mirror of
git://source.winehq.org/git/wine.git
synced 2024-11-01 07:37:02 +00:00
2447 lines
62 KiB
Text
2447 lines
62 KiB
Text
# Lithuanian translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: N/A\n"
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: Lithuanian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:27
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Įstaigos rakto identifikatorius"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:28
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Rakto atributai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:29
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Rakto naudojimo ribojimai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Subjekto alternatyvus vardas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Išdavėjo alternatyvus vardas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Pagrindiniai ribojimai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Rakto naudojimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Liudijimo politika"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Subjekto rakto identifikatorius"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "ALS priežasties kodas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "ALS platinimo vietos"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Išplėstas rakto naudojimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Išdavėjo informacijos prieiga"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Liudijimo plėtiniai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Kito atnaujinimo vieta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Yra ar nėra patikėjimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Elektroninio pašto adresas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Nestruktūrinis vardas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Turinio tipas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Pranešimo maišos reikšmė"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Pasirašymo laikas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Paliudijantis parašas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Iššūkio slaptažodis"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Nestruktūrinis adresas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
msgid "SMIME Capabilities"
|
|
msgstr "SMIME gebėjimai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Teikti pirmenybę pasirašytiems duomenims"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "Sertifikavimo Veiklos Nuostatos (CPS)"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Naudotojo pastaba"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr "Būsenos paliudijimo tinklu protokolas (OCSP)"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Liudijimo įstaigos steigėjai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Liudijimo šablono pavadinimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Liudijimo tipas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Liudijimo kopija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Netscape liudijimo tipas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "Netscape bazės URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "Netscape atšaukimų URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "Netscape LĮ atšaukimų URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "Netscape liudijimų atnaujinimo URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "Netscape LĮ politikos URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "Netscape SSL serverio vardas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Netscape komentaras"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "SpcSpAgencyInfo"
|
|
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "SpcFinancialCriteria"
|
|
msgstr "SpcFinancialCriteria"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "SpcMinimalCriteria"
|
|
msgstr "SpcMinimalCriteria"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "Valstybė/regionas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Įstaiga"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Įstaigos padalinys"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Vardas, pavardė"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Vietovė"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Valstija, sritis, gubernija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicialai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Sur Name"
|
|
msgstr "Pavardė"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Srities komponentas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Adresas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Numeris"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "LĮ versija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Kryžminės LĮ versija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Išdėstyto serijomis parašo numeris"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Pagrindinis pavadinimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr "Windows produktų naujinimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Registravimo vardo reikšmių pora"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "OS versija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "Registravimo CSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "ALS numeris"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "ALS pokyčių indikatorius"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Išdavimo platinimo vieta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "Naujausias ALS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Vardo ribojimai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Politikos atvaizdavimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Politikos ribojimai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Kryžminio liudijimo platinimo vietos"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Programos politika"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Programos politikos atvaizdavimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Programos politikos ribojimai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "CMC duomenys"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "CMC atsakymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Nepasirašyta CMC užklausa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "CMC būsenos informacija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "CMC plėtiniai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "CMC atributai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "PKCS 7 duomenys"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 pasirašytas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 voke"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 pasirašytas, voke"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "PKCS 7 apskaičiuota maišos reikšmė"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PKCS 7 užšifruotas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Ankstesnė LĮ liudijimo maišos reikšmė"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Virtualus bazinis ALS numeris"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Kitas ALS publikavimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "LĮ užšifravimo liudijimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr "Rakto atkūrimo priemonė"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Liudijimo šablono informacija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "Organizacijos pagrindinis objekto identifikatorius"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Fiktyvus pasirašytojas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Užšifruotas privatusis raktas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Publikuotos ALS vietos"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Priverstinai vykdyti liudijimų grandinės politiką"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Operacijos identifikatorius"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Siuntėjas tam kartui"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Gavėjas tam kartui"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Registracijos informacija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Gauti liudijimą"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "Gauti ALS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Atšaukti užklausą"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Laukia užklausa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr "Patikintų liudijimų sąrašas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Atsarginės rakto kopijos liudijimo maišos reikšmė"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Privačiojo rakto naudojimo periodas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Kliento informacija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Serverio tapatumo nustatymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Kliento tapatumo nustatymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Programos kodo pasirašymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "Saugus elektroninis paštas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Laiko žymos įterpimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Microsoft patikintų liudijimų sąrašo pasirašymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Microsoft laiko žymos įterpimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "IP saugumo galinė sistema"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "IP saugumo tunelio baigimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "IP saugumo naudotojas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "Failų šifravimo sistema"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr "Windows tvarkyklių patikra"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Windows sistemos komponentų patikra"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "OEM Windows sistemos komponentų patikra"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Įtaisytų Windows sistemos komponentų patikra"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr "Kodų pako licencijos"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr "Licencijų serverio patikra"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr "Lustinių kortelių įvedimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "Skaitmeninės teisės"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr "Patikslintoji hierarchija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr "Rakto atkūrimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "Dokumentų pasirašymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "IP saugumo IKE tarpininkas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr "Failo atkūrimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr "Pagrindinio sąrašo pasirašytojas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Visos programų politikos"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr "Katalogų serverio el. pašto dauginimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:165
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr "Liudijimo užklausos priemonė"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:166
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr "Gyvavimo ciklo pasirašymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:167
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Visos išdavimo politikos"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Patikimos vyriausiosios liudijimų įstaigos"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Asmeniniai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Tarpinės liudijimų įstaigos"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:175
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Kiti žmonės"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:176
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Patikimi publikuotojai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:177
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Nepatikimi liudijimai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr "Rakto identifikatorius="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Liudijimo išdavėjas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Liudijimo numeris="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Kitas vardas="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "Elektroninio pašto adresas="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "DNS vardas="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Katalogo adresas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "IP adresas="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Kaukė="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "Registracijos identifikatorius="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Nežinomas rakto naudojimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Subjekto tipas="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "LĮ"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Esybės pabaiga"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Kelio ilgio ribojimas="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:198
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nėra"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Informacija neprieinama"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Įstaigos informacijos prieiga"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Prieigos metodas="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "LĮ išdavėjai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Nežinomas prieigos metodas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Alternatyvus vardas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "ALS platinimo vieta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Platinimo vietos pavadinimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Asmenvardis"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "RDN vardas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "ALS priežastis="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "ALS išdavėjas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Pasitikėjimo raktu praradimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "Pasitikėjimo LĮ praradimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Priklausomybės pasikeitimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Išstūmimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Operacijos nutraukimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr "Liudijimo įšaldymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Finansinė informacija="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Prieinama"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Neprieinama"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Atitinka kriterijus="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Taip"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223 ipconfig.rc:45
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Skaitmeninis parašas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "Negalėjimas išsižadėti"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Rakto užšifravimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Duomenų užšifravimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Rakto susitarimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Liudijimo pasirašymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "ALS pasirašymas atsijungus"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "ALS pasirašymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Tik užšifravimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Tik dešifravimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "SSL kliento tapatumo nustatymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "SSL serverio tapatumo nustatymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Parašas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:238
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr "SSL LĮ"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:239
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME LĮ"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:240
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "Parašo LĮ"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Liudijimo politika"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "Įstaigos rakto identifikatorius"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:29
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:34
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Įstaiga"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Liudijimo numeris="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devenum.rc:32
|
|
msgid "Default DirectSound"
|
|
msgstr "Numatytasis DirectSound"
|
|
|
|
#: devenum.rc:33
|
|
msgid "DirectSound: %s"
|
|
msgstr "DirectSound: %s"
|
|
|
|
#: devenum.rc:34
|
|
msgid "Default WaveOut Device"
|
|
msgstr "Numatytasis WaveOut įrenginys"
|
|
|
|
#: devenum.rc:35
|
|
msgid "Default MidiOut Device"
|
|
msgstr "Numatytasis MidiOut įrenginys"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:27
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Turinys"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:28
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "&Rodyklė"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:29
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Paieška"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:30
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "&Adresynas"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:35
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Rodyti"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:36
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Slėpti"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:37
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stabdyti"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:38
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atnaujinti"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:39
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atgal"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:40
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Į pradžią"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:41
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sinchronizuoti"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Spausdinti"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Parinktys"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Pirmyn"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45
|
|
msgid "IDTB_NOTES"
|
|
msgstr "IDTB_NOTES"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:46
|
|
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
|
|
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:47
|
|
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
|
|
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48
|
|
msgid "IDTB_CONTENTS"
|
|
msgstr "IDTB_CONTENTS"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:49
|
|
msgid "IDTB_INDEX"
|
|
msgstr "IDTB_INDEX"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:50
|
|
msgid "IDTB_SEARCH"
|
|
msgstr "IDTB_SEARCH"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:51
|
|
msgid "IDTB_HISTORY"
|
|
msgstr "IDTB_HISTORY"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:52
|
|
msgid "IDTB_FAVORITES"
|
|
msgstr "IDTB_FAVORITES"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:53
|
|
msgid "Jump1"
|
|
msgstr "Nukreipimas1"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:54
|
|
msgid "Jump2"
|
|
msgstr "Nukreipimas2"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:55
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Adaptuoti"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:56
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Keisti mastelį"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:57
|
|
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
|
|
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:58
|
|
msgid "IDTB_TOC_PREV"
|
|
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:25
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Klaida keičiant objektą į primityvų tipą"
|
|
|
|
#: jscript.rc:26
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Netinkamas kreipinys į procedūrą ar argumentas"
|
|
|
|
#: jscript.rc:27
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Indeksas nepatenka į rėžius"
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "Automatizacijos serveriui nepavyko sukurti objekto"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "Objektas nepalaiko šios savybės ar metodo"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "Objektas nepalaiko šio veiksmo"
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argumentas nėra neprivalomas"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Sintaksės klaida"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "Tikėtasi „;“"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "Tikėtasi „(“"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "Tikėtasi „)“"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Nebaigta eilutės konstanta"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr "Sąlyginis kompiliavimas yra išjungtas"
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "Tikėtasi skaičiaus"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "Tikėtasi funkcijos"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "„[objektas]“ nėra datos objektas"
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "Tikėtasi objekto"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Neleistinas priskyrimas"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "„|“ yra neapibrėžtas"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "Tikėtasi loginio objekto"
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "Tikėtasi VBArray objekto"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "Tikėtasi JScript objekto"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Sintaksės klaida reguliariajame reiškinyje"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "Koduotiname URI yra netinkamų simbolių"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "Masyvo dydis turi būti teigiamas sveikasis skaičius"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "Tikėtasi masyvo objekto"
|
|
|
|
#: localspl.rc:28
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Vietinis prievadas"
|
|
|
|
#: localspl.rc:29
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Vietinis monitorius"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:28
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr "Nepavyko išsiųsti laiškų, nes neturite įdiegto MAPI pašto kliento."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:29
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Laiškų siuntimas"
|
|
|
|
#: msi.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko atverti nurodyto diegimo paketo. Patikrinkite failo kelią ir "
|
|
"mėginkite dar kartą."
|
|
|
|
#: msi.rc:28
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "kelias %s nerastas"
|
|
|
|
#: msi.rc:29
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "įdėkite diską %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patchpackage [property]\n"
|
|
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
|
|
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows diegimo programa %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naudojimas:\n"
|
|
"msiexec komanda {būtinas parametras} [nebūtinas parametras]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Įdiegti produktą:\n"
|
|
"\t/i {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
|
|
"\t/package {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
|
|
"\t/a paketas [savybė]\n"
|
|
"Taisyti įdiegimą:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paketas|produkto_kodas}\n"
|
|
"Pašalinti produktą:\n"
|
|
"\t/uninstall {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
|
|
"\t/x {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
|
|
"Skelbti produktą:\n"
|
|
"\t/j[u|m] paketas [/t pakeitimas] [/g kalbos_identifikatorius]\n"
|
|
"Pritaikyti pataisą:\n"
|
|
"\t/p pataisos_paketas [savybė]\n"
|
|
"\t/p pataisos_paketas /a paketas [savybė]\n"
|
|
"Žurnalo ir sąsajos modifikatoriai aukščiau išvardintoms komandoms:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] žurnalo_failas\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Registruoti MSI tarnybą:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Išregistruoti MSI tarnybą:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Parodyti šią pagalbą:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
#: msi.rc:57
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "įveskite aplanką, kuris turi %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:58
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "trūksta diegimo šaltinio komponentui"
|
|
|
|
#: msi.rc:59
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "trūksta tinklo disko komponentui"
|
|
|
|
#: msi.rc:60
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "komponentas iš:"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "parinkite aplanką, kuris turi %s"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:27
|
|
msgid "WINE-MS-RLE"
|
|
msgstr "WINE-MS-RLE"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:28
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Wine MS-RLE vaizdo kodekas"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine MS-RLE vaizdo kodekas\n"
|
|
"Autoriaus teisės Michael Günnewig, 2002"
|
|
|
|
#: clock.rc:28
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Savybės"
|
|
|
|
#: clock.rc:29
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "Ana&loginis"
|
|
|
|
#: clock.rc:30
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "Skai&tmeninis"
|
|
|
|
#: clock.rc:32
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Šriftas..."
|
|
|
|
#: clock.rc:34
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "&Be lango antraštės juostos"
|
|
|
|
#: clock.rc:36
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "S&ekundės"
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: clock.rc:39
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "&Visada viršuje"
|
|
|
|
#: clock.rc:41
|
|
msgid "Inf&o"
|
|
msgstr "&Informacija"
|
|
|
|
#: clock.rc:42
|
|
msgid "&About Clock..."
|
|
msgstr "&Apie laikrodį..."
|
|
|
|
#: clock.rc:48
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Laikrodis"
|
|
|
|
#: cmd.rc:30
|
|
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
|
|
msgstr "ATTRIB parodo arba pakeičia DOS atributus.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
|
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
|
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
|
"called procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CALL <komandųfailovardas> yra naudojama komandų failo viduje komandoms iš\n"
|
|
"kito komandų failo vykdyti. Kai komandų failas egzistuoja, valdymas\n"
|
|
"grąžinamas kvietusiam failui. CALL komanda gali pateikti parametrus\n"
|
|
"kviečiamai procedūrai.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Numatytojo katalogo, aplinkos kintamųjų ir pan. pakeitimai atlikti\n"
|
|
"iškviestoje procedūroje yra paveldimi kviečiančiosios procedūros.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <direktorija> yra trumpa CHDIR versija. Pakeičia dabartinį\n"
|
|
"numatytą katalogą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:42
|
|
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <direktorija> pakeičia dabartinį numatytą katalogą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS išvalo pulto ekraną.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:46
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <failas> kopijuoja failą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY pakeičia įvedimo/išvedimo įrenginį.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:48
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE parodo arba pakeičia sistemos datą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:49
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "DEL <failas> pašalina failą ar failų rinkinį.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR parodo katalogo turinį.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:60
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
|
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ECHO <eilutė> parodo <eilutę> dabartiniame terminale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON priverčia visas vėlesnes komandų failo komandas būti parodytas\n"
|
|
"terminale prieš įvykdymą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF panaikina ankstesnės ECHO ON komandos veikimą (ECHO OFF yra\n"
|
|
"numatyta). ECHO OFF komandos rodymo galima išvengti prieš ją pridedant\n"
|
|
"simbolį @.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "ERASE <failas> pašalina failą ar failų rinkinį.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
|
"not exist in wine's cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FOR komanda yra naudojama įvykdyti komandą kiekvienam failų aibės "
|
|
"elementui.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaksė: FOR %kintamasis IN (aibė) DO komanda\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reikalavimas dubliuoti % simbolį naudojant FOR komandų faile neegzistuoja\n"
|
|
"wine komandų interpretatoriuje.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
|
"batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
|
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
|
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
|
"label terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GOTO komanda perduoda vykdymą kitam teiginiui komandų faile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Žymė, kuri yra GOTO komandos tikslas gali būti 255 simbolių ilgio,\n"
|
|
"bet be tarpų (tai skiriasi nuo kitų operacinių sistemų). Jei komandų\n"
|
|
"faile egzistuoja dvi ar daugiau identiškos žymės, visuomet bus vykdoma\n"
|
|
"pirmoji. Mėginimas perduoti vykdymą į neegzistuojančią žymę nutraukia\n"
|
|
"komandų failo vykdymą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO neturi poveikio naudojant interaktyviai.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <komanda> parodo trumpą informaciją apie komandą.\n"
|
|
"HELP be argumentų parodo visas įtaisytas CMD komandas.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:95
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF yra naudojama vykdyti komandą su sąlyga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaksė:\tIF [NOT] EXIST failas komanda\n"
|
|
"IF [NOT] eilutė1==eilutė2 komanda\n"
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL skaičius komanda\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antroje komandos formoje, eilutė1 ir eilutė2 privalo būti tarp dvigubų\n"
|
|
"kabučių. Palyginimas neskiria didžiųjų ir mažųjų raidžių.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL yra naudojamas disko tomo vardui nustatyti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaksė: LABEL [diskas:]\n"
|
|
"Komanda paklaus naujo tomo vardo duotam diskui.\n"
|
|
"Parodyti disko tomo vardą galima su komanda VOL.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:104
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MD <vardas> yra trumpa MKDIR versija. Sukuria katalogą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:105
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR <vardas> sukuria katalogą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
"below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE perkelia failą ar katalogą į naują failų sistemos vietą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jei perkeliamas objektas yra katalogas, tai taip pat perkeliami visi\n"
|
|
"katalogo failai ir pakatalogiai.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE nepavyksta jei sena ir nauja vietos yra su skirtingomis DOS raidėmis.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
|
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
|
"PATH command with the new value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH parodo ar pakeičia paieškos kelią.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Įvedus PATH bus parodyta dabartinė PATH reikšmė (iš pradžių reikšmė\n"
|
|
"paimama iš registro). Norėdami pakeisti nuostatą nurodykite PATH\n"
|
|
"komandai naują reikšmę kaip parametrą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"PATH modifikuoti taip pat galima naudojant PATH aplinkos kintamąjį,\n"
|
|
"pavyzdžiui:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\laikinas\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
|
|
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
|
|
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
|
|
"before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE ekrane parodo pranešimą „Norėdami tęsti spauskite įvedimo klavišą“\n"
|
|
"ir laukia kol naudotojas paspaus įvedimo klavišą. Ši komanda naudingiausia\n"
|
|
"komandų failuose, kad leistų naudotojui perskaityti ankstesnės komandos\n"
|
|
"rezultatą kol jis nepasislinko už ekrano ribų.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:150
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT nustato komandinės eilutės raginimą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Simbolių eilutė, einanti po PROMPT komandos (ir tarpas iškart po to),\n"
|
|
"atsiranda eilutės pradžioje, kai CMD laukia įvedimo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Šie simboliai turi nurodytą specialią reikšmę:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dolerio ženklas $_ Eilutės patraukimas $b Status brūkšnys "
|
|
"(|)\n"
|
|
"$d Dabartinė data $e Grįžimo klavišas $g > ženklas\n"
|
|
"$l < ženklas $n Dabartinis diskas $p Dabartinis kelias\n"
|
|
"$q Lygybės ženklas $t Dabartinis laikas $v CMD versija\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pastebėkite, kad PROMPT komandos be raginimo eilutės įvedimas atkuria\n"
|
|
"numatytą raginimo reikšmę, kuri yra dabartinis kelias (įskaitant\n"
|
|
"dabartinio disko raidę) ir daugiau-už (>) simbolis.\n"
|
|
"(Taip pat, kaip komanda PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Raginimas taip pat gali būti pakeistas keičiant PROMPT aplinkos kintamąjį,\n"
|
|
"taigi, komanda „SET PROMPT=tekstas“ turi tą patį efektą kaip „PROMPT "
|
|
"tekstas“.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:154
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komandos eilutė prasidedanti REM (ir tarpu) neatlieka jokio veiksmo\n"
|
|
"ir todėl gali būti naudojama kaip komentaras komandų faile.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:157
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr "REN <failas> yra trumpa RENAME versija. Pervadina failą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:158
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
|
|
msgstr "RENAME <failas> pervadina failą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:160
|
|
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RD <katalogas> yra trumpa RMDIR versija. Pašalina katalogą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:161
|
|
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR <katalogas> pašalina katalogą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:179
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
|
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
|
"have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
|
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET parodo ar pakeičia CMD aplinkos kintamuosius.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET be parametrų parodo visus dabartinius aplinkos kintamuosius.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aplinkos kintamojo sukūrimo ar modifikavimo sintaksė yra:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <kintamasis>=<reikšmė>\n"
|
|
"\n"
|
|
"kur <kintamasis> ir <reikšmė> yra simbolių eilutės. Prieš lygybės ženklą\n"
|
|
"neturi būti tarpų, taip pat kintamojo vardas negali turėti įterptų tarpų.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naudojant Wine, pagrindinės operacinės sistemos aplinka yra įtraukiama į\n"
|
|
"Win32 aplinką, todėl paprastai bus žymiai daugiau reikšmių negu savoje\n"
|
|
"Win32 realizacijoje. Pastebėkite, kad neįmanoma įtakoti operacinės sistemos\n"
|
|
"aplinkos iš komandų interpretatoriaus.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
|
"if called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT yra naudojamas komandų faile pašalinti vienam parametrui iš sąrašo\n"
|
|
"priekio, taip parametras 2 tampa parametru 1 ir t. t. Ši komanda neturi\n"
|
|
"jokio poveikio, kai kviečiama iš komandos eilutės.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:186
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME parodo arba nustato sistemos laiką.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:188
|
|
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
|
msgstr "Nustato CMD lango antraštę, sintaksė TITLE [tekstas].\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:192
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <failas> nukopijuoja <failą> į pulto įrenginį (arba kitur, jei\n"
|
|
"nukreipta). Nėra tikrinama ar faile yra skaitomas tekstas.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:201
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY yra naudojama nustatyti, išvalyti ar testuoti tikrinimo žymos bitą.\n"
|
|
"Galimos formos yra:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tNustatyti žymos bitą\n"
|
|
"VERIFY OFF\tIšvalyti žymos bitą\n"
|
|
"VERIFY\t\tParodo ON arba OFF, kuris tinkamas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tikrinimo žymos bitas neturi jokios funkcijos Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:204
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
|
|
msgstr "VER parodo dabar vykdomo CMD versiją.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:206
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL parodo disko įrenginio tomo vardą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:209
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <katalogas> išsaugo dabartinį katalogą į dėklą,\n"
|
|
"o po to pakeičia dabartinį katalogą į nurodytą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:212
|
|
msgid ""
|
|
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
|
"PUSHD.\n"
|
|
msgstr "POPD pakeičia dabartinį katalogą į paskutinį išsaugotą su PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:214
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr "MORE parodo failo išvedimą ar kanalo įvedimą puslapiais.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:218
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHOICE parodo tekstą ir laukia, kol naudotojas\n"
|
|
"paspaus leidžiamą klavišą iš pasirinkimų sąrašo.\n"
|
|
"CHOICE dažniausiai naudojama pasirinkimo meniu konstravimui komandų faile.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:222
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
|
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT baigia dabartinį komandų seansą ir grįžta į operacinę sistemą\n"
|
|
"ar apvalkalą iš kur CMD buvo iškviestas.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:253
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CMD įtaisytos komandos yra:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tRodyti ar keisti DOS failo požymius\n"
|
|
"CALL\t\tKviesti komandų failą iš kito komandų failo\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tPakeisti dabartinį numatytą katalogą\n"
|
|
"CHOICE\t\tLaukti klavišo paspaudimo iš pasirinkimų sąrašo\n"
|
|
"CLS\t\tIšvalyti pulto ekraną\n"
|
|
"COPY\t\tKopijuoti failą\n"
|
|
"CTTY\t\tPakeisti įvedimo/išvedimo įrenginį\n"
|
|
"DATE\t\tRodyti ar keisti sistemos datą\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tŠalinti failą ar failų aibę\n"
|
|
"DIR\t\tPateikti katalogo turinį\n"
|
|
"ECHO\t\tKopijuoti tekstą tiesiai į pulto išvedimą\n"
|
|
"HELP\t\tParodyti trumpą pagalbą apie temą\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tSukurti pakatalogį\n"
|
|
"MORE\t\tRodyti išvedimą puslapiais\n"
|
|
"MOVE\t\tPerkelti failą, failų aibę ar katalogų medį\n"
|
|
"PATH\t\tNustatyti ar parodyti paieškos kelią\n"
|
|
"POPD\t\tAtstato katalogą į paskutinį išsaugotą su PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tKeičia komandos raginimą\n"
|
|
"PUSHD\t\tPakeičia į naują katalogą, išsaugo dabartinį\n"
|
|
"REN (RENAME)\tPervadinti failą\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tŠalinti pakatalogį\n"
|
|
"SET\t\tNustatyti ar parodyti aplinkos kintamuosius\n"
|
|
"TIME\t\tNustatyti ar parodyti dabartinį sistemos laiką\n"
|
|
"TITLE\t\tNustatyti CMD seanso lango antraštę\n"
|
|
"TYPE\t\tIšvesti tekstinio failo turinį\n"
|
|
"VER\t\tParodyti dabartinę CMD versiją\n"
|
|
"VOL\t\tParodyti tomo vardą\n"
|
|
"EXIT\t\tUžveria CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Įveskite HELP <komanda> platesnei informacijai apie išvardintas komandas "
|
|
"gauti.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:255
|
|
msgid "Are you sure"
|
|
msgstr "Ar tikrai"
|
|
|
|
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:258
|
|
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
|
msgstr "Trūksta failo susiejimo prievardžiui %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
|
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
|
msgstr "Jokia atvėrimo komanda nesusieta su failo tipu „%s“\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:260
|
|
msgid "Overwrite %s"
|
|
msgstr "Perrašyti %s"
|
|
|
|
#: cmd.rc:261
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Daugiau..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:262
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr "Paketinio apdorojimo eilutė galimai nukirsta. Naudojama:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dar nerealizuota\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:264
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Trūksta argumento\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:265
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Sintaksės klaida\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:266
|
|
msgid "%s : File Not Found\n"
|
|
msgstr "%s: failas nerastas\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:267
|
|
msgid "No help available for %s\n"
|
|
msgstr "Nėra informacijos apie %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:268
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "GOTO tikslas nerastas\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:269
|
|
msgid "Current Date is %s\n"
|
|
msgstr "Dabartinė data yra %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:270
|
|
msgid "Current Time is %s\n"
|
|
msgstr "Dabartinis laikas yra %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Įveskite naują datą: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:272
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Įveskite naują laiką: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:273
|
|
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
|
msgstr "Aplinkos kintamasis %s neapibrėžtas\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
|
|
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti „%s“\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "Negalima iškviesti žymės esančios už komandos failo ribų\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: cmd.rc:277
|
|
msgid "%s, Delete"
|
|
msgstr "%s, šalinti"
|
|
|
|
#: cmd.rc:278
|
|
msgid "Echo is %s\n"
|
|
msgstr "ECHO yra %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:279
|
|
msgid "Verify is %s\n"
|
|
msgstr "VERIFY yra %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:280
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "VERIFY turi būti ON arba OFF\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:281
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Parametro klaida\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:282
|
|
msgid ""
|
|
"Volume in drive %c is %s\n"
|
|
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tomas diske %c yra %s\n"
|
|
"Tomo serijos numeris yra %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:283
|
|
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
|
msgstr "Tomo vardas (11 simbolių, ENTER - bevardis)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:284
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "KELIAS nerastas\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:285
|
|
msgid "Press Return key to continue: "
|
|
msgstr "Norėdami tęsti spauskite įvedimo klavišą: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:286
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Wine komandų interpretatorius"
|
|
|
|
#: cmd.rc:287
|
|
msgid ""
|
|
"CMD Version %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CMD versija %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Daugiau? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:289
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "Įvedimo eilutė per ilga.\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:27
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr "Naudojimas: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida: nurodytas nežinomas arba netinkamas komandinės eilutės parametras\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:29
|
|
msgid "%s adapter %s\n"
|
|
msgstr "%s adapteris %s\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Eterneto"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nežinomas"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr "Ryšiui būdingas DNS sufiksas"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:33
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP adresas"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Kompiuterio vardas"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Mazgo tipas"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Transliavimas"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr "Lygiarangis"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Maišytas"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Mišrusis"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr "IP maršruto parinkimas įjungtas"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Aprašas"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr "Fizinis adresas"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr "DHCP įjungta"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Numatytasis šliuzas"
|
|
|
|
#: net.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šios komandos sintaksė yra:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
|
|
#: net.rc:28
|
|
msgid "Specify service name to start.\n"
|
|
msgstr "Nurodykite paleidžiamos tarnybos vardą.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:29
|
|
msgid "Specify service name to stop.\n"
|
|
msgstr "Nurodykite stabdomos tarnybos vardą.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
|
msgstr "Stabdoma priklausoma tarnyba: %s\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid "Could not stop service %s\n"
|
|
msgstr "Nepavyko sustabdyti tarnybos %s\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti tarnybos valdymo tvarkytuvės rodyklės.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti tarnybos rodyklės.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "The %s service is starting.\n"
|
|
msgstr "Tarnyba %s yra paleidžiama.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "Tarnyba %s sėkmingai paleista.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
|
msgstr "Tarnyba %s nepasileido.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
|
msgstr "Tarnyba %s yra stabdoma.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "Tarnyba %s sėkmingai sustabdyta.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "Tarnyba %s nesustojo.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET HELP command\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
" Commands available are:\n"
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šios komandos sintaksė yra:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET HELP komanda\n"
|
|
" -arba-\n"
|
|
"NET komanda /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
" Galimos komandos yra:\n"
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "Sąraše nėra elementų.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Būsena Vietinė Nutolusi\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
|
|
msgstr "%s %S %S Atverti ištekliai: %lu\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šios komandos sintaksė yra:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG komanda /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve] [/t tipas] [/s skirtukas] [/"
|
|
"d duomenys] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:29
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "Operacija sėkmingai įvykdyta\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Klaida: Netinkamas rakto vardas\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Klaida: Netinkami komandos eilutės parametrai\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgstr "Klaida: Negalima pridėti raktų nuotoliniame kompiuteryje\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr "Klaida: Sistemai nepavyko rasti nurodyto registro rakto ar reikšmės\n"
|
|
|
|
#: start.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
|
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
|
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
|
"code.\n"
|
|
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
|
"/L Show end-user license.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paleisti programą ar atverti dokumentą programoje, paprastai naudojamoje "
|
|
"failams su tuo prievardžiu.\n"
|
|
"Naudojimas:\n"
|
|
"start [parametrai] programos_failo_vardas [...]\n"
|
|
"start [parametrai] dokumento_failo_vardas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Parametrai:\n"
|
|
"/M[inimized] Paleisti programą suskleistą.\n"
|
|
"/MAX[imized] Paleisti programą išskleistą.\n"
|
|
"/R[estored] Paleisti programą normaliai (nei suskleistą, nei išskleistą).\n"
|
|
"/W[ait] Laukti kol paleista programa baigs darbą, tada išeiti su jos "
|
|
"išėjimo kodu.\n"
|
|
"/Unix Naudoti Unix failo vardą ir paleisti failą kaip windows "
|
|
"naršyklėje.\n"
|
|
"/L Parodyti galutinio naudotojo licenciją.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe versija 0.2 (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start pateikiama BE JOKIŲ GARANTIJŲ; detales rasite paleidę su /L "
|
|
"parametru.\n"
|
|
"Ši programa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti\n"
|
|
"tam tikromis sąlygomis; paleiskite „start /L“ išsamiai informacijai gauti.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"start.exe versija 0.2 (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Ši programa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar\n"
|
|
"modifikuoti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos (LGPL)\n"
|
|
"sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo\n"
|
|
"(FSF); 2.1-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės\n"
|
|
"licencijos versijos sąlygomis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ\n"
|
|
"GARANTIJŲ; net be numanomų PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKREČIAI\n"
|
|
"UŽDUOČIAI garantijų. Išsamią informaciją rasite GNU laisvojoje\n"
|
|
"bendrojoje viešojoje licencijoje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jūs turėjote gauti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos\n"
|
|
"kopiją kartu su Wine; jei negavote, rašykite adresu\n"
|
|
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n"
|
|
"Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Licencijos informaciją rasite COPYING.LIB faile.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko paleisti programos arba nėra programos susietos su nurodytu failu.\n"
|
|
"ShellExecuteEx nepavyko"
|
|
|
|
#: start.rc:67
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko paversti nurodyto Unix failo pavadinimo į DOS failo pavadinimą."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:27
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr "Naudojimas: taskkill [/?] [/f] [/im ProcesoVardas | /pid ProcesoID]\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida: nurodyta nežinoma arba neteisinga komandos eilutės parinktis.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:29
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Klaida: nurodytas neteisingas komandos eilutės parametras.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr "Klaida: viena iš parinkčių /im arba /pid privalo būti nurodyta.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Klaida: parinkčiai %s reikalingas komandos eilutės parametras.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr "Klaida: parinktys /im ir /pid yra nesuderinamos.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Užvėrimo pranešimas nusiųstas aukščiausiojo lygio proceso, kurio PID %u, "
|
|
"langams.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Užvėrimo pranešimas nusiųstas aukščiausiojo lygio proceso „%s“, kurio PID "
|
|
"%u, langams.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Procesas, kurio PID %u, buvo priverstinai nutrauktas.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Procesas „%s“, kurio PID %u, buvo priverstinai nutrauktas.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Klaida: nepavyko rasti proceso „%s“.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Klaida: nepavyko gauti procesų sąrašo.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Klaida: nepavyko nutraukti proceso „%s“.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr "Klaida: savo proceso priverstinis nutraukimas negalimas.\n"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:26
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Wine programų šalinimo programa"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko įvykdyti programos pašalinimo komandos „%s“, greičiausiai dėl "
|
|
"trūkstamo vykdomojo failo.\n"
|
|
"Ar norite pašalinti programos šalinimo įrašą iš registro?"
|
|
|
|
#: write.rc:27
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "Nepavyko paleisti Wordpad"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:27
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Neteisingas parametrų skaičius - pagalba: xcopy /?\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:28
|
|
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Neteisingas parametras „%s“ - pagalba: xcopy /?\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:29
|
|
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Spauskite <enter> kopijavimui pradėti\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "%d file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "bus nukopijuota failų: %d\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "%d file(s) copied\n"
|
|
msgstr "nukopijuota failų: %d\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%s' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar „%s“ yra failas, ar katalogas,\n"
|
|
"ar paskirtis?\n"
|
|
"(F - failas, K - katalogas)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:35
|
|
msgid "%s? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%s? (Taip|Ne)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:36
|
|
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "Perrašyti %s? (Taip|Ne|Visus)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
|
|
msgstr "„%s“ kopijavimas į „%s“ nepavyko su r/c %d\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
|
|
msgstr "Klaida skaitant „%s“\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
|
|
"[/N] Copy using short names\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
|
|
"\tarchive attribute\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Kopijuoja šaltinio failus ir katalogų medžius į paskirties vietą\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaksė:\n"
|
|
"XCOPY šaltinis [paskirtis] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kur:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Tarti, kad katalogas, jei paskirtis neegzistuoja ir kopijuojami\n"
|
|
"\t2 ar daugiau failų\n"
|
|
"[/S] Kopijuoti katalogus ir pakatalogius\n"
|
|
"[/E] Kopijuoti katalogus ir pakatalogius, taip pat ir tuščius\n"
|
|
"[/Q] Kopijuojant nerodyti vardų, kopijuoti tyliai.\n"
|
|
"[/F] Kopijuojant rodyti pilnus šaltinio ir paskirties vardus\n"
|
|
"[/L] Modeliuoti veikimą rodant failus, kurie būtų kopijuojami\n"
|
|
"[/W] Raginti prieš pradedant kopijavimo operaciją\n"
|
|
"[/T] Sukuria tuščią katalogų struktūrą, bet nekopijuoja jokių failų\n"
|
|
"[/Y] Nerodyti raginimų, kai perrašomi failai\n"
|
|
"[/-Y] Įjungti raginimus, kai perrašomi failai\n"
|
|
"[/P] Ragina prieš kopijuojant kiekvieną šaltinio failą\n"
|
|
"[/N] Kopijuoti naudojant trumpus vardus\n"
|
|
"[/U] Kopijuoti tik tuos failus, kurie jau egzistuoja paskirties vietoje\n"
|
|
"[/R] Perrašyti visus nekeičiamus failus\n"
|
|
"[/H] Kopijuoti paslėptus ir sisteminius failus\n"
|
|
"[/C] Tęsti, net jei įvyksta klaida kopijuojant\n"
|
|
"[/A] Kopijuoti tik failus su nustatytu archyvavimo požymiu\n"
|
|
"[/M] Kopijuoti tik failus su nustatytu archyvavimo požymiu, pašalinti\n"
|
|
"\tarchyvavimo požymį\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Kopijuoti naujus failus arba modifikuotos po nurodytos "
|
|
"datos.\n"
|
|
"\t\tJei data nenurodyta, kopijuoti tik jei paskirties failas yra\n"
|
|
"\t\tsenesnis už šaltinio failą\n"
|
|
"\n"
|