|
|
msgid "Can't query value '%s'"
|
|
msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
|
|
|
|
#: regedit.rc:179
|
|
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
|
msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:180
|
|
msgid "Value is too big (%u)"
|
|
msgstr "El valor es massa gran (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:181
|
|
msgid "Confirm Value Delete"
|
|
msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:182
|
|
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:186
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
|
|
|
|
#: regedit.rc:183
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:184
|
|
msgid "New Key #%d"
|
|
msgstr "Clau Nou #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:185
|
|
msgid "New Value #%d"
|
|
msgstr "Valor Nou #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:177
|
|
msgid "Can't query key '%s'"
|
|
msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
|
|
|
|
#: regedit.rc:149
|
|
msgid "Adds a new multi string value"
|
|
msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
|
|
|
|
#: regedit.rc:171
|
|
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
|
|
|
|
#: start.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
|
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
|
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
|
"code.\n"
|
|
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
|
"/L Show end-user license.\n"
|
|
"/? Display this help and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
|
|
"els fitxers amb aquell sufix.\n"
|
|
"Ús:\n"
|
|
"start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
|
|
"start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
"/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
|
|
"/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
|
|
"/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
|
|
"/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
|
|
" seu codi de sortida.\n"
|
|
"/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
|
|
" Explorador de Windows.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
|
|
"/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
|
|
"/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
|
|
"l'opció\n"
|
|
"/L.\n"
|
|
"Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
|
|
"condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:64
|
|
msgid ""
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
|
|
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
|
|
"la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
|
|
"elecció) qualsevol versió posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
|
|
"CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
|
|
"APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
|
|
"Menor GNU per més detalls.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
|
|
"juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
|
|
"fitxer especificat.\n"
|
|
"Ha fallat ShellExecuteEx"
|
|
|
|
#: start.rc:68
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
|
|
"DOS."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:27
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:29
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
|
|
"PID %1!u!.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
|
|
"\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "&Mínima Al Usar"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "Actualitza A&ra"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Alt"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Baix"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "&Pausat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Selecciona Columnes..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "Historis de &CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Mosaic &Horitzontal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Mosaic &Vertical"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimitza"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Cascada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "&Porta Al Primer Pla"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:90
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "&Canvia A"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "T&ermina Tasca"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "Ana Al Procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "T&ermina Procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "&Termina Arbre de Procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depura"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:154
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "Estableix &Prioritat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:156
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "Temps &real"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:160
|
|
msgid "&Above Normal"
|
|
msgstr "&Amunt del Normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:164
|
|
msgid "&Below Normal"
|
|
msgstr "A&baix del Normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:169
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "Extableix &Afinitat..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:355
|
|
msgid "&New Task..."
|
|
msgstr "Tasca &Nova..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:368
|
|
msgid "&Show processes from all users"
|
|
msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Ús de CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MEM usage"
|
|
msgstr "Ús MEM"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:378
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit charge (K)"
|
|
msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physical memory (K)"
|
|
msgstr "Memòria Física (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kernel memory (K)"
|
|
msgstr "Memòria del Nucli (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Mànecs"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Fils"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Processos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:392
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Límit"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:393
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Màxim"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:402
|
|
msgid "System Cache"
|
|
msgstr "Memòria Cau de Sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:410
|
|
msgid "Paged"
|
|
msgstr "Pàginada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:411
|
|
msgid "Nonpaged"
|
|
msgstr "No pàginada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU usage history"
|
|
msgstr "Historial d'Ús de CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory usage history"
|
|
msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Canals de Depuració"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:443
|
|
msgid "Processor Affinity"
|
|
msgstr "Afinitat de Processador"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:448
|
|
msgid ""
|
|
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
|
"allowed to execute on."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
|
|
"permetrà que el procès executi."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:450
|
|
msgid "CPU 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:452
|
|
msgid "CPU 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:454
|
|
msgid "CPU 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:456
|
|
msgid "CPU 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:458
|
|
msgid "CPU 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:460
|
|
msgid "CPU 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:462
|
|
msgid "CPU 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:464
|
|
msgid "CPU 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:466
|
|
msgid "CPU 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:468
|
|
msgid "CPU 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:470
|
|
msgid "CPU 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:472
|
|
msgid "CPU 11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:474
|
|
msgid "CPU 12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:476
|
|
msgid "CPU 13"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:478
|
|
msgid "CPU 14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:480
|
|
msgid "CPU 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:482
|
|
msgid "CPU 16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:484
|
|
msgid "CPU 17"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:486
|
|
msgid "CPU 18"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:488
|
|
msgid "CPU 19"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:490
|
|
msgid "CPU 20"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:492
|
|
msgid "CPU 21"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:494
|
|
msgid "CPU 22"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:496
|
|
msgid "CPU 23"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:498
|
|
msgid "CPU 24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:500
|
|
msgid "CPU 25"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:502
|
|
msgid "CPU 26"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:504
|
|
msgid "CPU 27"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:506
|
|
msgid "CPU 28"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:508
|
|
msgid "CPU 29"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:510
|
|
msgid "CPU 30"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:512
|
|
msgid "CPU 31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:518
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Selecciona Columnes..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:523
|
|
msgid ""
|
|
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
|
msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:525
|
|
msgid "&Image Name"
|
|
msgstr "Nom d'&Imatge"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:527
|
|
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
|
msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:529
|
|
msgid "&CPU Usage"
|
|
msgstr "Ús de CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:531
|
|
msgid "CPU Tim&e"
|
|
msgstr "T&emps de CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:533
|
|
msgid "&Memory Usage"
|
|
msgstr "Ús de &Memòria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:535
|
|
msgid "Memory Usage &Delta"
|
|
msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:537
|
|
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
|
msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:539
|
|
msgid "Page &Faults"
|
|
msgstr "&Fallades de Pàgina"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:541
|
|
msgid "&USER Objects"
|
|
msgstr "Objectes &USER"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "Lectures E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "Bytes E/S Llegits"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:547
|
|
msgid "&Session ID"
|
|
msgstr "ID de &Sessió"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:549
|
|
msgid "User &Name"
|
|
msgstr "&Nom de Usuari"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:551
|
|
msgid "Page F&aults Delta"
|
|
msgstr "F&allades de Pàgina"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:553
|
|
msgid "&Virtual Memory Size"
|
|
msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:555
|
|
msgid "Pa&ged Pool"
|
|
msgstr "Bloc Pa&ginat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:557
|
|
msgid "N&on-paged Pool"
|
|
msgstr "Bloc N&o Paginat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:559
|
|
msgid "Base P&riority"
|
|
msgstr "P&rioritat Base"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:561
|
|
msgid "&Handle Count"
|
|
msgstr "Nombre de &Mànecs"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:563
|
|
msgid "&Thread Count"
|
|
msgstr "Nombre de &Fils"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "Objectes GDI"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "Escriptures E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "Bytes E/S escrits"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "Altre E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "Bytes d'Altre I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Crea Tasca Nova"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:187
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Executa un nou programa"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
|
|
"estigui minimitzat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:190
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
|
|
"SwitchTo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
|
|
"configuració de Velocitat d'Actualització"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:203
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "No s'actualitza automàticament"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:205
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Minimitza les finestres"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Maximitza les finestres"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:215
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:219
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:222
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:227
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Treu el procés del sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:232
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:235
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:237
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:240
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:242
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:244
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:247
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Controla els Canals de Depuració"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Rendiment"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Processos: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:272
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Nom de Imatge"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Temps de CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Ús de Mem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Delta de Mem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Ús de Mem Més Gran"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Fallades de Pàgina"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "Objectes USER"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "ID de Sessió"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom de Usuari"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "Delta de PF"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "Mida de VM"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Bloc Paginat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "Bloc NP"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Prioritat Base"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:301
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:304
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
|
|
"procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
|
|
"inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
|
|
"classe de prioritat?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:310
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
|
|
"desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
|
|
"del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
|
|
"desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu acabar el procés?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "No es pot Terminar el Procès"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:313
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
|
|
"pèrdua de dades.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "No es pot Depurar el Procès"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Opció Invàlida"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:322
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "No Respondent"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Executant"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:328
|
|
msgid "Fixme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:329
|
|
msgid "Err"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:330
|
|
msgid "Warn"
|
|
msgstr "Adv"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:331
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Rastreig"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:26
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
|
|
"falta del executable.\n"
|
|
"Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
|
|
|
|
#: view.rc:33
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Barrit"
|
|
|
|
#: view.rc:35
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "E&scala a la finestra"
|
|
|
|
#: view.rc:37
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "A &L'esquerra"
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Al D&reta"
|
|
|
|
#: view.rc:46
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:28
|
|
msgid "Waiting for Program"
|
|
msgstr "Esperant Programa"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:32
|
|
msgid "Terminate Process"
|
|
msgstr "Termina el Procès"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
|
"responding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
|
|
"respon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
|
|
|
|
#: wineboot.rc:39
|
|
msgid "Wine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wineboot.rc:43
|
|
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:138
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
|
|
"sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
|
|
"la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
|
|
"elecció) qualsevol versió posterior."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows registration information"
|
|
msgstr " Informació de Registració del Windows "
|
|
|
|
#: winecfg.rc:141
|
|
msgid "&Owner:"
|
|
msgstr "Pr&opietari:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:143
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organit&zació:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application settings"
|
|
msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
|
|
|
|
#: winecfg.rc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
|
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
|
|
"or per-application settings in those tabs as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
|
|
"Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
|
|
"permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
|
|
"aquestes pestanyes també."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:156
|
|
msgid "&Add application..."
|
|
msgstr "&Afegeix aplicació..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:157
|
|
msgid "&Remove application"
|
|
msgstr "T&reure aplicació"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:158
|
|
msgid "&Windows Version:"
|
|
msgstr "Versió de &Windows:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window settings"
|
|
msgstr " Ajustaments de Finestra "
|
|
|
|
#: winecfg.rc:167
|
|
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
|
msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:168
|
|
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
|
msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:169
|
|
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
|
msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:170
|
|
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
|
msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:172
|
|
msgid "Desktop &size:"
|
|
msgstr "&Mida d'escriptori:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D"
|
|
msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:178
|
|
msgid "&Vertex Shader Support: "
|
|
msgstr "Shader de &Vértices: "
|
|
|
|
#: winecfg.rc:180
|
|
msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
|
|
msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen resolution"
|
|
msgstr " &Resolució de Pantalla "
|
|
|
|
#: winecfg.rc:186
|
|
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
|
msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DLL overrides"
|
|
msgstr " Reemplaçaments DLL "
|
|
|
|
#: winecfg.rc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
|
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
|
"application)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
|
|
"(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
|
|
"l'aplicació)."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:196
|
|
msgid "&New override for library:"
|
|
msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:199
|
|
msgid "Existing &overrides:"
|
|
msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:201
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:207
|
|
msgid "Edit Override"
|
|
msgstr "Editar Reemplaçament"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load order"
|
|
msgstr " Ordre de Càrrega "
|
|
|
|
#: winecfg.rc:211
|
|
msgid "&Builtin (Wine)"
|
|
msgstr "&Interna (Wine)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:212
|
|
msgid "&Native (Windows)"
|
|
msgstr "&Nativa (Windows)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:213
|
|
msgid "Bui<in then Native"
|
|
msgstr "In&terna, després Nativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:214
|
|
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
|
msgstr "Nati&va, després Interna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:215
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Deshabilitada"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:222
|
|
msgid "Select Drive Letter"
|
|
msgstr "Lletra de la Unitat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drive mappings"
|
|
msgstr " &Mapes d'unitat "
|
|
|
|
#: winecfg.rc:235
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
|
|
"edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
|
|
"es pot editar."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:238
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Afegeix..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:240
|
|
msgid "Auto&detect"
|
|
msgstr "Auto&detecta"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:243
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Ruta:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
|
|
msgid "Show &Advanced"
|
|
msgstr "Mostrar &Avançat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:251
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "Dispositi&u:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:253
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "Na&vega..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:255
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etiqueta:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:257
|
|
msgid "S&erial:"
|
|
msgstr "&Sèrie:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:260
|
|
msgid "Show &dot files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Driver diagnostics"
|
|
msgstr " Diagnòstics de Controlador "
|
|
|
|
#: winecfg.rc:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr " Predeterminats "
|
|
|
|
#: winecfg.rc:270
|
|
msgid "Output device:"
|
|
msgstr "Dispositiu de sortida:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:271
|
|
msgid "Voice output device:"
|
|
msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:272
|
|
msgid "Input device:"
|
|
msgstr "Dispositiu d'entrada:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:273
|
|
msgid "Voice input device:"
|
|
msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:278
|
|
msgid "&Test Sound"
|
|
msgstr "&Prova el So"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr " Aparença "
|
|
|
|
#: winecfg.rc:286
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:288
|
|
msgid "&Install theme..."
|
|
msgstr "&Instal·la tema..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:293
|
|
msgid "It&em:"
|
|
msgstr "&Element:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:295
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "C&olor:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:304
|
|
msgid "&Link to:"
|
|
msgstr "En&llaça a:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:31
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteques"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:32
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Unitats"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:33
|
|
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:34
|
|
msgid "Hide &Advanced"
|
|
msgstr "Amagar &Avançat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:36
|
|
msgid "(No Theme)"
|
|
msgstr "(Cap Tema)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:37
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gràfics"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:38
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Integració d'Escriptori"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:39
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:40
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Quant a..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:41
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
msgstr "Configuració del Wine"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:43
|
|
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
|
msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:44
|
|
msgid "Select a theme file"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:45
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:46
|
|
msgid "Links to"
|
|
msgstr "Enllaça a"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:42
|
|
msgid "Wine configuration for %s"
|
|
msgstr "Configuració del Wine per a %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:87
|
|
msgid "Selected driver: %s"
|
|
msgstr "Controlador seleccionat: %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:88
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Cap)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:89
|
|
msgid "Audio test failed!"
|
|
msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:91
|
|
msgid "(System default)"
|
|
msgstr "(Defecte del sistema)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu fer això?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:52
|
|
msgid "Warning: system library"
|
|
msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:53
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "nativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:54
|
|
msgid "builtin"
|
|
msgstr "interna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:55
|
|
msgid "native, builtin"
|
|
msgstr "nativa, interna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:56
|
|
msgid "builtin, native"
|
|
msgstr "interna, nativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:57
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitada"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:58
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Ajustaments Predeterminats"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:59
|
|
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
|
msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:60
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Usar ajustaments globals"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:61
|
|
msgid "Select an executable file"
|
|
msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:66
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Maquinari"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:67
|
|
msgctxt "vertex shader mode"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:72
|
|
msgid "Autodetect..."
|
|
msgstr "Autodetecta..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:73
|
|
msgid "Local hard disk"
|
|
msgstr "Disc dur local"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:74
|
|
msgid "Network share"
|
|
msgstr "Recurs compartit de xarxa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:75
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Disquet"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:76
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add any more drives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu afegir més unitats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
|
|
"26."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:78
|
|
msgid "System drive"
|
|
msgstr "Unitat de sistema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
|
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
|
|
"y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:80
|
|
msgctxt "Drive letter"
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Lletra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:81
|
|
msgid "Drive Mapping"
|
|
msgstr "Mapa d'Unitat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:96
|
|
msgid "Controls Background"
|
|
msgstr "Controls--Fons"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:97
|
|
msgid "Controls Text"
|
|
msgstr "Controls--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:99
|
|
msgid "Menu Background"
|
|
msgstr "Menú--Fons"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:100
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Menú--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:101
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra de Desplaçament"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:102
|
|
msgid "Selection Background"
|
|
msgstr "Selecció--Fons"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:103
|
|
msgid "Selection Text"
|
|
msgstr "Selecció--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:104
|
|
msgid "ToolTip Background"
|
|
msgstr "Indicador de Funció--Fons"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:105
|
|
msgid "ToolTip Text"
|
|
msgstr "Indicador de Funció--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:106
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Finestra--Fons"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:107
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Finestra--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:108
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Títol Actiu--Barra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:109
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Títol Actiu--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:110
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Títol Inactiu--Barra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:111
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Títol Inactiu--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:112
|
|
msgid "Message Box Text"
|
|
msgstr "Text de Quadre de Missatge"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:113
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:114
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Marca de Finestra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:115
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Vora Activa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:116
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Vora Inactiva"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:117
|
|
msgid "Controls Shadow"
|
|
msgstr "Controls--Ombra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:118
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Text Gris"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:119
|
|
msgid "Controls Highlight"
|
|
msgstr "Controls--Ressalt"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:120
|
|
msgid "Controls Dark Shadow"
|
|
msgstr "Controls--Ombra Fosca"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:121
|
|
msgid "Controls Light"
|
|
msgstr "Controls--Brillo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:122
|
|
msgid "Controls Alternate Background"
|
|
msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:123
|
|
msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgstr "Element Ressaltat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:124
|
|
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:125
|
|
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:126
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Menú--Ressalt"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:127
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Menú--Barra"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:57
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Opcions "
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:60
|
|
msgid "Cursor size"
|
|
msgstr "Mida de cursor"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:61
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Petit"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:62
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Medi"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:63
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Gran"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:65
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:66
|
|
msgid "Popup menu"
|
|
msgstr "Menú emergent"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:67
|
|
msgid "&Control"
|
|
msgstr "&Control"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:68
|
|
msgid "S&hift"
|
|
msgstr "&Maj"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:69
|
|
msgid "Quick edit"
|
|
msgstr "Edició ràpida"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:70
|
|
msgid "&enable"
|
|
msgstr "&habilita"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:72
|
|
msgid "Command history"
|
|
msgstr "Historial d'ordres"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:73
|
|
msgid "&Number of recalled commands :"
|
|
msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:76
|
|
msgid "&Remove doubles"
|
|
msgstr "&Treu dobles"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:81
|
|
msgid " Font "
|
|
msgstr " Tipus de lletra "
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:84
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:86
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Color"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:97
|
|
msgid " Configuration "
|
|
msgstr " Configuració "
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:100
|
|
msgid "Buffer zone"
|
|
msgstr "Zona de memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:101
|
|
msgid "&Width :"
|
|
msgstr "A&mplada :"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:104
|
|
msgid "&Height :"
|
|
msgstr "A&lçada :"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:108
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Mida de finestra"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:109
|
|
msgid "W&idth :"
|
|
msgstr "Am&plada :"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:112
|
|
msgid "H&eight :"
|
|
msgstr "Al&çada :"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:116
|
|
msgid "End of program"
|
|
msgstr "Fi de programa"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:117
|
|
msgid "&Close console"
|
|
msgstr "Tanca la &consola"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:119
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "&Edició"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:125
|
|
msgid "Console parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres de consola"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:128
|
|
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
|
msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:129
|
|
msgid "Modify only current session"
|
|
msgstr "Modifica només la sessió actual"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:26
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "Establir valors pre&determinats"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:28
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Marcar"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "&Selecciona tot"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:32
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "Desplaça&r"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:33
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "C&ercar"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Error de configuració"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
|
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
|
|
"la finestra"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
|
msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
|
|
msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "Això és una prova"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:43
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
|
|
"L'ordre és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ús:\n"
|
|
" wineconsole [opcions] <ordre>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
"will\n"
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
"console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
|
|
" intentarà configurar el terminal actual com "
|
|
"consola de Wine.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:50
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Exemple:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:42
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "Error de Programa"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:47
|
|
msgid ""
|
|
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
|
"sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
|
|
"molèsties."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
|
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
|
|
"Database</a> for tips about running this application.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
|
"you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
|
|
"Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
|
|
"\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
|
|
"aplicació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
|
|
"podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
|
|
"a>."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:35
|
|
msgid "Wine program crash"
|
|
msgstr "Caiguda de programa del Wine"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:36
|
|
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
|
msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:37
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(no identificat)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:26
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "&Obrir\tEnter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:30
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "Ca&nvia el nom..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:31
|
|
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:33
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "Executa&r..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:35
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "Cr&ear Directori..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:38 winemine.rc:46
|
|
msgid "E&xit\tAlt+X"
|
|
msgstr "Sortir\tAlt+&X"
|
|
|
|
#: winefile.rc:44
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Disc"
|
|
|
|
#: winefile.rc:45
|
|
msgid "Connect &Network Drive..."
|
|
msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
|
|
|
|
#: winefile.rc:46
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nom"
|
|
|
|
#: winefile.rc:53
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:55
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "Ordenar per Nom"
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Ordenar per Tipus"
|
|
|
|
#: winefile.rc:57
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Ordenar per Mida"
|
|
|
|
#: winefile.rc:58
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Ordenar per &Data"
|
|
|
|
#: winefile.rc:60
|
|
msgid "Filter by&..."
|
|
msgstr "Filtrar per&..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:67
|
|
msgid "&Drivebar"
|
|
msgstr "Barra &d'Unitats"
|
|
|
|
#: winefile.rc:70
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:77
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Finestra Nova"
|
|
|
|
#: winefile.rc:78
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:80
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: winefile.rc:87
|
|
msgid "&About Wine File Manager"
|
|
msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:128
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Selecciona destinació"
|
|
|
|
#: winefile.rc:141
|
|
msgid "By File Type"
|
|
msgstr "Per Tipus de Fitxer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipus de Fitxer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:147
|
|
msgid "&Directories"
|
|
msgstr "&Directoris"
|
|
|
|
#: winefile.rc:149
|
|
msgid "&Programs"
|
|
msgstr "&Programes"
|
|
|
|
#: winefile.rc:151
|
|
msgid "Docu&ments"
|
|
msgstr "Docu&ments"
|
|
|
|
#: winefile.rc:153
|
|
msgid "&Other files"
|
|
msgstr "&Altres fitxers"
|
|
|
|
#: winefile.rc:155
|
|
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
|
msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
|
|
|
|
#: winefile.rc:166
|
|
msgid "&File Name:"
|
|
msgstr "Nom de &Fitxer:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:168
|
|
msgid "Full &Path:"
|
|
msgstr "&Ruta Complet"
|
|
|
|
#: winefile.rc:170
|
|
msgid "Last Change:"
|
|
msgstr "Últim Canvi:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:174
|
|
msgid "Cop&yright:"
|
|
msgstr "&Drets d'Autor:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:176
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:180
|
|
msgid "H&idden"
|
|
msgstr "A&magat"
|
|
|
|
#: winefile.rc:181
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Archiu"
|
|
|
|
#: winefile.rc:182
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Sistema"
|
|
|
|
#: winefile.rc:183
|
|
msgid "&Compressed"
|
|
msgstr "&Comprimit"
|
|
|
|
#: winefile.rc:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version information"
|
|
msgstr "Informació de Versió"
|
|
|
|
#: winefile.rc:93
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
|
|
|
|
#: winefile.rc:94
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
|
|
|
|
#: winefile.rc:99
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
|
|
|
|
#: winefile.rc:101
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winefile.rc:102
|
|
msgid "unixfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winefile.rc:104
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winefile.rc:105
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Encara no implementat"
|
|
|
|
#: winefile.rc:112
|
|
msgid "CDate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winefile.rc:113
|
|
msgid "ADate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winefile.rc:114
|
|
msgid "MDate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winefile.rc:115
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Índex/Inode"
|
|
|
|
#: winefile.rc:120
|
|
msgid "%1 of %2 free"
|
|
msgstr "%1 de %2 lliure"
|
|
|
|
#: winefile.rc:121
|
|
msgctxt "unit kilobyte"
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winefile.rc:122
|
|
msgctxt "unit megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winefile.rc:123
|
|
msgctxt "unit gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winemine.rc:34
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Joc"
|
|
|
|
#: winemine.rc:35
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "&Nou\tF2"
|
|
|
|
#: winemine.rc:37
|
|
msgid "Question &Marks"
|
|
msgstr "&Signes d'Interrogació"
|
|
|
|
#: winemine.rc:39
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "&Principiant"
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançat"
|
|
|
|
#: winemine.rc:41
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Expert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Costum..."
|
|
|
|
#: winemine.rc:44
|
|
msgid "&Fastest Times"
|
|
msgstr "&Millors Temps"
|
|
|
|
#: winemine.rc:49
|
|
msgid "&About WineMine"
|
|
msgstr "&Quant al WineMine..."
|
|
|
|
#: winemine.rc:56
|
|
msgid "Fastest Times"
|
|
msgstr "Millors Temps"
|
|
|
|
#: winemine.rc:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fastest times"
|
|
msgstr "Millors Temps"
|
|
|
|
#: winemine.rc:59
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Principiant"
|
|
|
|
#: winemine.rc:60
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: winemine.rc:61
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:74
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Felicitacions!"
|
|
|
|
#: winemine.rc:76
|
|
msgid "Please enter your name"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
|
|
|
|
#: winemine.rc:84
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Joc Costum"
|
|
|
|
#: winemine.rc:86
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
#: winemine.rc:87
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#: winemine.rc:88
|
|
msgid "Mines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winemine.rc:27
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winemine.rc:28
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ningú"
|
|
|
|
#: winemine.rc:29
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:32
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "Configuració d'impre&ssora"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:39
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "&Anota..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:41
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Marca"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Defineix..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:45
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petit"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:54
|
|
msgid "&Help on help\tF1"
|
|
msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:55
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "Sempre amun&t"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:56
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:64
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Anotació..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:65
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:97
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:105
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:107
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Encara no implementat"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:78
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Ajuda del Wine"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:83
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:84
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Índex"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:88
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:89
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:90
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:91
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "Temes d'ajuda: "
|
|
|
|
#: wordpad.rc:28
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:42
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:47
|
|
msgid "&Clear\tDEL"
|
|
msgstr "Es&borra\tDEL"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Cerca &següent\tF3"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "N&omés lectura"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "&Modificat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "E&xtres"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:59
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "Informació de selecció"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "&Format de caràcters"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:61
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "Format de paragra&f"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "&Obté text"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
|
|
msgid "&Formatbar"
|
|
msgstr "Barra de &Format"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Regle"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
|
|
msgid "&Statusbar"
|
|
msgstr "Barra d'E&stat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:75
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insereix"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:77
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "&Data i hora..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:79
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "&Pics"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Paragraf..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Tabuladors..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "&Fons"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
|
msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:93
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:130
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:199
|
|
msgid "Date and time"
|
|
msgstr "Data i hora"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:202
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Formats disponibles"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:213
|
|
msgid "New document type"
|
|
msgstr "Nou tipus de document"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:221
|
|
msgid "Paragraph format"
|
|
msgstr "Format de paragraf"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:224
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Sagnia"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:229
|
|
msgid "First line"
|
|
msgstr "Primera línia"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:231
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineació"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:239
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabuladors"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:242
|
|
msgid "Tab stops"
|
|
msgstr "Aturadas de tabulador"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:248
|
|
msgid "Remove al&l"
|
|
msgstr "&Treu tots"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:256
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Ajust de línia"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:257
|
|
msgid "&No line wrapping"
|
|
msgstr "&Cap ajust de línia"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:258
|
|
msgid "Wrap text by the &window border"
|
|
msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:259
|
|
msgid "Wrap text by the &margin"
|
|
msgstr "Ajusta text pel &marge"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:260
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Barras d'eines"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:136
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Tots els documents (*.*)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:137
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Documents de text (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:138
|
|
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
|
msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:139
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:140
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Document de text enriquit"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Document de text"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:142
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Document de text Unicode"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:143
|
|
msgid "Printer files (*.prn)"
|
|
msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:150
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:156
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:157
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Text enriquit"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:163
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Pàg. següent"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:164
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Pàg. anterior"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:165
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "Dues pàgines"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:166
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Una pàgina"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:167
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Apropoa"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:170
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:171
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pàgines"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:172
|
|
msgctxt "unit: centimeter"
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wordpad.rc:173
|
|
msgctxt "unit: inch"
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "polzades"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:174
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "polzada"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:175
|
|
msgctxt "unit: point"
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:180
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:181
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:182
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
|
|
"perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:187
|
|
msgid "Invalid number format"
|
|
msgstr "Format de nombre invàlid"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:188
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported"
|
|
msgstr "No s'accepten documents de "
|
|
|
|
#: wordpad.rc:189
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:190
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
|
msgid "Printing not implemented"
|
|
msgstr "Impressió no implementada"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
|
|
|
|
#: write.rc:27
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:27
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:28
|
|
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:29
|
|
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"És '%1' un nom de fitxer o un\n"
|
|
"directori a la destinació?\n"
|
|
"(F - Fitxer, D - Directori)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:35
|
|
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%1? (Sí|No)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:36
|
|
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
|
msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
|
msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcopy.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files.\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
|
"[/N] Copy using short names.\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
|
"\tarchive attribute.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi:\n"
|
|
"XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"On:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
|
|
"\tfitxers.\n"
|
|
"[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
|
|
"[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
|
|
"[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
|
|
"[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
|
|
"[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
|
|
"[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
|
|
"[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
|
|
"[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
|
|
"[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
|
|
"[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
|
|
"[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
|
|
"[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
|
|
"[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
|
|
"[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
|
|
"[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
|
|
"[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
|
|
"[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
|
|
"\tatribut d'archiu.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
|
|
"\t\tsubministrada.\n"
|
|
"\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
|
|
"\t\tés més vell que el font.\n"
|
|
"\n"
|