mirror of
git://source.winehq.org/git/wine.git
synced 2024-10-31 14:17:58 +00:00
19853 lines
530 KiB
Text
19853 lines
530 KiB
Text
# Polish translations for Wine
|
|
#
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2021.
|
|
# Adam "Saibamen" Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015.
|
|
# Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2017, 2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-13 12:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.03.70\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:114
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Prawa dostępu"
|
|
|
|
#: dlls/aclui/aclui.rc:32
|
|
msgid "&Group or user names:"
|
|
msgstr "Nazwy &grup lub użytkowników:"
|
|
|
|
#: dlls/aclui/aclui.rc:38
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Zezwól"
|
|
|
|
#: dlls/aclui/aclui.rc:39
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Odmów"
|
|
|
|
#: dlls/aclui/aclui.rc:47
|
|
msgid "Permissions for %1"
|
|
msgstr "Uprawnienia dla %1"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
|
|
msgid "Install/Uninstall"
|
|
msgstr "Wgraj/Usuń"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
|
"drive, click Install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
|
|
"Wgraj."
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Wgraj..."
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
|
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
|
|
"Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
|
|
"zmienić jego wgrane składniki, zaznacz go na liście i naciśnij Zmień/Usuń."
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
|
|
msgid "&Support Information"
|
|
msgstr "&Szczegóły wsparcia"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:136
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:237
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Z&mień..."
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:256
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
|
|
msgid "Support Information"
|
|
msgstr "Szczegóły wsparcia"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
|
|
#: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
|
|
#: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
|
|
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
|
|
#: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:274 dlls/shell32/shell32.rc:298
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:320 dlls/shell32/shell32.rc:339
|
|
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
|
|
#: programs/net/net.rc:47 programs/notepad/notepad.rc:123
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:161 programs/oleview/oleview.rc:174
|
|
#: programs/progman/progman.rc:106 programs/progman/progman.rc:124
|
|
#: programs/progman/progman.rc:142 programs/progman/progman.rc:158
|
|
#: programs/progman/progman.rc:180 programs/progman/progman.rc:199
|
|
#: programs/progman/progman.rc:216 programs/regedit/regedit.rc:301
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:312 programs/regedit/regedit.rc:325
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:341 programs/regedit/regedit.rc:354
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:367 programs/taskmgr/taskmgr.rc:442
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:517 programs/winecfg/winecfg.rc:213
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:127
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:150 programs/winefile/winefile.rc:180
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:73 programs/winemine/winemine.rc:84
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:98 programs/wordpad/wordpad.rc:215
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:226 programs/wordpad/wordpad.rc:244
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:257
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
|
|
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące dane mogą być użyte do otrzymania wsparcia technicznego dla %s:"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
msgstr "Wydawca:"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "&Wersja:"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Kontakt:"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
|
|
msgid "Support Information:"
|
|
msgstr "Szczegóły wsparcia"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
|
|
msgid "Support Telephone:"
|
|
msgstr "Wsparcie przez telefon:"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
|
|
msgid "Readme:"
|
|
msgstr "CzytajTo:"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
|
|
msgid "Product Updates:"
|
|
msgstr "Uaktualnienia produktu:"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Komentarze:"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
|
|
msgid "Wine Gecko Installer"
|
|
msgstr "Instalator Wine Gecko"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
|
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
|
"install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
|
|
"zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
|
|
"ciebie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
|
|
"<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Wgraj"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
|
|
#: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
|
|
#: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
|
|
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
|
|
#: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
|
|
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:275
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:299 dlls/shell32/shell32.rc:310
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:340 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
|
|
#: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
|
|
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/notepad/notepad.rc:124
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:162 programs/oleview/oleview.rc:175
|
|
#: programs/progman/progman.rc:107 programs/progman/progman.rc:125
|
|
#: programs/progman/progman.rc:143 programs/progman/progman.rc:159
|
|
#: programs/progman/progman.rc:181 programs/progman/progman.rc:200
|
|
#: programs/progman/progman.rc:217 programs/regedit/regedit.rc:302
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:313 programs/regedit/regedit.rc:326
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:342 programs/regedit/regedit.rc:355
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:368 programs/taskmgr/taskmgr.rc:443
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:518 programs/wineboot/wineboot.rc:34
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:214 programs/winecfg/winecfg.rc:224
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:128 programs/winefile/winefile.rc:151
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:181 programs/winemine/winemine.rc:99
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:216 programs/wordpad/wordpad.rc:227
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:245 programs/wordpad/wordpad.rc:258
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
|
|
msgid "Wine Mono Installer"
|
|
msgstr "Instalator Wine Mono"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
|
|
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
|
|
"it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine nie znalazło pakietu wine-mono, potrzebnego do poprawnego działania "
|
|
"aplikacji .NET. Wine może samodzielnie pobrać i wgrać ten pakiet dla "
|
|
"ciebie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uwaga: zaleca się użycie pakietu z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
|
|
"na stronę <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
|
|
"Mono</a>."
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
|
|
msgid "Add/Remove Programs"
|
|
msgstr "Dodaj/Usuń programy"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia wgranie nowego lub usunięcie już wgranego oprogramowania z twojego "
|
|
"komputera."
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:32
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikacje"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
|
"entry for this program from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
|
|
"o tym programie z rejestru?"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Nieokreślone"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:239
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:150 programs/winefile/winefile.rc:106
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Wydawca"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
|
|
msgid "Installation programs"
|
|
msgstr "Programy instalacyjne"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
|
|
msgid "Programs (*.exe)"
|
|
msgstr "Programy (*.exe)"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:197
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:80 programs/oleview/oleview.rc:103
|
|
#: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:230
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
|
|
msgid "&Modify/Remove"
|
|
msgstr "Z&mień/Usuń"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Pobieranie..."
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Wgrywanie..."
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwana suma sprawdzająca pobranego pliku. Przerywano wgrywanie "
|
|
"uszkodzonego pliku."
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
|
|
msgid "Compress options"
|
|
msgstr "Ustawienia kompresji"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
|
|
msgid "&Choose a stream:"
|
|
msgstr "&Wybierz strumień:"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Ustawienia..."
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
|
|
msgid "&Interleave every"
|
|
msgstr "&Przeplot co"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "klatek"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
|
|
msgid "Current format:"
|
|
msgstr "Wybrany format:"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
|
|
msgid "Waveform: %s"
|
|
msgstr "Kształt fali: %s"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Kształt fali"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
|
|
msgid "All multimedia files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "obraz"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "dźwięk"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
|
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
|
msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
|
|
msgid "uncompressed"
|
|
msgstr "nieskompresowany"
|
|
|
|
#: dlls/browseui/browseui.rc:28
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Trwa anulowanie..."
|
|
|
|
#: dlls/browseui/browseui.rc:29
|
|
msgid "%1!u! %2 remaining"
|
|
msgstr "%1!u! %2 pozostało"
|
|
|
|
#: dlls/browseui/browseui.rc:30
|
|
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
|
|
msgstr "%1!u! %2 oraz %3!u! %4 pozostało"
|
|
|
|
#: dlls/browseui/browseui.rc:31
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundy"
|
|
|
|
#: dlls/browseui/browseui.rc:32
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuty"
|
|
|
|
#: dlls/browseui/browseui.rc:33
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "godziny"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
|
|
msgid "Properties for %s"
|
|
msgstr "Właściwości dla %s"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Z&astosuj"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Pomocnik"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Wstecz"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Dalej >"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zamknij"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Wyze&ruj"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
|
|
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:64 programs/notepad/notepad.rc:125
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
|
|
#: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
|
|
#: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
|
|
#: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
|
|
#: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:78
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:102
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Pomo&c"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Przenieś &w górę"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Przenieś w &dół"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
|
|
msgid "A&vailable buttons:"
|
|
msgstr "Do&stępne przyciski:"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
|
|
msgid "&Add ->"
|
|
msgstr "D&odaj ->"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
|
|
msgid "<- &Remove"
|
|
msgstr "<- &Usuń"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
|
|
msgid "&Toolbar buttons:"
|
|
msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Odstęp"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
|
|
msgctxt "hotkey"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:307
|
|
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Tak"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:309
|
|
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Ponów próbę"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
|
|
msgid "Hide details"
|
|
msgstr "Ukryj szczegóły"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
|
|
msgid "See details"
|
|
msgstr "Obejrzyj szczegóły"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:291 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:180
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Dziś:"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Idź do dziś"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:165
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:101
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
|
|
msgid "File &Name:"
|
|
msgstr "&Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
|
|
msgid "&Directories:"
|
|
msgstr "&Katalogi:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
|
|
msgid "List Files of &Type:"
|
|
msgstr "Wyświetl pliki &rodzaju:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
|
|
msgid "Dri&ves:"
|
|
msgstr "&Dyski:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:172
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "Tylko do &odczytu"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Wydrukuj"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Drukarka:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Zakres wydruku"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:273
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Cały rejestr"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
|
|
msgid "S&election"
|
|
msgstr "W&ybór"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
|
|
msgid "&Pages"
|
|
msgstr "&Strony"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "U&stawienia"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Od:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&Do:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
|
|
msgid "Print &Quality:"
|
|
msgstr "Jakość &wydruku:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
|
|
msgid "Print to Fi&le"
|
|
msgstr "Wydrukuj do pli&ku"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
|
|
msgid "Condensed"
|
|
msgstr "Zwarte"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia wydruku"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drukarka"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
|
|
msgid "&Default Printer"
|
|
msgstr "&Domyślna drukarka"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[brak]"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
|
|
msgid "Specific &Printer"
|
|
msgstr "&Inna drukarka"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Kierunek"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
|
|
msgid "Po&rtrait"
|
|
msgstr "P&ionowo"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
|
|
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "Po&ziomo"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "Ro&zmiar"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr "&Źródło"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Czcionka:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
|
|
msgid "Font St&yle:"
|
|
msgstr "K&rój czcionki:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:292
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Rozmiar:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "Prz&ekreślona"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "P&odkreślona"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Kolor:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Przykład"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
|
|
msgid "Scr&ipt:"
|
|
msgstr "Skr&ypt:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
|
|
msgid "&Basic Colors:"
|
|
msgstr "&Podstawowe kolory:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
|
|
msgid "&Custom Colors:"
|
|
msgstr "Własne &kolory:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
|
|
msgid "|S&olid"
|
|
msgstr "|Jedn&olity"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
|
|
msgid "&Red:"
|
|
msgstr "&Czerw:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
|
|
msgid "&Green:"
|
|
msgstr "&Ziel:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
|
|
msgid "&Blue:"
|
|
msgstr "&Nieb:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "&Odcie:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
|
|
msgctxt "Saturation"
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
msgstr "&Nasyc:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
|
|
msgctxt "Luminance"
|
|
msgid "&Lum:"
|
|
msgstr "&Jaskr:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
msgstr "&Określ własne kolory >>"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
|
|
msgctxt "Solid"
|
|
msgid "&o"
|
|
msgstr "&o"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:280
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:290
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
|
|
msgid "Fi&nd What:"
|
|
msgstr "Z&najdź:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
|
|
msgid "Match &Whole Word Only"
|
|
msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
|
|
msgid "Match &Case"
|
|
msgstr "&Rozróżniaj wielkość liter"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 dlls/joy.cpl/joy.rc:76
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Kierunek"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "W &górę"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "W &dół"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "&Znajdź następny"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamień"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
|
|
msgid "Re&place With:"
|
|
msgstr "Zamień &na:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zamień"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Zamień &wszystkie"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:34
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "Właś&ciwości"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
|
|
msgid "Print to fi&le"
|
|
msgstr "Wydrukuj do pli&ku"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
|
|
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Rodzaj:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Gdzie:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
|
|
msgid "Pa&ges"
|
|
msgstr "&Strony"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
|
|
msgid "&from:"
|
|
msgstr "&od:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
|
|
msgid "&to:"
|
|
msgstr "&do:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopie"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
|
|
msgid "Number of &copies:"
|
|
msgstr "Liczba &kopii:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
|
|
msgid "C&ollate"
|
|
msgstr "&Zgrupuj"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "Ro&zmiar:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
|
|
msgid "&Source:"
|
|
msgstr "Źró&dło:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
msgstr "P&ionowa"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
|
|
msgid "L&andscape"
|
|
msgstr "P&ozioma"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
|
|
msgid "Setup Page"
|
|
msgstr "Ustawienia Strony"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
|
|
msgid "&Tray:"
|
|
msgstr "&Tacka:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "P&ionowo"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
|
|
msgid "L&eft:"
|
|
msgstr "&Lewy:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:118
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "P&rawy:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
|
|
msgid "T&op:"
|
|
msgstr "&Górny:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:120
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Dolny:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
|
|
msgid "P&rinter..."
|
|
msgstr "Dr&ukarka..."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "&Szukaj w:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
|
|
msgid "Files of &type:"
|
|
msgstr "&Pliki rodzaju:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
|
|
msgid "Open as &read-only"
|
|
msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:99
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otwórz"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
|
|
msgid "Files of type:"
|
|
msgstr "Pliki rodzaju:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
|
|
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
|
msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"File does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik nie istnieje.t\n"
|
|
"Czy chcesz go utworzyć?"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik istnieje.\n"
|
|
"Czy chcesz go zastąpić?"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
|
|
msgid "Invalid character(s) in path"
|
|
msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Katalog nie istnieje"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Plik nie istnieje"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
|
|
msgid "The selection contains a non-folder object"
|
|
msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
|
|
msgid "Up One Level"
|
|
msgstr "Poziom w górę"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Utwórz nowy katalog"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
|
|
msgid "Browse to Desktop"
|
|
msgstr "Przeglądaj pulpit"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regularny"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogrubiony"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursywa"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Pogrubiona kursywa"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Czarny"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Kasztanowy"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliwkowy"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Granatowy"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Purpurowy"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Zielono-modry"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Szary"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Srebrny"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Limonowy"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Żółty"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29
|
|
#: dlls/light.msstyles/light.rc:35 programs/wordpad/wordpad.rc:137
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuksja"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Akwamaryna"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biały"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
|
|
msgid "Unreadable Entry"
|
|
msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"This value does not lie within the page range.\n"
|
|
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
|
|
"Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
|
|
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
|
msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
|
"Please reenter margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
|
|
"Wprowadź inny rozmiar marginesu."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
|
|
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
|
msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
|
|
msgid ""
|
|
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
|
"Please enter a value between 1 and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
|
|
"Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
|
|
msgid "A printer error occurred."
|
|
msgstr "Błąd drukowania."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
|
|
msgid "No default printer defined."
|
|
msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
|
|
msgid "Cannot find the printer."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Wyczerpano pamięć."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
|
|
msgid "Unknown printer driver."
|
|
msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
|
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
|
|
"ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
|
|
"zainstalowaniu spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
|
|
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
|
msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Zapi&sz"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
|
|
msgid "Save &in:"
|
|
msgstr "Zap&isz w:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Zaznacz katalog"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
|
|
msgid "Font size has to be a number."
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki musi być liczbą."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
|
|
msgid "Paused; "
|
|
msgstr "Wstrzymane; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
|
|
msgid "Error; "
|
|
msgstr "Błąd; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
|
|
msgid "Pending deletion; "
|
|
msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
|
|
msgid "Paper jam; "
|
|
msgstr "Zakleszczenie papieru; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
|
|
msgid "Out of paper; "
|
|
msgstr "Brak papieru; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
|
|
msgid "Feed paper manual; "
|
|
msgstr "Podawanie ręczne; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
|
|
msgid "Paper problem; "
|
|
msgstr "Problem z papierem; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
|
|
msgid "Printer offline; "
|
|
msgstr "Drukarka jest odłączona; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
|
|
msgid "I/O Active; "
|
|
msgstr "We/Wy aktywne; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
|
|
msgid "Busy; "
|
|
msgstr "Zajęty; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
|
|
msgid "Printing; "
|
|
msgstr "Drukowanie; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
|
|
msgid "Output tray is full; "
|
|
msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
|
|
msgid "Not available; "
|
|
msgstr "Niedostępne; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
|
|
msgid "Waiting; "
|
|
msgstr "Oczekiwanie; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
|
|
msgid "Processing; "
|
|
msgstr "Przetwarzanie; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
|
|
msgid "Initializing; "
|
|
msgstr "Przygotowywanie; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
|
|
msgid "Warming up; "
|
|
msgstr "Rozgrzewanie; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
|
|
msgid "Toner low; "
|
|
msgstr "Mało toneru; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
|
|
msgid "No toner; "
|
|
msgstr "Brak toneru; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
|
|
msgid "Page punt; "
|
|
msgstr "Strona wysłana; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
|
|
msgid "Interrupted by user; "
|
|
msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
|
|
msgid "Out of memory; "
|
|
msgstr "Za mało pamięci; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
|
|
msgid "The printer door is open; "
|
|
msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
|
|
msgid "Print server unknown; "
|
|
msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
|
|
msgid "Power save mode; "
|
|
msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
|
|
msgid "Default Printer; "
|
|
msgstr "Domyślna drukarka; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
|
|
msgid "There are %d documents in the queue"
|
|
msgstr "Liczba dokumentów w kolejce to %d"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
|
|
msgid "Margins [inches]"
|
|
msgstr "Marginesy [cale]"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
|
|
msgid "Margins [mm]"
|
|
msgstr "Marginesy [mm]"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
|
|
msgctxt "unit: millimeters"
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: dlls/compstui/compstui.rc:29 dlls/shell32/shell32.rc:74
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: dlls/compstui/compstui.rc:30 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:51 programs/wordpad/wordpad.rc:166
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: dlls/compstui/compstui.rc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Defaults"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: dlls/credui/credui.rc:45
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "Nazwa &użytkownika:"
|
|
|
|
#: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:81
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Hasło:"
|
|
|
|
#: dlls/credui/credui.rc:50
|
|
msgid "&Remember my password"
|
|
msgstr "&Zapamiętaj moje hasło"
|
|
|
|
#: dlls/credui/credui.rc:30
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Połącz z %s"
|
|
|
|
#: dlls/credui/credui.rc:31
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Łączenie z %s"
|
|
|
|
#: dlls/credui/credui.rc:32
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "Nie udało się zalogować"
|
|
|
|
#: dlls/credui/credui.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
|
|
"i hasło są poprawne."
|
|
|
|
#: dlls/credui/credui.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
|
|
"przed wprowadzeniem hasła."
|
|
|
|
#: dlls/credui/credui.rc:34
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "Caps Lock jest włączony"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty klucza"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Użycie klucza"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Zasady certyfikatu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Nazwa bez struktury"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Rodzaj zawartości"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Czas podpisu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Znak licznika"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Hasło wezwania"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Adres bez struktury"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
|
|
msgid "S/MIME Capabilities"
|
|
msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Preferuj dane podpisane"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
|
|
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Powiadomienie użytkownika"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Rodzaj certyfikatu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Rodzaj certyfikatu Netscape"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "Podstawowy adres URL Netscape"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Komentarz Netscape"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "Kraj/Region"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacja"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Jednostka organizacyjna"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Przydomek"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Miasto"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Województwo"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicjały"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Składnik domeny"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Ulica"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Numer seryjny"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Wersja krzyżowa CA"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Numer seryjny podpisu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Nazwa główna"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "Numer listy CRL"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "Najnowsza lista CRL"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Warunki ograniczające nazw"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mapowanie zasad"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Warunki ograniczające zasad"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Zasady aplikacji"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "Dane CMC"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "Odpowiedź CMC"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "Informacja o stanie CMC"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "Rozszerzenia CMC"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty CMC"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Fikcyjny podpisujący"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Identyfikator transakcji"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Zmienna losowa adresata"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Informacje o rejestrze"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Uzyskaj certyfikat"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "Uzyskaj CRL"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Cofnij żądanie"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Kwerenda oczekująca"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Informacje klienta"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Podpisywanie kodu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Sygnatura czasowa"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr "Sprawdzanie sprzętowych sterowników systemu Windows"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Sprawdzanie składników systemowych Windows"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Sprawdzanie składników systemu Windows OEM"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Sprawdzanie osadzonych składników systemu Windows"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr "Licencje pakietu kluczy"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr "Sprawdzanie serwera licencji"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "Prawa cyfrowe"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "Podpisywanie dokumentu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr "Odzyskiwanie plików"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Wszystkie wydane zasady"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobisty"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Inne osoby"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Zaufani wydawcy"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Niezaufani wydawcy"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr "Identyfikator klucza="
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Wystawca certyfikatu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Inna nazwa="
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "Adres e-mail="
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "Nazwa DNS="
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Adres katalogu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "Adres URL="
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "Adres IP="
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Maska="
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "Zarejestrowane ID="
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Nieznane użycie klucza"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Rodzaj podmiotu="
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
|
|
msgctxt "Certificate Authority"
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "UC"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Jednostka końcowa"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
|
|
msgctxt "path length"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Informacje niedostępne"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Metoda dostępu="
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
|
|
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "Wystawcy UC"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Nieznane metody dostępu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Alternatywna nazwa"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Pełna nazwa"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "Nazwa RDN"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "Przyczyna CRL="
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "Wystawca CRL"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Złamanie klucza"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Zmiana przynależności"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Zaprzestanie działania"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Informacje finansowe="
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępne"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Niedostępny"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Spełnianie kryteriów="
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
|
|
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
|
|
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Podpis cyfrowy"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "Bez odrzucania"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Szyfrowanie klucza"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Szyfrowanie danych"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Uzgadnianie klucza"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "Podpisywanie CRL"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Tylko szyfruj"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Tylko odszyfruj"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Podpis"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr "SSL CA"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
|
|
|
|
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Zasady certyfikatu"
|
|
|
|
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "Identyfikator zasad: "
|
|
|
|
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
|
|
|
|
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
|
|
|
|
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Kwalifikator"
|
|
|
|
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr "Odwołanie do uwagi"
|
|
|
|
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Organizacja="
|
|
|
|
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Numer uwagi="
|
|
|
|
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr "Tekst Uwagi="
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:346
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:375
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
|
|
msgid "&Install Certificate..."
|
|
msgstr "Wgraj certyf&ikat..."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
|
|
msgid "Issuer &Statement"
|
|
msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "&Pokaż:"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
|
|
msgid "&Edit Properties..."
|
|
msgstr "&Edytuj właściwości..."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
|
|
msgid "&Copy to File..."
|
|
msgstr "&Skopiuj do pliku..."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
|
|
msgid "Certification Path"
|
|
msgstr "Ścieżka certyfikacji"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
|
|
msgid "Certification path"
|
|
msgstr "Ścieżka certyfikacji"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
|
|
msgid "&View Certificate"
|
|
msgstr "&Wyświetl certyfikat"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
|
|
msgid "Certificate &status:"
|
|
msgstr "&Stan certyfikatu:"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Zrzeczenie"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
|
|
msgid "More &Info"
|
|
msgstr "Więcej &informacji"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
|
|
msgid "&Friendly name:"
|
|
msgstr "&Przyjazna nazwa:"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
|
|
#: programs/progman/progman.rc:170
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
|
|
msgid "Certificate purposes"
|
|
msgstr "Cel certyfikatu"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
|
|
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
|
|
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
|
|
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
|
msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
|
|
msgid "Add &Purpose..."
|
|
msgstr "&Dodaj cel..."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
|
|
msgid "Add Purpose"
|
|
msgstr "Dodaj cel"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
|
|
msgid ""
|
|
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
|
|
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
|
msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
|
|
msgid "&Show physical stores"
|
|
msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Pomocnik importowania certyfikatów"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Witamy w pomocniku importu certyfikatów"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
|
|
"certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
|
|
"certyfikatów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
|
|
"się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
|
|
"do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
|
|
"list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "&Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "P&rzeglądaj..."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
|
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
|
|
"certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
|
|
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
|
|
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Wymiana danych osobowych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
|
"location for the certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
|
|
"określić położenie certyfikatów."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
|
|
msgid "&Automatically select certificate store"
|
|
msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
|
|
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
|
msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
|
|
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Kończenie pracy pomocnika importu certyfikatów"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
|
msgstr "Pomyślnie ukończono pracę pomocnika importowania certyfikatów."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
|
|
msgid "You have specified the following settings:"
|
|
msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certyfikaty"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
|
|
msgid "I&ntended purpose:"
|
|
msgstr "&Zamierzone cele:"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "Za&importuj..."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:92
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:114
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "Wy&eksportuj..."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
|
|
msgid "&Advanced..."
|
|
msgstr "&Rozszerzone..."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
|
|
msgid "Certificate intended purposes"
|
|
msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:60 programs/oleview/oleview.rc:59
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:85
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:52
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:69
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Widok"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Ustawienia rozszerzone"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
|
|
msgid "Certificate purpose"
|
|
msgstr "Cel certyfikatu"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
|
|
msgid ""
|
|
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
|
|
"Zaawansowane Cele."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
|
|
msgid "&Certificate purposes:"
|
|
msgstr "&Cele certyfikatu:"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Pomocnik eksportowania certyfikatów"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Witamy w pomocniku eksportu certyfikatów"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
|
|
"certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
|
|
"pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
|
|
"się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
|
|
"do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
|
|
"list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
|
"to protect the private key on a later page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
|
|
"będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
|
|
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
|
msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
|
|
msgid "&Yes, export the private key"
|
|
msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
|
|
msgid "N&o, do not export the private key"
|
|
msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
|
|
msgid "&Confirm password:"
|
|
msgstr "&Potwierdź hasło:"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
|
|
msgid "Select the format you want to use:"
|
|
msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
|
|
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
|
|
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
|
msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
|
|
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
|
|
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
|
|
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
|
msgstr "Wymiana danych &osobowych - PKCS #12 (*.pfx)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
|
|
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
|
|
msgid "&Enable strong encryption"
|
|
msgstr "Włąc&z silną ochronę"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
|
|
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
|
msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
|
|
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Kończenie pracy pomocnika eksportu certyfikatów"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
|
msgstr "Pomyślnie ukończono pracę pomocnika eksportowania certyfikatów."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
|
|
msgid "Select Certificate"
|
|
msgstr "Wybierz certyfikat"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
|
|
msgid "Select a certificate you want to use"
|
|
msgstr "Wybierz certyfikat do użycia"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Informacje o certyfikacie"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
|
|
"lub uszkodzony."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
|
|
"systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "Wystawiony dla: "
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "Wystawiony przez: "
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr "Ważny od "
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " do "
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "Ten certyfikat jest OK."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Wszystkie>"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "Tylko pola wersji 1"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "Tylko rozszerzenia"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Tylko właściwości"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Numer seryjny"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Wystawca"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Ważny od"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr "Ważny do"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Podmiot"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "Klucz publiczny"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
|
|
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "Odcisk palca"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "Przyjazna nazwa"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:240
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr "Właściwości certyfikatu"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr "Podane OID już istnieje."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
|
|
"plik."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Plik do zaimportowania"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr "Magazyn certyfikatów"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
|
|
"oraz list zaufania certyfikatu."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Wymiana danych osobowych (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Proszę wybrać plik."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr "Nie rozpoznano rodzaju pliku. Proszę wybrać inny plik."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "Nie można otworzyć "
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr "Określone przez program"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "Proszę wybierz magazyn"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr "Automatycznie określony przez program"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Treść"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr "Wymiana danych osobowych"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr "Arial"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<Cele rozszerzone>"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Wystawiony dla"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Wystawiony przez"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Data wygaśnięcia"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "Przyjazna nazwa"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Brak>"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
|
|
"certyfikatem.\n"
|
|
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
|
|
"certyfikatami.\n"
|
|
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
|
|
"certyfikatem.\n"
|
|
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
|
|
"certyfikatami.\n"
|
|
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
|
|
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
|
|
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
|
|
"urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
|
|
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
|
|
"urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
|
|
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
|
|
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
|
|
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
|
|
"Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Format pliku eksportowanego"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Określ rodzaj pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr "Wymiana danych osobowych (*.pfx)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Format pliku"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr "Eksportowanie kluczy"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
|
|
"certyfikatem."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Podaj hasło"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "Niezgodność haseł."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
|
|
"eksportu."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
|
|
msgid "Intended Use"
|
|
msgstr "Zamiar użycia"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:150
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
|
|
msgid "Select a certificate"
|
|
msgstr "Wybierz certyfikat"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
|
|
|
|
#: dlls/dinput/dinput.rc:34
|
|
msgid "Configure Devices"
|
|
msgstr "Ustawienia urządzeń"
|
|
|
|
#: dlls/dinput/dinput.rc:39
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Wyzeruj"
|
|
|
|
#: dlls/dinput/dinput.rc:42
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Odtwarzacz"
|
|
|
|
#: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#: dlls/dinput/dinput.rc:44
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Działania"
|
|
|
|
#: dlls/dinput/dinput.rc:45
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Mapowanie"
|
|
|
|
#: dlls/dinput/dinput.rc:47
|
|
msgid "Show Assigned First"
|
|
msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
|
|
|
|
#: dlls/dinput/dinput.rc:28
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
#: dlls/dinput/dinput.rc:29
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Obiekt"
|
|
|
|
#: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
|
|
msgid "Regional Setting"
|
|
msgstr "Ustawienia regionalne"
|
|
|
|
#: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
|
|
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
|
msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Zachodni"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Środkowoeuropejski"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:30 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:33
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrylica"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:31 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:32
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grecki"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:33 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:40
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajski"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:34 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:41
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabski"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:35 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:31
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bałtycki"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:36 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:42
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Wietnamski"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:37 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:39
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajski"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:38 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:35
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoński"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
|
|
msgid "CHINESE_GB2312"
|
|
msgstr "Chiński GB2312"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
|
|
msgid "Hangul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
|
|
msgid "CHINESE_BIG5"
|
|
msgstr "Chiński BIG5"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
|
|
msgid "Hangul(Johab)"
|
|
msgstr "Hangul(Johab)"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
|
|
msgid "OEM/DOS"
|
|
msgstr "OEM/DOS"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
|
|
msgid "Files on Camera"
|
|
msgstr "Pliki w aparacie"
|
|
|
|
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Zaimportuj zaznaczone"
|
|
|
|
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
|
|
msgid "Import All"
|
|
msgstr "Zaimportuj wszystkie"
|
|
|
|
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
|
|
msgid "Skip This Dialog"
|
|
msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
|
|
|
|
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Przesyłanie danych"
|
|
|
|
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
|
|
msgid "Transferring... Please Wait"
|
|
msgstr "Przesyłanie danych... Proszę czekać"
|
|
|
|
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
|
|
msgid "Connecting to camera"
|
|
msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
|
|
|
|
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
|
|
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
|
msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "S&ynchronizuj"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Wstecz"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Dalej"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Start"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Z&atrzymaj"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Odśwież"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Wydr&ukuj..."
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Pokaż źródło"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
|
|
msgid "Proper&ties"
|
|
msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Wy&tnij"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Skopiuj"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:64
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wkl&ej"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "Wy&drukuj"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Spis treści"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "&Indeks"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Szukaj"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "Ulubio&ne"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
|
|
msgid "Hide &Tabs"
|
|
msgstr "Ukryj &karty"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
|
|
msgid "Show &Tabs"
|
|
msgstr "Pokaż &karty"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:62
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Strona główna"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Synchronizuj"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Dalej"
|
|
|
|
#: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr "Kodek Cinepak Video"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:29
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:98 programs/regedit/regedit.rc:121
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "O&kno"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otwórz..."
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:34
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Z&apisz jako..."
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
|
|
msgid "Print &format..."
|
|
msgstr "Forma&t wydruku..."
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
|
|
msgid "Pr&int..."
|
|
msgstr "Wy&drukuj..."
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "&Podgląd wydruku"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Paski narzędzi"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
|
|
msgid "&Standard bar"
|
|
msgstr "Pasek &standardowy"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
|
|
msgid "&Address bar"
|
|
msgstr "&Pasek adresu"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:73
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "&Ulubione"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:75
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
|
|
msgid "&About Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Otwórz URL"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
|
|
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
|
msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Otwórz:"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Strona główna"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Wydrukuj..."
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
|
|
msgid "Searching for %s"
|
|
msgstr "Szukanie %s"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
|
|
msgid "Start downloading %s"
|
|
msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "Pobieranie %s"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
|
|
msgid "Asking for %s"
|
|
msgstr "Pytanie o %s"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
|
|
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
|
msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
|
|
msgid "&Current page"
|
|
msgstr "Użyj &bieżącej"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
|
|
msgid "&Default page"
|
|
msgstr "Użyj d&omyślnej"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
|
|
msgid "&Blank page"
|
|
msgstr "Użyj pu&stej"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
|
|
msgid "Browsing history"
|
|
msgstr "Historia przeglądania"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
|
|
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
|
msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
|
|
msgid "Delete &files..."
|
|
msgstr "&Usuń pliki..."
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
|
|
msgid "&Settings..."
|
|
msgstr "Ustawie&nia..."
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
|
|
msgid "Delete browsing history"
|
|
msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
|
|
msgid ""
|
|
"Temporary internet files\n"
|
|
"Cached copies of web pages, images and certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tymczasowe pliki internetowe\n"
|
|
"Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies\n"
|
|
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
|
"preferences and login information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki cookies\n"
|
|
"Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
|
|
"preferencji takich jak informacje logowania."
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"History\n"
|
|
"List of websites you have accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Historia\n"
|
|
"Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Form data\n"
|
|
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane formularzy\n"
|
|
"Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords\n"
|
|
"Saved passwords you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasła\n"
|
|
"Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
|
|
"witryny Web."
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
|
"certificate authorities and publishers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
|
|
"identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
|
|
msgid "Certificates..."
|
|
msgstr "Certyfikaty..."
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
|
|
msgid "Publishers..."
|
|
msgstr "Wydawcy..."
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Połączenia"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
|
|
msgid "Automatic configuration"
|
|
msgstr "Ustawienia samoczynne"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
|
|
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
|
|
msgstr "Użyj Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
|
|
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
|
|
msgstr "Użyj skryptu Proxy Auto-Config (PAC)"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Serwer pośredniczący"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
|
|
msgid "Use a proxy server"
|
|
msgstr "Użyj serwera pośredniczącego"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia internetowe"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
|
|
msgid "Security settings for zone: "
|
|
msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Dostosuj"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Bardzo nisko"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
|
|
msgid "Increased"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Najwyższy"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
|
|
msgid "Joysticks"
|
|
msgstr "Joysticki"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "Wyłą&cz"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Wyze&ruj"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Włącz"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:43
|
|
msgid "&Override"
|
|
msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
|
|
msgid "Connected (xinput device)"
|
|
msgstr "Podłączony (urządzenie xinput)"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:48
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
|
|
"updated here until you restart this applet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
|
|
"uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
|
|
msgid "Test Joystick"
|
|
msgstr "Próbowanie Joysticka"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:59
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Przyciski"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:68
|
|
msgid "Test Force Feedback"
|
|
msgstr "Próbowanie odczuć siły zwrotnej"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:72
|
|
msgid "Available Effects"
|
|
msgstr "Dostępne efekty"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:74
|
|
msgid ""
|
|
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
|
|
"direction can be changed with the controller axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
|
|
"Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
|
|
msgid "Game Controllers"
|
|
msgstr "Kontrolery gier"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
|
|
msgid "Test and configure game controllers."
|
|
msgstr "Próba i ustawienia padów do gier."
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:28
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do rodzaju podstawowego"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:31
|
|
msgid "Out of stack space"
|
|
msgstr "Wyczerpano pamięć stosu"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:32
|
|
msgid "Object required"
|
|
msgstr "Wymagany obiekt"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:33
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:36
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argument nieopcjonalny"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:37
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Błąd składni"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:38
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "Oczekiwano ';'"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:39
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "Oczekiwano '('"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:40
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "Oczekiwano ')'"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:41
|
|
msgid "Expected identifier"
|
|
msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:42
|
|
msgid "Expected '='"
|
|
msgstr "Oczekiwano ';'"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:43
|
|
msgid "Invalid character"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy znak"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:44
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Niezakończona stała znakowa"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:45
|
|
msgid "'return' statement outside of function"
|
|
msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:46
|
|
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
|
msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:47
|
|
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
|
msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:48
|
|
msgid "Label redefined"
|
|
msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:49
|
|
msgid "Label not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono etykiety"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:50
|
|
msgid "Expected '@end'"
|
|
msgstr "Oczekiwano '@end'"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:51
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:52
|
|
msgid "Expected '@'"
|
|
msgstr "Oczekiwano '@'"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:82
|
|
msgid "Microsoft JScript compilation error"
|
|
msgstr "Błąd kompilacji Microsoft JScript"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:83
|
|
msgid "Microsoft JScript runtime error"
|
|
msgstr "Błąd biblioteki uruchomieniowej Microsoft JScript"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:84 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
|
|
msgid "Unknown runtime error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd biblioteki uruchomieniowej"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:55
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "Oczekiwana liczba"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:53
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "Oczekiwana funkcja"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:54
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:56
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "Oczekiwany obiekt"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:57
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Niepoprawne przypisanie"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:58
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:59
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:60
|
|
msgid "Cannot delete '|'"
|
|
msgstr "Nie można usunąć '|'"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:61
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:62
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:63
|
|
msgid "Enumerator object expected"
|
|
msgstr "Oczekiwano obiekt wyliczenia"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:64
|
|
msgid "Regular Expression object expected"
|
|
msgstr "Oczekiwano obiektu wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:65
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:66
|
|
msgid "Exception thrown and not caught"
|
|
msgstr "Rzucono wyjątek i go nie złapano"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:68
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:67
|
|
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
|
msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:69
|
|
msgid "Number of fraction digits is out of range"
|
|
msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:70
|
|
msgid "Precision is out of range"
|
|
msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:71
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:72
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
|
|
"this object"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można ustawić atrybutu 'writable' na opisie własności na 'true' na tym "
|
|
"obiekcie"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:74
|
|
msgid "Cyclic __proto__ value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:75
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
|
|
msgid "Cannot create property for a non-extensible object"
|
|
msgstr "Nie można określić własności '|': obiekt jest nierozciągalny"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:76
|
|
msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
|
|
msgstr "Nie można określić własności '|': obiekt jest nierozciągalny"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:77
|
|
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
|
|
msgstr "Nie można określić nieustawialnej własności '|'"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:78
|
|
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
|
|
msgstr "Nie można zmienić niezapisywalnej własności '|'"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:79
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "'this' is not a Map object"
|
|
msgid "'this' is not a | object"
|
|
msgstr "'this' nie jest obiektem Map"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:80
|
|
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
|
|
msgstr "Własność nie może mieć zarówno akcesorów i wartości"
|
|
|
|
#: include/wine/wine_common_ver.rc:133
|
|
msgid "Wine kernel DLL"
|
|
msgstr "DLL jądra Wine"
|
|
|
|
#: include/wine/wine_common_ver.rc:138 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
|
|
#: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137
|
|
msgid "Wine"
|
|
msgstr "Wine"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:29
|
|
msgid "Western Europe and United States"
|
|
msgstr "Europa zachodnia i Stany Zjednoczone"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:30
|
|
msgid "Central Europe"
|
|
msgstr "Europa centralna"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:34
|
|
msgid "Turkic"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:36
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreański"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:37
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chiński tradycyjny"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:38
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chiński uproszczony"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:43
|
|
msgid "Indic"
|
|
msgstr "Indyjski"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:44
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruziński"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:45
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeński"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:28
|
|
msgid "Success.\n"
|
|
msgstr "Powodzenie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:33
|
|
msgid "Invalid function.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa funkcja.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:38
|
|
msgid "File not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:43
|
|
msgid "Path not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:48 dlls/kernelbase/winerror.mc:3773
|
|
msgid "Too many open files.\n"
|
|
msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:53 dlls/kernelbase/winerror.mc:3758
|
|
msgid "Access denied.\n"
|
|
msgstr "Odmówiono dostępu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:58
|
|
msgid "Invalid handle.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:63
|
|
msgid "Memory trashed.\n"
|
|
msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:68
|
|
msgid "Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:73
|
|
msgid "Invalid block.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy blok.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:78
|
|
msgid "Bad environment.\n"
|
|
msgstr "Złe środowisko.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:83
|
|
msgid "Bad format.\n"
|
|
msgstr "Zły format.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:88
|
|
msgid "Invalid access.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy dostęp.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:93
|
|
msgid "Invalid data.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe dane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:98
|
|
msgid "Out of memory.\n"
|
|
msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:103
|
|
msgid "Invalid drive.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy napęd.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:108
|
|
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
|
msgstr "Nie można usunąć bieżącego katalogu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:113
|
|
msgid "Not same device.\n"
|
|
msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:118
|
|
msgid "No more files.\n"
|
|
msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:123
|
|
msgid "Write protected.\n"
|
|
msgstr "Chroniony przed zapisem.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:128
|
|
msgid "Bad unit.\n"
|
|
msgstr "Zła jednostka.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:133
|
|
msgid "Not ready.\n"
|
|
msgstr "Nie gotowe.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:138
|
|
msgid "Bad command.\n"
|
|
msgstr "Złe polecenie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:143
|
|
msgid "CRC error.\n"
|
|
msgstr "Błąd CRC.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:148
|
|
msgid "Bad length.\n"
|
|
msgstr "Zła długość.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:153 dlls/kernelbase/winerror.mc:528
|
|
msgid "Seek error.\n"
|
|
msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:158
|
|
msgid "Not DOS disk.\n"
|
|
msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:163
|
|
msgid "Sector not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:168
|
|
msgid "Out of paper.\n"
|
|
msgstr "Wyczerpano papier.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:173
|
|
msgid "Write fault.\n"
|
|
msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:178
|
|
msgid "Read fault.\n"
|
|
msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:183
|
|
msgid "General failure.\n"
|
|
msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:188
|
|
msgid "Sharing violation.\n"
|
|
msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:193
|
|
msgid "Lock violation.\n"
|
|
msgstr "Naruszenie blokady.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:198
|
|
msgid "Wrong disk.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:203
|
|
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
|
msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:208
|
|
msgid "End of file.\n"
|
|
msgstr "Koniec pliku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:213 dlls/kernelbase/winerror.mc:438
|
|
msgid "Disk full.\n"
|
|
msgstr "Dysk pełen.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:218
|
|
msgid "Request not supported.\n"
|
|
msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:223
|
|
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
|
msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:228
|
|
msgid "Duplicate network name.\n"
|
|
msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:233
|
|
msgid "Bad network path.\n"
|
|
msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:238
|
|
msgid "Network busy.\n"
|
|
msgstr "Sieć zajęta.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:243
|
|
msgid "Device does not exist.\n"
|
|
msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:248
|
|
msgid "Too many commands.\n"
|
|
msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:253
|
|
msgid "Adapter hardware error.\n"
|
|
msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:258
|
|
msgid "Bad network response.\n"
|
|
msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:263
|
|
msgid "Unexpected network error.\n"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:268
|
|
msgid "Bad remote adapter.\n"
|
|
msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:273
|
|
msgid "Print queue full.\n"
|
|
msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:278
|
|
msgid "No spool space.\n"
|
|
msgstr "Brak miejsca spool.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:283
|
|
msgid "Print canceled.\n"
|
|
msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:288
|
|
msgid "Network name deleted.\n"
|
|
msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:293
|
|
msgid "Network access denied.\n"
|
|
msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:298
|
|
msgid "Bad device type.\n"
|
|
msgstr "Zły rodzaj urządzenia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:303
|
|
msgid "Bad network name.\n"
|
|
msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:308
|
|
msgid "Too many network names.\n"
|
|
msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:313
|
|
msgid "Too many network sessions.\n"
|
|
msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:318
|
|
msgid "Sharing paused.\n"
|
|
msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:323
|
|
msgid "Request not accepted.\n"
|
|
msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:328
|
|
msgid "Redirector paused.\n"
|
|
msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:333
|
|
msgid "File exists.\n"
|
|
msgstr "Plik istnieje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:338
|
|
msgid "Cannot create.\n"
|
|
msgstr "Nie można stworzyć.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:343
|
|
msgid "Int24 failure.\n"
|
|
msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:348
|
|
msgid "Out of structures.\n"
|
|
msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:353
|
|
msgid "Already assigned.\n"
|
|
msgstr "Już przydzielone.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:358 dlls/kernelbase/winerror.mc:1713
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:363
|
|
msgid "Invalid parameter.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:368
|
|
msgid "Net write fault.\n"
|
|
msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:373
|
|
msgid "No process slots.\n"
|
|
msgstr "Brak slotów procesów.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:378
|
|
msgid "Too many semaphores.\n"
|
|
msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:383
|
|
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
|
msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:388
|
|
msgid "Semaphore is set.\n"
|
|
msgstr "Semafora ustawiona.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:393
|
|
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
|
msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:398
|
|
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:403
|
|
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
|
msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:408
|
|
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
|
msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:413
|
|
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
|
msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:418
|
|
msgid "Drive locked.\n"
|
|
msgstr "Napęd zablokowany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:423
|
|
msgid "Broken pipe.\n"
|
|
msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:428
|
|
msgid "Open failed.\n"
|
|
msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:433
|
|
msgid "Buffer overflow.\n"
|
|
msgstr "Bufor przepełniony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:443
|
|
msgid "No more search handles.\n"
|
|
msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:448
|
|
msgid "Invalid target handle.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:453
|
|
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:458
|
|
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:463
|
|
msgid "Bad driver level.\n"
|
|
msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:468
|
|
msgid "Call not implemented.\n"
|
|
msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:473
|
|
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
|
msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:478
|
|
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
|
msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
|
|
msgid "Invalid name.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:488
|
|
msgid "Invalid level.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:493
|
|
msgid "No volume label.\n"
|
|
msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:498
|
|
msgid "Module not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:503
|
|
msgid "Procedure not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:508
|
|
msgid "No children to wait for.\n"
|
|
msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:513
|
|
msgid "Child process has not completed.\n"
|
|
msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:518
|
|
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:523
|
|
msgid "Negative seek.\n"
|
|
msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:533
|
|
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
|
msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:538
|
|
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
|
msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:543
|
|
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
|
msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:548
|
|
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
|
msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:553
|
|
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
|
msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:558
|
|
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:563
|
|
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:568
|
|
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:573
|
|
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:578
|
|
msgid "Drive is busy.\n"
|
|
msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:583
|
|
msgid "Same drive.\n"
|
|
msgstr "Ten sam napęd.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:588
|
|
msgid "Not top-level directory.\n"
|
|
msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:593
|
|
msgid "Directory is not empty.\n"
|
|
msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:598
|
|
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:603
|
|
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:608
|
|
msgid "Path is busy.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:613
|
|
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
|
msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:618
|
|
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
|
msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:623
|
|
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:628
|
|
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
|
msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:633
|
|
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:638
|
|
msgid "Volume label too long.\n"
|
|
msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:643
|
|
msgid "Too many TCBs.\n"
|
|
msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:648
|
|
msgid "Signal refused.\n"
|
|
msgstr "Sygnał odmówił.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:653
|
|
msgid "Segment discarded.\n"
|
|
msgstr "Segment skasowany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:658
|
|
msgid "Segment not locked.\n"
|
|
msgstr "Segment niezablokowany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:663
|
|
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
|
msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:668
|
|
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
|
msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:673
|
|
msgid "Path is invalid.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:678
|
|
msgid "Signal pending.\n"
|
|
msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:683
|
|
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
|
msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:688
|
|
msgid "Lock failed.\n"
|
|
msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:693
|
|
msgid "Resource in use.\n"
|
|
msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:698
|
|
msgid "Cancel violation.\n"
|
|
msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:703
|
|
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
|
msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:708
|
|
msgid "Invalid segment number.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:713
|
|
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:718
|
|
msgid "File already exists.\n"
|
|
msgstr "Plik już istnieje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:723
|
|
msgid "Invalid flag number.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:728
|
|
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:733
|
|
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:738
|
|
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:743
|
|
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:748
|
|
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:753
|
|
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
|
msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:758
|
|
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
|
msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:763
|
|
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
|
msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:768
|
|
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:773
|
|
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
|
msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:778
|
|
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
|
msgstr "IOPL nie włączony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:783
|
|
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:788
|
|
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
|
msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:793
|
|
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
|
msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:798
|
|
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
|
msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:803
|
|
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
|
msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:808
|
|
msgid "Environment variable not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:813
|
|
msgid "No signal sent.\n"
|
|
msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
|
|
msgid "File name is too long.\n"
|
|
msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:823
|
|
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
|
msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:828
|
|
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
|
msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:833
|
|
msgid "Invalid signal number.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:838
|
|
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
|
msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:843
|
|
msgid "Segment locked.\n"
|
|
msgstr "Segment zablokowany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:848
|
|
msgid "Too many modules.\n"
|
|
msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:853
|
|
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
|
msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:858
|
|
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Rodzaj maszyny niedopasowany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:863
|
|
msgid "Bad pipe.\n"
|
|
msgstr "Zły symbol potoku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:868
|
|
msgid "Pipe busy.\n"
|
|
msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:873
|
|
msgid "Pipe closed.\n"
|
|
msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:878
|
|
msgid "Pipe not connected.\n"
|
|
msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:883
|
|
msgid "More data available.\n"
|
|
msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:888
|
|
msgid "Session canceled.\n"
|
|
msgstr "Sesja anulowana.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:893
|
|
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:898
|
|
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
|
msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:903
|
|
msgid "No more data available.\n"
|
|
msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:908
|
|
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
|
msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:913
|
|
msgid "Directory name invalid.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:918
|
|
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
|
msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:923
|
|
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
|
msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:928
|
|
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
|
msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:933
|
|
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:938
|
|
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
|
msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:943
|
|
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
|
msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:948
|
|
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
|
msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:953
|
|
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
|
msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:958
|
|
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
|
msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:963
|
|
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
|
msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:968
|
|
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:973
|
|
msgid "Invalid address.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny adres.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:978
|
|
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
|
msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:983
|
|
msgid "Pipe connected.\n"
|
|
msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:988
|
|
msgid "Pipe listening.\n"
|
|
msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:993
|
|
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
|
msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:998
|
|
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
|
msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1003
|
|
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
|
msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1008
|
|
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
|
msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1013
|
|
msgid "No access to memory location.\n"
|
|
msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1018
|
|
msgid "Swap error.\n"
|
|
msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1023
|
|
msgid "Stack overflow.\n"
|
|
msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1028
|
|
msgid "Invalid message.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1033
|
|
msgid "Cannot complete.\n"
|
|
msgstr "Nie można ukończyć.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1038
|
|
msgid "Invalid flags.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1043
|
|
msgid "Unrecognized volume.\n"
|
|
msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1048
|
|
msgid "File invalid.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny plik.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1053
|
|
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1058
|
|
msgid "Nonexistent token.\n"
|
|
msgstr "Nieistniejący token.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1063
|
|
msgid "Registry corrupt.\n"
|
|
msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1068
|
|
msgid "Invalid key.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1073
|
|
msgid "Can't open registry key.\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1078
|
|
msgid "Can't read registry key.\n"
|
|
msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1083
|
|
msgid "Can't write registry key.\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1088
|
|
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
|
msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1093
|
|
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
|
msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1098
|
|
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
|
msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1103
|
|
msgid "Not registry file.\n"
|
|
msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1108
|
|
msgid "Key deleted.\n"
|
|
msgstr "Klucz usunięty.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1113
|
|
msgid "No registry log space.\n"
|
|
msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1118
|
|
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
|
msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1123
|
|
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
|
msgstr "Podklucz musi być rodzaju volatile.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1128
|
|
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
|
msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1133
|
|
msgid "Dependent services are running.\n"
|
|
msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1138
|
|
msgid "Invalid service control.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1143
|
|
msgid "Service request timeout.\n"
|
|
msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1148
|
|
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
|
msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1153
|
|
msgid "Service database locked.\n"
|
|
msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1158
|
|
msgid "Service already running.\n"
|
|
msgstr "Usługa już działa.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1163
|
|
msgid "Invalid service account.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1168
|
|
msgid "Service is disabled.\n"
|
|
msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1173
|
|
msgid "Circular dependency.\n"
|
|
msgstr "Kołowa zależność.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1178
|
|
msgid "Service does not exist.\n"
|
|
msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1183
|
|
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
|
msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1188
|
|
msgid "Service not active.\n"
|
|
msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1193
|
|
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
|
msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1198
|
|
msgid "Exception in service.\n"
|
|
msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1203
|
|
msgid "Database does not exist.\n"
|
|
msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1208
|
|
msgid "Service-specific error.\n"
|
|
msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1213
|
|
msgid "Process aborted.\n"
|
|
msgstr "Proces przerwany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1218
|
|
msgid "Service dependency failed.\n"
|
|
msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1223
|
|
msgid "Service login failed.\n"
|
|
msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1228
|
|
msgid "Service start-hang.\n"
|
|
msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1233
|
|
msgid "Invalid service lock.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1238
|
|
msgid "Service marked for delete.\n"
|
|
msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1243
|
|
msgid "Service exists.\n"
|
|
msgstr "Usługa istnieje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1248
|
|
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
|
msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1253
|
|
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
|
msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1258
|
|
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
|
msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1263
|
|
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
|
msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1268
|
|
msgid "Duplicate service name.\n"
|
|
msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1273
|
|
msgid "Different service account.\n"
|
|
msgstr "Różne konto usługi.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1278
|
|
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1283
|
|
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1288
|
|
msgid "No recovery program for service.\n"
|
|
msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1293
|
|
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
|
msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1298
|
|
msgid "End of media.\n"
|
|
msgstr "Koniec nośnika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1303
|
|
msgid "Filemark detected.\n"
|
|
msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1308
|
|
msgid "Beginning of media.\n"
|
|
msgstr "Początek nośnika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1313
|
|
msgid "Setmark detected.\n"
|
|
msgstr "Setmark wykryty.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1318
|
|
msgid "No data detected.\n"
|
|
msgstr "Nie wykryto danych.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1323
|
|
msgid "Partition failure.\n"
|
|
msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1328
|
|
msgid "Invalid block length.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1333
|
|
msgid "Device not partitioned.\n"
|
|
msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1338
|
|
msgid "Unable to lock media.\n"
|
|
msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1343
|
|
msgid "Unable to unload media.\n"
|
|
msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1348
|
|
msgid "Media changed.\n"
|
|
msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1353
|
|
msgid "I/O bus reset.\n"
|
|
msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1358
|
|
msgid "No media in drive.\n"
|
|
msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1363
|
|
msgid "No Unicode translation.\n"
|
|
msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1368
|
|
msgid "DLL initialization failed.\n"
|
|
msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1373
|
|
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr "Zamykanie w toku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1378
|
|
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1383
|
|
msgid "I/O device error.\n"
|
|
msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1388
|
|
msgid "No serial devices found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1393
|
|
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
|
msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1398
|
|
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
|
msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1403
|
|
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
|
msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1408
|
|
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1413
|
|
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
|
msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1418
|
|
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
|
msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1423
|
|
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
|
msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1428
|
|
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
|
msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1433
|
|
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
|
msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1438
|
|
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
|
msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1443
|
|
msgid "End of tape media.\n"
|
|
msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1448
|
|
msgid "Not enough server memory.\n"
|
|
msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1453
|
|
msgid "Possible deadlock.\n"
|
|
msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1458
|
|
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1463
|
|
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
|
msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1468
|
|
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
|
msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1473
|
|
msgid "Too many links.\n"
|
|
msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1478
|
|
msgid "Newer Windows version needed.\n"
|
|
msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1483
|
|
msgid "Wrong operating system.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1488
|
|
msgid "Single-instance application.\n"
|
|
msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1493
|
|
msgid "Real-mode application.\n"
|
|
msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1498
|
|
msgid "Invalid DLL.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1503
|
|
msgid "No associated application.\n"
|
|
msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1508
|
|
msgid "DDE failure.\n"
|
|
msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1513
|
|
msgid "DLL not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1518
|
|
msgid "Out of user handles.\n"
|
|
msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1523
|
|
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
|
msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1528
|
|
msgid "The source element is empty.\n"
|
|
msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1533
|
|
msgid "The destination element is full.\n"
|
|
msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1538
|
|
msgid "The element address is invalid.\n"
|
|
msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1543
|
|
msgid "The magazine is not present.\n"
|
|
msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1548
|
|
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
|
msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1553
|
|
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
|
msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1558
|
|
msgid "The device door is open.\n"
|
|
msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1563
|
|
msgid "The device is not connected.\n"
|
|
msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1568
|
|
msgid "Element not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1573
|
|
msgid "No match found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1578
|
|
msgid "Property set not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1583
|
|
msgid "Point not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1588
|
|
msgid "No running tracking service.\n"
|
|
msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1593
|
|
msgid "No such volume ID.\n"
|
|
msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1598
|
|
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
|
msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1603
|
|
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
|
msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1608
|
|
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
|
msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1613
|
|
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
|
msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1618
|
|
msgid "The journal is not active.\n"
|
|
msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1623
|
|
msgid "Potential matching file found.\n"
|
|
msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1628
|
|
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
|
msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1633
|
|
msgid "Invalid device name.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1638
|
|
msgid "Connection unavailable.\n"
|
|
msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1643
|
|
msgid "Device already remembered.\n"
|
|
msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1648
|
|
msgid "No network or bad path.\n"
|
|
msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1653
|
|
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1658
|
|
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1663
|
|
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
|
msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1668
|
|
msgid "Not a container.\n"
|
|
msgstr "To nie jest kontener.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1673
|
|
msgid "Extended error.\n"
|
|
msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1678
|
|
msgid "Invalid group name.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1683
|
|
msgid "Invalid computer name.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1688
|
|
msgid "Invalid event name.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1693
|
|
msgid "Invalid domain name.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1698
|
|
msgid "Invalid service name.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1703
|
|
msgid "Invalid network name.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1708
|
|
msgid "Invalid share name.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1718
|
|
msgid "Invalid message name.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1723
|
|
msgid "Invalid message destination.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1728
|
|
msgid "Session credential conflict.\n"
|
|
msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1733
|
|
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1738
|
|
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
|
msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1743
|
|
msgid "No network.\n"
|
|
msgstr "Brak sieci.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1748
|
|
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
|
msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1753
|
|
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
|
msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1758 dlls/kernelbase/winerror.mc:3783
|
|
msgid "Connection refused.\n"
|
|
msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1763
|
|
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
|
msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1768
|
|
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1773
|
|
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1778
|
|
msgid "Connection invalid.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1783
|
|
msgid "Connection is active.\n"
|
|
msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1788
|
|
msgid "Network unreachable.\n"
|
|
msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1793
|
|
msgid "Host unreachable.\n"
|
|
msgstr "Host nieosiągalny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1798
|
|
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
|
msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1803
|
|
msgid "Port unreachable.\n"
|
|
msgstr "Port nieosiągalny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1808
|
|
msgid "Request aborted.\n"
|
|
msgstr "Żądanie przerwane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1813
|
|
msgid "Connection aborted.\n"
|
|
msgstr "Połączenie przerwane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1818
|
|
msgid "Please retry operation.\n"
|
|
msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1823
|
|
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
|
msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1828
|
|
msgid "Login time restriction.\n"
|
|
msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1833
|
|
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
|
msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1838
|
|
msgid "Incorrect network address.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1843
|
|
msgid "Service already registered.\n"
|
|
msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1848
|
|
msgid "Service not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1853
|
|
msgid "User not authenticated.\n"
|
|
msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1858
|
|
msgid "User not logged on.\n"
|
|
msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1863
|
|
msgid "Continue work in progress.\n"
|
|
msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1868
|
|
msgid "Already initialized.\n"
|
|
msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1873
|
|
msgid "No more local devices.\n"
|
|
msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1878
|
|
msgid "The site does not exist.\n"
|
|
msgstr "Strona nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1883
|
|
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
|
msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1888
|
|
msgid "Supported only when connected.\n"
|
|
msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1893
|
|
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
|
msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1898
|
|
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
|
msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1903
|
|
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
|
msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1908
|
|
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
|
msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1913
|
|
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
|
msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1918
|
|
msgid "No quotas for account.\n"
|
|
msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1923
|
|
msgid "Local user session key.\n"
|
|
msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1928
|
|
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
|
msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1933
|
|
msgid "Unknown revision.\n"
|
|
msgstr "Nieznana rewizja.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1938
|
|
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
|
msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1943
|
|
msgid "Invalid owner.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1948
|
|
msgid "Invalid primary group.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1953
|
|
msgid "No impersonation token.\n"
|
|
msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1958
|
|
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
|
msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1963
|
|
msgid "No logon servers available.\n"
|
|
msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1968
|
|
msgid "No such logon session.\n"
|
|
msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1973
|
|
msgid "No such privilege.\n"
|
|
msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1978
|
|
msgid "Privilege not held.\n"
|
|
msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1983
|
|
msgid "Invalid account name.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1988
|
|
msgid "User already exists.\n"
|
|
msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1993
|
|
msgid "No such user.\n"
|
|
msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1998
|
|
msgid "Group already exists.\n"
|
|
msgstr "Grupa już istnieje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2003
|
|
msgid "No such group.\n"
|
|
msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2008
|
|
msgid "User already in group.\n"
|
|
msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2013
|
|
msgid "User not in group.\n"
|
|
msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2018
|
|
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
|
msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2023
|
|
msgid "Wrong password.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2028
|
|
msgid "Ill-formed password.\n"
|
|
msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2033
|
|
msgid "Password restriction.\n"
|
|
msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2038
|
|
msgid "Logon failure.\n"
|
|
msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2043
|
|
msgid "Account restriction.\n"
|
|
msgstr "Ograniczenia konta.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2048
|
|
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2053
|
|
msgid "Invalid workstation.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2058
|
|
msgid "Password expired.\n"
|
|
msgstr "Hasło wygasło.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2063
|
|
msgid "Account disabled.\n"
|
|
msgstr "Konto wyłączone.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2068
|
|
msgid "No security ID mapped.\n"
|
|
msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2073
|
|
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
|
msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2078
|
|
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
|
msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2083
|
|
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2088
|
|
msgid "Invalid ACL.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2093
|
|
msgid "Invalid SID.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny SID.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2098
|
|
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2103
|
|
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
|
msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2108
|
|
msgid "Server disabled.\n"
|
|
msgstr "Serwer wyłączony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2113
|
|
msgid "Server not disabled.\n"
|
|
msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2118
|
|
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2123
|
|
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
|
msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2128
|
|
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2133
|
|
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
|
msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2138
|
|
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2143
|
|
msgid "Bad validation class.\n"
|
|
msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2148
|
|
msgid "Bad token type.\n"
|
|
msgstr "Zły rodzaj tokena.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2153
|
|
msgid "No security on object.\n"
|
|
msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2158
|
|
msgid "Can't access domain information.\n"
|
|
msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2163
|
|
msgid "Invalid server state.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2168
|
|
msgid "Invalid domain state.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2173
|
|
msgid "Invalid domain role.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2178
|
|
msgid "No such domain.\n"
|
|
msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2183
|
|
msgid "Domain already exists.\n"
|
|
msgstr "Domena już istnieje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2188
|
|
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2193
|
|
msgid "Internal database corruption.\n"
|
|
msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2198
|
|
msgid "Internal error.\n"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2203
|
|
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
|
msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2208
|
|
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
|
msgstr "Zły format deskryptora.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2213
|
|
msgid "Not a logon process.\n"
|
|
msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2218
|
|
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
|
msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2223
|
|
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
|
msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2228
|
|
msgid "Bad logon session state.\n"
|
|
msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2233
|
|
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
|
msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2238
|
|
msgid "Invalid logon type.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2243
|
|
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
|
msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2248
|
|
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2253
|
|
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
|
msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2258
|
|
msgid "Account is built-in.\n"
|
|
msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2263
|
|
msgid "Group is built-in.\n"
|
|
msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2268
|
|
msgid "User is built-in.\n"
|
|
msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2273
|
|
msgid "Group is primary for user.\n"
|
|
msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2278
|
|
msgid "Token already in use.\n"
|
|
msgstr "Token jest już używany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2283
|
|
msgid "No such local group.\n"
|
|
msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2288
|
|
msgid "User not in local group.\n"
|
|
msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2293
|
|
msgid "User already in local group.\n"
|
|
msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2298
|
|
msgid "Local group already exists.\n"
|
|
msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2303 dlls/kernelbase/winerror.mc:2328
|
|
msgid "Logon type not granted.\n"
|
|
msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2308
|
|
msgid "Too many secrets.\n"
|
|
msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2313
|
|
msgid "Secret too long.\n"
|
|
msgstr "Secret zbyt długi.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2318
|
|
msgid "Internal security DB error.\n"
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2323
|
|
msgid "Too many context IDs.\n"
|
|
msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2333
|
|
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
|
msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2338
|
|
msgid "No such member.\n"
|
|
msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2343
|
|
msgid "Invalid member.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny członek.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2348
|
|
msgid "Too many SIDs.\n"
|
|
msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2353
|
|
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
|
msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2358
|
|
msgid "No inheritable components.\n"
|
|
msgstr "Brak dziedzicznych składników.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2363
|
|
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
|
msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2368
|
|
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
|
msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2373
|
|
msgid "No user session key.\n"
|
|
msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2378
|
|
msgid "License quota exceeded.\n"
|
|
msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2383
|
|
msgid "Wrong target name.\n"
|
|
msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2388
|
|
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
|
msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2393
|
|
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
|
msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2398
|
|
msgid "Invalid window handle.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2403
|
|
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2408
|
|
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2413
|
|
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2418
|
|
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2423
|
|
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2428
|
|
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
|
msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2433
|
|
msgid "Can't find window class.\n"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2438
|
|
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
|
msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2443
|
|
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2448
|
|
msgid "Class already exists.\n"
|
|
msgstr "Klasa już istnieje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2453
|
|
msgid "Class does not exist.\n"
|
|
msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2458
|
|
msgid "Class has open windows.\n"
|
|
msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
|
|
msgid "Invalid index.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny index.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2468
|
|
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2473
|
|
msgid "Private dialog index.\n"
|
|
msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2478
|
|
msgid "List box ID not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2483
|
|
msgid "No wildcard characters.\n"
|
|
msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2488
|
|
msgid "Clipboard not open.\n"
|
|
msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2493
|
|
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2498
|
|
msgid "Not a dialog window.\n"
|
|
msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2503
|
|
msgid "Control ID not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2508
|
|
msgid "Invalid combo box message.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2513
|
|
msgid "Not a combo box window.\n"
|
|
msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2518
|
|
msgid "Invalid edit height.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2523
|
|
msgid "DC not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2528
|
|
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2533
|
|
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2538
|
|
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
|
msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2543
|
|
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
|
msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2548
|
|
msgid "Journal hook already set.\n"
|
|
msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2553
|
|
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
|
msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2558
|
|
msgid "Invalid list box message.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2563
|
|
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
|
msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2568
|
|
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
|
msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2573
|
|
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
|
msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2578
|
|
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
|
msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2583
|
|
msgid "Window has no system menu.\n"
|
|
msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2588
|
|
msgid "Invalid message box style.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2593
|
|
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2598
|
|
msgid "Screen already locked.\n"
|
|
msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2603
|
|
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
|
msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2608
|
|
msgid "Not a child window.\n"
|
|
msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2613
|
|
msgid "Invalid GW command.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2618
|
|
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2623
|
|
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
|
msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2628
|
|
msgid "Popup menu already active.\n"
|
|
msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2633
|
|
msgid "No scrollbars.\n"
|
|
msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2638
|
|
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2643
|
|
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2648
|
|
msgid "No system resources.\n"
|
|
msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2653
|
|
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
|
msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2658
|
|
msgid "No paged system resources.\n"
|
|
msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2663
|
|
msgid "No working set quota.\n"
|
|
msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2668
|
|
msgid "No page file quota.\n"
|
|
msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2673
|
|
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
|
msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2678
|
|
msgid "Menu item not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2683
|
|
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2688
|
|
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
|
msgstr "Rodzaj zaczepu niedozwolony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2693
|
|
msgid "Interactive window station required.\n"
|
|
msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2698
|
|
msgid "Timeout.\n"
|
|
msgstr "Limit czasu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2703
|
|
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2708
|
|
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
|
msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2713
|
|
msgid "Event log can't start.\n"
|
|
msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2718
|
|
msgid "Event log file full.\n"
|
|
msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2723
|
|
msgid "Event log file changed.\n"
|
|
msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2728
|
|
msgid "Installer service failed.\n"
|
|
msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2733
|
|
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
|
msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2738
|
|
msgid "Installation failure.\n"
|
|
msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2743
|
|
msgid "Installation suspended.\n"
|
|
msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2748
|
|
msgid "Unknown product.\n"
|
|
msgstr "Nieznany produkt.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2753
|
|
msgid "Unknown feature.\n"
|
|
msgstr "Nieznana funkcja.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2758
|
|
msgid "Unknown component.\n"
|
|
msgstr "Nieznany składnik.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2763
|
|
msgid "Unknown property.\n"
|
|
msgstr "Nieznana właściwość.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2768
|
|
msgid "Invalid handle state.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2773
|
|
msgid "Bad configuration.\n"
|
|
msgstr "Złe ustawienia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2778
|
|
msgid "Index is missing.\n"
|
|
msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2783
|
|
msgid "Installation source is missing.\n"
|
|
msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2788
|
|
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
|
msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2793
|
|
msgid "Product uninstalled.\n"
|
|
msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2798
|
|
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2803
|
|
msgid "Invalid field.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne pole.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2808
|
|
msgid "Device removed.\n"
|
|
msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2813
|
|
msgid "Installation already running.\n"
|
|
msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2818
|
|
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2823
|
|
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
|
msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2828
|
|
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
|
msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2833
|
|
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2838
|
|
msgid "Installation language not supported.\n"
|
|
msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2843
|
|
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
|
msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2848
|
|
msgid "Installation package rejected.\n"
|
|
msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2853
|
|
msgid "Function could not be called.\n"
|
|
msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2858
|
|
msgid "Function failed.\n"
|
|
msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2863
|
|
msgid "Invalid table.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2868
|
|
msgid "Data type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Niezgodność rodzaju danych.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2873 dlls/kernelbase/winerror.mc:3083
|
|
msgid "Unsupported type.\n"
|
|
msgstr "Niewspierany rodzaj.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2878
|
|
msgid "Creation failed.\n"
|
|
msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2883
|
|
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
|
msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2888
|
|
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
|
msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2893
|
|
msgid "Installer not used.\n"
|
|
msgstr "Instalator nie użyty.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2898
|
|
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
|
msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2903
|
|
msgid "Invalid patch package.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2908
|
|
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
|
msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2913
|
|
msgid "Another version is installed.\n"
|
|
msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2918
|
|
msgid "Invalid command line.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2923
|
|
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
|
msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2928
|
|
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2933
|
|
msgid "Invalid string binding.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe przypisywanie ciągu znaków.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2938
|
|
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj przypisywania.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2943
|
|
msgid "Invalid binding.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe przypisanie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2948
|
|
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
|
msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2953
|
|
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2958
|
|
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2963
|
|
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2968
|
|
msgid "Invalid network address.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2973
|
|
msgid "No endpoint found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2978
|
|
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2983
|
|
msgid "Object UUID not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2988
|
|
msgid "UUID already registered.\n"
|
|
msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2993
|
|
msgid "UUID type already registered.\n"
|
|
msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2998
|
|
msgid "Server already listening.\n"
|
|
msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3003
|
|
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
|
msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3008
|
|
msgid "RPC server not listening.\n"
|
|
msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3013
|
|
msgid "Unknown manager type.\n"
|
|
msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3018
|
|
msgid "Unknown interface.\n"
|
|
msgstr "Nieznany interfejs.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3023
|
|
msgid "No bindings.\n"
|
|
msgstr "Brak przypisań.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3028
|
|
msgid "No protocol sequences.\n"
|
|
msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3033
|
|
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
|
msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3038
|
|
msgid "Out of resources.\n"
|
|
msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3043
|
|
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
|
msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3048
|
|
msgid "RPC server too busy.\n"
|
|
msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3053
|
|
msgid "Invalid network options.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3058
|
|
msgid "No RPC call active.\n"
|
|
msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3063
|
|
msgid "RPC call failed.\n"
|
|
msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3068
|
|
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
|
msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3073
|
|
msgid "RPC protocol error.\n"
|
|
msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3078
|
|
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
|
msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3088
|
|
msgid "Invalid tag.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny tag.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3093
|
|
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3098
|
|
msgid "No entry name.\n"
|
|
msgstr "Brak nazwy entry.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3103
|
|
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3108
|
|
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
|
msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3113
|
|
msgid "No network address.\n"
|
|
msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3118
|
|
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
|
msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3123
|
|
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
|
msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3128
|
|
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3133
|
|
msgid "String too long.\n"
|
|
msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3138
|
|
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3143
|
|
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
|
msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3148
|
|
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
|
msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3153
|
|
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
|
msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3158
|
|
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
|
msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3163
|
|
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3168
|
|
msgid "Unknown authorization service.\n"
|
|
msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3173
|
|
msgid "Invalid entry.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny entry.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3178
|
|
msgid "Can't perform operation.\n"
|
|
msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3183
|
|
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
|
msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3188
|
|
msgid "Nothing to export.\n"
|
|
msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3193
|
|
msgid "Incomplete name.\n"
|
|
msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3198
|
|
msgid "Invalid version option.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3203
|
|
msgid "No more members.\n"
|
|
msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3208
|
|
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
|
msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3213
|
|
msgid "Interface not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3218
|
|
msgid "Entry already exists.\n"
|
|
msgstr "Wpis już istnieje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3223
|
|
msgid "Entry not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3228
|
|
msgid "Name service unavailable.\n"
|
|
msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3233
|
|
msgid "Invalid network address family.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3238
|
|
msgid "Operation not supported.\n"
|
|
msgstr "Operacja niewspierana.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3243
|
|
msgid "No security context available.\n"
|
|
msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3248
|
|
msgid "RPCInternal error.\n"
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3253
|
|
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3258
|
|
msgid "Address error.\n"
|
|
msgstr "Błąd adresu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3263
|
|
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3268
|
|
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
|
msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3273
|
|
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
|
msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3278
|
|
msgid "No more entries.\n"
|
|
msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3283
|
|
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
|
msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3288
|
|
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
|
msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3293
|
|
msgid "Null context handle.\n"
|
|
msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3298
|
|
msgid "Context handle damaged.\n"
|
|
msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3303
|
|
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
|
msgstr "Niedopasowanie obsługi przypisania.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3308
|
|
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
|
msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3313
|
|
msgid "Null reference pointer.\n"
|
|
msgstr "Wskaźnik Null.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3318
|
|
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
|
msgstr "Wartość rodzaju wyliczeniowego poza zakresem.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3323
|
|
msgid "Byte count too small.\n"
|
|
msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3328
|
|
msgid "Bad stub data.\n"
|
|
msgstr "Złe dane zalążka.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3333
|
|
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3338
|
|
msgid "Unrecognized media.\n"
|
|
msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3343
|
|
msgid "No trust secret.\n"
|
|
msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3348
|
|
msgid "No trust SAM account.\n"
|
|
msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3353
|
|
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
|
msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3358
|
|
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
|
msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3363
|
|
msgid "Trust logon failure.\n"
|
|
msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3368
|
|
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
|
msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3373
|
|
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
|
msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3378
|
|
msgid "Account expired.\n"
|
|
msgstr "Konto wygasło.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3383
|
|
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
|
msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3388
|
|
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
|
msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3393
|
|
msgid "Unknown port.\n"
|
|
msgstr "Nieznany port.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3398
|
|
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
|
msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3403
|
|
msgid "Unknown print processor.\n"
|
|
msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3408
|
|
msgid "Invalid separator file.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3413
|
|
msgid "Invalid priority.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3418
|
|
msgid "Invalid printer name.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa drukarki.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3423
|
|
msgid "Printer already exists.\n"
|
|
msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3428
|
|
msgid "Invalid printer command.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe polecenie drukarki.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3433
|
|
msgid "Invalid data type.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj danych.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3438
|
|
msgid "Invalid environment.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe środowisko.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3443
|
|
msgid "No more bindings.\n"
|
|
msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3448
|
|
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
|
|
msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3453
|
|
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
|
|
msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3458
|
|
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
|
|
msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3463
|
|
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
|
msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3468
|
|
msgid "Server has open handles.\n"
|
|
msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3473
|
|
msgid "Resource data not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3478
|
|
msgid "Resource type not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono rodzaju zasobów.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3483
|
|
msgid "Resource name not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3488
|
|
msgid "Resource language not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3493
|
|
msgid "Not enough quota.\n"
|
|
msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3498
|
|
msgid "No interfaces.\n"
|
|
msgstr "Brak interfejsów.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3503
|
|
msgid "RPC call canceled.\n"
|
|
msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3508
|
|
msgid "Binding incomplete.\n"
|
|
msgstr "Binding niekompletny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3513
|
|
msgid "RPC comm failure.\n"
|
|
msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3518
|
|
msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
|
msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3523
|
|
msgid "No principal name registered.\n"
|
|
msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3528
|
|
msgid "Not an RPC error.\n"
|
|
msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3533
|
|
msgid "UUID is local only.\n"
|
|
msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3538
|
|
msgid "Security package error.\n"
|
|
msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3543
|
|
msgid "Thread not canceled.\n"
|
|
msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3548
|
|
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe działanie na uchwycie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3553
|
|
msgid "Wrong serializing package version.\n"
|
|
msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3558
|
|
msgid "Wrong stub version.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3563
|
|
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy obiekt symbolu potoku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3568
|
|
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3573
|
|
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3578
|
|
msgid "Group member not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3583
|
|
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3588
|
|
msgid "Invalid object.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy obiekt.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3593
|
|
msgid "Invalid time.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy czas.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3598
|
|
msgid "Invalid form name.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa formularza.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3603
|
|
msgid "Invalid form size.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar formularza.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3608
|
|
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
|
msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3613
|
|
msgid "Printer deleted.\n"
|
|
msgstr "Drukarka usunięta.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3618
|
|
msgid "Invalid printer state.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy stan drukarki.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3623
|
|
msgid "User must change password.\n"
|
|
msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3628
|
|
msgid "Domain controller not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3633
|
|
msgid "Account locked out.\n"
|
|
msgstr "Konto zamknięte.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3638
|
|
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format piksela.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3643
|
|
msgid "Invalid driver.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy sterownik.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3648
|
|
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
|
msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3653
|
|
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
|
msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3658
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3663
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3668
|
|
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
|
msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3673
|
|
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3678
|
|
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3683
|
|
msgid "No site name available.\n"
|
|
msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3688
|
|
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3693
|
|
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
|
msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3698
|
|
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Rodzaj wpisu RPC niezgodny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3703
|
|
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
|
msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3708
|
|
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
|
msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3713
|
|
msgid "The profile could not be added.\n"
|
|
msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3718
|
|
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
|
msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3723
|
|
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3728
|
|
msgid "The group element could not be added.\n"
|
|
msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3733
|
|
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3738
|
|
msgid "The username could not be found.\n"
|
|
msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3743
|
|
msgid "This network connection does not exist.\n"
|
|
msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3748
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
|
msgid "Call interrupted.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3753
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid handle.\n"
|
|
msgid "Invalid file handle.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3763
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid network address.\n"
|
|
msgid "Invalid pointer address.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3768
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid name.\n"
|
|
msgid "Invalid argument.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3778
|
|
msgid "Connection reset by peer.\n"
|
|
msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3788
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Point not found.\n"
|
|
msgid "Host not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3793
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Attribute is not found.\n"
|
|
msgid "Nonauthoritative host not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono atrybutu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3798
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
|
|
msgid "Nonrecoverable error.\n"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd bez możliwości kontynuacji.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3803
|
|
msgid "Name valid, no data record.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3817
|
|
msgid "Not implemented.\n"
|
|
msgstr "Niezaimplementowane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3838
|
|
msgid "Call failed.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się wywołać.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3810
|
|
msgid "No Signature found in file.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono podpisu w pliku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3824
|
|
msgid "Invalid call.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe wywołanie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3831
|
|
msgid "Resource is not currently available.\n"
|
|
msgstr "Zasób jest obecnie niedostępny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/light.msstyles/light.rc:41 dlls/light.msstyles/light.rc:47
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalne"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:37
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "List"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:38
|
|
msgid "Letter Small"
|
|
msgstr "List mały"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:39
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:40
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Księga rachunkowa"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:41
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Urzędowy"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:42
|
|
msgid "Statement"
|
|
msgstr "Wyciąg"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:43
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Biurowy"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:44
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:45
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:46
|
|
msgid "A4 Small"
|
|
msgstr "A4 mały"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:47
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:48
|
|
msgid "B4 (JIS)"
|
|
msgstr "B4 (JIS)"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:49
|
|
msgid "B5 (JIS)"
|
|
msgstr "B5 (JIS)"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:50
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:51
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:52
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:53
|
|
msgid "11x17"
|
|
msgstr "11x17"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:54
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:55
|
|
msgid "Envelope #9"
|
|
msgstr "Koperta #9"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:56
|
|
msgid "Envelope #10"
|
|
msgstr "Koperta #10"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:57
|
|
msgid "Envelope #11"
|
|
msgstr "Koperta #11"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:58
|
|
msgid "Envelope #12"
|
|
msgstr "Koperta #12"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:59
|
|
msgid "Envelope #14"
|
|
msgstr "Koperta #14"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:60
|
|
msgid "C size sheet"
|
|
msgstr "Arkusz rozmiar C"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:61
|
|
msgid "D size sheet"
|
|
msgstr "Arkusz rozmiar D"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:62
|
|
msgid "E size sheet"
|
|
msgstr "Arkusz rozmiar E"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:63
|
|
msgid "Envelope DL"
|
|
msgstr "Koperta DL"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:64
|
|
msgid "Envelope C5"
|
|
msgstr "Koperta C5"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:65
|
|
msgid "Envelope C3"
|
|
msgstr "Koperta C3"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:66
|
|
msgid "Envelope C4"
|
|
msgstr "Koperta C4"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:67
|
|
msgid "Envelope C6"
|
|
msgstr "Koperta C6"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:68
|
|
msgid "Envelope C65"
|
|
msgstr "Koperta C65"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:69
|
|
msgid "Envelope B4"
|
|
msgstr "Koperta B4"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:70
|
|
msgid "Envelope B5"
|
|
msgstr "Koperta B5"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:71
|
|
msgid "Envelope B6"
|
|
msgstr "Koperta B6"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:72
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Koperta"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:73
|
|
msgid "Envelope Monarch"
|
|
msgstr "Koperta monarsza"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:74
|
|
msgid "6 3/4 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta 6 3/4"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:75
|
|
msgid "US Std Fanfold"
|
|
msgstr "USA standard wachlarz"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:76
|
|
msgid "German Std Fanfold"
|
|
msgstr "Niemiecki standardowy wachlarz"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:77
|
|
msgid "German Legal Fanfold"
|
|
msgstr "Niemiecki urzędowy wachlarz"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:78
|
|
msgid "B4 (ISO)"
|
|
msgstr "B4 (ISO)"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:79
|
|
msgid "Japanese Postcard"
|
|
msgstr "Japońska pocztówka"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:80
|
|
msgid "9x11"
|
|
msgstr "9x11"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:81
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:82
|
|
msgid "15x11"
|
|
msgstr "15x11"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:83
|
|
msgid "Envelope Invite"
|
|
msgstr "Koperta zaproszeniowa"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:84
|
|
msgid "Letter Extra"
|
|
msgstr "List ekstra"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:85
|
|
msgid "Legal Extra"
|
|
msgstr "Urzędowy ekstra"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:86
|
|
msgid "Tabloid Extra"
|
|
msgstr "Tabloid ekstra"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:87
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 ekstra"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:88
|
|
msgid "Letter Transverse"
|
|
msgstr "List w poprzek"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:89
|
|
msgid "A4 Transverse"
|
|
msgstr "A4 w poprzek"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:90
|
|
msgid "Letter Extra Transverse"
|
|
msgstr "Urzędowy ekstra w poprzek"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:91
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:92
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:93
|
|
msgid "Letter Plus"
|
|
msgstr "List plus"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:94
|
|
msgid "A4 Plus"
|
|
msgstr "A4 Plus"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:95
|
|
msgid "A5 Transverse"
|
|
msgstr "A5 w poprzek"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:96
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse"
|
|
msgstr "B5 (JIS) w poprzek"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:97
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 ekstra"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:98
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 ekstra"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:99
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra"
|
|
msgstr "B5 (ISO) ekstra"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:100
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:101
|
|
msgid "A3 Transverse"
|
|
msgstr "A3 w poprzek"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:102
|
|
msgid "A3 Extra Transverse"
|
|
msgstr "A3 ekstra w poprzek"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:103
|
|
msgid "Japanese Double Postcard"
|
|
msgstr "Japońska podwójna pocztówka"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:104
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:105
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Japońska koperta Kaku #2"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:106
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Japońska koperta Kaku #3"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:107
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Japońska koperta Chou #3"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:108
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Japońska koperta Chou #4"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:109
|
|
msgid "Letter Rotated"
|
|
msgstr "List obrócony"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:110
|
|
msgid "A3 Rotated"
|
|
msgstr "A3 obrócony"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:111
|
|
msgid "A4 Rotated"
|
|
msgstr "A4 obrócony"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:112
|
|
msgid "A5 Rotated"
|
|
msgstr "A5 obrócony"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:113
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated"
|
|
msgstr "B4 (JIS) obrócony"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:114
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated"
|
|
msgstr "B5 (JIS) obrócony"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:115
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated"
|
|
msgstr "Japońska pocztówka obrócona"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:116
|
|
msgid "Double Japan Postcard Rotated"
|
|
msgstr "Podwójna japońska pocztówka obrócona"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:117
|
|
msgid "A6 Rotated"
|
|
msgstr "A6 obrócony"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:118
|
|
msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Japońska koperta Kaku #2 obrócona"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:119
|
|
msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japońska koperta Kaku #3 obrócona"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:120
|
|
msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japońska koperta Chou # obrócona"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:121
|
|
msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japońska koperta Chou #4 obrócona"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:122
|
|
msgid "B6 (JIS)"
|
|
msgstr "B6 (JIS)"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:123
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated"
|
|
msgstr "B6 (JIS) obrócony"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:124
|
|
msgid "12x11"
|
|
msgstr "12x11"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:125
|
|
msgid "Japan Envelope You #4"
|
|
msgstr "Japońska koperta You #4"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:126
|
|
msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japońska koperta You #4 obrócona"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:127
|
|
msgid "PRC 16K"
|
|
msgstr "PRC 16K"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:128
|
|
msgid "PRC 32K"
|
|
msgstr "PRC 32K"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:129
|
|
msgid "PRC 32K(Big)"
|
|
msgstr "PRC 32K(Duży)"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:130
|
|
msgid "PRC Envelope #1"
|
|
msgstr "Koperta PRC #1"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:131
|
|
msgid "PRC Envelope #2"
|
|
msgstr "Koperta PRC #2"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:132
|
|
msgid "PRC Envelope #3"
|
|
msgstr "Koperta PRC #3"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:133
|
|
msgid "PRC Envelope #4"
|
|
msgstr "Koperta PRC #4"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:134
|
|
msgid "PRC Envelope #5"
|
|
msgstr "Koperta PRC #5"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:135
|
|
msgid "PRC Envelope #6"
|
|
msgstr "Koperta PRC #6"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:136
|
|
msgid "PRC Envelope #7"
|
|
msgstr "Koperta PRC #7"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:137
|
|
msgid "PRC Envelope #8"
|
|
msgstr "Koperta PRC #8"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:138
|
|
msgid "PRC Envelope #9"
|
|
msgstr "Koperta PRC #9"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:139
|
|
msgid "PRC Envelope #10"
|
|
msgstr "Koperta PRC #10"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:140
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K obrócony"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:141
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K obrócony"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:142
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:143
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
|
|
msgstr "Koperta PRC #1 obrócona"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:144
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
|
|
msgstr "Koperta PRC #2 obrócona"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:145
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
|
|
msgstr "Koperta PRC #3 obrócona"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:146
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
|
|
msgstr "Koperta PRC #4 obrócona"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:147
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
|
|
msgstr "Koperta PRC #5 obrócona"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:148
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
|
|
msgstr "Koperta PRC #6 obrócona"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:149
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
|
|
msgstr "Koperta PRC #7 obrócona"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:150
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
|
|
msgstr "Koperta PRC #8 obrócona"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:151
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
|
|
msgstr "Koperta PRC #9 obrócona"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:152
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
|
|
msgstr "Koperta PRC #10 obrócona"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
|
|
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Port lokalny"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:32
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Monitor lokalny"
|
|
|
|
#: dlls/localui/localui.rc:39
|
|
msgid "Add a Local Port"
|
|
msgstr "Dodaj port lokalny"
|
|
|
|
#: dlls/localui/localui.rc:42
|
|
msgid "&Enter the port name to add:"
|
|
msgstr "&Nazwa nowego portu:"
|
|
|
|
#: dlls/localui/localui.rc:51
|
|
msgid "Configure LPT Port"
|
|
msgstr "Ustawienia portu LPT"
|
|
|
|
#: dlls/localui/localui.rc:54
|
|
msgid "Timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
|
|
|
|
#: dlls/localui/localui.rc:55
|
|
msgid "&Transmission Retry:"
|
|
msgstr "Ponowienie &transmisji:"
|
|
|
|
#: dlls/localui/localui.rc:32
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
|
|
|
|
#: dlls/localui/localui.rc:33
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr "Port %s już istnieje"
|
|
|
|
#: dlls/localui/localui.rc:34
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
|
|
|
|
#: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
|
|
"zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
|
|
|
|
#: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Wysyłanie maila"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
|
|
msgid "Begin request has already been made.\n"
|
|
msgstr "Wysłano już żądanie rozpoczęcia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:599
|
|
msgid "Sink has not been finalized.\n"
|
|
msgstr "Odbiornik nie został zakończony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:732
|
|
msgid "Clock was stopped\n"
|
|
msgstr "Zegar został zatrzymany\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:32
|
|
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
|
|
msgstr "Nie przygotowano platformy Media Foundation.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:39
|
|
msgid "Buffer is too small.\n"
|
|
msgstr "Zbyt mały bufor.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:46
|
|
msgid "Invalid request.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe żądanie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:53
|
|
msgid "Invalid stream number.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy numer strumienia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:60
|
|
msgid "Invalid media type.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj treści.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:67
|
|
msgid "No more input is accepted.\n"
|
|
msgstr "Żadne dane wejściowe nie są już przyjmowane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:74
|
|
msgid "Object is not initialized.\n"
|
|
msgstr "Nie rozpoczęto obiektu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:81
|
|
msgid "Representation is not supported.\n"
|
|
msgstr "Przedstawienie nie jest obsługiwane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:88
|
|
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
|
|
msgstr "Nie ma już więcej rodzajów w wykazie sugerowanych rodzajów treści.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:95
|
|
msgid "Unsupported service.\n"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana usługa.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:102
|
|
msgid "Unexpected error.\n"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany błąd.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:116
|
|
msgid "Invalid type.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:123
|
|
msgid "Invalid file format.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format pliku.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:137
|
|
msgid "Invalid timestamp.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy znacznik czasu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:144
|
|
msgid "Unsupported scheme.\n"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany układ.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:151
|
|
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany rodzaj strumienia bajtowego.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:158
|
|
msgid "Unsupported time format.\n"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany zapis czasu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:165
|
|
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
|
|
msgstr "Nie ustawiono znacznika czasu dla próbki.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:172
|
|
msgid "No duration set for the sample.\n"
|
|
msgstr "Nie ustawiono czasu trwania dla próbki.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:179
|
|
msgid "Invalid stream data.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy strumień danych.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:186
|
|
msgid "Realtime support is not available.\n"
|
|
msgstr "Obsługa w czasie rzeczywistym jest niedostępna.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:193
|
|
msgid "Unsupported rate.\n"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana szybkość.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:200
|
|
msgid "Unsupported thinning.\n"
|
|
msgstr "Nieobsługiwane pocienianie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:207
|
|
msgid "Reversing is not supported.\n"
|
|
msgstr "Odwracanie jest nieobsługiwane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:214
|
|
msgid "Unsupported rate transition.\n"
|
|
msgstr "Nieobsługiwane przejście szybkości.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:221
|
|
msgid "Rate change was preempted.\n"
|
|
msgstr "Zmiana szybkości została ustawiona z wyprzedzeniem.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:228
|
|
msgid "Object or value wasn't found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono obiektu lub wartości.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:235
|
|
msgid "Value is not available.\n"
|
|
msgstr "Wartość jest niedostępna.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:242
|
|
msgid "Clock is not available.\n"
|
|
msgstr "Zegar nie jest dostępny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:263
|
|
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
|
|
msgstr "Brak obsługi wielu subskrybentów.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:270
|
|
msgid "The timer was orphaned.\n"
|
|
msgstr "Czasomierz został osierocony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:277
|
|
msgid "State transition is pending.\n"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na przejście stanu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:284
|
|
msgid "Unsupported state transition.\n"
|
|
msgstr "Nieobsługiwane przejście stanu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:291
|
|
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd bez możliwości kontynuacji.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:298
|
|
msgid "Sample has too many buffers.\n"
|
|
msgstr "Próbka ma zbyt dużo buforów.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:305
|
|
msgid "Sample is not writable.\n"
|
|
msgstr "Próbka jest nie do zapisu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:312
|
|
msgid "Key is invalid.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy klucz.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:319
|
|
msgid "Bad startup version.\n"
|
|
msgstr "Zła wersja początkowa.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:326
|
|
msgid "Unsupported caption.\n"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany podpis.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:333
|
|
msgid "Invalid position.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe położenie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:340
|
|
msgid "Attribute is not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono atrybutu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:347
|
|
msgid "Property type is not allowed.\n"
|
|
msgstr "Rodzaj własności jest niedozwolony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:354
|
|
msgid "Property type is not supported.\n"
|
|
msgstr "Rodzaj własności jest nieobsługiwany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:361
|
|
msgid "Property is empty.\n"
|
|
msgstr "Własność jest pusta.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:368
|
|
msgid "Property is not empty.\n"
|
|
msgstr "Własność nie jest pusta.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:375
|
|
msgid "Vector property is not allowed.\n"
|
|
msgstr "Własność wektorowa jest niedozwolona.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:382
|
|
msgid "Vector property is required.\n"
|
|
msgstr "Wymagana jest własność wektora.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:389
|
|
msgid "Operation was cancelled.\n"
|
|
msgstr "Zaniechano działania.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:396
|
|
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
|
|
msgstr "Strumień bajtów nie zezwala na przewijanie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:403
|
|
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
|
|
msgstr "Platforma jest wyłączona w trybie bezpiecznym.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:410
|
|
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć strumienia bajtów.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:417
|
|
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
|
|
msgstr "Przekazano wzajemnie wykluczające się flagi do rozwiązywacza źródła.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:424
|
|
msgid "Unknown bytestream length.\n"
|
|
msgstr "Nieznana długość strumienia bajtów.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:431
|
|
msgid "Invalid work queue index.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy indeks kolejki pracy.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:438
|
|
msgid "No events available.\n"
|
|
msgstr "Brak zdarzeń.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:445
|
|
msgid "Invalid media source state transition.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe przejście stanu źródła treści.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:452
|
|
msgid "End of media stream has been reached.\n"
|
|
msgstr "Osiągnięto koniec strumienia treści.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:459
|
|
msgid "Shutdown() was called.\n"
|
|
msgstr "Zaniechano Shutdown().\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:466
|
|
msgid "Media stream has no duration set.\n"
|
|
msgstr "Strumień treści nie ma ustawionego czasu trwania.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:473
|
|
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
|
|
msgstr "Rozpoznano format treści, lecz jest nieprawidłowy.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:480
|
|
msgid "Property wasn't found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono własności.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:487
|
|
msgid "Property is read-only.\n"
|
|
msgstr "Własność jest tylko do odczytu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:494
|
|
msgid "Property is not allowed.\n"
|
|
msgstr "Własność jest niedozwolona.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:501
|
|
msgid "Media source is not started.\n"
|
|
msgstr "Nie rozpoczęto źródła treści.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:508
|
|
msgid "Unsupported media format.\n"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany format treści.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:515
|
|
msgid "Media source is in wrong state.\n"
|
|
msgstr "Źródło treści znajduje się w złym stanie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:522
|
|
msgid "No media streams were selected.\n"
|
|
msgstr "Nie zaznaczono żadnych strumieni treści.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:529
|
|
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
|
|
msgstr "Nieobsługiwane charakterystyki źródła treści.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:536
|
|
msgid "Stream sink was removed.\n"
|
|
msgstr "Usunięto odbiornik strumienia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:543
|
|
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
|
|
msgstr "Odbiorniki strumieni rozjechały się.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:550
|
|
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
|
|
msgstr "Odbiorniki strumieni odbiorników treści są sztywne.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:557
|
|
msgid "Stream sink already exists.\n"
|
|
msgstr "Odbiornik strumienia już istnieje.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:564
|
|
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
|
|
msgstr "Zaniechano przydzielenia próbki.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:571
|
|
msgid "Sample allocator is empty.\n"
|
|
msgstr "Przydzielacz próbek jest pusty.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:578
|
|
msgid "Sink was already stopped.\n"
|
|
msgstr "Odbiornik jest już zatrzymany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:585
|
|
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
|
|
msgstr "Szybkość bitowa była nieznana dla odbiornika pliku ASF.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:592
|
|
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnych strumieni dla odbiornika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:606
|
|
msgid "Metadata was too long.\n"
|
|
msgstr "Metadane są za długie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:613
|
|
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
|
|
msgstr "Odbiornik nie przetworzył żadnych próbek.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:620
|
|
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
|
|
msgstr "Nie dostarczono wymaganych nagłówków dla odbiornika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:627
|
|
msgid "Optional node is invalid.\n"
|
|
msgstr "Niewymagany węzeł jest nieprawidłowy.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:634
|
|
msgid "Cannot find decryptor.\n"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć programu odszyfrowującego.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:641
|
|
msgid "Codec was not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono kodeka.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:648
|
|
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
|
|
msgstr "Nie można połączyć węzłów topologii.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:655
|
|
msgid "Topology request is not supported.\n"
|
|
msgstr "Żądanie topologii jest nieobsługiwane.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:662
|
|
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe atrybuty topologii czasu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:669
|
|
msgid "Found loops in topology.\n"
|
|
msgstr "Znaleziono pętle w topologi.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:676
|
|
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
|
|
msgstr "Brak opisu prezentacji.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:683
|
|
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
|
|
msgstr "Brak opisu strumienia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:690
|
|
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
|
|
msgstr "Nie został wybrany opis strumienia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:697
|
|
msgid "Source is missing.\n"
|
|
msgstr "Brakuje źródła.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:704
|
|
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
|
|
msgstr "Program wczytujący topologię nie obsługuje włączeń odbiornika.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:711
|
|
msgid "Clock has no time source set.\n"
|
|
msgstr "Zegar nie ma ustawionego źródła czasu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:718
|
|
msgid "Clock state was already set.\n"
|
|
msgstr "Stan zegara był już ustawiony.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:725
|
|
msgid "Clock is not simple\n"
|
|
msgstr "Zegar nie jest prosty\n"
|
|
|
|
#: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
|
|
msgid "Enter Network Password"
|
|
msgstr "Wpisz hasło sieci"
|
|
|
|
#: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
|
|
msgid "Please enter your username and password:"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
|
|
|
|
#: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Pośrednik"
|
|
|
|
#: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
|
|
msgid "&Save this password (insecure)"
|
|
msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
|
|
|
|
#: dlls/mpr/mpr.rc:30
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "Cała sieć"
|
|
|
|
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
|
|
msgid "Sound Selection"
|
|
msgstr "Wybór dźwięku"
|
|
|
|
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
|
|
msgid "&Attributes:"
|
|
msgstr "&Atrybuty:"
|
|
|
|
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr "Hiperłącze"
|
|
|
|
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
|
|
msgid "Hyperlink Information"
|
|
msgstr "Własności hiperłącza"
|
|
|
|
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Rodzaj:"
|
|
|
|
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr "Dokument HTML"
|
|
|
|
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr "Pobieranie od %s..."
|
|
|
|
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
|
|
"jest poprawna i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:32
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:33
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "włóż dysk %s"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patch_package [property]\n"
|
|
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
|
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register the MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister the MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalator Windows %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Użycie:\n"
|
|
"polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zainstaluj produkt:\n"
|
|
"\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
|
|
"\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
|
|
"\t/a paczka [właściwość]\n"
|
|
"Napraw instalację:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
|
|
"Odinstaluj produkt:\n"
|
|
"\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
|
|
"\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
|
|
"Ogłoś produkt:\n"
|
|
"\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
|
|
"Zastosuj łatkę:\n"
|
|
"\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
|
|
"\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
|
|
"Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Zarejestruj usługę MSI:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Wyrejestruj usługę MSI:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Wyświetl tę pomoc:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:61
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "wprowadź folder zawierający %s"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:62
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:63
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:64
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "funkcja z:"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:65
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "wybierz folder zawierający %s"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:236
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nowy Katalog"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:91
|
|
msgid "Allocating registry space"
|
|
msgstr "Lokowanie przestrzeni w rejestrze"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:92
|
|
msgid "Searching for installed applications"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zainstalowanych aplikacji"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:93
|
|
msgid "Binding executables"
|
|
msgstr "Przypisywanie plików wykonywalnych"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
|
|
msgid "Searching for qualifying products"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie kwalifikujących się produktów"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
|
|
msgid "Computing space requirements"
|
|
msgstr "Obliczanie wymaganego miejsca"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:97
|
|
msgid "Creating folders"
|
|
msgstr "Tworzenie katalogów"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:98
|
|
msgid "Creating shortcuts"
|
|
msgstr "Tworzenie skrótów"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:99
|
|
msgid "Deleting services"
|
|
msgstr "Usuwanie usług"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:100
|
|
msgid "Creating duplicate files"
|
|
msgstr "Tworzenie powieleń plików"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:102
|
|
msgid "Searching for related applications"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie powiązanych aplikacji"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:103
|
|
msgid "Copying network install files"
|
|
msgstr "Kopiowanie plików instalacji sieciowej"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:104
|
|
msgid "Copying new files"
|
|
msgstr "Kopiowanie nowych plików"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:105
|
|
msgid "Installing ODBC components"
|
|
msgstr "Wgrywanie składników ODBC"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:106
|
|
msgid "Installing new services"
|
|
msgstr "Instalowanie nowych usług"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:107
|
|
msgid "Installing system catalog"
|
|
msgstr "Instalowanie katalogu systemu"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:108
|
|
msgid "Validating install"
|
|
msgstr "Weryfikowanie instalacji"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:109
|
|
msgid "Evaluating launch conditions"
|
|
msgstr "Sprawdzanie wymagań uruchomienia"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:110
|
|
msgid "Migrating feature states from related applications"
|
|
msgstr "Przenoszenie stanów cech z powiązanych aplikacji"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:111
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Przenoszenie plików"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:112
|
|
msgid "Publishing assembly information"
|
|
msgstr "Publikowanie informacji asemblacyjnych"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:113
|
|
msgid "Unpublishing assembly information"
|
|
msgstr "Cofanie publikacji informacji asemblacyjnych"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:114
|
|
msgid "Patching files"
|
|
msgstr "Dokonywanie zmian"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:115
|
|
msgid "Updating component registration"
|
|
msgstr "Aktualizacja rejestracji składników"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:116
|
|
msgid "Publishing Qualified Components"
|
|
msgstr "Publikowanie kwalifikujących się składników"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:117
|
|
msgid "Publishing Product Features"
|
|
msgstr "Publikowanie możliwości produktu"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:118
|
|
msgid "Publishing product information"
|
|
msgstr "Publikowanie informacji o produkcie"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:119
|
|
msgid "Registering Class servers"
|
|
msgstr "Rejestrowanie serwerów klas"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:120
|
|
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
|
|
msgstr "Rejestrowanie składników i aplikacji COM+"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:121
|
|
msgid "Registering extension servers"
|
|
msgstr "Rejestrowanie serwerów rozszerzeń"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:122
|
|
msgid "Registering fonts"
|
|
msgstr "Rejestrowanie czcionek"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:123
|
|
msgid "Registering MIME info"
|
|
msgstr "Rejestrowanie informacji MINE"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:124
|
|
msgid "Registering product"
|
|
msgstr "Rejestrowanie produktu"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:125
|
|
msgid "Registering program identifiers"
|
|
msgstr "Rejestrowanie identyfikatorów programów"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:126
|
|
msgid "Registering type libraries"
|
|
msgstr "Rejestrowanie bilbiotek rodzaju"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:127
|
|
msgid "Registering user"
|
|
msgstr "Rejestrowanie użytkownika"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:128
|
|
msgid "Removing duplicated files"
|
|
msgstr "Usuwanie powielenia plików"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
|
|
msgid "Updating environment strings"
|
|
msgstr "Aktualizacja wierszy środowiska"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:130
|
|
msgid "Removing applications"
|
|
msgstr "Usuwanie aplikacji"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:131
|
|
msgid "Removing files"
|
|
msgstr "Usuwanie plików"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:132
|
|
msgid "Removing folders"
|
|
msgstr "Usuwanie folderów"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:133
|
|
msgid "Removing INI files entries"
|
|
msgstr "Usuwanie wpisów plików INI"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:134
|
|
msgid "Removing ODBC components"
|
|
msgstr "Usuwanie składników ODBC"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:135
|
|
msgid "Removing system registry values"
|
|
msgstr "Usuwanie wartości rejestru systemu"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:136
|
|
msgid "Removing shortcuts"
|
|
msgstr "Usuwanie skrótóœ"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:138
|
|
msgid "Registering modules"
|
|
msgstr "Rejestrowanie modułów"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:139
|
|
msgid "Unregistering modules"
|
|
msgstr "Cofanie rejestracji modułów"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:140
|
|
msgid "Initializing ODBC directories"
|
|
msgstr "Inicjalizacja katalogów ODBC"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:141
|
|
msgid "Starting services"
|
|
msgstr "Uruchamianie usług"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:142
|
|
msgid "Stopping services"
|
|
msgstr "Zatrzymywanie usług"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:143
|
|
msgid "Unpublishing Qualified Components"
|
|
msgstr "Cofanie publikacji kwalifikujących się składników"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:144
|
|
msgid "Unpublishing Product Features"
|
|
msgstr "Cofanie publikacji możliwości produktów"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:145
|
|
msgid "Unpublishing product information"
|
|
msgstr "Cofanie publikacji informacji o produkcie"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:146
|
|
msgid "Unregister Class servers"
|
|
msgstr "Wyrejestruj serwery klas"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:147
|
|
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
|
|
msgstr "Wyrejestrowywanie aplikacji i składników COM+"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:148
|
|
msgid "Unregistering extension servers"
|
|
msgstr "Cofanie rejestracji serwerów rozszerzeń"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:149
|
|
msgid "Unregistering fonts"
|
|
msgstr "Cofanie rejestracji czcionek"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:150
|
|
msgid "Unregistering MIME info"
|
|
msgstr "Cofanie rejestracji informacji MIME"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:151
|
|
msgid "Unregistering program identifiers"
|
|
msgstr "Wyrejestrowywanie identyfikatorów programów"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:152
|
|
msgid "Unregistering type libraries"
|
|
msgstr "Cofanie rejestracji bibliotek typów"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:154
|
|
msgid "Writing INI files values"
|
|
msgstr "Zapisywanie wartości plików INI"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:155
|
|
msgid "Writing system registry values"
|
|
msgstr "Zapisywanie wartości rejestru systemu"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:161
|
|
msgid "Free space: [1]"
|
|
msgstr "Wolna przestrzeń: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:162
|
|
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
|
|
msgstr "Właściwość: [1], Podpis: [2]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:163
|
|
msgid "File: [1]"
|
|
msgstr "Plik: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
|
|
msgid "Folder: [1]"
|
|
msgstr "Katalog: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
|
|
msgid "Shortcut: [1]"
|
|
msgstr "Skrót: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
|
|
msgid "Service: [1]"
|
|
msgstr "Usługa: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
|
|
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
|
|
msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:168
|
|
msgid "Found application: [1]"
|
|
msgstr "Znaleziono aplikację: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:169
|
|
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
|
|
msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:171
|
|
msgid "Service: [2]"
|
|
msgstr "Usługa: [2]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:172
|
|
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
|
|
msgstr "Plik: [1], Zależności: [2]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:173
|
|
msgid "Application: [1]"
|
|
msgstr "Aplikacja: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
|
|
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
|
|
msgstr "Kontekst aplikacji:[1], Nazwa złożenia:[2]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:177
|
|
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
|
|
msgstr "Plik: [1], Położenie: [2], Rozmiar: [3]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
|
|
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
|
|
msgstr "ID składnika: [1], Wartościujący: [2]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
|
|
msgid "Feature: [1]"
|
|
msgstr "Funkcja: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
|
|
msgid "Class Id: [1]"
|
|
msgstr "ID klasy: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:181
|
|
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
|
|
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Użytkownicy: [3], RSN: [4]}}"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
|
|
msgid "Extension: [1]"
|
|
msgstr "Rozszerzenie: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
|
|
msgid "Font: [1]"
|
|
msgstr "Czcionka: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
|
|
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
|
|
msgstr "Rodzaj zawartości MIME: [1], Rozszerzenie: [2]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
|
|
msgid "ProgId: [1]"
|
|
msgstr "ProgId: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
|
|
msgid "LibID: [1]"
|
|
msgstr "LibID: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
|
|
msgid "File: [1], Directory: [9]"
|
|
msgstr "Plik: [1], Położenie: [9]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
|
|
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
|
|
msgstr "Nazwa: [1], Wartość: [2], Działanie [3]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:189
|
|
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
|
|
msgstr "Aplikacja: [1], Wiersz poleceń: [2]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
|
|
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
|
|
msgstr "Plik: [1], Sekcja: [2], Klucz: [3], Wartość: [4]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:193
|
|
msgid "Key: [1], Name: [2]"
|
|
msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
|
|
msgid "File: [1], Folder: [2]"
|
|
msgstr "Plik: [1], Katalog: [2]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:202
|
|
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
|
|
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:210
|
|
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
|
|
msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2], Wartość: [3]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:72
|
|
msgid "{{Fatal error: }}"
|
|
msgstr "{{Krytyczny błąd: }}"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:73
|
|
msgid "{{Error [1]. }}"
|
|
msgstr "{{Błąd [1]. }}"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:74
|
|
msgid "Warning [1]."
|
|
msgstr "Ostrzeżenie [1]."
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:75
|
|
msgid "Info [1]."
|
|
msgstr "Informacje [1]."
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
|
|
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
|
|
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalator napotkał na nieoczekiwany błąd podczas instalacji tego pakietu. "
|
|
"Może to oznaczać problem z pakietem. Kod błędu to [1]. {{Argumenty to: [2], "
|
|
"[3], [4]}}"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:77
|
|
msgid "{{Disk full: }}"
|
|
msgstr "{{Pełny dysk: }}"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:78
|
|
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
|
|
msgstr "Działanie [Time]: [1]. [2]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:79
|
|
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
|
|
msgstr "Rodzaj wiadomości: [1], Argument: [2]{, [3]}"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:82
|
|
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
|
|
msgstr "=== Rozpoczęcie zbierania logów: [Date] [Time] ==="
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:80
|
|
msgid "Action start [Time]: [1]."
|
|
msgstr "Rozpoczęcie działania [Time]: [1]."
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:81
|
|
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
|
|
msgstr "Zakończono działanie [Time]: [1]. Zwrócona wartość [2]."
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:84
|
|
msgid "Please insert the disk: [2]"
|
|
msgstr "Włóż dysk: [2]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
|
|
"that you can access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono pliku źródłowego{{(cabinet)}}: [2]. Upewnij się, że plik "
|
|
"istnieje i masz do niego dostęp."
|
|
|
|
#: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
|
|
|
|
#: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
|
|
"Copyright 2002 - Michael Günnewig"
|
|
|
|
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
|
|
msgid "Video Compression"
|
|
msgstr "Kompresja wideo"
|
|
|
|
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
|
|
msgid "&Compressor:"
|
|
msgstr "Typ &kompresji:"
|
|
|
|
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "U&stawienia..."
|
|
|
|
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Informacje"
|
|
|
|
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
|
|
msgid "Compression &Quality:"
|
|
msgstr "&Jakość kompresji:"
|
|
|
|
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
|
|
msgid "&Key Frame Every"
|
|
msgstr "&Ramka kluczowa co"
|
|
|
|
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
|
|
msgid "&Data Rate"
|
|
msgstr "&Strumień"
|
|
|
|
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
|
|
|
|
#: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Kodek Wine Video 1"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
|
|
msgid "unknown object"
|
|
msgstr "nieznany obiekt"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
|
|
msgid "title bar"
|
|
msgstr "pasek tytułu"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
|
|
msgid "menu bar"
|
|
msgstr "pasek menu"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
|
|
msgid "scroll bar"
|
|
msgstr "pasek przewijania"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
|
|
msgid "grip"
|
|
msgstr "uchwyt"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "dźwięk"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "kursor"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
|
|
msgid "caret"
|
|
msgstr "daszek"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "okno"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "klient"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr "menu podręczne"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
|
|
msgid "menu item"
|
|
msgstr "element menu"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
|
|
msgid "tool tip"
|
|
msgstr "podpowiedź"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplikacja"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "dokument"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
|
|
msgid "pane"
|
|
msgstr "okienko"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
|
|
msgid "chart"
|
|
msgstr "wykres"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
|
|
msgid "dialog"
|
|
msgstr "okno dialogowe"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
|
|
msgid "border"
|
|
msgstr "obramowanie"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "grupowanie"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "separator"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
|
|
msgid "tool bar"
|
|
msgstr "pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
|
|
msgid "status bar"
|
|
msgstr "pasek stanu"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "tabela"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
|
|
msgid "column header"
|
|
msgstr "nagłówek kolumny"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
|
|
msgid "row header"
|
|
msgstr "nagłówek wiersza"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "kolumna"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
|
|
msgid "row"
|
|
msgstr "wiersz"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
|
|
msgid "cell"
|
|
msgstr "komórka"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "dowiązanie"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
|
|
msgid "help balloon"
|
|
msgstr "dymek pomocy"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
|
|
msgid "character"
|
|
msgstr "znak"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
|
|
msgid "list item"
|
|
msgstr "element listy"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
|
|
msgid "outline"
|
|
msgstr "zarys"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
|
|
msgid "outline item"
|
|
msgstr "element zarysu"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
|
|
msgid "page tab"
|
|
msgstr "karta strony"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
|
|
msgid "property page"
|
|
msgstr "strona właściwości"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
|
|
msgid "indicator"
|
|
msgstr "wskaźnik"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
|
|
msgid "graphic"
|
|
msgstr "grafika"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
|
|
msgid "static text"
|
|
msgstr "tekst statyczny"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "tekst"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
|
|
msgid "push button"
|
|
msgstr "przycisk"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
|
|
msgid "check button"
|
|
msgstr "przycisk zaznaczany"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr "przycisk radiowy"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
|
|
msgid "combo box"
|
|
msgstr "pole kombi"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
|
|
msgid "drop down"
|
|
msgstr "lista rozwijana"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
|
|
msgid "progress bar"
|
|
msgstr "pasek postępu"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
|
|
msgid "dial"
|
|
msgstr "wybieranie"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
|
|
msgid "hot key field"
|
|
msgstr "pole klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
|
|
msgid "slider"
|
|
msgstr "suwak"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
|
|
msgid "spin box"
|
|
msgstr "pole pokrętła"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
|
|
msgid "diagram"
|
|
msgstr "diagram"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animacja"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
|
|
msgid "equation"
|
|
msgstr "równanie"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
|
|
msgid "drop down button"
|
|
msgstr "przycisk listy rozwijanej"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
|
|
msgid "menu button"
|
|
msgstr "przycisk menu"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
|
|
msgid "grid drop down button"
|
|
msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
|
|
msgid "white space"
|
|
msgstr "światło"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
|
|
msgid "page tab list"
|
|
msgstr "lista kart stron"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
|
|
msgid "clock"
|
|
msgstr "zegar"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
|
|
msgid "split button"
|
|
msgstr "przycisk podziału"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "adres IP"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
|
|
msgid "outline button"
|
|
msgstr "przycisk zarysu"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normalny"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "niedostępny"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "selected"
|
|
msgstr "zaznaczony"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "focused"
|
|
msgstr "uaktywniony"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "pressed"
|
|
msgstr "naciśnięty"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr "sprawdzony"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "mixed"
|
|
msgstr "mieszany"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr "tylko-do-odczytu"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "hot tracked"
|
|
msgstr "śledzony-na-gorąco"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślny"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "expanded"
|
|
msgstr "rozwinięty"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "collapsed"
|
|
msgstr "zwinięty"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "zajęty"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "floating"
|
|
msgstr "pływający"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "marqueed"
|
|
msgstr "oznaczony"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "animated"
|
|
msgstr "animowany"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "niewidoczny"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "offscreen"
|
|
msgstr "poza-ekranem"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "sizeable"
|
|
msgstr "do-skalowania"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "moveable"
|
|
msgstr "do-przesunięcia"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "self voicing"
|
|
msgstr "samo-mówiący"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "focusable"
|
|
msgstr "do-uaktywnienia"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "selectable"
|
|
msgstr "do-zaznaczenia"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "linked"
|
|
msgstr "dowiązany"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "traversed"
|
|
msgstr "przestawiony"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "multi selectable"
|
|
msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "extended selectable"
|
|
msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert low"
|
|
msgstr "niskiej-czujności"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert medium"
|
|
msgstr "średniej-czujności"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert high"
|
|
msgstr "wysokiej-czujności"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "protected"
|
|
msgstr "chroniony"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "has popup"
|
|
msgstr "ma-okno-wysuwne"
|
|
|
|
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Prawda"
|
|
|
|
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fałsz"
|
|
|
|
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:56
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Dostawca"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:59
|
|
msgid "Select the data you want to connect to:"
|
|
msgstr "Wybierz dane, do których chcesz się podłączyć:"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:66
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:69
|
|
msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
|
|
msgstr "Aby połączyć się do danych ODBC, określ następujące:"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:70
|
|
msgid "1. Specify the source of data:"
|
|
msgstr "1. Wskaż źródło danych"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:71
|
|
msgid "Use &data source name"
|
|
msgstr "Użyj nazwy źródła danych"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:74
|
|
msgid "Use c&onnection string"
|
|
msgstr "&Użyj ciągu znaków połączenia"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:75
|
|
msgid "&Connection string:"
|
|
msgstr "&Ciąg znaków połączenia:"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:77
|
|
msgid "B&uild..."
|
|
msgstr "B&uduj..."
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:78
|
|
msgid "2. Enter information to log on to the server"
|
|
msgstr "2. Wpisz dane dostępowe, aby wejść na serwer"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:79
|
|
msgid "User &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:83
|
|
msgid "&Blank password"
|
|
msgstr "&Puste hasło"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:84
|
|
msgid "Allow &saving password"
|
|
msgstr "Zezwól na zapisywanie ha&sła"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:85
|
|
msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
|
|
msgstr "3. Wp&isz katalog używany na początku:"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:87
|
|
msgid "&Test Connection"
|
|
msgstr "&Próba połączenia"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:92
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Rozszerzone"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:95
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Ustawienia sieciowe"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:96
|
|
msgid "&Impersonation level:"
|
|
msgstr "Poziom uosobien&ia:"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:98
|
|
msgid "P&rotection level:"
|
|
msgstr "&Poziom zabezpieczenia:"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:101
|
|
msgid "Connect:"
|
|
msgstr "Połącz:"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:103
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "sekund."
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:104
|
|
msgid "A&ccess:"
|
|
msgstr "&Dostęp:"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:110
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
|
|
"value, select a property, then choose Edit Value below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto właściwości przygotowujące ten rodzaj danych. Aby zmienić wartość, "
|
|
"zaznacz właściwość, a następnie naciśnij \"Zmień wartość\" poniżej"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:115
|
|
msgid "&Edit Value..."
|
|
msgstr "Zmi&eń wartość..."
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:49
|
|
msgid "Data Link Error"
|
|
msgstr "Błąd łącza danych"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:50
|
|
msgid "Please select a provider."
|
|
msgstr "Wybierz dostawcę."
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostawca nie jest już dostępny. Upewnij się, że dostawca został wgrany "
|
|
"poprawnie."
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:36
|
|
msgid "Data Link Properties"
|
|
msgstr "Właściwości łącza danych"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:37
|
|
msgid "OLE DB Provider(s)"
|
|
msgstr "Dostawcy OLE DB"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:41
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Odczyt"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:42
|
|
msgid "ReadWrite"
|
|
msgstr "OdczytZapis"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:43
|
|
msgid "Share Deny None"
|
|
msgstr "Współdziel Odmów Nic"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:44
|
|
msgid "Share Deny Read"
|
|
msgstr "Współdziel Odmów Odczyt"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:45
|
|
msgid "Share Deny Write"
|
|
msgstr "Współdziel Odmów Zapis"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:46
|
|
msgid "Share Exclusive"
|
|
msgstr "Współdziel Wyłączność"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:47
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zapis"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Wstaw obiekt"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
|
|
msgid "Object Type:"
|
|
msgstr "Rodzaj obiektu:"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Wynik"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Utwórz nowy"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
|
|
msgid "Create Control"
|
|
msgstr "Utwórz kontrolkę"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
|
|
msgid "Create From File"
|
|
msgstr "Utwórz z pliku"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
|
|
msgid "&Add Control..."
|
|
msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
|
|
msgid "Display As Icon"
|
|
msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Plik:"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
msgstr "Wklej specjalnie"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Skopiuj pliki z:"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Wkl&ej"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
|
|
msgid "Paste &Link"
|
|
msgstr "Wklej &łącze"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
|
|
msgid "&As:"
|
|
msgstr "&Jako:"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
|
|
msgid "&Display As Icon"
|
|
msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "Zmień &ikonę..."
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
|
|
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
|
msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
|
"may activate it using the program which created it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
|
|
"używając programu, który go stworzył."
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:195
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Przeglądaj"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
|
|
"kontrolki OLE."
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
|
|
msgid "Add Control"
|
|
msgstr "Dodaj kontrolkę"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
|
|
msgid "&Convert..."
|
|
msgstr "&Przekształć..."
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
|
|
msgid "%1 %2 &Object"
|
|
msgstr "%1 &Obiekt %2"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
|
|
msgid "%1 &Object"
|
|
msgstr "&Obiekt %1"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Obiekt"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
|
msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
|
|
"pomocą %s."
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
|
|
"pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
|
|
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
|
|
"dokumencie."
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
|
"in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
|
|
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
|
|
"dokumencie."
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
|
"be reflected in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
|
|
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
|
|
"dokumencie."
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
|
msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:435
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Nieznany rodzaj"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Nieznane źródło"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
|
|
msgid "the program which created it"
|
|
msgstr "program, który go stworzył"
|
|
|
|
#: dlls/sane.ds/sane.rc:41
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Skanowanie"
|
|
|
|
#: dlls/sane.ds/sane.rc:44
|
|
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
|
msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
|
|
|
|
#: dlls/sane.ds/sane.rc:31
|
|
msgctxt "unit: pixels"
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "piks."
|
|
|
|
#: dlls/sane.ds/sane.rc:32
|
|
msgctxt "unit: bits"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:182
|
|
msgctxt "unit: dots/inch"
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: dlls/sane.ds/sane.rc:35
|
|
msgctxt "unit: percent"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: dlls/sane.ds/sane.rc:36
|
|
msgctxt "unit: microseconds"
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "µs"
|
|
|
|
#: dlls/serialui/serialui.rc:28
|
|
msgid "Settings for %s"
|
|
msgstr "Ustawienia dla %s"
|
|
|
|
#: dlls/serialui/serialui.rc:31
|
|
msgid "Baud Rate"
|
|
msgstr "Bitów na sekundę"
|
|
|
|
#: dlls/serialui/serialui.rc:33
|
|
msgid "Parity"
|
|
msgstr "Parzystość"
|
|
|
|
#: dlls/serialui/serialui.rc:35
|
|
msgid "Flow Control"
|
|
msgstr "Kontrola przepływu"
|
|
|
|
#: dlls/serialui/serialui.rc:37
|
|
msgid "Data Bits"
|
|
msgstr "Bity danych"
|
|
|
|
#: dlls/serialui/serialui.rc:39
|
|
msgid "Stop Bits"
|
|
msgstr "Bity zatrzymania"
|
|
|
|
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
|
|
msgid "Copying Files..."
|
|
msgstr "Kopiowanie plików..."
|
|
|
|
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Skopiuj pliki do:"
|
|
|
|
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
|
|
msgid "Files Needed"
|
|
msgstr "Potrzebne pliki"
|
|
|
|
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
|
"make sure the correct drive is selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
|
|
"upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
|
|
|
|
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
|
|
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
|
msgstr "Skopiuj pliki producenta z:"
|
|
|
|
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
|
|
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
|
msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
|
|
|
|
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr "Skopiuj pliki z:"
|
|
|
|
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "&Dalej"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "Z&apisz tło jako..."
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "&Ustaw jako tło"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "Skop&iuj tło"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "Utwórz &skrót"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Kodowanie"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "Wyd&rukuj"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Otwórz łącze"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "Wy&drukuj element docelowy"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "&Pokaż obraz"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "&Zapisz obraz jako..."
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "Wyd&rukuj obraz..."
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "&Ustaw jako tło"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "Skopiuj &skrót"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "Właś&ciwości"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Cofnij"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:63
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Z&aznacz"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Komórka"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Wiersz"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "K&olumna"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabela"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Właściwości &komórki"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "Właściwości &tabeli"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Wy&tnij"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "Zapisz &wideo jako..."
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Odtwórz"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Przewiń"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Śledzenie znaczników"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Niepowodzenia zasobów"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Przerwanie diagnozowania"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Widok diagnostyczny"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Zrzuć drzewo"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Zrzuć wiersze"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Monitor pamięci"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Mierniki wydajności"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Zapisz HTML"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "Przeglą&daj widok"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "&Edytuj widok"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Przewiń tutaj"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Do góry"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Do dołu"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Strona w górę"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Strona w dół"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Przewiń w górę"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Przewiń w dół"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Lewa krawędź"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Prawa krawędź"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Strona w lewo"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Strona w prawo"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Przewiń w lewo"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Przewiń w prawo"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bStrona &p"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "Duż&e ikony"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "M&ałe ikony"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Szczegóły"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
|
|
msgid "Arrange &Icons"
|
|
msgstr "&Rozmieść ikony"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:53
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Według &nazw"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:54
|
|
msgid "By &Type"
|
|
msgstr "Według &rodzajów"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:55
|
|
msgid "By &Size"
|
|
msgstr "Według &rozmiarów"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:56
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Według &dat"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:58
|
|
msgid "&Auto Arrange"
|
|
msgstr "S&am rozmieszczaj"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:60
|
|
msgid "Line up Icons"
|
|
msgstr "Szereguj i&kony"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:65
|
|
msgid "Paste as Link"
|
|
msgstr "Wklej &skrót"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:221
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:69
|
|
msgid "New &Folder"
|
|
msgstr "Nowy &Katalog"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:70
|
|
msgid "New &Link"
|
|
msgstr "&Skrót"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:85
|
|
msgctxt "recycle bin"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "P&rzywróć"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:86
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Wymaż"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:98
|
|
msgid "E&xplore"
|
|
msgstr "&Przeglądaj"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:101
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Wy&tnij"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:104
|
|
msgid "Create &Link"
|
|
msgstr "Utwórz &skrót"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:106
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Z&mień nazwę"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
|
|
#: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:40
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Za&kończ"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:130
|
|
msgid "&About Control Panel"
|
|
msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
|
|
msgid "Browse for Folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:291
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Katalog:"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:297
|
|
msgid "&Make New Folder"
|
|
msgstr "&Utwórz nowy katalog"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:304
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Komunikat"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:308
|
|
msgid "Yes to &all"
|
|
msgstr "Tak na &wszystkie"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:317
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O %s"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:321
|
|
msgid "Wine &license"
|
|
msgstr "&Licencja Wine"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:326
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "Uruchomiony na %s"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:327
|
|
msgid "Wine was brought to you by:"
|
|
msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:332
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:336
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
|
"will open it for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:337
|
|
msgid "&Open:"
|
|
msgstr "&Otwórz:"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:341 programs/progman/progman.rc:182
|
|
#: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:353 dlls/shell32/shell32.rc:382
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Rodzaj pliku:"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:357 dlls/shell32/shell32.rc:390
|
|
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:169
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:363 dlls/shell32/shell32.rc:396
|
|
msgid "Creation date:"
|
|
msgstr "Data utworzenia:"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:367 dlls/shell32/shell32.rc:404
|
|
msgid "Attributes:"
|
|
msgstr "Atrybuty:"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:173
|
|
msgid "H&idden"
|
|
msgstr "&Ukryty"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:174
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Archiwalny"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:384
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą:"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:387
|
|
msgid "&Change..."
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:398
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Ostatnio zmieniony:"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:400
|
|
msgid "Last accessed:"
|
|
msgstr "Ostatnio otwierany:"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:107
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:151
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:140
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmieniony"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:113
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:143
|
|
msgid "Size available"
|
|
msgstr "Dostępny rozmiar"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:145
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:146
|
|
msgid "Original location"
|
|
msgstr "Oryginalne położenie"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:147
|
|
msgid "Date deleted"
|
|
msgstr "Data usunięcia"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:100
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:99
|
|
msgctxt "display name"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:155 programs/regedit/regedit.rc:243
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Mój komputer"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:157
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Panel sterowania"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:164
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:187
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Uruchom ponownie"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:188
|
|
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:189
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:190
|
|
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
|
msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:201 programs/progman/progman.rc:83
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:202 dlls/shell32/shell32.rc:217
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:148 dlls/shell32/shell32.rc:233
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:203
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Ulubione"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:204
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:205
|
|
msgid "Start Menu"
|
|
msgstr "Menu Start"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:206 dlls/shell32/shell32.rc:219
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muzyka"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:207 dlls/shell32/shell32.rc:221
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Wideo"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:208
|
|
msgctxt "directory"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:209
|
|
msgid "NetHood"
|
|
msgstr "Otoczenie sieciowe"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:210
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:211
|
|
msgid "PrintHood"
|
|
msgstr "Drukowanie otoczenie"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:212 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:213
|
|
msgid "Program Files"
|
|
msgstr "Program Files"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:215 dlls/shell32/shell32.rc:220
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:216
|
|
msgid "Common Files"
|
|
msgstr "Common Files"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:218
|
|
msgid "Administrative Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia administracyjne"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:214
|
|
msgid "Program Files (x86)"
|
|
msgstr "Pliki programów (x86)"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:222
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:112
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Łącza"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:224
|
|
msgid "Slide Shows"
|
|
msgstr "Pokazy slajdów"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:225
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:151
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:226
|
|
msgid "Sample Music"
|
|
msgstr "Przykładowa muzyka"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:227
|
|
msgid "Sample Pictures"
|
|
msgstr "Przykładowe obrazy"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:228
|
|
msgid "Sample Playlists"
|
|
msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:229
|
|
msgid "Sample Videos"
|
|
msgstr "Przykładowe wideo"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:230
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
msgstr "Zapisane gry"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:231
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Wyszukiwania"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:232
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:234
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Pobrane"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:167
|
|
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
|
msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:168
|
|
msgid "Error during creation of a new folder"
|
|
msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:169
|
|
msgid "Confirm file deletion"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:170
|
|
msgid "Confirm folder deletion"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:171
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:172
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:179
|
|
msgid "Confirm file overwrite"
|
|
msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:178
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz go zastąpić?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:173
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:175
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
|
|
"koszu?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:174
|
|
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:176
|
|
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
|
msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:177
|
|
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
|
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
|
"the folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
|
|
"w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
|
|
"przenieść\n"
|
|
"lub skopiować katalog?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:238
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
msgstr "Panel sterowania Wine"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:193
|
|
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:194
|
|
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:196
|
|
msgid "Executable files (*.exe)"
|
|
msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:242
|
|
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego rodzaju plików."
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:244
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:245
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:246
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:247
|
|
msgid ""
|
|
"A file already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz go zastąpić?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:248
|
|
msgid ""
|
|
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz go zastąpić?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:249
|
|
msgid "Confirm overwrite"
|
|
msgstr "Potwierdź zastąpienia"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:266
|
|
msgid ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
|
"details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
|
|
"zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
|
|
"Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
|
|
"Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
|
|
"2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
|
|
"GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
|
|
"SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
|
|
"Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
|
|
"wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:254
|
|
msgid "Wine License"
|
|
msgstr "Licencja Wine"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:156
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Kosz"
|
|
|
|
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:208 programs/winecfg/winecfg.rc:86
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:97
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
|
|
msgid "Don't show me th&is message again"
|
|
msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
|
|
|
|
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
msgstr "%d bajtów"
|
|
|
|
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
|
|
msgctxt "time unit: hours"
|
|
msgid " hr"
|
|
msgstr " godz."
|
|
|
|
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
|
|
msgctxt "time unit: minutes"
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
|
|
msgctxt "time unit: seconds"
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: dlls/twain_32/twain.rc:29
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Zaznacz źródło"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:108
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "China Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Chin"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:109
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "China Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Chin"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:110
|
|
msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
|
|
msgstr "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:249
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "North Asia Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Azji północnej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:250
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "North Asia Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Azji północnej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:251
|
|
msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "(UTC+07:00) Krasnojarsk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:150
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Georgian Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Gruzji"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:151
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Georgian Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Gruzji"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:152
|
|
msgid "(UTC+04:00) Tbilisi"
|
|
msgstr "(UTC+04:00) Tbilisi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:375 dlls/tzres/tzres.rc:376
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "UTC+12"
|
|
msgstr "UTC+12"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:377
|
|
msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12"
|
|
msgstr "(UTC+12:00) Uniwersalny Czas Koordynowany+12"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:234
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Nepal Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Nepalu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:235
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Nepal Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Nepalu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:236
|
|
msgid "(UTC+05:45) Kathmandu"
|
|
msgstr "(UTC+05:45) Katmandu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cape Verde Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Cape Verde Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Zielonego Przylądka"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:73
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Cape Verde Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Zielonego Przylądka"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:74
|
|
msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is."
|
|
msgstr "(UTC-01:00) Wyspy Zielonego Przylądka"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:165
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Haiti Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Haiti"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:166
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Haiti Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Haiti"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:167
|
|
msgid "(UTC-05:00) Haiti"
|
|
msgstr "(UTC-05:00) Haiti"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:93
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central European Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Europy środkowej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:94
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central European Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Europy środkowej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:95
|
|
msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb"
|
|
msgstr "(UTC+01:00) Sarajewo, Skopia, Warszawa, Zagrzeb"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:216
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Morocco Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Maroka"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:217
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Morocco Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Maroka"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:218
|
|
msgid "(UTC+01:00) Casablanca"
|
|
msgstr "(UTC+01:00) Casablanka"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:384 dlls/tzres/tzres.rc:385
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "UTC-08"
|
|
msgstr "UTC-08"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:386
|
|
msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08"
|
|
msgstr "(UTC-08:00) Uniwersalny Czas Koordynowany-08"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:21
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Altai Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Altai"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:22
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Altai Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Altai"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:23
|
|
msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
|
|
msgstr "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:90
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Europe Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Europy środkowej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:91
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Europe Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Europy środkowej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:92
|
|
msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague"
|
|
msgstr "(UTC+01:00) Belgrad, Bratysława, Budapeszt, Ljubljana, Praga"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:174
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Iran Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Iranu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:175
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Iran Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Iranu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:176
|
|
msgid "(UTC+03:30) Tehran"
|
|
msgstr "(UTC+03:30) Teheran"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:300
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Saint Pierre Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Saint Pierre"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:301
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Saint Pierre Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Saint Pierre"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:302
|
|
msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon"
|
|
msgstr "(UTC-03:00) Saint Pierre i Miquelon"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:309
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Sao Tome Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Sao Tome"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:310
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Sao Tome Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Sao Tome"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:311
|
|
msgid "(UTC+00:00) Sao Tome"
|
|
msgstr "(UTC+00:00) Sao Tome"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:231
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Namibia Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Namibii"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:232
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Namibia Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Namibii"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:233
|
|
msgid "(UTC+02:00) Windhoek"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Windhuk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:351
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Tonga Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Tonga"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:352
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Tonga Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Tonga"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:353
|
|
msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
|
|
msgstr "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:222
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
|
|
msgstr "Czas urzędowy górski (Meksyk)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:223
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
|
|
msgstr "Czas letni górski (Meksyk)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:224
|
|
msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
|
|
msgstr "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:153
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "GMT Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy GMT"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:154
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "GMT Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni GMT"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:155
|
|
msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London"
|
|
msgstr "(UTC+00:00) Dublin, Edynburg, Lizbona, Londyn"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:324
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sudan Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "South Sudan Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Sudanu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:325
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sudan Daylight Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "South Sudan Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Sudanu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:326
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
|
|
msgid "(UTC+02:00) Juba"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Jeruzalem"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:84
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Asia Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Azji środkowej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:85
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Asia Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Azji środkowej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:86
|
|
msgid "(UTC+06:00) Astana"
|
|
msgstr "(UTC+06:00) Astana"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:195
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Lord Howe Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Lord Howe"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:196
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Lord Howe Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Lord Howe"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:197
|
|
msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island"
|
|
msgstr "(UTC+10:30) Wyspy Lord Howe"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:30
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Arabic Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy arabski"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:31
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Arabic Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni arabski"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:32
|
|
msgid "(UTC+03:00) Baghdad"
|
|
msgstr "(UTC+03:00) Bagdad"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:378 dlls/tzres/tzres.rc:379
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "UTC+13"
|
|
msgstr "UTC+13"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:380
|
|
msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13"
|
|
msgstr "(UTC+13:00) Uniwersalny Czas Koordynowany+13"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:198
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Magadan Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Magadan"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:199
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Magadan Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Magadan"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:200
|
|
msgid "(UTC+11:00) Magadan"
|
|
msgstr "(UTC+11:00) Magadan"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:240
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Newfoundland Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Nowej Fundlandii"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:241
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Newfoundland Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Nowej Fundlandii"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:242
|
|
msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
|
|
msgstr "(UTC-03:30) Nowa Fundlandia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:330
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Sudan Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Sudanu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:331
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Sudan Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Sudanu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:332
|
|
msgid "(UTC+02:00) Khartoum"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Chartum"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:420
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "West Pacific Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "West Pacific Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy pacyficzny zachodni"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:421
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "West Pacific Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni pacyficzny zachodni"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:422
|
|
msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
|
|
msgstr "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:261
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Pacific Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy pacyficzny"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:262
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Pacific Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni pacyficzny"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:263
|
|
msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)"
|
|
msgstr "(UTC-08:00) Czas pacyficzny (US & Canada)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:51
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Azerbaijan Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Azerbejdżanu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:52
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Azerbejdżanu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:53
|
|
msgid "(UTC+04:00) Baku"
|
|
msgstr "(UTC+04:00) Baku"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:201
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Magallanes Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Magallanes"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:202
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Magallanes Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Magallanes"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:203
|
|
msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas"
|
|
msgstr "(UTC-03:00) Punta Arenas"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:306
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Samoa Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Samoa"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:307
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Samoa Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Samoa"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:308
|
|
msgid "(UTC+13:00) Samoa"
|
|
msgstr "(UTC+13:00) Samoa"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:183
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Kaliningrad Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Kaliningradu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:184
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Kaliningradu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:185
|
|
msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Kaliningrad"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:264
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
|
|
msgstr "Czas urzędowy pacyficzny (Meksyk)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:265
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
|
|
msgstr "Czas letni pacyficzny (Meksyk)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:266
|
|
msgid "(UTC-08:00) Baja California"
|
|
msgstr "(UTC-08:00) Baja Kalifornia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:210
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Middle East Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy bliskiego wschodu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:211
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Middle East Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Bliskiego Wschodu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:212
|
|
msgid "(UTC+02:00) Beirut"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Bejrut"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:345
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Tokyo Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Tokyo"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:346
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Tokyo Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Tokyo"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:347
|
|
msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo"
|
|
msgstr "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokio"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:192
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Line Islands Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Wysp Line"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:193
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Line Islands Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Wysp Line"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:194
|
|
msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island"
|
|
msgstr "(UTC+14:00) Wyspy Kiritimati"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:111
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Cuba Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Kuby"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:112
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Cuba Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Kuby"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:113
|
|
msgid "(UTC-05:00) Havana"
|
|
msgstr "(UTC-05:00) Hawana"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:180
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Jordan Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Jordanu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:181
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Jordan Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Jordanu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:182
|
|
msgid "(UTC+02:00) Amman"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Amman"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:99
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy środkowy"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:100
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni środkowy"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:101
|
|
msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)"
|
|
msgstr "(UTC-06:00) Czas środkowy (US & Canada)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:285 dlls/tzres/tzres.rc:286
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Russia Time Zone 3"
|
|
msgstr "Rosyjska strefa czasowa 3"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:287
|
|
msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
|
|
msgstr "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:399
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Volgograd Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Wołgogradu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:400
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Volgograd Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Wołgogradu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:401
|
|
msgid "(UTC+04:00) Volgograd"
|
|
msgstr "(UTC+04:00) Wołgograd"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:54
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Azores Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Azorów"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:55
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Azores Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Azorów"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:56
|
|
msgid "(UTC-01:00) Azores"
|
|
msgstr "(UTC-01:00) Azory"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:246
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "North Asia East Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "North Asia East Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Azji północnej wschodni"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:247
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "North Asia East Daylight Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "North Asia East Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Azji północnej wschodni"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:248
|
|
msgid "(UTC+08:00) Irkutsk"
|
|
msgstr "(UTC+08:00) Irkuck"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "UTC-11"
|
|
msgstr "UTC-11"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:392
|
|
msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11"
|
|
msgstr "(UTC-11:00) Uniwersalny Czas Koordynowany-11"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:33
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Argentina Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Argentyny"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:34
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Argentina Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Argentyny"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:35
|
|
msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires"
|
|
msgstr "(UTC-03:00) Miasto Buenos Aires"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:360
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Turks And Caicos Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Turks i Caicos"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:361
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Turks And Caicos Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Turks i Caicos"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:362
|
|
msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos"
|
|
msgstr "(UTC-05:00) Turks i Caicos"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:204
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Marquesas Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Marquesas"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:205
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Marquesas Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Marquesas"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:206
|
|
msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
|
|
msgstr "(UTC-09:30) Wyspy Marquesas"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:225
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Myanmar Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Myanmaru"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:226
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Myanmar Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Myanmar"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:227
|
|
msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
|
|
msgstr "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:372 dlls/tzres/tzres.rc:373
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Coordinated Universal Time"
|
|
msgstr "Uniwersalny Czas Koordynowany"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:374
|
|
msgid "(UTC) Coordinated Universal Time"
|
|
msgstr "(UTC) Uniwersalny Czas Koordynowany"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:171
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "India Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Indii"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:172
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "India Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Indii"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:173
|
|
msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi"
|
|
msgstr "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, Nowe Delhi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:162
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "GTB Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy GTB"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:163
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "GTB Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni GTB"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:164
|
|
msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Ateny, Bukareszt"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:357
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Turkey Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Turcji"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:358
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Turkey Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Turcji"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:359
|
|
msgid "(UTC+03:00) Istanbul"
|
|
msgstr "(UTC+03:00) Istambuł"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:36
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Astrakhan Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Astrakhan"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:37
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Astrakhan Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Astrakhanu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:38
|
|
msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
|
|
msgstr "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:144
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Fiji Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Fidżi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:145
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Fiji Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Fidżi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:146
|
|
msgid "(UTC+12:00) Fiji"
|
|
msgstr "(UTC+12:00) Fidżi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:69
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Canada Central Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Kanady środkowej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:70
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Canada Central Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Kanady środkowej "
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:71
|
|
msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan"
|
|
msgstr "(UTC-06:00) Saskatchewan"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:426
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Yukon Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Jukonu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:427
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Yukon Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Jukonu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:428
|
|
msgid "(UTC-07:00) Yukon"
|
|
msgstr "(UTC-07:00) Jukon"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:336
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Taipei Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Taipei"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:337
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Taipei Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Taipei"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:338
|
|
msgid "(UTC+08:00) Taipei"
|
|
msgstr "(UTC+08:00) Tajpej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:408
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "W. Europe Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Europy zachodniej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:409
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "W. Europe Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Europy zachodniej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:410
|
|
msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna"
|
|
msgstr "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Brno, Rzym, Sztokholm, Wiedeń"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:213
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Montevideo Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Montevideo"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:214
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Montevideo Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Montevideo"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:215
|
|
msgid "(UTC-03:00) Montevideo"
|
|
msgstr "(UTC-03:00) Montevideo"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:267
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Pakistan Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Pakistanu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:268
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Pakistan Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Pakistanu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:269
|
|
msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
|
|
msgstr "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:348
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Tomsk Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Tomska"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:349
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Tomsk Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Tomska"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:350
|
|
msgid "(UTC+07:00) Tomsk"
|
|
msgstr "(UTC+07:00) Tomsk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:75
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Caucasus Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy kaukaski"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:76
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Caucasus Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni kaukaski"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:77
|
|
msgid "(UTC+04:00) Yerevan"
|
|
msgstr "(UTC+04:00) Erywań"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:48
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "AUS Eastern Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "AUS Eastern Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Australii wschodni"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:49
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Australii wschodniej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:50
|
|
msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
|
|
msgstr "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:228
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "N. Central Asia Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "N. Central Asia Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Azji środkowej północny"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:229
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "N. Central Asia Daylight Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Azji północno-środkowej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:230
|
|
msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk"
|
|
msgstr "(UTC+07:00) Nowosybirsk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:132
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Eastern Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy wschodni"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:133
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Eastern Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni wschodni"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:134
|
|
msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)"
|
|
msgstr "(UTC-05:00) Czas wschodni (US & Canada)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:354
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Transbaikal Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Transbajkału"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:355
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Transbaikal Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Transbajkału"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:356
|
|
msgid "(UTC+09:00) Chita"
|
|
msgstr "(UTC+09:00) Chita"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:123
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "E. Europe Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Europy wschodniej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:124
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "E. Europe Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Europy wschodniej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:125
|
|
msgid "(UTC+02:00) Chisinau"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Kiszyniów"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:102
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
|
|
msgstr "Czas urzędowy środkowy (Meksyk)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:103
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
|
|
msgstr "Czas letni środkowy (Meksyk)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:104
|
|
msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
|
|
msgstr "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:312
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Saratov Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Saratowa"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:313
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Saratov Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Saratowa"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:314
|
|
msgid "(UTC+04:00) Saratov"
|
|
msgstr "(UTC+04:00) Saratów"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:39
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Atlantic Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy atlantycki"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:40
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Atlantic Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni atlantycki"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:41
|
|
msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)"
|
|
msgstr "(UTC-04:00) Czas atlantycki (Canada)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:219
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Mountain Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy górski"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:220
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Mountain Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni górski"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:221
|
|
msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)"
|
|
msgstr "(UTC-07:00) Czas górski (US & Canada)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:366
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "US Eastern Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "US Eastern Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Standów Zjednoczonych wschodni"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:367
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "US Eastern Daylight Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "US Eastern Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Stanów Zjednoczonych wschodnich"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:368
|
|
msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)"
|
|
msgstr "(UTC-05:00) Indiana (Wschód)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:303
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Sakhalin Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Sachalina"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:304
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Sakhalin Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Sachalinu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:305
|
|
msgid "(UTC+11:00) Sakhalin"
|
|
msgstr "(UTC+11:00) Sachalin"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:252
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "North Korea Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Korei Północnej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:253
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "North Korea Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Korei Północnej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:254
|
|
msgid "(UTC+09:00) Pyongyang"
|
|
msgstr "(UTC+09:00) Pjongjang"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:339
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Tasmania Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Tasmanii"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:340
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Tasmania Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Tasmanii"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:341
|
|
msgid "(UTC+10:00) Hobart"
|
|
msgstr "(UTC+10:00) Hobart"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:81
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central America Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Ameryki środkowej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:82
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central America Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Ameryki środkowej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:83
|
|
msgid "(UTC-06:00) Central America"
|
|
msgstr "(UTC-06:00) Ameryka środkowa"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:381 dlls/tzres/tzres.rc:382
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "UTC-02"
|
|
msgstr "UTC-02"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:383
|
|
msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02"
|
|
msgstr "(UTC-02:00) Uniwersalny Czas Koordynowany-02"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:369
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "US Mountain Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "US Mountain Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Stanów Zjednoczonych górski"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:370
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "US Mountain Daylight Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "US Mountain Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Stanów Zjednoczonych górski"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:371
|
|
msgid "(UTC-07:00) Arizona"
|
|
msgstr "(UTC-07:00) Arizona"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:321
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "South Africa Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "South Africa Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Afryki południowej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:322
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "South Africa Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Afryki południowej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:323
|
|
msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:78
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cen. Australia Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Cen. Australia Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Australii środkowej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:79
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Australii środkowej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:80
|
|
msgid "(UTC+09:30) Adelaide"
|
|
msgstr "(UTC+09:30) Adelajda"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:387 dlls/tzres/tzres.rc:388
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "UTC-09"
|
|
msgstr "UTC-09"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:389
|
|
msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09"
|
|
msgstr "(UTC-09:00) Uniwersalny Czas Koordynowany-09"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:327
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Sri Lanka Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Sri Lanki"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:328
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Sri Lanki"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:329
|
|
msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
|
|
msgstr "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:12
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Afghanistan Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Afganistanu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:13
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Afghanistan Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Afganistanu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:14
|
|
msgid "(UTC+04:30) Kabul"
|
|
msgstr "(UTC+04:30) Kabul"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:423
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Yakutsk Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Jakucka"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:424
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Yakutsk Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Jakucka"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:425
|
|
msgid "(UTC+09:00) Yakutsk"
|
|
msgstr "(UTC+09:00) Jakuck"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:291
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "SA Eastern Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "SA Eastern Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Ameryki Południowej wschodni"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:292
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "SA Eastern Daylight Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "SA Eastern Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Ameryki Południowej wschodniej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:293
|
|
msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
|
|
msgstr "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:24
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Arab Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy arabski"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:25
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Arab Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni arabski"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:26
|
|
msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh"
|
|
msgstr "(UTC+03:00) Kuwejt, Rijad"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:27
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Arabian Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy arabski"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:28
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Arabian Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni arabski"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:29
|
|
msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
|
|
msgstr "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:342
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Tocantins Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Tocantins"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:343
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Tocantins Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Tocantins"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:344
|
|
msgid "(UTC-03:00) Araguaina"
|
|
msgstr "(UTC-03:00) Araguaina"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:288
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Russian Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Rosji"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:289
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Russian Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Rosji"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:290
|
|
msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg"
|
|
msgstr "(UTC+03:00) Moskwa, St. Petersburg"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:45
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Aus Central W. Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Aus Central W. Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Australii środkowej wschodni"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:46
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Aus Central W. Daylight Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Aus Central W. Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Australii środkowej zachodni"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:47
|
|
msgid "(UTC+08:45) Eucla"
|
|
msgstr "(UTC+08:45) Eucla"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:276
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Romance Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy romański"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:277
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Romance Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni romański"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:278
|
|
msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris"
|
|
msgstr "(UTC+01:00) Bruksela, Kopenhaga, Madryt, Paryż"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:141
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Jekaterynburga"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:142
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Jekaterynburga"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:143
|
|
msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg"
|
|
msgstr "(UTC+05:00) Jekaterynburg"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:282 dlls/tzres/tzres.rc:283
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Russia Time Zone 11"
|
|
msgstr "Rosyjska strefa czasowa 11"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:284
|
|
msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky"
|
|
msgstr "(UTC+12:00) Anadyr, Pietropawłowsk-Kamczacki"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:417
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "West Bank Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "West Bank Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy zachodniego wybrzeża"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:418
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "West Bank Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni zachodniego wybrzeża"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:419
|
|
msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:333
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Syria Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Syrii"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:334
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Syria Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Syrii"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:335
|
|
msgid "(UTC+02:00) Damascus"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Damaszek"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "AUS Central Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "AUS Central Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Australii środkowej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:43
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "AUS Central Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Australii środkowej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:44
|
|
msgid "(UTC+09:30) Darwin"
|
|
msgstr "(UTC+09:30) Darwin"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:159
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Greenwich Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Greenwich"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:160
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Greenwich Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Greenwich"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:161
|
|
msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
|
|
msgstr "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:363
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Ułan Batoru"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:364
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Ułan Batoru"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:365
|
|
msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "(UTC+08:00) Ułanbator"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:243
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Norfolk Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Norfolku"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:244
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Norfolk Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Norfolku"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:245
|
|
msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island"
|
|
msgstr "(UTC+11:00) Wyspy Norfolk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:177
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Israel Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Izraelu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:178
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Israel Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Izraelu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:179
|
|
msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Jeruzalem"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:60
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Bangladesh Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Bangladeszu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:61
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Bangladesh Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Bangladeszu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:62
|
|
msgid "(UTC+06:00) Dhaka"
|
|
msgstr "(UTC+06:00) Dhaka"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:294
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "SA Pacific Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "SA Pacific Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Ameryki Południowej pacyficzny"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:295
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "SA Pacific Daylight Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "SA Pacific Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Ameryki Południowej pacyficzny"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:296
|
|
msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
|
|
msgstr "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:414
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "West Asia Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Azji zachodniej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:415
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "West Asia Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Azji zachodniej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:416
|
|
msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent"
|
|
msgstr "(UTC+05:00) Ashgabat, Taszkent"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:15
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Alaskan Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Alaski"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:16
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Alaskan Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Alaski"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:17
|
|
msgid "(UTC-09:00) Alaska"
|
|
msgstr "(UTC-09:00) Alaska"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:270
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Paraguay Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Paragwaju"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:271
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Paraguay Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Paragwaju"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:272
|
|
msgid "(UTC-04:00) Asuncion"
|
|
msgstr "(UTC-04:00) Asuncion"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:114
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Dateline Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy linii zmiany daty"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:115
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Dateline Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni linii zmiany daty"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:116
|
|
msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
|
|
msgstr "(UTC-12:00) Międzynarodowa linia daty zachodnia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:189
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Libya Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Libii"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:190
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Libya Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Libii"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:191
|
|
msgid "(UTC+02:00) Tripoli"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Tripoli"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:57
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Bahia Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Bahia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:58
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Bahia Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Bahia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:59
|
|
msgid "(UTC-03:00) Salvador"
|
|
msgstr "(UTC-03:00) Salwador"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:393
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Venezuela Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Wenezueli"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:394
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Venezuela Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Wenezueli"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:395
|
|
msgid "(UTC-04:00) Caracas"
|
|
msgstr "(UTC-04:00) Karakas"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:66
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Bougainville Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Bougainville"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:67
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Bougainville Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Bougainville"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:68
|
|
msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island"
|
|
msgstr "(UTC+11:00) Wyspy Bougainville"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:168
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Hawaiian Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Hawajów"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:169
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Hawaiian Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Hawajów"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:170
|
|
msgid "(UTC-10:00) Hawaii"
|
|
msgstr "(UTC-10:00) Hawaje"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:315
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "SE Asia Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "SE Asia Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Azji południowo-wschodniej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:316
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "SE Asia Daylight Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "SE Asia Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Azji południowo-wschodniej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:317
|
|
msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
|
|
msgstr "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:273
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Qyzylorda Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Qyzylorda"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:274
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Qyzylorda Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Qyzylorda"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:275
|
|
msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda"
|
|
msgstr "(UTC+05:00) Qyzylorda"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:411
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "W. Mongolia Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "W. Mongolia Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy zachodniej Mongolii"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:412
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "W. Mongolia Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni zachodniej Mongolii"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:413
|
|
msgid "(UTC+07:00) Hovd"
|
|
msgstr "(UTC+07:00) Hovd"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:237
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "New Zealand Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Nowej Zelandii"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:238
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "New Zealand Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Nowej Zelandii"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:239
|
|
msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
|
|
msgstr "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:18
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Aleutian Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Aleut"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:19
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Aleutian Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Aleut"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:20
|
|
msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands"
|
|
msgstr "(UTC-10:00) Wyspy Aleutian"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:255
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Omsk Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Omska"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:256
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Omsk Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Omska"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:257
|
|
msgid "(UTC+06:00) Omsk"
|
|
msgstr "(UTC+06:00) Omsk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Central Brazilian Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Brazilian Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Brazylii środkowej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:88
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Brazylii środkowej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:89
|
|
msgid "(UTC-04:00) Cuiaba"
|
|
msgstr "(UTC-04:00) Cuiaba"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:63
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Belarus Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Białorusi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:64
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Belarus Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Białorusi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:65
|
|
msgid "(UTC+03:00) Minsk"
|
|
msgstr "(UTC+03:00) Mińsk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:297
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "SA Western Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "SA Western Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Ameryki Południowej wschodni"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:298
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "SA Western Daylight Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "SA Western Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Ameryki Południowej zachodniej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:299
|
|
msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
|
|
msgstr "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:156
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Greenland Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Grenlandii"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:157
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Greenland Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Grenlandii"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:158
|
|
msgid "(UTC-03:00) Greenland"
|
|
msgstr "(UTC-03:00) Grenlandia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:129
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Easter Island Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Easter Island Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Wysp Wielkanocnych"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:130
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Easter Island Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Wysp Wielkanocnych"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:131
|
|
msgid "(UTC-06:00) Easter Island"
|
|
msgstr "(UTC-06:00) Wyspa Wielkanocna"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:279 dlls/tzres/tzres.rc:280
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Russia Time Zone 10"
|
|
msgstr "Rosyjska strefa czasowa 10"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:281
|
|
msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh"
|
|
msgstr "(UTC+11:00) Chokurdakh"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:138
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Egypt Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Egiptu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:139
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Egypt Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Egiptu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:140
|
|
msgid "(UTC+02:00) Cairo"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Kair"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:135
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
|
|
msgstr "Czas urzędowy wschodni (Meksyk)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:136
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
|
|
msgstr "Czas letni wschodni (Meksyk)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:137
|
|
msgid "(UTC-05:00) Chetumal"
|
|
msgstr "(UTC-05:00) Chetumal"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:207
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Mauritius Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Mauritiusa"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:208
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Mauritius Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Mauritiusa"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:209
|
|
msgid "(UTC+04:00) Port Louis"
|
|
msgstr "(UTC+04:00) Port Louis"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:396
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Vladivostok Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Władywostoku"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:397
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Vladivostok Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Władywostoku"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:398
|
|
msgid "(UTC+10:00) Vladivostok"
|
|
msgstr "(UTC+10:00) Władywostok"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:318
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Singapore Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Singapuru"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:319
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Singapore Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Singapuru"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:320
|
|
msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore"
|
|
msgstr "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapur"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:186
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Korea Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Korei"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:187
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Korea Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Korei"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:188
|
|
msgid "(UTC+09:00) Seoul"
|
|
msgstr "(UTC+09:00) Seul"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:105
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Chatham Islands Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Wysp Chatham"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:106
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Chatham Islands Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Wysp Chatham"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:107
|
|
msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
|
|
msgstr "(UTC+12:45) Wyspy Chatham"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:117
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "E. Africa Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Afryki wschodniej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:118
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "E. Africa Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Afryki wschodniej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:119
|
|
msgid "(UTC+03:00) Nairobi"
|
|
msgstr "(UTC+03:00) Nairobi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:147
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "FLE Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy FLE"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:148
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "FLE Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni FLE"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:149
|
|
msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Helsinki, Kijów, Ryga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:126
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "E. South America Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "E. South America Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Ameryki Południowej wschodni"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:127
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "E. South America Daylight Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "E. South America Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Ameryki Południowej wschodni"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:128
|
|
msgid "(UTC-03:00) Brasilia"
|
|
msgstr "(UTC-03:00) Brasilia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:96
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Central Pacific Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Pacific Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy pacyficzny środkowy"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:97
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Pacific Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni pacyficzny środkowy"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:98
|
|
msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia"
|
|
msgstr "(UTC+11:00) Wyspy Salomona, Nowa Kaledonia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:405
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "W. Central Africa Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "W. Central Africa Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Afryki środkowej zachodni"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:406
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "W. Central Africa Daylight Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Afryki zachodnio-środkowej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:407
|
|
msgid "(UTC+01:00) West Central Africa"
|
|
msgstr "(UTC+01:00) Zachodniośrodkowa Afryka"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:258
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Pacific SA Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Pacific SA Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy pacyficzny Ameryki Południowej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:259
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Pacific SA Daylight Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Pacific SA Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni pacyficzny Ameryki Południowej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:260
|
|
msgid "(UTC-04:00) Santiago"
|
|
msgstr "(UTC-04:00) Santiago"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:120
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "E. Australia Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "E. Australia Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Australii wschodniej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:121
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "E. Australia Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Australii wschodniej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:122
|
|
msgid "(UTC+10:00) Brisbane"
|
|
msgstr "(UTC+10:00) Brisbane"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:402
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "W. Australia Standard Time"
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "W. Australia Standard Time"
|
|
msgstr "Czas urzędowy Australii zachodniej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:403
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "W. Australia Daylight Time"
|
|
msgstr "Czas letni Australii zachodniej"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:404
|
|
msgid "(UTC+08:00) Perth"
|
|
msgstr "(UTC+08:00) Perth"
|
|
|
|
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
|
|
|
|
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
|
|
msgid "Do you want to install this software?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
|
|
|
|
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Nie wgrywaj"
|
|
|
|
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
|
|
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest wgrany. "
|
|
"Nie klikaj wgraj dopóki nie masz pełnego zaufania do powyższego źródła."
|
|
|
|
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
|
|
msgid "Installation of component failed: %08x"
|
|
msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
|
|
|
|
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
|
|
msgid "Install (%d)"
|
|
msgstr "Wgraj (%d)"
|
|
|
|
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Wgraj"
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
|
|
msgctxt "window"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "P&rzywróć"
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Prz&enieś"
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:84
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Rozmiar"
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimalizuj"
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "&Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:36
|
|
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
|
msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:38
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "Wine - i&nformacje"
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:49
|
|
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:51
|
|
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
|
msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:81
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Zaniechaj"
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:85
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "Pom&iń"
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:86
|
|
msgid "&Try Again"
|
|
msgstr "&Spróbuj ponownie"
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:87
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Kontynuuj"
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:94
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr "Wybierz okno"
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:72
|
|
msgid "&More Windows..."
|
|
msgstr "&Więcej okien..."
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
|
|
msgid "Overflow"
|
|
msgstr "Przepełnienie w górę"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Brak pamięci"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
|
|
msgid "This array is fixed or temporarily locked"
|
|
msgstr "Ta macierz jest sztywna lub tymczasowo zablokowana"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
|
|
msgid "Type mismatch"
|
|
msgstr "Niezgodność rodzajów"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
|
|
msgid "Device I/O error"
|
|
msgstr "Błąd WE/WY urządzenia."
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Plik już istnieje"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
|
|
msgid "Disk full"
|
|
msgstr "Dysk pełen"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
|
|
msgid "Too many files"
|
|
msgstr "Zbyt wiele plików"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Odmówiono dostępu"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
|
|
msgid "Path/File access error"
|
|
msgstr "Błąd dostępu do ścieżki/pliku"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
|
|
msgid "Path not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono ścieżki"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
|
|
msgid "Object variable not set"
|
|
msgstr "Nie ustawiono zmiennej obiektu"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
|
|
msgid "Invalid use of Null"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe użycie Null"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
|
|
msgid "Can't create necessary temporary file"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć potrzebnego pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
|
|
msgid "ActiveX component can't create object"
|
|
msgstr "Składnik ActiveX nie może utworzyć obiektu"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
|
|
msgid "Class doesn't support Automation"
|
|
msgstr "Klasa nie obsługuje Automation"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
|
|
msgid "File name or class name not found during Automation operation"
|
|
msgstr "Nie znaleziono nazwy pliku lub klasy podczas działania Automation"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
|
|
msgid "Object doesn't support named arguments"
|
|
msgstr "Obiekt nie obsługuje nazwanych argumentów"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
|
|
msgid "Object doesn't support current locale setting"
|
|
msgstr "Obiekt nie obsługuje ustawień bieżącego regionu"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
|
|
msgid "Named argument not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono nazwanego argumentu"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
|
|
msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
|
|
msgstr "Zła liczba argumentów lub nieprawidłowe przypisanie własności"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
|
|
msgid "Object not a collection"
|
|
msgstr "Obiekt nie jest zbiorem"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
|
|
msgid "Specified DLL function not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono danej funkcji DLL"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
|
|
msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
|
|
msgstr "Zmienna używa rodzaju Automation nieobsługiwanego w VBScript"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
|
|
msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
|
|
msgstr "Komputer serwera zdalnego nie istnieje lub jest niedostępny"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
|
|
msgid "Invalid or unqualified reference"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe lub niezwartościowane odniesienie"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
|
|
msgid "Microsoft VBScript compilation error"
|
|
msgstr "Błąd kompilacji Microsoft VBScript"
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
|
|
msgid "Microsoft VBScript runtime error"
|
|
msgstr "Błąd biblioteki uruchomieniowej Microsoft VBScript"
|
|
|
|
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
|
|
msgid "Hide %@"
|
|
msgstr "Ukryj %@"
|
|
|
|
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ukryj inne"
|
|
|
|
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Pokaż wszystko"
|
|
|
|
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
|
|
msgid "Quit %@"
|
|
msgstr "Zakończ %@"
|
|
|
|
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizuj"
|
|
|
|
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zbliż"
|
|
|
|
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
|
|
msgid "Enter Full Screen"
|
|
msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Przesuń wszystkie na wierzch"
|
|
|
|
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
|
|
msgid "Paper Si&ze:"
|
|
msgstr "Format papier&u:"
|
|
|
|
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
|
|
msgid "Duplex:"
|
|
msgstr "Dupleks:"
|
|
|
|
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:50
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Obszar"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:68
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:72
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:91
|
|
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
|
msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:93
|
|
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:28
|
|
msgid "LAN Connection"
|
|
msgstr "Połączenie LAN"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:29
|
|
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
|
msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:30
|
|
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
|
msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:31
|
|
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
|
msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
|
msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:35
|
|
msgid "Effective Date"
|
|
msgstr "Data obowiązywania"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:37
|
|
msgid "Security Protocol"
|
|
msgstr "Protokół zabezpieczeń"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:38
|
|
msgid "Signature Type"
|
|
msgstr "Rodzaj podpisu"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:39
|
|
msgid "Encryption Type"
|
|
msgstr "Rodzaj szyfrowania"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:40
|
|
msgid "Privacy Strength"
|
|
msgstr "Siła prywatności"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:43
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bity"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:26
|
|
msgid "The request has timed out.\n"
|
|
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na żądanie.\n"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:31
|
|
msgid "An internal error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny.\n"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:36
|
|
msgid "The URL is invalid.\n"
|
|
msgstr "Adres URL jest nieprawidłowy.\n"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:41
|
|
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
|
|
msgstr "Nie można rozpoznać układu adresu URL lub jest on nieobsługiwany.\n"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:46
|
|
msgid "The server name could not be resolved.\n"
|
|
msgstr "Nie można rozwiązać nazwy serwera.\n"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:51
|
|
msgid "The requested operation is invalid.\n"
|
|
msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe.\n"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:56
|
|
msgid ""
|
|
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
|
|
"was operating was closed before the operation completed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Działanie zostało zaniechane, bo uchwyt, na którym działało żądanie, zostało "
|
|
"zamknięte przed ukończeniem działania.\n"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:61
|
|
msgid "The requested item could not be located.\n"
|
|
msgstr "Nie można namierzyć żądanego elementu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:66
|
|
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
|
|
msgstr "Nie udała się próba połączenia się z serwerem.\n"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:71
|
|
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
|
|
msgstr "Zerwano połączenie z serwerem.\n"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:76
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
|
|
"certificate is expired.\n"
|
|
msgstr "Data certyfikatu SSL pobrana z serwera jest zła. Certyfikat wygasł.\n"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:81
|
|
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powszechna nazwa (pole nazwy gospodarza) certyfikatu SSL jest niepoprawna.\n"
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:32
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:33
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:34
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:35
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "Sterownik nie został włączony."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
|
|
"ponownie."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:37
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:38
|
|
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
|
msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
|
|
"aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
|
|
"funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:41
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:42
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:43
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
|
|
"funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
|
|
"odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
|
|
"danych."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
|
|
"Przygotuj i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
|
|
"flagi i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
|
|
"Przygotuj i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
|
|
"problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
|
|
"spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
|
|
"jest zainstalowane w systemie."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:57
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
|
|
"do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:60
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
|
|
"podczas otwierania urządzenia MCI."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:61
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:62
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
|
|
"poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:64
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
|
|
"unikatowego aliasu."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:67
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:68
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "Nie określono polecenia."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
|
|
"rozmiar buforu."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:71
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy rodzaj zwrotny. Skontaktuj się z "
|
|
"producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
|
|
"producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:74
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:75
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
|
|
"poprawne."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:77
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:78
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
|
|
"Windowsa."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
|
|
"zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:80
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
|
|
"urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:82
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustalić rodzaju urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia "
|
|
"pliku."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:83
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:84
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
|
|
"lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
|
|
"zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
|
|
"ponownie."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:89
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:90
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
|
|
"„shareable” dla każdego polecenia „open”."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
|
|
"urządzenia. Podaj tę nazwę."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:92
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
|
|
"formaty w dokumentacji MCI."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:93
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:94
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:95
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
|
|
"być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
|
|
"formatu."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:96
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:97
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:98
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:99
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:100
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
|
|
"spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
|
|
"Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
|
|
"niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:105
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
|
|
"urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
|
|
"sprzęt."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:106
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
|
|
"zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
|
|
"aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
|
|
"aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:109
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:110
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
|
|
"parametr."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
|
|
"formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
|
|
"ponownie."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
|
|
"ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
|
|
"i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
|
|
"formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
|
|
"ponownie."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
|
|
"ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
|
|
"i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:116
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:117
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
|
|
"odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
|
|
"przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:119
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
|
|
"bieżącego formatu pliku."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
|
|
"nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
|
|
"przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
|
|
"bieżącego formatu pliku."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:126
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
|
|
"się. Nie możesz użyć ich razem."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:128
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dany port MIDI jest już zajęty. Poczekaj, aż będzie wolny i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:131
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
|
|
"zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
|
|
"ikonę Dodaj sprzęt."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:130
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:133
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
|
|
"jedną z nich i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:132
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
|
|
"przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:122
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "Brak okna wyświetlania."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:123
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
|
|
"sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
|
|
"czy połączenie sieciowe jest aktywne."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:136
|
|
msgid "Wine Sound Mapper"
|
|
msgstr "Mapper dźwięku Wine"
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:137
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:138
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Główna głośność"
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:139
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Wycisz"
|
|
|
|
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Wydrukuj do pliku"
|
|
|
|
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
|
|
msgid "&Output File Name:"
|
|
msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
|
|
|
|
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
|
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
|
msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
|
|
|
|
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
|
|
msgid "Unable to create the output file."
|
|
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Powodzenie"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Błąd operacji"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Błąd protokołu"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczono limit czasu"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Odwołanie (v2)"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Odwołanie"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Wymagana poufność"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
|
|
msgid "SASL Bind in Progress"
|
|
msgstr "Dowiązanie SASL nie powiodło się"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Nieokreślony rodzaj"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Naruszenie więzów"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Błąd składni"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "Nie ma takiego obiektu"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Problem aliasu"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Niepoprawna składnia DN"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "Jest liściem"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Niedostępny"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "Brak chęci wykonania"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Wykryto pętlę"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Brak formantu sortowania"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Błąd zakresu indeksu"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Już istnieje"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "Brak modułów klas obiektów"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Wynik zbyt duży"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Serwer wyłączony"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Błąd lokalny"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Błąd podczas kodowania"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Błąd podczas dekodowania"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Czas oczekiwania"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Błąd filtru"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
|
|
msgid "User Canceled"
|
|
msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Błąd parametru"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Brak pamięci"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "Brak wyników w wiadomości"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Zwrócono więcej wyników"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
|
|
|
|
#: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeszcze niezaimplementowane\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
|
|
msgid "%1: File Not Found\n"
|
|
msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
|
|
|
|
#: programs/attrib/attrib.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Sets an attribute.\n"
|
|
" - Clears an attribute.\n"
|
|
" R Read-only file attribute.\n"
|
|
" A Archive file attribute.\n"
|
|
" S System file attribute.\n"
|
|
" H Hidden file attribute.\n"
|
|
" [drive:][path][filename]\n"
|
|
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
|
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
|
" /D Processes folders as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
|
|
"[nazwapliku]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gdzie:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Ustawia atrybut.\n"
|
|
" - Czyści atrybut.\n"
|
|
" R Atrybut tylko do odczytu.\n"
|
|
" A Atrybut pliku archiwum.\n"
|
|
" S Atrybut pliku systemowego.\n"
|
|
" H Atrybut pliku ukrytego.\n"
|
|
" [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
|
|
" Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
|
|
" /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
|
|
"podkatalogach.\n"
|
|
" /D Przetwarza także katalogi.\n"
|
|
|
|
#: programs/chcp.com/chcp.rc:28
|
|
msgid "Active code page: %1!u!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/chcp.com/chcp.rc:29
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid message.\n"
|
|
msgid "Invalid code page\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
|
|
|
|
#: programs/chcp.com/chcp.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"CHCP [number]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sets or displays the active console code page.\n"
|
|
"\n"
|
|
" number The console code page to activate.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type CHCP without a number to display the active console code page.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/clock/clock.rc:32
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "Ana&logowy"
|
|
|
|
#: programs/clock/clock.rc:33
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "C&yfrowy"
|
|
|
|
#: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Czcionka..."
|
|
|
|
#: programs/clock/clock.rc:37
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "&Bez paska tytułowego"
|
|
|
|
#: programs/clock/clock.rc:39
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Sekundy"
|
|
|
|
#: programs/clock/clock.rc:40
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "&Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: programs/clock/clock.rc:45
|
|
msgid "&About Clock"
|
|
msgstr "Zegar - i&nformacje"
|
|
|
|
#: programs/clock/clock.rc:51
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Zegar"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
|
|
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
|
|
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
|
|
"procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku rodzaju bat do uruchamiania "
|
|
"komend\n"
|
|
"z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została wywołana\n"
|
|
"(jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do wywoływanej\n"
|
|
"procedury.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
|
|
"wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:47
|
|
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:50
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:53
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:56
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:59
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:62
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:65
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
|
|
"the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane do\n"
|
|
"aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
|
|
"standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli zostanie\n"
|
|
"poprzedzona znakiem @.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:78
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
|
|
"Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
|
|
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
|
|
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
|
|
"terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie 255\n"
|
|
"znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub więcej)\n"
|
|
"etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do pierwszej z\n"
|
|
"nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje przerwane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
|
|
"HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
|
|
" IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
|
|
"\n"
|
|
"W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać\n"
|
|
"zawarty w cudzysłowie\n"
|
|
"Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Składnia: LABEL [dysk:]\n"
|
|
"Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
|
|
"Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:121
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:123
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:131
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
|
|
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi i pliki są także\n"
|
|
"przesuwane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:142
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
|
|
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
|
|
"value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte z\n"
|
|
"rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do polecenia PATH nową wartość\n"
|
|
"ścieżki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki powoduje\n"
|
|
"wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:148
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
|
|
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt\n"
|
|
"wyjścia poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:169
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
|
|
"pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału (|)\n"
|
|
"$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
|
|
"$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna ścieżka\n"
|
|
"$q Znak = $t Obecny czas $v Wersja cmd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje\n"
|
|
"ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co\n"
|
|
"uwzględnia obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
|
|
"(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
|
|
"(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
|
|
"PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co\n"
|
|
"'PROMPT tekst'.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:173
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
|
|
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
|
|
"żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w\n"
|
|
"pliku wsadowym.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:176
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:178
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
|
msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:181
|
|
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
|
|
msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:183
|
|
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:229
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
|
|
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
|
|
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
|
|
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
|
|
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <zmienna>=<wartość>\n"
|
|
"\n"
|
|
"gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może występować\n"
|
|
"przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać spacji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
|
|
"zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż w\n"
|
|
"implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych systemu.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:234
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
|
|
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
|
|
"called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
|
|
"parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
|
|
"wywoływane z linii komend.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:212
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
|
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
|
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
|
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
|
"/min Start the program minimized.\n"
|
|
"/max Start the program maximized.\n"
|
|
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
|
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
|
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
|
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
|
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
|
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
|
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
|
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
|
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
|
|
"exit code.\n"
|
|
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
|
|
"Explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
|
"/? Display this help and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
|
|
"plików z tym przyrostkiem.\n"
|
|
"Użycie:\n"
|
|
"start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
|
|
"start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
"\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
|
|
"/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
|
|
"/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
|
|
"/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
|
|
"/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
|
|
"/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
|
|
"/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
|
|
"/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
|
|
"/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
|
|
"/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
|
|
"/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
|
|
"/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
|
|
"/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
|
|
"/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
|
|
"/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
|
|
" z jego kodem wyjścia.\n"
|
|
"/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
|
|
" windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
|
|
"/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:237
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:240
|
|
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
|
msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:244
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
|
|
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy jest\n"
|
|
"on plikiem tekstowym.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:253
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
|
|
"składnia:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
|
|
"VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:256
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
|
msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:259
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:263
|
|
msgid ""
|
|
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
|
|
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
|
|
"które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:271
|
|
msgid ""
|
|
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
|
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
|
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
|
"settings are restored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
|
|
"wsadowym.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego i są\n"
|
|
"ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku cokolwiek nastąpi\n"
|
|
"pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie ustawienia\n"
|
|
"środowiska.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:275
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
|
|
"changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a następnie\n"
|
|
"przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:278
|
|
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
|
msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:288
|
|
msgid ""
|
|
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
|
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
|
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
|
|
"association, if any.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
|
|
"\n"
|
|
"Składnia: ASSOC [.ext[=[rodzajPliku]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
|
|
"Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne\n"
|
|
"skojarzenie.\n"
|
|
"Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie,\n"
|
|
"jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:300
|
|
msgid ""
|
|
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
|
|
"currently defined.\n"
|
|
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
|
|
"if any.\n"
|
|
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
|
|
"associated to the specified file type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
|
|
"\n"
|
|
"Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone\n"
|
|
"polecenia otwarcia.\n"
|
|
"Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone\n"
|
|
"polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
|
|
"Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków\n"
|
|
"polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:303
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:308
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
|
|
"from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik naciśnie dozwolony Przycisk z\n"
|
|
"wybieralnej listy.\n"
|
|
"CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach rodzaju bat.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:324
|
|
msgid ""
|
|
"Create a symbolic link.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"/d Create a directory symbolic link.\n"
|
|
"/h Create a hard link.\n"
|
|
"/j Create a directory junction.\n"
|
|
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
|
|
"target is the path that link_name points to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz dowiązanie symboliczne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Składnia: MKLINK [ustawienia] nazwa_dowiązania cel_dowiązania\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ustawienia:\n"
|
|
"/d Utwórz dowiązanie symboliczne do katalogu.\n"
|
|
"/h Utwórz twarde dowiązanie.\n"
|
|
"/j Utwórz złącze katalogu.\n"
|
|
"nazwa_dowiązania jest nazwą nowego dowiązania symbolicznego.\n"
|
|
"cel_dowiązania jest ścieżką, na którą wskazuje nazwa_dowiązania.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:312
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
|
|
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego lub\n"
|
|
"powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:364
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
|
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wbudowane polecenia CMD to:\n"
|
|
"ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
|
|
"ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
|
|
"CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
|
|
"CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
|
|
"CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
|
|
"COPY\t\tKopiuje plik\n"
|
|
"CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
|
|
"DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
|
|
"DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
|
|
"ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
|
|
"ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
|
|
"FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami\n"
|
|
"\t\tplików\n"
|
|
"HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
|
|
"MKLINK\tTworzy nawiązanie symboliczne\n"
|
|
"MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
|
|
"MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
|
|
"PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
|
|
"PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
|
|
"POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
|
|
"PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
|
|
"REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
|
|
"SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
|
|
"SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku\n"
|
|
"\t\twsadowym\n"
|
|
"START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
|
|
"TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
|
|
"TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
|
|
"TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
|
|
"VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
|
|
"VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
|
|
"XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do\n"
|
|
"\t\tdocelowego\n"
|
|
"EXIT\t\tZamyka CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
|
|
"poleceń.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:365
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:368
|
|
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
|
msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:369
|
|
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
|
msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:370
|
|
msgid "Overwrite %1?"
|
|
msgstr "Czy zastąpić %1?"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:371
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Więcej..."
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:372
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:374
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Brakuje argumentu\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:375
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Błąd składni\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:377
|
|
msgid "No help available for %1\n"
|
|
msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:378
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:379
|
|
msgid "Current Date is %1\n"
|
|
msgstr "Obecna data to %1\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:380
|
|
msgid "Current Time is %1\n"
|
|
msgstr "Obecny czas to %1\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:381
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Wpisz nową datę: "
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:382
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Wpisz nowy czas: "
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:383
|
|
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
|
msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
|
|
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
|
msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:385
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:387
|
|
msgid "Delete %1?"
|
|
msgstr "Czy usunąć %1?"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:388
|
|
msgid "Echo is %1\n"
|
|
msgstr "Echo jest %1\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:389
|
|
msgid "Verify is %1\n"
|
|
msgstr "Verify jest %1\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:390
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:391
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Błąd parametru\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:392
|
|
msgid ""
|
|
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:393
|
|
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
|
msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:394
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:395
|
|
msgid "Press any key to continue... "
|
|
msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:396
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:397
|
|
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
|
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:398
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Więcej? "
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:399
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:400
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
|
msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:401
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
|
msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
|
|
msgid " (Yes|No)"
|
|
msgstr " (Tak|Nie)"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
|
|
msgid " (Yes|No|All)"
|
|
msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:404
|
|
msgid ""
|
|
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
|
|
"czy nawet skryptu wsadowego.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:405
|
|
msgid "Division by zero error.\n"
|
|
msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:406
|
|
msgid "Expected an operand.\n"
|
|
msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:407
|
|
msgid "Expected an operator.\n"
|
|
msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:408
|
|
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
|
|
msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:409
|
|
msgid ""
|
|
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
|
|
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
|
|
" szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:54
|
|
msgid "Cursor size"
|
|
msgstr "Rozmiar kursora"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:55
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Mały"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:56
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "Ś&redni"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:57
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Duży"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:59
|
|
msgid "Command history"
|
|
msgstr "Historia poleceń"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:60
|
|
msgid "&Buffer size:"
|
|
msgstr "Rozmiar &pamięci:"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:63
|
|
msgid "&Remove duplicates"
|
|
msgstr "&Usuń powielenia"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:65
|
|
msgid "Popup menu"
|
|
msgstr "Menu podręczne"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:66
|
|
msgid "&Control"
|
|
msgstr "&Control"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:67
|
|
msgid "S&hift"
|
|
msgstr "S&hift"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:69
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:70
|
|
msgid "&Quick Edit mode"
|
|
msgstr "Tryb szybkiej edycji"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:71
|
|
msgid "&Insert mode"
|
|
msgstr "Tryb wstaw&iania"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:79
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Czcionka"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:81
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Kolor"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:92
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:95
|
|
msgid "Buffer zone"
|
|
msgstr "Strefa bufora"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:96
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Szerokość:"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:99
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Wysokość:"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:103
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Rozmiar okna"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:104
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "S&zerokość:"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:107
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "W&ysokość:"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:111
|
|
msgid "End of program"
|
|
msgstr "Na zakończenie pracy"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:112
|
|
msgid "&Close console"
|
|
msgstr "&Zamknij konsolę"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:114
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:42
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edycja"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:33
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "Ustaw &domyślne"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:35
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Zaznacz"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:38
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "Z&aznacz wszystko"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:39
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "&Przewijaj"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:40
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "Sz&ukaj"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:43
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:44
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:45
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Błąd ustawiania"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
|
|
"the window."
|
|
msgstr "Rozmiar bufora ekranu musi być większa lub równa rozmiarowi okna."
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:41
|
|
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
|
|
msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:42
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "To jest próba"
|
|
|
|
#: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
|
|
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
|
|
|
|
#: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
|
|
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
|
|
|
|
#: programs/explorer/explorer.rc:32
|
|
msgid "Wine Explorer"
|
|
msgstr "Wine Explorer"
|
|
|
|
#: programs/explorer/explorer.rc:34
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "Urucho&m..."
|
|
|
|
#: programs/fsutil/fsutil.mc:28
|
|
msgid ""
|
|
"- Supported Commands -\n"
|
|
"\n"
|
|
"hardlink hardlink management\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Obsługiwane Polecenia -\n"
|
|
"\n"
|
|
"hardlink zarządzanie twardym dowiązaniem\n"
|
|
|
|
#: programs/fsutil/fsutil.mc:35
|
|
msgid ""
|
|
"- Hardlink - Supported Commands -\n"
|
|
"\n"
|
|
"create create a hardlink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Hardlink - Obsługiwane Polecenia -\n"
|
|
"\n"
|
|
"create utwórz twarde dowiązanie\n"
|
|
|
|
#: programs/fsutil/fsutil.mc:40
|
|
msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
|
|
msgstr "Składnia: fsutil hardlink create <nowy> <istniejący>\n"
|
|
|
|
#: programs/hostname/hostname.rc:30
|
|
msgid "Usage: hostname\n"
|
|
msgstr "Użycie: hostname\n"
|
|
|
|
#: programs/hostname/hostname.rc:31
|
|
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
|
|
|
|
#: programs/hostname/hostname.rc:32
|
|
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można pobrać nazwy gospodarza: %u.\n"
|
|
|
|
#: programs/hostname/hostname.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
|
"utility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Ustawienie nazwy gospodarza systemu jest niemożliwe przy użyciu "
|
|
"narzędzia hostname.\n"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
|
|
msgid "%1 adapter %2\n"
|
|
msgstr "%1 adapter %2\n"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr "Przedrostek DNS danego połączenia"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "Adres IPv4"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nazwa gospodarza"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Rodzaj węzła"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Nadawca"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr "Peer-to-peer"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mieszane"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Hybrydowe"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr "Adres fizyczny"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr "DHCP włączone"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Brama domyślna"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
|
|
msgid "IPv6 address"
|
|
msgstr "Adres IPv6"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Primary DNS suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informacje o systemie"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET command [arguments]\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnia tego polecenia to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET polecenie [argumenty]\n"
|
|
" -lub-\n"
|
|
"NET polecenie /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [service]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
|
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnia tego polecenia to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [usługa]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
|
|
"przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP service\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnia tego polecenia to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP [usługa]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:33
|
|
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
|
msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:34
|
|
msgid "Could not stop service %1\n"
|
|
msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:35
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:36
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:37
|
|
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
|
msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:38
|
|
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:39
|
|
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
|
msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:40
|
|
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
|
msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:41
|
|
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:42
|
|
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:44
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Lokalny Zdalny\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:46
|
|
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
|
msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:48
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Wstrzymano"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:49
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Rozłączono"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:50
|
|
msgid "A network error occurred"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd sieci"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:51
|
|
msgid "Connection is being made"
|
|
msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:52
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "Ponowne łączenie"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:43
|
|
msgid "The following services are running:\n"
|
|
msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:30
|
|
msgid "Active Connections"
|
|
msgstr "Aktywne połączenia"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:31
|
|
msgid "Proto"
|
|
msgstr "Protokół"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:32
|
|
msgid "Local Address"
|
|
msgstr "Adres lokalny"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:33
|
|
msgid "Foreign Address"
|
|
msgstr "Adres zagraniczny"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:34
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:35
|
|
msgid "Interface Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki interfejsu"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:36
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Wysłano"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:37
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Pobrano"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:38
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajtów"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:39
|
|
msgid "Unicast packets"
|
|
msgstr "Pakiety unicast"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:40
|
|
msgid "Non-unicast packets"
|
|
msgstr "Pakiety nie-unikast"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:41
|
|
msgid "Discards"
|
|
msgstr "Odrzucenia"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:42
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Błędy"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:43
|
|
msgid "Unknown protocols"
|
|
msgstr "Nieznane protokoły"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:44
|
|
msgid "TCP Statistics for IPv4"
|
|
msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:45
|
|
msgid "Active Opens"
|
|
msgstr "Aktywne otwarcia"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:46
|
|
msgid "Passive Opens"
|
|
msgstr "Pasywne otwarcia"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:47
|
|
msgid "Failed Connection Attempts"
|
|
msgstr "Nieudane próby połączenia"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:48
|
|
msgid "Reset Connections"
|
|
msgstr "Wyzerowane połączenia"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:49
|
|
msgid "Current Connections"
|
|
msgstr "Bieżące połączenia"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:50
|
|
msgid "Segments Received"
|
|
msgstr "Pobranych segmentów"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:51
|
|
msgid "Segments Sent"
|
|
msgstr "Wysłanych segmentów"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:52
|
|
msgid "Segments Retransmitted"
|
|
msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:53
|
|
msgid "UDP Statistics for IPv4"
|
|
msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:54
|
|
msgid "Datagrams Received"
|
|
msgstr "Pobranych Danogramów"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:55
|
|
msgid "No Ports"
|
|
msgstr "Brak portów"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:56
|
|
msgid "Receive Errors"
|
|
msgstr "Błędów pobrania"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:57
|
|
msgid "Datagrams Sent"
|
|
msgstr "Wysłanych Danogramów"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:30
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:36
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "Wy&drukuj...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "&Ustawienia strony..."
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:37
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "Ustawienia &drukarki..."
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Skopiuj\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:111
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:139 programs/winefile/winefile.rc:32
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "&Usuń\tDel"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:49
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:50
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "Godzina/&data\tF5"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:52
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "&Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:56
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:57
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "Z&najdź następny\tF3"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:62 programs/oleview/oleview.rc:68
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:90 programs/winefile/winefile.rc:67
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:74 programs/wordpad/wordpad.rc:275
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "Pasek &stanu"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:65 programs/progman/progman.rc:56
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:80 programs/winefile/winefile.rc:83
|
|
msgid "&Contents\tF1"
|
|
msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:66
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "Notatnik - i&nformacje"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:106
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia strony"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:108
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Nagłówek:"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:110
|
|
msgid "&Footer:"
|
|
msgstr "&Stopka:"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:113
|
|
msgid "Margins (millimeters)"
|
|
msgstr "Marginesy (milimetry)"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:114
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Lewy:"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:116
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Górny:"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:132
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodowanie:"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/wordpad/wordpad.rc:289
|
|
msgctxt "accelerator Select All"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:139 programs/wordpad/wordpad.rc:291
|
|
msgctxt "accelerator Copy"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:140 programs/regedit/regedit.rc:377
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:287
|
|
msgctxt "accelerator Find"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:141 programs/wordpad/wordpad.rc:288
|
|
msgctxt "accelerator Replace"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:142 programs/wordpad/wordpad.rc:297
|
|
msgctxt "accelerator New"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:143 programs/wordpad/wordpad.rc:298
|
|
msgctxt "accelerator Open"
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:144 programs/regedit/regedit.rc:378
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:300
|
|
msgctxt "accelerator Print"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:145 programs/wordpad/wordpad.rc:299
|
|
msgctxt "accelerator Save"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:146
|
|
msgctxt "accelerator Paste"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:147 programs/wordpad/wordpad.rc:290
|
|
msgctxt "accelerator Cut"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:148 programs/wordpad/wordpad.rc:292
|
|
msgctxt "accelerator Undo"
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:73
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Strona &p"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:75
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Notatnik"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:76 programs/progman/progman.rc:64
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "BŁĄD"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:78
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez tytułu"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:81 programs/winedbg/winedbg.rc:42
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:87
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:91
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:92
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:93
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
|
|
"zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
|
|
"Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
|
|
"jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
|
|
"Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:89
|
|
msgid "Ln %ld, Col %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:32
|
|
msgid "&Bind to file..."
|
|
msgstr "&Dowiąż do pliku..."
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:33
|
|
msgid "&View TypeLib..."
|
|
msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:35
|
|
msgid "&System Configuration"
|
|
msgstr "Ustawienia &systemu"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:36
|
|
msgid "&Run the Registry Editor"
|
|
msgstr "&Uruchom Edytor Rejestru"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:42
|
|
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
|
msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:44
|
|
msgid "&In-process server"
|
|
msgstr "&W procesie serwera"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:45
|
|
msgid "In-process &handler"
|
|
msgstr "Uc&hwyt w procesie"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:46
|
|
msgid "&Local server"
|
|
msgstr "Serwer &lokalny"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:47
|
|
msgid "&Remote server"
|
|
msgstr "Serwer &zdalny"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:50
|
|
msgid "View &Type information"
|
|
msgstr "Wyświetl informacje o &rodzaju"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:52
|
|
msgid "Create &Instance"
|
|
msgstr "Stwórz &wystąpienie"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:53
|
|
msgid "Create Instance &On..."
|
|
msgstr "Stwórz wystąpienie &na..."
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:54
|
|
msgid "&Release Instance"
|
|
msgstr "&Zwolnij wystąpienie"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:56
|
|
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
|
msgstr "Skopiuj C&LSID do schowka"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:57
|
|
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
|
msgstr "Skopiuj znacznik obiektu &HTML do schowka"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:63
|
|
msgid "&Expert mode"
|
|
msgstr "Tryb &eksperta"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:65
|
|
msgid "&Hidden component categories"
|
|
msgstr "&Ukryte kategorie składników"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:272
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek &narzędzi"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:71
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:79
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "&Odśwież\tF5"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:74
|
|
msgid "&About OleView"
|
|
msgstr "OleView - i&nformacje"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:82
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "Z&apisz jako..."
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:87
|
|
msgid "&Group by type kind"
|
|
msgstr "&Grupuj według rodzaju"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:156
|
|
msgid "Connect to another machine"
|
|
msgstr "Połącz z innym komputerem"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:159
|
|
msgid "&Machine name:"
|
|
msgstr "&Nazwa komputera:"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:167
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Ustawienia systemu"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:170
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia systemu"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:171
|
|
msgid "&Enable Distributed COM"
|
|
msgstr "Włącz &Distributed COM"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:172
|
|
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
|
msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:173
|
|
msgid ""
|
|
"These settings change only registry values.\n"
|
|
"They have no effect on Wine performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
|
|
"Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:180
|
|
msgid "Default Interface Viewer"
|
|
msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:183
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:185
|
|
msgid "IID:"
|
|
msgstr "IID:"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:188
|
|
msgid "&View Type Info"
|
|
msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:193
|
|
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Nazwa klasy:"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
|
|
msgid "CLSID:"
|
|
msgstr "CLSID:"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:205
|
|
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
|
|
msgid "OleView"
|
|
msgstr "OleView"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:100
|
|
msgid "ITypeLib viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:99
|
|
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
|
msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:102
|
|
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:105
|
|
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
|
msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:106
|
|
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
|
msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:107
|
|
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
|
msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:108
|
|
msgid "Run the Wine registry editor"
|
|
msgstr "Uruchom Edytor Rejestru Wine"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:109
|
|
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
|
msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:110
|
|
msgid "Create an instance of the selected object"
|
|
msgstr "Stwórz wystąpienie wybranego obiektu"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:111
|
|
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
|
msgstr "Stwórz wystąpienie wybranego obiektu na określonym komputerze"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:112
|
|
msgid "Release the currently selected object instance"
|
|
msgstr "Zwolnij obecnie wybrane wystąpienie obiektu"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:113
|
|
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:114
|
|
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
|
msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:119
|
|
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
|
msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
|
msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:121
|
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:122
|
|
msgid "Show or hide the status bar"
|
|
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:123
|
|
msgid "Refresh all lists"
|
|
msgstr "Odśwież wszystkie listy"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:124
|
|
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:115
|
|
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:116
|
|
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:117
|
|
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:118
|
|
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:130
|
|
msgid "ObjectClasses"
|
|
msgstr "Klasy obiektów"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:131
|
|
msgid "Grouped by Component Category"
|
|
msgstr "Zgrupowane według kategorii składników"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:132
|
|
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
|
msgstr "Obiekty OLE 1.0"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:133
|
|
msgid "COM Library Objects"
|
|
msgstr "Obiekty standardowe COM"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:134
|
|
msgid "All Objects"
|
|
msgstr "Wszystkie obiekty"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:135
|
|
msgid "Application IDs"
|
|
msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:136
|
|
msgid "Type Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:137
|
|
msgid "ver."
|
|
msgstr "wer."
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:138
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfejsy"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:140
|
|
msgid "Registry"
|
|
msgstr "Rejestr"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:141
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementacja"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:142
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Aktywacja"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:144
|
|
msgid "CoGetClassObject failed."
|
|
msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:145
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:148
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajty(ów)"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:150
|
|
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
|
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:151
|
|
msgid "Inherited Interfaces"
|
|
msgstr "Odziedziczone interfejsy"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:126
|
|
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
|
msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:127
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:128
|
|
msgid "Group typeinfos by kind"
|
|
msgstr "Grupuj informacje o rodzajach według rodzajów"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:33
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nowy..."
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:34
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "&Otwórz\tEnter"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "&Przenieś...\tF7"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Skopiuj...\tF8"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:38
|
|
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:40
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "Urucho&m..."
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:42
|
|
msgid "E&xit Windows"
|
|
msgstr "&Wyjdź z Windows"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Ustawienia"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:45
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "S&am rozmieszczaj"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:46
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr "&Zapisz ustawienia przed zamknięciem"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "O&kno"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:50
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:51
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:52
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Rozmieść ikony"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:57
|
|
msgid "&About Program Manager"
|
|
msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:103
|
|
msgid "Program &group"
|
|
msgstr "&Grupa programów"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:105
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:116
|
|
msgid "Move Program"
|
|
msgstr "Przenieś program"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:118
|
|
msgid "Move program:"
|
|
msgstr "Przenieś program:"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
|
|
msgid "From group:"
|
|
msgstr "&Z grupy:"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
|
|
msgid "&To group:"
|
|
msgstr "&Do grupy:"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:134
|
|
msgid "Copy Program"
|
|
msgstr "Skopiuj program"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:136
|
|
msgid "Copy program:"
|
|
msgstr "Skopiuj program:"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:152
|
|
msgid "Program Group Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty grupy programów"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:156
|
|
msgid "&Group file:"
|
|
msgstr "&Plik grupy:"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:168
|
|
msgid "Program Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty programu"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
|
|
msgid "&Command line:"
|
|
msgstr "Wiersz pole&ceń:"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:174
|
|
msgid "&Working directory:"
|
|
msgstr "&Katalog roboczy:"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:176
|
|
msgid "&Key combination:"
|
|
msgstr "&Skrót klawiszowy:"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
|
|
msgid "&Minimize at launch"
|
|
msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:183
|
|
msgid "Change &icon..."
|
|
msgstr "Zmień &ikonę..."
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:192
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "Zmień ikonę"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:194
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "&Nawa pliku:"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:196
|
|
msgid "Current &icon:"
|
|
msgstr "Bieżąca &ikona:"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:210
|
|
msgid "Execute Program"
|
|
msgstr "Uruchom program"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:63
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Zarządzanie programami"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:68
|
|
msgid "Delete group `%s'?"
|
|
msgstr "Czy usunąć grupę `%s'?"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:69
|
|
msgid "Delete program `%s'?"
|
|
msgstr "Czy usunąć program `%s'?"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:70
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Niezaimplementowane"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:71
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:72
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
|
|
"Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:77
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:78
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Nieznana własność w %s"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:79
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:80
|
|
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr "Grupa zapisana jako `%s' aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:84
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Biblioteki (*.dll)"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:85
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Pliki ikon"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:86
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Ikony (*.ico)"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:139
|
|
msgid "reg: Invalid syntax. "
|
|
msgstr "reg: Nieprawidłowa składnia. "
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:142
|
|
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
|
|
msgstr "Wprowadź \"REG %1 /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:181
|
|
msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
|
|
msgstr "reg: Nie można otworzyć, ani stworzyć danego klucza rejestru\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:116
|
|
msgid "reg: The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "reg: Pomyślnie zakończono działanie\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:131
|
|
msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
|
|
msgstr "reg: Zaniechano działania rejestru\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:174
|
|
msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
|
|
msgstr "reg: Nie można znaleźć danej klucza rejestru\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:120
|
|
msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
|
|
msgstr "reg: Nie można znaleźć danej wartości rejestru\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:244
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Domyślna)"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:141
|
|
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
|
|
msgstr "Wprowadź \"REG /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" REG [operation] [parameters]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported operations:\n"
|
|
" ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
|
|
"\n"
|
|
"For help on a specific operation, type:\n"
|
|
" REG [operation] /?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie:\n"
|
|
" REG [działanie] [parametry]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obsługiwane działania:\n"
|
|
" ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby uzyskać pomoc związaną z określonym działaniem, wprowadź:\n"
|
|
" REG [działanie] /?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:67
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
#| "f]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry "
|
|
#| "key.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " <key>\n"
|
|
#| " The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
|
|
#| " the key in which to add the new registry data.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " Format: ROOT\\Subkey\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
|
#| " HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
|
#| " HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
|
#| " HKEY_USERS | HKU\n"
|
|
#| " HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " /v <value_name>\n"
|
|
#| " The name of the registry value to add.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " /ve\n"
|
|
#| " Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
|
|
#| " registry value.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " /t <type>\n"
|
|
#| " The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
|
|
#| " <type> must be one of the following:\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " REG_SZ | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
|
|
#| " REG_DWORD | REG_BINARY | REG_NONE\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " /s <separator>\n"
|
|
#| " The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
|
|
#| " If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " /d <data>\n"
|
|
#| " The data to add to the new registry value.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " /f\n"
|
|
#| " Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <key>\n"
|
|
" The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
|
|
" the key in which to add the new registry data.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Format: ROOT\\Subkey\n"
|
|
"\n"
|
|
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
|
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
|
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
|
"\n"
|
|
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /v <value_name>\n"
|
|
" The name of the registry value to add.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /ve\n"
|
|
" Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
|
|
" registry value.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /t <type>\n"
|
|
" The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
|
|
" <type> must be one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" REG_SZ | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
|
|
" REG_DWORD | REG_QWORD | REG_BINARY | REG_NONE\n"
|
|
"\n"
|
|
" If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /s <separator>\n"
|
|
" The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
|
|
" If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /d <data>\n"
|
|
" The data to add to the new registry value.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /f\n"
|
|
" Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD <key> [/v nazwa_wartości | /ve] [/t rodzaj] [/s rozdzielacz] [/d "
|
|
"dana] [/f]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dodaje klucz do rejestru lub dodaje nową wartość do danego klucza "
|
|
"rejestru.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <klucz>\n"
|
|
" Klucz rejestru do dodania lub, jeśli podano [/v] lub [/ve],\n"
|
|
" klucz, w który dodać nową daną rejestru.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Format: ROOT\\Podklucz\n"
|
|
"\n"
|
|
" ROOT: Uprzednio określony klucz rejestru. Musi być jednym z "
|
|
"poniższych:\n"
|
|
"\n"
|
|
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
|
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
|
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
|
"\n"
|
|
" Podklucz: Pełna ścieżka do klucza rejestru pod danym kluczem ROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /v <nazwa_wartości>\n"
|
|
" Nazwa wartości rejestru do dodania.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /ve\n"
|
|
" Dodaj nienazwaną wartość rejestru. Ustawienie to zmienia (domyślną)\n"
|
|
" wartość rejestru.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /t <rodzaj>\n"
|
|
" Rodzaj danych do dodania do rejestru. Jeśli podano [/t], to\n"
|
|
" <rodzaj> musi być jednym z poniższych:\n"
|
|
"\n"
|
|
" REG_SZ | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
|
|
" REG_DWORD | REG_BINARY | REG_NONE\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jeśli nie podano [/t], to domyślnym rodzajem danej jest REG_SZ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /s <rozdzielacz>\n"
|
|
" Znak używany do rozdzielania ciągów znaków w danej REG_MULTI_SZ.\n"
|
|
" Jeśli nie podano [/s], to domyślnym znakiem rozdzielającym jest \\0.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /d <dana>\n"
|
|
" Dane do dodania do nowej wartości rejestru.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /f\n"
|
|
" Zmień rejestr bez pytania o potwierdzenie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:202
|
|
msgid ""
|
|
"REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
|
|
" By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
|
|
" recursively copy all subkeys and values.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <key1>, <key2>\n"
|
|
" Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
|
|
" of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Format: ROOT\\Subkey\n"
|
|
"\n"
|
|
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
|
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
|
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
|
"\n"
|
|
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /s\n"
|
|
" Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /f\n"
|
|
" Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
|
|
"confirmation.\n"
|
|
" This option does not modify subkeys and values that only exist in "
|
|
"<key2>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG COPY <klucz1> <klucz2> [/s] [/f]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kopiuje zawartość danego klucza rejestru do innego miejsca.\n"
|
|
" Domyślnie, działanie to kopiuje tylko wartości rejestru. Dopisz [/s], aby\n"
|
|
" rekursywnie skopiować wszystkie podklucze i wartości.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <klucz1>, <klucz2>\n"
|
|
" Klucze rejestru określające miejsce źródłowe (<klucz1>) i docelowe "
|
|
"(<klucz2>)\n"
|
|
" danych. Jeśli <klucz2> nie istnieje, to zostanie stworzony.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Format: ROOT\\Podklucz\n"
|
|
"\n"
|
|
" KORZEŃ: Uprzednio określony klucz rejestru. Musi on być jednym z "
|
|
"poniższych:\n"
|
|
"\n"
|
|
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
|
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
|
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
|
"\n"
|
|
" Podklucz: Pełna ścieżka do klucza rejestru pod danym kluczem KORZEŃ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /s\n"
|
|
" Skopiuj wszystkie podklucze i wartości z <klucz1> to <klucz2>.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /f\n"
|
|
" Zastąp wszystkie dane rejestru w <klucz2> bez pytania o potwierdzenie.\n"
|
|
" To ustawienie nie zmienia podkluczy i wartości, które istnieją tylko w "
|
|
"<klucz2>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:92
|
|
msgid ""
|
|
"REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
|
|
" one or more values from a given registry key.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <key>\n"
|
|
" The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
|
|
" specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Format: ROOT\\Subkey\n"
|
|
"\n"
|
|
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
|
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
|
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
|
"\n"
|
|
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /v <value_name>\n"
|
|
" The name of the registry value to delete.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /ve\n"
|
|
" Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
|
|
" registry value.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /va\n"
|
|
" Delete all values from a registry key.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /f\n"
|
|
" Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
|
|
" prompting for confirmation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG DELETE <klucz> [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Usuwa klucz rejestru (włączając w to wszystkie podklucze i wartości) lub "
|
|
"usuwa\n"
|
|
" jedną lub więcej wartości z danego klucza rejestru.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <klucz>\n"
|
|
" Klucz rejestru do usunięcia lub, jeśli podano jedno z [/v], [/ve] lub [/"
|
|
"va], to\n"
|
|
" klucz rejestru, w którym usunąć jedną lub więcej wartości.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Format: ROOT\\Podklucz\n"
|
|
"\n"
|
|
" ROOT: Uprzednio określony klucz rejestru. Musi to być jedno z "
|
|
"poniższych:\n"
|
|
"\n"
|
|
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
|
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
|
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
|
"\n"
|
|
" Podklucz: Pełna ścieżka do klucza rejestru pod danym kluczem ROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /v <nazwa_wartości>\n"
|
|
" Nazwa wartości rejestru do usunięcia.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /ve\n"
|
|
" Usuń nienazwany klucz rejestru. Ustawienie to usuwa (domyślną)\n"
|
|
" wartość rejestru.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /va\n"
|
|
" Usuń wszystkie wartości z klucza rejestru.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /f\n"
|
|
" Usuń klucz rejestru (włączając w to wszystkie podklucze i wartości) "
|
|
"bez\n"
|
|
" pytania o potwierdzenie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:170
|
|
msgid ""
|
|
"REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
|
|
" to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <key>\n"
|
|
" The registry key to export.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Format: ROOT\\Subkey\n"
|
|
"\n"
|
|
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
|
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
|
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
|
"\n"
|
|
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <file>\n"
|
|
" The name and path of the registry file that will be created.\n"
|
|
" This file must have a .reg extension.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /y\n"
|
|
" Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG EXPORT <klucz> <plik> [/y]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Eksportuje dany klucz rejestru (włączając w to wszystkie podklucze i "
|
|
"wartości)\n"
|
|
" do pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <klucz>\n"
|
|
" Klucz rejestru do wyeksportowania.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Format: ROOT\\Podklucz\n"
|
|
"\n"
|
|
" ROOT: Uprzednio określony klucz rejestru. Musi to być jedno z "
|
|
"następujących:\n"
|
|
"\n"
|
|
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
|
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
|
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
|
"\n"
|
|
" Podklucz: Pełna ścieżka do klucza rejestru pod danym kluczem ROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <plik>\n"
|
|
" Nazwa i ścieżka pliku rejestru, który zostanie utworzony.\n"
|
|
" Plik musi mieć rozszerzenie .reg.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /y\n"
|
|
" Zastąp <plik> bez pytania o potwierdzenie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:148
|
|
msgid ""
|
|
"REG IMPORT <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <file>\n"
|
|
" The name and path of the registry file to import.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG IMPORT <plik>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Importuje klucze, wartości oraz dane z danego pliku do rejestru.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <plik>\n"
|
|
" Nazwa i ścieżka pliku rejestru do zaimportowania.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
|
|
" and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <key>\n"
|
|
" The registry key to query.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Format: ROOT\\Subkey\n"
|
|
"\n"
|
|
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
|
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
|
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
|
"\n"
|
|
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /v <value_name>\n"
|
|
" The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
|
|
" specified, all values under <key> are listed.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /ve\n"
|
|
" Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
|
|
" registry value.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /s\n"
|
|
" List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG QUERY <klucz> [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Odpytuje dany klucz rejestru i wypisuje jego bezpośrednie podklucze, "
|
|
"wartości\n"
|
|
" oraz dane wewnątrz tego klucza. Użyj [/s] aby rekursywnie odpytać każdy "
|
|
"podklucz.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <klucz>\n"
|
|
" Klucz rejestru do odpytania.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Format: ROOT\\Podklucz\n"
|
|
"\n"
|
|
" ROOT: Uprzednio określony klucz rejestru. Musi to być jedno z "
|
|
"następujących:\n"
|
|
"\n"
|
|
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
|
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
|
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
|
"\n"
|
|
" Podklucz: Pełna ścieżka do klucza rejestru pod danym kluczem ROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /v <nazwa_warości>\n"
|
|
" Nazwa wartości rejestru do odpytania. Jeśli nie podano [/v] ani [/ve], "
|
|
"to\n"
|
|
" wypisywane są wszystkie wartości pod <kluczem>.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /ve\n"
|
|
" Odpytaj nienazwaną wartość rejestru. To ustawienie odpytuje (domyślną)\n"
|
|
" wartość rejestru.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /s\n"
|
|
" Wypisz wszystkie wpisy rejestru pod <kluczem> oraz jego podkluczami.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:180
|
|
msgid ""
|
|
" /reg:32\n"
|
|
" Access the registry using the 32-bit view.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /reg:64\n"
|
|
" Access the registry using the 64-bit view.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" /reg:32\n"
|
|
" Uzyskaj dostęp do rejestru używając widoku 32-bitowego.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /reg:64\n"
|
|
" Uzyskaj dostęp do rejestru używając widoku 64-bitowego.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:117
|
|
msgid "reg: Invalid registry key\n"
|
|
msgstr "reg: Nieprawidłowy klucz rejestru\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:119
|
|
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
|
|
msgstr "reg: Nie udało się uzyskać dostępu do zdalnej maszyny\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:172
|
|
msgid "reg: Invalid system key\n"
|
|
msgstr "reg: Nieprawidłowy klucz systemowy\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:140
|
|
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
|
|
msgstr "reg: Nieprawidłowa opcja [%1]. "
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:122
|
|
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
|
|
msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa wartość liczbowa\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:123
|
|
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
|
|
msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa wartość szesnastkowa\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:136
|
|
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
|
|
msgstr "reg: Opcja [/d] musi występować przy prawidłowym ciągu tekstu\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:124
|
|
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
|
|
msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:121
|
|
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
|
|
msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [%1]\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:125
|
|
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Wartość rejestru '%1' już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:118
|
|
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "reg: Nieprawidłowe parametry wiersza poleceń\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:204
|
|
msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
|
|
msgstr "reg: Klucze źródłowy i docelowy nie mogą być takie same\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:205
|
|
msgid ""
|
|
"The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
|
|
"overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość '%1\\%2' już istnieje w kluczu docelowym. Czy chcesz ją zastąpić?"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:133
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:134
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wartości rejestru z '%1'?"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:135
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kłucz rejestru '%1'?"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:137
|
|
msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
|
|
msgstr "reg: Nie udało się usunąć wszystkich kluczy rejestru '%1'\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:173
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik '%1' już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:151
|
|
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
|
|
msgstr "reg: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:175
|
|
msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
|
|
msgstr "reg: Nie można zaimportować klucza rejestru '%1'.\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:150
|
|
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
|
|
msgstr "reg: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:245
|
|
msgid "(value not set)"
|
|
msgstr "(wartość nie ustalona)"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:138
|
|
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Liczba pasujących wyrażeń: %1!d!\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:34
|
|
msgid "&Registry"
|
|
msgstr "&Rejestr"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:36
|
|
msgid "&Import Registry File..."
|
|
msgstr "Za&importuj plik rejestru..."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:37
|
|
msgid "&Export Registry File..."
|
|
msgstr "Wy&eksportuj plik rejestru..."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:100
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:123
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Klucz"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:102
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:125
|
|
msgid "&String Value"
|
|
msgstr "&Wartość ciągu"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:103
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:126
|
|
msgid "&Binary Value"
|
|
msgstr "Wartość &binarna"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:104
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:127
|
|
msgid "&DWORD Value"
|
|
msgstr "Wartość &DWORD"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:105
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:128
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&DWORD Value"
|
|
msgid "&QWORD Value"
|
|
msgstr "Wartość &DWORD"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:106
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:129
|
|
msgid "&Multi-String Value"
|
|
msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:54 programs/regedit/regedit.rc:107
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:130
|
|
msgid "&Expandable String Value"
|
|
msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:58 programs/regedit/regedit.rc:112
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:140
|
|
msgid "&Rename\tF2"
|
|
msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:60 programs/regedit/regedit.rc:116
|
|
msgid "&Copy Key Name"
|
|
msgstr "S&kopiuj nazwę klucza"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:62 programs/regedit/regedit.rc:109
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:53
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:63
|
|
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
|
msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:67
|
|
msgid "Status &Bar"
|
|
msgstr "&Pasek stanu"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:69 programs/winefile/winefile.rc:49
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Po&dziel"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:76
|
|
msgid "&Remove Favorite..."
|
|
msgstr "&Usuń ulubiony..."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:81
|
|
msgid "&About Registry Editor"
|
|
msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:90 programs/regedit/regedit.rc:97
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:235
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Rozwiń"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:137 programs/regedit/regedit.rc:238
|
|
msgid "Modify &Binary Data..."
|
|
msgstr "Zmień dane &binarne..."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:272
|
|
msgid "Export registry"
|
|
msgstr "&Eksportuj rejestr"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:274
|
|
msgid "S&elected branch:"
|
|
msgstr "&Wybraną gałąź:"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:283
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:285
|
|
msgid "Find in:"
|
|
msgstr "Szukaj w:"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:286
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Kluczach"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:287
|
|
msgid "Value names"
|
|
msgstr "Nazwach wartości"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:288
|
|
msgid "Value content"
|
|
msgstr "Treści wartości"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:289
|
|
msgid "Whole string only"
|
|
msgstr "Tylko cały ciąg znaków"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:296
|
|
msgid "Add Favorite"
|
|
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:299 programs/regedit/regedit.rc:310
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:307
|
|
msgid "Remove Favorite"
|
|
msgstr "Usuń ulubiony"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:318
|
|
msgid "Edit String"
|
|
msgstr "Edycja danej tekstowej"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:334
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
|
|
msgid "Value name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:323 programs/regedit/regedit.rc:336
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:352 programs/regedit/regedit.rc:365
|
|
msgid "Value data:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:331
|
|
msgid "Edit DWORD"
|
|
msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:338
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:339
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Szesnastkowy"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:340
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Dziesiętny"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:347
|
|
msgid "Edit Binary"
|
|
msgstr "Edycja danej binarnej"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:360
|
|
msgid "Edit Multi-String"
|
|
msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:162
|
|
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
|
msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:163
|
|
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
|
msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:164
|
|
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
|
|
msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:165
|
|
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
|
msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:166
|
|
msgid ""
|
|
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawiera polecenia wyświetlające pomoc i informacje dotyczące edytora rejestru"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:167
|
|
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
|
msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:152
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:157
|
|
msgid "Registry Editor"
|
|
msgstr "Edytor rejestru"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:226
|
|
msgid "Import Registry File"
|
|
msgstr "Importuje plik do rejestru"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:227
|
|
msgid "Export Registry File"
|
|
msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:228
|
|
msgid "Registry files (*.reg)"
|
|
msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:229
|
|
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
|
msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:246
|
|
msgid "(cannot display value)"
|
|
msgstr "(nie można wyświetlić wartości)"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:247
|
|
msgid "(unknown %d)"
|
|
msgstr "(nieznany: %d)"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:252
|
|
msgid "Unable to modify the selected registry value."
|
|
msgstr "Nie udało się zmodyfikować określonej wartości rejestru."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:253
|
|
msgid "Unable to create a new registry key."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć nowego klucza rejestru."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:254
|
|
msgid "Unable to create a new registry value."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć nowej wartości rejestru."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:255
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to rename the key '%1'.\n"
|
|
"The specified key name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zmienić nazwy klucza '%1'.\n"
|
|
"Klucz o podanej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:256
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to rename the value '%1'.\n"
|
|
"The specified value name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zmienić nazwy wartości '%1'.\n"
|
|
"Wartość o podanej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:257
|
|
msgid "Unable to delete the selected registry key."
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć określonego klucza rejestru."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:258
|
|
msgid "Unable to rename the selected registry key."
|
|
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonego klucza rejestru."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:259
|
|
msgid "Unable to rename the selected registry value."
|
|
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonej wartości rejestru."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:260
|
|
msgid ""
|
|
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
|
|
msgstr "Klucze i wartości zawarte w %1 zostały pomyślnie dodane do rejestru."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:261
|
|
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zaimportować %1. Określony plik nie jest prawidłowym plikiem "
|
|
"rejestru."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:413
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
|
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
|
|
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
|
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
|
|
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
|
" /C Import the contents of a registry file.\n"
|
|
" /D Delete a specified registry key.\n"
|
|
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
|
|
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
|
|
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
|
|
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
|
|
" /? Display this information and exit.\n"
|
|
" [filename] The location of the file containing registry information "
|
|
"to\n"
|
|
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
|
|
"the\n"
|
|
" file location where registry information will be exported.\n"
|
|
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage examples:\n"
|
|
" regedit \"import.reg\"\n"
|
|
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
|
|
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie:\n"
|
|
" regedit [opcje] [nazwa pliku] [klucz_rejestru]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" [brak opcji] Uruchamia graficzną wersję programu.\n"
|
|
" /L:system.dat Lokalizacja pliku system.dat do zmodyfikowania.\n"
|
|
" Kompatybilne z innym przełącznikiem. Ignorowane.\n"
|
|
" /R:user.dat Lokalizacja pliku user.dat do zmodyfikowania.\n"
|
|
" Kompatybilne z każdym innym przełącznikiem.\n"
|
|
" /C Importuje zawartość klucza rejestru.\n"
|
|
" /D Usuwa określony klucz rejestru.\n"
|
|
" /E Eksportuje zawartość określonego klucza rejestru do pliku.\n"
|
|
" Jeżeli nie określono klucza, zostanie wyeksportowany cały "
|
|
"rejestr.\n"
|
|
" /S Tryb cichy. Nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości.\n"
|
|
" /V Uruchamia GUI w trybie zaawansowanym. Ignorowane.\n"
|
|
" /? Wyświetla informacje i wychodzi.\n"
|
|
" [filename] Lokalizacja pliku rejestru do zaimportowania. Kiedy\n"
|
|
" użyto z [/E], ta opcja określa położenie pliku, gdzie\n"
|
|
" zostanie wyeksportowana zawartość rejestru.\n"
|
|
" [reg_key] Klucz rejestru który zostanie zmodyfikowany.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przykłady użycia:\n"
|
|
" regedit \"import.reg\"\n"
|
|
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
|
|
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:414
|
|
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
|
msgstr "regedit: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:415
|
|
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
|
|
msgstr "Wprowadź \"regedit /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:416
|
|
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
|
|
msgstr "regedit: Nie określono nazwy pliku.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:417
|
|
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
|
|
msgstr "regedit: Nie określono klucza rejestru do usunięcia.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:418
|
|
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
|
|
msgstr "regedit: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:419
|
|
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
|
|
msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć pliku '%1'.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:420
|
|
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
|
|
msgstr "regedit: Nieobsługiwana akcja.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:421
|
|
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
|
|
msgstr "regedit: Brak pamięci! (%1!S!, wiersz %2!u!)\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:422
|
|
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
|
|
msgstr "regedit: Nieobsługiwana wartość szesnastkowa.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:423
|
|
msgid ""
|
|
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
|
|
"encountered at '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regedit: Nie udało się przekształcić wartości szesnastkowej. Napotkano "
|
|
"nieprawidłową wartość w '%1'.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:424
|
|
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
|
|
msgstr "regedit: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:425
|
|
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
|
|
msgstr "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!]\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:426
|
|
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
|
|
msgstr "regedit: Nieoczekiwane zakończenie linii w '%1'.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:427
|
|
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
|
|
msgstr "regedit: Nie rozpoznano linii '%1'.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:428
|
|
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
|
|
msgstr "regedit: Nie udało się dodać wartości rejestru '%1' do '%2'.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:429
|
|
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
|
msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:430
|
|
msgid ""
|
|
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!] napotkany w "
|
|
"'%2'.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:431
|
|
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regedit: Wartość rejestru '%1' zostanie wyeksportowana jako wartość "
|
|
"binarna.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:432
|
|
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
|
|
msgstr "regedit: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:433
|
|
msgid ""
|
|
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regedit: Nie udało się wyeksportować '%1'. Określony klucz rejestru nie "
|
|
"został odnaleziony.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:434
|
|
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
|
|
msgstr "regedit: Nie udało się usunąć klucza rejestru '%1'.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:436
|
|
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
|
|
msgstr "regedit: Wiersz zawiera nieprawidłową składnię.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:191
|
|
msgid "Quits the Registry Editor"
|
|
msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:192
|
|
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
|
msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:193
|
|
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
|
msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:194
|
|
msgid "Shows or hides the status bar"
|
|
msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:195
|
|
msgid "Changes the position of the split between two panes"
|
|
msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma oknami"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:196
|
|
msgid "Refreshes the window"
|
|
msgstr "Odświeża okno"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:197
|
|
msgid "Deletes the selection"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczenie"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:198
|
|
msgid "Renames the selection"
|
|
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:199
|
|
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:200
|
|
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
|
msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:201
|
|
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:172
|
|
msgid "Modifies the value's data"
|
|
msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:174
|
|
msgid "Adds a new key"
|
|
msgstr "Dodaje nowy klucz"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:175
|
|
msgid "Adds a new string value"
|
|
msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:176
|
|
msgid "Adds a new binary value"
|
|
msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:177
|
|
msgid "Adds a new 32-bit value"
|
|
msgstr "Dodaje nową wartość 32-bitową"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:181
|
|
msgid "Imports a text file into the registry"
|
|
msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:183
|
|
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:184
|
|
msgid "Prints all or part of the registry"
|
|
msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:185
|
|
msgid "Opens Registry Editor Help"
|
|
msgstr "Otwiera pomoc edytora rejestru"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:186
|
|
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:210
|
|
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć wartości rejestru '%1'."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:211
|
|
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
|
|
msgstr "Nie udało się edytować kluczy rejestru tego rodzaju (%1!u!)."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:212
|
|
msgid "The value is too big (%1!u!)."
|
|
msgstr "Wartość jest zbyt duża (%1!u!)."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:213
|
|
msgid "Confirm Value Delete"
|
|
msgstr "Potwierdzenie kasowania"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:214
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć zaznaczoną wartość rejestru?"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:220
|
|
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono ciągu tekstu '%1'."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:215
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:218
|
|
msgid "New Key #%d"
|
|
msgstr "Nowy klucz #%d"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:219
|
|
msgid "New Value #%d"
|
|
msgstr "Nowa wartość #%d"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:209
|
|
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć klucza rejestru '%1'."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:173
|
|
msgid "Modifies the value's data in binary form"
|
|
msgstr "Modyfikuje wartość rejestru w formie binarnej"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:179
|
|
msgid "Adds a new multi-string value"
|
|
msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:202
|
|
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:180
|
|
msgid "Adds a new expandable string value"
|
|
msgstr "Dodaje nową rozwiniętą wartość ciągu"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:216
|
|
msgid "Confirm Key Delete"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie klucza"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz rejestru i wszystkie jego pochodne?"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:203
|
|
msgid "Expands or collapses the selected node"
|
|
msgstr "Rozwija lub zwija zaznaczony węzeł"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:236
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Zwiń"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:178
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Adds a new 32-bit value"
|
|
msgid "Adds a new 64-bit value"
|
|
msgstr "Dodaje nową wartość 32-bitową"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:221
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit DWORD"
|
|
msgid "Edit QWORD"
|
|
msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Wine DLL Registration Utility\n"
|
|
"\n"
|
|
"Provides DLL registration services.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" [/u] Unregister a server.\n"
|
|
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
|
|
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
|
|
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
|
|
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie:\n"
|
|
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
|
|
" [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
|
|
" [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
|
|
"\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
|
|
" [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
|
|
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
|
|
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: '%1!S!' nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
|
|
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
|
|
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
|
|
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
|
|
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
|
|
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
|
|
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
|
|
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52
|
|
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
|
|
|
|
#: programs/start/start.rc:57
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
|
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
|
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
|
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
|
"/min Start the program minimized.\n"
|
|
"/max Start the program maximized.\n"
|
|
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
|
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
|
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
|
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
|
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
|
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
|
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
|
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
|
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
|
|
"exit code.\n"
|
|
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
|
|
"Explorer.\n"
|
|
"/exec Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
|
"/? Display this help and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
|
|
"plików z tym przyrostkiem.\n"
|
|
"Użycie:\n"
|
|
"start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
|
|
"start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
"\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
|
|
"/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
|
|
"/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
|
|
"/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
|
|
"/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
|
|
"/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
|
|
"/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
|
|
"/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
|
|
"/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
|
|
"/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
|
|
"/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
|
|
"/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
|
|
"/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
|
|
"/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
|
|
"/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
|
|
" z jego kodem wyjścia.\n"
|
|
"/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
|
|
" Windows Explorer.\n"
|
|
"/exec Wykonaj dany plik (do wewnętrznych celów Wine).\n"
|
|
"/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
|
|
"/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
|
|
|
|
#: programs/start/start.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
|
|
"plikiem.\n"
|
|
"ShellExecuteEx nie powiodło się"
|
|
|
|
#: programs/start/start.rc:61
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:30
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:31
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:33
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:34
|
|
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:35
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:36
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
|
|
"u!.\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
|
|
"PID %2!u!.\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:38
|
|
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:39
|
|
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:41
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:42
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:43
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "&Pokaż zadania 16-bitowe"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "&Odśwież teraz"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Wysoka"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normalna"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "N&iska"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "&Wstrzymana"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Wybierz kolumny..."
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "&Historia użycia procesora"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "Mi&nimalizuj"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kaskadowo"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "&Przesuń na wierzch"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "P&rzełącz na"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "&Zakończy zadanie"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "&Idź do procesu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "&Zakończ proces"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Diagnostyka"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "&Ustaw priorytet"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "&Czasu rzeczywistego"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
|
|
msgid "&Above Normal"
|
|
msgstr "&Powyżej normalnego"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
|
|
msgid "&Below Normal"
|
|
msgstr "Poniżej no&rmalnego"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "Ustal &koligację..."
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Zarządzanie zadaniami"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
|
|
msgid "&New Task..."
|
|
msgstr "&Nowe zadanie..."
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
|
|
msgid "&Show processes from all users"
|
|
msgstr "Pokaż proce&sy wszystkich użytkowników"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Użycie procesora"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
|
|
msgid "Mem usage"
|
|
msgstr "Użycie pamięci"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Sumy"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
|
|
msgid "Commit charge (K)"
|
|
msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
|
|
msgid "Physical memory (K)"
|
|
msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
|
|
msgid "Kernel memory (K)"
|
|
msgstr "Pamięć jądra (K)"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Liczba dojść"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Wątki"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Procesy"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Razem"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Graniczna"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Szczyt"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
|
|
msgid "System Cache"
|
|
msgstr "Bufor systemu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
|
|
msgid "Paged"
|
|
msgstr "Stronicowana"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
|
|
msgid "Nonpaged"
|
|
msgstr "Niestronicowana"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
|
|
msgid "CPU usage history"
|
|
msgstr "Historia użycia procesora"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
|
|
msgid "Memory usage history"
|
|
msgstr "Historia użycia pamięci"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Kanały diagnostyczne"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
|
|
msgid "Processor Affinity"
|
|
msgstr "Koligacja procesora"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
|
|
msgid ""
|
|
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
|
"allowed to execute on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
|
|
"ten proces."
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
|
|
msgid "CPU 0"
|
|
msgstr "Procesor 0"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
|
|
msgid "CPU 1"
|
|
msgstr "Procesor 1"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
|
|
msgid "CPU 2"
|
|
msgstr "Procesor 2"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
|
|
msgid "CPU 3"
|
|
msgstr "Procesor 3"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
|
|
msgid "CPU 4"
|
|
msgstr "Procesor 4"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
|
|
msgid "CPU 5"
|
|
msgstr "Procesor 5"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
|
|
msgid "CPU 6"
|
|
msgstr "Procesor 6"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
|
|
msgid "CPU 7"
|
|
msgstr "Procesor 7"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
|
|
msgid "CPU 8"
|
|
msgstr "Procesor 8"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
|
|
msgid "CPU 9"
|
|
msgstr "Procesor 9"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
|
|
msgid "CPU 10"
|
|
msgstr "Procesor 10"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
|
|
msgid "CPU 11"
|
|
msgstr "Procesor 11"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
|
|
msgid "CPU 12"
|
|
msgstr "Procesor 12"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
|
|
msgid "CPU 13"
|
|
msgstr "Procesor 13"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
|
|
msgid "CPU 14"
|
|
msgstr "Procesor 14"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
|
|
msgid "CPU 15"
|
|
msgstr "Procesor 15"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
|
|
msgid "CPU 16"
|
|
msgstr "Procesor 16"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
|
|
msgid "CPU 17"
|
|
msgstr "Procesor 17"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
|
|
msgid "CPU 18"
|
|
msgstr "Procesor 18"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
|
|
msgid "CPU 19"
|
|
msgstr "Procesor 19"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
|
|
msgid "CPU 20"
|
|
msgstr "Procesor 20"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
|
|
msgid "CPU 21"
|
|
msgstr "Procesor 21"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
|
|
msgid "CPU 22"
|
|
msgstr "Procesor 22"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
|
|
msgid "CPU 23"
|
|
msgstr "Procesor 23"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
|
|
msgid "CPU 24"
|
|
msgstr "Procesor 24"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
|
|
msgid "CPU 25"
|
|
msgstr "Procesor 25"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
|
|
msgid "CPU 26"
|
|
msgstr "Procesor 26"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
|
|
msgid "CPU 27"
|
|
msgstr "Procesor 27"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
|
|
msgid "CPU 28"
|
|
msgstr "Procesor 28"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
|
|
msgid "CPU 29"
|
|
msgstr "Procesor 29"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
|
|
msgid "CPU 30"
|
|
msgstr "Procesor 30"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
|
|
msgid "CPU 31"
|
|
msgstr "Procesor 31"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
|
|
msgid ""
|
|
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
|
|
"zadaniami."
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
|
|
msgid "&Image Name"
|
|
msgstr "&Nazwa obrazu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
|
|
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
|
msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
|
|
msgid "&CPU Usage"
|
|
msgstr "&Użycie procesora"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
|
|
msgid "CPU Tim&e"
|
|
msgstr "&Czas procesora"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
|
|
msgid "&Memory Usage"
|
|
msgstr "&Użycie pamięci"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
|
|
msgid "Memory Usage &Delta"
|
|
msgstr "&Różnica użycia pamięci"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
|
|
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
|
msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
|
|
msgid "Page &Faults"
|
|
msgstr "&Błędy strony"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
|
|
msgid "&USER Objects"
|
|
msgstr "Obiekty US&ER"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "Odczyty We/Wy"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
|
|
msgid "&Session ID"
|
|
msgstr "ID Ses&ji"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
|
|
msgid "User &Name"
|
|
msgstr "Na&zwa użytkownika"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
|
|
msgid "Page F&aults Delta"
|
|
msgstr "Różnica błę&dów strony"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
|
|
msgid "&Virtual Memory Size"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
|
|
msgid "Pa&ged Pool"
|
|
msgstr "Pa&mięć stronicowana"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
|
|
msgid "N&on-paged Pool"
|
|
msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
|
|
msgid "Base P&riority"
|
|
msgstr "Priorytet &bazowy"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
|
|
msgid "&Handle Count"
|
|
msgstr "Liczba &uchwytów"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
|
|
msgid "&Thread Count"
|
|
msgstr "Lic&zba wątków"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "Obiekty GDI"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "Zapisy We/Wy"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "Inne We/Wy"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Utwórz nowe zadanie"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Uruchamia nowy program"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Usuwa proces z systemu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Wydajność"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Procesy: %d"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Nazwa obrazu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID (identyfikator procesu)"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Użycie procesora CPU"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Czas procesora CPU"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Użycie pamięci"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Zmiana użycia pamięci"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Błędy stron"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "Obiekty USER"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "Identyfikator sesji"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "Zmiana błędów stron"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Pula stronicowania"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "Pula niestronicowana"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Priorytet podstawowy"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
|
|
"niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
|
|
"niepożądane skutki, w tym również\n"
|
|
"utratę danych i niestabilność systemu.\n"
|
|
"Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz zakończyć?"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Niewłaściwa opcja"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Proces bezczynności"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "Nie odpowiada"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Uruchomione"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Wine - usuwanie programów"
|
|
|
|
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
|
|
"już był usunięty.\n"
|
|
"Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
|
|
|
|
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
|
|
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
|
|
msgstr "usuwanie programów: Nie znaleziono aplikacji o GUID '%1'\n"
|
|
|
|
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
|
|
msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
|
|
|
|
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
|
|
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
|
|
msgstr "usuwanie programów: Nieprawidłowa opcja [%1]\n"
|
|
|
|
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Wine Application Uninstaller\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine - Usuwanie programów\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usuń programy z bieżącego prefiksu Wine.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" uninstaller [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" --help\t Display this information.\n"
|
|
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
|
|
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
|
|
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
|
|
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposób użycia:\n"
|
|
" uninstaller [opcje]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" --help\t Wyświetl tę instrukcję.\n"
|
|
" --list\t Wyświetl wszystkie aplikacje zainstalowane w tym prefiksie "
|
|
"Wine.\n"
|
|
" --remove {GUID} Usuń wskazaną aplikację.\n"
|
|
"\t\t Użyj '--list' do sprawdzenia GUID aplikacji.\n"
|
|
" [brak opcji] Uruchom graficzną wersję tego programu.\n"
|
|
|
|
#: programs/view/view.rc:36
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Umieszczenie"
|
|
|
|
#: programs/view/view.rc:38
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
|
|
|
|
#: programs/view/view.rc:40
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "Przesuń w &lewo"
|
|
|
|
#: programs/view/view.rc:41
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Przesuń w &prawo"
|
|
|
|
#: programs/view/view.rc:49
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
|
|
|
|
#: programs/view/view.rc:50
|
|
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
|
|
msgstr "Metapliki (*.wmf, *.emf)"
|
|
|
|
#: programs/wineboot/wineboot.rc:31
|
|
msgid "Waiting for Program"
|
|
msgstr "Czekanie na program"
|
|
|
|
#: programs/wineboot/wineboot.rc:35
|
|
msgid "Terminate Process"
|
|
msgstr "Zakończ proces"
|
|
|
|
#: programs/wineboot/wineboot.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
|
"responding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
|
|
"odpowiada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
|
|
|
|
#: programs/wineboot/wineboot.rc:46
|
|
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
|
msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:140
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
|
|
"zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
|
|
"opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
|
|
"(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:142
|
|
msgid "Windows registration information"
|
|
msgstr "Dane rejestracyjne dla Windowsa"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:143
|
|
msgid "&Owner:"
|
|
msgstr "&Właściciel:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:145
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organi&zacja:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:153
|
|
msgid "Application settings"
|
|
msgstr "Ustawienia aplikacji"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:154
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
|
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
|
|
"or per-application settings in those tabs as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine może udawać różne wersje Windows dla każdej aplikacji osobno. Ta "
|
|
"zakładka jest powiązana z zakładkami Biblioteki i Grafika, aby umożliwić ci "
|
|
"zmianę ustawień w całym systemie lub tylko dla aplikacji we wspominanych "
|
|
"zakładkach."
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:158
|
|
msgid "Add appli&cation..."
|
|
msgstr "Dodaj aplika&cję..."
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:159
|
|
msgid "&Remove application"
|
|
msgstr "&Usuń aplikację"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:160
|
|
msgid "&Windows Version:"
|
|
msgstr "&Wersja Windows:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:168
|
|
msgid "Window settings"
|
|
msgstr "Ustawienia okien"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:169
|
|
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
|
msgstr "Przechwytuj &mysz w oknach pełnoekranowych"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:170
|
|
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
|
msgstr "Zezwól systemowi oz&dabiać okna"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:171
|
|
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
|
msgstr "Zez&wól systemowi zarządzać oknami"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:172
|
|
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
|
msgstr "&Emuluj wirtualny pulpit"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:174
|
|
msgid "Desktop &size:"
|
|
msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:179
|
|
msgid "Screen resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość ekranu"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:183
|
|
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
|
msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:190
|
|
msgid "DLL overrides"
|
|
msgstr "Zasady bibliotek DLL"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:191
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
|
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
|
"application)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj, dla każdej biblioteki DLL osobno, można ustawić czy będzie używana "
|
|
"jej wersja wbudowana (dostarczona z Wine), czy zewnętrzna(wzięta z Windowsa "
|
|
"lub dostarczona wraz z aplikacją)"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:193
|
|
msgid "&New override for library:"
|
|
msgstr "&Nowa zasada dla biblioteki:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:195
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:196
|
|
msgid "Existing &overrides:"
|
|
msgstr "&Bieżące zasady:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:198
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Zmi&eń..."
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:204
|
|
msgid "Edit Override"
|
|
msgstr "Zmiana zasady"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:207
|
|
msgid "Load order"
|
|
msgstr "Kolejność wczytywania"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:208
|
|
msgid "&Builtin (Wine)"
|
|
msgstr "W&budowana (Wine)"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:209
|
|
msgid "&Native (Windows)"
|
|
msgstr "Zew&nętrzna (Windows)"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:210
|
|
msgid "Buil&tin then Native"
|
|
msgstr "Najpierw wbudowana później zewnę&trzna"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:211
|
|
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
|
msgstr "Najpierw ze&wnętrzna później wbudowana"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:219
|
|
msgid "Select Drive Letter"
|
|
msgstr "Wybierz literę napędu"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:231
|
|
msgid "Drive configuration"
|
|
msgstr "Ustawienia dysków"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:232
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
|
|
"edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się połączyć z programem do zarządzania podpiętymi; nie można "
|
|
"zmienić ustawień napędu."
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:235
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:239
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Ścieżka:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37
|
|
msgid "Show Advan&ced"
|
|
msgstr "Pokaż &rozszerzone"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:247
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "U&rządzenie:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:249
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "Prze&glądaj..."
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:251
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etykieta:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:253
|
|
msgid "S&erial:"
|
|
msgstr "Numer s&eryjny:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:256
|
|
msgid "&Show dot files"
|
|
msgstr "Pokaż także pliki zaczynające &się od kropki"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:263
|
|
msgid "Driver diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnostyka sterownika"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:265
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:266
|
|
msgid "Output device:"
|
|
msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:267
|
|
msgid "Voice output device:"
|
|
msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:268
|
|
msgid "Input device:"
|
|
msgstr "Urządzenie wejściowe:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:269
|
|
msgid "Voice input device:"
|
|
msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:274
|
|
msgid "&Test Sound"
|
|
msgstr "Próba dźwięku"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Rozmieszczenie głośników"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:278
|
|
msgid "Speakers:"
|
|
msgstr "Głośniki:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:286
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:287
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "Wys&trój:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:289
|
|
msgid "&Install theme..."
|
|
msgstr "&Wgraj wystrój..."
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:294
|
|
msgid "It&em:"
|
|
msgstr "El&ement:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:296
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "K&olor:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:302
|
|
msgid "MIME types"
|
|
msgstr "Typy MIME"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:303
|
|
msgid "Manage file &associations"
|
|
msgstr "Z&arządzaj skojarzeniami plików"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:306
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:309
|
|
msgid "&Link to:"
|
|
msgstr "Dowiązany do:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:33
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteki"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:34
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Dyski"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:35
|
|
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
|
msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:36
|
|
msgid "Hide Advan&ced"
|
|
msgstr "Ukryj &rozszerzone"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:38
|
|
msgid "(No Theme)"
|
|
msgstr "(brak wystroju)"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:39
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:40
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Integracja z pulpitem"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:41
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:42
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:43
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
msgstr "Ustawienia Wine"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:45
|
|
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
|
msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:46
|
|
msgid "Select a theme file"
|
|
msgstr "Wybierz plik wystroju"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:47
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:48
|
|
msgid "Links to"
|
|
msgstr "Dowiązany do"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:44
|
|
msgid "Wine configuration for %s"
|
|
msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:83
|
|
msgid "Selected driver: %s"
|
|
msgstr "Wybrany sterownik: %s"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:84
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Brak)"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:85
|
|
msgid "Audio test failed!"
|
|
msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:87
|
|
msgid "(System default)"
|
|
msgstr "(Domyślne systemowe)"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:90
|
|
msgid "5.1 Surround"
|
|
msgstr "Dźwięk przestrzenny w układzie 5.1"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:91
|
|
msgid "Quadraphonic"
|
|
msgstr "Kwadrofonia"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:92
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:93
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zalecamy zmiany kolejności wczytywania dla tej biblioteki.\n"
|
|
"Czy na pewno to zrobić?"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:54
|
|
msgid "Warning: system library"
|
|
msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:55
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "zewnętrzna"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:56
|
|
msgid "builtin"
|
|
msgstr "wbudowana"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:57
|
|
msgid "native, builtin"
|
|
msgstr "zewnętrzna, wbudowana"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:58
|
|
msgid "builtin, native"
|
|
msgstr "wbudowana, zewnętrzna"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:59
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wyłączona"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:60
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia domyślne"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:61
|
|
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
|
msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:62
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:63
|
|
msgid "Select an executable file"
|
|
msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:68
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Wykryj samoczynnie"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:69
|
|
msgid "Local hard disk"
|
|
msgstr "Lokalny dysk twardy"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:70
|
|
msgid "Network share"
|
|
msgstr "Zasób sieciowy"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:71
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Napęd dyskietek"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:72
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add any more drives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:74
|
|
msgid "System drive"
|
|
msgstr "Dysk systemowy"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
|
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
|
|
"przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go usuniesz, nie zapomnij o "
|
|
"ponownym jego utworzeniu!"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:76
|
|
msgctxt "Drive letter"
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Litera"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:77
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Katalog docelowy"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:78
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:98
|
|
msgid "Controls Background"
|
|
msgstr "Kontrolki - tło"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:99
|
|
msgid "Controls Text"
|
|
msgstr "Kontrolki - tekst"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:101
|
|
msgid "Menu Background"
|
|
msgstr "Tło menu"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:102
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Tekst menu"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:103
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Pasek przewijania"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:104
|
|
msgid "Selection Background"
|
|
msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:105
|
|
msgid "Selection Text"
|
|
msgstr "Zaznaczony tekst"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:106
|
|
msgid "Tooltip Background"
|
|
msgstr "Tło podpowiedzi"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:107
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Tekst podpowiedzi"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:108
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Tło okna"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:109
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Tekst okna"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:110
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:111
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Tytuł aktywnego okna"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:112
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:113
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:114
|
|
msgid "Message Box Text"
|
|
msgstr "Tekst okien komunikatów"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:115
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:116
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Ramka okna"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:117
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:118
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:119
|
|
msgid "Controls Shadow"
|
|
msgstr "Kontrolki - cień"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:120
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Szary tekst"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:121
|
|
msgid "Controls Highlight"
|
|
msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:122
|
|
msgid "Controls Dark Shadow"
|
|
msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:123
|
|
msgid "Controls Light"
|
|
msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:124
|
|
msgid "Controls Alternate Background"
|
|
msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:125
|
|
msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgstr "Śledzony element"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:126
|
|
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:127
|
|
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:128
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Podświetlone menu"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:129
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Pasek menu"
|
|
|
|
#: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
|
|
"Polecenie jest niewłaściwe.\n"
|
|
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "Błąd programu"
|
|
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
|
"sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
|
|
"za tę niedogodność."
|
|
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
|
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
|
|
"Database</a> for tips about running this application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
|
|
"href=\"https://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
|
|
"temat uruchomienia tej aplikacji."
|
|
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:62
|
|
msgid "Show &Details"
|
|
msgstr "Pokaż &szczegóły"
|
|
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:67
|
|
msgid "Program Error Details"
|
|
msgstr "Szczegóły błędu programu"
|
|
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:74
|
|
msgid ""
|
|
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
|
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
|
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
|
"and attach that file to the report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
|
|
"zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
|
|
"przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"https://wiki.winehq.org/"
|
|
"Bugs\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
|
|
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
|
|
"the process to obtain a backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysypał się program na twoim systemie, lecz WineDbg nie był w stanie "
|
|
"dołączyć się do procesu, aby uzyskać jego ślad wykonywania."
|
|
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:41
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(nieznane)"
|
|
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:44
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Nieudane zapisywanie"
|
|
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:45
|
|
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
|
msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:29
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "&Otwórz\tEnter"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:33
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "Zmień &nazwę..."
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:34
|
|
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:38
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "U&twórz katalog..."
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:43
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Dysk"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:44
|
|
msgid "Connect &Network Drive..."
|
|
msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:45
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:51
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "Tylko &nazwa"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:52
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "Wszystki&e szczegóły pliku"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:54
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "Uszereguj wg &nazw"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:55
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Uszereguj wg &rodzajów"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:56
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Uszereguj wg &rozmiarów"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:57
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Uszereguj wg &dat"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:59
|
|
msgid "Filter by&..."
|
|
msgstr "Odfiltruj po&..."
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:66
|
|
msgid "&Drive Bar"
|
|
msgstr "Pasek &dysków"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:68
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:74
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Nowe okno"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:75
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "Kaskadowo\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:77
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:84
|
|
msgid "&About Wine File Manager"
|
|
msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:121
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Wybór celu"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:134
|
|
msgid "By File Type"
|
|
msgstr "Wg rodzaju pliku"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:139
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Rodzaj pliku"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:140
|
|
msgid "&Directories"
|
|
msgstr "&Katalogi"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:142
|
|
msgid "&Programs"
|
|
msgstr "&Programy"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:144
|
|
msgid "Docu&ments"
|
|
msgstr "Doku&menty"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:146
|
|
msgid "&Other files"
|
|
msgstr "&Inne pliki"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:148
|
|
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
|
msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:159
|
|
msgid "&File Name:"
|
|
msgstr "&Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:161
|
|
msgid "Full &Path:"
|
|
msgstr "&Pełna ścieżka:"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:163
|
|
msgid "Last Change:"
|
|
msgstr "Ostatnio zmieniony:"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:167
|
|
msgid "Cop&yright:"
|
|
msgstr "Prawa a&utorskie:"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:175
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Systemowy"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:176
|
|
msgid "&Compressed"
|
|
msgstr "S&kompresowany"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:177
|
|
msgid "Version information"
|
|
msgstr "Informacja o wersji"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:193
|
|
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:90
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:91
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:96
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:98
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr "root fs"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:100
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:108
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:109
|
|
msgid "Access date"
|
|
msgstr "Data dostępu"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:110
|
|
msgid "Modification date"
|
|
msgstr "Data zmiany"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:111
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Indeks/inode"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:116
|
|
msgid "%1 of %2 free"
|
|
msgstr "%1 z %2 wolnych"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:39
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Gra"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:40
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "&Nowa\tF2"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:42
|
|
msgid "Question &Marks"
|
|
msgstr "Znaki &pytające"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:44
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "&Początkujący"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:45
|
|
msgid "&Intermediate"
|
|
msgstr "Dośw&iadczony"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:46
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Mistrz"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:47
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "Plansza &użytkownika..."
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:49
|
|
msgid "&Fastest Times"
|
|
msgstr "&Najlepsze Wyniki"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:54
|
|
msgid "&About WineMine"
|
|
msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:61
|
|
msgid "Fastest Times"
|
|
msgstr "Najszybsze czasy"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:63
|
|
msgid "Fastest times"
|
|
msgstr "Najszybsze czasy"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:64
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Początkujący"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:65
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
msgstr "Doświadczony"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:66
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Mistrz"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
|
|
msgid "Reset Results"
|
|
msgstr "Wyzeruj wyniki"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:80
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Gratulacje!"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:82
|
|
msgid "Please enter your name"
|
|
msgstr "Wpisz swoje imię"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:90
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Własna gra"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:92
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Wiersze"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:93
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:94
|
|
msgid "Mines"
|
|
msgstr "Miny"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:34
|
|
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
|
|
msgstr "Wszystkie wyniki zostaną utracone. Czy jesteś tego pewny?"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:30
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr "Saper Wine"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:31
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Anonimowy"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:32
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "&Ustawienia drukarki..."
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "&Opisz..."
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "Z&akładka"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Określ..."
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "&Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Małe"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Duże"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
|
|
msgid "&Help on help\tF1"
|
|
msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Adnotacja..."
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Skopiuj"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Pomoc Wine"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Spis treś&ci"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Indeks"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "Tematy pomocy: "
|
|
|
|
#: programs/wmic/wmic.rc:28
|
|
msgid "Error: Command line not supported\n"
|
|
msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
|
|
|
|
#: programs/wmic/wmic.rc:29
|
|
msgid "Error: Alias not found\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
|
|
|
|
#: programs/wmic/wmic.rc:30
|
|
msgid "Error: Invalid query\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
|
|
|
|
#: programs/wmic/wmic.rc:31
|
|
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nieprawidłowa składnia dla PATH\n"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:31
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:45
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Clear\tDel"
|
|
msgstr "&Wyczyść\tDel"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:51
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:54
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Znajdź &następny\tF3"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:57
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "Tylko do &odczytu"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:58
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "Z&mieniony"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:60
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "&Dodatki"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:62
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "Zaznaczenie - &info"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:63
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "&Format znaków"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:64
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "&Standardowy format znaków"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:65
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "Format aka&pitu"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:66
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "&Pobierz tekst"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
|
|
msgid "&Format Bar"
|
|
msgstr "P&asek formatu"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Linijka"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:78
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Wstaw"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:80
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "&Data i godzina..."
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:82
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "For&mat"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:85
|
|
msgid "&Lists"
|
|
msgstr "&Listy"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "&Wypunktowanie"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:88
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Liczby"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:89
|
|
msgid "Letters - lower case"
|
|
msgstr "Litery - małe znaki"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:90
|
|
msgid "Letters - upper case"
|
|
msgstr "Litery - wielkie znaki"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:91
|
|
msgid "Roman numerals - lower case"
|
|
msgstr "Liczby rzymskie - małe znaki"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:92
|
|
msgid "Roman numerals - upper case"
|
|
msgstr "Liczby rzymskie - duże znaki"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Akapit..."
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:95
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Tabulatory..."
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:96
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "Tł&o"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:98
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "&System\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:99
|
|
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
|
msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:104
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:141
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Samoczynnie"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:210
|
|
msgid "Date and time"
|
|
msgstr "Data i godzina"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:213
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Dostępne formaty"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:224
|
|
msgid "New document type"
|
|
msgstr "Rodzaj nowego dokumentu"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:232
|
|
msgid "Paragraph format"
|
|
msgstr "Format akapitu"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:235
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Wcięcia"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Do lewej"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Do prawej"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:240
|
|
msgid "First line"
|
|
msgstr "Pierwszy wiersz"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:242
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:250
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatory"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:253
|
|
msgid "Tab stops"
|
|
msgstr "Pozycje tabulatorów"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:255
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Dod&aj"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:259
|
|
msgid "Remove al&l"
|
|
msgstr "Usuń &wszystkie"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:267
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:268
|
|
msgid "&No line wrapping"
|
|
msgstr "Bez zawija&nia wierszy"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:269
|
|
msgid "Wrap text by the &window border"
|
|
msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:270
|
|
msgid "Wrap text by the &margin"
|
|
msgstr "Zawijaj do &marginesu"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:271
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Paski narzędzi"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:284
|
|
msgctxt "accelerator Align Left"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:285
|
|
msgctxt "accelerator Align Center"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:286
|
|
msgctxt "accelerator Align Right"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:293
|
|
msgctxt "accelerator Redo"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:294
|
|
msgctxt "accelerator Bold"
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:295
|
|
msgctxt "accelerator Italic"
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:296
|
|
msgctxt "accelerator Underline"
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:147
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:148
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:149
|
|
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Dokumenty tekstowe Unicode (*.txt)"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:150
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:151
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:152
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Dokument tekstowy"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:153
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:154
|
|
msgid "Printer files (*.prn)"
|
|
msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:161
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Wyśrodkowane"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:167
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:168
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Tekst sformatowany"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:174
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Nast. strona"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:175
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Poprz. strona"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:176
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "Dwie strony"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:177
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Jedna strona"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:178
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zbliż"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:179
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Oddal"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:181
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Strona"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:182
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Strony"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:183
|
|
msgctxt "unit: centimeter"
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:184
|
|
msgctxt "unit: inch"
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "cal"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:185
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "cal"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:186
|
|
msgctxt "unit: point"
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:191
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:192
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:193
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:194
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:195
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
|
|
"zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:198
|
|
msgid "Invalid number format."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:199
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
|
msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:200
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "Nie można było zapisać pliku."
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:201
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:202
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:203
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:204
|
|
msgid "Printing not implemented."
|
|
msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:205
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
|
|
|
|
#: programs/write/write.rc:30
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:30
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:31
|
|
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:32
|
|
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:33
|
|
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:34
|
|
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
|
msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
|
|
"w celu?\n"
|
|
"(F - Plik, D - Katalog)\n"
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:38
|
|
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:39
|
|
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:40
|
|
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
|
msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:42
|
|
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
|
msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:46
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:47
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files.\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
|
"[/N] Copy using short names.\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
|
"\tarchive attribute.\n"
|
|
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
|
|
"docelowego\n"
|
|
"\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
"XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gdzie:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
|
|
"\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
|
|
"[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
|
|
"[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
|
|
"[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
|
|
"[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
|
|
"[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
|
|
"[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
|
|
"[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
|
|
"[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
|
|
"[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
|
|
"[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
|
|
"[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
|
|
"[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
|
|
"[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
|
|
"[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
|
|
"[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
|
|
"[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
|
|
"[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
|
|
"\ti usuwa ten atrybut.\n"
|
|
"[/K] Kopiuje atrybuty plików; bez tego, atrybuty nie zostaną zachowane.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
|
|
"\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
|
|
"\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"
|
|
"\n"
|