mirror of
git://source.winehq.org/git/wine.git
synced 2024-11-01 09:50:52 +00:00
d5449a8905
Signed-off-by: Alistair Leslie-Hughes <leslie_alistair@hotmail.com> Signed-off-by: Alexandre Julliard <julliard@winehq.org>
16944 lines
406 KiB
Text
16944 lines
406 KiB
Text
# Korean translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-01 16:21+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Byeongsik Jeon <bsjeon@hanmail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Korean\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:58
|
|
msgid "Install/Uninstall"
|
|
msgstr "설치/제거"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
|
"drive, click Install."
|
|
msgstr ""
|
|
"플로피 디스크, 시디롬 드라이브, 또는 하드디스크 드라이브에서 새 프로그램을 설"
|
|
"치하려면 [설치]를 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:62
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "설치(&I)..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
|
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
|
|
"Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 소프트웨어는 자동으로 제거됩니다. 프로그램을 제거하거나 설치된 구성요소"
|
|
"를 수정하려면, 목록에서 선택한 후 [수정/제거]를 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:67
|
|
msgid "&Support Information"
|
|
msgstr "지원 정보(&S)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "수정(&M)..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
|
|
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "제거(&R)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:75
|
|
msgid "Support Information"
|
|
msgstr "지원 정보"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
|
|
#: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
|
|
#: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
|
|
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
|
|
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
|
|
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
|
|
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
|
|
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
|
|
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
|
|
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
|
|
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
|
|
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
|
|
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
|
|
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
|
|
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:79
|
|
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
|
msgstr "이 정보는 %s을(를) 위한 기술 지원을 받는 데 사용될 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:80
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
msgstr "제작사:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "버전:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:82
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "연락처:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:83
|
|
msgid "Support Information:"
|
|
msgstr "지원 정보:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:84
|
|
msgid "Support Telephone:"
|
|
msgstr "지원 전화:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:85
|
|
msgid "Readme:"
|
|
msgstr "주의사항:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:86
|
|
msgid "Product Updates:"
|
|
msgstr "제품 업데이트:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:87
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "설명:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:100
|
|
msgid "Wine Gecko Installer"
|
|
msgstr "Wine Gecko 설치관리자"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
|
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
|
"install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine이 HTML 임베딩 프로그램을 올바르게 동작시키는 데 필요한 Gecko 패키지를 찾"
|
|
"을 수 없습니다. Wine은 Gecko 패키지를 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니"
|
|
"다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"참고: 배포판이 제공하는 Gecko 패키지 사용을 추천합니다. 자세한 내용은 <a "
|
|
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a>를 보"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "설치(&I)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
|
|
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
|
|
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
|
|
#: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
|
|
#: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
|
|
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
|
|
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
|
|
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
|
|
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
|
|
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
|
|
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
|
|
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
|
|
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
|
|
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
|
|
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
|
|
#: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
|
|
#: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
|
|
#: wordpad.rc:258
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:115
|
|
msgid "Wine Mono Installer"
|
|
msgstr "Wine Mono 설치관리자"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
|
|
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
|
|
"it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine이 닷넷 프로그램을 올바르게 동작시키는 데 필요한 wine-mono 패키지를 찾을 "
|
|
"수 없습니다. Wine은 wine-mono 패키지를 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니"
|
|
"다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"참고: 배포판이 제공하는 wine-mono 패키지 사용을 추천합니다. 자세한 내용은 <a "
|
|
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a>를 보십"
|
|
"시오."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:31
|
|
msgid "Add/Remove Programs"
|
|
msgstr "프로그램 추가/제거"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 소프트웨어를 설치하거나 설치된 소프트웨어를 컴퓨터에서 제거할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
|
"entry for this program from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"제거 프로그램 '%s'을(를) 실행할 수 없습니다. 레지스트리에서 이 프로그램의 제"
|
|
"거 항목을 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:36
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "지정하지 않음"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:39
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "제작사"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "버전"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:41
|
|
msgid "Installation programs"
|
|
msgstr "설치 프로그램"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:42
|
|
msgid "Programs (*.exe)"
|
|
msgstr "프로그램 (*.exe)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
|
|
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "모든 파일 (*.*)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:46
|
|
msgid "&Modify/Remove"
|
|
msgstr "수정(&M)/제거"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:51
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "다운로드 중..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:52
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "설치 중..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"다운로드한 파일의 체크섬에 문제가 있습니다. 망가진 파일 설치를 취소하는 중입"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:42
|
|
msgid "Compress options"
|
|
msgstr "압축 옵션"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:45
|
|
msgid "&Choose a stream:"
|
|
msgstr "스트림 선택(&C):"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "옵션(&O)..."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:49
|
|
msgid "&Interleave every"
|
|
msgstr "항상 인터리브 적용(&I)"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "프레임"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:52
|
|
msgid "Current format:"
|
|
msgstr "현재 형식:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:30
|
|
msgid "Waveform: %s"
|
|
msgstr "파형: %s"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:31
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "파형"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:32
|
|
msgid "All multimedia files"
|
|
msgstr "모든 멀티미디어 파일"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:34
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "비디오"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:35
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "오디오"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:36
|
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
|
msgstr "Wine AVI-기본-파일핸들러"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:37
|
|
msgid "uncompressed"
|
|
msgstr "압축되지 않음"
|
|
|
|
#: browseui.rc:28
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "취소하는 중..."
|
|
|
|
#: browseui.rc:29
|
|
msgid "%1!u! %2 remaining"
|
|
msgstr "%1!u! %2 남음"
|
|
|
|
#: browseui.rc:30
|
|
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
|
|
msgstr "%1!u! %2 and %3!u! %4 남음"
|
|
|
|
#: browseui.rc:31
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: browseui.rc:32
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#: browseui.rc:33
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "시"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
|
|
msgid "Properties for %s"
|
|
msgstr "%s 속성"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "적용(&A)"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:81
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "마법사"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:84
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< 뒤로(&B)"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:85 version.rc:47
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "다음(&N) >"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:86
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:97
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "도구 모음 사용자 정의"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
|
|
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "닫기(&C)"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:101
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "재설정(&E)"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
|
|
#: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
|
|
#: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
|
|
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
|
|
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
|
|
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
|
|
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "도움말(&H)"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:103
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "위로 이동(&U)"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:104
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "아래로 이동(&D)"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:105
|
|
msgid "A&vailable buttons:"
|
|
msgstr "사용 가능한 버튼(&V):"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:107
|
|
msgid "&Add ->"
|
|
msgstr "추가(&A) ->"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:108
|
|
msgid "<- &Remove"
|
|
msgstr "<- 제거(&R)"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:109
|
|
msgid "&Toolbar buttons:"
|
|
msgstr "도구 모음 버튼(&T):"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:42
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "구분 기호"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
|
|
msgctxt "hotkey"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "예(&Y)"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "아니요(&N)"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "재시도(&R)"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:62
|
|
msgid "Hide details"
|
|
msgstr "세부 사항 숨기기"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:63
|
|
msgid "See details"
|
|
msgstr "세부 사항 보기"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
|
|
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:36
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "오늘:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:37
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "오늘로 가기"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
|
|
#: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
|
|
msgid "File &Name:"
|
|
msgstr "파일 이름(&N):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
|
|
msgid "&Directories:"
|
|
msgstr "디렉터리(&D):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
|
|
msgid "List Files of &Type:"
|
|
msgstr "파일 형식 목록(&T):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
|
|
msgid "Dri&ves:"
|
|
msgstr "드라이브(&V):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
|
|
#: winefile.rc:172
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "읽기 전용(&R)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:180
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
|
|
#: wordpad.rc:173
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:205
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "프린터:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "인쇄 범위"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "모두(&A)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:209
|
|
msgid "S&election"
|
|
msgstr "선택(&E)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:210
|
|
msgid "&Pages"
|
|
msgstr "쪽(&P)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "설정(&S)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:214
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "시작(&F):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:215
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "끝(&T):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
|
|
msgid "Print &Quality:"
|
|
msgstr "인쇄 품질(&Q):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:218
|
|
msgid "Print to Fi&le"
|
|
msgstr "파일로 인쇄(&L)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:219
|
|
msgid "Condensed"
|
|
msgstr "좁게"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "인쇄 설정"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "프린터"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:229
|
|
msgid "&Default Printer"
|
|
msgstr "기본 프린터(&D)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:230
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[없음]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:231
|
|
msgid "Specific &Printer"
|
|
msgstr "선택한 프린터(&P)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "방향"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:237
|
|
msgid "Po&rtrait"
|
|
msgstr "세로(&R)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "가로(&L)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "용지"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:242
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "크기(&Z)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:243
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr "원본(&S)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:254
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "글꼴(&F):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:257
|
|
msgid "Font St&yle:"
|
|
msgstr "글꼴 스타일(&Y):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "크기(&S):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:267
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "효과"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:268
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "취소선(&K)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:269
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "밑줄(&U)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "색상(&C):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:273
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "샘플"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:275
|
|
msgid "Scr&ipt:"
|
|
msgstr "스크립트(&I):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "색상"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:286
|
|
msgid "&Basic Colors:"
|
|
msgstr "기본 색상(&B):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:287
|
|
msgid "&Custom Colors:"
|
|
msgstr "사용자 정의 색상(&C):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:289
|
|
msgid "|S&olid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:290
|
|
msgid "&Red:"
|
|
msgstr "빨강(&R):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:292
|
|
msgid "&Green:"
|
|
msgstr "녹색(&G):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:294
|
|
msgid "&Blue:"
|
|
msgstr "파랑(&B):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:296
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "색상(&H):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:298
|
|
msgctxt "Saturation"
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
msgstr "채도(&S):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:300
|
|
msgctxt "Luminance"
|
|
msgid "&Lum:"
|
|
msgstr "휘도(&L):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:310
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "사용자 정의 색상에 더하기(&A)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:311
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
msgstr "사용자 정의 색상 결정(&D) >>"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:312
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&No"
|
|
msgctxt "Solid"
|
|
msgid "&o"
|
|
msgstr "아니요(&N)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
|
|
msgid "Fi&nd What:"
|
|
msgstr "찾을 내용(&N):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
|
|
msgid "Match &Whole Word Only"
|
|
msgstr "단어 단위로(&W)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
|
|
msgid "Match &Case"
|
|
msgstr "대/소문자 구분(&C)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "방향"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:326 view.rc:42
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "위(&U)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:327 view.rc:43
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "아래(&D)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "다음 찾기(&F)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:337
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:342
|
|
msgid "Re&place With:"
|
|
msgstr "바꿀 내용(&P):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:348
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "바꾸기(&R)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:349
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "모두 바꾸기(&A)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
|
|
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "속성(&P)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:364
|
|
msgid "Print to fi&le"
|
|
msgstr "파일로 인쇄(&L)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "이름(&N):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "상태:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "형식:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "위치:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "설명:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:377
|
|
msgid "Pa&ges"
|
|
msgstr "페이지(&G)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:378
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "선택 영역(&S)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:381
|
|
msgid "&from:"
|
|
msgstr "시작(&F):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:382
|
|
msgid "&to:"
|
|
msgstr "끝(&T):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:384
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "복사본"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:385
|
|
msgid "Number of &copies:"
|
|
msgstr "복사본 개수(&C):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:387
|
|
msgid "C&ollate"
|
|
msgstr "정렬(&O)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "크기(&Z):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:416
|
|
msgid "&Source:"
|
|
msgstr "원본(&S):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:421
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
msgstr "세로(&O)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:422
|
|
msgid "L&andscape"
|
|
msgstr "가로(&A)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:432
|
|
msgid "Setup Page"
|
|
msgstr "페이지 설정"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:441
|
|
msgid "&Tray:"
|
|
msgstr "트레이(&T):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "세로(&P)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:447
|
|
msgid "L&eft:"
|
|
msgstr "왼쪽(&E):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "오른쪽(&R):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:451
|
|
msgid "T&op:"
|
|
msgstr "위(&O):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "아래(&B):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:457
|
|
msgid "P&rinter..."
|
|
msgstr "프린터(&R)..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "위치(&I):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "파일 이름(&N):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
|
|
msgid "Files of &type:"
|
|
msgstr "파일 형식(&T):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
|
|
msgid "Open as &read-only"
|
|
msgstr "읽기 전용으로 열기(&R)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "열기(&O)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:517
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "파일 이름:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:520
|
|
msgid "Files of type:"
|
|
msgstr "파일 형식:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:33
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "파일을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:34
|
|
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
|
msgstr "파일 이름이 올바른지 확인하십시오"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"File does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일이 없습니다\n"
|
|
"파일을 새로 만드시겠습니까?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일은 이미 존재합니다.\n"
|
|
"파일을 교체하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:37
|
|
msgid "Invalid character(s) in path"
|
|
msgstr "경로에 올바르지 않은 문자가 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 이름에 다음 문자가 들어 있으면 안됩니다.\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:39
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "경로가 없습니다"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:40
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "파일이 없습니다"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:41
|
|
msgid "The selection contains a non-folder object"
|
|
msgstr "선택 영역에 폴더가 아닌 객체가 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:46
|
|
msgid "Up One Level"
|
|
msgstr "한 단계 위로"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:47
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "새 폴더 만들기"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:48
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "간단히"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "자세히"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:50
|
|
msgid "Browse to Desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면 표시"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:114
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:115
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "굵게"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:116
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "기울임꼴"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:117
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "굵은 기움임꼴"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "검정"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "적갈색"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "녹색"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "올리브"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "짙은 파랑"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "자주"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "청록"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "회색"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "은색"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "빨강"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "라임"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "노랑"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "파랑"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "밝은 자홍"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "바다색"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "흰색"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:57
|
|
msgid "Unreadable Entry"
|
|
msgstr "읽을 수 없는 항목입니다"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"This value does not lie within the page range.\n"
|
|
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
|
msgstr ""
|
|
"페이지 범위를 벗어나지 않아야 올바른 값입니다.\n"
|
|
"%1!d! 과 %2!d! 사이의 값을 입력하시오."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:61
|
|
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
|
msgstr "'시작' 엔트리는 '끝' 엔트리를 초과할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
|
"Please reenter margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"여백이 겹쳐졌거나 용지 크기를 넘었습니다.\n"
|
|
"여백 크기를 다시 입력십시오."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:65
|
|
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
|
msgstr "'복사본 개수' 필드는 비어 있어서는 안됩니다."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:67
|
|
msgid ""
|
|
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
|
"Please enter a value between 1 and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"복사본 개수가 너무 많아서 프린터가 지원하지 않습니다.\n"
|
|
"1과 %d 사이의 값을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:68
|
|
msgid "A printer error occurred."
|
|
msgstr "프린터 오류 발생."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:69
|
|
msgid "No default printer defined."
|
|
msgstr "기본 프린터가 정의되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:70
|
|
msgid "Cannot find the printer."
|
|
msgstr "프린터를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "메모리 부족."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:72
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "오류 발생."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:73
|
|
msgid "Unknown printer driver."
|
|
msgstr "알 수 없는 프린터 드라이버."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
|
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"페이지 설정이나 문서 인쇄와 같은 프린터 관련 작업을 수행하려면 먼저 프린터를 "
|
|
"설치해야 합니다. 프린터를 설치하고 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:142
|
|
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
|
msgstr "%1!d!pt - %2!d!pt 사이에서 글꼴 크기를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "저장(&S)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:144
|
|
msgid "Save &in:"
|
|
msgstr "위치(&I):"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:145
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:147
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:148
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "선택한 폴더"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:149
|
|
msgid "Font size has to be a number."
|
|
msgstr "숫자는 글꼴 크기입니다."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "준비"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:85
|
|
msgid "Paused; "
|
|
msgstr "정지; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:86
|
|
msgid "Error; "
|
|
msgstr "오류; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:87
|
|
msgid "Pending deletion; "
|
|
msgstr "제거 중; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:88
|
|
msgid "Paper jam; "
|
|
msgstr "종이 걸림; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:89
|
|
msgid "Out of paper; "
|
|
msgstr "종이 초과; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:90
|
|
msgid "Feed paper manual; "
|
|
msgstr "수동 종이 공금; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:91
|
|
msgid "Paper problem; "
|
|
msgstr "종이 문제; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:92
|
|
msgid "Printer offline; "
|
|
msgstr "프린터 오프라인; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:93
|
|
msgid "I/O Active; "
|
|
msgstr "I/O 활성; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:94
|
|
msgid "Busy; "
|
|
msgstr "바쁨; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:95
|
|
msgid "Printing; "
|
|
msgstr "인쇄중; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:96
|
|
msgid "Output tray is full; "
|
|
msgstr "출력 트레이가 꽉 찼습니다; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:97
|
|
msgid "Not available; "
|
|
msgstr "가능하지 않음; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:98
|
|
msgid "Waiting; "
|
|
msgstr "대기 중; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:99
|
|
msgid "Processing; "
|
|
msgstr "작업 중; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:100
|
|
msgid "Initializing; "
|
|
msgstr "초기화 중; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:101
|
|
msgid "Warming up; "
|
|
msgstr "준비 중; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:102
|
|
msgid "Toner low; "
|
|
msgstr "토너 부족; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:103
|
|
msgid "No toner; "
|
|
msgstr "토너 없음; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:104
|
|
msgid "Page punt; "
|
|
msgstr "페이지 펀트; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:105
|
|
msgid "Interrupted by user; "
|
|
msgstr "사용자에 의한 취소; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:106
|
|
msgid "Out of memory; "
|
|
msgstr "메모리 초과; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:107
|
|
msgid "The printer door is open; "
|
|
msgstr "프린터 문이 열려있습니다; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:108
|
|
msgid "Print server unknown; "
|
|
msgstr "프린트 서버 상태 알 수 없음; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:109
|
|
msgid "Power save mode; "
|
|
msgstr "전원 절약 모드; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:78
|
|
msgid "Default Printer; "
|
|
msgstr "기본 프린터; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:79
|
|
msgid "There are %d documents in the queue"
|
|
msgstr "대기열에는 %d의 문서가 존재합니다"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:80
|
|
msgid "Margins [inches]"
|
|
msgstr "여백 [인치]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:81
|
|
msgid "Margins [mm]"
|
|
msgstr "여백 [밀리미터]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
|
|
msgctxt "unit: millimeters"
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: credui.rc:45
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "사용자 이름(&U):"
|
|
|
|
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "암호(&P):"
|
|
|
|
#: credui.rc:50
|
|
msgid "&Remember my password"
|
|
msgstr "내 암호 기억(&R)"
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "%s 연결"
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "%s 연결중"
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "로그온 실패"
|
|
|
|
#: credui.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자 이름과 암호가 올바른지\n"
|
|
"확인하십시오."
|
|
|
|
#: credui.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caps Lock이 켜져 있으면 암호가 올바르지 않게 입력될 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"암호를 입력하기 전에 키보드의 Caps Lock 키를 눌러서 Caps Lock을\n"
|
|
"끄십시오."
|
|
|
|
#: credui.rc:34
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "Caps Lock 켜짐"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "권한 키 식별자"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "키 특성"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "키 사용 제한"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "주제 대체 이름"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "발급자 대체 이름"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "기본 제한"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "키 사용"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "인증서 정책"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "주제 키 식별자"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "CRL 원인 코드"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "CRL 배포 지점"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "확장된 키 사용"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "권한 정보 접근"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "인증서 확장"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "다음 업데이트 위치"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "신뢰하거나 신뢰하지 않음"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "전자메일 주소"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "구조화되지 않은 이름"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "콘텐츠 형식"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "메시지 요약"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "서명 시간"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "연대 서명"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "챌린지 암호"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "구조화되지 않은 주소"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54
|
|
msgid "S/MIME Capabilities"
|
|
msgstr "S/MIME 기능"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "서명한 데이터 선호"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
|
|
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "사용자 알림"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr "온라인 인증서 상태 프로토콜"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "인증 기관 발급자"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "인증 서식 이름"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "인증서 종류"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "인증서 사본"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "넷스케이프 인증서 형식"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "넷스케이프 기준 URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "넷스케이프 해지 URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "넷스케이프 CA 해지 URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "넷스케이프 인증서 갱신 URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "넷스케이프 CA 정책 URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "넷스케이프 SSL 서버이름"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "넷스케이프 주석"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "국가/지역"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "조직"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "조직 단위"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "일반 이름"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "구/군/시"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "시/도"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "제목"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "이니셜"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "성"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "주소 구성 요소"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "거리 주소"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "일련 번호"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "CA 버전"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "상호 CA 버전"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "순차적인 서명 일련 번호"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "주체 이름"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr "Windows 제품 업데이트"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "등록 이름 값 쌍"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "OS 버전"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "등록 CSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "CRL 번호"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "델타 CRL 표시기"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "배포 지점 발급 중"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "최신 CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "이름 제약 조건"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "정책 매핑"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "정책 제약 조건"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "상호 인증서 배포 지점"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "프로그램 정책"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "프로그램 정책 매핑"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "프로그램 정책 제약 조건"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "CMC 데이터"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "CMC 응답"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "서명되지 않은 CMC 요청"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "CMC 상태 정보"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "CMC 확장"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "CMC 특성"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "PKCS 7 데이터"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "서명된 PKCS 7"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "포장된 PKCS 7"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "서명 포장된 PKCS 7"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "요약된 PKCS 7"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "암호화 된 PKCS 7"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "이전 CA 인증서 해시"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "가상 기반 CRL 숫자"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "다음 CRL 게시"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "CA 암호화 인증서"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr "키 복구 에이전트"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "인증서 서식 정보"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "엔터프라이즈 루트 OID"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "더미 서명자"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "암호화된 개인 키"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "게시된 CRL 위치"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "인증서 체인 정책 시행"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "트랜잭션 ID"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "임시 보낸 사람"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "임시 받는 사람"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "등록 정보"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "인증서 가져오기"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "CRL 가져오기"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "요청 해지"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "대기 중인 쿼리"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr "인증서 신뢰 목록"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "저장된 키 인증서 해시"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "개인 키 사용 기간"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "클라이언트 정보"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "서버 인증"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "클라이언트 인증"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "코드 서명"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "보안 전자메일"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "타임스탬프"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Microsoft 신뢰 목록 서명"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Microsoft 타임스탬프"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "IP 보안 최종 시스템"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "IP 보안 터널 종료"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "IP 보안 사용자"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "파일 시스템 암호화"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr "Windows 하드웨어 드라이버 검증"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Windows 시스템 구성 요소 검증"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "OEM Windows 시스템 구성 요소 검증"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "임베디드 Windows 시스템 구성 요소 검증"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr "키 팩 라이선스"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr "라이선스 서버 검증"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr "스마트 카드 로그온"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "디지털 권한"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr "정규 종속"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr "키 복구"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "문서 서명"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "IP 보안 IKE 중개"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr "파일 복구"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr "루트 목록 서명자"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "전체 프로그램 정책"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr "디렉터리 서비스 전자메일 복제"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr "인증서 요청 에이전트"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr "영구 서명"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:167
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "전체 발급 정책"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "신뢰할 수 있는 루트 인증 기관"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "개인"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "중간 인증 기관"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:175
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "다른 사람"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:176
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "신뢰할 수 있는 게시자"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:177
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "신뢰할 수 없는 인증서"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr "키ID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "인증서 발급자"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "인증서 일련 번호="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "다른 이름="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "전자메일 주소="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "DNS 이름="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "디렉터리 주소"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "IP 주소="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "마스크="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "등록된 ID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "알 수 없는 키 사용"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "주제 종류="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgctxt "Certificate Authority"
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA(인증기관)"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "엔티티 종료"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "경로 길이 제한="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:198
|
|
msgctxt "path length"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "사용 가능한 정보 없음"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "권한 정보 접근"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "접근 방법="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP(온라인 인증서 상태 프로토콜)"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "CA 발급자"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "알 수 없는 접근 방법"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "대체 이름"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "CRL 배포 지점"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "배포 지점 이름"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "전체 이름"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "RDN 이름"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "CRL 원인="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "CRL 발급자"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "키 손상"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "CA 손상"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "소속이 바뀜"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "교체됨"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "작업 중지됨"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr "인증서 대기"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "재정 정보="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "사용 가능함"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "사용 가능하지 않음"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "기준에 부합="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니요"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "디지털 서명"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "부인 방지"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "키 암호화"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "데이터 암호화"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "키 계약"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "인증서 서명"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "오프라인 CRL 서명"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "CRL 서명"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "암호화만"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "암호 해독만"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "SSL 클라이언트 인증"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "SSL 서버 인증"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "보안메일"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "서명"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:238
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr "SSL 인증기관"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:239
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "보안메일 인증기관"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:240
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "서명 인증기관"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "인증서 정책"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:31
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "접근 키 식별자: "
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr "정책 한정자 정보"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr "정책 한정자 아이디="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "한정자"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr "공지 사항 참조"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:38
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "단체"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:39
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "인증서 시리얼 번호="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:40
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr "공지 사항="
|
|
|
|
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:196
|
|
msgid "&Install Certificate..."
|
|
msgstr "인증서 설치(&I)..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:197
|
|
msgid "Issuer &Statement"
|
|
msgstr "발행자 설명(&S)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:205
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "표시(&S):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:210
|
|
msgid "&Edit Properties..."
|
|
msgstr "속성 편집(&E)..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:211
|
|
msgid "&Copy to File..."
|
|
msgstr "파일로 복사(&C)..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:215
|
|
msgid "Certification Path"
|
|
msgstr "인증서 경로"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:219
|
|
msgid "Certification path"
|
|
msgstr "인증서 경로"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
|
|
msgid "&View Certificate"
|
|
msgstr "인증서 보기(&V)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:223
|
|
msgid "Certificate &status:"
|
|
msgstr "인증서 상태(&S):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:229
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "거부"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:236
|
|
msgid "More &Info"
|
|
msgstr "추가 정보(&I)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:244
|
|
msgid "&Friendly name:"
|
|
msgstr "애칭(&F):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "설명(&D):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:248
|
|
msgid "Certificate purposes"
|
|
msgstr "인증서 용도"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:249
|
|
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "인증서를 모든 용도로 사용 가능(&E)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:251
|
|
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "인증서를 모든 용도로 사용하지 않음(&I)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:253
|
|
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
|
msgstr "인증서를 오직 다음의 용도로만 사용(&O):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:258
|
|
msgid "Add &Purpose..."
|
|
msgstr "용도 추가(&P)..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:262
|
|
msgid "Add Purpose"
|
|
msgstr "용도 추가"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:265
|
|
msgid ""
|
|
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
|
msgstr "추가하고자 하는 인증서 용도의 객체 식별자(OID) 추가:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr "인증서 저장소 선택"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:276
|
|
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
|
msgstr "사용하고자 하는 인증서 저장소를 선택하십시오:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:279
|
|
msgid "&Show physical stores"
|
|
msgstr "물리적 저장소 보기(&S)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "인증서 가져오기 마법사"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:288
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "인증서 가져오기 마법사에 온 것을 환영합니다"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:291
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 마법사는 인증서, 인증서 취소 목록 및 인증서 신뢰 목록을 파일에서 인증서 저"
|
|
"장소로 가져오는 데 도움을 줍니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"인증서를 사용하여 사용자 또는 통신 중인 컴퓨터를 식별할 수 있습니다. 인증 및 "
|
|
"메시지에 서명하는 데에도 사용할 수 있습니다. 인증서 저장소는 인증서, 인증서 "
|
|
"취소 목록 및 인증서 신뢰 목록의 모음입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"계속하려면 [다음]을 클릭합니다."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "파일 이름(&F):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "찾기(&R)..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:302
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
|
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"주의: 이 파일 형식은 아마도 하나 이상의 인증서,인증서 파기 목록,인증서 신뢰"
|
|
"목록을 가지고 있을 수 있음:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:304
|
|
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "암호화 메시지 문법 표준/PKCS #7 메시지 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:306
|
|
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "개인 정보 교환/PKCS #12 (*.pfx;*.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Microsoft 연속 인증서 보관소 (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:316
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
|
"location for the certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine이 자동으로 인증서 저장소를 선택하거나, 아니면 직접 저장할 곳을 선택할 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:318
|
|
msgid "&Automatically select certificate store"
|
|
msgstr "자동으로 인증서 저장소 선택(&A)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:320
|
|
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
|
msgstr "다음 저장소에 모든 인증서 보관(&P):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:330
|
|
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "인증서 가져오기 마법사 마치는 중"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:332
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
|
msgstr "인증서 가져오기 마법사를 완료했습니다."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
|
|
msgid "You have specified the following settings:"
|
|
msgstr "다음 설정을 지정했습니다:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "인증서"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:345
|
|
msgid "I&ntended purpose:"
|
|
msgstr "용도(&N):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:349
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "불러오기(&I)..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "내보내기(&E)..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:352
|
|
msgid "&Advanced..."
|
|
msgstr "추가(&A)..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:353
|
|
msgid "Certificate intended purposes"
|
|
msgstr "인증서 지정 용도"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
|
|
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
|
|
#: wordpad.rc:69
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "보기(&V)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:360
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "추가 옵션"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:363
|
|
msgid "Certificate purpose"
|
|
msgstr "인증서 용도"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:364
|
|
msgid ""
|
|
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
|
msgstr "추가 용도가 선택되었을 때 나타나는 하나나 다수의 용도 선택."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:366
|
|
msgid "&Certificate purposes:"
|
|
msgstr "인증서 용도(&C):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
|
|
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "인증서 내보내기 마법사"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:378
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "인증서 내보내기 마법사에 오신 것을 환영합니다"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:381
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 마법사는 인증서,인증서 폐기 목록을 내보오는 데 도움을 주고,인증서 신뢰 목"
|
|
"록을 인증서 저장소의 인증서 신뢰 목록을 파일로 내보내는 데도 도움을 줍니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 인증서는 유저 및 유저가 통신에 사용하는 컴퓨터를 신원보증하는 데 사용됩니"
|
|
"다. 또한 메시지에 사인하고 인증하는 데도 사용됩니다.인증서 보관소는 인증서, "
|
|
"인증서 파기 목록, 인증서 신뢰 목록의저장소입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"계속 하려면, [다음]을 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:389
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
|
"to protect the private key on a later page."
|
|
msgstr ""
|
|
"개인 키를 내보내기로 선택한 경우, 개인 키 보호 암호를 입력 받기 위한 페이지"
|
|
"가 나타납니다."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:390
|
|
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
|
msgstr "개인 키 내보내기를 진행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:391
|
|
msgid "&Yes, export the private key"
|
|
msgstr "예(&Y), 개인 키 내보내기"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:393
|
|
msgid "N&o, do not export the private key"
|
|
msgstr "아니요(&O), 개인 키 내보내지 않기"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:404
|
|
msgid "&Confirm password:"
|
|
msgstr "암호 확인(&C):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:412
|
|
msgid "Select the format you want to use:"
|
|
msgstr "사용할 파일 형식 선택:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:413
|
|
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "DER(&D) 부호화 X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:415
|
|
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
|
msgstr "Base64(&S) 부호화 X.509 (*.cer):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:417
|
|
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
|
msgstr "암호 메시지 문법 표준/PKCS #7 메시지(&C) (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:419
|
|
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr "가능한 인증서 경로에 있는 모든 인증서 포함(&I)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:421
|
|
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
|
msgstr "개인 정보 교환(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:423
|
|
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr "가능한 인증서 경로에 있는 모든 인증서 포함(&U)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:425
|
|
msgid "&Enable strong encryption"
|
|
msgstr "강한 암호화 가능(&E)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:427
|
|
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
|
msgstr "내보내기가 성공하면 개인 키 제거(&K)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:444
|
|
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "인증서 내보내기 마법서 완료하는 중"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:446
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
|
msgstr "인증서 내보내기 마법사를 완료했습니다."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
|
|
msgid "Select Certificate"
|
|
msgstr "인증서 선택"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:459
|
|
msgid "Select a certificate you want to use"
|
|
msgstr "사용하고자 하는 인증서를 선택하십시오"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "인증서"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:31
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "인증서 정보"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 인증서는 올바르지 않은 서명을 가지고 있습니다. 이 인증서는 아마도 고쳐졌거"
|
|
"나 망가진 것같습니가."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 루트 인증서는 신뢰할 수 없습니다. 이것을 신뢰하려면 시스템의 신뢰할 수 있"
|
|
"는 루트 인증서 저장소에 추가하십시오."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr "이 인증서는 신뢰된 루트 인증서로 허가될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:35
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "이 인증서의 발행자를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:36
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr "이 인증서의 모든 계획된 목적은 검증될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:37
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr "이 인증서는 다음의 목적으로 계획되어있습니다:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:38
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "발행대상: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:39
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "발행자: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:40
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr "유효기간(시작) "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:41
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " 유효기간(끝) "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "이 인증서는 올바르지 않은 서명을 가지고 있습니다."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "이 인증서는 만료되었거나 아직 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:44
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr "이 인증서는 발행자가 정한 유효시간을 초과했습니다."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:45
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "이 인증서는 발행자에 의하여 취소되었습니다."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:46
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "이 인증서는 올바릅니다."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:47
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "필드"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:48
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "값"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<모두>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:50
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "오직 버전 1 필드만"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:51
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "오직 확장만"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:52
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "오직 중요한 확장만"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:53
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "오직 속성만"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:55
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "시리얼 번호"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:56
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "발행자"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:57
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "유효기간(시작)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:58
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr "유효기간(끝)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:59
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "제목"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:60
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "공용 키"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:61
|
|
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2!d! 비트)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:62
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "SHA1 해쉬"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:63
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr "확장 키 사용 (속성)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:64
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "애칭"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:66
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr "인증서 속성"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr "폼 1,2,3,4에 하나의 OID를 입력하십시오"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:68
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr "입력한 OID가 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:70
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "인증서 저장소를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일에 주어진 기준에 맞지 않는 객체가 있습니다. 다른 파일을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:73
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "가져올 파일"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:74
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr "가져올 파일 선택."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr "인증서 보관소"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"인증서 보관소는 인증서, 인증서 파기 목록, 인증서 신뢰 목록의 집합소입니다."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:77
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "X.509 인증서 (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:78
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "개인 정보 교환 (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "인증소 파기 목록 (*.crl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "인증서 신뢰 목록 (*.stl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:82
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 메시지 (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:84
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "파일을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:85
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr "이 파일 형식을 이해할 수 없습니다. 다른 파일을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:86
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "열 수 없음 "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:87
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr "프로그램이 결정"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:88
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "보관소를 선택하십시오"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:89
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr "인증서 보관소가 선택됨"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:90
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr "로그램이 자동으로 결정"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "내용"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:94
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "인증서 파기 목록"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:96
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 메시지"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:97
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr "개인 정보 교환"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:99
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "가져오기 성공."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:100
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "가져오기 실패."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:101
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr "Arial"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:103
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<추가 용도>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:104
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "발행목적"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:105
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "발행자"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:106
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "만기일"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:107
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "애칭"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<없음>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 인증서로 메시지를 해독하거나 메시지에 서명할 수 없습니다.\n"
|
|
"이 인증서를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 인증서로 메시지를 해독하거나 메시지를 서명할 수 없습니다.\n"
|
|
"이 인증서를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 인증서로 메시지를 암호화하거나 서명된 메시지를 확인할 수 없습니다.\n"
|
|
"이 인증서를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 인증서로 메시지를 암호화하거나 서명된 메시지를 확인할 수 없습니다.\n"
|
|
"이 인증서를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 인증 기관에서 발급한 인증서는 더 이상 신뢰할 수 없습니다.\n"
|
|
"이 인증서를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 인증 기관에서 발급한 인증서는 더 이상 신뢰할 수 없습니다.\n"
|
|
"이 인증서를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 루트 인증 기관 또는 발급한 인증 기관에서 발급한 인증서는 더 이상 신뢰할 "
|
|
"수 없습니다.\n"
|
|
"이 루트 인증서를 제거할 수 있는가?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이러한 루트 인증 기관 또는 발급한 인증 기관이 발급한 인증서는 더 이상 신뢰할 "
|
|
"수 없습니다.\n"
|
|
"이 루트 인증서를 제거할 수 있는가?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 게시자가 서명한 소프트웨어는 더 이상 신뢰할 수 없습니다.\n"
|
|
"이 인증서를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:119
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 게시자가 서명한 소프트웨어는 더 이상 신뢰할 수 없습니다.\n"
|
|
"이 인증서를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:120
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "이 인증서를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:121
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "이 인증서를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:124
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr "원격 컴퓨터의 신원을 확인합니다"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:125
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr "원격 컴퓨터에 대한 신원을 증명합니다"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:126
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"소프트웨어가 소프트웨어 게시자로부터 제공되었는지 확인합니다\n"
|
|
"게시 후 변경되지 않도록 소프트웨어를 보호합니다"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:127
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "전자 메일 메시지를 보호합니다"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "인터넷을 통한 보안 통신 허용"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:129
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "현재 시간으로 데이터 서명 허용"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:130
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr "인증서 신뢰 목록에 디지털 서명 허용"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:131
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "디스크 데이터 암호화 허용"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:147
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr "개인 키 보관소"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:151
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "내보내기 형식"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:152
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr "콘텐츠를 저장할 형식을 선택합니다."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:153
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "내보내기 파일 이름"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:154
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "콘텐츠를 저장할 파일 이름을 지정합니다."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:155
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "지정한 파일이 이미 있습니다. 파일을 교체하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:156
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "DER-암호화된 바이너리 X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:157
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Base64-암호화된 X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:160
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 메시지 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:161
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr "개인 정보 교환 (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:163
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "파일 형식"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:164
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr "인증 경로에 있는 모든 인증서 포함"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:165
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr "내보낼 키"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:168
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "내보내기 성공."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:169
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "내보내기 실패."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:170
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr "내보낼 개인 키"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:171
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr "인증서에 인증서와 내보내기 될지 모르는 개인 키가 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:172
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "암호 입력"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:173
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "개인 키를 암호로 보호할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:174
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "암호가 일치하지 않습니다."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:175
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr "참고: 이 인증서의 개인 키를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:176
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr "참고: 이 인증서의 개인 키는 내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:177
|
|
msgid "Intended Use"
|
|
msgstr "용도"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:180
|
|
msgid "Select a certificate"
|
|
msgstr "인증서 선택"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "구현되지 않음"
|
|
|
|
#: dinput.rc:34
|
|
msgid "Configure Devices"
|
|
msgstr "장치 설정"
|
|
|
|
#: dinput.rc:39
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "재설정"
|
|
|
|
#: dinput.rc:42
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "플레이어"
|
|
|
|
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: dinput.rc:44
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "행동"
|
|
|
|
#: dinput.rc:45
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "매핑"
|
|
|
|
#: dinput.rc:47
|
|
msgid "Show Assigned First"
|
|
msgstr "첫번째 할당 보이기"
|
|
|
|
#: dinput.rc:28
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "행동"
|
|
|
|
#: dinput.rc:29
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "객체"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:28
|
|
msgid "Regional Setting"
|
|
msgstr "지역 설정"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:29
|
|
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
|
msgstr "%1!u!메가바이트 사용됨, %2!u!메가바이 사용 가능함"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:28
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "서부"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:29
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "중부 유럽"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:30
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "키릴문자"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:31
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "그리스어"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:32
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "터키어"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:33
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "히브리어"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:34
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "아랍어"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:35
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "발트어"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:36
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "베트남어"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:37
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "타이어"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:38
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "일본"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:39
|
|
msgid "CHINESE_GB2312"
|
|
msgstr "중국어 GB2312"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:40
|
|
msgid "Hangul"
|
|
msgstr "한글"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:41
|
|
msgid "CHINESE_BIG5"
|
|
msgstr "중국어 BIG5"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:42
|
|
msgid "Hangul(Johab)"
|
|
msgstr "한글(조합)"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:43
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "기호"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:44
|
|
msgid "OEM/DOS"
|
|
msgstr "OEM/도"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "다른 문제"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:30
|
|
msgid "Files on Camera"
|
|
msgstr "카메라에 있는 파"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:34
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "선택된 것을 불러오기"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "미리 보기"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:36
|
|
msgid "Import All"
|
|
msgstr "모두 불러오기"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:37
|
|
msgid "Skip This Dialog"
|
|
msgstr "대화상자 지나치기"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:38
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "나가기"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:43
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "옮기는 중"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:46
|
|
msgid "Transferring... Please Wait"
|
|
msgstr "옮기는 중... 잠시만 기다리십시오"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:51
|
|
msgid "Connecting to camera"
|
|
msgstr "카메라하고 연결중"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:55
|
|
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
|
msgstr "카메라하고 연결중... 잠시만 기다리십시오"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:59
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "동기화(&Y)"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "뒤로(&B)"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "앞으로(&F)"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:62
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "홈(&H)"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:63
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "멈추기(&S)"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "다시 읽기(&R)"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "인쇄(&P)..."
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
|
|
#: user32.rc:65
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "모두 선택(&A)"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "소스 보기(&V)"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:83
|
|
msgid "Proper&ties"
|
|
msgstr "속성(&T)"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
|
|
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "잘라내기(&T)"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
|
|
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
|
|
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "복사(&C)"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "인쇄(&P)"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "목차(&C)"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:32
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "인덱스(&N)"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "검색(&S)"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:34
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "즐겨찾기(&I)"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:36
|
|
msgid "Hide &Tabs"
|
|
msgstr "탭 숨기기(&T)"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:37
|
|
msgid "Show &Tabs"
|
|
msgstr "탭 보이기(&T)"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "보이기"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "숨기기"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "멈추기"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "새로 고침"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:47
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "홈"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "동기화"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr "시네팩 비디오 코덱"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
|
|
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
|
|
#: wordpad.rc:29
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "파일(&F)"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "새로 만들기(&N)"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "창(&W)"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "열기(&O)..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:38
|
|
msgid "Print &format..."
|
|
msgstr "인쇄 형식(&F)..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:39
|
|
msgid "Pr&int..."
|
|
msgstr "인쇄(&I)..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "인쇄 미리보기(&W)"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:47
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "도구바(&T)"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:49
|
|
msgid "&Standard bar"
|
|
msgstr "표준 바(&S)"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:50
|
|
msgid "&Address bar"
|
|
msgstr "주소 바(&A)"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "즐겨찾기(&F)"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
msgstr "즐겨찾기 추가(&A)..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:60
|
|
msgid "&About Internet Explorer"
|
|
msgstr "인터넷 익스플로어에 관하여(&A)"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:90
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL 열기"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:93
|
|
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
|
msgstr "인터넷 익스플로어로 열 URL 지정"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:94
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "열기:"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:70
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "홈"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "인쇄..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:76
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "주소"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:81
|
|
msgid "Searching for %s"
|
|
msgstr "%s 찾는 중"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:82
|
|
msgid "Start downloading %s"
|
|
msgstr "%s 다운로드 시작"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:83
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "%s 다운로드중"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:84
|
|
msgid "Asking for %s"
|
|
msgstr "%s 대하여 묻기"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:49
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "홈 페이지"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:50
|
|
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
|
msgstr "홈 페이지로 사용할 주소를 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:53
|
|
msgid "&Current page"
|
|
msgstr "현재 페이지(&C)"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:54
|
|
msgid "&Default page"
|
|
msgstr "기본 페이지(&D)"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:55
|
|
msgid "&Blank page"
|
|
msgstr "빈 페이지(&B)"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:56
|
|
msgid "Browsing history"
|
|
msgstr "방문 기록"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:57
|
|
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
|
msgstr "캐시된 페이지, 쿠키 및 기타 데이터를 제거할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:59
|
|
msgid "Delete &files..."
|
|
msgstr "파일 제거(&F)..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:60
|
|
msgid "&Settings..."
|
|
msgstr "설정(&S)..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:68
|
|
msgid "Delete browsing history"
|
|
msgstr "방문 기록 제거"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:71
|
|
msgid ""
|
|
"Temporary internet files\n"
|
|
"Cached copies of web pages, images and certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"임시 인터넷 파일\n"
|
|
"웹 페이지의 캐시된 복사본,그림 그리고 인증서."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies\n"
|
|
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
|
"preferences and login information."
|
|
msgstr ""
|
|
"쿠키\n"
|
|
"사용자 기본 설정 및 로그인 정보와 같은 항목을 저장하는 웹 사이트에서 컴퓨터"
|
|
"에 저장된 파일입니다."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"History\n"
|
|
"List of websites you have accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"방문 기록\n"
|
|
"액세스한 웹 사이트 목록입니다."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Form data\n"
|
|
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"양식 데이터\n"
|
|
"양식에 입력한 사용자 이름 및 기타 정보입니다."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords\n"
|
|
"Saved passwords you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"암호\n"
|
|
"양식에 입력한 저장된 암호입니다."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "보안"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
|
"certificate authorities and publishers."
|
|
msgstr "인증서는 개인 식별 및 인증 기관 및 게시자를 식별하는 데 사용됩니다."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:114
|
|
msgid "Certificates..."
|
|
msgstr "인증서..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:115
|
|
msgid "Publishers..."
|
|
msgstr "발행자..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:123
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:125
|
|
msgid "Automatic configuration"
|
|
msgstr "자동 설정"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:126
|
|
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
|
|
msgstr "웹 프록시 자동 검색 (WPAD) 사용"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:127
|
|
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
|
|
msgstr "프록시 자동 설정 (PAC) 스크립트 사용"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "주소:"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:130
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "프록시 서버"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:131
|
|
msgid "Use a proxy server"
|
|
msgstr "프록시 서버 사용"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:134
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "포트:"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:31
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr "인터넷 설정"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:32
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr "Wine 인터넷 브라우저와 관련 설정 처리"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:33
|
|
msgid "Security settings for zone: "
|
|
msgstr "영역에 대한 보안 설정: "
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:34
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "사용자정의"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:35
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "매우 낮음"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:36
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "낮음(&L)"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:37
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "중간"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:38
|
|
msgid "Increased"
|
|
msgstr "증가"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:39
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "높음"
|
|
|
|
#: joy.rc:36
|
|
msgid "Joysticks"
|
|
msgstr "조이스틱"
|
|
|
|
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "사용하지 않음(&D)"
|
|
|
|
#: joy.rc:40
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "가능(&E)"
|
|
|
|
#: joy.rc:41
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "연결됨"
|
|
|
|
#: joy.rc:43
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "불가능"
|
|
|
|
#: joy.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
|
|
"updated here until you restart this applet."
|
|
msgstr ""
|
|
"장치를 비활성화하거나 활성화한 후, 이 애플릿을 다시 시작할 때까지 연결된 조이"
|
|
"스틱을 업데이트하지 않습니다."
|
|
|
|
#: joy.rc:50
|
|
msgid "Test Joystick"
|
|
msgstr "조이스틱 테스트"
|
|
|
|
#: joy.rc:54
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "버튼"
|
|
|
|
#: joy.rc:63
|
|
msgid "Test Force Feedback"
|
|
msgstr "강제 피드백 테스트"
|
|
|
|
#: joy.rc:67
|
|
msgid "Available Effects"
|
|
msgstr "가능한 효과들"
|
|
|
|
#: joy.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
|
|
"direction can be changed with the controller axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"컨트롤러의 아무 버튼이나 눌러 선택한 효과를 활성화합니다. 컨트롤러 축을 이용"
|
|
"하여 효과 방향을 바꿀 수 있습니다."
|
|
|
|
#: joy.rc:31
|
|
msgid "Game Controllers"
|
|
msgstr "게임 컨트롤러"
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "객체를 기본 형식으로 변환하는 중에 오류 발생"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "올바르지 않은 프로시져 호출이나 인수"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "첨자가 범위를 벗어남"
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Object required"
|
|
msgstr "객체가 필요함"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "자동화 서버가 객체를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "객체는 이 속성이나 메소드를 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "객체는 이 행동을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "인수는 옵션이 아닙니다"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "문법 오류"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "';' 필요"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "'(' 필요"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "')' 필요"
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
msgid "Expected identifier"
|
|
msgstr "필요한 식별자"
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
msgid "Expected '='"
|
|
msgstr "'=' 필요"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "Invalid character"
|
|
msgstr "잘못된 문자"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "끝나지 않은 문자열 상수"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "'return' statement outside of function"
|
|
msgstr "함수 밖에 'return'문장이 있음"
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
|
msgstr "루프 바깥에는 'break'를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
|
msgstr "루프 바깥에는 'continue'를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Label redefined"
|
|
msgstr "레이블이 중복정의됨"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "Label not found"
|
|
msgstr "레이블을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
msgid "Expected '@end'"
|
|
msgstr "'@end'가 필요합니다"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr "조건부 컴파일이 해제되어 있음"
|
|
|
|
#: jscript.rc:51
|
|
msgid "Expected '@'"
|
|
msgstr "'@'가 필요합니다"
|
|
|
|
#: jscript.rc:54
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "숫자가 필요합니다"
|
|
|
|
#: jscript.rc:52
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "함수가 필요합니다"
|
|
|
|
#: jscript.rc:53
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "'[object]'가 날짜 객체가 아닙니다"
|
|
|
|
#: jscript.rc:55
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "객체가 필요합니다"
|
|
|
|
#: jscript.rc:56
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "잘못된 할당"
|
|
|
|
#: jscript.rc:57
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "'|'가 정의도지 않았습니다"
|
|
|
|
#: jscript.rc:58
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "볼린 객제가 필요함"
|
|
|
|
#: jscript.rc:59
|
|
msgid "Cannot delete '|'"
|
|
msgstr "'|'를 지울 수 없음"
|
|
|
|
#: jscript.rc:60
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "VBArray 갹체가 필요함"
|
|
|
|
#: jscript.rc:61
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "JScript 객체가 필요함"
|
|
|
|
#: jscript.rc:62
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "정규 표현식에 문법오류가 있음"
|
|
|
|
#: jscript.rc:64
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "인코딩할 URI에 올바르지 않은 문자가 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: jscript.rc:63
|
|
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
|
msgstr "디코딩할 URI가 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: jscript.rc:65
|
|
msgid "Number of fraction digits is out of range"
|
|
msgstr "분수 자리수 값이 범위를 벗어났습니다"
|
|
|
|
#: jscript.rc:66
|
|
msgid "Precision is out of range"
|
|
msgstr "정밀도가 범위를 벗어났습니다"
|
|
|
|
#: jscript.rc:67
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "배열 길이는 유한한 양의 정수이어야 합니다"
|
|
|
|
#: jscript.rc:68
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "배열 객체가 필요합니다"
|
|
|
|
#: jscript.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
|
|
"this object"
|
|
msgstr ""
|
|
"속성 설명자의 'writable' 특성은 이 개체에서 'true'로 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: jscript.rc:70
|
|
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
|
|
msgstr "구성되지 않은 요소 '|'를 재처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: jscript.rc:71
|
|
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
|
|
msgstr "쓰기 가능하지 않은 요소 '|'를 편집할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: jscript.rc:72
|
|
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
|
|
msgstr "속성은 접근자와 값을 모두 가질 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
|
|
msgid "Wine kernel DLL"
|
|
msgstr "Wine 커널 DLL"
|
|
|
|
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
|
|
msgid "Wine"
|
|
msgstr "Wine"
|
|
|
|
#: winerror.mc:28
|
|
msgid "Success.\n"
|
|
msgstr "성공.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:33
|
|
msgid "Invalid function.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 함수.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:38
|
|
msgid "File not found.\n"
|
|
msgstr "파일을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:43
|
|
msgid "Path not found.\n"
|
|
msgstr "경로를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:48
|
|
msgid "Too many open files.\n"
|
|
msgstr "너무 많은 파일 오픈.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:53
|
|
msgid "Access denied.\n"
|
|
msgstr "접근 거부.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:58
|
|
msgid "Invalid handle.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 핸들.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:63
|
|
msgid "Memory trashed.\n"
|
|
msgstr "메모리 손상.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:68
|
|
msgid "Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "메모리 부족.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:73
|
|
msgid "Invalid block.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 블록.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:78
|
|
msgid "Bad environment.\n"
|
|
msgstr "잘못된 환경.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:83
|
|
msgid "Bad format.\n"
|
|
msgstr "잘못된 형식.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:88
|
|
msgid "Invalid access.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 접근.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:93
|
|
msgid "Invalid data.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 데이터.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:98
|
|
msgid "Out of memory.\n"
|
|
msgstr "메모리 부족.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:103
|
|
msgid "Invalid drive.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 드라이브.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:108
|
|
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
|
msgstr "현재 디렉터리 제거 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:113
|
|
msgid "Not same device.\n"
|
|
msgstr "다른 장치.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:118
|
|
msgid "No more files.\n"
|
|
msgstr "더 이상 파일이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:123
|
|
msgid "Write protected.\n"
|
|
msgstr "쓰기 금지.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:128
|
|
msgid "Bad unit.\n"
|
|
msgstr "잘못된 유닛.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:133
|
|
msgid "Not ready.\n"
|
|
msgstr "준비되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:138
|
|
msgid "Bad command.\n"
|
|
msgstr "잘못된 명령.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:143
|
|
msgid "CRC error.\n"
|
|
msgstr "CRC 오류.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:148
|
|
msgid "Bad length.\n"
|
|
msgstr "잘못된 길이.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
|
|
msgid "Seek error.\n"
|
|
msgstr "이동 오류.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:158
|
|
msgid "Not DOS disk.\n"
|
|
msgstr "DOS 디스크가 아닙니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:163
|
|
msgid "Sector not found.\n"
|
|
msgstr "섹터를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:168
|
|
msgid "Out of paper.\n"
|
|
msgstr "프린터 용지가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:173
|
|
msgid "Write fault.\n"
|
|
msgstr "쓰기 사고.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:178
|
|
msgid "Read fault.\n"
|
|
msgstr "읽기 사고.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:183
|
|
msgid "General failure.\n"
|
|
msgstr "일반 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:188
|
|
msgid "Sharing violation.\n"
|
|
msgstr "공유 위반.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:193
|
|
msgid "Lock violation.\n"
|
|
msgstr "잠금 위반.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:198
|
|
msgid "Wrong disk.\n"
|
|
msgstr "잘못된 디스크.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:203
|
|
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
|
msgstr "공유 버퍼 초과.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:208
|
|
msgid "End of file.\n"
|
|
msgstr "파일 끝.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
|
|
msgid "Disk full.\n"
|
|
msgstr "디스크가 차 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:218
|
|
msgid "Request not supported.\n"
|
|
msgstr "지원되지 않는 요청.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:223
|
|
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
|
msgstr "원격 머신 접속 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:228
|
|
msgid "Duplicate network name.\n"
|
|
msgstr "중복된 네트워크 이름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:233
|
|
msgid "Bad network path.\n"
|
|
msgstr "잘못된 네트워크 경로.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:238
|
|
msgid "Network busy.\n"
|
|
msgstr "네트워크 사용 중.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:243
|
|
msgid "Device does not exist.\n"
|
|
msgstr "장치가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:248
|
|
msgid "Too many commands.\n"
|
|
msgstr "너무 많은 명령.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:253
|
|
msgid "Adapter hardware error.\n"
|
|
msgstr "어댑터 하드웨어 오류.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:258
|
|
msgid "Bad network response.\n"
|
|
msgstr "잘못된 네트워크 응답.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:263
|
|
msgid "Unexpected network error.\n"
|
|
msgstr "예기치 않은 네트워크 오류.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:268
|
|
msgid "Bad remote adapter.\n"
|
|
msgstr "잘못된 원격 어댑터.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:273
|
|
msgid "Print queue full.\n"
|
|
msgstr "프린터 대기열이 가득 찼습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:278
|
|
msgid "No spool space.\n"
|
|
msgstr "스풀 공간 부족.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:283
|
|
msgid "Print canceled.\n"
|
|
msgstr "인쇄가 취소되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:288
|
|
msgid "Network name deleted.\n"
|
|
msgstr "네트워크 이름을 제거했습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:293
|
|
msgid "Network access denied.\n"
|
|
msgstr "네트워크 접근 거부.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:298
|
|
msgid "Bad device type.\n"
|
|
msgstr "잘못된 장치 유형.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:303
|
|
msgid "Bad network name.\n"
|
|
msgstr "잘못된 네트워크 이름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:308
|
|
msgid "Too many network names.\n"
|
|
msgstr "네트워크 이름 한계 초과.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:313
|
|
msgid "Too many network sessions.\n"
|
|
msgstr "네트워크 세션 한계 초과.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:318
|
|
msgid "Sharing paused.\n"
|
|
msgstr "공유 중지.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:323
|
|
msgid "Request not accepted.\n"
|
|
msgstr "수용되지 않는 요청.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:328
|
|
msgid "Redirector paused.\n"
|
|
msgstr "리디렉터 중지.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:333
|
|
msgid "File exists.\n"
|
|
msgstr "파일이 존재합니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:338
|
|
msgid "Cannot create.\n"
|
|
msgstr "만들 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:343
|
|
msgid "Int24 failure.\n"
|
|
msgstr "INT24 오류.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:348
|
|
msgid "Out of structures.\n"
|
|
msgstr "구성에 필요한 공간 부족.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:353
|
|
msgid "Already assigned.\n"
|
|
msgstr "이미 할당되어 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 암호.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:363
|
|
msgid "Invalid parameter.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 매개변수.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:368
|
|
msgid "Net write fault.\n"
|
|
msgstr "네트워크 쓰기 오류.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:373
|
|
msgid "No process slots.\n"
|
|
msgstr "프로세스 슬롯이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:378
|
|
msgid "Too many semaphores.\n"
|
|
msgstr "세마포어 한계 초과.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:383
|
|
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
|
msgstr "이미 소유된 배타적 세마포어.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:388
|
|
msgid "Semaphore is set.\n"
|
|
msgstr "세마포어가 설정되어 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:393
|
|
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
|
msgstr "너무 많은 세마포어 요청.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:398
|
|
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 인터럽트 시간.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:403
|
|
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
|
msgstr "세마포어 소유권 해제.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:408
|
|
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
|
msgstr "세마포어 사용자 제한.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:413
|
|
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
|
msgstr "드라이브 %1에 디스크를 넣으십시오.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:418
|
|
msgid "Drive locked.\n"
|
|
msgstr "드라이브가 잠겨 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:423
|
|
msgid "Broken pipe.\n"
|
|
msgstr "파이프가 종료되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:428
|
|
msgid "Open failed.\n"
|
|
msgstr "열기 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:433
|
|
msgid "Buffer overflow.\n"
|
|
msgstr "버퍼 오버플로우.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:443
|
|
msgid "No more search handles.\n"
|
|
msgstr "핸들을 더이상 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:448
|
|
msgid "Invalid target handle.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 목표 핸들.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:453
|
|
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 IOCTL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:458
|
|
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 검증 스위치.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:463
|
|
msgid "Bad driver level.\n"
|
|
msgstr "잘못된 드라이버 레벨.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:468
|
|
msgid "Call not implemented.\n"
|
|
msgstr "지원하지 않는 요청.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:473
|
|
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
|
msgstr "세마포어 시간 만료.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:478
|
|
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
|
msgstr "충분하지 않은 버퍼.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:483 mferror.mc:109
|
|
msgid "Invalid name.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 이름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:488
|
|
msgid "Invalid level.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 레벨.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:493
|
|
msgid "No volume label.\n"
|
|
msgstr "볼륨 레이블이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:498
|
|
msgid "Module not found.\n"
|
|
msgstr "모듈을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:503
|
|
msgid "Procedure not found.\n"
|
|
msgstr "프로시져를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:508
|
|
msgid "No children to wait for.\n"
|
|
msgstr "대기중인 자식 프로세스가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:513
|
|
msgid "Child process has not completed.\n"
|
|
msgstr "자식 프로세스가 완료되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:518
|
|
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
|
msgstr "직접 접근할 수 없는 핸들입니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:523
|
|
msgid "Negative seek.\n"
|
|
msgstr "반대로 이동.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:533
|
|
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
|
msgstr "드라이브가 JOIN 타겟입니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:538
|
|
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
|
msgstr "드라이브가 이미 JOIN 되어 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:543
|
|
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
|
msgstr "드라이브가 이미 SUBST 되어 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:548
|
|
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
|
msgstr "드라이브가 JOIN 되지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:553
|
|
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
|
msgstr "드라이브가 SUBST 되지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:558
|
|
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr "JOIN 된 드라이브에 JOIN 시도했습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:563
|
|
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr "SUBST 된 드라이브에 SUBST 시도했습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:568
|
|
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr "SUBST 된 드라이브에 JOIN 시도했습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:573
|
|
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr "JOIN 된 드라이브에 SUBST 시도했습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:578
|
|
msgid "Drive is busy.\n"
|
|
msgstr "드라이브 사용 중.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:583
|
|
msgid "Same drive.\n"
|
|
msgstr "같은 드라이브.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:588
|
|
msgid "Not top-level directory.\n"
|
|
msgstr "루트 디렉터리의 하위 디렉터리가 아닙니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:593
|
|
msgid "Directory is not empty.\n"
|
|
msgstr "디렉터리가 비어 있지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:598
|
|
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
|
msgstr "경로가 SUBST 용으로 사용 중입니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:603
|
|
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
|
msgstr "지정한 경로가 JOIN 용으로 사용 중입니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:608
|
|
msgid "Path is busy.\n"
|
|
msgstr "경로 사용 중.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:613
|
|
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
|
msgstr "이미 SUBST 타겟입니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:618
|
|
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
|
msgstr "시스템 추적이 지정하지 않았거나 허용되지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:623
|
|
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
|
msgstr "DosMuxSemWait 용 이벤트 개수가 올바르지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:628
|
|
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
|
msgstr "DosMuxSemWait 용 대기자가 너무 많습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:633
|
|
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
|
msgstr "DosSemMuxWait 목록이 올바르지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:638
|
|
msgid "Volume label too long.\n"
|
|
msgstr "볼륨 레이블이 너무 깁니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:643
|
|
msgid "Too many TCBs.\n"
|
|
msgstr "TCB 한계를 초과했습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:648
|
|
msgid "Signal refused.\n"
|
|
msgstr "시그널이 거부되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:653
|
|
msgid "Segment discarded.\n"
|
|
msgstr "세그맨트가 폐기되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:658
|
|
msgid "Segment not locked.\n"
|
|
msgstr "세그멘트를 잠글 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:663
|
|
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
|
msgstr "잘못된 스레드 ID 주소.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:668
|
|
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
|
msgstr "잘못된 DosExecPgm 인수.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:673
|
|
msgid "Path is invalid.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 경로.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:678
|
|
msgid "Signal pending.\n"
|
|
msgstr "시그널 대기 중.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:683
|
|
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
|
msgstr "시스템 스레드 작성 한계에 도달했습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:688
|
|
msgid "Lock failed.\n"
|
|
msgstr "잠금 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:693
|
|
msgid "Resource in use.\n"
|
|
msgstr "리소스 사용 중.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:698
|
|
msgid "Cancel violation.\n"
|
|
msgstr "취소 위반.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:703
|
|
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
|
msgstr "원자적 잠금 미지원.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:708
|
|
msgid "Invalid segment number.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 세그멘트 번호.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:713
|
|
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 %1 번호.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:718
|
|
msgid "File already exists.\n"
|
|
msgstr "파일이 이미 존재합니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:723
|
|
msgid "Invalid flag number.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 플래그.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:728
|
|
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
|
msgstr "세마포어 이름을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:733
|
|
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 %1 시작 코드 세그멘트.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:738
|
|
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 %1 시작 스택 세그먼트.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:743
|
|
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 %1 모듈 유형.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:748
|
|
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 %1 실행 서명.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:753
|
|
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않다고 표신된 EXE %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:758
|
|
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
|
msgstr "잘못된 %1 실행 형식.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:763
|
|
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
|
msgstr "%1에 통합된 데이터가 64k를 초과했습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:768
|
|
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
|
msgstr "%1 최소 할당 크기가 잘못되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:773
|
|
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 링에서의 동적 링크.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:778
|
|
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
|
msgstr "불가능한 IOPL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:783
|
|
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 %1 SEGDPL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:788
|
|
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
|
msgstr "자동 데이터 세그멘트가 64k를 초과했습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:793
|
|
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
|
msgstr "링 2 세그멘트는 이동 가능해야 합니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:798
|
|
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
|
msgstr "재배치 체인이 %1 세그먼트 제한을 초과했습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:803
|
|
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
|
msgstr "%1 안 재배치 체인에 무한 루프가 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:808
|
|
msgid "Environment variable not found.\n"
|
|
msgstr "환경변수를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:813
|
|
msgid "No signal sent.\n"
|
|
msgstr "시그널 전송 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:818
|
|
msgid "File name is too long.\n"
|
|
msgstr "너무 긴 파일 이름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:823
|
|
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
|
msgstr "Ring 2 스택 사용 중.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:828
|
|
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
|
msgstr "파일 이름 와일드카드 사용 오류.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:833
|
|
msgid "Invalid signal number.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 시그널 번호.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:838
|
|
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
|
msgstr "시그널 핸들러 설정 오류.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:843
|
|
msgid "Segment locked.\n"
|
|
msgstr "세그멘트 잠김.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:848
|
|
msgid "Too many modules.\n"
|
|
msgstr "너무 많은 모듈.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:853
|
|
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
|
msgstr "허락된지 않는 LoadModule 호출 중첩.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:858
|
|
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
|
msgstr "머신 형식 불일치.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:863
|
|
msgid "Bad pipe.\n"
|
|
msgstr "잘못된 파이프.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:868
|
|
msgid "Pipe busy.\n"
|
|
msgstr "파이프 사용 중.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:873
|
|
msgid "Pipe closed.\n"
|
|
msgstr "파이프가 닫혔습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:878
|
|
msgid "Pipe not connected.\n"
|
|
msgstr "파이프가 연결되지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:883
|
|
msgid "More data available.\n"
|
|
msgstr "사용 가능한 데이터가 더 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:888
|
|
msgid "Session canceled.\n"
|
|
msgstr "세션 취소.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:893
|
|
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 확장 속성 이름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:898
|
|
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
|
msgstr "일관성 없는 확장 속성 목록.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:903
|
|
msgid "No more data available.\n"
|
|
msgstr "사용 가능한 데이터가 더 이상 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:908
|
|
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
|
msgstr "복사 API를 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:913
|
|
msgid "Directory name invalid.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 디렉터리 이름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:918
|
|
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
|
msgstr "확장 속성이 버퍼에 맞지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:923
|
|
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
|
msgstr "확장 속성 파일 손상.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:928
|
|
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
|
msgstr "확장 속성 테이블이 가득 찾습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:933
|
|
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 확장 속성 핸들.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:938
|
|
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
|
msgstr "지원되지 않는 확장 속성.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:943
|
|
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
|
msgstr "호출자가 소유하지 않은 mutex.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:948
|
|
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
|
msgstr "너무 많은 세마포어 통지.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:953
|
|
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
|
msgstr "일부 Read/WriteProcessMemory 요청 완료.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:958
|
|
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
|
msgstr "승인되지 않은 oplock.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:963
|
|
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 oplock 메시지 수신.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:968
|
|
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
|
msgstr "파일 %2에 메시지 0x%1이(가) 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:973
|
|
msgid "Invalid address.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 주소.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:978
|
|
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
|
msgstr "수치 연산 오버플로우.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:983
|
|
msgid "Pipe connected.\n"
|
|
msgstr "파이프가 연결되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:988
|
|
msgid "Pipe listening.\n"
|
|
msgstr "파이프가 연결을 기다리고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:993
|
|
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
|
msgstr "확장 속성의 접근이 거부되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:998
|
|
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
|
msgstr "I/O 연산이 취소되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1003
|
|
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
|
msgstr "중첩된 I/O 연산이 완료되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1008
|
|
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
|
msgstr "중첩된 I/O 연산이 진행 중입니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1013
|
|
msgid "No access to memory location.\n"
|
|
msgstr "메모리 위치 접근이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1018
|
|
msgid "Swap error.\n"
|
|
msgstr "스왑 오류.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1023
|
|
msgid "Stack overflow.\n"
|
|
msgstr "스택 오버플로우.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1028
|
|
msgid "Invalid message.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 메시지.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1033
|
|
msgid "Cannot complete.\n"
|
|
msgstr "완료할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1038
|
|
msgid "Invalid flags.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 플래그.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1043
|
|
msgid "Unrecognized volume.\n"
|
|
msgstr "인식되지 않는 볼륨.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1048
|
|
msgid "File invalid.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않는 파일.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1053
|
|
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
|
msgstr "전체화면에서 실행할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1058
|
|
msgid "Nonexistent token.\n"
|
|
msgstr "토큰이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1063
|
|
msgid "Registry corrupt.\n"
|
|
msgstr "레지스트리 손상.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1068
|
|
msgid "Invalid key.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 키.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1073
|
|
msgid "Can't open registry key.\n"
|
|
msgstr "레지스트리 키를 열 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1078
|
|
msgid "Can't read registry key.\n"
|
|
msgstr "레지스트리 키를 읽을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1083
|
|
msgid "Can't write registry key.\n"
|
|
msgstr "레지스트리 키를 쓸 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1088
|
|
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
|
msgstr "레지스트리는 복구되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1093
|
|
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
|
msgstr "레지스트리 손상.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1098
|
|
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
|
msgstr "레지스트리 I/O 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1103
|
|
msgid "Not registry file.\n"
|
|
msgstr "레지스트리 파일이 아닙니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1108
|
|
msgid "Key deleted.\n"
|
|
msgstr "키가 제거되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1113
|
|
msgid "No registry log space.\n"
|
|
msgstr "레지스트리 기록 공간 부족.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1118
|
|
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
|
msgstr "레지스트리 키가 서브키를 가지고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1123
|
|
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
|
msgstr "하위키는 휘발성이어야 합니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1128
|
|
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
|
msgstr "진행 중인 요청 변화를 알립니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1133
|
|
msgid "Dependent services are running.\n"
|
|
msgstr "의존 서비스 실행 중.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1138
|
|
msgid "Invalid service control.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 서비스 컨트롤.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1143
|
|
msgid "Service request timeout.\n"
|
|
msgstr "서비스 요청 시간초과.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1148
|
|
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
|
msgstr "서비스 스레드 만들기 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1153
|
|
msgid "Service database locked.\n"
|
|
msgstr "서비스 데이터베이스 잠.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1158
|
|
msgid "Service already running.\n"
|
|
msgstr "서비스 실행 증.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1163
|
|
msgid "Invalid service account.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 서비스 계정.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1168
|
|
msgid "Service is disabled.\n"
|
|
msgstr "서비스 실행 불능.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1173
|
|
msgid "Circular dependency.\n"
|
|
msgstr "원형 서비스 종속성.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1178
|
|
msgid "Service does not exist.\n"
|
|
msgstr "서비스가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1183
|
|
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
|
msgstr "받아들일 수 없는 서비스 컨트롤 메시지.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1188
|
|
msgid "Service not active.\n"
|
|
msgstr "활성화도지 않은 서비스.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1193
|
|
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
|
msgstr "서비스 컨트롤러 연결 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1198
|
|
msgid "Exception in service.\n"
|
|
msgstr "서비스에 예외 발생.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1203
|
|
msgid "Database does not exist.\n"
|
|
msgstr "데이터베이스가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1208
|
|
msgid "Service-specific error.\n"
|
|
msgstr "서비스 고유 오류.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1213
|
|
msgid "Process aborted.\n"
|
|
msgstr "예기치 않은 프로세스 종료.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1218
|
|
msgid "Service dependency failed.\n"
|
|
msgstr "서비스 종속성 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1223
|
|
msgid "Service login failed.\n"
|
|
msgstr "서비스 로그인 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1228
|
|
msgid "Service start-hang.\n"
|
|
msgstr "서비스 start-hang.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1233
|
|
msgid "Invalid service lock.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 서비스 잠금.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1238
|
|
msgid "Service marked for delete.\n"
|
|
msgstr "서비스가 제거로 표시.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1243
|
|
msgid "Service exists.\n"
|
|
msgstr "서비스가 존재합니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1248
|
|
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
|
msgstr "시스템이 마지막으로 알려진 좋은 구성으로 실행중입니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1253
|
|
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
|
msgstr "서비스 종속성이 제거되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1258
|
|
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
|
msgstr "시동이 이미 최종 양호 설정으로 받아들여졌습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1263
|
|
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
|
msgstr "서비스가 마지막 시동 이후로 시작되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1268
|
|
msgid "Duplicate service name.\n"
|
|
msgstr "중복된 서비스 이름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1273
|
|
msgid "Different service account.\n"
|
|
msgstr "다른 서비스 계정.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1278
|
|
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "드라이버 오류를 발견할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1283
|
|
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "프로세스 중단을 발견할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1288
|
|
msgid "No recovery program for service.\n"
|
|
msgstr "서비스를 복구 프로그램이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1293
|
|
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
|
msgstr "서비스가 EXE로 구현되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1298
|
|
msgid "End of media.\n"
|
|
msgstr "미디어 끝.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1303
|
|
msgid "Filemark detected.\n"
|
|
msgstr "파일 표시를 발견했습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1308
|
|
msgid "Beginning of media.\n"
|
|
msgstr "미디어 시작.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1313
|
|
msgid "Setmark detected.\n"
|
|
msgstr "세트 표시를 발견했습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1318
|
|
msgid "No data detected.\n"
|
|
msgstr "감지된 데이터가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1323
|
|
msgid "Partition failure.\n"
|
|
msgstr "파티션 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1328
|
|
msgid "Invalid block length.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 블럭 길이.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1333
|
|
msgid "Device not partitioned.\n"
|
|
msgstr "장치에 파티션이 업습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1338
|
|
msgid "Unable to lock media.\n"
|
|
msgstr "미디어 잠금 불가능.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1343
|
|
msgid "Unable to unload media.\n"
|
|
msgstr "미디어를 적재 해제 불가능.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1348
|
|
msgid "Media changed.\n"
|
|
msgstr "미디어가 바뀌었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1353
|
|
msgid "I/O bus reset.\n"
|
|
msgstr "I/O 버스 재설정.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1358
|
|
msgid "No media in drive.\n"
|
|
msgstr "드라이브에 미디어가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1363
|
|
msgid "No Unicode translation.\n"
|
|
msgstr "유니코드 매핑이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1368
|
|
msgid "DLL initialization failed.\n"
|
|
msgstr "DLL 초기화 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1373
|
|
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr "시스템 종료 중.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1378
|
|
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr "시스템 종료 중이 아닙니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1383
|
|
msgid "I/O device error.\n"
|
|
msgstr "I/O 장치 오류.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1388
|
|
msgid "No serial devices found.\n"
|
|
msgstr "시리얼 장치 발견 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1393
|
|
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
|
msgstr "공유된 IRQ 사용 중.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1398
|
|
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
|
msgstr "시리얼 I/O 완료.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1403
|
|
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
|
msgstr "시리얼 I/O 카운터 시간 초과.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1408
|
|
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
|
msgstr "플로피 ID 주소 표시 찾기 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1413
|
|
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
|
msgstr "잘못된 플로피 실린더 값 보고.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1418
|
|
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 플로피 오류.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1423
|
|
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
|
msgstr "일관성 없는 플로피 등록값.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1428
|
|
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
|
msgstr "하드디스크 재조정 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1433
|
|
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
|
msgstr "하드디스크 작업 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1438
|
|
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
|
msgstr "하드디스크 재설정 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1443
|
|
msgid "End of tape media.\n"
|
|
msgstr "테이프 미디어 끝.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1448
|
|
msgid "Not enough server memory.\n"
|
|
msgstr "서버 메모리 부족.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1453
|
|
msgid "Possible deadlock.\n"
|
|
msgstr "데드락 가능성.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1458
|
|
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
|
msgstr "잘못된 정렬.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1463
|
|
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
|
msgstr "파워 상태 설정 거부.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1468
|
|
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
|
msgstr "파워 상태 설정 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1473
|
|
msgid "Too many links.\n"
|
|
msgstr "너무 많은 링크.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1478
|
|
msgid "Newer Windows version needed.\n"
|
|
msgstr "더 최신의 Windows 버전이 필요합니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1483
|
|
msgid "Wrong operating system.\n"
|
|
msgstr "잘못된 운영체제.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1488
|
|
msgid "Single-instance application.\n"
|
|
msgstr "단일 인스턴트 프로그램.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1493
|
|
msgid "Real-mode application.\n"
|
|
msgstr "리얼 모드 프로그램.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1498
|
|
msgid "Invalid DLL.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 DLL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1503
|
|
msgid "No associated application.\n"
|
|
msgstr "연결된 프로그램이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1508
|
|
msgid "DDE failure.\n"
|
|
msgstr "DDE 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1513
|
|
msgid "DLL not found.\n"
|
|
msgstr "DLL을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1518
|
|
msgid "Out of user handles.\n"
|
|
msgstr "사용자 핸들 부족.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1523
|
|
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
|
msgstr "메시지는 오직 동기 호출에만 사용할 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1528
|
|
msgid "The source element is empty.\n"
|
|
msgstr "원본 요소가 비어 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1533
|
|
msgid "The destination element is full.\n"
|
|
msgstr "대상 요소가 가능 차 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1538
|
|
msgid "The element address is invalid.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 요소 주소.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1543
|
|
msgid "The magazine is not present.\n"
|
|
msgstr "Magazine이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1548
|
|
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
|
msgstr "이 장치는 초기화가 다시 필요합니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1553
|
|
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
|
msgstr "장치는 청소가 필요함.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1558
|
|
msgid "The device door is open.\n"
|
|
msgstr "장치의 문이 열려있음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1563
|
|
msgid "The device is not connected.\n"
|
|
msgstr "장치가 연결되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1568
|
|
msgid "Element not found.\n"
|
|
msgstr "요소를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1573
|
|
msgid "No match found.\n"
|
|
msgstr "일치하는 것이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1578
|
|
msgid "Property set not found.\n"
|
|
msgstr "속성 집합을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1583
|
|
msgid "Point not found.\n"
|
|
msgstr "포인트를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1588
|
|
msgid "No running tracking service.\n"
|
|
msgstr "추적 서비스가 실행중이 아님.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1593
|
|
msgid "No such volume ID.\n"
|
|
msgstr "볼륨 아이디가 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1598
|
|
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
|
msgstr "교체하려는 파일을 지울 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1603
|
|
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
|
msgstr "교체 파일을 제자리로 이동할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1608
|
|
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
|
msgstr "교체 파일 이동 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1613
|
|
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
|
msgstr "저널이 지워졌습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1618
|
|
msgid "The journal is not active.\n"
|
|
msgstr "저널이 활성화되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1623
|
|
msgid "Potential matching file found.\n"
|
|
msgstr "일치할 가능성이 있는 파일이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1628
|
|
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
|
msgstr "저널 엔트리가 지워짐.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1633
|
|
msgid "Invalid device name.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 장치 이름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1638
|
|
msgid "Connection unavailable.\n"
|
|
msgstr "불가능한 연결.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1643
|
|
msgid "Device already remembered.\n"
|
|
msgstr "장치는 이미 기억됨.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1648
|
|
msgid "No network or bad path.\n"
|
|
msgstr "네트워크가 없거나 잘못된 경로.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1653
|
|
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 네트워크 제공자 이름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1658
|
|
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
|
msgstr "네트워크 연결 프로필을 열 수 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1663
|
|
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
|
msgstr "망가진 네트워크 연결 프로필.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1668
|
|
msgid "Not a container.\n"
|
|
msgstr "컨테이너가 아닙니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1673
|
|
msgid "Extended error.\n"
|
|
msgstr "확장된 오류.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1678
|
|
msgid "Invalid group name.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 그룹 이름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1683
|
|
msgid "Invalid computer name.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 컴퓨터 이름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1688
|
|
msgid "Invalid event name.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 이벤트 이름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1693
|
|
msgid "Invalid domain name.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 도메인 이름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1698
|
|
msgid "Invalid service name.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 서비스 이름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1703
|
|
msgid "Invalid network name.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 네트워크 이름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1708
|
|
msgid "Invalid share name.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 공유 이름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1718
|
|
msgid "Invalid message name.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 메시지 이름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1723
|
|
msgid "Invalid message destination.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 메시지 대상.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1728
|
|
msgid "Session credential conflict.\n"
|
|
msgstr "세션 자격 증명 충돌.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1733
|
|
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "원격 세션 제한 초과.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1738
|
|
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
|
msgstr "도메인 또는 작업그룹 이름 중복.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1743
|
|
msgid "No network.\n"
|
|
msgstr "네트쿼크 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1748
|
|
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
|
msgstr "작업이 사용자에 위해 취소됨.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1753
|
|
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
|
msgstr "파일에 사용자 매핑 섹션이 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
|
|
msgid "Connection refused.\n"
|
|
msgstr "연결 거부.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1763
|
|
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
|
msgstr "정상적으로 연결 종료.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1768
|
|
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr "주소는 이미 전송 끝점과 관련되어 있음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1773
|
|
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr "주소가 전송 끝점과 연관되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1778
|
|
msgid "Connection invalid.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 연결.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1783
|
|
msgid "Connection is active.\n"
|
|
msgstr "연결 활성화.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1788
|
|
msgid "Network unreachable.\n"
|
|
msgstr "접근할 수 없는 네트워크.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1793
|
|
msgid "Host unreachable.\n"
|
|
msgstr "접근할 수 없는 호스트.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1798
|
|
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
|
msgstr "접근할 수 없는 프르토콜.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1803
|
|
msgid "Port unreachable.\n"
|
|
msgstr "접근할 수 없는 포트.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1808
|
|
msgid "Request aborted.\n"
|
|
msgstr "요청 중단.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1813
|
|
msgid "Connection aborted.\n"
|
|
msgstr "연결 중단.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1818
|
|
msgid "Please retry operation.\n"
|
|
msgstr "작업을 다시 시도하십시오.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1823
|
|
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
|
msgstr "연결 개수 제한에 도달했습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1828
|
|
msgid "Login time restriction.\n"
|
|
msgstr "로그인 시간 제한.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1833
|
|
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
|
msgstr "로그인 워크스테이션 제한.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1838
|
|
msgid "Incorrect network address.\n"
|
|
msgstr "잘못된 네트워크 주소.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1843
|
|
msgid "Service already registered.\n"
|
|
msgstr "서비스가 이미 등록되어 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1848
|
|
msgid "Service not found.\n"
|
|
msgstr "서비스를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1853
|
|
msgid "User not authenticated.\n"
|
|
msgstr "인증되지 않은 사용자.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1858
|
|
msgid "User not logged on.\n"
|
|
msgstr "로그온되지 않은 사용자.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1863
|
|
msgid "Continue work in progress.\n"
|
|
msgstr "진행중인 작업을 계속합니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1868
|
|
msgid "Already initialized.\n"
|
|
msgstr "이미 초기화되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1873
|
|
msgid "No more local devices.\n"
|
|
msgstr "지역 장치가 더 이상 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1878
|
|
msgid "The site does not exist.\n"
|
|
msgstr "사이트가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1883
|
|
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
|
msgstr "도메인 제어기가 이미 존재합니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1888
|
|
msgid "Supported only when connected.\n"
|
|
msgstr "연결되었을 때만 지원됩니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1893
|
|
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
|
msgstr "바뀐 것이 없는 경우에도 작업을 수행합니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1898
|
|
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
|
msgstr "사용자 프로파일이 잘못되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1903
|
|
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
|
msgstr "Small Business Server는 지원하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1908
|
|
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
|
msgstr "모든 권한을 할당되지는 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1913
|
|
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
|
msgstr "일부 보안 ID가 매핑되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1918
|
|
msgid "No quotas for account.\n"
|
|
msgstr "계정에 할당량이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1923
|
|
msgid "Local user session key.\n"
|
|
msgstr "지역 사용자 세션 키.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1928
|
|
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
|
msgstr "LM 용으로는 너무 복잡한 암호.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1933
|
|
msgid "Unknown revision.\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 리비전.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1938
|
|
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
|
msgstr "호환되지 않는 리비전 레벨.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1943
|
|
msgid "Invalid owner.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 소유자.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1948
|
|
msgid "Invalid primary group.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 기본 그룹.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1953
|
|
msgid "No impersonation token.\n"
|
|
msgstr "가장(위장) 토큰이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1958
|
|
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
|
msgstr "필수 그룹을 비활성화할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1963
|
|
msgid "No logon servers available.\n"
|
|
msgstr "로그온 서버를 이용할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1968
|
|
msgid "No such logon session.\n"
|
|
msgstr "로그온 세션이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1973
|
|
msgid "No such privilege.\n"
|
|
msgstr "어떤 권한도 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1978
|
|
msgid "Privilege not held.\n"
|
|
msgstr "권한이 유지 되지 않음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1983
|
|
msgid "Invalid account name.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 계정 이름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1988
|
|
msgid "User already exists.\n"
|
|
msgstr "사용자는 이미 존재합니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1993
|
|
msgid "No such user.\n"
|
|
msgstr "어떤 사용자도 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1998
|
|
msgid "Group already exists.\n"
|
|
msgstr "그룹은 이미 존재합니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2003
|
|
msgid "No such group.\n"
|
|
msgstr "어떤 그룹도 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2008
|
|
msgid "User already in group.\n"
|
|
msgstr "사용자는 이미 그룹에 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2013
|
|
msgid "User not in group.\n"
|
|
msgstr "사용자가 그룹에 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2018
|
|
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
|
msgstr "마지막 관리 사용자를 지울 수 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2023
|
|
msgid "Wrong password.\n"
|
|
msgstr "잘못된 암호.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2028
|
|
msgid "Ill-formed password.\n"
|
|
msgstr "나쁜 형태의 암호.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2033
|
|
msgid "Password restriction.\n"
|
|
msgstr "암호 제한.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2038
|
|
msgid "Logon failure.\n"
|
|
msgstr "로그인 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2043
|
|
msgid "Account restriction.\n"
|
|
msgstr "계정 제한.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2048
|
|
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 로그온 시간.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2053
|
|
msgid "Invalid workstation.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 워크스테이션.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2058
|
|
msgid "Password expired.\n"
|
|
msgstr "암호 유효 기간 만료.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2063
|
|
msgid "Account disabled.\n"
|
|
msgstr "계정을 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2068
|
|
msgid "No security ID mapped.\n"
|
|
msgstr "매핑된 보안 아이디가 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2073
|
|
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
|
msgstr "너무 많은 LUI가 요구됨.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2078
|
|
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
|
msgstr "LUID가 고갈됨.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2083
|
|
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 하위 기관.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2088
|
|
msgid "Invalid ACL.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 ACL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2093
|
|
msgid "Invalid SID.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 SID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2098
|
|
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 보안 설명자.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2103
|
|
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
|
msgstr "나쁜 ACL을 상속.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2108
|
|
msgid "Server disabled.\n"
|
|
msgstr "서버가 가능하지 않음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2113
|
|
msgid "Server not disabled.\n"
|
|
msgstr "서버가 가능하지 않지가 않음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2118
|
|
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 아이디 권한.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2123
|
|
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
|
msgstr "할당된 공간을 초과했습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2128
|
|
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 그룹 속성.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2133
|
|
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
|
msgstr "나쁜 가장 수준.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2138
|
|
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
|
msgstr "익명 보안 토큰을 열 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2143
|
|
msgid "Bad validation class.\n"
|
|
msgstr "나쁜 검증 클래스.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2148
|
|
msgid "Bad token type.\n"
|
|
msgstr "나쁜 토큰 형식.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2153
|
|
msgid "No security on object.\n"
|
|
msgstr "개체에 보안 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2158
|
|
msgid "Can't access domain information.\n"
|
|
msgstr "도메인 정보에 접근할 수 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2163
|
|
msgid "Invalid server state.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 서버 상태.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2168
|
|
msgid "Invalid domain state.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 도메인 상태.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2173
|
|
msgid "Invalid domain role.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 도메인 법칙.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2178
|
|
msgid "No such domain.\n"
|
|
msgstr "어떤 도메인도 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2183
|
|
msgid "Domain already exists.\n"
|
|
msgstr "도메인은 이미 존재합니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2188
|
|
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "도메인 제한 도달.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2193
|
|
msgid "Internal database corruption.\n"
|
|
msgstr "내부 데이터베이스 손상.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2198
|
|
msgid "Internal error.\n"
|
|
msgstr "내부 오류.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2203
|
|
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
|
msgstr "매핑되지 않은 일반 액세스 유형.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2208
|
|
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
|
msgstr "나쁜 설명자 형식.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2213
|
|
msgid "Not a logon process.\n"
|
|
msgstr "로그온 프로세스가 아님.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2218
|
|
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
|
msgstr "로그온 세션 아이디가 존재함.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2223
|
|
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 인증 패키지.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2228
|
|
msgid "Bad logon session state.\n"
|
|
msgstr "나쁜 로그온 세션 상태.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2233
|
|
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
|
msgstr "로그온 세션 아이디 충돌.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2238
|
|
msgid "Invalid logon type.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 로그온 타입.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2243
|
|
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
|
msgstr "사칭할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2248
|
|
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
|
msgstr "트랜잭션 상태가 올바르지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2253
|
|
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
|
msgstr "보안 DB 약속 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2258
|
|
msgid "Account is built-in.\n"
|
|
msgstr "이 계정은 내부용입니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2263
|
|
msgid "Group is built-in.\n"
|
|
msgstr "이 그룹은 내부용입니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2268
|
|
msgid "User is built-in.\n"
|
|
msgstr "이 사용자는 내부용입니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2273
|
|
msgid "Group is primary for user.\n"
|
|
msgstr "그룹은 사용자에 대한 기본입니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2278
|
|
msgid "Token already in use.\n"
|
|
msgstr "토큰은 이미 사용중입니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2283
|
|
msgid "No such local group.\n"
|
|
msgstr "어떤 지역 그룹도 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2288
|
|
msgid "User not in local group.\n"
|
|
msgstr "지역 그룹에 사용자가 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2293
|
|
msgid "User already in local group.\n"
|
|
msgstr "사용자는 이미 지역 그룹에 존재함.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2298
|
|
msgid "Local group already exists.\n"
|
|
msgstr "지역 그룹이 이미 존재함.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
|
|
msgid "Logon type not granted.\n"
|
|
msgstr "부여하지 않은 로그온 유형.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2308
|
|
msgid "Too many secrets.\n"
|
|
msgstr "너무 많은 비밀.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2313
|
|
msgid "Secret too long.\n"
|
|
msgstr "비밀이 너무 김.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2318
|
|
msgid "Internal security DB error.\n"
|
|
msgstr "내부 보안 ID 오류.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2323
|
|
msgid "Too many context IDs.\n"
|
|
msgstr "컨텍스트 아이디가 너무 많음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2333
|
|
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
|
msgstr "교차-암호화된 NT 암호가 요구됨.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2338
|
|
msgid "No such member.\n"
|
|
msgstr "어떤 회원도 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2343
|
|
msgid "Invalid member.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 회원.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2348
|
|
msgid "Too many SIDs.\n"
|
|
msgstr "너무 많은 SID이 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2353
|
|
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
|
msgstr "교차-암호화된 LM 암호가 요구됨.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2358
|
|
msgid "No inheritable components.\n"
|
|
msgstr "상속가능한 구성요소가 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2363
|
|
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
|
msgstr "파일이나 디렉터리가 망가졌습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2368
|
|
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
|
msgstr "디스크가 망가졌습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2373
|
|
msgid "No user session key.\n"
|
|
msgstr "사용자 세션 키가 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2378
|
|
msgid "License quota exceeded.\n"
|
|
msgstr "라이선스의 할당량을 초과했습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2383
|
|
msgid "Wrong target name.\n"
|
|
msgstr "잘못된 목표의 이름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2388
|
|
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
|
msgstr "상호 인증 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2393
|
|
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
|
msgstr "클라이언트와 서버 사이의 시간 왜곡.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2398
|
|
msgid "Invalid window handle.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 원도우 핸들.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2403
|
|
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 메뉴 핸들.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2408
|
|
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 커서 핸들.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2413
|
|
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 엑셀레이터 테이블 핸들.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2418
|
|
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 hook 핸들.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2423
|
|
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 DWP 핸들.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2428
|
|
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
|
msgstr "최고 수준의 하위 창을 만들 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2433
|
|
msgid "Can't find window class.\n"
|
|
msgstr "창 클래스를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2438
|
|
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
|
msgstr "창은 다른 스레드가 가지고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2443
|
|
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
|
msgstr "바로 가기는 이미 등록되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2448
|
|
msgid "Class already exists.\n"
|
|
msgstr "클래스는 이미 존재합니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2453
|
|
msgid "Class does not exist.\n"
|
|
msgstr "클래스가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2458
|
|
msgid "Class has open windows.\n"
|
|
msgstr "클래스는 연 상태의 창을 가지고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
|
|
msgid "Invalid index.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 인덱스.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2468
|
|
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 아이콘 핸들.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2473
|
|
msgid "Private dialog index.\n"
|
|
msgstr "비공개 다이얼로그 색인.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2478
|
|
msgid "List box ID not found.\n"
|
|
msgstr "목록상자 ID를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2483
|
|
msgid "No wildcard characters.\n"
|
|
msgstr "와일드카드 문자가 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2488
|
|
msgid "Clipboard not open.\n"
|
|
msgstr "클립보드를 열 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2493
|
|
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
|
msgstr "바로 가기가 등록되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2498
|
|
msgid "Not a dialog window.\n"
|
|
msgstr "대화창이 아닙니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2503
|
|
msgid "Control ID not found.\n"
|
|
msgstr "컨트롤 아이디를 찾을 수 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2508
|
|
msgid "Invalid combo box message.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 콤보 박스 메시지입니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2513
|
|
msgid "Not a combo box window.\n"
|
|
msgstr "콤보 박스 창이 아닙니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2518
|
|
msgid "Invalid edit height.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 편집 높이.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2523
|
|
msgid "DC not found.\n"
|
|
msgstr "DC를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2528
|
|
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 hook 필터.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2533
|
|
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 필터 프로시져.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2538
|
|
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
|
msgstr "후크 프로 시저가 처리 모듈 필요.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2543
|
|
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
|
msgstr "글로벌 전용 후크 프로 시저.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2548
|
|
msgid "Journal hook already set.\n"
|
|
msgstr "저널 후크는 이미 설정되어 있음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2553
|
|
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
|
msgstr "설치되어 있지 않은 후크 프로 시저.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2558
|
|
msgid "Invalid list box message.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 목록상자 메시지.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2563
|
|
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 LB_SETCOUNT 보내기.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2568
|
|
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
|
msgstr "목록상자에는 탭정지가 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2573
|
|
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
|
msgstr "다른 스레드가 소유한 객체를 파괴할 수 없다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2578
|
|
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
|
msgstr "자식 창 메뉴는 허용되지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2583
|
|
msgid "Window has no system menu.\n"
|
|
msgstr "창은 시스템 메뉴를 가지고 있지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2588
|
|
msgid "Invalid message box style.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 메시지 박스 스타일.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2593
|
|
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 SPI 매개변수.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2598
|
|
msgid "Screen already locked.\n"
|
|
msgstr "화면은 이미 잠겼습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2603
|
|
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
|
msgstr "창 핸들이 각각 다른 부모를 가지고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2608
|
|
msgid "Not a child window.\n"
|
|
msgstr "자식 창이 아닙니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2613
|
|
msgid "Invalid GW command.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 GW 명령.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2618
|
|
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 스레드 ID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2623
|
|
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
|
msgstr "MDI 자식 창이 아님.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2628
|
|
msgid "Popup menu already active.\n"
|
|
msgstr "팝업 메뉴는 이미 활성화되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2633
|
|
msgid "No scrollbars.\n"
|
|
msgstr "스크롤바가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2638
|
|
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 스코롤바 범위.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2643
|
|
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 ShowWin 명령.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2648
|
|
msgid "No system resources.\n"
|
|
msgstr "시스템 리소스가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2653
|
|
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
|
msgstr "페이지되지 않은 시스템 자원이 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2658
|
|
msgid "No paged system resources.\n"
|
|
msgstr "페이지된 시스템 자원이 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2663
|
|
msgid "No working set quota.\n"
|
|
msgstr "작동하는 할당령 설정이 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2668
|
|
msgid "No page file quota.\n"
|
|
msgstr "페이지파일 할당량이 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2673
|
|
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
|
msgstr "헌신 한도 초과.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2678
|
|
msgid "Menu item not found.\n"
|
|
msgstr "메뉴 항목을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2683
|
|
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 키보드 핸들.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2688
|
|
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
|
msgstr "허용되지 않은 훅 형식.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2693
|
|
msgid "Interactive window station required.\n"
|
|
msgstr "대화형 Windows 스테이션이 요구됨.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2698
|
|
msgid "Timeout.\n"
|
|
msgstr "시간 초과.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2703
|
|
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 모니터 핸들.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2708
|
|
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
|
msgstr "이벤트 로그 파일이 망가졌습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2713
|
|
msgid "Event log can't start.\n"
|
|
msgstr "이벤트 로그를 시작할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2718
|
|
msgid "Event log file full.\n"
|
|
msgstr "이벤트 로그 파일이 가득 참.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2723
|
|
msgid "Event log file changed.\n"
|
|
msgstr "이벤트 로그 파일이 바뀌었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2728
|
|
msgid "Installer service failed.\n"
|
|
msgstr "설치 서비스가 실패함.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2733
|
|
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
|
msgstr "설치가 사용자에 위해 취소됨.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2738
|
|
msgid "Installation failure.\n"
|
|
msgstr "설치 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2743
|
|
msgid "Installation suspended.\n"
|
|
msgstr "설치가 일시 중지됨.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2748
|
|
msgid "Unknown product.\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 제품.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2753
|
|
msgid "Unknown feature.\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 특징.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2758
|
|
msgid "Unknown component.\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 구성 요소.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2763
|
|
msgid "Unknown property.\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 속성.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2768
|
|
msgid "Invalid handle state.\n"
|
|
msgstr "잘못된 핸들 상태.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2773
|
|
msgid "Bad configuration.\n"
|
|
msgstr "잘못된 구성.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2778
|
|
msgid "Index is missing.\n"
|
|
msgstr "인덱스가 빠짐.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2783
|
|
msgid "Installation source is missing.\n"
|
|
msgstr "설치 원본이 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2788
|
|
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
|
msgstr "잘못된 설치 패키지 버전.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2793
|
|
msgid "Product uninstalled.\n"
|
|
msgstr "제품 제거됨.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2798
|
|
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
|
msgstr "잘못된 쿼리 구문.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2803
|
|
msgid "Invalid field.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 필드.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2808
|
|
msgid "Device removed.\n"
|
|
msgstr "장치가 제거됨.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2813
|
|
msgid "Installation already running.\n"
|
|
msgstr "설치 작업은 이미 실행증임.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2818
|
|
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
|
msgstr "설치 패키지 열기 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2823
|
|
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
|
msgstr "설치 패키지가 올바르지 않음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2828
|
|
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
|
msgstr "설치 프로그램 사용자 인터페이스 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2833
|
|
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
|
msgstr "설치 로그 파일 열기 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2838
|
|
msgid "Installation language not supported.\n"
|
|
msgstr "설치 언어를 지원하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2843
|
|
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
|
msgstr "설치 변환 실패가 추가됨.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2848
|
|
msgid "Installation package rejected.\n"
|
|
msgstr "설치 패키지기 거부됨.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2853
|
|
msgid "Function could not be called.\n"
|
|
msgstr "함수를 호출할 수 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2858
|
|
msgid "Function failed.\n"
|
|
msgstr "함수 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2863
|
|
msgid "Invalid table.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 테이블.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2868
|
|
msgid "Data type mismatch.\n"
|
|
msgstr "데이터 형식이 맞지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
|
|
msgid "Unsupported type.\n"
|
|
msgstr "지원하지 않는 형식.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2878
|
|
msgid "Creation failed.\n"
|
|
msgstr "만들기 실패함.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2883
|
|
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
|
msgstr "임시 디렉터리에 기록할 수 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2888
|
|
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
|
msgstr "설치 플랫폼을 지원하지 않음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2893
|
|
msgid "Installer not used.\n"
|
|
msgstr "설치 프로그램이 사용되지 않음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2898
|
|
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
|
msgstr "패치 패키지 열기 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2903
|
|
msgid "Invalid patch package.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 패치 패키지.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2908
|
|
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
|
msgstr "지원하지 않는 패치 패키지.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2913
|
|
msgid "Another version is installed.\n"
|
|
msgstr "다른 버전이 설치되어 있음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2918
|
|
msgid "Invalid command line.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 명령 라인.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2923
|
|
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
|
msgstr "원격 설치는 허용되지 않음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2928
|
|
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
|
msgstr "설치가 성공한 후에 스스로 재부팅될 것임.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2933
|
|
msgid "Invalid string binding.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 문자열 바인딩.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2938
|
|
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
|
msgstr "잘못된 종류의 바인딩.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2943
|
|
msgid "Invalid binding.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 바인딩.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2948
|
|
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
|
msgstr "RPC 프로토콜 시퀀스가 지원되지 않음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2953
|
|
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 RPC 프로토콜 순서.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2958
|
|
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 문자열 UUID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2963
|
|
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 엔드포인트 포맷.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2968
|
|
msgid "Invalid network address.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 네트워크 주소.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2973
|
|
msgid "No endpoint found.\n"
|
|
msgstr "엔드포인트를 찾을 수 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2978
|
|
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 시간 초과 값.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2983
|
|
msgid "Object UUID not found.\n"
|
|
msgstr "UUID 객체를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2988
|
|
msgid "UUID already registered.\n"
|
|
msgstr "UUID는 이미 등록되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2993
|
|
msgid "UUID type already registered.\n"
|
|
msgstr "UUID 형식은 이미 등록되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2998
|
|
msgid "Server already listening.\n"
|
|
msgstr "서버는 이미 응답중입니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3003
|
|
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
|
msgstr "어떤 프로토콜 순서도 등록되어있지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3008
|
|
msgid "RPC server not listening.\n"
|
|
msgstr "RPC 서버는 응답이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3013
|
|
msgid "Unknown manager type.\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 관리자 유형.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3018
|
|
msgid "Unknown interface.\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 인터페이스.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3023
|
|
msgid "No bindings.\n"
|
|
msgstr "바인딩이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3028
|
|
msgid "No protocol sequences.\n"
|
|
msgstr "어떤 프로토콜 순서도 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3033
|
|
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
|
msgstr "엔드포인트를 만들 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3038
|
|
msgid "Out of resources.\n"
|
|
msgstr "리소스가 부족합니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3043
|
|
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
|
msgstr "RPC 서버가 가능하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3048
|
|
msgid "RPC server too busy.\n"
|
|
msgstr "RPC 서버는 매우 바쁩니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3053
|
|
msgid "Invalid network options.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 네트워크 옵션.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3058
|
|
msgid "No RPC call active.\n"
|
|
msgstr "어떤 RPC 호출도 활성화되어있지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3063
|
|
msgid "RPC call failed.\n"
|
|
msgstr "RPC 호출 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3068
|
|
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
|
msgstr "RPC 호출 실패 그리고 실행못함.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3073
|
|
msgid "RPC protocol error.\n"
|
|
msgstr "RPC 프로토콜 오류.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3078
|
|
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
|
msgstr "지원하지 않는 트랜스퍼 문법.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3088
|
|
msgid "Invalid tag.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 태그.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3093
|
|
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 배치 영역.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3098
|
|
msgid "No entry name.\n"
|
|
msgstr "엔트리 이름이 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3103
|
|
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 이름 문법.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3108
|
|
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
|
msgstr "지원하지 않는 이름 문법.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3113
|
|
msgid "No network address.\n"
|
|
msgstr "네트워크 주소가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3118
|
|
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
|
msgstr "중복된 끝나는 점.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3123
|
|
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 인증 형식.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3128
|
|
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
|
msgstr "호출의 최대값이 너무 낮습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3133
|
|
msgid "String too long.\n"
|
|
msgstr "문자열이 너무 깁니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3138
|
|
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
|
msgstr "프로토콜 순서를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3143
|
|
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
|
msgstr "처리절차 번호가 범위를 벗어납니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3148
|
|
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
|
msgstr "바인딩은 어떤 인증 정보도 가지고 있지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3153
|
|
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 인증 서비스.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3158
|
|
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 인증 레벨.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3163
|
|
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 인증 증명서.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3168
|
|
msgid "Unknown authorization service.\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 인증 서비스.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3173
|
|
msgid "Invalid entry.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 엔트리.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3178
|
|
msgid "Can't perform operation.\n"
|
|
msgstr "작업을 완료할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3183
|
|
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
|
msgstr "끝나는 점이 등록되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3188
|
|
msgid "Nothing to export.\n"
|
|
msgstr "불러 올 것이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3193
|
|
msgid "Incomplete name.\n"
|
|
msgstr "완성되지 않은 이름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3198
|
|
msgid "Invalid version option.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 버전 옵션.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3203
|
|
msgid "No more members.\n"
|
|
msgstr "더 이상 회원은 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3208
|
|
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
|
msgstr "모든 객체가 내보내지지 못했습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3213
|
|
msgid "Interface not found.\n"
|
|
msgstr "인터페이스를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3218
|
|
msgid "Entry already exists.\n"
|
|
msgstr "엔트리는 이미 존재합니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3223
|
|
msgid "Entry not found.\n"
|
|
msgstr "엔트리를 찾을 수 업습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3228
|
|
msgid "Name service unavailable.\n"
|
|
msgstr "네임 서비스는 가능하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3233
|
|
msgid "Invalid network address family.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 네트워크 주소 가족.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3238
|
|
msgid "Operation not supported.\n"
|
|
msgstr "이 작업은 지원하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3243
|
|
msgid "No security context available.\n"
|
|
msgstr "가능한 보안 컨텍스가 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3248
|
|
msgid "RPCInternal error.\n"
|
|
msgstr "RPC 내부 오류.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3253
|
|
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr "RPC 0으로 나눔.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3258
|
|
msgid "Address error.\n"
|
|
msgstr "주소 오류.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3263
|
|
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr "플로팅 0으로 나눔.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3268
|
|
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
|
msgstr "플로팅 언더플로우.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3273
|
|
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
|
msgstr "플로팅 오버플로우.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3278
|
|
msgid "No more entries.\n"
|
|
msgstr "더 이상 엔트리가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3283
|
|
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
|
msgstr "문자변환테이블 열기 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3288
|
|
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
|
msgstr "문자변환테이블 파일이 너무 작습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3293
|
|
msgid "Null context handle.\n"
|
|
msgstr "빈 콘택트 핸들.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3298
|
|
msgid "Context handle damaged.\n"
|
|
msgstr "콘텍트 핸들이 손상되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3303
|
|
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
|
msgstr "바인딩 핸들이 맞지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3308
|
|
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
|
msgstr "호출 핸들을 얻을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3313
|
|
msgid "Null reference pointer.\n"
|
|
msgstr "빈 레퍼런스 포인터.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3318
|
|
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
|
msgstr "열거 값이 범위를 벗어남.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3323
|
|
msgid "Byte count too small.\n"
|
|
msgstr "바이트 카운트가 너무 작습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3328
|
|
msgid "Bad stub data.\n"
|
|
msgstr "나쁜 스텁 정보.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3333
|
|
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 사용자 버퍼.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3338
|
|
msgid "Unrecognized media.\n"
|
|
msgstr "이해할 수 없는 미디어.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3343
|
|
msgid "No trust secret.\n"
|
|
msgstr "어떤 신뢰된 비밀이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3348
|
|
msgid "No trust SAM account.\n"
|
|
msgstr "어떤 신뢰 SAM 계정이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3353
|
|
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
|
msgstr "신뢰할 수 있는 도메인 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3358
|
|
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
|
msgstr "신뢰할 수 있는 관계 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3363
|
|
msgid "Trust logon failure.\n"
|
|
msgstr "신뢰할 수 있는 로그온 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3368
|
|
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
|
msgstr "RPC 요구는 이미 작업중입니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3373
|
|
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
|
msgstr "NETLOGON이 시작되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3378
|
|
msgid "Account expired.\n"
|
|
msgstr "계정이 만기되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3383
|
|
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
|
msgstr "리다이렉터가 핸들을 열었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3388
|
|
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
|
msgstr "프린터 드라이버는 이미 설치되어 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3393
|
|
msgid "Unknown port.\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 포트.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3398
|
|
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 프린터 드라이버.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3403
|
|
msgid "Unknown print processor.\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 프린터 프로세서.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3408
|
|
msgid "Invalid separator file.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 파일 구분 기호.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3413
|
|
msgid "Invalid priority.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 우선순위.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3418
|
|
msgid "Invalid printer name.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 프린터 이름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3423
|
|
msgid "Printer already exists.\n"
|
|
msgstr "프린터는 이미 존재합니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3428
|
|
msgid "Invalid printer command.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 프린터 명령.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3433
|
|
msgid "Invalid data type.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 데이터 형식.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3438
|
|
msgid "Invalid environment.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 환경변수.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3443
|
|
msgid "No more bindings.\n"
|
|
msgstr "더 이상의 바인딩은 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3448
|
|
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
|
|
msgstr "내부 도메인의 신뢰된 계정에 로그온할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3453
|
|
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
|
|
msgstr "워크스테이션의 신뢰된 계정에 로그온할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3458
|
|
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
|
|
msgstr "서버의 신뢰된 계정에 로그온할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3463
|
|
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
|
msgstr "도메인 신뢰 정보가 다름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3468
|
|
msgid "Server has open handles.\n"
|
|
msgstr "서버가 핸들을 열었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3473
|
|
msgid "Resource data not found.\n"
|
|
msgstr "리소스 데이터를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3478
|
|
msgid "Resource type not found.\n"
|
|
msgstr "리소스 형식을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3483
|
|
msgid "Resource name not found.\n"
|
|
msgstr "리소스 이름을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3488
|
|
msgid "Resource language not found.\n"
|
|
msgstr "리소스 언어를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3493
|
|
msgid "Not enough quota.\n"
|
|
msgstr "쿼터가 충분하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3498
|
|
msgid "No interfaces.\n"
|
|
msgstr "인터페이스가 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3503
|
|
msgid "RPC call canceled.\n"
|
|
msgstr "RPC 호출이 취소되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3508
|
|
msgid "Binding incomplete.\n"
|
|
msgstr "바인딩이 완료되지 않음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3513
|
|
msgid "RPC comm failure.\n"
|
|
msgstr "RPC 일반 실패.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3518
|
|
msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
|
msgstr "지원하지 않는 인증 레벨.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3523
|
|
msgid "No principal name registered.\n"
|
|
msgstr "어떤 등록된 주요 이름이 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3528
|
|
msgid "Not an RPC error.\n"
|
|
msgstr "RPC 오류가 아닙.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3533
|
|
msgid "UUID is local only.\n"
|
|
msgstr "UUID는 오직 로컬에서만 가능합니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3538
|
|
msgid "Security package error.\n"
|
|
msgstr "보안 패키지 오류.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3543
|
|
msgid "Thread not canceled.\n"
|
|
msgstr "스레드는 취소되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3548
|
|
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 핸들 작업.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3553
|
|
msgid "Wrong serializing package version.\n"
|
|
msgstr "잘못된 연속 패키지 버전.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3558
|
|
msgid "Wrong stub version.\n"
|
|
msgstr "잘못된 스텁 버전.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3563
|
|
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 파이프 객체.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3568
|
|
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
|
msgstr "잘못된 파이프 순서.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3573
|
|
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
|
msgstr "잘못된 파이프 버전.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3578
|
|
msgid "Group member not found.\n"
|
|
msgstr "그룹 멤버를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3583
|
|
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
|
msgstr "엔드포인트 매퍼 DB를 만들 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3588
|
|
msgid "Invalid object.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 객체.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3593
|
|
msgid "Invalid time.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 시간.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3598
|
|
msgid "Invalid form name.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 폼 이름.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3603
|
|
msgid "Invalid form size.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 폼 크기.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3608
|
|
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
|
msgstr "이미 프린터 핸들르 기다리고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3613
|
|
msgid "Printer deleted.\n"
|
|
msgstr "프린터가 지워졌습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3618
|
|
msgid "Invalid printer state.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 프린터 상태.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3623
|
|
msgid "User must change password.\n"
|
|
msgstr "사용자는 반드시 암호를 바꾸어야 합니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3628
|
|
msgid "Domain controller not found.\n"
|
|
msgstr "도메인 컨트롤러를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3633
|
|
msgid "Account locked out.\n"
|
|
msgstr "계정이 잠겨 있음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3638
|
|
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 픽셀 형식.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3643
|
|
msgid "Invalid driver.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 드라이버.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3648
|
|
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
|
msgstr "잘못된 객체 확인자 세트.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3653
|
|
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
|
msgstr "불완전 RPC를 보냄.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3658
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 비동기식 RPC 핸들.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3663
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
|
msgstr "비동기 RPC 호출이 잘못되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3668
|
|
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
|
msgstr "RPC 파이프가 닫힘.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3673
|
|
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr "RPC 파이프에 대한 규율 오류.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3678
|
|
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr "RPC 파이프에 어떠한 데이터도 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3683
|
|
msgid "No site name available.\n"
|
|
msgstr "가능한 사이트 이름이 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3688
|
|
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
|
msgstr "이 파일은 접근할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3693
|
|
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
|
msgstr "파일 이름을 확인할 수 없음.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3698
|
|
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
|
msgstr "RPC 입력 유형 불일치.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3703
|
|
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
|
msgstr "모든 개체를 내보낼 수는 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3708
|
|
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
|
msgstr "인터페이스를 내보낼 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3713
|
|
msgid "The profile could not be added.\n"
|
|
msgstr "프로필을 추가할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3718
|
|
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
|
msgstr "프로필 요소를 추가할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3723
|
|
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "프로필 요소를 제거하지 못했습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3728
|
|
msgid "The group element could not be added.\n"
|
|
msgstr "그룹 요소를 추가할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3733
|
|
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "그룹 요소가 제거되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3738
|
|
msgid "The username could not be found.\n"
|
|
msgstr "사용자 이름을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3743
|
|
msgid "This network connection does not exist.\n"
|
|
msgstr "네트워크 연결이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3748
|
|
msgid "Connection reset by peer.\n"
|
|
msgstr "피어가 연결을 초기화 했습니다.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3760
|
|
msgid "No Signature found in file.\n"
|
|
msgstr "서명 또는 인증서를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "지역 포트"
|
|
|
|
#: localspl.rc:32
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "지역 모니터"
|
|
|
|
#: localui.rc:39
|
|
msgid "Add a Local Port"
|
|
msgstr "지역 포트 더하기"
|
|
|
|
#: localui.rc:42
|
|
msgid "&Enter the port name to add:"
|
|
msgstr "더할 포트 이름 입력(&E):"
|
|
|
|
#: localui.rc:51
|
|
msgid "Configure LPT Port"
|
|
msgstr "LPT 포트 설정"
|
|
|
|
#: localui.rc:54
|
|
msgid "Timeout (seconds)"
|
|
msgstr "시간초과(초)"
|
|
|
|
#: localui.rc:55
|
|
msgid "&Transmission Retry:"
|
|
msgstr "재 전송 횟수(&T):"
|
|
|
|
#: localui.rc:32
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr "'%s'은(는) 올바른 포트 이름이 아닙니다"
|
|
|
|
#: localui.rc:33
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr "포트 %s은(는) 이미 존재합니다"
|
|
|
|
#: localui.rc:34
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr "이 포트는 설정할 옵션이 없습니다"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:31
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr "설치된 MAPI 메일 클라이언트가 없어서 메일 보내기 실패."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:32
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "메일 보내기"
|
|
|
|
#: mferror.mc:249 mferror.mc:256
|
|
msgid "Begin request has already been made.\n"
|
|
msgstr "시작 요청이 이미 이루어졌습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:599
|
|
msgid "Sink has not been finalized.\n"
|
|
msgstr "싱크가 완료되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:32
|
|
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
|
|
msgstr "미디어 기초 플랫폼이 최기화되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:39
|
|
msgid "Buffer is too small.\n"
|
|
msgstr "버퍼가 너무 작습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:46
|
|
msgid "Invalid request.\n"
|
|
msgstr "잘못된 요청입니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:53
|
|
msgid "Invalid stream number.\n"
|
|
msgstr "스트림 번호가 잘못되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:60
|
|
msgid "Invalid media type.\n"
|
|
msgstr "미디어 형식이 잘못되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:67
|
|
msgid "No more input is accepted.\n"
|
|
msgstr "더 이상 입력이 허용되지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:74
|
|
msgid "Object is not initialized.\n"
|
|
msgstr "객체가 초기화되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:81
|
|
msgid "Representation is not supported.\n"
|
|
msgstr "표현이 지원되지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:88
|
|
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
|
|
msgstr "제안된 미디어 형식 목록에 더 이상 형식이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:95
|
|
msgid "Unsupported service.\n"
|
|
msgstr "지원되지 않는 서비스입니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:102
|
|
msgid "Unexpected error.\n"
|
|
msgstr "예상치 못한 오류입니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:116
|
|
msgid "Invalid type.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 형식입니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:123
|
|
msgid "Invalid file format.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 파일 형식입니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:137
|
|
msgid "Invalid timestamp.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 타임스탬프입니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:144
|
|
msgid "Unsupported scheme.\n"
|
|
msgstr "지원되지 않는 스키마입니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:151
|
|
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
|
|
msgstr "지원되지 않는 바이트스트림 형식입니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:158
|
|
msgid "Unsupported time format.\n"
|
|
msgstr "지원되지 않는 시간 형식입니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:165
|
|
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
|
|
msgstr "이 샘플에 대한 타임스탬프가 설정되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:172
|
|
msgid "No duration set for the sample.\n"
|
|
msgstr "이 샘플에 대한 기간(duration) 설정이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:179
|
|
msgid "Invalid stream data.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 스트림 데이터입니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:186
|
|
msgid "Realtime support is not available.\n"
|
|
msgstr "실시간 지원은 가능하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:193
|
|
msgid "Unsupported rate.\n"
|
|
msgstr "지원하지 않는 비율(rate).\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:200
|
|
msgid "Unsupported thinning.\n"
|
|
msgstr "지원하지 않는 세선화(thinning).\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:207
|
|
msgid "Reversing is not supported.\n"
|
|
msgstr "리버싱(reversing)은 지원되지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:214
|
|
msgid "Unsupported rate transition.\n"
|
|
msgstr "지원하지 않는 비율(rate) 변환.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:221
|
|
msgid "Rate change was preempted.\n"
|
|
msgstr "비율(rate) 변경이 선점되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:228
|
|
msgid "Object or value wasn't found.\n"
|
|
msgstr "객체 또는 값을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:235
|
|
msgid "Value is not available.\n"
|
|
msgstr "값을 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:242
|
|
msgid "Clock is not available.\n"
|
|
msgstr "시계를 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:263
|
|
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
|
|
msgstr "다중 가입자는 지원되지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:270
|
|
msgid "The timer was orphaned.\n"
|
|
msgstr "타이머가 고립되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:277
|
|
msgid "State transition is pending.\n"
|
|
msgstr "상태 전환이 보류 중입니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:284
|
|
msgid "Unsupported state transition.\n"
|
|
msgstr "지원되지 않는 상태 전환.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:291
|
|
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
|
|
msgstr "복구할 수 없는 오류가 발생했습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:298
|
|
msgid "Sample has too many buffers.\n"
|
|
msgstr "샘플에 버퍼가 너무 많습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:305
|
|
msgid "Sample is not writable.\n"
|
|
msgstr "샘플에 쓰기가 가능하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:312
|
|
msgid "Key is invalid.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 키.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:319
|
|
msgid "Bad startup version.\n"
|
|
msgstr "잘못된 시작 버전.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:326
|
|
msgid "Unsupported caption.\n"
|
|
msgstr "지원하지 않는 자막.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:333
|
|
msgid "Invalid position.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 위치.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:340
|
|
msgid "Attribute is not found.\n"
|
|
msgstr "특성을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:347
|
|
msgid "Property type is not allowed.\n"
|
|
msgstr "속성 형식이 허용되지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:354
|
|
msgid "Property type is not supported.\n"
|
|
msgstr "속성 형식이 지원되지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:361
|
|
msgid "Property is empty.\n"
|
|
msgstr "속성이 비어 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:368
|
|
msgid "Property is not empty.\n"
|
|
msgstr "속성이 비어 있지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:375
|
|
msgid "Vector property is not allowed.\n"
|
|
msgstr "벡터 속성이 허용되지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:382
|
|
msgid "Vector property is required.\n"
|
|
msgstr "벡터 속성이 필요합니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:389
|
|
msgid "Operation was cancelled.\n"
|
|
msgstr "작업이 취소되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:396
|
|
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
|
|
msgstr "바이트 스트림은 검색할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:403
|
|
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
|
|
msgstr "안전 모드에서 플랫폼을 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:410
|
|
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
|
|
msgstr "바이트 스트림을 구문 분석할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:417
|
|
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
|
|
msgstr "상호 배타적이 플래그가 소스 확인자로 전달되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:424
|
|
msgid "Unknown bytestream length.\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 바이트 스트림 길이입니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:431
|
|
msgid "Invalid work queue index.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 작업 큐 인덱스.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:438
|
|
msgid "No events available.\n"
|
|
msgstr "사용할 수 있는 이벤트가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:445
|
|
msgid "Invalid media source state transition.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 미디어 소스 상태 전환.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:452
|
|
msgid "End of media stream has been reached.\n"
|
|
msgstr "미디어 스트림의 끝에 도달했습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:459
|
|
msgid "Shutdown() was called.\n"
|
|
msgstr "Shutdown()이 호출되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:466
|
|
msgid "Media stream has no duration set.\n"
|
|
msgstr "미디어 스트림에 기간 설정이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:473
|
|
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
|
|
msgstr "미디어 형식이 인식되었지만 올바르지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:480
|
|
msgid "Property wasn't found.\n"
|
|
msgstr "속성을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:487
|
|
msgid "Property is read-only.\n"
|
|
msgstr "속성이 읽기 전용입니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:494
|
|
msgid "Property is not allowed.\n"
|
|
msgstr "속성이 허용되지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:501
|
|
msgid "Media source is not started.\n"
|
|
msgstr "미디어 소스가 시작되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:508
|
|
msgid "Unsupported media format.\n"
|
|
msgstr "지원하지 않는 미디어 형식.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:515
|
|
msgid "Media source is in wrong state.\n"
|
|
msgstr "미디어 소스가 잘못된 상태에 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:522
|
|
msgid "No media streams were selected.\n"
|
|
msgstr "미디어 스트림이 선택되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:529
|
|
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
|
|
msgstr "지원되지 않는 미디어 소스 특성입니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:536
|
|
msgid "Stream sink was removed.\n"
|
|
msgstr "스트림 싱크가 제거되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:543
|
|
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
|
|
msgstr "스트림 싱크가 동기화되지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:550
|
|
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
|
|
msgstr "미디어 싱크 스트림 싱크 세트가 고정되어 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:557
|
|
msgid "Stream sink already exists.\n"
|
|
msgstr "스트림 싱크가 이미 존재합니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:564
|
|
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
|
|
msgstr "샘플 할당이 취소되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:571
|
|
msgid "Sample allocator is empty.\n"
|
|
msgstr "샘플 할당자가 비어 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:578
|
|
msgid "Sink was already stopped.\n"
|
|
msgstr "싱크가 이미 중지되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:585
|
|
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
|
|
msgstr "ASF 파일 싱크에 대한 비트레이트를 알 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:592
|
|
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
|
|
msgstr "싱크에 대한 스트림이 선택되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:606
|
|
msgid "Metadata was too long.\n"
|
|
msgstr "메타데이터가 너무 깁니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:613
|
|
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
|
|
msgstr "싱크가 샘플을 처리하지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:620
|
|
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
|
|
msgstr "싱크가 필요한 헤더를 제공하지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:627
|
|
msgid "Optional node is invalid.\n"
|
|
msgstr "선택적 노드가 올바르지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:634
|
|
msgid "Cannot find decryptor.\n"
|
|
msgstr "암호 해독기를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:641
|
|
msgid "Codec was not found.\n"
|
|
msgstr "코덱을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:648
|
|
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
|
|
msgstr "토폴로지 노드를 연결할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:655
|
|
msgid "Topology request is not supported.\n"
|
|
msgstr "토폴로지 요청이 지원되지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:662
|
|
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
|
|
msgstr "올바르지 않은 토폴로지 시간 특성.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:669
|
|
msgid "Found loops in topology.\n"
|
|
msgstr "토폴로지에 루프가 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:676
|
|
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
|
|
msgstr "프리젠테이션 설명자가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:683
|
|
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
|
|
msgstr "스트림 설명자가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:690
|
|
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
|
|
msgstr "스트림 설명자가 선택되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:697
|
|
msgid "Source is missing.\n"
|
|
msgstr "소스가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:704
|
|
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
|
|
msgstr "토폴로지 로더가 싱크 활성화를 지원하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:711
|
|
msgid "Clock has no time source set.\n"
|
|
msgstr "시계가 시간 소스 설정을 가지고 있지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:718
|
|
msgid "Clock state was already set.\n"
|
|
msgstr "시계 상태가 이미 설정되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
|
|
msgid "Enter Network Password"
|
|
msgstr "네트워크 암호 입력"
|
|
|
|
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
|
msgid "Please enter your username and password:"
|
|
msgstr "사용자 이름과 암호를 입력하십시오:"
|
|
|
|
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "프록시"
|
|
|
|
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "사용자"
|
|
|
|
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "암호"
|
|
|
|
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
|
|
msgid "&Save this password (insecure)"
|
|
msgstr "암호를 저장(&S) (안전하지 않음)"
|
|
|
|
#: mpr.rc:30
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "전체 네트워크"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:30
|
|
msgid "Sound Selection"
|
|
msgstr "사운드 선택"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "다른 이름 저장(&S)..."
|
|
|
|
#: msacm32.rc:42
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "형식(&F):"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:47
|
|
msgid "&Attributes:"
|
|
msgstr "속성(&A):"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:39
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr "하이퍼링크"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:42
|
|
msgid "Hyperlink Information"
|
|
msgstr "하이퍼링크 정보"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "형식(&T):"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:45
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "주소(&U):"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:34
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr "HTML 문서"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:29
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr "%s에서 다운로드하는 중..."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:28
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: msi.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 설치 패키지를 열 수 없습니다. 파일 경로를 검사한 후 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: msi.rc:32
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "경로 %s을(를) 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: msi.rc:33
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "디스크 %s을(를) 넣으십시오"
|
|
|
|
#: msi.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patch_package [property]\n"
|
|
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
|
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register the MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister the MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows 설치 프로그램 %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"사용법:\n"
|
|
"msiexec 명령 {필수 매개변수} [선택적 매개변수]\n"
|
|
"\n"
|
|
"제품 설치:\n"
|
|
"\t/i {패키지|제품코드} [속성}\n"
|
|
"\t/package {패키지|제품코드} [속성]\n"
|
|
"\t/a package [속성]\n"
|
|
"설치 복구:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {패키지|제품코드}\n"
|
|
"제품 제거:\n"
|
|
"\t/uninstall {제품|제품코드} [속성]\n"
|
|
"\t/x {제품|제품코드} [속성]\n"
|
|
"제품 알리기:\n"
|
|
"\t/j[u|m] 패키지 [/t 변환] [/g 언어아이디]\n"
|
|
"패치 추가:\n"
|
|
"\t/p 패치할 패키지 [속성]\n"
|
|
"\t/p 패치할 패키지 /a 패키지 [속성]\n"
|
|
"위의 명령어를 위한 사용자 인터페이스 한정자:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] 로그파일\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"MSI 서비스 등록:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"MSI 서비스 등록 해제:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"도움말 보기:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 포함하는 폴더 입력"
|
|
|
|
#: msi.rc:62
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "기능 누락을 위한 설치 원본"
|
|
|
|
#: msi.rc:63
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "기능 누락을 위한 네트워크 드라이브"
|
|
|
|
#: msi.rc:64
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "기능:"
|
|
|
|
#: msi.rc:65
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 포함하는 폴더 선택"
|
|
|
|
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "새 폴더"
|
|
|
|
#: msi.rc:91
|
|
msgid "Allocating registry space"
|
|
msgstr "레지스트리 공간을 할당하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:92
|
|
msgid "Searching for installed applications"
|
|
msgstr "설치한 프로그램을 검색 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:93
|
|
msgid "Binding executables"
|
|
msgstr "실행 파일을 연결하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:94 msi.rc:137
|
|
msgid "Searching for qualifying products"
|
|
msgstr "정품을 검색하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
|
|
msgid "Computing space requirements"
|
|
msgstr "필요한 공간을 계산하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:97
|
|
msgid "Creating folders"
|
|
msgstr "폴더를 만드는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:98
|
|
msgid "Creating shortcuts"
|
|
msgstr "바로 가기를 만드는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:99
|
|
msgid "Deleting services"
|
|
msgstr "서비스를 삭제하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:100
|
|
msgid "Creating duplicate files"
|
|
msgstr "중복 파일을 만드는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:102
|
|
msgid "Searching for related applications"
|
|
msgstr "관련 프로그램을 검색 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:103
|
|
msgid "Copying network install files"
|
|
msgstr "네트워크 설치 파일을 복사하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:104
|
|
msgid "Copying new files"
|
|
msgstr "새 파일을 복사하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:105
|
|
msgid "Installing ODBC components"
|
|
msgstr "ODBC 구성 요소를 설치하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:106
|
|
msgid "Installing new services"
|
|
msgstr "새 서비스를 설치하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:107
|
|
msgid "Installing system catalog"
|
|
msgstr "시스템 카탈로그를 설치하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:108
|
|
msgid "Validating install"
|
|
msgstr "설지 유효성을 확인하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:109
|
|
msgid "Evaluating launch conditions"
|
|
msgstr "시작 조건을 평가하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:110
|
|
msgid "Migrating feature states from related applications"
|
|
msgstr "관련 프로그램에서 기능 상태를 마이그레이션하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:111
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "파일을 이동하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:112
|
|
msgid "Publishing assembly information"
|
|
msgstr "어셈블리 정보를 게시하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:113
|
|
msgid "Unpublishing assembly information"
|
|
msgstr "어셈블리 정보 게시를 취소하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:114
|
|
msgid "Patching files"
|
|
msgstr "파일을 패치하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:115
|
|
msgid "Updating component registration"
|
|
msgstr "구성 요소 등록을 업데이트하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:116
|
|
msgid "Publishing Qualified Components"
|
|
msgstr "자격 구성 요소를 게시하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:117
|
|
msgid "Publishing Product Features"
|
|
msgstr "제품 기능을 게시하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:118
|
|
msgid "Publishing product information"
|
|
msgstr "제품 정보를 게시하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:119
|
|
msgid "Registering Class servers"
|
|
msgstr "클래스 서버를 등록하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:120
|
|
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
|
|
msgstr "COM+ 프로그램 및 구성 요소를 등록하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:121
|
|
msgid "Registering extension servers"
|
|
msgstr "확장 서버를 등록하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:122
|
|
msgid "Registering fonts"
|
|
msgstr "글꼴을 등록하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:123
|
|
msgid "Registering MIME info"
|
|
msgstr "MIME 정보를 등록하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:124
|
|
msgid "Registering product"
|
|
msgstr "제품을 등록하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:125
|
|
msgid "Registering program identifiers"
|
|
msgstr "프로그램 식별자를 등록하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:126
|
|
msgid "Registering type libraries"
|
|
msgstr "형식 라이브러리를 등록하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:127
|
|
msgid "Registering user"
|
|
msgstr "사용자를 등록하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:128
|
|
msgid "Removing duplicated files"
|
|
msgstr "중복 파일을 제거하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:129 msi.rc:153
|
|
msgid "Updating environment strings"
|
|
msgstr "환경 문자열을 업데이트하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:130
|
|
msgid "Removing applications"
|
|
msgstr "프로그램을 제거하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:131
|
|
msgid "Removing files"
|
|
msgstr "파일을 제거하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:132
|
|
msgid "Removing folders"
|
|
msgstr "폴더를 제거하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:133
|
|
msgid "Removing INI files entries"
|
|
msgstr "INI 파일 항목을 제거하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:134
|
|
msgid "Removing ODBC components"
|
|
msgstr "ODBC 구성 요소를 제거하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:135
|
|
msgid "Removing system registry values"
|
|
msgstr "시스템 레지스트리 값을 제거하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:136
|
|
msgid "Removing shortcuts"
|
|
msgstr "바로 가기를 제거하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:138
|
|
msgid "Registering modules"
|
|
msgstr "모듈을 등록하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:139
|
|
msgid "Unregistering modules"
|
|
msgstr "모듈 등록을 취소하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:140
|
|
msgid "Initializing ODBC directories"
|
|
msgstr "ODBC 디렉터리를 초기화하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:141
|
|
msgid "Starting services"
|
|
msgstr "서비스를 시작하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:142
|
|
msgid "Stopping services"
|
|
msgstr "서비스를 중지하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:143
|
|
msgid "Unpublishing Qualified Components"
|
|
msgstr "자격 구성 요소 게시를 취소하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:144
|
|
msgid "Unpublishing Product Features"
|
|
msgstr "제품 기능 게시를 취소하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:145
|
|
msgid "Unpublishing product information"
|
|
msgstr "제품 정보 게시를 취소하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:146
|
|
msgid "Unregister Class servers"
|
|
msgstr "클래스 서버 등록을 취소하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:147
|
|
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
|
|
msgstr "COM+ 프로그램 및 구성 요소 등록을 취소하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:148
|
|
msgid "Unregistering extension servers"
|
|
msgstr "확장 서버 등록을 취소하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:149
|
|
msgid "Unregistering fonts"
|
|
msgstr "글꼴 등록을 취소하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:150
|
|
msgid "Unregistering MIME info"
|
|
msgstr "MIME 정보 등록을 취소하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:151
|
|
msgid "Unregistering program identifiers"
|
|
msgstr "프로그램 식별자 등록을 취소하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:152
|
|
msgid "Unregistering type libraries"
|
|
msgstr "형식 라이브러리 등록을 취소하는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:154
|
|
msgid "Writing INI files values"
|
|
msgstr "INI 파일 값을 쓰는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:155
|
|
msgid "Writing system registry values"
|
|
msgstr "시스템 레지스트리 값을 쓰는 중"
|
|
|
|
#: msi.rc:161
|
|
msgid "Free space: [1]"
|
|
msgstr "사용 가능한 공간: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:162
|
|
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
|
|
msgstr "속성: [1], 서명: [2]"
|
|
|
|
#: msi.rc:163
|
|
msgid "File: [1]"
|
|
msgstr "파일: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:164 msi.rc:191
|
|
msgid "Folder: [1]"
|
|
msgstr "폴더: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:165 msi.rc:194
|
|
msgid "Shortcut: [1]"
|
|
msgstr "바로 가기: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
|
|
msgid "Service: [1]"
|
|
msgstr "서비스: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
|
|
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
|
|
msgstr "파일: [1], 디렉터리: [9], 크기: [6]"
|
|
|
|
#: msi.rc:168
|
|
msgid "Found application: [1]"
|
|
msgstr "찾은 프로그램: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:169
|
|
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
|
|
msgstr "파일: [1], 디렉터리: [9], 크기: [6]"
|
|
|
|
#: msi.rc:171
|
|
msgid "Service: [2]"
|
|
msgstr "서비스: [2]"
|
|
|
|
#: msi.rc:172
|
|
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
|
|
msgstr "파일: [1], 종속성: [2]"
|
|
|
|
#: msi.rc:173
|
|
msgid "Application: [1]"
|
|
msgstr "프로그램: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:175 msi.rc:176
|
|
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
|
|
msgstr "프로그램 컨텍스트: [1], 어셈블리 이름 : [2]"
|
|
|
|
#: msi.rc:177
|
|
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
|
|
msgstr "파일: [1], 디렉터리: [2], 크기: [3]"
|
|
|
|
#: msi.rc:178 msi.rc:199
|
|
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
|
|
msgstr "구성 요소 ID: [1], 자격자: [2]"
|
|
|
|
#: msi.rc:179 msi.rc:200
|
|
msgid "Feature: [1]"
|
|
msgstr "기능: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:180 msi.rc:201
|
|
msgid "Class Id: [1]"
|
|
msgstr "클래스 ID: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:181
|
|
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
|
|
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], 사용자: [3], RSN: [4]}}"
|
|
|
|
#: msi.rc:182 msi.rc:203
|
|
msgid "Extension: [1]"
|
|
msgstr "확장: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:183 msi.rc:204
|
|
msgid "Font: [1]"
|
|
msgstr "글꼴: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:184 msi.rc:205
|
|
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
|
|
msgstr "MIME 콘텐츠 형식: [1], 확장: [2]"
|
|
|
|
#: msi.rc:185 msi.rc:206
|
|
msgid "ProgId: [1]"
|
|
msgstr "ProgId: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:186 msi.rc:207
|
|
msgid "LibID: [1]"
|
|
msgstr "LibID: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:187 msi.rc:190
|
|
msgid "File: [1], Directory: [9]"
|
|
msgstr "파일: [1], 디렉터리: [9]"
|
|
|
|
#: msi.rc:188 msi.rc:208
|
|
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
|
|
msgstr "이름: [1], 값: [2], 작업 [3]"
|
|
|
|
#: msi.rc:189
|
|
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
|
|
msgstr "프로그램: [1], 명령줄: [2]"
|
|
|
|
#: msi.rc:192 msi.rc:209
|
|
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
|
|
msgstr "파일: [1], 부분: [2], 키: [3], 값: [4]"
|
|
|
|
#: msi.rc:193
|
|
msgid "Key: [1], Name: [2]"
|
|
msgstr "키: [1], 이름: [2]"
|
|
|
|
#: msi.rc:195 msi.rc:196
|
|
msgid "File: [1], Folder: [2]"
|
|
msgstr "폴더: [2], 파일: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:202
|
|
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
|
|
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
|
|
|
|
#: msi.rc:210
|
|
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
|
|
msgstr "키: [1], 이름: [2], 값: [3]"
|
|
|
|
#: msi.rc:72
|
|
msgid "{{Fatal error: }}"
|
|
msgstr "{{치명적인 오류: }}"
|
|
|
|
#: msi.rc:73
|
|
msgid "{{Error [1]. }}"
|
|
msgstr "{{오류 [1]. }}"
|
|
|
|
#: msi.rc:74
|
|
msgid "Warning [1]."
|
|
msgstr "경고 [1]."
|
|
|
|
#: msi.rc:75
|
|
msgid "Info [1]."
|
|
msgstr "정보 [1]."
|
|
|
|
#: msi.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
|
|
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
|
|
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 프로그램에서 이 패키지를 설치하는 동안 예기치 않은 오류가 발생했습니다. "
|
|
"이 패키지에 문제가 있음을 나타낼 수 있습니다. 오류 코드 [1]. {{인수 : [2], "
|
|
"[3], [4]}}"
|
|
|
|
#: msi.rc:77
|
|
msgid "{{Disk full: }}"
|
|
msgstr "{{디스크가 꽉 찼습니다: }}"
|
|
|
|
#: msi.rc:78
|
|
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
|
|
msgstr "작업 [Time]: [1]. [2]"
|
|
|
|
#: msi.rc:79
|
|
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
|
|
msgstr "메시지 유형: [1], 인수: [2], [3]"
|
|
|
|
#: msi.rc:82
|
|
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
|
|
msgstr "=== 기록 시작: [Date] [Time] ==="
|
|
|
|
#: msi.rc:80
|
|
msgid "Action start [Time]: [1]."
|
|
msgstr "작업 시작 [Time]: [1]."
|
|
|
|
#: msi.rc:81
|
|
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
|
|
msgstr "작업 끝 [Time]: [1]. 반환 값 [2]."
|
|
|
|
#: msi.rc:84
|
|
msgid "Please insert the disk: [2]"
|
|
msgstr "디스크를 넣으십시오: [2]"
|
|
|
|
#: msi.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
|
|
"that you can access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"원본 파일을 찾을 수 없습니다 {{(cabinet)}}: [2]. 파일 존재 및 액세스 가능 여"
|
|
"부를 확인하십시오."
|
|
|
|
#: msrle32.rc:31
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Wine MS-RLE 비디오 코덱"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine MS-RLE 비디오 코덱\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:33
|
|
msgid "Video Compression"
|
|
msgstr "비디오 압축"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:39
|
|
msgid "&Compressor:"
|
|
msgstr "압축(&C):"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:42
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "설정(&F)..."
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:43
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "정보(&A)"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:47
|
|
msgid "Compression &Quality:"
|
|
msgstr "압축 품질(&Q):"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:49
|
|
msgid "&Key Frame Every"
|
|
msgstr "모든 키 프레임(&K)"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:53
|
|
msgid "&Data Rate"
|
|
msgstr "데이터 전송율(&D)"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:55
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:28
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr "전채 프레임(비압축)"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:29
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Wine 비디오 1 비디오 코덱"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:31
|
|
msgid "unknown object"
|
|
msgstr "알 수 없는 객체"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:32
|
|
msgid "title bar"
|
|
msgstr "제목바"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:33
|
|
msgid "menu bar"
|
|
msgstr "메뉴바"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:34
|
|
msgid "scroll bar"
|
|
msgstr "스크롤바"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:35
|
|
msgid "grip"
|
|
msgstr "그립"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:36
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "사운드"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:37
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "커서"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:38
|
|
msgid "caret"
|
|
msgstr "삽입기호"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:39
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:40
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "창"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:41
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "클라이언트"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:42
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr "팝업 메뉴"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:43
|
|
msgid "menu item"
|
|
msgstr "메뉴 항목"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:44
|
|
msgid "tool tip"
|
|
msgstr "도구 팁"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:45
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:46
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "문서"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:47
|
|
msgid "pane"
|
|
msgstr "틀"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:48
|
|
msgid "chart"
|
|
msgstr "차트"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:49
|
|
msgid "dialog"
|
|
msgstr "대화상자"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:50
|
|
msgid "border"
|
|
msgstr "가장자리"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:51
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "집단화"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:52
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "구분 기호"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:53
|
|
msgid "tool bar"
|
|
msgstr "도구 모음"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:54
|
|
msgid "status bar"
|
|
msgstr "상태 표시줄"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:55
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "테이블"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:56
|
|
msgid "column header"
|
|
msgstr "세로줄 헤더"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:57
|
|
msgid "row header"
|
|
msgstr "가로줄 헤더"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:58
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "열"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:59
|
|
msgid "row"
|
|
msgstr "가로줄"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:60
|
|
msgid "cell"
|
|
msgstr "셀"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:61
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "링크"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:62
|
|
msgid "help balloon"
|
|
msgstr "풍선 도움말"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:63
|
|
msgid "character"
|
|
msgstr "문자"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:64
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "목록"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:65
|
|
msgid "list item"
|
|
msgstr "목록 항목"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:66
|
|
msgid "outline"
|
|
msgstr "외곽선"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:67
|
|
msgid "outline item"
|
|
msgstr "외곽선 항목"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:68
|
|
msgid "page tab"
|
|
msgstr "페이지 탭"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:69
|
|
msgid "property page"
|
|
msgstr "속성 페이지"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:70
|
|
msgid "indicator"
|
|
msgstr "지시자"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:71
|
|
msgid "graphic"
|
|
msgstr "그림"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:72
|
|
msgid "static text"
|
|
msgstr "정적 문자"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:73
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "문자"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:74
|
|
msgid "push button"
|
|
msgstr "누르기 버튼"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:75
|
|
msgid "check button"
|
|
msgstr "체크 버튼"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:76
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr "라디오 버튼"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:77
|
|
msgid "combo box"
|
|
msgstr "콤보 상자"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:78
|
|
msgid "drop down"
|
|
msgstr "드룹 다운"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:79
|
|
msgid "progress bar"
|
|
msgstr "진행바"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:80
|
|
msgid "dial"
|
|
msgstr "다이얼"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:81
|
|
msgid "hot key field"
|
|
msgstr "바로 가기 모음"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:82
|
|
msgid "slider"
|
|
msgstr "슬라이더"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:83
|
|
msgid "spin box"
|
|
msgstr "스핀 상자"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:84
|
|
msgid "diagram"
|
|
msgstr "도형"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:85
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "애니매이션"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:86
|
|
msgid "equation"
|
|
msgstr "수식"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:87
|
|
msgid "drop down button"
|
|
msgstr "드룹 다운 버튼"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:88
|
|
msgid "menu button"
|
|
msgstr "메뉴 버튼"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:89
|
|
msgid "grid drop down button"
|
|
msgstr "그립 드룹 다운 단추"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:90
|
|
msgid "white space"
|
|
msgstr "빈 공간"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:91
|
|
msgid "page tab list"
|
|
msgstr "페이지 탭 목록"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:92
|
|
msgid "clock"
|
|
msgstr "시계"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:93
|
|
msgid "split button"
|
|
msgstr "나누기 단추"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:94
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP 주소"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:95
|
|
msgid "outline button"
|
|
msgstr "외곽선 단추"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:97
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:98
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "unavailable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:99
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "selected"
|
|
msgstr "selected"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:100
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "focused"
|
|
msgstr "focused"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:101
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "pressed"
|
|
msgstr "pressed"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:102
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr "checked"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:103
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "mixed"
|
|
msgstr "mixed"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:104
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr "읽기 전용"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:105
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "hot tracked"
|
|
msgstr "hot tracked"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:106
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "default"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:107
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "expanded"
|
|
msgstr "expanded"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:108
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "collapsed"
|
|
msgstr "collapsed"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:109
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "busy"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:110
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "floating"
|
|
msgstr "floating"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:111
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "marqueed"
|
|
msgstr "marqueed"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:112
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "animated"
|
|
msgstr "animated"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:113
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:114
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "offscreen"
|
|
msgstr "offscreen"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:115
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "sizeable"
|
|
msgstr "sizeable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:116
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "moveable"
|
|
msgstr "moveable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:117
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "self voicing"
|
|
msgstr "self voicing"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:118
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "focusable"
|
|
msgstr "focusable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:119
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "selectable"
|
|
msgstr "selectable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:120
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "linked"
|
|
msgstr "linked"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:121
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "traversed"
|
|
msgstr "traversed"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:122
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "multi selectable"
|
|
msgstr "multi selectable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:123
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "extended selectable"
|
|
msgstr "extended selectable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:124
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert low"
|
|
msgstr "alert low"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:125
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert medium"
|
|
msgstr "alert medium"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:126
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert high"
|
|
msgstr "alert high"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:127
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "protected"
|
|
msgstr "protected"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:128
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "has popup"
|
|
msgstr "has popup"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "참"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "거짓"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:34
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "작동"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:35
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "비작동"
|
|
|
|
#: version.rc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "video"
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "비디오"
|
|
|
|
#: version.rc:45
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select the format you want to use:"
|
|
msgid "Select the data you want to connect to:"
|
|
msgstr "사용할 파일 형식 선택:"
|
|
|
|
#: version.rc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Properties"
|
|
msgid "Data Link Properties"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: version.rc:37
|
|
msgid "OLE DB Provider(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oledlg.rc:55
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "객체 삽입"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:61
|
|
msgid "Object Type:"
|
|
msgstr "객체 타입:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "결과"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:65
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "새로 만들기"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:67
|
|
msgid "Create Control"
|
|
msgstr "컨트롤 만들기"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:69
|
|
msgid "Create From File"
|
|
msgstr "파일로부터 만들기"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:72
|
|
msgid "&Add Control..."
|
|
msgstr "컨트롤 추가(&A)..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:73
|
|
msgid "Display As Icon"
|
|
msgstr "아이콘으로 보기"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "찾아보기..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:76
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "파일:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:82
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
msgstr "특별하게 붙여넣기"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "원본:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
|
|
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기(&P)"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:88
|
|
msgid "Paste &Link"
|
|
msgstr "링크로 붙여넣기(&L)"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:90
|
|
msgid "&As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로(&A):"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:97
|
|
msgid "&Display As Icon"
|
|
msgstr "아이콘으로 보기(&D)"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:99
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "아이콘 바꾸기(&I)..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:28
|
|
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
|
msgstr "새 %s 객체를 문서에 삽입"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
|
"may activate it using the program which created it."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 내용을 문서에 객체로 삽입합니다. 파일을 만든 프로그램을 사용하여 활성화"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "찾아보기"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일이 유효한 OLE 모듈로 보이지 않습니다. OLE 컨트롤을 등록할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:32
|
|
msgid "Add Control"
|
|
msgstr "컨트롤 추가"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:35
|
|
msgid "&Convert..."
|
|
msgstr "변환(&C)..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:36
|
|
msgid "%1 %2 &Object"
|
|
msgstr "%1 %2 객체(&O)"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:34
|
|
msgid "%1 &Object"
|
|
msgstr "%1 객체(&O)"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "객체(&O)"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:41
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
|
msgstr "클립보드의 내용을 %s(으)로 문서에 삽입합니다."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"클립보드의 내용을 문서에 삽입합니다. %s을(를) 사용하여 활성화할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"클립보드의 내용을 문서에 삽입합니다. %s을(를) 사용하여 활성화할 수 있습니다. "
|
|
"아이콘으로 표시됩니다."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"클립보드의 내용을 %s(으)로 문서에 삽입합니다. 데이터가 원본 파일에 연결되어 "
|
|
"있어서 파일을 바꾸면 문서에도 반영됩니다."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
|
"in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"클립보드 내용에서 그림을 문서에 삽입합니다. 그림은 원본 파일에 연결되어 있어"
|
|
"서 파일을 바꾸면 문서에도 반영됩니다."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
|
"be reflected in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"클립보드 내용 위치를 가리키는 링크를 삽입합니다. 링크는 원본 파일에 연결되어 "
|
|
"있어서 파일을 바꾸면 문서에도 반영됩니다."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:47
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
|
msgstr "클립보드의 내용을 문서에 삽입합니다."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "알 수 없는 형식"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:49
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "알 수 없는 원본"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:50
|
|
msgid "the program which created it"
|
|
msgstr "객체를 만든 프로그램"
|
|
|
|
#: sane.rc:41
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "스캔 중"
|
|
|
|
#: sane.rc:44
|
|
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
|
msgstr "스캔 중... 기다려 주십시오"
|
|
|
|
#: sane.rc:31
|
|
msgctxt "unit: pixels"
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: sane.rc:32
|
|
msgctxt "unit: bits"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "bit"
|
|
|
|
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
|
|
msgctxt "unit: dots/inch"
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: sane.rc:35
|
|
msgctxt "unit: percent"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: sane.rc:36
|
|
msgctxt "unit: microseconds"
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "µs"
|
|
|
|
#: serialui.rc:28
|
|
msgid "Settings for %s"
|
|
msgstr "%s 설정"
|
|
|
|
#: serialui.rc:31
|
|
msgid "Baud Rate"
|
|
msgstr "전송 속도"
|
|
|
|
#: serialui.rc:33
|
|
msgid "Parity"
|
|
msgstr "패리티"
|
|
|
|
#: serialui.rc:35
|
|
msgid "Flow Control"
|
|
msgstr "흐름 제어"
|
|
|
|
#: serialui.rc:37
|
|
msgid "Data Bits"
|
|
msgstr "데이터 비트"
|
|
|
|
#: serialui.rc:39
|
|
msgid "Stop Bits"
|
|
msgstr "정지 비트"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:39
|
|
msgid "Copying Files..."
|
|
msgstr "파일 복사중..."
|
|
|
|
#: setupapi.rc:45
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "목적지:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:52
|
|
msgid "Files Needed"
|
|
msgstr "필요한 파일"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
|
"make sure the correct drive is selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"제작사의 설치 디스크를 삽입하고,\n"
|
|
"아래의 선택된 드라이브가 올바른지 확인하시오"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:57
|
|
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
|
msgstr "제작사의 파일이 복사할 곳:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:31
|
|
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
|
msgstr "%2의 '%1' 파일이 필요합니다"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:33
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr "복사할 파일이 위치한 곳:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:34
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr "파일이 위치한 경로를 입력하고, [확인]을 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "앞으로(&O)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "배경으로 저장(&S)..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:45
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "배경으로 설정(&G)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "배경으로 복사(&C)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:47
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "바탕 화면 항목으로 설정(&D)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:52
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "바로 가기 만들기(&T)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "즐겨 찾기에 추가(&F)..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "인코딩(&E)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:58
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "인쇄(&I)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "링크 열기(&O)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "새 창에 링크 열기(&N)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "타겟 저장(&P)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "그림 보기(&H)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 그림 저장(&S)..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "그림을 전자메일로(&E)..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "그림 인쇄(&I)..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:75
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "내 그림으로 가기(&G)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "배경으로 설정(&G)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "바탕 화면 항목으로 설정(&D)..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "바로 가기 복사(&T)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "속성(&R)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "되돌리기(&U)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "제거(&D)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "선택(&S)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "칸(&C)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:106
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "가로줄(&R)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:107
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "세로줄(&C)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "표(&T)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:111
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "가로줄 속성(&C)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:112
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "표 속성(&T)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:128
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "새 창에 열기(&N)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:132
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:155
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "비디오 다른 이름으로 저장(&S)..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:192
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "다시 감기"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:199
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "태그 추적"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:200
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "리소스 실패"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "추적 정보 덤프"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:202
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "디버깅 중지"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "디버깅 정보 보기"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "트리 덤프"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "라인 덤프"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "디스플레이트리 덤프"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "포맷캐쉬 덤프"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "레이아웃렉트 덤프"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:209
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "메모리 모니터"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "성능 측정"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "HTML 저장"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:213
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "보기 상태(&B)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:214
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "편집 상태(&E)"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "여기서 스크롤"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "위"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:222
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "아래"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:224
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "위 페이지"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "아래 페이지"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:227
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "위로 스크롤"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:228
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "아래로 스크롤"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "왼쪽 가장자리"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:236
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "오른쪽 가장자리"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:238
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "페이지 왼쪽"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "페이지 오른쪽"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:241
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 스크롤"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:242
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 스크롤"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:28
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Wine 인터넷 익스폴로어"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:33
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&b페이지 &p"
|
|
|
|
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
|
|
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "큰 아이콘(&G)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
|
|
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "작은 아이콘(&M)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "목록(&L)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
|
|
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "자세히(&D)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
|
|
msgid "Arrange &Icons"
|
|
msgstr "아이콘 정렬(&I)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:53
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "이름으로(&N)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:54
|
|
msgid "By &Type"
|
|
msgstr "형식으로(&T)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:55
|
|
msgid "By &Size"
|
|
msgstr "크기로(&S)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:56
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "날짜로(&D)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:58
|
|
msgid "&Auto Arrange"
|
|
msgstr "자동 정렬(&A)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:60
|
|
msgid "Line up Icons"
|
|
msgstr "아이콘 정렬"
|
|
|
|
#: shell32.rc:65
|
|
msgid "Paste as Link"
|
|
msgstr "링크로 붙여넣기"
|
|
|
|
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새 작업"
|
|
|
|
#: shell32.rc:69
|
|
msgid "New &Folder"
|
|
msgstr "새 폴더(&F)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:70
|
|
msgid "New &Link"
|
|
msgstr "새 링크(&L)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:74
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: shell32.rc:85
|
|
msgctxt "recycle bin"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "복원(&R)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:86
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "제거(&E)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:98
|
|
msgid "E&xplore"
|
|
msgstr "탐색(&X)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:101
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "잘라내기(&U)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:104
|
|
msgid "Create &Link"
|
|
msgstr "링크 만들기(&L)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:106
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "이름 바꾸기(&R)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
|
|
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "끝내기(&X)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:130
|
|
msgid "&About Control Panel"
|
|
msgstr "제어판 정보(&A)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
|
|
msgid "Browse for Folder"
|
|
msgstr "폴더 탐색"
|
|
|
|
#: shell32.rc:293
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "폴더:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:299
|
|
msgid "&Make New Folder"
|
|
msgstr "새 폴더 만들기(&M)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:306
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "메시지"
|
|
|
|
#: shell32.rc:310
|
|
msgid "Yes to &all"
|
|
msgstr "모두 예(&A)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:319
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s 정보"
|
|
|
|
#: shell32.rc:323
|
|
msgid "Wine &license"
|
|
msgstr "Wine 라이선스(&L)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:328
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "%s 실행중"
|
|
|
|
#: shell32.rc:329
|
|
msgid "Wine was brought to you by:"
|
|
msgstr "Wine에 도움주신 분:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:334
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: shell32.rc:338
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
|
"will open it for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램,폴더,문서나 인터넷 자원, 그리고 Wine이 열 것의 이름을 적어주세요."
|
|
|
|
#: shell32.rc:339
|
|
msgid "&Open:"
|
|
msgstr "열기(&O):"
|
|
|
|
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
|
|
#: winefile.rc:129
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "찾아보기(&B)..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "파일 형식:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "위치:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "크기:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
|
|
msgid "Creation date:"
|
|
msgstr "만든 날짜:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
|
|
msgid "Attributes:"
|
|
msgstr "속성:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
|
|
msgid "H&idden"
|
|
msgstr "숨김(&I)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "아카이브(&A)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:386
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "열기:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:389
|
|
msgid "&Change..."
|
|
msgstr "바꾸기(&C)..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:400
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "수정날짜:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:402
|
|
msgid "Last accessed:"
|
|
msgstr "마지막 접근:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "종류"
|
|
|
|
#: shell32.rc:140
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "수정날짜"
|
|
|
|
#: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: shell32.rc:143
|
|
msgid "Size available"
|
|
msgstr "가능한 크기"
|
|
|
|
#: shell32.rc:145
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "주석"
|
|
|
|
#: shell32.rc:146
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "소유자"
|
|
|
|
#: shell32.rc:147
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#: shell32.rc:148
|
|
msgid "Original location"
|
|
msgstr "원래 위치"
|
|
|
|
#: shell32.rc:149
|
|
msgid "Date deleted"
|
|
msgstr "지워진 날짜"
|
|
|
|
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
|
|
msgctxt "display name"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면"
|
|
|
|
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "내 컴퓨터"
|
|
|
|
#: shell32.rc:159
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "제어판"
|
|
|
|
#: shell32.rc:166
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: shell32.rc:189
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "다시 시작"
|
|
|
|
#: shell32.rc:190
|
|
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
|
msgstr "Windows 재부팅을 시뮬레이션하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:191
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: shell32.rc:192
|
|
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
|
msgstr "Wine 세션을 종료하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: shell32.rc:204
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "내 문서"
|
|
|
|
#: shell32.rc:205
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "즐겨찾기"
|
|
|
|
#: shell32.rc:206
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr "시작 프로그램"
|
|
|
|
#: shell32.rc:207
|
|
msgid "Start Menu"
|
|
msgstr "시작 메뉴"
|
|
|
|
#: shell32.rc:208
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "내 음악"
|
|
|
|
#: shell32.rc:209
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "내 비디오"
|
|
|
|
#: shell32.rc:210
|
|
msgctxt "directory"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: shell32.rc:211
|
|
msgid "NetHood"
|
|
msgstr "네트워크 환경"
|
|
|
|
#: shell32.rc:212
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Templates"
|
|
|
|
#: shell32.rc:213
|
|
msgid "PrintHood"
|
|
msgstr "네트워크 환경"
|
|
|
|
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "기록"
|
|
|
|
#: shell32.rc:215
|
|
msgid "Program Files"
|
|
msgstr "Program Files"
|
|
|
|
#: shell32.rc:217
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "내 그림"
|
|
|
|
#: shell32.rc:218
|
|
msgid "Common Files"
|
|
msgstr "Common Files"
|
|
|
|
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "내 문서"
|
|
|
|
#: shell32.rc:220
|
|
msgid "Administrative Tools"
|
|
msgstr "관리 도구"
|
|
|
|
#: shell32.rc:221
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "내 음악"
|
|
|
|
#: shell32.rc:222
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "내 그림"
|
|
|
|
#: shell32.rc:223
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "내 비디오"
|
|
|
|
#: shell32.rc:216
|
|
msgid "Program Files (x86)"
|
|
msgstr "Program Files (x86)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:224
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "연락처"
|
|
|
|
#: shell32.rc:225 winefile.rc:112
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "링크"
|
|
|
|
#: shell32.rc:226
|
|
msgid "Slide Shows"
|
|
msgstr "슬라이드쇼"
|
|
|
|
#: shell32.rc:227
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "재생목록"
|
|
|
|
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: shell32.rc:153
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "모델"
|
|
|
|
#: shell32.rc:228
|
|
msgid "Sample Music"
|
|
msgstr "샘플 음악"
|
|
|
|
#: shell32.rc:229
|
|
msgid "Sample Pictures"
|
|
msgstr "샘플 그림"
|
|
|
|
#: shell32.rc:230
|
|
msgid "Sample Playlists"
|
|
msgstr "샘플 재생목록"
|
|
|
|
#: shell32.rc:231
|
|
msgid "Sample Videos"
|
|
msgstr "샘플 동영상"
|
|
|
|
#: shell32.rc:232
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
msgstr "저장된 게임"
|
|
|
|
#: shell32.rc:233
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: shell32.rc:234
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
#: shell32.rc:236
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#: shell32.rc:169
|
|
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
|
msgstr "새 폴더를 만들 수 없습니다: 만들 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: shell32.rc:170
|
|
msgid "Error during creation of a new folder"
|
|
msgstr "새 폴더를 만드는 과정에서 오류발생"
|
|
|
|
#: shell32.rc:171
|
|
msgid "Confirm file deletion"
|
|
msgstr "파일 제거 확인"
|
|
|
|
#: shell32.rc:172
|
|
msgid "Confirm folder deletion"
|
|
msgstr "폴더 제거 확인"
|
|
|
|
#: shell32.rc:173
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "'%1'을(를) 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:174
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr "%1 항목을 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:181
|
|
msgid "Confirm file overwrite"
|
|
msgstr "파일 덮어쓰기 확인"
|
|
|
|
#: shell32.rc:180
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 폴더에 이미 '%1' 파일이 들어 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"파일을 교체하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:175
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
|
msgstr "선택한 항목을 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:177
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
|
msgstr "'%1'와(과) 그 컨텐츠를 휴지통으로 보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:176
|
|
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
|
msgstr "'%1'을(를) 휴지통으로 보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:178
|
|
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
|
msgstr "'%1' 항목을 휴지통으로 보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:179
|
|
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
|
msgstr "항목'%1'을(를) 휴지통으로 보낼 수 없습니다. 대신에 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:186
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
|
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
|
"the folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 폴더에는 이미 '%1'(이)라는 이름의 폴더가 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"대상 폴더의 파일이 선택한 폴더의 파일과 같을 경우 교체합니다.\n"
|
|
"폴더를 이동 또는 복사하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:240
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
msgstr "Wine 제어판"
|
|
|
|
#: shell32.rc:195
|
|
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "실행 대화 상자를 표시할 수 없습니다 (내부 오류)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:196
|
|
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "찾아보기 대화 상자를 표시할 수 없습니다 (내부 오류)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:198
|
|
msgid "Executable files (*.exe)"
|
|
msgstr "실행 파일 (*.exe)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:244
|
|
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
|
msgstr "이 유형의 파일을 열도록 구성된 Windows 프로그램이 없습니다."
|
|
|
|
#: shell32.rc:246
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
|
msgstr "'%1'을(를) 완전히 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:247
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
|
msgstr "%1 항목을 완전히 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:248
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "제거 확인"
|
|
|
|
#: shell32.rc:249
|
|
msgid ""
|
|
"A file already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"경로 %1에 파일이 이미 존재합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"파일을 교체하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:250
|
|
msgid ""
|
|
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"경로 %1에 폴더가 이미 존재합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"폴더를 교체하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:251
|
|
msgid "Confirm overwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰기 확인"
|
|
|
|
# 라이선스 문구는 번역하지 않습니다.
|
|
#: shell32.rc:268
|
|
msgid ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
|
"details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
|
"details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: shell32.rc:256
|
|
msgid "Wine License"
|
|
msgstr "Wine 라이선스"
|
|
|
|
#: shell32.rc:158
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "휴지통"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:43
|
|
msgid "Don't show me th&is message again"
|
|
msgstr "이 메시지 다시 표시하지 않기(&I)"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:30
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
msgstr "%d 바이트"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:31
|
|
msgctxt "time unit: hours"
|
|
msgid " hr"
|
|
msgstr " 시"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:32
|
|
msgctxt "time unit: minutes"
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " 분"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:33
|
|
msgctxt "time unit: seconds"
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " 초"
|
|
|
|
#: twain.rc:29
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "원본 선택"
|
|
|
|
#: tzres.rc:82
|
|
msgid "China Standard Time"
|
|
msgstr "중국 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:83
|
|
msgid "China Daylight Time"
|
|
msgstr "중국 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:160
|
|
msgid "North Asia Standard Time"
|
|
msgstr "북아시아 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:161
|
|
msgid "North Asia Daylight Time"
|
|
msgstr "북아시아 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:104
|
|
msgid "Georgian Standard Time"
|
|
msgstr "그루지아 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:105
|
|
msgid "Georgian Daylight Time"
|
|
msgstr "그루지아 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:152
|
|
msgid "Nepal Standard Time"
|
|
msgstr "네팔 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:153
|
|
msgid "Nepal Daylight Time"
|
|
msgstr "네팔 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:60
|
|
msgid "Cape Verde Standard Time"
|
|
msgstr "카보베르데 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:61
|
|
msgid "Cape Verde Daylight Time"
|
|
msgstr "카보베르데 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:74
|
|
msgid "Central European Standard Time"
|
|
msgstr "중앙 유럽 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:75
|
|
msgid "Central European Daylight Time"
|
|
msgstr "중앙 유럽 일관 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:140
|
|
msgid "Morocco Standard Time"
|
|
msgstr "모로코 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:141
|
|
msgid "Morocco Daylight Time"
|
|
msgstr "모로코 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:72
|
|
msgid "Central Europe Standard Time"
|
|
msgstr "중앙 유럽 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:73
|
|
msgid "Central Europe Daylight Time"
|
|
msgstr "중앙 유럽 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:118
|
|
msgid "Iran Standard Time"
|
|
msgstr "이란 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:119
|
|
msgid "Iran Daylight Time"
|
|
msgstr "이란 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:150
|
|
msgid "Namibia Standard Time"
|
|
msgstr "나미비아 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:151
|
|
msgid "Namibia Daylight Time"
|
|
msgstr "나미비아 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:200
|
|
msgid "Tonga Standard Time"
|
|
msgstr "통가 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:201
|
|
msgid "Tonga Daylight Time"
|
|
msgstr "통가 일괄 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:144
|
|
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
|
|
msgstr "산지 표준 시간 (멕시코)"
|
|
|
|
#: tzres.rc:145
|
|
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
|
|
msgstr "산지 일광 절약 시간 (멕시코)"
|
|
|
|
#: tzres.rc:106
|
|
msgid "GMT Standard Time"
|
|
msgstr "GMT 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:107
|
|
msgid "GMT Daylight Time"
|
|
msgstr "GMT 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:68
|
|
msgid "Central Asia Standard Time"
|
|
msgstr "중앙 아시아 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:69
|
|
msgid "Central Asia Daylight Time"
|
|
msgstr "중앙 아시아 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:38
|
|
msgid "Arabic Standard Time"
|
|
msgstr "아랍 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:39
|
|
msgid "Arabic Daylight Time"
|
|
msgstr "아랍 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:132
|
|
msgid "Magadan Standard Time"
|
|
msgstr "마가단 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:133
|
|
msgid "Magadan Daylight Time"
|
|
msgstr "마가단 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:156
|
|
msgid "Newfoundland Standard Time"
|
|
msgstr "뉴펀들랜드 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:157
|
|
msgid "Newfoundland Daylight Time"
|
|
msgstr "뉴펀들랜드 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:224
|
|
msgid "West Pacific Standard Time"
|
|
msgstr "서태평양 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:225
|
|
msgid "West Pacific Daylight Time"
|
|
msgstr "서태평양 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:164
|
|
msgid "Pacific Standard Time"
|
|
msgstr "태평양 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:165
|
|
msgid "Pacific Daylight Time"
|
|
msgstr "태평양 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:48
|
|
msgid "Azerbaijan Standard Time"
|
|
msgstr "아제르바이잔 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:49
|
|
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
|
|
msgstr "아제르바이잔 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:182
|
|
msgid "Samoa Standard Time"
|
|
msgstr "사모아 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:183
|
|
msgid "Samoa Daylight Time"
|
|
msgstr "사모아 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:124
|
|
msgid "Kaliningrad Standard Time"
|
|
msgstr "칼리닌그라드 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:125
|
|
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
|
|
msgstr "칼리닌그라드 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:166
|
|
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
|
|
msgstr "태평양 표준 시간 (멕시코)"
|
|
|
|
#: tzres.rc:167
|
|
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
|
|
msgstr "태평양 일광 절약 시간 (멕시코)"
|
|
|
|
#: tzres.rc:136
|
|
msgid "Middle East Standard Time"
|
|
msgstr "중동 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:137
|
|
msgid "Middle East Daylight Time"
|
|
msgstr "중동 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:198
|
|
msgid "Tokyo Standard Time"
|
|
msgstr "도쿄 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:199
|
|
msgid "Tokyo Daylight Time"
|
|
msgstr "도쿄 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:130
|
|
msgid "Line Islands Standard Time"
|
|
msgstr "라인 제도 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:131
|
|
msgid "Line Islands Daylight Time"
|
|
msgstr "라인 제도 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:122
|
|
msgid "Jordan Standard Time"
|
|
msgstr "요르단 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:123
|
|
msgid "Jordan Daylight Time"
|
|
msgstr "요르단 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:78
|
|
msgid "Central Standard Time"
|
|
msgstr "중부 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:79
|
|
msgid "Central Daylight Time"
|
|
msgstr "중부 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:50
|
|
msgid "Azores Standard Time"
|
|
msgstr "아조레스 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:51
|
|
msgid "Azores Daylight Time"
|
|
msgstr "아조레스 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:158
|
|
msgid "North Asia East Standard Time"
|
|
msgstr "북아시아 동부 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:159
|
|
msgid "North Asia East Daylight Time"
|
|
msgstr "북아시아 동부 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:40
|
|
msgid "Argentina Standard Time"
|
|
msgstr "아르헨티나 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:41
|
|
msgid "Argentina Daylight Time"
|
|
msgstr "아르헨티나 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:146
|
|
msgid "Myanmar Standard Time"
|
|
msgstr "미얀마 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:147
|
|
msgid "Myanmar Daylight Time"
|
|
msgstr "미얀마 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:210 tzres.rc:211
|
|
msgid "Coordinated Universal Time"
|
|
msgstr "협정 세계시"
|
|
|
|
#: tzres.rc:116
|
|
msgid "India Standard Time"
|
|
msgstr "인도 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:117
|
|
msgid "India Daylight Time"
|
|
msgstr "인도 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:112
|
|
msgid "GTB Standard Time"
|
|
msgstr "GTB 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:113
|
|
msgid "GTB Daylight Time"
|
|
msgstr "GTB 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:202
|
|
msgid "Turkey Standard Time"
|
|
msgstr "터키 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:203
|
|
msgid "Turkey Daylight Time"
|
|
msgstr "터키 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:100
|
|
msgid "Fiji Standard Time"
|
|
msgstr "피지 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:101
|
|
msgid "Fiji Daylight Time"
|
|
msgstr "피지 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:58
|
|
msgid "Canada Central Standard Time"
|
|
msgstr "캐나다 중부 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:59
|
|
msgid "Canada Central Daylight Time"
|
|
msgstr "캐나다 중부 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:194
|
|
msgid "Taipei Standard Time"
|
|
msgstr "타이베이 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:195
|
|
msgid "Taipei Daylight Time"
|
|
msgstr "타이베이 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:220
|
|
msgid "W. Europe Standard Time"
|
|
msgstr "서유럽 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:221
|
|
msgid "W. Europe Daylight Time"
|
|
msgstr "서유럽 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:138
|
|
msgid "Montevideo Standard Time"
|
|
msgstr "몬데비데오 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:139
|
|
msgid "Montevideo Daylight Time"
|
|
msgstr "몬데비데오 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:168
|
|
msgid "Pakistan Standard Time"
|
|
msgstr "파키스탄 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:169
|
|
msgid "Pakistan Daylight Time"
|
|
msgstr "파키스탄 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:62
|
|
msgid "Caucasus Standard Time"
|
|
msgstr "코코서스 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:63
|
|
msgid "Caucasus Daylight Time"
|
|
msgstr "코코서스 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:46
|
|
msgid "AUS Eastern Standard Time"
|
|
msgstr "오스트레일리아 동부 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:47
|
|
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
|
|
msgstr "오스트레일리아 동부 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:148
|
|
msgid "N. Central Asia Standard Time"
|
|
msgstr "중앙 아시아 북부 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:149
|
|
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
|
|
msgstr "중앙 아시아 북부 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:94
|
|
msgid "Eastern Standard Time"
|
|
msgstr "동부 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:95
|
|
msgid "Eastern Daylight Time"
|
|
msgstr "동부 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:80
|
|
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
|
|
msgstr "중부 표준 시간 (멕시코)"
|
|
|
|
#: tzres.rc:81
|
|
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
|
|
msgstr "중부 일광 절약 시간 (멕시코)"
|
|
|
|
#: tzres.rc:42
|
|
msgid "Atlantic Standard Time"
|
|
msgstr "대서양 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:43
|
|
msgid "Atlantic Daylight Time"
|
|
msgstr "대서양 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:142
|
|
msgid "Mountain Standard Time"
|
|
msgstr "산지 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:143
|
|
msgid "Mountain Daylight Time"
|
|
msgstr "산지 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:206
|
|
msgid "US Eastern Standard Time"
|
|
msgstr "미국 동부 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:207
|
|
msgid "US Eastern Daylight Time"
|
|
msgstr "미국 동부 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:196
|
|
msgid "Tasmania Standard Time"
|
|
msgstr "태즈매이니아 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:197
|
|
msgid "Tasmania Daylight Time"
|
|
msgstr "태즈매이니아 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:66
|
|
msgid "Central America Standard Time"
|
|
msgstr "중앙 아메리카 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:67
|
|
msgid "Central America Daylight Time"
|
|
msgstr "중앙 아메리카 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:208
|
|
msgid "US Mountain Standard Time"
|
|
msgstr "미국 산지 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:209
|
|
msgid "US Mountain Daylight Time"
|
|
msgstr "미국 산지 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:188
|
|
msgid "South Africa Standard Time"
|
|
msgstr "남아프리카 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:189
|
|
msgid "South Africa Daylight Time"
|
|
msgstr "남아프리카 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:64
|
|
msgid "Cen. Australia Standard Time"
|
|
msgstr "중부 오스트레일리아 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:65
|
|
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
|
|
msgstr "중부 오스트레일리아 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:190
|
|
msgid "Sri Lanka Standard Time"
|
|
msgstr "스리랑카 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:191
|
|
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
|
|
msgstr "스리랑카 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:30
|
|
msgid "Afghanistan Standard Time"
|
|
msgstr "아프가니스탄 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:31
|
|
msgid "Afghanistan Daylight Time"
|
|
msgstr "아프가니스탄 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:226
|
|
msgid "Yakutsk Standard Time"
|
|
msgstr "야쿠츠크 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:227
|
|
msgid "Yakutsk Daylight Time"
|
|
msgstr "야쿠츠크 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:176
|
|
msgid "SA Eastern Standard Time"
|
|
msgstr "SA 동부 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:177
|
|
msgid "SA Eastern Daylight Time"
|
|
msgstr "SA 동부 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:34
|
|
msgid "Arab Standard Time"
|
|
msgstr "아랍 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:35
|
|
msgid "Arab Daylight Time"
|
|
msgstr "아랍 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:36
|
|
msgid "Arabian Standard Time"
|
|
msgstr "아라비아 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:37
|
|
msgid "Arabian Daylight Time"
|
|
msgstr "아라비아 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:174
|
|
msgid "Russian Standard Time"
|
|
msgstr "러시아 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:175
|
|
msgid "Russian Daylight Time"
|
|
msgstr "러시아 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:172
|
|
msgid "Romance Standard Time"
|
|
msgstr "로망스 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:173
|
|
msgid "Romance Daylight Time"
|
|
msgstr "로망스 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:98
|
|
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
|
|
msgstr "예카테린부르크 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:99
|
|
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
|
|
msgstr "예카테린부르크 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:192
|
|
msgid "Syria Standard Time"
|
|
msgstr "시리아 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:193
|
|
msgid "Syria Daylight Time"
|
|
msgstr "시리아 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:44
|
|
msgid "AUS Central Standard Time"
|
|
msgstr "오스트레일리아 중부 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:45
|
|
msgid "AUS Central Daylight Time"
|
|
msgstr "오스트레일리아 중부 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:110
|
|
msgid "Greenwich Standard Time"
|
|
msgstr "그리니치 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:111
|
|
msgid "Greenwich Daylight Time"
|
|
msgstr "그리니치 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:204
|
|
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
|
|
msgstr "울란바토르 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:205
|
|
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
|
|
msgstr "울란바토르 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:120
|
|
msgid "Israel Standard Time"
|
|
msgstr "이스라엘 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:121
|
|
msgid "Israel Daylight Time"
|
|
msgstr "이스라엘 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:54
|
|
msgid "Bangladesh Standard Time"
|
|
msgstr "발글라데시 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:55
|
|
msgid "Bangladesh Daylight Time"
|
|
msgstr "방글라데시 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:178
|
|
msgid "SA Pacific Standard Time"
|
|
msgstr "SA 태평양 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:179
|
|
msgid "SA Pacific Daylight Time"
|
|
msgstr "SA 태평양 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:222
|
|
msgid "West Asia Standard Time"
|
|
msgstr "서아시아 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:223
|
|
msgid "West Asia Daylight Time"
|
|
msgstr "서아시아 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:32
|
|
msgid "Alaskan Standard Time"
|
|
msgstr "알래스카 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:33
|
|
msgid "Alaskan Daylight Time"
|
|
msgstr "알래스카 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:170
|
|
msgid "Paraguay Standard Time"
|
|
msgstr "파라과이 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:171
|
|
msgid "Paraguay Daylight Time"
|
|
msgstr "파라과이 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:84
|
|
msgid "Dateline Standard Time"
|
|
msgstr "날짜 변경선 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:85
|
|
msgid "Dateline Daylight Time"
|
|
msgstr "날짜 변경선 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:128
|
|
msgid "Libya Standard Time"
|
|
msgstr "리비아 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:129
|
|
msgid "Libya Daylight Time"
|
|
msgstr "리비아 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:52
|
|
msgid "Bahia Standard Time"
|
|
msgstr "바이아 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:53
|
|
msgid "Bahia Daylight Time"
|
|
msgstr "바이아 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:212
|
|
msgid "Venezuela Standard Time"
|
|
msgstr "베네수엘라 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:213
|
|
msgid "Venezuela Daylight Time"
|
|
msgstr "베네수엘라 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:114
|
|
msgid "Hawaiian Standard Time"
|
|
msgstr "하와이 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:115
|
|
msgid "Hawaiian Daylight Time"
|
|
msgstr "하와이 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:184
|
|
msgid "SE Asia Standard Time"
|
|
msgstr "동남 아시아 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:185
|
|
msgid "SE Asia Daylight Time"
|
|
msgstr "동남 아시아 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:154
|
|
msgid "New Zealand Standard Time"
|
|
msgstr "뉴질랜드 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:155
|
|
msgid "New Zealand Daylight Time"
|
|
msgstr "뉴질랜드 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:70
|
|
msgid "Central Brazilian Standard Time"
|
|
msgstr "브라질 중부 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:71
|
|
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
|
|
msgstr "브라질 중부 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:56
|
|
msgid "Belarus Standard Time"
|
|
msgstr "벨로루시 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:57
|
|
msgid "Belarus Daylight Time"
|
|
msgstr "벨로루시 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:180
|
|
msgid "SA Western Standard Time"
|
|
msgstr "SA 서부 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:181
|
|
msgid "SA Western Daylight Time"
|
|
msgstr "SA 서부 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:108
|
|
msgid "Greenland Standard Time"
|
|
msgstr "그린란드 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:109
|
|
msgid "Greenland Daylight Time"
|
|
msgstr "그린란드 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:92
|
|
msgid "Easter Island Standard Time"
|
|
msgstr "이스터 섬 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:93
|
|
msgid "Easter Island Daylight Time"
|
|
msgstr "이스터 섬 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:96
|
|
msgid "Egypt Standard Time"
|
|
msgstr "이집트 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:97
|
|
msgid "Egypt Daylight Time"
|
|
msgstr "이집트 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:134
|
|
msgid "Mauritius Standard Time"
|
|
msgstr "모리셔스 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:135
|
|
msgid "Mauritius Daylight Time"
|
|
msgstr "모리셔스 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:214
|
|
msgid "Vladivostok Standard Time"
|
|
msgstr "블라디보스토크 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:215
|
|
msgid "Vladivostok Daylight Time"
|
|
msgstr "블라디보스토크 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:186
|
|
msgid "Singapore Standard Time"
|
|
msgstr "싱가포르 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:187
|
|
msgid "Singapore Daylight Time"
|
|
msgstr "싱가포르 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:126
|
|
msgid "Korea Standard Time"
|
|
msgstr "대한민국 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:127
|
|
msgid "Korea Daylight Time"
|
|
msgstr "대한민국 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:86
|
|
msgid "E. Africa Standard Time"
|
|
msgstr "동아프리카 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:87
|
|
msgid "E. Africa Daylight Time"
|
|
msgstr "동아프리카 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:102
|
|
msgid "FLE Standard Time"
|
|
msgstr "FLE 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:103
|
|
msgid "FLE Daylight Time"
|
|
msgstr "FLE 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:90
|
|
msgid "E. South America Standard Time"
|
|
msgstr "남아메리카 동부 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:91
|
|
msgid "E. South America Daylight Time"
|
|
msgstr "남아메리카 동부 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:76
|
|
msgid "Central Pacific Standard Time"
|
|
msgstr "중앙 태평양 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:77
|
|
msgid "Central Pacific Daylight Time"
|
|
msgstr "중앙 태평양 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:218
|
|
msgid "W. Central Africa Standard Time"
|
|
msgstr "중앙아프리카 서부 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:219
|
|
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
|
|
msgstr "중앙아프리카 서부 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:162
|
|
msgid "Pacific SA Standard Time"
|
|
msgstr "태평양 SA 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:163
|
|
msgid "Pacific SA Daylight Time"
|
|
msgstr "태평양 SA 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:88
|
|
msgid "E. Australia Standard Time"
|
|
msgstr "오스트레일리아 동부 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:89
|
|
msgid "E. Australia Daylight Time"
|
|
msgstr "오스트레일리아 동부 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:216
|
|
msgid "W. Australia Standard Time"
|
|
msgstr "오스트레일리아 서부 표준 시간"
|
|
|
|
#: tzres.rc:217
|
|
msgid "W. Australia Daylight Time"
|
|
msgstr "오스트레일리아 서부 일광 절약 시간"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "보안 경고"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:35
|
|
msgid "Do you want to install this software?"
|
|
msgstr "이 소프트웨어를 설치하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:39
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "설치하지 않음"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
|
|
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치할 때, ActiveX 구성 요소는 컴퓨터에 대한 완전한 액세스 권한을 가집니다. "
|
|
"위 원본에 대한 절대적인 신뢰가 없는 경우 [설치]를 클릭하지 마십시오."
|
|
|
|
#: urlmon.rc:51
|
|
msgid "Installation of component failed: %08x"
|
|
msgstr "구성요소 설치 실패: %08x"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:52
|
|
msgid "Install (%d)"
|
|
msgstr "설치 (%d)"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:53
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "설치"
|
|
|
|
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
|
|
msgctxt "window"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "복원(&R)"
|
|
|
|
#: user32.rc:31 user32.rc:44
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "이동(&M)"
|
|
|
|
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "크기(&S)"
|
|
|
|
#: user32.rc:33 user32.rc:46
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "최소화(&N)"
|
|
|
|
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "최대화(&X)"
|
|
|
|
#: user32.rc:36
|
|
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
|
msgstr "닫기(&C)\tAlt+F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:38
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "Wine 정보(&A)"
|
|
|
|
#: user32.rc:49
|
|
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "닫기(&C)\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:51
|
|
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
|
msgstr "다음(&T)\tCtrl+F6"
|
|
|
|
#: user32.rc:81
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "중단(&A)"
|
|
|
|
#: user32.rc:85
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "무시(&I)"
|
|
|
|
#: user32.rc:86
|
|
msgid "&Try Again"
|
|
msgstr "다시 시도(&T)"
|
|
|
|
#: user32.rc:87
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "계속(&C)"
|
|
|
|
#: user32.rc:94
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr "창 선택"
|
|
|
|
#: user32.rc:72
|
|
msgid "&More Windows..."
|
|
msgstr "더 많은 창(&M)..."
|
|
|
|
#: winemac.rc:33
|
|
msgid "Hide %@"
|
|
msgstr "%@ 숨기기"
|
|
|
|
#: winemac.rc:35
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "다른 것 숨기기"
|
|
|
|
#: winemac.rc:36
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "모두 보이기"
|
|
|
|
#: winemac.rc:37
|
|
msgid "Quit %@"
|
|
msgstr "%@ 끝내기"
|
|
|
|
#: winemac.rc:38
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "끝내기"
|
|
|
|
#: winemac.rc:40
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "창"
|
|
|
|
#: winemac.rc:41
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "최소화"
|
|
|
|
#: winemac.rc:42
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: winemac.rc:43
|
|
msgid "Enter Full Screen"
|
|
msgstr "전체 화면"
|
|
|
|
#: winemac.rc:44
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "모두 앞으로 가져오기"
|
|
|
|
#: wineps.rc:31
|
|
msgid "Paper Si&ze:"
|
|
msgstr "용지 크기(&Z):"
|
|
|
|
#: wineps.rc:39
|
|
msgid "Duplex:"
|
|
msgstr "양면:"
|
|
|
|
#: wineps.rc:50
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "영역"
|
|
|
|
#: wininet.rc:57
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "인증 필요"
|
|
|
|
#: wininet.rc:61
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "서버"
|
|
|
|
#: wininet.rc:80
|
|
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
|
msgstr "사이트 인증서에 문제가 있습니다."
|
|
|
|
#: wininet.rc:82
|
|
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "계속 진행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: wininet.rc:28
|
|
msgid "LAN Connection"
|
|
msgstr "랜 연결"
|
|
|
|
#: wininet.rc:29
|
|
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
|
msgstr "알려지지 않았거나 신뢰할 수 없는 게시자가 발행한 인증서입니다."
|
|
|
|
#: wininet.rc:30
|
|
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
|
msgstr "인증서 날짜가 올바르지 않습니다."
|
|
|
|
#: wininet.rc:31
|
|
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
|
msgstr "인증서 이름이 사이트와 일치하지 않습니다."
|
|
|
|
#: wininet.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
|
msgstr "인증서에 최소한 하나의 알 수 없는 보안 문제가 있습니다."
|
|
|
|
#: winineterror.mc:26
|
|
msgid "The request has timed out.\n"
|
|
msgstr "요청 시간 초과.\n"
|
|
|
|
#: winineterror.mc:31
|
|
msgid "An internal error has occurred.\n"
|
|
msgstr "내부 오류 발생.\n"
|
|
|
|
#: winineterror.mc:36
|
|
msgid "The URL is invalid.\n"
|
|
msgstr "URL이 올바르지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winineterror.mc:41
|
|
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
|
|
msgstr "URL 스키마가 인식되지 않거나 지원되지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winineterror.mc:46
|
|
msgid "The server name could not be resolved.\n"
|
|
msgstr "서버 이름을 확인할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winineterror.mc:51
|
|
msgid "The requested operation is invalid.\n"
|
|
msgstr "요청한 작업이 올바르지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: winineterror.mc:56
|
|
msgid ""
|
|
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
|
|
"was operating was closed before the operation completed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"요청을 수행중인 핸들이 작업 완료 전에 닫혔기 때문에 작업이 취소되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winineterror.mc:61
|
|
msgid "The requested item could not be located.\n"
|
|
msgstr "요청한 항목을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: winineterror.mc:66
|
|
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
|
|
msgstr "서버에 연결하지 못했습니다.\n"
|
|
|
|
#: winineterror.mc:71
|
|
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
|
|
msgstr "서버와의 연결이 종료되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winineterror.mc:76
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
|
|
"certificate is expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"서버에서 수신한 SSL 인증서 날짜가 잘못되었습니다. 인증서가 만료되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winineterror.mc:81
|
|
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
|
|
msgstr "SSL 인증서 공통 이름(호스트 이름 필드)이 잘못되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "지정한 명령이 수행되었습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "정의되지 않은 외부 오류입니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr "시스템의 범위를 벗어난 장치 ID가 사용되었습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:35
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "드라이버를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 장치가 이미 사용되고 있습니다. 사용할 수 있을 때까지 기다린 다음 다시 "
|
|
"시도하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "지정한 장치 핸들이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
|
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
|
msgstr "시스템에 드라이버가 설치되어 있지 않습니다!"
|
|
|
|
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"메모리가 부족하기 때문에 이 작업을 할 수 없습니다. 응용 프로그램을 한 개 이"
|
|
"상 닫아 사용 가능한 메모리를 늘린 다음 다시 실행하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 기능은 지원하지 않습니다. Capabilities 함수를 사용하여 드라이버가 지원하"
|
|
"는 기능 및 메시지를 결정하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:41
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "시스템에서 정의되지 않은 오류 번호를 지정했습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "잘못된 플래그를 시스템 함수에 전달했습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:43
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "잘못된 매개변수가 시스템 함수에 전달되었습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 형식이 지원되지 않거나 변환할 수 없습니다. 지원되는 형식을 결정하려면 "
|
|
"Capabilities 함수를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"미디어 데이터가 계속 재생되는 동안에는 이 작업을 수행할 수 없습니다. 장치를 "
|
|
"재설정하거나 데이터 재생이 끝날 때까지 기다립니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"웨이브 헤더가 준비되지 않았습니다. Prepare 함수를 사용하여 헤더를 준비한 후 "
|
|
"다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAVE_ALLOWSYNC 플래그를 사용하지 않고 장치를 열 수 없습니다. 플래그를 사용한 "
|
|
"후 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI 헤더가 준비되지 않았습니다. Prepare 함수를 사용하여 헤더를 준비한 후 다"
|
|
"시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI 맵을 찾을 수 없습니다. 드라이버에 문제가 있거나, 또는 MIDIMAP.CFG 파일"
|
|
"이 손실되었거나 없을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"포트가 데이터를 장치로 전송하고 있습니다. 데이터가 모두 전송될 때까지 기다린 "
|
|
"후 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system."
|
|
msgstr "현재 MIDI 매퍼 설정은 시스템에 설치되지 않은 MIDI 장치를 참조합니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 MIDI 설정이 손상되었습니다. 원래의 MIDIMAP.CFG 파일을 Windows SYSTEM 디"
|
|
"렉터리에 복사한 후 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"MCI 장치 ID가 잘못되었습니다. MCI 장치를 열 때 반환된 ID를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:61
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "지정한 명령 매개변수를 드라이버가 인식할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "지정한 명령을 드라이버가 인식할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"미디어 장치에 문제가 있습니다. 제대로 작동하는지 확인하거나 장치 제조업체에 "
|
|
"문의하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr "지정한 장치가 열려 있지 않거나 MCI에서 인식되지 않습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램에서 장치 이름을 이미 별칭으로 사용하고 있습니다. 고유한 별칭을 사용"
|
|
"하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr "지정한 장치 드라이버를 로드하는 중에 탐지할 수 없는 문제가 있습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "명령을 지정하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"출력 문자열이 너무 커서 리턴 버퍼에 맞지 않았습니다. 버퍼의 크기를 늘리십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr "지정한 명령에 문자열 매개변수가 필요합니다. 매개변수를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "지정한 정수는 이 명령에 적합하지 않습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"장치 드라이버가 잘못된 반환 형식을 반환했습니다. 새 드라이버를 얻을 수 있는"
|
|
"지 장치 제조업체에 확인하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"장치 드라이버에 문제가 있습니다. 새 드라이버를 얻을 수 있는지 장치 제조업체"
|
|
"에 확인하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "지정한 명령은 매개변수가 필요합니다. 매개변수를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "사용 중인 MCI 장치가 지정한 명령을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 파일을 찾을 수 없습니다.경로와 파일 이름이 올바른지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "장치 드라이버가 준비되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr "MCI 초기화 중 문제가 발생했습니다. Windows를 다시 시작하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"장치 드라이버에 문제가 있습니다. 드라이버가 닫혔습니다. 오류에 액세스할 수 없"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr "지정한 명령의 장치 이름으로 'all'을 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"두 개 이상의 장치에서 오류가 발생했습니다. 각 명령 및 장치를 별도로 지정하여 "
|
|
"오류를 일으킨 장치를 결정합니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr "주어진 파일 확장자에서 장치 유형을 결정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr "매개변수가 지정한 명령의 범위를 벗어났습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "지정한 매개변수는 함께 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 파일을 저장할 수 없습니다. 디스크 공간이 충분한지 또는 아직 네트에크"
|
|
"에 연결되어 있는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 장치를 찾을 수 없습니다. 장치가 설치 여부와 장치 이름 철자가 올바른지"
|
|
"를 확인하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr "지정한 장치는 현재 닫혀 있습니다. 잠시 기다린 후, 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 별칭이 이미 응용프로그램에서 사용되고 있습니다. 다른 고유한 별칭을 사"
|
|
"용하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "지정한 매개변수가 이 명령에 적합하지 않습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"장치 드라이버가 이미 사용되고 있습니다. 공유하려면 각 'open' 명령마다 "
|
|
"'shareable' 매개변수를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 명령은 별칭, 파일, 드라이버 또는 장치 이름이 필요합니다. 이 중 하나를 "
|
|
"입력하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"시간 형식에 지정한 값이 잘못되었습니다. MCI 문서에서 유효한 형식에 관한 내용"
|
|
"을 참조하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr "매개변수 값에 닫는 큰 따옴표(\")가 빠졌습니다. 입력하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr "매개변수 또는 값을 두 번 지정했습니다. 한번만 지정하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 파일을 MCI 장치에서 재생할 수 없습니다. 파일이 손상되었거나 올바른 형"
|
|
"식이 아닐 수 있습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "비어있는 매개변수 블럭이 MCI에 전달되었습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "이름없는 파일을 저장할 수 없습니다. 파일 이름을 지정하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr "'new' 매개변수를 사용할 때 별칭을 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr "'notify' 플래그는 자동 열기 장치에 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "저정한 장치에 파일 이름을 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 순서대로 명령을 수행할 수 없습니다. 명령 순서를 수정한 다음 다시 시도"
|
|
"하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동 열기 장치에서 지정한 명령을 수행할 수 없습니다. 장치가 닫힐 때까지 기다"
|
|
"렸다가 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 이름이 잘못되었습니다. 파일 이름이 8 문자를 넘지 않고, 점과 확장명이 있"
|
|
"는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr "문자열을 따옴표로 닫은 후에는 문자를 더 지정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 장치가 시스템에 설치되지 않았습니다. 제어판에서 드라이버 옵션을 사용하"
|
|
"여 장치를 설치하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 파일이나 MCI 장치에 접근할 수 없습니다. 디렉터리를 바꾸거나 컴퓨터를 "
|
|
"다시 시작하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램이 디렉터리를 바꿀 수 없기 때문에 지정한 파일이나 MCI장치에 접근할 "
|
|
"수 없습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램이 드라이브를 바꿀 수 없기 때문에 지정한 파일이나 MCI 장치에 접근할 "
|
|
"수 없습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr "장치나 드라이버 이름을 79자 미만으로 지정하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr "장치나 드라이버 이름을 69자 미만으로 지정하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 명령에는 정수 매개변수가 필요합니다. 올바른 매개변수를 지정하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 형식으로 파일을 재생할 수 있는 모든 웨이브 장치가 사용 중입니다. 웨이브 "
|
|
"장치를 사용할 수 있을 때까지 기다린 다음 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 웨이브 장치가 사용 중이므로 재생하도록 설정할 수 없습니다. 장치를 사용"
|
|
"할 수 있을 때까지 기다린 다음 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 현재 형식으로 녹음할 수 있는 모든 웨이브 장치가 사용 중입니다. 웨이브 "
|
|
"장치를 사용할 수 있을 때까지 기다린 다음 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 웨이브 장치가 사용 중이므로 녹음하도록 설정할 수 없습니다. 장치를 사용"
|
|
"할 수 있을 때까지 기다린 다음 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr "모든 호환 가능한 웨이브폼 재생 장치를 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr "모든 호환 가능한 웨이브폼 녹음 장치를 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 형식으로 파일을 재생할 수 있는 웨이브 장치가 설치되지 않았습니다. [드라"
|
|
"이버] 옵션을 사용하여 웨이브 장치를 설치하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr "재생하려는 장치에서 현재 파일 형식을 인식할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 형식으로 파일을 기록할 수 있는 웨이브 장치가 설치되지 않았습니다. [드라"
|
|
"이버] 옵션을 사용하여 웨이브 장치를 설치하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr "녹음하려는 장치에서 현재 파일 형식을 인식할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"song pointer\"와 SMPTE의 시간 형식은 상호 배타적입니다. 함께 쓸 수 없습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"저정한 MIDI 포트는 이미 사용 중입니다. 사용할 수 있을 때까지 기다렸다가 다시 "
|
|
"시도하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:131
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 MIDI 장치는 시스템에 설치되어 있지 않습니다. 제어판에서 [드라이버] 옵"
|
|
"션을 사용해서 MIDI 장치를 설치하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:130
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "지정한 포트에 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:133
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 멀티미디어 타이머는 다른 프로그램에서 사용되고 있습니다. 이 중 하나를 종"
|
|
"료한 다음 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:132
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "시스템에 현재 MIDI 포트가 지정되어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템에 MIDI 장치가 설치되어 있지 않습니다. 제어판에서 [드라이버] 옵션을 사"
|
|
"용해서 MIDI 드라이버를 설치하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "디스플레이 창이 없습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "창을 만들거나 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 파일을 읽을 수 없습니다. 파일이 있는지 확인하거나, 디스크나 네트워크 "
|
|
"연결을 확인하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 파일에 쓸 수 없습니다. 디스크 용량이 충분한 지 또는 네트워크 연결이 되"
|
|
"었는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: winmm.rc:136
|
|
msgid "Wine Sound Mapper"
|
|
msgstr "Wine 사운드 매퍼"
|
|
|
|
#: winmm.rc:137
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "볼륨"
|
|
|
|
#: winmm.rc:138
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "주 볼륨"
|
|
|
|
#: winmm.rc:139
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "음소거"
|
|
|
|
#: winspool.rc:37
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "파일로 인쇄"
|
|
|
|
#: winspool.rc:40
|
|
msgid "&Output File Name:"
|
|
msgstr "출력 파일 이름(&O):"
|
|
|
|
#: winspool.rc:31
|
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
|
msgstr "출력 파일이 이미 존재합니다. 덮어 쓰려면 [확인]을 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: winspool.rc:32
|
|
msgid "Unable to create the output file."
|
|
msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "성공"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "작업 오류"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "프로토콜 오류"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "시간 제한 도달"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "크기 제한 도달"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "잘못된 비교"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "잘된 비교"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "인증 방법을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "강력한 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:41
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "추천 (v2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:42
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "추천"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "관리 제한을 넘었습니다"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:44
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "가능하지 않은 치명적 확장"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:45
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "기밀성이 요구됩니다"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "SASL Bind in Progress"
|
|
msgstr "SASL 바인딩 진행 중"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "어떤 속성도 없습니다"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:49
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "정의되지 않은 타입"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:50
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "어울리지 않습니다"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:51
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "강제 위반"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:52
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "속성이나 값이 존재합니다"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:53
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "잘못된 문법"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:64
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "어떤 객체도 없음"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:65
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Alias 문제"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:66
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "잘못된 DN 문법"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:67
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "Is Leaf"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:68
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Alias 역참조 문제"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "부적절한 인증"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "잘못된 증명서"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:82
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "충분하지 않은 권리"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:83
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "바쁨"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:84
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "불가능"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:85
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "실행하는 것이 마음에 내키지 않습니다"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:86
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "루프가 발견되었습니다"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:92
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "정렬 제어가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:93
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "인덱스 범위 오류"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "명명 위반"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "객체 클래스 위반"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "론-리프를 따를 수 없습니다"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:99
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "RDN은 따를수 없습니다"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:100
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "이미 존재합니다"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:101
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "어떤 객체 클래스 모드도 없숩니다"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:102
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "결과가 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:103
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "다중 DSA를 적용합니다"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "서버 다운"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "로컬 오류"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "인코딩 오류"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "디코딩 오류"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "시간 초과"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없는 인증"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "필터 오류"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "User Canceled"
|
|
msgstr "사용자가 취소함"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "매개변수 오류"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "메모리 없음"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "LDAP 서버에 연결할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "LDAP 프로토콜의 이 버전은 그 작업을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:125
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "지정한 제어는 메시지에서 발견할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:126
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "메시지에 결과가 없습니다"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:127
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "더 많은 결과가 돌아왔습니다"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:128
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "리퍼럴을 다루는 동안의 루프"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:129
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "리퍼럴 홉 제한에 도달했습니다"
|
|
|
|
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"아직 구현되지 않았습니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
|
|
msgid "%1: File Not Found\n"
|
|
msgstr "%1:파일을 찾을 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Sets an attribute.\n"
|
|
" - Clears an attribute.\n"
|
|
" R Read-only file attribute.\n"
|
|
" A Archive file attribute.\n"
|
|
" S System file attribute.\n"
|
|
" H Hidden file attribute.\n"
|
|
" [drive:][path][filename]\n"
|
|
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
|
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
|
" /D Processes folders as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTRIB - 파일 속성을 바꾸거나 표시합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"문법:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"옵션:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + 속성을 설정합니다.\n"
|
|
" - 속성을 제거합니다.\n"
|
|
" R 읽기 전용 속성를 설정합니다.\n"
|
|
" A 압축 파일 속성을 설정합니다.\n"
|
|
" S 시스템 파일 속성을 설정합니다.\n"
|
|
" H 숨은 파일 속성을 설정합니다.\n"
|
|
" [drive:][path][filename]\n"
|
|
" 속성 작업을 할 하나 또는 복수의 파일을 지정합니다.\n"
|
|
" /S 현재 폴더와 모든 하위 폴더에서 일치하는 파일을 처리합니다.\n"
|
|
" /D 폴더를 함께 처리합니다.\n"
|
|
|
|
#: clock.rc:32
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "아날로그(&L)"
|
|
|
|
#: clock.rc:33
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "디지털(&T)"
|
|
|
|
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "글꼴(&F)..."
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "제목 표시줄 숨기기(&W)"
|
|
|
|
#: clock.rc:39
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "초(&S)"
|
|
|
|
#: clock.rc:40
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "날짜(&D)"
|
|
|
|
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "항상 위(&A)"
|
|
|
|
#: clock.rc:45
|
|
msgid "&About Clock"
|
|
msgstr "시계 정보(&A)"
|
|
|
|
#: clock.rc:51
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "시계"
|
|
|
|
#: cmd.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
|
|
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
|
|
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
|
|
"procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<배치파일 이름>을 호출하는 것은 배치 파일 안에서 다른 배치 파일의\n"
|
|
"명령을 실행하는 것입니다. 배치 파일이 끝나면, 제어권은 배치 파일을\n"
|
|
"호출한 배치 파일로 돌아갑니다.\n"
|
|
"CALL 명령은 매개변수를 지원합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"호출된 프로시저 안에서 기본 디렉터리, 환경 변수 등을 바꾸는 것은\n"
|
|
"호출자에게 상속됩니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <디렉터리> 는 CHDIR의 단축 버전입니다.\n"
|
|
"현재 작업 디렉터리를 바꿉니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <디렉터리> 는 현재 작업 디렉터리를 바꿉니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS는 콘솔 화면을 깨끗하게 합니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:53
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <파일 이름> 은 파일을 복사합니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:56
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY는 입력/출력 장치를 바꿉니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:59
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE는 시스템 날짜를 보여주거나 바꿉니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "DEL <파일 이름>은 하나의 파일이나 여러 파일을 지웁니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:65
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR은 디렉터리의 내용을 표시합니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
|
|
"the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ECHO <문자열>은 <문자열>을 현재 터미널 장치에 표시합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON는 배치파일 안의 모든 이후 명령어를 터미널 장치에 실행하기 전에\n"
|
|
"표시합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF는 ECHO ON과 반대 효과가 있습니다(기본값은 ECHO OFF입니다).\n"
|
|
"ECHO OFF 명령은 @ 부호처럼 처리 중 명령어가 표시되는 것을 막습니다\n"
|
|
"(@ 부호가 첫번째 문자인 라인은 ECHO OFF인 효과가 있습니다).\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:78
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "ERASE <파일 이름>은 하나의 파일이냐 여러 파일을 지웁니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FOR는 파일 집합에 포함된 각각의 파일에 대해 명령어를 실행할 때 쓰입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"사용법: FOR %변수 IN (set) DO 명령\n"
|
|
"\n"
|
|
"% 부호는 배치 파일 안에서 FOR를 사용할 때는 중첩(%%)되어야 합니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
|
|
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
|
|
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
|
|
"terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GOTO 명령은 배치 파일 안에서 다른 구문으로 실행을\n"
|
|
"전환합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO의 타겟인 레이블은 255자까지 가능합니다만, 공백은 포함하지 않을 수도\n"
|
|
"있습니다(운영체제에 따라서 다를 수도 있습니다).\n"
|
|
"만약 배치 파일 안에 2개나 그 이상의 동일한 레이블이 존재할 경우 첫번째\n"
|
|
"것이 실행됩니다. 파일에 없는 레이블로 GOTO를 시도한다면 배치파일 실행은\n"
|
|
"중단됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO는 대화식으로 사용할 경우 어떤 효과도 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <명령>은 주제의 간단한 도움말 정보를 보여줍니 다.\n"
|
|
"아무 매개변수가 없는 HELP눈 CMD의 모든 내장 명령을 표시합니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF는 명령을 선택적으로 실행 할 때 사용한다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"문법: IF [NOT] EXIST 파일 이름 명령\n"
|
|
" IF [NOT] string1==string2 명령\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL 숫자 명령\n"
|
|
"\n"
|
|
"명령의 두번째 형식에서, string1과 string2는 반드시 2개의 따옴표로\n"
|
|
"둘려놓아야 합니다.이 비교는 대소문자를 구분하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL은 디스크 볼륨 레이블을 설정하는 데 사용됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"구문: LABEL [드라이브:]\n"
|
|
"지정한 드라이브에 대한 새 볼륨 레이블을 입력하라는 메시지가 나타납니다.\n"
|
|
"VOL 명령어로 디스크 볼륨 레이블을 표시할 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:121
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MD <아름> 운 MKDIR의 단축 버전입니다. 이것은 하위 디렉터리를 만듭니다 .\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:123
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR <명령> 운 하위 디렉터리를 만듭니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:131
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
|
|
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE는 파일이나 디렉터리를 파일시스템 안에 있는 새로운 곳으로 재배치합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"만약 옮겨지는 항목이 하나의 디렉터리라면 디렉터리 아래 모든 파일과\n"
|
|
"서브디렉터리도 이동합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE는 원본과 대상의 위치가 다른 DOS 드라이브 문자를 가지고 있다면 실패합니"
|
|
"다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:142
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
|
|
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
|
|
"value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH는 실행 파일의 검색 경로를 보여주거나 바꿉니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"PATH 입력은 현재 PATH 설정을 보여줍니다\n"
|
|
"(기본적으로 레지스트리로부터 가져옴).\n"
|
|
"설정을 바꾸려면 PATH 이후에 새로운 값을 지정합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"PATH 환경변수를 사용해서 PATH를 수정하는 것도 가능합니다.\n"
|
|
"예를 들어:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:148
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
|
|
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE는 아무 키나 누르라는 메시지를 화면에 표시합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"사용자가 이전 명령의 결과가 화면에서 사라지기 전에 읽을 수 있도록 하기\n"
|
|
"위해 배치파일에서 주로 유용하게 사용합니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:169
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT은 명령 라인 프로프트를 설정합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"PROMPT 명령어 이후의 문자열(과 바로 이후의 공백)은 cmd가 입력을 기다리고\n"
|
|
"있을 때 명령 라인의 시작에 나타납니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"아래 소개하는 문자열은 특별한 의미를 가집니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ 달러 기호 $_ 라인피드 $b 파이프 기호 (|)\n"
|
|
"$d 현재 날짜 $e 이스케이프 $g > 기호\n"
|
|
"$l < 기호 $n 현재 드라이브 $p 현재 경로\n"
|
|
"$q 등호 기호 $t 현재 시간 $v cmd 버전\n"
|
|
"\n"
|
|
"ROMPT 명령을 뒤에 문자열 없이 실행하면 프롬프트가 기본값으로 리셋됩니다.\n"
|
|
"기본값은 현재 디렉터리(드라이브 문자 포함)와 이어지는 > 기호입니다.\n"
|
|
"(이것은 PROMPT $p$g 명령과 같습니다).\n"
|
|
"\n"
|
|
"프롬프트는 또한 PRPOMPT 환경 변수를 써서 값을 바꿀 수 있습니다.\n"
|
|
"그래서 'SET PROMPT=test'는 'PROMPT test'와 같은 효과가 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:173
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
|
|
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REM으로 시작하(고 뒤에 공백이 뒤따르)는 명령 라인은 어떤 동작도 하지 않습니"
|
|
"다.\n"
|
|
"그러므로 배치 파일에서 주석으로 사용할 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:176
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REN <파일 이름> 은 REANME의 단축 버전입니다.이것은 파일 이름을 바꿉니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:178
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
|
msgstr "RENAME <파일 이름> 은 파일의 이름을 바꿈.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:181
|
|
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RD <디렉터리> 는 RMDIR의 단축 버전입니다. 이것은 디렉터리를 제거합니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:183
|
|
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR <디렉터리>는 디렉터리를 제거합니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:229
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
|
|
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
|
|
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
|
|
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
|
|
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET은 cmd 환경변수를 표시하거나 바꿉니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"매개변수가 없는 SET은 현재 환경변수를 모두 표시합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"환경 변수를 만들거나 수정할 때 사용하는 문법:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <변수>=<값>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<변수>와 <값>은 문자열입니다. 반드시 등호(=) 기호 앞에 어떤\n"
|
|
"공백도 있어선 안되고, 변수 이름 내부에 공백을 가져서도 안됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine 아래의 Win32 환경 변수에는 기반 운영체제의 환경 변수도 들어 있기\n"
|
|
"때문에 일반적으로 네이티브 Win32 구현보다 더 많은 값이 들어 있습니다.\n"
|
|
"cmd에서 운영체제 환경 변수에 영향을 미치는 것이 가능하지 않다는 것에\n"
|
|
"주목하십시오.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:234
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
|
|
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
|
|
"called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT는 배치 파일 안에서 매개변수 리스트의 처음 하나를 제거 위해서\n"
|
|
"사용합니다. 매개변수 2가 매개변수 1이 되는 식입니다. 이것은 명령 라인에서\n"
|
|
"사용했을 경우에는 아무 영향이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:212 start.rc:56
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
|
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
|
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
|
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
|
"/min Start the program minimized.\n"
|
|
"/max Start the program maximized.\n"
|
|
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
|
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
|
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
|
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
|
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
|
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
|
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
|
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
|
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
|
|
"exit code.\n"
|
|
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
|
|
"Explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
|
"/? Display this help and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램을 시작하거나, 파일 확장자와 연관된 프로그램으로\n"
|
|
"문서를 엽니다.\n"
|
|
"사용법:\n"
|
|
"start [옵션] 프로그램_파일 이름 [...]\n"
|
|
"start [옵션] 문서_파일 이름\n"
|
|
"\n"
|
|
"옵션:\n"
|
|
"\"제목\" 자식 창 표시줄에 나타날 제목을 지정합니다.\n"
|
|
"/d 디렉터리 지정한 디렉터리에서 프로그램을 시작합니다.\n"
|
|
"/b 새 콘솔을 만들지 않고 프로그램을 시작합니다.\n"
|
|
"/i 기본 환경 변수에서 프로그램을 시작합니다.\n"
|
|
"/min 프로그램을 최소화된 상태에서 시작합니다.\n"
|
|
"/max 프로그램을 최대화된 상태에서 시작합니다.\n"
|
|
"/low 프로그램을 LOW 우선 순위 클래스에서 시작합니다.\n"
|
|
"/normal 프로그램을 NORMAL 우선 순위 클래스에서 시작합니다.\n"
|
|
"/high 프로그램을 HIGH 우선 순위 클래스에서 시작합니다.\n"
|
|
"/realtime 프로그램을 REALTIME 우선 순위 클래스에서 시작합니다.\n"
|
|
"/abovenormal 프로그램을 ABOVENORMAL 우선 순위 클래스에서 시작합니다.\n"
|
|
"/belownormal 프로그램을 BELOWNORMAL 우선 순위 클래스에서 시작합니다.\n"
|
|
"/node n 지정한 NUMA 노드에서 프로그램을 시작합니다.\n"
|
|
"/affinity mask 지정한 프로세서 친화도 마스크에서 프로그램을 시작합니다.\n"
|
|
"/wait 시작한 프로그램이 끝날 때까지 기다립니다.\n"
|
|
" 이 명령의 반환값은 실행했던 프로그램의 반환 코드입니다.\n"
|
|
"/unix 유닉스 파일 이름을 사용하고, Windows 탐색기처럼 파일을\n"
|
|
" 시작합니다.\n"
|
|
"/ProgIDOpen 지정한 progID를 사용해서 문서를 엽니다.\n"
|
|
"/? 도움말을 보여주고 끝냅니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:237
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME - 현재 시스템 시간을 보여 줍니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:240
|
|
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
|
msgstr "TITLE <문자열> - cmd 창의 창 제목을 설정합니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:244
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
|
|
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <filename> <filename>을 콘솔 장치로 복사합니다(또는 어디에나\n"
|
|
"다이렉트). 파일이 읽기 가능한 텍스트인지 체크하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:253
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY는 검증 플래그를 설정하고 제거하거나 테스트하는데 사용됩니다. 올바른 형"
|
|
"식은:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\t플래그 설정.\n"
|
|
"VERIFY OFF\t플래그 제거.\n"
|
|
"VERIFY\t\tON 이나 OFF 같이 적절하게 보여줌.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 검증 플래그는 Wine에서는 아무 기능을 안함.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:256
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
|
msgstr "VER - 실행중인 cmd 버전을 표시합니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL - 디스크 장치의 볼륨 레이블을 표시합니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
|
msgid ""
|
|
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
|
|
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ENDLOCAL은 배치 파일 안에서 SELLOCAL이 시작한 환경 변화의\n"
|
|
"지역화를 끝냅니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
|
msgid ""
|
|
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
|
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
|
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
|
"settings are restored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SETLOCAL은 배치 파일 안에서 환경 변화 지역화를 시작합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SETLOCAL 이후의 환경 변화는 배치파일 안에서 지역화됩니다. 그리고 다음\n"
|
|
"ENDLOCAL이 나타날 때까지 유지됩니다(또는 파일의 끝. 어느 것이던지 먼저\n"
|
|
"나오는 것). 그 지점에서 이전 환경 설정이 복원됩니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
|
|
"changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <디렉터리> 는 현재 디렉터리를 스택에 저장합니다.\n"
|
|
"그리고 현재 디렉터리를 요청한 디렉터리로 바꿉니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:278
|
|
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
|
msgstr "POPD는 현재 디렉터리를 PUSH로 저장했던 마지막 디렉터리로 바꿉니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
msgid ""
|
|
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
|
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
|
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
|
|
"association, if any.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASSOC는 파일 확장자 연결을 표시하거나 수정합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"구문: ASSOC [.확장자[=[파일 유형]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"매개변수 없는 ASSOC는 현재 파일 연결을 표시합니다\n"
|
|
"만약 파일 확장자만 사용된다면, 현재 연결 상태를 표시합니다.\n"
|
|
"등호(=) 부호 다음에 파일 유형을 지정하지 않으면 현재 연결을\n"
|
|
"제거합니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:300
|
|
msgid ""
|
|
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
|
|
"currently defined.\n"
|
|
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
|
|
"if any.\n"
|
|
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
|
|
"associated to the specified file type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTYPE은 파일 형식과 관련한 열기 명령을 표시하거나 수정합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"구문: FTYPE [파일형식[=[열기명령]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"매개변수가 없으면, 현재 정의된 열기 명령 문자열을 가진 파일 형식을\n"
|
|
"표시합니다.\n"
|
|
"만약 파일 형식만 사용한다면, 연결된 열기 명령 문자열을 표시합니다\n"
|
|
"(연결이 있다면).\n"
|
|
"등호(=) 부호 다음에 열기 명령을 지정하지 않으면 지정한 파일 형식에 연결된\n"
|
|
"명령어 문자열을 제거합니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:303
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr "MORE는 파일 또는 파이프 입력의 출력의 한 화면씩 표시합니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:308
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
|
|
"from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHOICE는 텍스트를 표시하고, 사용자가 선책 가능한 목록에서 허용하는 키를\n"
|
|
"누를 때까지 기다립니다.\n"
|
|
"CHOICE는 주로 배치 파일에서 메뉴 선택을 구성하는 데 사용합니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:324
|
|
msgid ""
|
|
"Create a symbolic link.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"/d Create a directory symbolic link.\n"
|
|
"/h Create a hard link.\n"
|
|
"/j Create a directory junction.\n"
|
|
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
|
|
"target is the path that link_name points to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"심볼릭 링크를 만듭니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"구문: MKLINK [options] 링크_이름 대상\n"
|
|
"\n"
|
|
"옵션:\n"
|
|
"/d 디렉터리 심볼릭 링크를 만듭니다.\n"
|
|
"/h 하드 링크를 만듭니다.\n"
|
|
"/j 디렉터리 JUNCTION을 만듭니다.\n"
|
|
"'링크_이름'은 새 심볼릭 링크의 이름입니다.\n"
|
|
"'대상'은 '링크_이름'이 가리키는 경로입니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:312
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
|
|
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT는 현재 명령 세션을 중단시키고 운영체제로 돌아가거나 cmd를\n"
|
|
"호출한 셀로 돌아갑니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:364
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
|
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CMD 내부 명령:\n"
|
|
"ASSOC 파일 확장명 연결을 보여주거나 수정\n"
|
|
"ATTRIB 도스 파일 속성을 보여주거나 바꾸기\n"
|
|
"CALL 배치 파일 안에서 다른 파일 호출하기\n"
|
|
"CD (CHDIR) 현재 기본 디렉터리 바꾸기\n"
|
|
"CHOICE 선택가능한 목록에서 키를 선택할 때까지 기다림\n"
|
|
"CLS 콘솔 화면 깨끗하게 하기\n"
|
|
"COPY 파일 복사\n"
|
|
"CTTY 입/출력 장치 바꾸기\n"
|
|
"DATE 시스템 날짜 보여주거나 바꾸기\n"
|
|
"DEL (ERASE) 하나의 파일이나 여러 파일을 제거\n"
|
|
"DIR 디렉터리 내용 보기\n"
|
|
"ECHO 문자를 바로 화면 출력으로 복사\n"
|
|
"ENDLOCAL 배치파일에서 환경변수의 지역화의 끝을 알려줌\n"
|
|
"FTYPE 파일 형식과 관련된 열기 명령어 보기 또는 수정\n"
|
|
"HELP 목차의 짤막한 도움말 항목 보여줌\n"
|
|
"MD (MKDIR) 하위 디렉터리 만들기\n"
|
|
"MKLINK 심볼릭 링크 만들기\n"
|
|
"MORE 페이지 출력 보기\n"
|
|
"MOVE 파일 이나 여러 파일,그리고 디렉터리 구조 이동\n"
|
|
"PATH 탐색 경로 보여주거나 설정하기\n"
|
|
"PAUSE 배치 파일에서 실행을 정지시킴\n"
|
|
"POPD PUSHD로 마지막으로 저장했던 디렉터리로 돌아가기\n"
|
|
"PROMPT 명령줄 해석기 바꾸기\n"
|
|
"PUSHD 현재 디렉터리를 저장하고, 새 디렉터리로 바꾸기\n"
|
|
"REN (RENAME) 파일 이름 바꾸기\n"
|
|
"RD (RMDIR) 하위 디렉터리 제거\n"
|
|
"SET 환경 변수 보여주거나 바꾸기\n"
|
|
"SETLOCAL 배치 파일에서 환경변수의 지역화 시작을 알려줌\n"
|
|
"START 프로그램을 실행시키거나,연결된 프로그램으로 문서 열기\n"
|
|
"TIME 시스템 날짜 변경 및 보기\n"
|
|
"TITLE CMD 세션의 창 제목 설정\n"
|
|
"TYPE 텍스트 파일의 내용 보기\n"
|
|
"VER CMD 현재 버전 보기\n"
|
|
"VOL 디스크 장치의 불륨 레이블 보기\n"
|
|
"XCOPY 원본 파일이나 디렉터리 구조를 대상에 복사함\n"
|
|
"EXIT CMD 닫기\n"
|
|
"\n"
|
|
"HELP <명령>을 치면 그 명령의 상세한 정보를 표시합니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:365
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "확실합니까?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:368
|
|
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
|
msgstr "이 파일확장자 %1에 연결된 프로그램이 없습니다\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:369
|
|
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
|
msgstr "이 파일 형식 '%1'과 연결된 어떠한 명령도 없습니다'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:370
|
|
msgid "Overwrite %1?"
|
|
msgstr "%1을(를) 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:371
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "더..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:372
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr "배치 작업의 줄은 아마도 불완전한 것 같습니다. 사용법:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:374
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "인수가 없습니다\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:375
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "문법 오류\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:377
|
|
msgid "No help available for %1\n"
|
|
msgstr "%1을(를) 위한 도움말을 찾을 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:378
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "GOTO 대상을 찾을 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:379
|
|
msgid "Current Date is %1\n"
|
|
msgstr "현재 날짜: %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:380
|
|
msgid "Current Time is %1\n"
|
|
msgstr "현재 시간: %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:381
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "새 날짜 입력: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:382
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "새 시간 입력: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:383
|
|
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
|
msgstr "환경 변수 %1은(는) 정의되지 않았습니다\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
|
|
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
|
msgstr "'%1' 열기 실패\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:385
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "배치 스크립트 밖의 배치 레이블은 불러올 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: cmd.rc:387
|
|
msgid "Delete %1?"
|
|
msgstr "%1을(를) 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:388
|
|
msgid "Echo is %1\n"
|
|
msgstr "Echo: %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:389
|
|
msgid "Verify is %1\n"
|
|
msgstr "Verify: %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:390
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "Verify는 ON 또는 OFF 여야 합니다\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:391
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "매개변수 오류\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:392
|
|
msgid ""
|
|
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"볼륨 시리얼 번호: %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:393
|
|
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
|
msgstr "볼륨 레이블 (11 문자, <ENTER>키는 없음과 같음)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:394
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "PATH를 찾을 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:395
|
|
msgid "Press any key to continue... "
|
|
msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오... "
|
|
|
|
#: cmd.rc:396
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Wine 명령 프롬프트"
|
|
|
|
#: cmd.rc:397
|
|
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
|
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:398
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "더? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:399
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "입력 라인이 너무 깁니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:400
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
|
msgstr "드라이브 %1!c! 볼륨: %2\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:401
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
|
msgstr "드라이브 %1!c!는 레이블을 가지고 있지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
|
|
msgid " (Yes|No)"
|
|
msgstr " (예|아니요)"
|
|
|
|
#: cmd.rc:403
|
|
msgid " (Yes|No|All)"
|
|
msgstr " (예|아니요|모두)"
|
|
|
|
#: cmd.rc:404
|
|
msgid ""
|
|
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1'을(를) 내부, 외부 명령어, 또는 배치 스크립트로 인식할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:405
|
|
msgid "Division by zero error.\n"
|
|
msgstr "0으로 나누기 오류가 발생했습니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:406
|
|
msgid "Expected an operand.\n"
|
|
msgstr "피연산자가 필요합니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:407
|
|
msgid "Expected an operator.\n"
|
|
msgstr "연산자가 필요합니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:408
|
|
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
|
|
msgstr "괄호가 일치하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:409
|
|
msgid ""
|
|
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
|
|
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"잘못된 형식의 숫자 - 십진수(12)나,\n"
|
|
"16진수(0x34)나 팔진수(056)중의 하나이어야 합니다.\n"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:30
|
|
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
|
msgstr "DirectX 진단 도구"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:31
|
|
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
|
msgstr "사용법: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t 파일 이름 | /x 파일 이름]"
|
|
|
|
#: explorer.rc:31
|
|
msgid "Wine Explorer"
|
|
msgstr "Wine 탐색기"
|
|
|
|
#: explorer.rc:33
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "실행(&R)..."
|
|
|
|
#: hostname.rc:30
|
|
msgid "Usage: hostname\n"
|
|
msgstr "사용법: hostname\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:31
|
|
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
|
msgstr "오류: 올바르지 않은 옵션 '%c'.\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:32
|
|
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
|
|
msgstr "오류: 호스트네임 %u을(를) 얻을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
|
"utility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"오류: hostname 유틸리티를 사용해서 시스템 호스트네임을 설정할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr "사용법: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr "오류: 없거나 올바르지 않은 명령어 라인 매개변수가 지정됨\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "%1 adapter %2\n"
|
|
msgstr "%1 어댑터 %2\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:33
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "이더넷"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr "연결별 DNS 접미사"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "IPv4 주소"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "호스트이름"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "노드 형식"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "브로드캐스트"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr "피어 투 피어"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "혼합"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "하이브리드"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr "IP 라우팅 가능"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:45
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr "물리 주소"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr "DHCP 가능"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:49
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "기본 게이트웨이"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:50
|
|
msgid "IPv6 address"
|
|
msgstr "IPv6 주소"
|
|
|
|
#: msinfo32.rc:28
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "시스템 정보"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET command [arguments]\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 명령어의 문법은:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET 명령어[매개변수]\n"
|
|
" -나-\n"
|
|
"NET 명령어 /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"명령어에 들어갈 수 있는 것은 HELP, START, STOP이나 USE중의 하나임.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [service]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
|
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"명령어의 문법:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [서비스]\n"
|
|
"\n"
|
|
"'서비스'가 생략하는 경우 실행 중인 서비스 목록을 표시합니다. 그렇지 않으면 "
|
|
"'서비스'는 시작할 서비스의 이름입니다.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP service\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"명령어의 문법:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP 서비스\n"
|
|
"\n"
|
|
"'서비스'는 정지할 서비스의 이름입니다.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
|
msgstr "종속된 서비스 중지 중: %1\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "Could not stop service %1\n"
|
|
msgstr "%1 서비스를 중지할 수 없음\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr "서비스 제어 관리자를 다룰 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "서비스 핸들을 얻을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
|
msgstr "%1 서비스는 시작중입니다.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "%1 서비스 시작 성공했습니다.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
|
msgstr "%1 서비스 시작 실패했습니다.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
|
msgstr "%1 서비스는 정지하는 중입니다.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:41
|
|
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "%1 서비스 정지 성공했습니다.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "%1 서비스 정지 실패했습니다.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "리스트가 비어 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"상태 로컬 원격\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:46
|
|
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
|
msgstr "%1 %2 %3 열린 리소스: %4!u!\n"
|
|
|
|
#: net.rc:48
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "정지됨"
|
|
|
|
#: net.rc:49
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "연결이 끊어짐"
|
|
|
|
#: net.rc:50
|
|
msgid "A network error occurred"
|
|
msgstr "네트워크 오류가 발생함"
|
|
|
|
#: net.rc:51
|
|
msgid "Connection is being made"
|
|
msgstr "연결이 만들어짐"
|
|
|
|
#: net.rc:52
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "다시 연결중"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid "The following services are running:\n"
|
|
msgstr "다음 서비스가 실행중임:\n"
|
|
|
|
#: netstat.rc:30
|
|
msgid "Active Connections"
|
|
msgstr "활성화된 연결"
|
|
|
|
#: netstat.rc:31
|
|
msgid "Proto"
|
|
msgstr "프로토"
|
|
|
|
#: netstat.rc:32
|
|
msgid "Local Address"
|
|
msgstr "지역 주소"
|
|
|
|
#: netstat.rc:33
|
|
msgid "Foreign Address"
|
|
msgstr "외부 주소"
|
|
|
|
#: netstat.rc:34
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: netstat.rc:35
|
|
msgid "Interface Statistics"
|
|
msgstr "인터페이스 통계"
|
|
|
|
#: netstat.rc:36
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "보냄"
|
|
|
|
#: netstat.rc:37
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "응답받음"
|
|
|
|
#: netstat.rc:38
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "바이트"
|
|
|
|
#: netstat.rc:39
|
|
msgid "Unicast packets"
|
|
msgstr "유니캐스트 패킷"
|
|
|
|
#: netstat.rc:40
|
|
msgid "Non-unicast packets"
|
|
msgstr "유니캐스트가 아닌 패킷"
|
|
|
|
#: netstat.rc:41
|
|
msgid "Discards"
|
|
msgstr "폐기"
|
|
|
|
#: netstat.rc:42
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: netstat.rc:43
|
|
msgid "Unknown protocols"
|
|
msgstr "알 수 없는 프로토콜"
|
|
|
|
#: netstat.rc:44
|
|
msgid "TCP Statistics for IPv4"
|
|
msgstr "IPv4의 TCP 상태"
|
|
|
|
#: netstat.rc:45
|
|
msgid "Active Opens"
|
|
msgstr "활성화된 열림"
|
|
|
|
#: netstat.rc:46
|
|
msgid "Passive Opens"
|
|
msgstr "수동적인 열림"
|
|
|
|
#: netstat.rc:47
|
|
msgid "Failed Connection Attempts"
|
|
msgstr "연결 시도 실패"
|
|
|
|
#: netstat.rc:48
|
|
msgid "Reset Connections"
|
|
msgstr "연결 재설정"
|
|
|
|
#: netstat.rc:49
|
|
msgid "Current Connections"
|
|
msgstr "현재 연결"
|
|
|
|
#: netstat.rc:50
|
|
msgid "Segments Received"
|
|
msgstr "세그멘트가 응답함"
|
|
|
|
#: netstat.rc:51
|
|
msgid "Segments Sent"
|
|
msgstr "세그멘트가 보내짐"
|
|
|
|
#: netstat.rc:52
|
|
msgid "Segments Retransmitted"
|
|
msgstr "세그멘트가 다시 보내짐"
|
|
|
|
#: netstat.rc:53
|
|
msgid "UDP Statistics for IPv4"
|
|
msgstr "IPv4의 UDP 상태"
|
|
|
|
#: netstat.rc:54
|
|
msgid "Datagrams Received"
|
|
msgstr "데이터그램을 받음"
|
|
|
|
#: netstat.rc:55
|
|
msgid "No Ports"
|
|
msgstr "포트가 없음"
|
|
|
|
#: netstat.rc:56
|
|
msgid "Receive Errors"
|
|
msgstr "받는 중에 오류 발생"
|
|
|
|
#: netstat.rc:57
|
|
msgid "Datagrams Sent"
|
|
msgstr "데이터그램을 보냄"
|
|
|
|
#: notepad.rc:30
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "새로 만들기(&N)\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "열기(&O)...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "저장(&S)\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "인쇄(&P)...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "페이지 설정(&T)..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:37
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "프린터 설정(&R)..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "편집(&E)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "실행 취소(&U)\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "잘라내기(&T)\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "복사(&C)\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "붙여넣기(&P)\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
|
|
#: winefile.rc:32
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "제거(&D)\tDel"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "모두 선택(&A)\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:50
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "시간/날짜(&T)\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:52
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "자동 줄 바꿈(&W)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:56
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "검색(&S)...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:57
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "다음 검색(&S)\tF3"
|
|
|
|
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr "바꾸기(&R)...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
|
|
msgid "&Contents\tF1"
|
|
msgstr "목차(&C)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:62
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "노트패드 정보(&A)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:100
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "페이지 설정"
|
|
|
|
#: notepad.rc:102
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "머리글(&H):"
|
|
|
|
#: notepad.rc:104
|
|
msgid "&Footer:"
|
|
msgstr "바닥글(&F):"
|
|
|
|
#: notepad.rc:107
|
|
msgid "Margins (millimeters)"
|
|
msgstr "여백(밀리미터)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:108
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "왼쪽(&L):"
|
|
|
|
#: notepad.rc:110
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "위(&T):"
|
|
|
|
#: notepad.rc:126
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "인코딩:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
|
|
msgctxt "accelerator Select All"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
|
|
msgctxt "accelerator Copy"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
|
|
msgctxt "accelerator Find"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
|
|
msgctxt "accelerator Replace"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
|
|
msgctxt "accelerator New"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
|
|
msgctxt "accelerator Open"
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
|
|
msgctxt "accelerator Print"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
|
|
msgctxt "accelerator Save"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:140
|
|
msgctxt "accelerator Paste"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
|
|
msgctxt "accelerator Cut"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
|
|
msgctxt "accelerator Undo"
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:69
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "&p 페이지"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "메모장"
|
|
|
|
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: notepad.rc:74
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "제목 없음"
|
|
|
|
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "텍스트 파일 (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:80
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일이 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"파일을 새로 만드시겠습니까?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 '%s'이(가) 바뀌었습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"변결 내용을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:83
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "'%s' 문자열을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: notepad.rc:85
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "유니코드 (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:86
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "유니코드 (UTF-16 BE)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:87
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:94
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"파일이 %2 인코딩으로 저장하면 손실되는 유니코드 문자를 포합하고\n"
|
|
"있습니다.\n"
|
|
"손실을 피하려면 [취소]를 클릭한 다음, 인코딩 드롭다운 목록에서\n"
|
|
"유니코드 옵션 중 하나를 선택하십시오.\n"
|
|
"계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: oleview.rc:32
|
|
msgid "&Bind to file..."
|
|
msgstr "파일에 연결(&B)..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:33
|
|
msgid "&View TypeLib..."
|
|
msgstr "TypeLib 보기(&V)..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:35
|
|
msgid "&System Configuration"
|
|
msgstr "시스템 설정(&S)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:36
|
|
msgid "&Run the Registry Editor"
|
|
msgstr "레지스트리 편집기 실행(&R)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:42
|
|
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
|
msgstr "&CoCreateInstance 플래그"
|
|
|
|
#: oleview.rc:44
|
|
msgid "&In-process server"
|
|
msgstr "인-프로세스 서버(&I)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:45
|
|
msgid "In-process &handler"
|
|
msgstr "인-프로세스 핸들러(&H)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:46
|
|
msgid "&Local server"
|
|
msgstr "지역 서버(&L)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:47
|
|
msgid "&Remote server"
|
|
msgstr "서버 제거(&R)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:50
|
|
msgid "View &Type information"
|
|
msgstr "타입 정보 보기(&T)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:52
|
|
msgid "Create &Instance"
|
|
msgstr "인스턴스 만들기(&I)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:53
|
|
msgid "Create Instance &On..."
|
|
msgstr "인스턴트 온 만들기(&O)..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:54
|
|
msgid "&Release Instance"
|
|
msgstr "인스턴트 해제하기(&R)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:56
|
|
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
|
msgstr "C&LSID를 클립보드로 복사"
|
|
|
|
#: oleview.rc:57
|
|
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
|
msgstr "&HTML 객체 태그를 클립보드로 복사"
|
|
|
|
#: oleview.rc:63
|
|
msgid "&Expert mode"
|
|
msgstr "전문가 모드(&E)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:65
|
|
msgid "&Hidden component categories"
|
|
msgstr "구성 요소 분류 숨기기(&H)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "도구바(&T)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "상태 표시줄(&S)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "새로 고침(&R)\tF5"
|
|
|
|
#: oleview.rc:74
|
|
msgid "&About OleView"
|
|
msgstr "OleView에 관하여(&A)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:82
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:87
|
|
msgid "&Group by type kind"
|
|
msgstr "타입 종류에 따라 구분(&G)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:156
|
|
msgid "Connect to another machine"
|
|
msgstr "다른 머신(machine)에 접속"
|
|
|
|
#: oleview.rc:159
|
|
msgid "&Machine name:"
|
|
msgstr "머신(&Machine) 이름:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:167
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "시스템 설정"
|
|
|
|
#: oleview.rc:170
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "시스템 셋팅"
|
|
|
|
#: oleview.rc:171
|
|
msgid "&Enable Distributed COM"
|
|
msgstr "DCOM 허용(&E)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:172
|
|
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
|
msgstr "원격 연결 허용(&R) (Win95만 해당)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:173
|
|
msgid ""
|
|
"These settings change only registry values.\n"
|
|
"They have no effect on Wine performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 셋팅은 오직 레지스트리 값만 바꿉니다.\n"
|
|
"WIne의 성능에는 아무 영향을 안 미칩니다."
|
|
|
|
#: oleview.rc:180
|
|
msgid "Default Interface Viewer"
|
|
msgstr "기본 인터페이스 보기"
|
|
|
|
#: oleview.rc:183
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#: oleview.rc:185
|
|
msgid "IID:"
|
|
msgstr "IID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:188
|
|
msgid "&View Type Info"
|
|
msgstr "타입 정보 보기(&V)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:193
|
|
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
|
msgstr "IPersist 인터페이스 보기"
|
|
|
|
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "클래스 이름:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
|
|
msgid "CLSID:"
|
|
msgstr "CLSID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:205
|
|
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
|
msgstr "IPersistStream 인터페이스 보기"
|
|
|
|
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
|
|
msgid "OleView"
|
|
msgstr "OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:100
|
|
msgid "ITypeLib viewer"
|
|
msgstr "ITypeLib 뷰어"
|
|
|
|
#: oleview.rc:99
|
|
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
|
msgstr "OleView - OLE/COM 객체 뷰어"
|
|
|
|
#: oleview.rc:102
|
|
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
msgstr "TypeLib 파일 (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:105
|
|
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
|
msgstr "파일 별명으로 파일 연결"
|
|
|
|
#: oleview.rc:106
|
|
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
|
msgstr "TypeLib 파일 열고 내용 보기"
|
|
|
|
#: oleview.rc:107
|
|
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
|
msgstr "머신 전체의 DCOM설정 바꾸기"
|
|
|
|
#: oleview.rc:108
|
|
msgid "Run the Wine registry editor"
|
|
msgstr "Wine 레지스트리 편집기 실행"
|
|
|
|
#: oleview.rc:109
|
|
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
|
msgstr "바뀐 것을 저장할지 물어보고 프로그램 끝내기"
|
|
|
|
#: oleview.rc:110
|
|
msgid "Create an instance of the selected object"
|
|
msgstr "선택된 객체의 인스턴트 만들기"
|
|
|
|
#: oleview.rc:111
|
|
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
|
msgstr "지정한 머신의 선택된 객체의 인스턴트 만들기"
|
|
|
|
#: oleview.rc:112
|
|
msgid "Release the currently selected object instance"
|
|
msgstr "현재 선택된 객체 인스턴트 해제하기"
|
|
|
|
#: oleview.rc:113
|
|
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "현재 선택된 항목의 GUID를 클립보드로 복사"
|
|
|
|
#: oleview.rc:114
|
|
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
|
msgstr "선택된 항목의 뷰어 보기"
|
|
|
|
#: oleview.rc:119
|
|
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
|
msgstr "전문가와 초보자 모드 전환e"
|
|
|
|
#: oleview.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
|
msgstr "구성 요소 목록 보기(보이지 않더라도)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:121
|
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|
msgstr "도구 모음 보기/숨기기"
|
|
|
|
#: oleview.rc:122
|
|
msgid "Show or hide the status bar"
|
|
msgstr "상태 표시줄 보기/숨기기"
|
|
|
|
#: oleview.rc:123
|
|
msgid "Refresh all lists"
|
|
msgstr "모든 목록 새로 고침"
|
|
|
|
#: oleview.rc:124
|
|
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "프로그램 정보, 버전, 저작권 보기"
|
|
|
|
#: oleview.rc:115
|
|
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "CoGetClassObject을 호출할 때 인-프로세스 서버에 묻기"
|
|
|
|
#: oleview.rc:116
|
|
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "CoGetClassObject을 호출할 때 인-프로세스 핸들러에 묻기"
|
|
|
|
#: oleview.rc:117
|
|
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "CoGetClassObject을 호출할 때 지역 서버에 묻기"
|
|
|
|
#: oleview.rc:118
|
|
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "CoGetClassObject을 호출할 때 원격 서버에 묻기"
|
|
|
|
#: oleview.rc:130
|
|
msgid "ObjectClasses"
|
|
msgstr "ObjectClasses"
|
|
|
|
#: oleview.rc:131
|
|
msgid "Grouped by Component Category"
|
|
msgstr "컴포턴트 분류"
|
|
|
|
#: oleview.rc:132
|
|
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
|
msgstr "OLE 1.0 객체"
|
|
|
|
#: oleview.rc:133
|
|
msgid "COM Library Objects"
|
|
msgstr "COM 라이브러리 객체"
|
|
|
|
#: oleview.rc:134
|
|
msgid "All Objects"
|
|
msgstr "모든 객체"
|
|
|
|
#: oleview.rc:135
|
|
msgid "Application IDs"
|
|
msgstr "프로그램 IDs"
|
|
|
|
#: oleview.rc:136
|
|
msgid "Type Libraries"
|
|
msgstr "라이브러리 형식"
|
|
|
|
#: oleview.rc:137
|
|
msgid "ver."
|
|
msgstr "버전."
|
|
|
|
#: oleview.rc:138
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#: oleview.rc:140
|
|
msgid "Registry"
|
|
msgstr "레지스트리"
|
|
|
|
#: oleview.rc:141
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "구현"
|
|
|
|
#: oleview.rc:142
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
#: oleview.rc:144
|
|
msgid "CoGetClassObject failed."
|
|
msgstr "CoGetClassObject 실패."
|
|
|
|
#: oleview.rc:145
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "알 수 없는 오류"
|
|
|
|
#: oleview.rc:148
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "바이트"
|
|
|
|
#: oleview.rc:150
|
|
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
|
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) 실패 ($%2!x!)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:151
|
|
msgid "Inherited Interfaces"
|
|
msgstr "상속 인터페이스"
|
|
|
|
#: oleview.rc:126
|
|
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
|
msgstr ".IDL 이나 .H file로 저장"
|
|
|
|
#: oleview.rc:127
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "창 닫기"
|
|
|
|
#: oleview.rc:128
|
|
msgid "Group typeinfos by kind"
|
|
msgstr "타입정보를 타입에 따라 분류"
|
|
|
|
#: progman.rc:33
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "새 작업(&N)..."
|
|
|
|
#: progman.rc:34
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "열기(&P)\tEnter"
|
|
|
|
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "이동(&M)...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "복사(&C)...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:38
|
|
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "속성(&P)\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: progman.rc:40
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "실행(&E)..."
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "E&xit Windows"
|
|
msgstr "창 나가기(&X)"
|
|
|
|
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "옵션(&O)"
|
|
|
|
#: progman.rc:45
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "자동 정렬(&A)"
|
|
|
|
#: progman.rc:46
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr "실행시 최소화(&M)"
|
|
|
|
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr "끝내면서 설정 저장(&S)"
|
|
|
|
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "창(&W)"
|
|
|
|
#: progman.rc:50
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "겹치기(&O)\tShift+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:51
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "나누기(&S)\tShift+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:52
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "아이콘 정렬(&A)"
|
|
|
|
#: progman.rc:57
|
|
msgid "&About Program Manager"
|
|
msgstr "프로그램 관리자 정보(&A)"
|
|
|
|
#: progman.rc:103
|
|
msgid "Program &group"
|
|
msgstr "프로그램 그룹(&G)"
|
|
|
|
#: progman.rc:105
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "프로그램(&P)"
|
|
|
|
#: progman.rc:116
|
|
msgid "Move Program"
|
|
msgstr "프로그램 이동"
|
|
|
|
#: progman.rc:118
|
|
msgid "Move program:"
|
|
msgstr "프로그램 이동:"
|
|
|
|
#: progman.rc:120 progman.rc:138
|
|
msgid "From group:"
|
|
msgstr "대상 그룹:"
|
|
|
|
#: progman.rc:122 progman.rc:140
|
|
msgid "&To group:"
|
|
msgstr "목적 그룹(&T):"
|
|
|
|
#: progman.rc:134
|
|
msgid "Copy Program"
|
|
msgstr "프로그램 복사"
|
|
|
|
#: progman.rc:136
|
|
msgid "Copy program:"
|
|
msgstr "프로그램 복사:"
|
|
|
|
#: progman.rc:152
|
|
msgid "Program Group Attributes"
|
|
msgstr "프로그램 그룹 속성"
|
|
|
|
#: progman.rc:156
|
|
msgid "&Group file:"
|
|
msgstr "그룹 파일(&G):"
|
|
|
|
#: progman.rc:168
|
|
msgid "Program Attributes"
|
|
msgstr "프로그램 속성"
|
|
|
|
#: progman.rc:172 progman.rc:212
|
|
msgid "&Command line:"
|
|
msgstr "명령 라인(&C):"
|
|
|
|
#: progman.rc:174
|
|
msgid "&Working directory:"
|
|
msgstr "작업 디렉터리(&W):"
|
|
|
|
#: progman.rc:176
|
|
msgid "&Key combination:"
|
|
msgstr "키 조합(&K):"
|
|
|
|
#: progman.rc:179 progman.rc:215
|
|
msgid "&Minimize at launch"
|
|
msgstr "실행시 최소화(&M)"
|
|
|
|
#: progman.rc:183
|
|
msgid "Change &icon..."
|
|
msgstr "아이콘 바꾸기(&I)..."
|
|
|
|
#: progman.rc:192
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "아이콘 바꾸기"
|
|
|
|
#: progman.rc:194
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "파일 이름(&F):"
|
|
|
|
#: progman.rc:196
|
|
msgid "Current &icon:"
|
|
msgstr "현재 아이콘(&I):"
|
|
|
|
#: progman.rc:210
|
|
msgid "Execute Program"
|
|
msgstr "프로그램 실행"
|
|
|
|
#: progman.rc:63
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "프로그램 관리자"
|
|
|
|
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: progman.rc:68
|
|
msgid "Delete group `%s'?"
|
|
msgstr "그룹 `%s'을(를) 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Delete program `%s'?"
|
|
msgstr "프로그램 `%s'을(를) 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: progman.rc:70
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "구현되지 않음"
|
|
|
|
#: progman.rc:71
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "`%s' 읽기 오류."
|
|
|
|
#: progman.rc:72
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "`%s' 쓰기 오류."
|
|
|
|
#: progman.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"그룹 파일 `%s'을 열 수 없습니다.\n"
|
|
"다시 시도하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "도움말은 가능하지않습니다."
|
|
|
|
#: progman.rc:78
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "%s의 알 수 없는 특징"
|
|
|
|
#: progman.rc:79
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "파일 '%s'이(가) 존재합니다. 덮어 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: progman.rc:80
|
|
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr "원본 파일을 덮어쓰는 것을 패해서 '%s'로 저장합니다."
|
|
|
|
#: progman.rc:84
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "라이브러리 (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:85
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "아이콘 파일"
|
|
|
|
#: progman.rc:86
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "아이콘 (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" REG [operation] [parameters]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported operations:\n"
|
|
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
|
|
"\n"
|
|
"For help on a specific operation, type:\n"
|
|
" REG [operation] /?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"문법:\n"
|
|
" REG [명령] [매개변수]\n"
|
|
"\n"
|
|
"지원하는 명령:\n"
|
|
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
|
|
"\n"
|
|
"각 명령에 관한 도움말:\n"
|
|
" REG [명령] /?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr "REG ADD 값 [/v 값 | /ve] [/t 형식] [/s 분리기호] [/d 데이터] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:37
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE 키 이름 [/v 값 | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:38
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY 키 이름 [/v 값| /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:39
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "작업이 성공적으로 끝났습니다\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:40
|
|
msgid "reg: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "reg: 키 이름이 잘못되었습니다\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:41
|
|
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "reg: 명령줄 매개변수가 올바르지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:42
|
|
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
|
|
msgstr "reg: 원격 컴퓨터에 액세스할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr "reg: 시스템에서 지정한 레지스트리 키 또는 값을 찾을 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:44
|
|
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
|
|
msgstr "reg : 지원되지 않는 레지스트리 데이터 유형 [%1]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:45
|
|
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
|
|
msgstr "reg : 옵션 [/d] 다음에 유효한 정수가 있어야 합니다\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:46
|
|
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
|
|
msgstr "reg : 옵션 [/d] 다음에 유효한 16 진수 값이 있어야 합니다\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:47
|
|
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
|
|
msgstr "reg: 처리되지 않는 레지스트리 데이터 유형 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:48
|
|
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "레지스트리 값 '%1'(이)가 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: reg.rc:52
|
|
msgid "The registry operation was cancelled\n"
|
|
msgstr "레지스트리 작업이 취소되었습니다\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(기본)"
|
|
|
|
#: reg.rc:54
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
|
|
msgstr "레지스트리 값 '%1'을(를) 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: reg.rc:55
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
|
|
msgstr "'%1'의 모든 레지스트리 값을 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: reg.rc:56
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
|
|
msgstr "레지스트리 키 '%1'을 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: reg.rc:57
|
|
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
|
|
msgstr "reg : 옵션 [/d] 다음에 유효한 문자열이 있어야 합니다\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
|
|
"occurred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"reg: '%1'의 모든 레지스트리 값을 제거할 수 없습니다. 예기치 않은 오류가 발생"
|
|
"했습니다.\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
|
|
"occurred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"reg: 지정한 작업을 완료할 수 없습니다. 예기치 않은 오류가 발생했습니다.\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:60
|
|
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
|
|
msgstr "검색 완료. 일치하는 항목 수: %1!d!\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:61
|
|
msgid "reg: Invalid syntax. "
|
|
msgstr "reg: 올바르지 않은 구문. "
|
|
|
|
#: reg.rc:62
|
|
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
|
|
msgstr "reg: 올바르지 않은 옵션 [%1]. "
|
|
|
|
#: reg.rc:63
|
|
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
|
|
msgstr "도움말을 보려면 \"REG /?\"를 입력하십시오.\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:64
|
|
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
|
|
msgstr "도움말을 보려면 \"REG %1 /?\"를 입력하십시오.\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
|
|
msgid "(value not set)"
|
|
msgstr "(값이 설정되지 않음)"
|
|
|
|
#: reg.rc:66
|
|
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
|
|
msgstr "REG IMPORT 파일.reg\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:67
|
|
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
|
|
msgstr "reg: 파일 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:68
|
|
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
|
msgstr "레지스트리 키 '%1'을(를) 열 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:69
|
|
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
|
|
msgstr "reg: 인식되지 않는 이스케이프 시퀀스 [\\%1!c!]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:70
|
|
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
|
|
msgstr "REG EXPORT key_name 파일.reg [/y]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:71
|
|
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
|
|
msgstr "reg: 올바르지 않은 시스템 키 [%1]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:72
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "'%1' 파일이 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:34
|
|
msgid "&Registry"
|
|
msgstr "레지스트리(&R)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:36
|
|
msgid "&Import Registry File..."
|
|
msgstr "레지스트리 파일 가져오기(&I)..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:37
|
|
msgid "&Export Registry File..."
|
|
msgstr "레지스트리 파일 내보내기(&E)..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&키(&K)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
|
|
msgid "&String Value"
|
|
msgstr "문자열 값(&S)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
|
|
msgid "&Binary Value"
|
|
msgstr "이진값(&B)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
|
|
msgid "&DWORD Value"
|
|
msgstr "DWORD 값(&D)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
|
|
msgid "&Multi-String Value"
|
|
msgstr "다중 문자열 값(&M)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
|
|
msgid "&Expandable String Value"
|
|
msgstr "확장가능한 문자열 값(&E)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
|
|
msgid "&Rename\tF2"
|
|
msgstr "이름 바꾸기(&R)\tF2"
|
|
|
|
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
|
|
msgid "&Copy Key Name"
|
|
msgstr "키 이름 복사(&C)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "찾기(&F)...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: regedit.rc:62
|
|
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
|
msgstr "다음 찾기(&X)\tF3"
|
|
|
|
#: regedit.rc:66
|
|
msgid "Status &Bar"
|
|
msgstr "상태 표기줄(&B)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "나누기(&L)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:75
|
|
msgid "&Remove Favorite..."
|
|
msgstr "즐겨 찾기 제거(&R)..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:80
|
|
msgid "&About Registry Editor"
|
|
msgstr "레지스트리 편집기 정보(&A)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "확장"
|
|
|
|
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
|
|
msgid "Modify &Binary Data..."
|
|
msgstr "이진값(&B) 수정..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:267
|
|
msgid "Export registry"
|
|
msgstr "레지스트리 불러오기"
|
|
|
|
#: regedit.rc:269
|
|
msgid "S&elected branch:"
|
|
msgstr "선택한(&E) 분기:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:278
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "찾기:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:280
|
|
msgid "Find in:"
|
|
msgstr "찾기 옵션:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:281
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "키"
|
|
|
|
#: regedit.rc:282
|
|
msgid "Value names"
|
|
msgstr "값 이름"
|
|
|
|
#: regedit.rc:283
|
|
msgid "Value content"
|
|
msgstr "값 내용"
|
|
|
|
#: regedit.rc:284
|
|
msgid "Whole string only"
|
|
msgstr "완전한 단어만 찾기"
|
|
|
|
#: regedit.rc:291
|
|
msgid "Add Favorite"
|
|
msgstr "즐겨 찾기 추가"
|
|
|
|
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:302
|
|
msgid "Remove Favorite"
|
|
msgstr "즐겨 찾기 제거"
|
|
|
|
#: regedit.rc:313
|
|
msgid "Edit String"
|
|
msgstr "문자열 편집"
|
|
|
|
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
|
|
msgid "Value name:"
|
|
msgstr "값 이름:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
|
|
msgid "Value data:"
|
|
msgstr "값 데이터:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:326
|
|
msgid "Edit DWORD"
|
|
msgstr "DWORD 편집"
|
|
|
|
#: regedit.rc:333
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "단위"
|
|
|
|
#: regedit.rc:334
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "16 진수"
|
|
|
|
#: regedit.rc:335
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "10 진수"
|
|
|
|
#: regedit.rc:342
|
|
msgid "Edit Binary"
|
|
msgstr "이진 값 편집"
|
|
|
|
#: regedit.rc:355
|
|
msgid "Edit Multi-String"
|
|
msgstr "다중 문자열 편집"
|
|
|
|
#: regedit.rc:159
|
|
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
|
msgstr "전체 레지스트리 작업 명령이 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: regedit.rc:160
|
|
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
|
msgstr "값 또는 키 편집에 대한 명령이 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: regedit.rc:161
|
|
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
|
|
msgstr "레지스트리 창 사용자 정의 명령이 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: regedit.rc:162
|
|
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
|
msgstr "자주 사용되는 키에 액세스하는 명령이 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: regedit.rc:163
|
|
msgid ""
|
|
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"레지스트리 편집기에 대한 도움말 및 정보를 표시하기 위한 명령이 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: regedit.rc:164
|
|
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
|
msgstr "새 키 또는 값을 만드는 명령이 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: regedit.rc:149
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "데이터"
|
|
|
|
#: regedit.rc:154
|
|
msgid "Registry Editor"
|
|
msgstr "레지스트리 편집기"
|
|
|
|
#: regedit.rc:221
|
|
msgid "Import Registry File"
|
|
msgstr "레이지스트 파일 불러오기"
|
|
|
|
#: regedit.rc:222
|
|
msgid "Export Registry File"
|
|
msgstr "레지스트리 파일 내보내기"
|
|
|
|
#: regedit.rc:223
|
|
msgid "Registry files (*.reg)"
|
|
msgstr "레지스트리 파일 (*.reg)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:224
|
|
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
|
msgstr "Win9x/NT4 레지스트리 파일 (REGEDIT4)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:241
|
|
msgid "(cannot display value)"
|
|
msgstr "(값을 표시할 수 없음)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:242
|
|
msgid "(unknown %d)"
|
|
msgstr "(알 수 없음: %d)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:247
|
|
msgid "Unable to modify the selected registry value."
|
|
msgstr "선택한 레지스트리 값을 편집할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: regedit.rc:248
|
|
msgid "Unable to create a new registry key."
|
|
msgstr "새 레지스트리 키를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: regedit.rc:249
|
|
msgid "Unable to create a new registry value."
|
|
msgstr "새 레지스트리 값을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: regedit.rc:250
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to rename the key '%1'.\n"
|
|
"The specified key name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"키 '%1'의 이름을 바꿀 수 없습니다.\n"
|
|
"입력한 내용이 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: regedit.rc:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to rename the value '%1'.\n"
|
|
"The specified value name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"값 '%1'의 이름을 바꿀 수 없습니다.\n"
|
|
"입력한 내용이 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: regedit.rc:252
|
|
msgid "Unable to delete the selected registry key."
|
|
msgstr "선택한 레지스트리 키를 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: regedit.rc:253
|
|
msgid "Unable to rename the selected registry key."
|
|
msgstr "선택한 레지스트리 키의 이름을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: regedit.rc:254
|
|
msgid "Unable to rename the selected registry value."
|
|
msgstr "선택한 레지스트리 값의 이름을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: regedit.rc:255
|
|
msgid ""
|
|
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
|
|
msgstr "%1에 있는 레지스트리 키와 값이 성공적으로 추가되었습니다."
|
|
|
|
#: regedit.rc:256
|
|
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
|
|
msgstr "%1(을)를 불러올 수 없습니다. 유효하지 않은 레지스트리 파일입니다."
|
|
|
|
#: regedit.rc:408
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
|
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
|
|
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
|
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
|
|
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
|
" /C Import the contents of a registry file.\n"
|
|
" /D Delete a specified registry key.\n"
|
|
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
|
|
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
|
|
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
|
|
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
|
|
" /? Display this information and exit.\n"
|
|
" [filename] The location of the file containing registry information "
|
|
"to\n"
|
|
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
|
|
"the\n"
|
|
" file location where registry information will be exported.\n"
|
|
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage examples:\n"
|
|
" regedit \"import.reg\"\n"
|
|
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
|
|
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법:\n"
|
|
" regedit [옵션] [filename] [reg_key]\n"
|
|
"\n"
|
|
"옵션:\n"
|
|
" 옵션없이 실행 이 프로그램의 GUI 버전을 실행합니다.\n"
|
|
" /L:system.dat 수정할 system.dat 파일의 위치입니다.\n"
|
|
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
|
" /R:user.dat 수정할 user.dat 파일의 위치입니다.\n"
|
|
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
|
" /C 레지스트리 파일의 내용을 가져옵니다.\n"
|
|
" /D 지정한 레지스트리 키를 제거합니다.\n"
|
|
" /E 지정한 레지스트리 키의 내용을 파일로 내보냅니다.\n"
|
|
" 키를 지정하지 않은 경우 전체 레지스트리를 내보냅니다.\n"
|
|
" /S 메시지를 출력하지 않습니다.\n"
|
|
" /V GUI를 고급 모드로 실행합니다. Ignored.\n"
|
|
" /? 이 정보를 출력하고 끝냅니다.\n"
|
|
" [filename] 가져올 레지스트리 정보가 들어 있는 파일의 위치입니다.\n"
|
|
" [/E]를 사용할 때, 이 옵션은 레지스트리 정보를 내보낼\n"
|
|
" 파일 위치를 지정합니다.\n"
|
|
" [reg_key] 수정할 레지스트리 키입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"사용 예:\n"
|
|
" regedit \"import.reg\"\n"
|
|
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
|
|
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:409
|
|
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
|
msgstr "regedit: [%1](은)는 유효하지 않거나 인식할 수 없는 스위치입니다\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:410
|
|
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
|
|
msgstr "도움말을 보려면 \"regedit /?\"를 입력하십시오.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:411
|
|
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
|
|
msgstr "regedit: 파일 이름을 지정하지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:412
|
|
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
|
|
msgstr "regedit: 제거할 레지스트리 키를 지정하지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:413
|
|
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
|
|
msgstr "regedit: 파일 '%1'(을)를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:414
|
|
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
|
|
msgstr "regedit: '%1'(을)를 열 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:415
|
|
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
|
|
msgstr "regedit: 처리되지 않은 작업.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:416
|
|
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
|
|
msgstr "regedit: 메모리 초과! (%1!S!, line %2!u!)\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:417
|
|
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
|
|
msgstr "regedit: 올바르지 않은 16진수 값.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:418
|
|
msgid ""
|
|
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
|
|
"encountered at '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regedit: 16진수 값을 변환할 수 없습니다. '%1'(이)가 올바르지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:419
|
|
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
|
|
msgstr "regedit: [\\%1!c!](은)는 알 수 없는 제어 문자입니다\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:420
|
|
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
|
|
msgstr "regedit: [0x%1!x!](은)는 지원하지 않는 레지스트리 데이터 유형입니다\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:421
|
|
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
|
|
msgstr "regedit: '%1' 라인이 예상대로 끝나지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:422
|
|
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
|
|
msgstr "regedit: '%1' 라인을 인식할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:423
|
|
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
|
|
msgstr "regedit: 레지스트리 값 '%1'(을)를 '%2'에 더할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:424
|
|
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
|
msgstr "regedit: 레지스트리 키 '%1'을(를) 열 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:425
|
|
msgid ""
|
|
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regedit: 지원하지 않는 레지스트리 데이터 유형 [0x%1!x!]이(가) '%2'에서 발생하"
|
|
"였습니다.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:426
|
|
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
|
|
msgstr "regedit: 레지스트리 값 '%1'(이)가 이진 정보로 출력됩니다.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:427
|
|
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
|
|
msgstr "regedit: 올바르지 않은 시스템 키 [%1]\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:428
|
|
msgid ""
|
|
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
|
|
msgstr "regedit: '%1'을(를) 내보낼 수 없습니다. 키를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:429
|
|
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
|
|
msgstr "regedit: 레지스트리 '%1'을(를) 지울 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:431
|
|
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
|
|
msgstr "regedit: 명령에 유효하지 않은 구문이 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:187
|
|
msgid "Quits the Registry Editor"
|
|
msgstr "레지스트리 편집기 나가기"
|
|
|
|
#: regedit.rc:188
|
|
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
|
msgstr "즐겨 찾기 목록에 키 추가"
|
|
|
|
#: regedit.rc:189
|
|
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
|
msgstr "즐겨 찾기 목록에서 키 제거"
|
|
|
|
#: regedit.rc:190
|
|
msgid "Shows or hides the status bar"
|
|
msgstr "상태 표시줄을 표시하거나 숨깁니다"
|
|
|
|
#: regedit.rc:191
|
|
msgid "Changes the position of the split between two panes"
|
|
msgstr "두 틀을 나누는 지점을 바꿉니다"
|
|
|
|
#: regedit.rc:192
|
|
msgid "Refreshes the window"
|
|
msgstr "창 다시 읽기"
|
|
|
|
#: regedit.rc:193
|
|
msgid "Deletes the selection"
|
|
msgstr "이 섹션 제거"
|
|
|
|
#: regedit.rc:194
|
|
msgid "Renames the selection"
|
|
msgstr "이 섹션 이름바꾸기"
|
|
|
|
#: regedit.rc:195
|
|
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
|
msgstr "선택한 키의 이름을 클립보드에 복사합니다"
|
|
|
|
#: regedit.rc:196
|
|
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
|
msgstr "키, 값, 데이터에서 텍스트 문자열을 찾습니다"
|
|
|
|
#: regedit.rc:197
|
|
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
|
msgstr "이전에 지정한 찾기 텍스트의 다음 위치를 검색합니다"
|
|
|
|
#: regedit.rc:169
|
|
msgid "Modifies the value's data"
|
|
msgstr "값 데이터 수정"
|
|
|
|
#: regedit.rc:171
|
|
msgid "Adds a new key"
|
|
msgstr "새 키 더하기"
|
|
|
|
#: regedit.rc:172
|
|
msgid "Adds a new string value"
|
|
msgstr "새 문자열 값 더하기"
|
|
|
|
#: regedit.rc:173
|
|
msgid "Adds a new binary value"
|
|
msgstr "새 바이너리 값 더하기"
|
|
|
|
#: regedit.rc:174
|
|
msgid "Adds a new 32-bit value"
|
|
msgstr "새 32비트 값 추가"
|
|
|
|
#: regedit.rc:177
|
|
msgid "Imports a text file into the registry"
|
|
msgstr "텍스트 파일을 레지스트리로 가져옵니다"
|
|
|
|
#: regedit.rc:179
|
|
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
|
msgstr "레지스트리 전부 또는 일부분을 텍스트 파일로 내보내기"
|
|
|
|
#: regedit.rc:180
|
|
msgid "Prints all or part of the registry"
|
|
msgstr "레지스트리 전부 또는 일부분을 인쇄하기"
|
|
|
|
#: regedit.rc:181
|
|
msgid "Opens Registry Editor Help"
|
|
msgstr "레지스트리 편집기 도움말 열기"
|
|
|
|
#: regedit.rc:182
|
|
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "프로그램 정보, 버전, 저작권 보기"
|
|
|
|
#: regedit.rc:206
|
|
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
|
|
msgstr "레지스트리 값 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: regedit.rc:207
|
|
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
|
|
msgstr "(%1!u!) 유형의 값을 편집할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: regedit.rc:208
|
|
msgid "The value is too big (%1!u!)."
|
|
msgstr "값이 너무 큽니다 (%1!u!)."
|
|
|
|
#: regedit.rc:209
|
|
msgid "Confirm Value Delete"
|
|
msgstr "값 제거 확인"
|
|
|
|
#: regedit.rc:210
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
|
|
msgstr "선택한 레지스트리 값을 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:216
|
|
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
|
|
msgstr "검색이 완료되었습니다. '%1' 문자열을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: regedit.rc:211
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
|
msgstr "이 값을 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:214
|
|
msgid "New Key #%d"
|
|
msgstr "새 키 #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:215
|
|
msgid "New Value #%d"
|
|
msgstr "새 값 #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:205
|
|
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
|
|
msgstr "레지스트리 키 '%1'을(를) 질의할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: regedit.rc:170
|
|
msgid "Modifies the value's data in binary form"
|
|
msgstr "이 값의 데이터를 이진 형식으로 수정합니다"
|
|
|
|
#: regedit.rc:175
|
|
msgid "Adds a new multi-string value"
|
|
msgstr "새 다중 문자열 값을 추가합니다"
|
|
|
|
#: regedit.rc:198
|
|
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
|
|
msgstr "레지스트리의 선택된 부분을 텍스트 파일로 내보냅니다"
|
|
|
|
#: regedit.rc:176
|
|
msgid "Adds a new expandable string value"
|
|
msgstr "새 확장 가능한 문자열 값을 추가합니다"
|
|
|
|
#: regedit.rc:212
|
|
msgid "Confirm Key Delete"
|
|
msgstr "키 제거 확인"
|
|
|
|
#: regedit.rc:213
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
|
|
msgstr "이 레지스트리 키와 모든 하위 키를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:199
|
|
msgid "Expands or collapses the selected node"
|
|
msgstr "선택한 노드를 확장하거나 축소"
|
|
|
|
#: regedit.rc:231
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Wine DLL Registration Utility\n"
|
|
"\n"
|
|
"Provides DLL registration services.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine DLL 등록 도구\n"
|
|
"\n"
|
|
"DLL 등록 서비스를 제공합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" [/u] Unregister a server.\n"
|
|
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
|
|
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
|
|
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
|
|
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법:\n"
|
|
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
|
|
"\n"
|
|
"옵션:\n"
|
|
" [/u] 서버 등록 해제.\n"
|
|
" [/s] 침묵 모드. 메시지를 표시하지 않습니다.\n"
|
|
" [/i] DllInstall을 호출합니다. 선택적으로 [cmdline]을 전달합니다.\n"
|
|
" [/u] 옵션을 함께 쓰면, 제거 모드에서 DllInstall을 호출합니다.\n"
|
|
" [/n] DllRegisterServer를 호출하지 않습니다. [/i]과 함께 사용합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regsvr32: [%1]은(는) 잘못된 스위치입니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:42
|
|
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: '%1' 로드 실패\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:43
|
|
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: '%1!S!'이 '%2'에 구현되어 있지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:44
|
|
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: '%1' 등록 실패\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:45
|
|
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: '%1'등록 성공\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:46
|
|
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: '%1' 등록 취소 실패\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:47
|
|
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: '%1' 등록 취소 성공\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:48
|
|
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: '%1' 설치 실패\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:49
|
|
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: '%1' 설치 성공\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:50
|
|
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: '%1' 제거 실패\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:51
|
|
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: '%1' 제거 성공\n"
|
|
|
|
#: start.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램을 실행할 수 없거나, 지정한 파일에 연결된 프로그램이 없습니다.\n"
|
|
"ShellExecuteEx 실패"
|
|
|
|
#: start.rc:60
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr "지정한 Unix 파일 이름을 DOS 파일 이름으로 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr "사용법: taskkill [/?] [/f] [/im 프로세스이름 | /pid 프로세스ID]\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr "오류: 없거나 올바르지 않은 명령라인 옵션이 지정되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "오류: 올바르지 않은 명령어 라인 옵션이 지정되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr "오류: /im 니 /pid 옵션중의 하나는 반드시 지정되어야합니다.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"오류: 옵션 %1은(는) 하나의 명령어라인 매개변수가 올것으로 예상합니다.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr "오류: 옵션 /im과 /pid는 함께 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
|
msgstr "PID %1!u! 의 프로세스의 최상위 창에 닫는 메시지 보냈습니다.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PID %2!u! 의 프로세스 \"%1\"의 최상위 창에 닫으라는 메시지를 보냈습니다.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "PID %1!u! 의 프로세스는 강제로 종료되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "PID %2!u!인 프로세스 \"%1\"은(는) 강제로 종료되엇습니다.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "오류: 프로세스 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:41
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "오류: 프로세스 목록을 열거할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:42
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "오류: \"%1\" 프로세스를 중단시킬 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:43
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr "오류: 프로세스 자가 종료는 허용되지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "새 작업(&N)( 실행...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "작업 관리자 나가기(&X)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "최소화 상태로 사용(&M)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "최소화 상태일 때 숨기기(&H)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "16-bit 작업 보기(&S)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "지금 새로 읽기(&R)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "업데이트 속도(&U)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "높음(&H)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "정상(&N)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "낮음(&L)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "정지(&P)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "세로 칸 선택(&S)..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "&CPU 기록"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "모든 CPU에 하나의 그래프(&O)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "CPU 당 하나의 그래프(&P)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "커널 시간 보기(&S)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "가로 바둑판식 정렬(&H)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "세로 바둑판 정렬(&V)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "최소화(&M)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "정렬(&C)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "앞으로 가져오기(&B)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:90
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "작업관리자에 관하여(&A)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "전환(&S)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "작업 끝(&E)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "프로세스로 가기(&G)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "작업 끝(&E)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "작업 트리 끝(&T)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "디버깅(&D)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:154
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "우선순위 설정(&P)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:156
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "실시간(&R)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:160
|
|
msgid "&Above Normal"
|
|
msgstr "보통보다 위(&A)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:164
|
|
msgid "&Below Normal"
|
|
msgstr "보통보다 아래(&B)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:169
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "선호도 설정(&A)..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "디버깅 채널 편집(&C)..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "작업 관리자"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:351
|
|
msgid "&New Task..."
|
|
msgstr "새 작업(&N)..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:364
|
|
msgid "&Show processes from all users"
|
|
msgstr "모든 사용자의 작업 보기(&S)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:372
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "CPU 사용량"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:373
|
|
msgid "Mem usage"
|
|
msgstr "메모리 사용량"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:374
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "합계"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:375
|
|
msgid "Commit charge (K)"
|
|
msgstr "할당된 메모리 (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:376
|
|
msgid "Physical memory (K)"
|
|
msgstr "물리적 메모리 (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:377
|
|
msgid "Kernel memory (K)"
|
|
msgstr "커널 메모리 (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "핸들"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "스레드"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "작업"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "합계"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:388
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "제한"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:389
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "피크"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:398
|
|
msgid "System Cache"
|
|
msgstr "시스템 캐쉬"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:406
|
|
msgid "Paged"
|
|
msgstr "페이지된"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:407
|
|
msgid "Nonpaged"
|
|
msgstr "페이지안된"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:414
|
|
msgid "CPU usage history"
|
|
msgstr "CPU 사용 현황"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:415
|
|
msgid "Memory usage history"
|
|
msgstr "메모리 사용 현황"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "디버깅 채널"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:439
|
|
msgid "Processor Affinity"
|
|
msgstr "프로세서 친화도"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:444
|
|
msgid ""
|
|
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
|
"allowed to execute on."
|
|
msgstr "프로세서 친화도 설정은 어떤 CPU가 프로세스를 실행시킬 지를 제어한다."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:446
|
|
msgid "CPU 0"
|
|
msgstr "CPU 0"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:448
|
|
msgid "CPU 1"
|
|
msgstr "CPU 1"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:450
|
|
msgid "CPU 2"
|
|
msgstr "CPU 2"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:452
|
|
msgid "CPU 3"
|
|
msgstr "CPU 3"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:454
|
|
msgid "CPU 4"
|
|
msgstr "CPU 4"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:456
|
|
msgid "CPU 5"
|
|
msgstr "CPU 5"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:458
|
|
msgid "CPU 6"
|
|
msgstr "CPU 6"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:460
|
|
msgid "CPU 7"
|
|
msgstr "CPU 7"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:462
|
|
msgid "CPU 8"
|
|
msgstr "CPU 8"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:464
|
|
msgid "CPU 9"
|
|
msgstr "CPU 9"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:466
|
|
msgid "CPU 10"
|
|
msgstr "CPU 10"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:468
|
|
msgid "CPU 11"
|
|
msgstr "CPU 11"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:470
|
|
msgid "CPU 12"
|
|
msgstr "CPU 12"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:472
|
|
msgid "CPU 13"
|
|
msgstr "CPU 13"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:474
|
|
msgid "CPU 14"
|
|
msgstr "CPU 14"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:476
|
|
msgid "CPU 15"
|
|
msgstr "CPU 15"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:478
|
|
msgid "CPU 16"
|
|
msgstr "CPU 16"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:480
|
|
msgid "CPU 17"
|
|
msgstr "CPU 17"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:482
|
|
msgid "CPU 18"
|
|
msgstr "CPU 18"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:484
|
|
msgid "CPU 19"
|
|
msgstr "CPU 19"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:486
|
|
msgid "CPU 20"
|
|
msgstr "CPU 20"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:488
|
|
msgid "CPU 21"
|
|
msgstr "CPU 21"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:490
|
|
msgid "CPU 22"
|
|
msgstr "CPU 22"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:492
|
|
msgid "CPU 23"
|
|
msgstr "CPU 23"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:494
|
|
msgid "CPU 24"
|
|
msgstr "CPU 24"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:496
|
|
msgid "CPU 25"
|
|
msgstr "CPU 25"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:498
|
|
msgid "CPU 26"
|
|
msgstr "CPU 26"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:500
|
|
msgid "CPU 27"
|
|
msgstr "CPU 27"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:502
|
|
msgid "CPU 28"
|
|
msgstr "CPU 28"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:504
|
|
msgid "CPU 29"
|
|
msgstr "CPU 29"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:506
|
|
msgid "CPU 30"
|
|
msgstr "CPU 30"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:508
|
|
msgid "CPU 31"
|
|
msgstr "CPU 31"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:514
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "세로줄 선택"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:519
|
|
msgid ""
|
|
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
|
msgstr "세로줄 선택은 작업 관리자의 작업 페이지에 나타날것입니다."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:521
|
|
msgid "&Image Name"
|
|
msgstr "이미지 이름(&I)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:523
|
|
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
|
msgstr "&PID (작업 식별자)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:525
|
|
msgid "&CPU Usage"
|
|
msgstr "&CPU 사용"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:527
|
|
msgid "CPU Tim&e"
|
|
msgstr "CPU 시간(&E)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:529
|
|
msgid "&Memory Usage"
|
|
msgstr "메모리 사용(&M)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:531
|
|
msgid "Memory Usage &Delta"
|
|
msgstr "메모리 사용 델타(&D)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:533
|
|
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
|
msgstr "피크 메모리 사용(&K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:535
|
|
msgid "Page &Faults"
|
|
msgstr "페이지 실패(&F)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:537
|
|
msgid "&USER Objects"
|
|
msgstr "사용자 객체(&U)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "I/O 읽기"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "I/O 읽은 바이트"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:543
|
|
msgid "&Session ID"
|
|
msgstr "세션 ID(&S)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:545
|
|
msgid "User &Name"
|
|
msgstr "사용자 이름(&N)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:547
|
|
msgid "Page F&aults Delta"
|
|
msgstr "페이지 실패 델타(&A)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:549
|
|
msgid "&Virtual Memory Size"
|
|
msgstr "가상 메모리 크기(&V)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:551
|
|
msgid "Pa&ged Pool"
|
|
msgstr "페이지된 풀(&G)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:553
|
|
msgid "N&on-paged Pool"
|
|
msgstr "페이지되지 않은 풀(&O)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:555
|
|
msgid "Base P&riority"
|
|
msgstr "기본 우선권(&R)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:557
|
|
msgid "&Handle Count"
|
|
msgstr "핸들 카운트(&H)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:559
|
|
msgid "&Thread Count"
|
|
msgstr "스레드 카운트(&T)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "GDI 객체"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "I/O 쓰기"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "I/O 쓴 바이트"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "I/O 기타"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "I/O 기타 바이트"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "새 작업 만들기"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:187
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "새 프로그램 실행"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr "작업관리자는 최소화 되지 않는 한 다른 창 앞에 있게 됩니다"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:190
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr "작엄관리자는 전환 작업이 완료될 때 최소화됩니다"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "작업관리자가 최소하 될 때 숨기기"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr "업데이트 속도 설정과는 상관없이 작업관리자 강제로 업데이트"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "큰 아이콘 사용해서 작업 관리자 보여줌"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "작은 아이콘 사용해서 작업 관리자 보여줌"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "각각의 작업 정보 보여줌"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "1초에 2번 디스플레이 새로 고침"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "2초마다 디스플레이 새로 고침"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "4초마다 디스플레이 새로 고침"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:203
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "자동 업데이트할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:205
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "수평 바둑판식으로 창 배열"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "수직 바둑판식으로 창 배열"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "창 최소화"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "창 최대화"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "계단식으로 창 배열"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "포커스 전환 없이, 창을 앞으로 가져옵니다"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "작업 관리자 도움물 목차 보기"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "프로그램 정보,버전 그리고 저작권 보기"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "작업 관리자 프로그램 나가기"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:215
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "NTVDM.EXE와 연관된 16비트 작업 보기"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "세로줄 선택은 작업페이지의 보여주게 될 것입니다"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "성능 그래프의 커널 타입 보기"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:219
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "모든 CPU 사용을 하나의 기록 그래프로 보기"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "각각 CPU를 각자의 기록 그래프로 보기"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:222
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "작업을 앞으로 가져오고, 그 작업으로 포커스 이동"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:227
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "선택한 작업을 닫으라고 말하기"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "선택된 태스크의 작업으로 포커스 이동"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "숨은 상태에서 작업관리자 복귀"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "시스템에서 작업 제거"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:232
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "작업과 시스템으로부터의 모든 자식 프로세스를 제거"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "프로세스에 디버거 부착"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:235
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "프로세스를 실행할 수 있는 포로세서를 제어합니다"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:237
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "작업을 실시간 순위 클래스로 설정"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "작업을 높은 순위 클래스로 설정"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:240
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "작업을 보통보다 높은 순위 클래스로 설정"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:242
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "작업을 보통 순위 클래스로 설정"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:244
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "작업을 보통보다 낮은 순위 클래스로 설정"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "작업을 낮은 순위 클래스로 설정"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:247
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "디버깅 채널 제어"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "퍼포먼스"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "CPU 사용량: %3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "프로세스: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
msgstr "메모리 사용량: %1!u!킬로바이트 / %2!u!킬로바이트"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:272
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "이미지 이름"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "CPU 시간"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "메모리 사용량"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "메모리 델타"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "피크 메모리 사용"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "페이지 실패"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "사용자 객체"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "세션 ID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "사용자 이름"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "PF 델타"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "VM 크기"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "페이지된 풀"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "NP 풀"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "기본 Pri"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:301
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "작업 관리자 경고"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:304
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 이 프로세스의 우선 순위 등급을 바꾸면 시스템 불안정과\n"
|
|
"같은 원하지 않는 결과가 발생할 수 있습니다.\n"
|
|
"우선 순위 등급을 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "우선순위를 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:310
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 프로세스를 종료하면 데이터 손실 및 시스템 불안정과\n"
|
|
"같은 원하지 않는 결과가 발생할 수 있습니다.\n"
|
|
"프로세스는 종료되기 전에 상태 또는 데이터를 저장할 기회를\n"
|
|
"얻지 못합니다.\n"
|
|
"프로세스를 종료하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "프로세스를 중단시킬 수 없습니다"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:313
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 이 프로세스를 디버깅하면 데이터가 손실될 수 있습니다.\n"
|
|
"디버거를 시작하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "프로세스를 디버깅할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "프로세스는 최소 하나 이상의 프로세서와 선호도를 가져야 합니다"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "올바르지 않은 옵션"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "프로세스 선호도에 접근하거나 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:322
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "시스템 유휴 작업"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "반응 없음"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "실행 중"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "작업"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:29
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Wine 프로그램 삭제기"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"실행 파일이 누락되어 있어서, 제거 명령 '%s'을(를) 실행하지 못했습니다.\n"
|
|
"레지스트리에서 해당 제거 정보 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:31
|
|
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
|
|
msgstr "uninstaller: GUID '%1'인 프로그램을 찾을 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
|
|
msgstr "uninstaller: '--remove' 옵션 뒤에는 프로그램 GUID가 있어야 합니다\n"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:33
|
|
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
|
|
msgstr "uninstaller: 올바르지 않은 옵션 [%1]\n"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Wine Application Uninstaller\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine Application Uninstaller\n"
|
|
"\n"
|
|
"현재 실행한 Wine에 설치된 프로그램을 제거합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" uninstaller [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" --help\t Display this information.\n"
|
|
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
|
|
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
|
|
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
|
|
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법:\n"
|
|
" uninstaller [옵션]\n"
|
|
"\n"
|
|
"옵션:\n"
|
|
" --help 지금 보고 있는 정보를 출력합니다.\n"
|
|
" --list 실행한 Wine에 설치된 모든 프로그램의 목록을 출력합니다.\n"
|
|
" --remove {GUID} 지정한 프로그램을 제거합니다. 프로그램의 GUID를 알아\n"
|
|
" 내려면 '--list' 옵션을 사용하십시오.\n"
|
|
" [옵션 없음] 옵션없이 실행하면 uninstaller의 GUI 버전이 시작됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: view.rc:36
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "이동(&P)"
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "화면 가득 채우기(&S)"
|
|
|
|
#: view.rc:40
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "왼쪽(&L)"
|
|
|
|
#: view.rc:41
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "오른쪽(&R)"
|
|
|
|
#: view.rc:49
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "정규 메타파일 보기"
|
|
|
|
#: view.rc:50
|
|
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
|
|
msgstr "메타파일 (*.wmf, *.emf)"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:31
|
|
msgid "Waiting for Program"
|
|
msgstr "프로그램 대기중"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:35
|
|
msgid "Terminate Process"
|
|
msgstr "프로세스 끝내기"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
|
"responding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"시뮬레이션된 로그오프 또는 종료가 진행 중이지만 이 프로그램은 응답하지 않습니"
|
|
"다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"프로세스를 종료하면 저장되지 않은 모든 데이터가 손실될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: wineboot.rc:46
|
|
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
|
msgstr "Wine 설정(%s)을 업데이트하고 있습니다. 잠시만 기다려주십시오..."
|
|
|
|
# 라이선스 문구는 번역하지 않습니다.
|
|
#: winecfg.rc:141
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:143
|
|
msgid "Windows registration information"
|
|
msgstr "Windows 등록 정보"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:144
|
|
msgid "&Owner:"
|
|
msgstr "소유자(&O):"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:146
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "조직(&Z):"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:154
|
|
msgid "Application settings"
|
|
msgstr "프로그램 설정"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:155
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
|
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
|
|
"or per-application settings in those tabs as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine은 각각의 프로그램에 대해 다른 Windows 버전을 흉내낼 수 있습니다. 이 탭"
|
|
"은 라이브러리 및 그래픽 탭과 연결되어 시스템 전체 또는 프로그램별 설정을 바"
|
|
"꿀 수 있습니다."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:159
|
|
msgid "Add appli&cation..."
|
|
msgstr "프로그램 추가(&C)..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:160
|
|
msgid "&Remove application"
|
|
msgstr "프로그램 제거(&R)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:161
|
|
msgid "&Windows Version:"
|
|
msgstr "Windows 버전(&W):"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:169
|
|
msgid "Window settings"
|
|
msgstr "창 설정"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:170
|
|
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
|
msgstr "전체 화면 창에서 자동으로 마우스 잡기(&M)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:171
|
|
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
|
msgstr "창관리자가 Wine 창을 꾸미도록 합니다(&D)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:172
|
|
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
|
msgstr "창관리자가 Wine 창을 관리하도록 합니다(&W)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:173
|
|
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
|
msgstr "하나의 창 안에서 가상 데스트톱 흉내내기(&E)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:175
|
|
msgid "Desktop &size:"
|
|
msgstr "데스크톱 크기(&S):"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:180
|
|
msgid "Screen resolution"
|
|
msgstr "화면 해상도"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:184
|
|
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
|
msgstr "10pt 크기의 Tahoma 및 연결된 글꼴을 사용하는 텍스트 예제입니다"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:191
|
|
msgid "DLL overrides"
|
|
msgstr "DLL 재정의"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:192
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
|
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
|
"application)."
|
|
msgstr ""
|
|
"각각의 동적 링크 라이브러리는 내장(Wine이 제공) 또는 네이티브(Windows나 프로"
|
|
"그램이 제공)로 지정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:194
|
|
msgid "&New override for library:"
|
|
msgstr "새로 재정의할 라이브러리(&N):"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:196
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "추가(&D)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:197
|
|
msgid "Existing &overrides:"
|
|
msgstr "현재 재정의 DLL 목록(&O):"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:199
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "편집(&E)..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:205
|
|
msgid "Edit Override"
|
|
msgstr "재정의 편집"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:208
|
|
msgid "Load order"
|
|
msgstr "로드 순서"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:209
|
|
msgid "&Builtin (Wine)"
|
|
msgstr "내장(&B) (Wine)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:210
|
|
msgid "&Native (Windows)"
|
|
msgstr "네이티브(&N) (Windows)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:211
|
|
msgid "Buil&tin then Native"
|
|
msgstr "내장, 네이티브 (&T)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:212
|
|
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
|
msgstr "네이티브, 내장 (&V)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:220
|
|
msgid "Select Drive Letter"
|
|
msgstr "드라이브 문자 선택"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:232
|
|
msgid "Drive configuration"
|
|
msgstr "드라이브 구성"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:233
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
|
|
"edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"마운트 관리자에 연결할 수 없습니다. 드라이브 구성을 편집할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:236
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "추가(&D)..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:238
|
|
msgid "Aut&odetect"
|
|
msgstr "자동으로 구성(&O)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:241
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "경로(&P):"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
|
|
msgid "Show Advan&ced"
|
|
msgstr "추가 옵션(&C) 보이기"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:249
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "장치(&V):"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:251
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "찾아보기(&W)..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:253
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "레이블(&L):"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:255
|
|
msgid "S&erial:"
|
|
msgstr "시리얼(&E):"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:258
|
|
msgid "&Show dot files"
|
|
msgstr "숨김 파일(dot 파일) 보기(&S)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:265
|
|
msgid "Driver diagnostics"
|
|
msgstr "드라이버 진단"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:267
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:268
|
|
msgid "Output device:"
|
|
msgstr "출력 장치:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:269
|
|
msgid "Voice output device:"
|
|
msgstr "음성 출력 장치:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:270
|
|
msgid "Input device:"
|
|
msgstr "입력 장치:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:271
|
|
msgid "Voice input device:"
|
|
msgstr "음성 입력 장치:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:276
|
|
msgid "&Test Sound"
|
|
msgstr "소리 테스트(&T)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "스피커 설정"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:280
|
|
msgid "Speakers:"
|
|
msgstr "스피커:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:288
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "모양새"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:289
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "테마(&T):"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:291
|
|
msgid "&Install theme..."
|
|
msgstr "테마 설치(&I)..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:296
|
|
msgid "It&em:"
|
|
msgstr "목록(&E):"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:298
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "색상(&O):"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:304
|
|
msgid "MIME types"
|
|
msgstr "MIME 형식"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:305
|
|
msgid "Manage file &associations"
|
|
msgstr "Wine이 호스트 시스템의 파일 연결을 수정합니다(&A)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:308
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:311
|
|
msgid "&Link to:"
|
|
msgstr "연결 대상(&L):"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:34
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "라이브러리"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:35
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "드라이브"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:36
|
|
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
|
msgstr "유닉스 목적 폴더를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:37
|
|
msgid "Hide Advan&ced"
|
|
msgstr "추가 옵션 숨기기(&C)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:39
|
|
msgid "(No Theme)"
|
|
msgstr "(테마 선택하지 않음)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:40
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "그래픽"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:41
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "데스크톱"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:42
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "오디오"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:43
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:44
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
msgstr "Wine 설정"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:46
|
|
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
|
msgstr "테마 파일 (*.msstyles; *.theme)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:47
|
|
msgid "Select a theme file"
|
|
msgstr "테마 파일 선택"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:48
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:49
|
|
msgid "Links to"
|
|
msgstr "연결 위치"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:45
|
|
msgid "Wine configuration for %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 Wine 설정"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:84
|
|
msgid "Selected driver: %s"
|
|
msgstr "선택된 드라이버: %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:85
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(없음)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:86
|
|
msgid "Audio test failed!"
|
|
msgstr "오디오 테스트 실패!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:88
|
|
msgid "(System default)"
|
|
msgstr "(시스템 기본)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:91
|
|
msgid "5.1 Surround"
|
|
msgstr "5.1 써라운드"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:92
|
|
msgid "Quadraphonic"
|
|
msgstr "4 채널"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:93
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "스테레오"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:94
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "모노"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 라이브러리의 로드 순서를 변경하는 것을 권장하지 않습니다.\n"
|
|
"계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:55
|
|
msgid "Warning: system library"
|
|
msgstr "경고: 시스템 라이브러리"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:56
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "네이티브"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:57
|
|
msgid "builtin"
|
|
msgstr "내장"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:58
|
|
msgid "native, builtin"
|
|
msgstr "네이티브, 내장"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:59
|
|
msgid "builtin, native"
|
|
msgstr "내장, 네이티브"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:60
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "사용하지 않음"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:61
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "기본 설정"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:62
|
|
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
|
msgstr "Wine 프로그램 (*.exe,*.exe.so)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:63
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "전역 설정 사용"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:64
|
|
msgid "Select an executable file"
|
|
msgstr "실행 파일 선택"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:69
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "자동으로 찾기"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:70
|
|
msgid "Local hard disk"
|
|
msgstr "로컬 하드 디스크"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:71
|
|
msgid "Network share"
|
|
msgstr "네트워크 공유"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:72
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "플로피 디스크"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:73
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:74
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add any more drives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
|
msgstr ""
|
|
"더 이상 드라이브를 추가할 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"각각의 드라이브는 A에서 Z까지의 문자를 가지기 때문에, 26개보다 더 많은 드라이"
|
|
"브를 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:75
|
|
msgid "System drive"
|
|
msgstr "시스템 드라이브"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
|
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"드라이브 C 항목을 제거하시겠습니까?\n"
|
|
"\n"
|
|
"대부분의 Windows 프로그램은 C 드라이브가 있다고 예상합니다. C 드라이브가 없다"
|
|
"면 비정상적인 방법으로 종료합니다. 계속 진행려면, C 드라이브를 다시 만드십시"
|
|
"오!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:77
|
|
msgctxt "Drive letter"
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "문자"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:78
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "목표 폴더"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"드라이브 C가 없습니다. 좋은 구성이 아닙니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"드라이브 탭에서 [추가]를 클릭해서 만드는 것을 잊지 마십시오!\n"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:99
|
|
msgid "Controls Background"
|
|
msgstr "컨트롤 배경"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:100
|
|
msgid "Controls Text"
|
|
msgstr "컨트롤 문자"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:102
|
|
msgid "Menu Background"
|
|
msgstr "메뉴 배경"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:103
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "메뉴 문자"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:104
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "스크롤바"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:105
|
|
msgid "Selection Background"
|
|
msgstr "선택 영역 배경"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:106
|
|
msgid "Selection Text"
|
|
msgstr "선택 영역 문자"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:107
|
|
msgid "Tooltip Background"
|
|
msgstr "도구팁 배경"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:108
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "도구팁 문자"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:109
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "창 배경"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:110
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "창 문자"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:111
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "활성 제목 표시줄"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:112
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "활성 제목 표시줄 문자"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:113
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "비활성 제목 표시줄"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:114
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "비활성 제목 표시줄 문자"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:115
|
|
msgid "Message Box Text"
|
|
msgstr "메시지 상자 문자"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:116
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "프로그램 작업공간"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:117
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "창 프레임"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:118
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "활성 테두리"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:119
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "비활성 테두리"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:120
|
|
msgid "Controls Shadow"
|
|
msgstr "컨트롤 그림자"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:121
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "회색 문자"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:122
|
|
msgid "Controls Highlight"
|
|
msgstr "컨트롤 하이라이트"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:123
|
|
msgid "Controls Dark Shadow"
|
|
msgstr "컨트롤 그림자 2"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:124
|
|
msgid "Controls Light"
|
|
msgstr "컨트롤 밝은 부분"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:125
|
|
msgid "Controls Alternate Background"
|
|
msgstr "컨트롤 배경 2"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:126
|
|
msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgstr "집중 추적 항목"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:127
|
|
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "활성 제목 표시줄 그라데이션"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:128
|
|
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "비활성 제목 표시줄 그라데이션"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:129
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "메뉴 하이라이트"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:130
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "메뉴바"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:63
|
|
msgid "Cursor size"
|
|
msgstr "커서 크기"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:64
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "작게(&S)"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:65
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "중간(&M)"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:66
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "크게(&L)"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:68
|
|
msgid "Command history"
|
|
msgstr "명령 기록"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:69
|
|
msgid "&Buffer size:"
|
|
msgstr "버퍼 크기(&B):"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:72
|
|
msgid "&Remove duplicates"
|
|
msgstr "중복 제거(&R)"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:74
|
|
msgid "Popup menu"
|
|
msgstr "팝업 메뉴"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:75
|
|
msgid "&Control"
|
|
msgstr "컨트롤(&C)"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:76
|
|
msgid "S&hift"
|
|
msgstr "쉬프트(&H)"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:78
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "콘솔"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:79
|
|
msgid "&Quick Edit mode"
|
|
msgstr "빠른 편집 모드(&Q)"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:80
|
|
msgid "&Insert mode"
|
|
msgstr "삽입 모드(&I)"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:88
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "글꼴(&F)"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:90
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "색상(&C)"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:101
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:104
|
|
msgid "Buffer zone"
|
|
msgstr "버퍼 존"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:105
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "너비(&W):"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:108
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "높이(&H):"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:112
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "창 크기"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:113
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "너비(&I) :"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:116
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "높이(&E) :"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:120
|
|
msgid "End of program"
|
|
msgstr "프로그램의 끝"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:121
|
|
msgid "&Close console"
|
|
msgstr "콘솔 닫기(&C)"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:123
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "에디션"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:129
|
|
msgid "Console parameters"
|
|
msgstr "콘솔 매개변수"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:132
|
|
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
|
msgstr "나중의 세션을 위해 설정 보존"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:133
|
|
msgid "Modify only current session"
|
|
msgstr "오직 현재의 세션만 변경"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:29
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "기본으로 설정(&D)"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "마크(&M)"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "모두 선택(&S)"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "스크롤(&R)"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "검색(&E)"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "설치 - 기본 설정"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:40
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "설치 - 현재 설정"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "설정 오류"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
|
|
"the window."
|
|
msgstr "스크린 버퍼 크기는 Windows 크기보다 크거나 같아야 합니다."
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
|
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
|
|
msgstr "각각의 글자는 %1!u! 픽셀 너비에 %2!u! 픽셀 높이를 가집니다"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "이것은 테스트입니다"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
msgstr "wineconsole: 이벤트 id를 붙여 넣을 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
msgstr "wineconsole: 올바르지 않은 백엔드\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:46
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
msgstr "wineconsole: 이해할 수 없는 명령 라인 옵션\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:47
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
msgstr "Wine 콘솔에서 프로그램 시작\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wineconsole: 프로그램 %s 시작 실패.\n"
|
|
"이 명령은 올바르지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"사용법:\n"
|
|
" wineconsole [옵션] <명령>\n"
|
|
"\n"
|
|
"옵션:\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
"will\n"
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
"console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backend={user|curses} 사용자가 새 창을 열 것인지,\n"
|
|
" curses으로 Wine 콘솔처럼 현재 명령줄 해석기에 나"
|
|
"타낼 것인지 선택.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:53
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
|
msgstr " <명령> The Wine 프로그램은 콘솔을 통해서 시작됨.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"예:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Wine 콘솔에서 Wine 명령 프롬프트 시작.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "프로그램 오류"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
|
"sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램 %s은(는) 심각한 문제에 직면해서 종료합니다.불편을 끼쳐드려 죄송합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
|
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
|
|
"Database</a> for tips about running this application."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 프로그램의 문제나 Wine의 결함으로 인해 발생할 수 있습니다. 프로그램 실"
|
|
"행에 대한 팁을 얻으려면 <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
|
|
"Database</a>를 살펴보십시오."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:62
|
|
msgid "Show &Details"
|
|
msgstr "자세히(&D) 보이기"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:67
|
|
msgid "Program Error Details"
|
|
msgstr "자세한 프로그램 오류"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:74
|
|
msgid ""
|
|
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
|
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
|
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
|
"and attach that file to the report."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 문제가 Windows에는 나타나지 않고 아직 보고되지 않았다면, \"다른 이름으로 "
|
|
"저장\" 버튼을 사용해서 자세한 정보를 파일로 저장한 후, <a href=\"https://"
|
|
"wiki.winehq.org/Bugs\">file a but report</a>에서 이 파일을 첨부해서 보고할 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
|
|
"the process to obtain a backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템에서 프로그램이 중단되었지만, WineDbg는 프로세스에 연결할 수 없어서 백"
|
|
"트레이스를 획득할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:41
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(미확인)"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:44
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "저장 실패"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:45
|
|
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
|
msgstr "자세한 정보를 불러오는 중입니다, 잠시만 기다리십시오..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:29
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "열기(&O)\tEnter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:33
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "이름바꾸기(&N)..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:34
|
|
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "속성(&I)\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:38
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "디렉터리 만들기(&E)..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:43
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "디스크(&D)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:44
|
|
msgid "Connect &Network Drive..."
|
|
msgstr "네트워크 드라이브 연결(&N)..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:45
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "네트워크 드라이브 연결 끊기(&D)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:51
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "이름(&N)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "모든 파일 설명(&A)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:54
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "이름으로 정렬(&S)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:55
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "타입으로 정렬(&B)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "크기로 정렬(&Z)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:57
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "날짜로 정렬(&D)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:59
|
|
msgid "Filter by&..."
|
|
msgstr "로 걸려내기&..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:66
|
|
msgid "&Drive Bar"
|
|
msgstr "드라이브 바(&D)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:68
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "전체 화면(&U)\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:74
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "새 창(&W)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:75
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "정렬\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:77
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "세로 바둑판식 정렬(&V)\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: winefile.rc:84
|
|
msgid "&About Wine File Manager"
|
|
msgstr "Wine 파일 관리자 정보(&A)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:121
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "대상 선택"
|
|
|
|
#: winefile.rc:134
|
|
msgid "By File Type"
|
|
msgstr "파일 타입으로"
|
|
|
|
#: winefile.rc:139
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "파일 타입"
|
|
|
|
#: winefile.rc:140
|
|
msgid "&Directories"
|
|
msgstr "디렉터리(&D)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:142
|
|
msgid "&Programs"
|
|
msgstr "프로그램(&P)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:144
|
|
msgid "Docu&ments"
|
|
msgstr "문서파일(&M)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:146
|
|
msgid "&Other files"
|
|
msgstr "다른 파일(&O)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:148
|
|
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
|
msgstr "숨김/시스템 파일 보이기(&S)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:159
|
|
msgid "&File Name:"
|
|
msgstr "파일 이름(&F):"
|
|
|
|
#: winefile.rc:161
|
|
msgid "Full &Path:"
|
|
msgstr "완전한 경로(&P):"
|
|
|
|
#: winefile.rc:163
|
|
msgid "Last Change:"
|
|
msgstr "마지막 변화:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:167
|
|
msgid "Cop&yright:"
|
|
msgstr "저작권(&Y):"
|
|
|
|
#: winefile.rc:175
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "시스템(&S)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:176
|
|
msgid "&Compressed"
|
|
msgstr "압축(&C)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:177
|
|
msgid "Version information"
|
|
msgstr "버전 정보"
|
|
|
|
#: winefile.rc:193
|
|
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:90
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "글꼴 설정 적용"
|
|
|
|
#: winefile.rc:91
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "새 글꼴 선택 오류."
|
|
|
|
#: winefile.rc:96
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Wine 파일 관리자"
|
|
|
|
#: winefile.rc:98
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr "rootfs"
|
|
|
|
#: winefile.rc:100
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "쉘"
|
|
|
|
#: winefile.rc:108
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "만든 날짜"
|
|
|
|
#: winefile.rc:109
|
|
msgid "Access date"
|
|
msgstr "접근 날짜"
|
|
|
|
#: winefile.rc:110
|
|
msgid "Modification date"
|
|
msgstr "수정 날짜"
|
|
|
|
#: winefile.rc:111
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "인덱스/아이노드"
|
|
|
|
#: winefile.rc:116
|
|
msgid "%1 of %2 free"
|
|
msgstr "%1 / %2 사용가능"
|
|
|
|
#: winemine.rc:39
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "게임(&G)"
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "새 게임(&N)\tF2"
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
|
msgid "Question &Marks"
|
|
msgstr "물음표(&M)"
|
|
|
|
#: winemine.rc:44
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "초보자(&B)"
|
|
|
|
#: winemine.rc:45
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "중급자(&A)"
|
|
|
|
#: winemine.rc:46
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "상급자(&E)"
|
|
|
|
#: winemine.rc:47
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "사용자 정의(&C)..."
|
|
|
|
#: winemine.rc:49
|
|
msgid "&Fastest Times"
|
|
msgstr "가장 빠른 시간(&F)"
|
|
|
|
#: winemine.rc:54
|
|
msgid "&About WineMine"
|
|
msgstr "WINE지뢰찾기 정보(&A)"
|
|
|
|
#: winemine.rc:61
|
|
msgid "Fastest Times"
|
|
msgstr "최단 시간"
|
|
|
|
#: winemine.rc:63
|
|
msgid "Fastest times"
|
|
msgstr "최단 시간"
|
|
|
|
#: winemine.rc:64
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "초보자"
|
|
|
|
#: winemine.rc:65
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "중급자"
|
|
|
|
#: winemine.rc:66
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "전문가"
|
|
|
|
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
|
|
msgid "Reset Results"
|
|
msgstr "초기화 결과"
|
|
|
|
#: winemine.rc:80
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "축하합니다!"
|
|
|
|
#: winemine.rc:82
|
|
msgid "Please enter your name"
|
|
msgstr "이름을 입력해 주세요"
|
|
|
|
#: winemine.rc:90
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "사용자 지정 게임"
|
|
|
|
#: winemine.rc:92
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "가로줄"
|
|
|
|
#: winemine.rc:93
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "세로줄"
|
|
|
|
#: winemine.rc:94
|
|
msgid "Mines"
|
|
msgstr "지뢰"
|
|
|
|
#: winemine.rc:34
|
|
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
|
|
msgstr "모든 결과를 잃습니다. 계속 진행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: winemine.rc:30
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr "Wine지뢰찾기"
|
|
|
|
#: winemine.rc:31
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "아무개"
|
|
|
|
#: winemine.rc:32
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:35
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "프린터 설정(&S)..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "주석(&A)..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "책갈피(&B)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:45
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "정의(&D)..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:48
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "항상 위(&T)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "작게"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "크게"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:58
|
|
msgid "&Help on help\tF1"
|
|
msgstr "도움말 사용법(&H)\tF1"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:59
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "Wine 도움말 정보(&A)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:67
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "주석..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:68
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:100
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "인덱스"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:108
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Wine 도움말"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:86
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "도움말 파일 `%s'를 읽는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:88
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "요약"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:87
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "목차(&I)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:91
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "도움말 파일 (*.hlp)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:92
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다'. 이 파일을 직접 찾겠시겠습니까?"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:93
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr "Richedit 구현을 찾을 수 없습니다... 취소중"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:94
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "도움말 목차: "
|
|
|
|
#: wmic.rc:28
|
|
msgid "Error: Command line not supported\n"
|
|
msgstr "오류: 명령 라인은 지원하지 않음\n"
|
|
|
|
#: wmic.rc:29
|
|
msgid "Error: Alias not found\n"
|
|
msgstr "오류: Alias를 찾을 수 없음\n"
|
|
|
|
#: wmic.rc:30
|
|
msgid "Error: Invalid query\n"
|
|
msgstr "오류: 올바르지 않은 질의\n"
|
|
|
|
#: wmic.rc:31
|
|
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
|
|
msgstr "오류: 올바르지 않은 키 이름\n"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:31
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "새 파일(&N)...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:45
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "다시 실행(&E)\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Clear\tDel"
|
|
msgstr "지우기(&C)\tDel"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "모두 선택(&S)\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "다음 찾기(&N)\tF3"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "읽기 전용(&O)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:58
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "수정 가능(&M)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "기타(&X)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "선택 영역 정보(&I)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "문자 형식(&F)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:64
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "정의된 문자열 형식(&D)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:65
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "단락 형식(&H)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:66
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "문자열 얻기(&G)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
|
|
msgid "&Format Bar"
|
|
msgstr "형식바(&F)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "눈금바(&R)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:78
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "삽입(&I)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:80
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "날짜와 시간(&D)..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "형식(&O)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85
|
|
msgid "&Lists"
|
|
msgstr "목록(&L)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "강조 점(&B)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "번호"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:89
|
|
msgid "Letters - lower case"
|
|
msgstr "아래 첨자"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:90
|
|
msgid "Letters - upper case"
|
|
msgstr "위 첨자"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:91
|
|
msgid "Roman numerals - lower case"
|
|
msgstr "로마 숫자 위 첨자"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:92
|
|
msgid "Roman numerals - upper case"
|
|
msgstr "로마 숫자 아래 첨자"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "단락(&P)..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:95
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "탭(&T)..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:96
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "배경(&D)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:98
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "시스템(&S)\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:99
|
|
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
|
msgstr "노랑색으로(&P)\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:104
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "Wine 워드패드에 관하여(&A)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "자동"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:210
|
|
msgid "Date and time"
|
|
msgstr "날짜와 시간"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:213
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "가능한 형식"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:224
|
|
msgid "New document type"
|
|
msgstr "새 문서 형식"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:232
|
|
msgid "Paragraph format"
|
|
msgstr "단락 형식"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:235
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "들여쓰기"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:240
|
|
msgid "First line"
|
|
msgstr "첫째 줄"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:242
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:250
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "탭"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:253
|
|
msgid "Tab stops"
|
|
msgstr "탭 정지"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:255
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "더하기(&A)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:259
|
|
msgid "Remove al&l"
|
|
msgstr "모두 제거(&L)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:267
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "줄 바꿈"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:268
|
|
msgid "&No line wrapping"
|
|
msgstr "줄 바꿈 하지 않기(&N)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:269
|
|
msgid "Wrap text by the &window border"
|
|
msgstr "창에 맞춰 줄 바꿈(&W)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:270
|
|
msgid "Wrap text by the &margin"
|
|
msgstr "여백에 맞춰 줄 바꿈(&M)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:271
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "도구 모음"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:284
|
|
msgctxt "accelerator Align Left"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:285
|
|
msgctxt "accelerator Align Center"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:286
|
|
msgctxt "accelerator Align Right"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:293
|
|
msgctxt "accelerator Redo"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:294
|
|
msgctxt "accelerator Bold"
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:295
|
|
msgctxt "accelerator Italic"
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:296
|
|
msgctxt "accelerator Underline"
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:147
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "모든 문서 (*.*)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:148
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "텍스트 파일 (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:149
|
|
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "유니코드 텍스트 문서 (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:150
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "리치 텍스트 파일형식 (*.rtf)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:151
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "리치 텍스트 문서"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:152
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "텍스트 문서"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:153
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "유니코드 텍스트 문서"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:154
|
|
msgid "Printer files (*.prn)"
|
|
msgstr "프린터 파일 (*.prn)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:161
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "가운데"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:167
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "텍스트"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "서식있는 텍스트"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:174
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "다음 페이지"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:175
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "이전 페이지"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:176
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "두 페이지"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:177
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "한 페이지"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:178
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:179
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:181
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "페이지"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:182
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "페이지들"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
|
msgctxt "unit: centimeter"
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
|
msgctxt "unit: inch"
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "inch"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:185
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "인치"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:186
|
|
msgctxt "unit: point"
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "문서"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "'%s'에 바뀐 사항을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "문서 검색이 끝났습니다."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "RichEdit 라이브러리 불러오기 실패."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:195
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"일반 텍스트 형식으로 저장하도록 선택했습니다. 이로 인해 모든 형식이 손실됩니"
|
|
"다. 계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:198
|
|
msgid "Invalid number format."
|
|
msgstr "올바르지 않은 숫자 형식."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:199
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
|
msgstr "OLE 저장 문서는 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:200
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "파일을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:201
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "파일을 저장할 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:202
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:203
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "파일을 열 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:204
|
|
msgid "Printing not implemented."
|
|
msgstr "인쇄는 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:205
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "탭중지는 32개 이상 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: write.rc:30
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "워드패드 시작 실패함"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"올바르지 않은 매개변수의 개수 - 도움말을 보려면 'xcopy /?'를 사용하십시오\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"올바르지 않은 매개변수 '%1' - 도움말을 보려면 'xcopy /?'를 사용하십시오\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:32
|
|
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "<enter> 를 누르면 복사를 시작합니다\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:33
|
|
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! 파일을 복사합니다\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! 파일이 복사되었습니다\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1'은(는) 파일입니까? 또는\n"
|
|
"디렉터리입니까?\n"
|
|
"(F - 파일, D - 디렉터리)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:38
|
|
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%1? (예(Y)|아니요(N))\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "%1를 덮어쓰시겠습니까? (예(Y)|아니요(N)|모두(A))\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:40
|
|
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
|
msgstr "'%1'을(를) '%2'(으)로 복사하는 데 실패했습니다. 오류 코드 %3!d!\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:42
|
|
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
|
msgstr "'%1를 읽지 못했습니다'\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:46
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:47
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files.\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
|
"[/N] Copy using short names.\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
|
"\tarchive attribute.\n"
|
|
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - 파일 또는 디렉터리 트리 원본을 대상에 복사합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"구문:\n"
|
|
"XCOPY 원본 [대상] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"매개변수:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] 지정한 대상이 없고 둘 또는 그 이상의 파일을 복사한다면\n"
|
|
" 대상을 디렉터리로 가정합니다.\n"
|
|
"[/S] 디렉터리와 하위 디렉터리를 복사합니다.\n"
|
|
"[/E] 디렉터리와 하위 디렉터리를 복사합니다. 비어있는 원본도 복사합니다.\n"
|
|
"[/Q] 복사하는 동안 복사 목록을 출력하지 않습니다.\n"
|
|
"[/F] 복사하는 동안 원본과 대상 전부를 출력합니다.\n"
|
|
"[/L] 가상 동작. 복사할 목록을 출력합니다.\n"
|
|
"[/W] 복사를 시작하기 전에 확인합니다.\n"
|
|
"[/T] 파일은 복사하지 않고 빈 디렉터리 구조만 복사합니다.\n"
|
|
"[/Y] 파일을 덮어 쓸 때 확인하지 않습니다.\n"
|
|
"[/-Y] 파일을 덮어 쓸 때 확인합니다.\n"
|
|
"[/P] 각각의 파일을 복사전에 확인합니다.\n"
|
|
"[/N] 짧은 이름을 사용해서 복사합니다.\n"
|
|
"[/U] 이미 대상이 존재하는 파일만 복사합니다.\n"
|
|
"[/R] 읽기 전용 파일을 덮어 씁니다.\n"
|
|
"[/H] 숨은 파일 및 시스템 파일도 복사합니다.\n"
|
|
"[/C] 복사하는 동안에 오류가 발생해도 계속 진행합니다.\n"
|
|
"[/A] 보관 속성이 설정되어있는 파일만 복사합니다.\n"
|
|
"[/M] 보관 속성이 설정되어 있는 파일만 복사하며, 보관 속성을 지웁니다.\n"
|
|
"[/K] 파일 속성을 유지하면서 복사합니다.\n"
|
|
" 이 옵션이 없으면 속성을 유지하지 않습니다.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y]\n"
|
|
" 새 파일이나 지정한 날짜 후에 수정된 파일을 복사합니다.\n"
|
|
" 날짜를 지정하지 않으면, 원본보다 대상이 오래된 것만 복사합니다.\n"
|
|
"\n"
|