mirror of
git://source.winehq.org/git/wine.git
synced 2024-11-05 18:01:34 +00:00
19829 lines
488 KiB
Text
19829 lines
488 KiB
Text
# Asturian translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-01-05 22:31\n"
|
|
"Last-Translator: Enol Puente <enolp@softastur.org>\n"
|
|
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
|
|
"Language: ast\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:114
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguranza"
|
|
|
|
#: dlls/aclui/aclui.rc:32
|
|
msgid "&Group or user names:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/aclui/aclui.rc:38
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: dlls/aclui/aclui.rc:39
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Negar"
|
|
|
|
#: dlls/aclui/aclui.rc:47
|
|
msgid "Permissions for %1"
|
|
msgstr "Permisos pa: %1"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:59
|
|
msgid "Install/Uninstall"
|
|
msgstr "Des/instalación"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
|
"drive, click Install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pa instalar un programa nuevu dende un disquete, CD-ROM o discu duru, calca "
|
|
"«Instalar»."
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:63
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Instalar…"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
|
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
|
|
"Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"El software siguiente pue desinstalase automáticamente. Pa facelo, o pa "
|
|
"modificar los sos componentes instalaos, seleiciona un elementu de la llista "
|
|
"y calca «Modificar» o «Quitar»."
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68
|
|
msgid "&Support Information"
|
|
msgstr "&Información de sofitu"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 programs/regedit/regedit.rc:136
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:237
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar…"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:70 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:205 programs/winecfg/winecfg.rc:242
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:256
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Quitar"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:76
|
|
msgid "Support Information"
|
|
msgstr "Información de sofitu"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
|
|
#: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
|
|
#: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
|
|
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
|
|
#: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:278 dlls/shell32/shell32.rc:302
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:324 dlls/shell32/shell32.rc:343
|
|
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:94 dlls/user32/user32.rc:109 dlls/user32/user32.rc:73
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:62 dlls/wininet/wininet.rc:82
|
|
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:42 programs/net/net.rc:48
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:124 programs/oleview/oleview.rc:161
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106
|
|
#: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142
|
|
#: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180
|
|
#: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:301 programs/regedit/regedit.rc:312
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:325 programs/regedit/regedit.rc:341
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:354 programs/regedit/regedit.rc:367
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:219 programs/winecfg/winecfg.rc:229
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acuerdu"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
|
|
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La información siguiente pue usase pa consiguir sofitu téunicu pa «%s»:"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
msgstr "Espublizador:"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82 programs/winefile/winefile.rc:165
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Contautu:"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
|
|
msgid "Support Information:"
|
|
msgstr "Información de sofitu:"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
|
|
msgid "Support Telephone:"
|
|
msgstr "Teléfonu de sofitu:"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
|
|
msgid "Readme:"
|
|
msgstr "Lléime:"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
|
|
msgid "Product Updates:"
|
|
msgstr "Anovamientos del productu:"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:88
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentarios:"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:101
|
|
msgid "Wine Gecko Installer"
|
|
msgstr "Instalador de Wine Gecko"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
|
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
|
"install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine nun pudo atopar el paquete de Gecko que ye necesariu pa que les "
|
|
"aplicaciones incrustaes en HTML funcionen correutamente. Wine pue baxalu ya "
|
|
"instalalu automáticamente por ti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: aconséyase qu'uses el paquete de la distribución. Mira <a "
|
|
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> pa "
|
|
"consiguir los detalles."
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Instalar"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:111 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:126
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
|
|
#: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
|
|
#: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
|
|
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
|
|
#: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
|
|
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:279
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:303 dlls/shell32/shell32.rc:314
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:344 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
|
|
#: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:95 dlls/user32/user32.rc:110
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:74 dlls/wininet/wininet.rc:63
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:83 dlls/winspool.drv/winspool.rc:43
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:125 programs/notepad/notepad.rc:138
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:162 programs/oleview/oleview.rc:175
|
|
#: programs/progman/progman.rc:107 programs/progman/progman.rc:125
|
|
#: programs/progman/progman.rc:143 programs/progman/progman.rc:159
|
|
#: programs/progman/progman.rc:181 programs/progman/progman.rc:200
|
|
#: programs/progman/progman.rc:217 programs/regedit/regedit.rc:302
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:313 programs/regedit/regedit.rc:326
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:342 programs/regedit/regedit.rc:355
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:368 programs/taskmgr/taskmgr.rc:443
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:518 programs/wineboot/wineboot.rc:34
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:220 programs/winecfg/winecfg.rc:230
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:128 programs/winefile/winefile.rc:151
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:181 programs/winemine/winemine.rc:99
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:216 programs/wordpad/wordpad.rc:227
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:245 programs/wordpad/wordpad.rc:258
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Encaboxar"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:116
|
|
msgid "Wine Mono Installer"
|
|
msgstr "Instalador de Wine Mono"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:119
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
|
|
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
|
|
"it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine nun pudo atopar el paquete wine-mono que ye necesariu pa que les "
|
|
"aplicaciones de .NET funcionen correutamente. Wine pue baxalu ya instalalu "
|
|
"automáticamente por ti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: aconséyase qu'uses el paquete de la distribución. Mira <a "
|
|
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> pa "
|
|
"consiguir los detalles."
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
|
|
msgid "Add/Remove Programs"
|
|
msgstr "Des/instalación de programes"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permítete instalar software nuevo o desinstalar el que yá s'instalare nel "
|
|
"ordenador."
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:32
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
|
"entry for this program from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun ye posible executar el desinstalador «%s». ¿Quies quitar del rexistru la "
|
|
"entrada de desinstalación d'esti programa?"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Nun s'especificó"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:141 dlls/shell32/shell32.rc:243
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:150 programs/winefile/winefile.rc:106
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Espublizador"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
|
|
msgid "Installation programs"
|
|
msgstr "Programes d'instalación"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
|
|
msgid "Programs (*.exe)"
|
|
msgstr "Programes (*.exe)"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:199
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:81 programs/oleview/oleview.rc:103
|
|
#: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:230
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Tolos ficheros (*.*)"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
|
|
msgid "&Modify/Remove"
|
|
msgstr "&Modificar/quitar"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Baxando…"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Instalando…"
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ficheru baxáu tien una suma de comprobación inesperada. Abandonando la "
|
|
"instalación del ficheru toyíu."
|
|
|
|
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:47
|
|
msgid "Please wait until the current uninstall/modify process is complete."
|
|
msgstr "Espera hasta que se complete'l procesu de desinstalación/modificación."
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
|
|
msgid "Compress options"
|
|
msgstr "Opciones de la compresión"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
|
|
msgid "&Choose a stream:"
|
|
msgstr "&Escueyi un fluxu:"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opciones…"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
|
|
msgid "&Interleave every"
|
|
msgstr "&Intercalar cada"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "cuadros"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
|
|
msgid "Current format:"
|
|
msgstr "Formatu actual:"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
|
|
msgid "Waveform: %s"
|
|
msgstr "Forma d'onda: %s"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma d'onda"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
|
|
msgid "All multimedia files"
|
|
msgstr "Tolos ficheros multimedia"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "videu"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audiu"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
|
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
|
msgstr "Remanador de ficheros predetermináu de Wine"
|
|
|
|
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
|
|
msgid "uncompressed"
|
|
msgstr "ensin comprimir"
|
|
|
|
#: dlls/browseui/browseui.rc:28
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Encaboxando…"
|
|
|
|
#: dlls/browseui/browseui.rc:29
|
|
msgid "%1!u! %2 remaining"
|
|
msgstr "Falten %1!u! %2"
|
|
|
|
#: dlls/browseui/browseui.rc:30
|
|
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
|
|
msgstr "Falten %1!u! %2 y %3!u! %4"
|
|
|
|
#: dlls/browseui/browseui.rc:31
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: dlls/browseui/browseui.rc:32
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: dlls/browseui/browseui.rc:33
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "hores"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
|
|
msgid "Properties for %s"
|
|
msgstr "Propiedaes de: %s"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:99
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:81
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Encontu"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Atrás"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Siguiente >"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finar"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:80 programs/oleview/oleview.rc:83
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:187 programs/oleview/oleview.rc:200
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:212 programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zarrar"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "R&eafitar"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
|
|
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:125 programs/clock/clock.rc:44
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:65 programs/notepad/notepad.rc:126
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
|
|
#: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
|
|
#: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
|
|
#: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
|
|
#: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:78
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:102
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ayuda"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Xubir"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Baxar"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
|
|
msgid "A&vailable buttons:"
|
|
msgstr "Botones &disponibles:"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
|
|
msgid "&Add ->"
|
|
msgstr "&Amestar ->"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
|
|
msgid "<- &Remove"
|
|
msgstr "<- &Quitar"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
|
|
msgid "&Toolbar buttons:"
|
|
msgstr "Botones de la barra de &ferramientes:"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separtador"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
|
|
msgctxt "hotkey"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:311
|
|
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:90 dlls/user32/user32.rc:78
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:313
|
|
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:91 dlls/user32/user32.rc:79
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Non"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:93
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:76
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Retentar"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
|
|
msgid "Hide details"
|
|
msgstr "Anubrir los detalles"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
|
|
msgid "See details"
|
|
msgstr "Ver los detalles"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:291 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:180
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zarrar"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Güei:"
|
|
|
|
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Dir a güei"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 programs/oleview/oleview.rc:101
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
|
|
msgid "File &Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
|
|
msgid "&Directories:"
|
|
msgstr "&Direutorios:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
|
|
msgid "List Files of &Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
|
|
msgid "Dri&ves:"
|
|
msgstr "&Unidaes:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:372 dlls/shell32/shell32.rc:409
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:172
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "Namás de &llectura"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprentar"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Imprentadora:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Intervalu d'imprentación"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:273
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Too"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
|
|
msgid "S&election"
|
|
msgstr "S&eleición"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
|
|
msgid "&Pages"
|
|
msgstr "&Páxines"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&A:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
|
|
msgid "Print &Quality:"
|
|
msgstr "&Calidá de la imprentación:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
|
|
msgid "Print to Fi&le"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
|
|
msgid "Condensed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Imprentadora"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
|
|
msgid "&Default Printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
|
|
msgid "Specific &Printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
|
|
msgid "Po&rtrait"
|
|
msgstr "Ve&rtical"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
|
|
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Horizonal"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "Ta&mañu"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
|
|
msgid "Font St&yle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:300
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Tamañu:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efeutos"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:298
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Color:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
|
|
msgid "Scr&ipt:"
|
|
msgstr "Scr&ipt:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
|
|
msgid "&Basic Colors:"
|
|
msgstr "Colores &básicos:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
|
|
msgid "&Custom Colors:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
|
|
msgid "|S&olid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
|
|
msgid "&Red:"
|
|
msgstr "&Coloráu:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
|
|
msgid "&Green:"
|
|
msgstr "&Verde:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
|
|
msgid "&Blue:"
|
|
msgstr "&Azul:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "&Tonu:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
|
|
msgctxt "Saturation"
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
msgstr "&Sat:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
|
|
msgctxt "Luminance"
|
|
msgid "&Lum:"
|
|
msgstr "&Llu:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
|
|
msgctxt "Solid"
|
|
msgid "&o"
|
|
msgstr "&o"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:280
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:290
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Atopar"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
|
|
msgid "Fi&nd What:"
|
|
msgstr "&Atopar:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
|
|
msgid "Match &Whole Word Only"
|
|
msgstr "Concasar namás la pallabra &entera"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
|
|
msgid "Match &Case"
|
|
msgstr "Concasar &mayúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direición"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Arriba"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Abaxo"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "&Atopar lo siguiente"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Troquéu"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
|
|
msgid "Re&place With:"
|
|
msgstr "Tr&ocar por:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Trocar"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Trocar &too"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:105 programs/clock/clock.rc:31
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:34
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedaes"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
|
|
msgid "Print to fi&le"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
|
|
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estáu:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipu:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Ónde:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentariu:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
|
|
msgid "Pa&ges"
|
|
msgstr "Pá&xines"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Seleición"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
|
|
msgid "&from:"
|
|
msgstr "&de:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
|
|
msgid "&to:"
|
|
msgstr "&a:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Copies"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
|
|
msgid "Number of &copies:"
|
|
msgstr "Númberu de &copies:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
|
|
msgid "C&ollate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:306
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "Ta&mañu:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
|
|
msgid "&Source:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
|
|
msgid "L&andscape"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
|
|
msgid "Setup Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
|
|
msgid "&Tray:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
|
|
msgid "L&eft:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:119
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Derecha:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
|
|
msgid "T&op:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:121
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "A&baxo:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
|
|
msgid "P&rinter..."
|
|
msgstr "Imp&rentadora…"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
|
|
msgid "Files of &type:"
|
|
msgstr "Ficheros del &tipu:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
|
|
msgid "Open as &read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:165
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
|
|
msgid "Files of type:"
|
|
msgstr "Ficheros del tipu:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Nun s'atopó'l ficheru"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
|
|
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
|
msgstr "Verifica que s'apurriere'l nome correutu del ficheru"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"File does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ficheru nun esiste.\n"
|
|
"¿Quies crealu?"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yá esiste'l ficheru.\n"
|
|
"¿Quies trocalu?"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
|
|
msgid "Invalid character(s) in path"
|
|
msgstr "Hai caráuteres inválidos nel camín"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nome de los ficheros nun pue contener nengún de los caráuteres "
|
|
"siguientes:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "El camín nun esiste"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "El ficheru nun esiste"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
|
|
msgid "The selection contains a non-folder object"
|
|
msgstr "La seleición contién un oxetu que nun ye carpeta"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
|
|
msgid "Up One Level"
|
|
msgstr "Xubir un nivel"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Crear una carpeta"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Llista"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
|
|
msgid "Browse to Desktop"
|
|
msgstr "Restolar hasta l'escritoriu"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrina"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Cursiva negrina"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Prietu"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Granate"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliva"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Azul escuro"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Moráu"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Azul verdoso"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Buxu"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Plata"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Coloráu"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Llima"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Mariellu"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29
|
|
#: dlls/light.msstyles/light.rc:35 programs/wordpad/wordpad.rc:137
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fucsia"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Azul claro"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blancu"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
|
|
msgid "Unreadable Entry"
|
|
msgstr "La entrada ye illexible"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"This value does not lie within the page range.\n"
|
|
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor nun ta dientro del intervalu de páxines.\n"
|
|
"Introduz un valor ente %1!d! y %2!d!."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
|
|
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
|
msgstr "La entrada «de» nun pue superar la d'«a»."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
|
"Please reenter margins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
|
|
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
|
msgstr "El campu «Númberu de copies» nun pue tar baleru."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
|
|
msgid ""
|
|
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
|
"Please enter a value between 1 and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imprentadora nun sofita esti númberu tan grande de copies.\n"
|
|
"Introduz un valor válidu ente 1 y %d."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
|
|
msgid "A printer error occurred."
|
|
msgstr "Prodúxose un error de la imprentadora."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
|
|
msgid "No default printer defined."
|
|
msgstr "Nun se definió nenguna imprentadora predeterminada."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
|
|
msgid "Cannot find the printer."
|
|
msgstr "Nun se pue atopar la imprentadora."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Nun queda memoria."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Prodúxose un error."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
|
|
msgid "Unknown printer driver."
|
|
msgstr "El controlador de la imprentadora ye desconocíu."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
|
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enantes de que puedas facer xeres venceyaes a la imprentación y les "
|
|
"imprentadores, precises instalar una imprentadora. Instala una y volvi "
|
|
"tentalo."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
|
|
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
|
msgstr "Seleiciona un tamañu de fonte ente %1!d! y %2!d! puntos."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
|
|
msgid "Save &in:"
|
|
msgstr "Guardar &en:"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir un ficheru"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleicionar una carpeta"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
|
|
msgid "Font size has to be a number."
|
|
msgstr "El tamañu de fonte tien de ser un númberu."
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pue usase"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
|
|
msgid "Paused; "
|
|
msgstr "En posa; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
|
|
msgid "Error; "
|
|
msgstr "Error; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
|
|
msgid "Pending deletion; "
|
|
msgstr "Pendiente de desaniciu; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
|
|
msgid "Paper jam; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
|
|
msgid "Out of paper; "
|
|
msgstr "Nun queda papel; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
|
|
msgid "Feed paper manual; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
|
|
msgid "Paper problem; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
|
|
msgid "Printer offline; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
|
|
msgid "I/O Active; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
|
|
msgid "Busy; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
|
|
msgid "Printing; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
|
|
msgid "Output tray is full; "
|
|
msgstr "La bandexa de salida ta enllena; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
|
|
msgid "Not available; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
|
|
msgid "Waiting; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
|
|
msgid "Processing; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
|
|
msgid "Initializing; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
|
|
msgid "Warming up; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
|
|
msgid "Toner low; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
|
|
msgid "No toner; "
|
|
msgstr "Nun hai tóner; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
|
|
msgid "Page punt; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
|
|
msgid "Interrupted by user; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
|
|
msgid "Out of memory; "
|
|
msgstr "Nun queda memoria; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
|
|
msgid "The printer door is open; "
|
|
msgstr "La puerta de la imprentadora ta abierta; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
|
|
msgid "Print server unknown; "
|
|
msgstr "El sirvidor d'imprentación ye desconocíu; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
|
|
msgid "Power save mode; "
|
|
msgstr "Mou d'aforru d'enerxía; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
|
|
msgid "Default Printer; "
|
|
msgstr "Imprentadora predeterminada; "
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
|
|
msgid "There are %d documents in the queue"
|
|
msgstr "Hai %d documentos na cola"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
|
|
msgid "Margins [inches]"
|
|
msgstr "Márxenes [pulgaes]"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
|
|
msgid "Margins [mm]"
|
|
msgstr "Márxenes [mm]"
|
|
|
|
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
|
|
msgctxt "unit: millimeters"
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: dlls/compstui/compstui.rc:29 dlls/shell32/shell32.rc:74
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedaes"
|
|
|
|
#: dlls/compstui/compstui.rc:30 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:51 programs/wordpad/wordpad.rc:166
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: dlls/compstui/compstui.rc:31
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/credui/credui.rc:45
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "Nome d'&usuariu:"
|
|
|
|
#: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:81
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contraseña:"
|
|
|
|
#: dlls/credui/credui.rc:50
|
|
msgid "&Remember my password"
|
|
msgstr "&Recordar la contraseña"
|
|
|
|
#: dlls/credui/credui.rc:30
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Conexón a %s"
|
|
|
|
#: dlls/credui/credui.rc:31
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Conectando a %s"
|
|
|
|
#: dlls/credui/credui.rc:32
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "L'aniciu de sesión foi incorreutu"
|
|
|
|
#: dlls/credui/credui.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrate de que'l nome d'usuariu\n"
|
|
"y la contraseña son correutos."
|
|
|
|
#: dlls/credui/credui.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tener el Bloq Mayús activáu pue facer qu'introduzas la contraseña\n"
|
|
"incorreutamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Primi la tecla Bloq Mayús del tecláu pa desactivar la so función\n"
|
|
"enantes d'introducir la contraseña."
|
|
|
|
#: dlls/credui/credui.rc:34
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "El Bloq Mayús ta activáu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Enfotu de sí o non"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Direición de corréu electrónicu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Nome ensin estructurar"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Tipu de conteníu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
|
|
msgid "S/MIME Capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
|
|
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Tipu de certificáu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Tipu de certificáu de Netscape"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "URL base de Netscape"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "URL de revocación de Netscape"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Comentariu de Netscape"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "País/rexón"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Estáu o provincia"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títulu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Iniciales"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Númberu de serie"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Nome principal"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "Versión del SO"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "Datos CMC"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "Rempuesta CMC"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Solicitú CMC ensin firmar"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "Información d'estáu CMC"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "Estensiones CMC"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "Atributos CMC"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "Datos PKCS 7"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 firmáu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "PKCS 7 resumíu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PKCS 7 cifráu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr "Axente de recuperación de claves"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Clave privada cifrada"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Nonce del asuntu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr "Llista de certificaos d'enfotu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "Derechos dixitales"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr "Subordinación cualificada"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Entidaes de certificación intermedies"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Otres persones"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Espublizadores d'enfotu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Certificaos que nun son d'enfotu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Otru nome="
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Mázcara="
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
|
|
msgctxt "Certificate Authority"
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
|
|
msgctxt "path length"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "La información nun ta disponible"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Métodu d'accesu="
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
|
|
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Nome alternativu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completu"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Información financiera="
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
|
|
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
|
|
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Firma dixital"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "Firma CRL"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:350
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:379
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeneral"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
|
|
msgid "&Install Certificate..."
|
|
msgstr "&Instalar el certificáu…"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
|
|
msgid "Issuer &Statement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
|
|
msgid "&Edit Properties..."
|
|
msgstr "&Editar les propiedaes…"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
|
|
msgid "&Copy to File..."
|
|
msgstr "&Copiar nun ficheru…"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
|
|
msgid "Certification Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
|
|
msgid "Certification path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
|
|
msgid "&View Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
|
|
msgid "Certificate &status:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
|
|
msgid "More &Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
|
|
msgid "&Friendly name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
|
|
#: programs/progman/progman.rc:170
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descripción:"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
|
|
msgid "Certificate purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
|
|
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
|
|
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
|
|
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
|
|
msgid "Add &Purpose..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
|
|
msgid "Add Purpose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
|
|
msgid ""
|
|
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
|
|
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
|
msgstr "Seleiciona l'almacén de certificaos que quies usar:"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
|
|
msgid "&Show physical stores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Afáyate nel encontu pa importar certificaos"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esti encontu ayúdate a importar certificaos, llistes de revocación de "
|
|
"certificaos y llistes de certificaos d'enfotu d'un ficheru a un almacén de "
|
|
"certificaos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un certificáu pue usase pa identificate a ti o al ordenador col que te "
|
|
"comuniques. Tamién pue usase pa l'autenticación y pa firmar mensaxes. Los "
|
|
"almacenes de certificaos son coleiciones de certificaos, llistes de "
|
|
"revocación de certificaos y llistes de certificaos d'enfotu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pa siguir, calca «Siguiente»."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "Nome del &ficheru:"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:319
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "R&estolar…"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
|
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
|
|
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estándar de sintaxis pa mensaxes criptográficos/Mensaxes PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
|
|
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Intercambéu d'información personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
|
"location for the certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine pue seleicionar automáticamente l'almacén de certificaos o pues "
|
|
"especificar una llocalización pa los certificaos."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
|
|
msgid "&Automatically select certificate store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
|
|
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
|
|
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
|
|
msgid "You have specified the following settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificaos"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
|
|
msgid "I&ntended purpose:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importar…"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:92
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:114
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Esportar…"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
|
|
msgid "&Advanced..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
|
|
msgid "Certificate intended purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:117
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:59
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:85
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:52
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:69
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzaes"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
|
|
msgid "Certificate purpose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
|
|
msgid ""
|
|
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
|
|
msgid "&Certificate purposes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Encontu pa esportar certificaos"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Afáyate nel encontu pa esportar certificaos"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esti encontu ayúdate a esportar certificaos, llistes de revocación de "
|
|
"certificaos y llistes de certificaos d'enfotu d'un almacén de certificaos a "
|
|
"un ficheru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un certificáu pue usase pa identificate a ti o al ordenador col que te "
|
|
"comuniques. Tamién pue usase pa l'autenticación y pa firmar mensaxes. Los "
|
|
"almacenes de certificaos son coleiciones de certificaos, llistes de "
|
|
"revocación de certificaos y llistes de certificaos d'enfotu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pa siguir, calca «Siguiente»."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
|
"to protect the private key on a later page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
|
|
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
|
msgstr "¿Quies esportar la clave privada?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
|
|
msgid "&Yes, export the private key"
|
|
msgstr "&Sí, esportala"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
|
|
msgid "N&o, do not export the private key"
|
|
msgstr "N&on, nun la esportar"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
|
|
msgid "&Confirm password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
|
|
msgid "Select the format you want to use:"
|
|
msgstr "Seleiciona'l formatu que quies usar:"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
|
|
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
|
|
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
|
msgstr "X.509 con codificación en ba&se 64 (*.cer):"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
|
|
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estándar de sintaxis pa mensaxes &criptográficos/Mensaxe PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
|
|
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr "&Incluyir tolos certificaos nel camín de certificación, si ye posible"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
|
|
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
|
msgstr "Intercambéu d'información &personal/PKCS #12 (*.pfx)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
|
|
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
|
|
msgid "&Enable strong encryption"
|
|
msgstr "&Activar el cifráu fuerte"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
|
|
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
|
msgstr "Desaniciar la &clave privada si la esportación ye correuta"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
|
|
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
|
|
msgid "Select Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
|
|
msgid "Select a certificate you want to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificáu"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Información del certificáu"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esti certificáu tien una firma inválida. Ye posible que s'alteriare o toyere."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "Nun se pudo atopar l'emisor d'esti certificáu."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "Emitióse pa: "
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "Emitiólu: "
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "Esti certificáu tien una firma inválida."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "Esti certificáu caducó o entá ye inválidu."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr "El periodu de validez d'esti certificáu supera'l del emisor."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "L'emisor revocó esti certificáu."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "Esti certificáu ta bien."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campu"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Too>"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "Namás campos de la versión 1"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "Namás les estensiones"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "Namás les estensiones crítiques"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Namás les propiedaes"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Númberu de serie"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emisor"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asuntu"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "Clave pública"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
|
|
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "Hash SHA1"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "Nome amañosu"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:244
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "Seleiciona un almacén de certificaos."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ficheru contién oxetos que nun concasen colos criterios apurríos. "
|
|
"Seleiciona otru ficheru."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los almacenes de certificaos son coleiciones de certificaos, llistes de "
|
|
"revocación de certificaos y llistes de certificaos d'enfotu."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "Certificáu X.509 (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Intercambéu d'información personal (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "Llista de revocación de certificaos (*.crl)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "Llista de certificaos d'enfotu (*.stl)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "CMS/Mensaxes PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Seleiciona un ficheru."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr "Nun se reconoz el formatu del ficheru. Escueyi otru ficheru."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "Nun se pudo abrir "
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "Seleiciona un almacén"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:134
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheru"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteníu"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "CMS/Mensaxe PKCS #7"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr "Intercambéu d'información personal"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "La importación foi correuta."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "La importación falló."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<Finalidá avanzada>"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Data de caducidá"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "Nome amañosu"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yá nun vas ser a descifrar nin roblar mensaxes con esti certificáu.\n"
|
|
"¿De xuru que quies quitalu?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yá nun vas ser a descifrar nin roblar mensaxes con estos certificaos.\n"
|
|
"¿De xuru que quies quitalos?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yá nun vas ser a cifrar mensaxes con esti certificáu nin verificar los "
|
|
"mensaxes firmaos con elli.\n"
|
|
"¿De xuru que quies quitalu?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yá nun vas ser a cifrar mensaxes con estos certificaos nin verificar los "
|
|
"mensaxes firmaos con ellos.\n"
|
|
"¿De xuru que quies quitalos?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los certificaos emitíos por esta entidá de certificación yá nun van ser "
|
|
"d'enfotu.\n"
|
|
"¿De xuru que quies desaniciar esti certificáu?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los certificaos emitíos por estes entidaes de certificación yá nun van ser "
|
|
"d'enfotu.\n"
|
|
"¿De xuru que quies desaniciar estos certificaos?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los certificaos emitíos por esta entidá de certificación raigañu o "
|
|
"cualesquier entidá de certificación qu'emitiere, yá nun va ser d'enfotu.\n"
|
|
"¿De xuru que quies quitar esti certificáu raigañu d'enfotu?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los certificaos emitíos por estes entidaes de certificación raigañu o "
|
|
"cualesquiera de les entidaes de certificación qu'emitieren, yá nun van ser "
|
|
"d'enfotu.\n"
|
|
"¿De xuru que quies quitar estos certificaos raigañu d'enfotu?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El software firmao por esti espublizador yá nun va ser d'enfotu.\n"
|
|
"¿De xuru que quies quitar esti certificáu?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El software firmao por estos espublizadores yá nun va ser d'enfotu.\n"
|
|
"¿De xuru que quies quitar estos certificaos?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies quitar esti certificáu?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies quitar estos certificaos?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "Protexe los mensaxes de corréu electrónicu"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "Permite les conexones segures per internet"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "Permite que los datos se firmen cola hora actual"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr "Permítete firmar dixitalmente una llista de certificaos d'enfotu"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "Permite que se cifren los datos del discu"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Formatu de la esportación"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Escueyi'l formatu nel que va guardase'l conteníu."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "Nome del ficheru de la esportación"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Especifica'l nome del ficheru nel que va guardase'l conteníu."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Yá esiste'l ficheru especificáu. ¿Quies trocalu?"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "X.509 con codificación binaria DER (*.cer)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "X.509 con codificación en base 64 (*.cer)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "CMS/Mensaxes PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr "Intercambéu d'información personal (*.pfx)"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "La esportación foi correuta."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "La esportación falló."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificáu contién una clave privada que pue esportase xunto col "
|
|
"certificáu."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "Pues protexer les claves privaes con una contraseña."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "Les contraseñes nun concasen."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr "Nota: nun se pudo abrir la clave privada d'esti certificáu."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr "Nota: nun se pue esportar la clave privada d'esti certificáu."
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
|
|
msgid "Intended Use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:147
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Llocalización"
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
|
|
msgid "Select a certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Entá nun s'implementó"
|
|
|
|
#: dlls/dinput/dinput.rc:34
|
|
msgid "Configure Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/dinput/dinput.rc:39
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/dinput/dinput.rc:42
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Preséu"
|
|
|
|
#: dlls/dinput/dinput.rc:44
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aiciones"
|
|
|
|
#: dlls/dinput/dinput.rc:45
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/dinput/dinput.rc:47
|
|
msgid "Show Assigned First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/dinput/dinput.rc:28
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aición"
|
|
|
|
#: dlls/dinput/dinput.rc:29
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Oxetu"
|
|
|
|
#: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
|
|
msgid "Regional Setting"
|
|
msgstr "Configuración rexonal"
|
|
|
|
#: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
|
|
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
|
msgstr "%1!u!MB n'usu, %2!u!MB ensin usar"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Européu central"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:30 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:33
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílicu"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:31 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:32
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griegu"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turcu"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:33 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:40
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebréu"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:34 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:41
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:35 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:31
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bálticu"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:36 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:42
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:37 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:39
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:38 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:35
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Xaponés"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
|
|
msgid "CHINESE_GB2312"
|
|
msgstr "CHINESE_GB2312"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
|
|
msgid "Hangul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
|
|
msgid "CHINESE_BIG5"
|
|
msgstr "CHINESE_BIG5"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
|
|
msgid "Hangul(Johab)"
|
|
msgstr "Hangul (Johab)"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
|
|
msgid "OEM/DOS"
|
|
msgstr "OEM/DOS"
|
|
|
|
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
|
|
msgid "Files on Camera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
|
|
msgid "Import All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
|
|
msgid "Skip This Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
|
|
msgid "Transferring... Please Wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
|
|
msgid "Connecting to camera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
|
|
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Atrás"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "A&niciu"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Anovar"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Imprentar…"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleicionar &too"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Ver la fonte"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
|
|
msgid "Proper&ties"
|
|
msgstr "Propie&daes"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:98
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:64
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Apegar"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:166
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Imprentar"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Conteníu"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "Í&ndiz"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "Favor&itos"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
|
|
msgid "Hide &Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
|
|
msgid "Show &Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Anubrir"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:62
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Anovar"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Aniciu"
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Alantre"
|
|
|
|
#: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr "Códec de vídeu Cinepak"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:111
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:29
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheru"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:98 programs/regedit/regedit.rc:121
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "Elementu &nuevu"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir…"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:34
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Guardar &como…"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
|
|
msgid "Print &format..."
|
|
msgstr "&Formatu d'imprentación…"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
|
|
msgid "Pr&int..."
|
|
msgstr "&Imprentar…"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "Pre&visualización de la imprentación"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Barres de &ferramientes"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
|
|
msgid "&Standard bar"
|
|
msgstr "Barra &estándar"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
|
|
msgid "&Address bar"
|
|
msgstr "Barra de &direiciones"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:73
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "&Favoritos"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:75
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
msgstr "&Amestar a Favoritos…"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
|
|
msgid "&About Internet Explorer"
|
|
msgstr "&Tocante a Esplorador d'internet"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Apertura d'URLs"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
|
|
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
|
msgstr "Especifica la URL que quies abrir nel esplorador d'internet"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Abrir:"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Aniciu"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprentar…"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Direición"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
|
|
msgid "Searching for %s"
|
|
msgstr "Buscando «%s»"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
|
|
msgid "Start downloading %s"
|
|
msgstr "Comienzu de la descarga «%s»"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "Baxando «%s»"
|
|
|
|
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
|
|
msgid "Asking for %s"
|
|
msgstr "Pidiendo «%s»"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Páxina d'aniciu"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
|
|
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
|
msgstr "Pues escoyer la direición que va usase como páxina d'aniciu."
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
|
|
msgid "&Current page"
|
|
msgstr "Páxina &actual"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
|
|
msgid "&Default page"
|
|
msgstr "&Páxina predeterminada"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
|
|
msgid "&Blank page"
|
|
msgstr "Páxina &balera"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
|
|
msgid "Browsing history"
|
|
msgstr "Historial de restolar"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
|
|
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
|
msgstr "Pues desaniciar les páxines de la caché, les cookies y otros datos."
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
|
|
msgid "Delete &files..."
|
|
msgstr "Desaniciar los &ficheros…"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
|
|
msgid "&Settings..."
|
|
msgstr "&Configuración…"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
|
|
msgid "Delete browsing history"
|
|
msgstr "Desaniciu del historial de restolar"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
|
|
msgid ""
|
|
"Temporary internet files\n"
|
|
"Cached copies of web pages, images and certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheros temporales d'internet\n"
|
|
"Les copies atroxaes na caché de les páxines web, los certificaos y les "
|
|
"imáxenes."
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies\n"
|
|
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
|
"preferences and login information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cookies\n"
|
|
"Los ficheros que los sitios web guarden nel ordenador y atroxen coses como "
|
|
"les preferencies d'usuariu y la información de les cuentes."
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"History\n"
|
|
"List of websites you have accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Historial\n"
|
|
"La llista de sitios web a los qu'accedieres."
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Form data\n"
|
|
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datos de formularios\n"
|
|
"Los nomes d'usuariu y otra información qu'introduxeres en formularios."
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords\n"
|
|
"Saved passwords you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contraseñes\n"
|
|
"Les contraseñes guardaes qu'introduxeres en formularios."
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Desaniciar"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
|
"certificate authorities and publishers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los certificaos úsense pa identificate personalmente y pa identificar "
|
|
"entidaes y espublizadores de certificaos."
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
|
|
msgid "Certificates..."
|
|
msgstr "Certificaos…"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
|
|
msgid "Publishers..."
|
|
msgstr "Espublizadores…"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexones"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
|
|
msgid "Automatic configuration"
|
|
msgstr "Configuración automática"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
|
|
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
|
|
msgstr "Usar l'autodescubrimientu de proxys web (WPAD)"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
|
|
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
|
|
msgstr "Usar un script d'autoconfiguración de proxys (PAC)"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Direición:"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Sirvidor proxy"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
|
|
msgid "Use a proxy server"
|
|
msgstr "Usar un sirvidor proxy"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puertu:"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr "Configuración d'internet"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr "Configura les opciones rellacionaes col restolador d'internet de Wine"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
|
|
msgid "Security settings for zone: "
|
|
msgstr "Opciones de seguranza pa la zona: "
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizada"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Mui baxa"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baxa"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
|
|
msgid "Increased"
|
|
msgstr "Aumentada"
|
|
|
|
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: dlls/ir50_32/ir50_32.rc:28
|
|
msgid "Indeo5"
|
|
msgstr "Indeo5"
|
|
|
|
#: dlls/ir50_32/ir50_32.rc:29
|
|
msgid "Indeo Video Interactive version 5 video codec"
|
|
msgstr "Códec de videu Indeo Video Interactive versión 5"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
|
|
msgid "Joysticks"
|
|
msgstr "Joysticks"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:218
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Desactivar"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reafitar"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Habilitar"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:43
|
|
msgid "&Override"
|
|
msgstr "&Anular"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Preseos conectaos"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
|
|
msgid "Connected (xinput device)"
|
|
msgstr "Preseos conectaos (XInput)"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:48
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Preseos desactivaos"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
|
|
"updated here until you restart this applet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dempués de in/habilitar un preséu, los joysticks conectaos nun van anovase "
|
|
"equí hasta que reanicies esti applet."
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
|
|
msgid "DInput"
|
|
msgstr "DInput"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:59
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Exes"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:60
|
|
msgid "POVs"
|
|
msgstr "Puntos de vista"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:61
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botones"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:62
|
|
msgid "Force Feedback Effect"
|
|
msgstr "Efeutu de la rempuesta de fuercia"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:64
|
|
msgid ""
|
|
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
|
|
"direction can be changed with the controller axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primi cualesquier botón del mandu p'activar l'efeutu escoyíu. Pues camudar "
|
|
"la direición del efeutu cola exa del mandu."
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:70
|
|
msgid "XInput"
|
|
msgstr "XInput"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:73
|
|
msgid "User #0"
|
|
msgstr "Usuariu #0"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:74
|
|
msgid "User #1"
|
|
msgstr "Usuariu #1"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:75
|
|
msgid "User #2"
|
|
msgstr "Usuariu #2"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:76
|
|
msgid "User #3"
|
|
msgstr "Usuariu #3"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:78
|
|
msgid ""
|
|
"No user detected on slot #0, make sure your gamepad is plugged in, and not "
|
|
"overridden for DInput in the Joysticks tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun se detectó nengún usuariu na ralura #0. Asegúrate de que'l mandu ta "
|
|
"conectáu y de que nun ta anuláu pa DInput na llingüeta Joysticks."
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"No user detected on slot #1, make sure your gamepad is plugged in, and not "
|
|
"overridden for DInput in the Joysticks tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun se detectó nengún usuariu na ralura #1. Asegúrate de que'l mandu ta "
|
|
"conectáu y de que nun ta anuláu pa DInput na llingüeta Joysticks."
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"No user detected on slot #2, make sure your gamepad is plugged in, and not "
|
|
"overridden for DInput in the Joysticks tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun se detectó nengún usuariu na ralura #2. Asegúrate de que'l mandu ta "
|
|
"conectáu y de que nun ta anuláu pa DInput na llingüeta Joysticks."
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:90
|
|
msgid ""
|
|
"No user detected on slot #3, make sure your gamepad is plugged in, and not "
|
|
"overridden for DInput in the Joysticks tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun se detectó nengún usuariu na ralura #3. Asegúrate de que'l mandu ta "
|
|
"conectáu y de que nun ta anuláu pa DInput na llingüeta Joysticks."
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:95 dlls/joy.cpl/joy.rc:96 dlls/joy.cpl/joy.rc:97
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:98
|
|
msgid "Rumble"
|
|
msgstr "Vibrador"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
|
|
msgid "Game Controllers"
|
|
msgstr "Mandos de xuegu"
|
|
|
|
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
|
|
msgid "Test and configure game controllers."
|
|
msgstr "Prueba y configura mandos de xuegu."
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:28
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Hebo un error al convertir l'oxetu al tipu primitivu"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "El procesu de llamada o l'argumentu son inválidos"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:31
|
|
msgid "Out of stack space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:32
|
|
msgid "Object required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:33
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "El sirvidor d'automatización nun pue crear l'oxetu"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "L'oxetu nun sofita esta propiedá o métodu"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "L'oxetu nun sofita esta aición"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:36
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "L'argumentu nun ye opcional"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:37
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Error de la sintaxis"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:38
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:39
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:40
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:41
|
|
msgid "Expected identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:42
|
|
msgid "Expected '='"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:43
|
|
msgid "Invalid character"
|
|
msgstr "El caráuter ye inválidu"
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:44
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:45
|
|
msgid "'return' statement outside of function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:46
|
|
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:47
|
|
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:48
|
|
msgid "Label redefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:49
|
|
msgid "Label not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:50
|
|
msgid "Expected '@end'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:51
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:52
|
|
msgid "Expected '@'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:89
|
|
msgid "Microsoft JScript compilation error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:90
|
|
msgid "Microsoft JScript runtime error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:91 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
|
|
msgid "Unknown runtime error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:55
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:53
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:54
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:56
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:57
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:58
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:59
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:60
|
|
msgid "Cannot delete '|'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:61
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:62
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:63
|
|
msgid "Enumerator object expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:64
|
|
msgid "Regular Expression object expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:65
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:66
|
|
msgid "Unexpected quantifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:67
|
|
msgid "Exception thrown and not caught"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:69
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:68
|
|
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:70
|
|
msgid "Number of fraction digits is out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:71
|
|
msgid "Precision is out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:72
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:73
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:74
|
|
msgid ""
|
|
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
|
|
"this object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:75
|
|
msgid "Cyclic __proto__ value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:76
|
|
msgid "Cannot create property for a non-extensible object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:77
|
|
msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:78
|
|
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:79
|
|
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:80
|
|
msgid "'this' is not a DataView object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:81
|
|
msgid "Required argument offset or value in DataView method is not specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:82
|
|
msgid "DataView operation access beyond specified buffer length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:83
|
|
msgid "DataView constructor argument offset is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:84
|
|
msgid "'this' is not a | object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:85
|
|
msgid "'key' is not an object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:86
|
|
msgid "ArrayBuffer object expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/jscript/jscript.rc:87
|
|
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/wine/wine_common_ver.rc:138
|
|
msgid "Wine kernel DLL"
|
|
msgstr "DLL del kernel de Wine"
|
|
|
|
#: include/wine/wine_common_ver.rc:143 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
|
|
#: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:143
|
|
msgid "Wine"
|
|
msgstr "Wine"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:29
|
|
msgid "Western Europe and United States"
|
|
msgstr "Europa occidental y Estaos Xuníos"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:30
|
|
msgid "Central Europe"
|
|
msgstr "Europa central"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:34
|
|
msgid "Turkic"
|
|
msgstr "Túrquicu"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:36
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreanu"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:37
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chinu tradicional"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:38
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chinu simplificáu"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:43
|
|
msgid "Indic"
|
|
msgstr "Índicu"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:44
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Xeorxanu"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:45
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeniu"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:28
|
|
msgid "Success.\n"
|
|
msgstr "Ésitu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:33
|
|
msgid "Invalid function.\n"
|
|
msgstr "La función ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:38
|
|
msgid "File not found.\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó'l ficheru.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:43
|
|
msgid "Path not found.\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó'l camín.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:48 dlls/kernelbase/winerror.mc:3773
|
|
msgid "Too many open files.\n"
|
|
msgstr "Hai milenta ficheros abiertos.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:53 dlls/kernelbase/winerror.mc:3758
|
|
msgid "Access denied.\n"
|
|
msgstr "Negóse l'accesu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:58
|
|
msgid "Invalid handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:63
|
|
msgid "Memory trashed.\n"
|
|
msgstr "Baleróse la memoria.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:68
|
|
msgid "Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "Nun hai abonda memoria.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:73
|
|
msgid "Invalid block.\n"
|
|
msgstr "El bloque ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:78
|
|
msgid "Bad environment.\n"
|
|
msgstr "L'entornu ye incorreutu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:83
|
|
msgid "Bad format.\n"
|
|
msgstr "El formatu ye incorreutu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:88
|
|
msgid "Invalid access.\n"
|
|
msgstr "L'accesu ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:93
|
|
msgid "Invalid data.\n"
|
|
msgstr "Los datos son inválidos.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:98
|
|
msgid "Out of memory.\n"
|
|
msgstr "Nun queda memoria.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:103
|
|
msgid "Invalid drive.\n"
|
|
msgstr "La unidá ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:108
|
|
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
|
msgstr "Nun se pue desaniciar el direutoriu actual.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:113
|
|
msgid "Not same device.\n"
|
|
msgstr "Nun ye'l mesmu preséu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:118
|
|
msgid "No more files.\n"
|
|
msgstr "Nun hai más ficheros.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:123
|
|
msgid "Write protected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:128
|
|
msgid "Bad unit.\n"
|
|
msgstr "La unidá ye incorreuta.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:133
|
|
msgid "Not ready.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:138
|
|
msgid "Bad command.\n"
|
|
msgstr "El comandu ye incorreutu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:143
|
|
msgid "CRC error.\n"
|
|
msgstr "Error de CRC.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:148
|
|
msgid "Bad length.\n"
|
|
msgstr "La llongura ye incorreuta.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:153 dlls/kernelbase/winerror.mc:528
|
|
msgid "Seek error.\n"
|
|
msgstr "Error de la gueta.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:158
|
|
msgid "Not DOS disk.\n"
|
|
msgstr "Nun ye un discu DOS.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:163
|
|
msgid "Sector not found.\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó'l sector.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:168
|
|
msgid "Out of paper.\n"
|
|
msgstr "Nun queda papel.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:173
|
|
msgid "Write fault.\n"
|
|
msgstr "Fallu de la escritura.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:178
|
|
msgid "Read fault.\n"
|
|
msgstr "Fallu de la llectura.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:183
|
|
msgid "General failure.\n"
|
|
msgstr "Fallu xeneral.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:188
|
|
msgid "Sharing violation.\n"
|
|
msgstr "Incumplimientu de la compartición.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:193
|
|
msgid "Lock violation.\n"
|
|
msgstr "Incumplimientu del bloquéu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:198
|
|
msgid "Wrong disk.\n"
|
|
msgstr "El discu ye incorreutu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:203
|
|
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
|
msgstr "Superóse'l búfer de compartición.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:208
|
|
msgid "End of file.\n"
|
|
msgstr "Fin del ficheru.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:213 dlls/kernelbase/winerror.mc:438
|
|
msgid "Disk full.\n"
|
|
msgstr "El discu ta enllén.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:218
|
|
msgid "Request not supported.\n"
|
|
msgstr "La solicitú nun ta sofitada.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:223
|
|
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:228
|
|
msgid "Duplicate network name.\n"
|
|
msgstr "El nome de rede ta duplicáu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:233
|
|
msgid "Bad network path.\n"
|
|
msgstr "El camín de rede ye incorreutu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:238
|
|
msgid "Network busy.\n"
|
|
msgstr "La rede ta ocupada.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:243
|
|
msgid "Device does not exist.\n"
|
|
msgstr "El preséu nun esiste.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:248
|
|
msgid "Too many commands.\n"
|
|
msgstr "Hai milenta comandos.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:253
|
|
msgid "Adapter hardware error.\n"
|
|
msgstr "Error de hardware del adautador.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:258
|
|
msgid "Bad network response.\n"
|
|
msgstr "La rempuesta de rede ye incorreuta.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:263
|
|
msgid "Unexpected network error.\n"
|
|
msgstr "Nun s'esperaba l'error de rede.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:268
|
|
msgid "Bad remote adapter.\n"
|
|
msgstr "L'adautador remotu ye incorreutu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:273
|
|
msgid "Print queue full.\n"
|
|
msgstr "La cola d'imprentación ta enllena.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:278
|
|
msgid "No spool space.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:283
|
|
msgid "Print canceled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:288
|
|
msgid "Network name deleted.\n"
|
|
msgstr "Desanicióse'l nome de rede.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:293
|
|
msgid "Network access denied.\n"
|
|
msgstr "Negóse l'accesu a la rede.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:298
|
|
msgid "Bad device type.\n"
|
|
msgstr "El tipu de preséu ye incorreutu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:303
|
|
msgid "Bad network name.\n"
|
|
msgstr "El nome de rede ye incorreutu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:308
|
|
msgid "Too many network names.\n"
|
|
msgstr "Hai milenta nomes de rede.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:313
|
|
msgid "Too many network sessions.\n"
|
|
msgstr "Hai milenta sesiones de rede.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:318
|
|
msgid "Sharing paused.\n"
|
|
msgstr "La compartición ta en posa.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:323
|
|
msgid "Request not accepted.\n"
|
|
msgstr "Nun s'aceptó la solicitú.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:328
|
|
msgid "Redirector paused.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:333
|
|
msgid "File exists.\n"
|
|
msgstr "El ficheru esiste.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:338
|
|
msgid "Cannot create.\n"
|
|
msgstr "Nun se pue crear.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:343
|
|
msgid "Int24 failure.\n"
|
|
msgstr "Fallu d'Int24.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:348
|
|
msgid "Out of structures.\n"
|
|
msgstr "Nun queda nenguna estructura.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:353
|
|
msgid "Already assigned.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:358 dlls/kernelbase/winerror.mc:1713
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "La contraseña ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:363
|
|
msgid "Invalid parameter.\n"
|
|
msgstr "El parámetru ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:368
|
|
msgid "Net write fault.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:373
|
|
msgid "No process slots.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:378
|
|
msgid "Too many semaphores.\n"
|
|
msgstr "Hai milenta semáforos.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:383
|
|
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:388
|
|
msgid "Semaphore is set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:393
|
|
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:398
|
|
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:403
|
|
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
|
msgstr "El propietariu del semáforu morrió.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:408
|
|
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:413
|
|
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:418
|
|
msgid "Drive locked.\n"
|
|
msgstr "El preséu ta bloquiáu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:423
|
|
msgid "Broken pipe.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:428
|
|
msgid "Open failed.\n"
|
|
msgstr "Falló l'apertura.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:433
|
|
msgid "Buffer overflow.\n"
|
|
msgstr "Sobrecarga del búfer.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:443
|
|
msgid "No more search handles.\n"
|
|
msgstr "Nun hai más indentificadores de busca.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:448
|
|
msgid "Invalid target handle.\n"
|
|
msgstr "L'indicador de destín ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:453
|
|
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
|
msgstr "L'IOCTL ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:458
|
|
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:463
|
|
msgid "Bad driver level.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:468
|
|
msgid "Call not implemented.\n"
|
|
msgstr "La llamada nun ta implementada.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:473
|
|
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
|
msgstr "Escosó'l tiempu d'espera del semáforu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:478
|
|
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
|
|
msgid "Invalid name.\n"
|
|
msgstr "El nome ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:488
|
|
msgid "Invalid level.\n"
|
|
msgstr "El nivel ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:493
|
|
msgid "No volume label.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:498
|
|
msgid "Module not found.\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó'l módulu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:503
|
|
msgid "Procedure not found.\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó'l procedimientu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:508
|
|
msgid "No children to wait for.\n"
|
|
msgstr "Nun hai nengún fíu pol qu'esperar.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:513
|
|
msgid "Child process has not completed.\n"
|
|
msgstr "Nun se completó'l procesu fíu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:518
|
|
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:523
|
|
msgid "Negative seek.\n"
|
|
msgstr "La gueta ye negativa.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:533
|
|
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
|
msgstr "La unidá ye un destín JOIN.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:538
|
|
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
|
msgstr "La unidá yá ye JOIN.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:543
|
|
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
|
msgstr "La unidá yá ye SUBST.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:548
|
|
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
|
msgstr "El preséu nun ye JOIN.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:553
|
|
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
|
msgstr "La unidá nun ye SUBST.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:558
|
|
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:563
|
|
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:568
|
|
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:573
|
|
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:578
|
|
msgid "Drive is busy.\n"
|
|
msgstr "La unidá ta ocupada.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:583
|
|
msgid "Same drive.\n"
|
|
msgstr "Ye la mesma unidá.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:588
|
|
msgid "Not top-level directory.\n"
|
|
msgstr "Nun ye un direutoriu de nivel superior.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:593
|
|
msgid "Directory is not empty.\n"
|
|
msgstr "El direutoriu nun ta baleru.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:598
|
|
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
|
msgstr "El camín ta n'usu como SUBST.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:603
|
|
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
|
msgstr "El camín ta n'usu como JOIN.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:608
|
|
msgid "Path is busy.\n"
|
|
msgstr "El camín ta ocupáu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:613
|
|
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
|
msgstr "Yá ye un destín SUBST.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:618
|
|
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:623
|
|
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
|
msgstr "El númberu d'eventos de DosMuxSemWait ye incorreutu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:628
|
|
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:633
|
|
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
|
msgstr "La llista DosSemMuxWait ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:638
|
|
msgid "Volume label too long.\n"
|
|
msgstr "La etiqueta del volume ye mui llonga.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:643
|
|
msgid "Too many TCBs.\n"
|
|
msgstr "Hai milenta TCBs.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:648
|
|
msgid "Signal refused.\n"
|
|
msgstr "Refugóse la señal.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:653
|
|
msgid "Segment discarded.\n"
|
|
msgstr "Escartóse'l segmentu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:658
|
|
msgid "Segment not locked.\n"
|
|
msgstr "El segmentu nun ta bloquiáu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:663
|
|
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:668
|
|
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:673
|
|
msgid "Path is invalid.\n"
|
|
msgstr "El camín ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:678
|
|
msgid "Signal pending.\n"
|
|
msgstr "La señal ta pendiente.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:683
|
|
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
|
msgstr "Algamóse'l númberu máximu de filos del sistema.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:688
|
|
msgid "Lock failed.\n"
|
|
msgstr "El bloquéu falló.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:693
|
|
msgid "Resource in use.\n"
|
|
msgstr "El recursu ta n'usu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:698
|
|
msgid "Cancel violation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:703
|
|
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
|
msgstr "Los bloqueos atómicos nun tán sofitaos.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:708
|
|
msgid "Invalid segment number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:713
|
|
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:718
|
|
msgid "File already exists.\n"
|
|
msgstr "El ficheru yá esiste.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:723
|
|
msgid "Invalid flag number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:728
|
|
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó'l nome del semáforu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:733
|
|
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:738
|
|
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:743
|
|
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:748
|
|
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:753
|
|
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:758
|
|
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:763
|
|
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:768
|
|
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:773
|
|
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:778
|
|
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
|
msgstr "IOPL nun ta activáu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:783
|
|
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:788
|
|
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:793
|
|
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:798
|
|
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:803
|
|
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:808
|
|
msgid "Environment variable not found.\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó la variable d'entornu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:813
|
|
msgid "No signal sent.\n"
|
|
msgstr "Nun s'unvió nenguna señal.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
|
|
msgid "File name is too long.\n"
|
|
msgstr "El nome del ficheru ye mui llongu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:823
|
|
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:828
|
|
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
|
msgstr "Hebo un error nel usu d'asteriscos nos nomes de los ficheros.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:833
|
|
msgid "Invalid signal number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:838
|
|
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:843
|
|
msgid "Segment locked.\n"
|
|
msgstr "El segmentu ta bloquiáu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:848
|
|
msgid "Too many modules.\n"
|
|
msgstr "Hai milenta módulos.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:853
|
|
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:858
|
|
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
|
msgstr "El tipu de máquina nun coincide.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:863
|
|
msgid "Bad pipe.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:868
|
|
msgid "Pipe busy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:873
|
|
msgid "Pipe closed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:878
|
|
msgid "Pipe not connected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:883
|
|
msgid "More data available.\n"
|
|
msgstr "Hai más datos disponible.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:888
|
|
msgid "Session canceled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:893
|
|
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:898
|
|
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:903
|
|
msgid "No more data available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:908
|
|
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
|
msgstr "Nun se pue usar l'API «Copy».\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:913
|
|
msgid "Directory name invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:918
|
|
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:923
|
|
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:928
|
|
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:933
|
|
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:938
|
|
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
|
msgstr "Los atributos estendíos nun tán sofitaos.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:943
|
|
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:948
|
|
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:953
|
|
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:958
|
|
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:963
|
|
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:968
|
|
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
|
msgstr "El mensaxe «0x%1» nun s'atopó nel ficheru %2.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:973
|
|
msgid "Invalid address.\n"
|
|
msgstr "La direición ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:978
|
|
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
|
msgstr "Sobrecarga aritmética.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:983
|
|
msgid "Pipe connected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:988
|
|
msgid "Pipe listening.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:993
|
|
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
|
msgstr "Negóse l'accesu a los atributos estendíos.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:998
|
|
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1003
|
|
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1008
|
|
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1013
|
|
msgid "No access to memory location.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1018
|
|
msgid "Swap error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1023
|
|
msgid "Stack overflow.\n"
|
|
msgstr "Sobrecarga de la pila.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1028
|
|
msgid "Invalid message.\n"
|
|
msgstr "El mensaxe ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1033
|
|
msgid "Cannot complete.\n"
|
|
msgstr "Nun se pue completar.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1038
|
|
msgid "Invalid flags.\n"
|
|
msgstr "Les marques son inválides.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1043
|
|
msgid "Unrecognized volume.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1048
|
|
msgid "File invalid.\n"
|
|
msgstr "El ficheru ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1053
|
|
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
|
msgstr "Nun se pue executar a pantalla completa.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1058
|
|
msgid "Nonexistent token.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1063
|
|
msgid "Registry corrupt.\n"
|
|
msgstr "El rexistru ta toyíu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1068
|
|
msgid "Invalid key.\n"
|
|
msgstr "La clave ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1073
|
|
msgid "Can't open registry key.\n"
|
|
msgstr "Nun se pue abrir la clave del rexistru.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1078
|
|
msgid "Can't read registry key.\n"
|
|
msgstr "Nun se pue lleer la clave del rexistru.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1083
|
|
msgid "Can't write registry key.\n"
|
|
msgstr "Nun se pue escribir la clave del rexistru.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1088
|
|
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
|
msgstr "Recuperóse'l rexistru.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1093
|
|
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
|
msgstr "El rexistru ta toyíu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1098
|
|
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1103
|
|
msgid "Not registry file.\n"
|
|
msgstr "Nun ye un ficheru de rexistru.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1108
|
|
msgid "Key deleted.\n"
|
|
msgstr "Desanicióse la clave.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1113
|
|
msgid "No registry log space.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1118
|
|
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
|
msgstr "La clave de rexistru tien soclaves.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1123
|
|
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
|
msgstr "La soclave ha ser volátil.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1128
|
|
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1133
|
|
msgid "Dependent services are running.\n"
|
|
msgstr "Los servicios dependientes tán n'execución.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1138
|
|
msgid "Invalid service control.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1143
|
|
msgid "Service request timeout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1148
|
|
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
|
msgstr "Nun se pue crear el filu del serviciu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1153
|
|
msgid "Service database locked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1158
|
|
msgid "Service already running.\n"
|
|
msgstr "El serviciu yá ta n'execución.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1163
|
|
msgid "Invalid service account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1168
|
|
msgid "Service is disabled.\n"
|
|
msgstr "El serviciu ta desactiváu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1173
|
|
msgid "Circular dependency.\n"
|
|
msgstr "Dependencia circular.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1178
|
|
msgid "Service does not exist.\n"
|
|
msgstr "El serviciu nun esiste.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1183
|
|
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
|
msgstr "El serviciu nun pue aceptar el mensaxe de control.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1188
|
|
msgid "Service not active.\n"
|
|
msgstr "El serviciu nun ta activu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1193
|
|
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
|
msgstr "La conexón del controlador de servicios falló.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1198
|
|
msgid "Exception in service.\n"
|
|
msgstr "Hai una esceición nel serviciu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1203
|
|
msgid "Database does not exist.\n"
|
|
msgstr "La base de datos nun esiste.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1208
|
|
msgid "Service-specific error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1213
|
|
msgid "Process aborted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1218
|
|
msgid "Service dependency failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1223
|
|
msgid "Service login failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1228
|
|
msgid "Service start-hang.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1233
|
|
msgid "Invalid service lock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1238
|
|
msgid "Service marked for delete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1243
|
|
msgid "Service exists.\n"
|
|
msgstr "El serviciu esiste.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1248
|
|
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1253
|
|
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1258
|
|
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1263
|
|
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
|
msgstr "Nun s'anició'l serviciu dende l'últimu arrinque.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1268
|
|
msgid "Duplicate service name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1273
|
|
msgid "Different service account.\n"
|
|
msgstr "La cuenta del serviciu ye diferente.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1278
|
|
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "Nun se pue detectar el fallu del controlador.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1283
|
|
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1288
|
|
msgid "No recovery program for service.\n"
|
|
msgstr "Nun hai nengún programa de recuperación pal serviciu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1293
|
|
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
|
msgstr "L'executable nun implementó'l serviciu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1298
|
|
msgid "End of media.\n"
|
|
msgstr "Fin del mediu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1303
|
|
msgid "Filemark detected.\n"
|
|
msgstr "Detectóse una marca de ficheru.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1308
|
|
msgid "Beginning of media.\n"
|
|
msgstr "Comienzu del mediu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1313
|
|
msgid "Setmark detected.\n"
|
|
msgstr "Detectóse una marca de conxuntu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1318
|
|
msgid "No data detected.\n"
|
|
msgstr "Nun se detectó nengún datu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1323
|
|
msgid "Partition failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1328
|
|
msgid "Invalid block length.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1333
|
|
msgid "Device not partitioned.\n"
|
|
msgstr "El preséu nun ta particionáu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1338
|
|
msgid "Unable to lock media.\n"
|
|
msgstr "Nun ye posible bloquiar el mediu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1343
|
|
msgid "Unable to unload media.\n"
|
|
msgstr "Nun ye posible descargar el mediu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1348
|
|
msgid "Media changed.\n"
|
|
msgstr "El mediu camudó.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1353
|
|
msgid "I/O bus reset.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1358
|
|
msgid "No media in drive.\n"
|
|
msgstr "Nun hai nengún mediu na unidá.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1363
|
|
msgid "No Unicode translation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1368
|
|
msgid "DLL initialization failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1373
|
|
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr "L'apagáu ta en cursu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1378
|
|
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr "Nun hai nengún apagáu en cursu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1383
|
|
msgid "I/O device error.\n"
|
|
msgstr "Error del preséu d'E/S.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1388
|
|
msgid "No serial devices found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1393
|
|
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1398
|
|
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1403
|
|
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1408
|
|
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1413
|
|
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
|
msgstr "El disquete informa d'un cilindru incorreutu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1418
|
|
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1423
|
|
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1428
|
|
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1433
|
|
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1438
|
|
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1443
|
|
msgid "End of tape media.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1448
|
|
msgid "Not enough server memory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1453
|
|
msgid "Possible deadlock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1458
|
|
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
|
msgstr "L'alliniación ye incorreuta.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1463
|
|
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1468
|
|
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1473
|
|
msgid "Too many links.\n"
|
|
msgstr "Hai milenta enllaces.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1478
|
|
msgid "Newer Windows version needed.\n"
|
|
msgstr "Precísase una versión nueva de Windows.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1483
|
|
msgid "Wrong operating system.\n"
|
|
msgstr "El sistema operativu ye incorreutu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1488
|
|
msgid "Single-instance application.\n"
|
|
msgstr "Aplicación d'instancia única.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1493
|
|
msgid "Real-mode application.\n"
|
|
msgstr "Aplicación de mou real.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1498
|
|
msgid "Invalid DLL.\n"
|
|
msgstr "La DLL ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1503
|
|
msgid "No associated application.\n"
|
|
msgstr "Nun hai nenguna aplicación asociada.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1508
|
|
msgid "DDE failure.\n"
|
|
msgstr "Fallu de DDE.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1513
|
|
msgid "DLL not found.\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó la DLL.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1518
|
|
msgid "Out of user handles.\n"
|
|
msgstr "Nun queda nengún identificador d'usuariu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1523
|
|
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
|
msgstr "El mensaxe namás pue usase en llamaes síncrones.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1528
|
|
msgid "The source element is empty.\n"
|
|
msgstr "L'elementu d'orixe ta baleru.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1533
|
|
msgid "The destination element is full.\n"
|
|
msgstr "L'elementu de destín ta enllén.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1538
|
|
msgid "The element address is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1543
|
|
msgid "The magazine is not present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1548
|
|
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1553
|
|
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1558
|
|
msgid "The device door is open.\n"
|
|
msgstr "La puerta del preséu ta abierta.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1563
|
|
msgid "The device is not connected.\n"
|
|
msgstr "El preséu nun ta conectáu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1568
|
|
msgid "Element not found.\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó l'elementu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1573
|
|
msgid "No match found.\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó nenguna coincidencia.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1578
|
|
msgid "Property set not found.\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó'l conxuntu de propiedaes.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1583
|
|
msgid "Point not found.\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó'l puntu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1588
|
|
msgid "No running tracking service.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1593
|
|
msgid "No such volume ID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1598
|
|
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1603
|
|
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1608
|
|
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1613
|
|
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1618
|
|
msgid "The journal is not active.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1623
|
|
msgid "Potential matching file found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1628
|
|
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1633
|
|
msgid "Invalid device name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1638
|
|
msgid "Connection unavailable.\n"
|
|
msgstr "La conexón nun ta disponible.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1643
|
|
msgid "Device already remembered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1648
|
|
msgid "No network or bad path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1653
|
|
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1658
|
|
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1663
|
|
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
|
msgstr "El perfil de conexón a la rede ta toyíu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1668
|
|
msgid "Not a container.\n"
|
|
msgstr "Nun ye un contenedor.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1673
|
|
msgid "Extended error.\n"
|
|
msgstr "Error estendíu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1678
|
|
msgid "Invalid group name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1683
|
|
msgid "Invalid computer name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1688
|
|
msgid "Invalid event name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1693
|
|
msgid "Invalid domain name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1698
|
|
msgid "Invalid service name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1703
|
|
msgid "Invalid network name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1708
|
|
msgid "Invalid share name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1718
|
|
msgid "Invalid message name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1723
|
|
msgid "Invalid message destination.\n"
|
|
msgstr "El destín del mensaxe ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1728
|
|
msgid "Session credential conflict.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1733
|
|
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "Superóse la llende de la sesión remota.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1738
|
|
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
|
msgstr "El nome del dominiu o grupu de trabayu ta duplicáu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1743
|
|
msgid "No network.\n"
|
|
msgstr "Nun hai rede.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1748
|
|
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1753
|
|
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1758 dlls/kernelbase/winerror.mc:3788
|
|
msgid "Connection refused.\n"
|
|
msgstr "Refugóse la conexón.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1763
|
|
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1768
|
|
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1773
|
|
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1778
|
|
msgid "Connection invalid.\n"
|
|
msgstr "La conexón ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1783
|
|
msgid "Connection is active.\n"
|
|
msgstr "La conexón ta activa.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1788
|
|
msgid "Network unreachable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1793
|
|
msgid "Host unreachable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1798
|
|
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1803
|
|
msgid "Port unreachable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1808
|
|
msgid "Request aborted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1813
|
|
msgid "Connection aborted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1818
|
|
msgid "Please retry operation.\n"
|
|
msgstr "Volvi tentar la operación.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1823
|
|
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
|
msgstr "Algamóse la llende del númberu de conexones.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1828
|
|
msgid "Login time restriction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1833
|
|
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1838
|
|
msgid "Incorrect network address.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1843
|
|
msgid "Service already registered.\n"
|
|
msgstr "El serviciu yá ta rexistráu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1848
|
|
msgid "Service not found.\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó'l serviciu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1853
|
|
msgid "User not authenticated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1858
|
|
msgid "User not logged on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1863
|
|
msgid "Continue work in progress.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1868
|
|
msgid "Already initialized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1873
|
|
msgid "No more local devices.\n"
|
|
msgstr "Nun hai más preseos llocales.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1878
|
|
msgid "The site does not exist.\n"
|
|
msgstr "El sitiu nun esiste.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1883
|
|
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1888
|
|
msgid "Supported only when connected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1893
|
|
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1898
|
|
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1903
|
|
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1908
|
|
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1913
|
|
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1918
|
|
msgid "No quotas for account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1923
|
|
msgid "Local user session key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1928
|
|
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1933
|
|
msgid "Unknown revision.\n"
|
|
msgstr "La revisión ye desconocida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1938
|
|
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1943
|
|
msgid "Invalid owner.\n"
|
|
msgstr "El propietariu ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1948
|
|
msgid "Invalid primary group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1953
|
|
msgid "No impersonation token.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1958
|
|
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1963
|
|
msgid "No logon servers available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1968
|
|
msgid "No such logon session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1973
|
|
msgid "No such privilege.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1978
|
|
msgid "Privilege not held.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1983
|
|
msgid "Invalid account name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1988
|
|
msgid "User already exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1993
|
|
msgid "No such user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1998
|
|
msgid "Group already exists.\n"
|
|
msgstr "El grupu yá esiste.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2003
|
|
msgid "No such group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2008
|
|
msgid "User already in group.\n"
|
|
msgstr "L'usuariu yá ta nel grupu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2013
|
|
msgid "User not in group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2018
|
|
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2023
|
|
msgid "Wrong password.\n"
|
|
msgstr "La contraseña ye incorreuta.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2028
|
|
msgid "Ill-formed password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2033
|
|
msgid "Password restriction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2038
|
|
msgid "Logon failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2043
|
|
msgid "Account restriction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2048
|
|
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2053
|
|
msgid "Invalid workstation.\n"
|
|
msgstr "La estación de trabayu ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2058
|
|
msgid "Password expired.\n"
|
|
msgstr "La contraseña caducó.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2063
|
|
msgid "Account disabled.\n"
|
|
msgstr "La contraseña ta desactivada.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2068
|
|
msgid "No security ID mapped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2073
|
|
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2078
|
|
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2083
|
|
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2088
|
|
msgid "Invalid ACL.\n"
|
|
msgstr "L'ACL ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2093
|
|
msgid "Invalid SID.\n"
|
|
msgstr "El SID ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2098
|
|
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2103
|
|
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2108
|
|
msgid "Server disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2113
|
|
msgid "Server not disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2118
|
|
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2123
|
|
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2128
|
|
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2133
|
|
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2138
|
|
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
|
msgstr "Nun se pue abrir el pase de seguranza anónimu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2143
|
|
msgid "Bad validation class.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2148
|
|
msgid "Bad token type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2153
|
|
msgid "No security on object.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2158
|
|
msgid "Can't access domain information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2163
|
|
msgid "Invalid server state.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2168
|
|
msgid "Invalid domain state.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2173
|
|
msgid "Invalid domain role.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2178
|
|
msgid "No such domain.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2183
|
|
msgid "Domain already exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2188
|
|
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2193
|
|
msgid "Internal database corruption.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2198
|
|
msgid "Internal error.\n"
|
|
msgstr "Error internu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2203
|
|
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2208
|
|
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2213
|
|
msgid "Not a logon process.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2218
|
|
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2223
|
|
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2228
|
|
msgid "Bad logon session state.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2233
|
|
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2238
|
|
msgid "Invalid logon type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2243
|
|
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2248
|
|
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2253
|
|
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2258
|
|
msgid "Account is built-in.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2263
|
|
msgid "Group is built-in.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2268
|
|
msgid "User is built-in.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2273
|
|
msgid "Group is primary for user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2278
|
|
msgid "Token already in use.\n"
|
|
msgstr "El pase yá ta n'usu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2283
|
|
msgid "No such local group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2288
|
|
msgid "User not in local group.\n"
|
|
msgstr "L'usuariu nun ta nel grupu llocal.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2293
|
|
msgid "User already in local group.\n"
|
|
msgstr "L'usuariu yá ta nel grupu llocal.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2298
|
|
msgid "Local group already exists.\n"
|
|
msgstr "El grupu llocal yá esiste.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2303 dlls/kernelbase/winerror.mc:2328
|
|
msgid "Logon type not granted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2308
|
|
msgid "Too many secrets.\n"
|
|
msgstr "Hai milenta secretos.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2313
|
|
msgid "Secret too long.\n"
|
|
msgstr "El secretu ye mui llongu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2318
|
|
msgid "Internal security DB error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2323
|
|
msgid "Too many context IDs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2333
|
|
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2338
|
|
msgid "No such member.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2343
|
|
msgid "Invalid member.\n"
|
|
msgstr "El miembru ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2348
|
|
msgid "Too many SIDs.\n"
|
|
msgstr "Hai milenta SIDs.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2353
|
|
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2358
|
|
msgid "No inheritable components.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2363
|
|
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2368
|
|
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
|
msgstr "El discu ta toyíu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2373
|
|
msgid "No user session key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2378
|
|
msgid "License quota exceeded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2383
|
|
msgid "Wrong target name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2388
|
|
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2393
|
|
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2398
|
|
msgid "Invalid window handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2403
|
|
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2408
|
|
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2413
|
|
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2418
|
|
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2423
|
|
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2428
|
|
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
|
msgstr "Nun pues crear la ventana fía de nivel superior.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2433
|
|
msgid "Can't find window class.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2438
|
|
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2443
|
|
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2448
|
|
msgid "Class already exists.\n"
|
|
msgstr "La clas yá esiste.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2453
|
|
msgid "Class does not exist.\n"
|
|
msgstr "La clas nun esiste.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2458
|
|
msgid "Class has open windows.\n"
|
|
msgstr "La clas tien ventanes abiertes.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
|
|
msgid "Invalid index.\n"
|
|
msgstr "L'índiz ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2468
|
|
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2473
|
|
msgid "Private dialog index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2478
|
|
msgid "List box ID not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2483
|
|
msgid "No wildcard characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2488
|
|
msgid "Clipboard not open.\n"
|
|
msgstr "El cartafueyu nun ta abiertu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2493
|
|
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2498
|
|
msgid "Not a dialog window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2503
|
|
msgid "Control ID not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2508
|
|
msgid "Invalid combo box message.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2513
|
|
msgid "Not a combo box window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2518
|
|
msgid "Invalid edit height.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2523
|
|
msgid "DC not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2528
|
|
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2533
|
|
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2538
|
|
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2543
|
|
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2548
|
|
msgid "Journal hook already set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2553
|
|
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2558
|
|
msgid "Invalid list box message.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2563
|
|
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2568
|
|
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2573
|
|
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2578
|
|
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
|
msgstr "Nun tán permitíos los menús de les ventanes fíes.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2583
|
|
msgid "Window has no system menu.\n"
|
|
msgstr "La ventana nun tien nengún menú del sistema.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2588
|
|
msgid "Invalid message box style.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2593
|
|
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2598
|
|
msgid "Screen already locked.\n"
|
|
msgstr "La pantalla yá ta bloquiada.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2603
|
|
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2608
|
|
msgid "Not a child window.\n"
|
|
msgstr "Nun ye una ventana fía.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2613
|
|
msgid "Invalid GW command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2618
|
|
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2623
|
|
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2628
|
|
msgid "Popup menu already active.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2633
|
|
msgid "No scrollbars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2638
|
|
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2643
|
|
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2648
|
|
msgid "No system resources.\n"
|
|
msgstr "Nun hai nengún recursu del sistema.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2653
|
|
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2658
|
|
msgid "No paged system resources.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2663
|
|
msgid "No working set quota.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2668
|
|
msgid "No page file quota.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2673
|
|
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2678
|
|
msgid "Menu item not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2683
|
|
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2688
|
|
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2693
|
|
msgid "Interactive window station required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2698
|
|
msgid "Timeout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2703
|
|
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2708
|
|
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2713
|
|
msgid "Event log can't start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2718
|
|
msgid "Event log file full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2723
|
|
msgid "Event log file changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2728
|
|
msgid "Installer service failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2733
|
|
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2738
|
|
msgid "Installation failure.\n"
|
|
msgstr "Fallu de la instalación.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2743
|
|
msgid "Installation suspended.\n"
|
|
msgstr "Suspendióse la instalación.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2748
|
|
msgid "Unknown product.\n"
|
|
msgstr "El productu ye desconocíu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2753
|
|
msgid "Unknown feature.\n"
|
|
msgstr "La función ye desconocida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2758
|
|
msgid "Unknown component.\n"
|
|
msgstr "El componente ye desconocíu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2763
|
|
msgid "Unknown property.\n"
|
|
msgstr "La propiedá ye desconocida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2768
|
|
msgid "Invalid handle state.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2773
|
|
msgid "Bad configuration.\n"
|
|
msgstr "La configuración ye incorreuta.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2778
|
|
msgid "Index is missing.\n"
|
|
msgstr "Falta l'índiz.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2783
|
|
msgid "Installation source is missing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2788
|
|
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
|
msgstr "La versión del paquete d'instalación ye incorreuta.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2793
|
|
msgid "Product uninstalled.\n"
|
|
msgstr "Desinstalóse'l productu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2798
|
|
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2803
|
|
msgid "Invalid field.\n"
|
|
msgstr "El campu ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2808
|
|
msgid "Device removed.\n"
|
|
msgstr "Quitóse'l preséu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2813
|
|
msgid "Installation already running.\n"
|
|
msgstr "La instalación yá ta n'execución.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2818
|
|
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2823
|
|
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
|
msgstr "El paquete d'instalación ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2828
|
|
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2833
|
|
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2838
|
|
msgid "Installation language not supported.\n"
|
|
msgstr "La instalación de llingües nun ta sofitada.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2843
|
|
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2848
|
|
msgid "Installation package rejected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2853
|
|
msgid "Function could not be called.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2858
|
|
msgid "Function failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2863
|
|
msgid "Invalid table.\n"
|
|
msgstr "La tabla ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2868
|
|
msgid "Data type mismatch.\n"
|
|
msgstr "El tipu de datos nun coincide.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2873 dlls/kernelbase/winerror.mc:3083
|
|
msgid "Unsupported type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2878
|
|
msgid "Creation failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2883
|
|
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2888
|
|
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
|
msgstr "La plataforma d'instalación nun ta sofitada.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2893
|
|
msgid "Installer not used.\n"
|
|
msgstr "Nun s'usó l'instalador.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2898
|
|
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2903
|
|
msgid "Invalid patch package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2908
|
|
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2913
|
|
msgid "Another version is installed.\n"
|
|
msgstr "Hai otra versión instalada.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2918
|
|
msgid "Invalid command line.\n"
|
|
msgstr "La llinia de comandos ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2923
|
|
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
|
msgstr "La instalación remota nun ta permitida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2928
|
|
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2933
|
|
msgid "Invalid string binding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2938
|
|
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
|
msgstr "El tipu d'arreyu ye incorreutu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2943
|
|
msgid "Invalid binding.\n"
|
|
msgstr "L'arreyu ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2948
|
|
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
|
msgstr "La secuencia del protocolu RPC nun ta sofitada.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2953
|
|
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2958
|
|
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
|
msgstr "La cadena del UUID ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2963
|
|
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2968
|
|
msgid "Invalid network address.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2973
|
|
msgid "No endpoint found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2978
|
|
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2983
|
|
msgid "Object UUID not found.\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó l'oxetu UUID.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2988
|
|
msgid "UUID already registered.\n"
|
|
msgstr "L'UUID yá se rexistró.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2993
|
|
msgid "UUID type already registered.\n"
|
|
msgstr "Yá se rexistró'l tipu d'UUID.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2998
|
|
msgid "Server already listening.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3003
|
|
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3008
|
|
msgid "RPC server not listening.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3013
|
|
msgid "Unknown manager type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3018
|
|
msgid "Unknown interface.\n"
|
|
msgstr "La interfaz ye desconocida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3023
|
|
msgid "No bindings.\n"
|
|
msgstr "Nun hai nengún arreyu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3028
|
|
msgid "No protocol sequences.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3033
|
|
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3038
|
|
msgid "Out of resources.\n"
|
|
msgstr "Nun queda nengún recursu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3043
|
|
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3048
|
|
msgid "RPC server too busy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3053
|
|
msgid "Invalid network options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3058
|
|
msgid "No RPC call active.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3063
|
|
msgid "RPC call failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3068
|
|
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
|
msgstr "La llamada RPC falló y nun s'executó.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3073
|
|
msgid "RPC protocol error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3078
|
|
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3088
|
|
msgid "Invalid tag.\n"
|
|
msgstr "La etiqueta ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3093
|
|
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3098
|
|
msgid "No entry name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3103
|
|
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3108
|
|
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3113
|
|
msgid "No network address.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3118
|
|
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3123
|
|
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3128
|
|
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3133
|
|
msgid "String too long.\n"
|
|
msgstr "La cadena ye mui llonga.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3138
|
|
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3143
|
|
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3148
|
|
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
|
msgstr "L'arreyu nun tien nengún datu d'autenticación.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3153
|
|
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3158
|
|
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3163
|
|
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
|
msgstr "La identidá de l'autenticación ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3168
|
|
msgid "Unknown authorization service.\n"
|
|
msgstr "El serviciu d'autorización ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3173
|
|
msgid "Invalid entry.\n"
|
|
msgstr "La entrada ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3178
|
|
msgid "Can't perform operation.\n"
|
|
msgstr "Nun se pue facer la operación.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3183
|
|
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3188
|
|
msgid "Nothing to export.\n"
|
|
msgstr "Nun hai nada pa esportar.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3193
|
|
msgid "Incomplete name.\n"
|
|
msgstr "El nome ta incompletu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3198
|
|
msgid "Invalid version option.\n"
|
|
msgstr "La opción de la versión ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3203
|
|
msgid "No more members.\n"
|
|
msgstr "Nun hai más miembros.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3208
|
|
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3213
|
|
msgid "Interface not found.\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó la interfaz.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3218
|
|
msgid "Entry already exists.\n"
|
|
msgstr "La entrada yá esiste.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3223
|
|
msgid "Entry not found.\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó la entrada.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3228
|
|
msgid "Name service unavailable.\n"
|
|
msgstr "El serviciu de nomes nun ta disponible.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3233
|
|
msgid "Invalid network address family.\n"
|
|
msgstr "La familia de direiciones de la rede ya inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3238
|
|
msgid "Operation not supported.\n"
|
|
msgstr "La operación nun ta sofitada.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3243
|
|
msgid "No security context available.\n"
|
|
msgstr "Nun hai nengún contestu de seguranza disponible.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3248
|
|
msgid "RPCInternal error.\n"
|
|
msgstr "Error de RPCInternal.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3253
|
|
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3258
|
|
msgid "Address error.\n"
|
|
msgstr "Error de la direición.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3263
|
|
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3268
|
|
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3273
|
|
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3278
|
|
msgid "No more entries.\n"
|
|
msgstr "Nun hai más entraes.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3283
|
|
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3288
|
|
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3293
|
|
msgid "Null context handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3298
|
|
msgid "Context handle damaged.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3303
|
|
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3308
|
|
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3313
|
|
msgid "Null reference pointer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3318
|
|
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3323
|
|
msgid "Byte count too small.\n"
|
|
msgstr "El númberu de bytes ye mui pequeñu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3328
|
|
msgid "Bad stub data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3333
|
|
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3338
|
|
msgid "Unrecognized media.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3343
|
|
msgid "No trust secret.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3348
|
|
msgid "No trust SAM account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3353
|
|
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3358
|
|
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3363
|
|
msgid "Trust logon failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3368
|
|
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3373
|
|
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3378
|
|
msgid "Account expired.\n"
|
|
msgstr "La cuenta caducó.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3383
|
|
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3388
|
|
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3393
|
|
msgid "Unknown port.\n"
|
|
msgstr "El puertu ye desconocíu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3398
|
|
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3403
|
|
msgid "Unknown print processor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3408
|
|
msgid "Invalid separator file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3413
|
|
msgid "Invalid priority.\n"
|
|
msgstr "La prioridá ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3418
|
|
msgid "Invalid printer name.\n"
|
|
msgstr "El nome de la imprentadora ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3423
|
|
msgid "Printer already exists.\n"
|
|
msgstr "La imprentadora yá esiste.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3428
|
|
msgid "Invalid printer command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3433
|
|
msgid "Invalid data type.\n"
|
|
msgstr "El tipu de datos ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3438
|
|
msgid "Invalid environment.\n"
|
|
msgstr "L'entornu ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3443
|
|
msgid "No more bindings.\n"
|
|
msgstr "Nun hai más arreyos.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3448
|
|
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3453
|
|
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3458
|
|
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3463
|
|
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3468
|
|
msgid "Server has open handles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3473
|
|
msgid "Resource data not found.\n"
|
|
msgstr "Nun s'atoparon los datos del recursu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3478
|
|
msgid "Resource type not found.\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó'l tipu del recursu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3483
|
|
msgid "Resource name not found.\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó'l nome del recursu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3488
|
|
msgid "Resource language not found.\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó la llingua del recursu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3493
|
|
msgid "Not enough quota.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3498
|
|
msgid "No interfaces.\n"
|
|
msgstr "Nun hai nenguna interfaz.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3503
|
|
msgid "RPC call canceled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3508
|
|
msgid "Binding incomplete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3513
|
|
msgid "RPC comm failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3518
|
|
msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3523
|
|
msgid "No principal name registered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3528
|
|
msgid "Not an RPC error.\n"
|
|
msgstr "Nun ye un error RPC.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3533
|
|
msgid "UUID is local only.\n"
|
|
msgstr "L'UUID ye namás llocal.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3538
|
|
msgid "Security package error.\n"
|
|
msgstr "Error del paquete de seguranza.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3543
|
|
msgid "Thread not canceled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3548
|
|
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3553
|
|
msgid "Wrong serializing package version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3558
|
|
msgid "Wrong stub version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3563
|
|
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3568
|
|
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3573
|
|
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3578
|
|
msgid "Group member not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3583
|
|
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3588
|
|
msgid "Invalid object.\n"
|
|
msgstr "L'oxetu ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3593
|
|
msgid "Invalid time.\n"
|
|
msgstr "La hora ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3598
|
|
msgid "Invalid form name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3603
|
|
msgid "Invalid form size.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3608
|
|
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3613
|
|
msgid "Printer deleted.\n"
|
|
msgstr "Desanicióse la imprentadora.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3618
|
|
msgid "Invalid printer state.\n"
|
|
msgstr "L'estáu de la imprentadora ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3623
|
|
msgid "User must change password.\n"
|
|
msgstr "L'usuariu ha camudar la contraseña.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3628
|
|
msgid "Domain controller not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3633
|
|
msgid "Account locked out.\n"
|
|
msgstr "La cuenta ta bloquiada.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3638
|
|
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3643
|
|
msgid "Invalid driver.\n"
|
|
msgstr "El controlador ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3648
|
|
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3653
|
|
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3658
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador RPC asíncronu ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3663
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
|
msgstr "La llamada RPC asíncrona ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3668
|
|
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3673
|
|
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3678
|
|
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3683
|
|
msgid "No site name available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3688
|
|
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
|
msgstr "Nun se pue acceder al ficheru.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3693
|
|
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
|
msgstr "Nun se pue resolver el nome de ficheru.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3698
|
|
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
|
msgstr "El tipu d'entrada RPC nun esiste.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3703
|
|
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
|
msgstr "Nun se pudieron esportar tolos oxetos.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3708
|
|
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
|
msgstr "Nun se pudo esportar la interfaz.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3713
|
|
msgid "The profile could not be added.\n"
|
|
msgstr "Nun se pudo amestar el perfil.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3718
|
|
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
|
msgstr "Nun se pudo amestar l'elementu del perfil.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3723
|
|
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "Nun se pudo quitar l'elementu del perfil.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3728
|
|
msgid "The group element could not be added.\n"
|
|
msgstr "Nun se pudo amestar l'elementu del grupu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3733
|
|
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "Nun se pudo quitar l'elementu del grupu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3738
|
|
msgid "The username could not be found.\n"
|
|
msgstr "Nun se pudo atopar el nome d'usuariu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3743
|
|
msgid "This network connection does not exist.\n"
|
|
msgstr "Esta conexón de rede nun esiste.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3748
|
|
msgid "Call interrupted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3753
|
|
msgid "Invalid file handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3763
|
|
msgid "Invalid pointer address.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3768
|
|
msgid "Invalid argument.\n"
|
|
msgstr "L'argumentu ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3778
|
|
msgid "Cannot assign requested address.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3783
|
|
msgid "Connection reset by peer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3793
|
|
msgid "Host not found.\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó l'agospiador.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3798
|
|
msgid "Nonauthoritative host not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3803
|
|
msgid "Nonrecoverable error.\n"
|
|
msgstr "Error irrecuperable.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3808
|
|
msgid "Name valid, no data record.\n"
|
|
msgstr "El nome ye válidu, nun se rexistró nengún datu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3822
|
|
msgid "Not implemented.\n"
|
|
msgstr "Nun s'implementó.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3843
|
|
msgid "Call failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3815
|
|
msgid "No Signature found in file.\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó nenguna firma nel ficheru.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3829
|
|
msgid "Invalid call.\n"
|
|
msgstr "La llamada ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3836
|
|
msgid "Resource is not currently available.\n"
|
|
msgstr "El recursu nun ta disponible.\n"
|
|
|
|
#: dlls/light.msstyles/light.rc:41 dlls/light.msstyles/light.rc:47
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:37
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:38
|
|
msgid "Letter Small"
|
|
msgstr "Carta pequeña"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:39
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloide"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:40
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Llibru mayor"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:41
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Llegal"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:42
|
|
msgid "Statement"
|
|
msgstr "Media carta"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:43
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executivu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:44
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:45
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:46
|
|
msgid "A4 Small"
|
|
msgstr "A4 pequeñu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:47
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:48
|
|
msgid "B4 (JIS)"
|
|
msgstr "B4 (JIS)"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:49
|
|
msgid "B5 (JIS)"
|
|
msgstr "B5 (JIS)"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:50
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Infoliu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:51
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Cuartu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:52
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:53
|
|
msgid "11x17"
|
|
msgstr "11x17"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:54
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:55
|
|
msgid "Envelope #9"
|
|
msgstr "Sobre #9"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:56
|
|
msgid "Envelope #10"
|
|
msgstr "Sobre #10"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:57
|
|
msgid "Envelope #11"
|
|
msgstr "Sobre #11"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:58
|
|
msgid "Envelope #12"
|
|
msgstr "Sobre #12"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:59
|
|
msgid "Envelope #14"
|
|
msgstr "Sobre #14"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:60
|
|
msgid "C size sheet"
|
|
msgstr "Fueya de tamañu C"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:61
|
|
msgid "D size sheet"
|
|
msgstr "Fueya de tamañu D"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:62
|
|
msgid "E size sheet"
|
|
msgstr "Fueya de tamañu E"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:63
|
|
msgid "Envelope DL"
|
|
msgstr "Sobre DL"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:64
|
|
msgid "Envelope C5"
|
|
msgstr "Sobre C5"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:65
|
|
msgid "Envelope C3"
|
|
msgstr "Sobre C3"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:66
|
|
msgid "Envelope C4"
|
|
msgstr "Sobre C4"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:67
|
|
msgid "Envelope C6"
|
|
msgstr "Sobre C6"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:68
|
|
msgid "Envelope C65"
|
|
msgstr "Sobre C65"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:69
|
|
msgid "Envelope B4"
|
|
msgstr "Sobre B4"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:70
|
|
msgid "Envelope B5"
|
|
msgstr "Sobre B5"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:71
|
|
msgid "Envelope B6"
|
|
msgstr "Sobre B6"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:72
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:73
|
|
msgid "Envelope Monarch"
|
|
msgstr "Sobre monarca"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:74
|
|
msgid "6 3/4 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre 6 3/4"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:75
|
|
msgid "US Std Fanfold"
|
|
msgstr "Fanfold estándar d'EE.XX."
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:76
|
|
msgid "German Std Fanfold"
|
|
msgstr "Fanfold estándar alemán"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:77
|
|
msgid "German Legal Fanfold"
|
|
msgstr "Fanfold llegal alemán"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:78
|
|
msgid "B4 (ISO)"
|
|
msgstr "B4 (ISO)"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:79
|
|
msgid "Japanese Postcard"
|
|
msgstr "Postal xaponesa"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:80
|
|
msgid "9x11"
|
|
msgstr "9x11"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:81
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:82
|
|
msgid "15x11"
|
|
msgstr "15x11"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:83
|
|
msgid "Envelope Invite"
|
|
msgstr "Sobre d'invitación"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:84
|
|
msgid "Letter Extra"
|
|
msgstr "Carta estra"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:85
|
|
msgid "Legal Extra"
|
|
msgstr "Llegal estra"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:86
|
|
msgid "Tabloid Extra"
|
|
msgstr "Tabloide estra"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:87
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 estra"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:88
|
|
msgid "Letter Transverse"
|
|
msgstr "Carta tresversal"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:89
|
|
msgid "A4 Transverse"
|
|
msgstr "A4 tresversal"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:90
|
|
msgid "Letter Extra Transverse"
|
|
msgstr "Carta tresversal estra"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:91
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Súper A"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:92
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Súper B"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:93
|
|
msgid "Letter Plus"
|
|
msgstr "Carta plus"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:94
|
|
msgid "A4 Plus"
|
|
msgstr "A4 plus"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:95
|
|
msgid "A5 Transverse"
|
|
msgstr "A5 tresversal"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:96
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse"
|
|
msgstr "B5 (JIS) tresversal"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:97
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 estra"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:98
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 estra"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:99
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra"
|
|
msgstr "B5 (ISO) estra"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:100
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:101
|
|
msgid "A3 Transverse"
|
|
msgstr "A3 tresversal"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:102
|
|
msgid "A3 Extra Transverse"
|
|
msgstr "A3 tresversal estra"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:103
|
|
msgid "Japanese Double Postcard"
|
|
msgstr "Postal doble xaponesa"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:104
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:105
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Sobre xaponés Kaku #2"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:106
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Sobre xaponés Kaku #3"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:107
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Sobre xaponés Chou #3"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:108
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Sobre xaponés Chou #4"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:109
|
|
msgid "Letter Rotated"
|
|
msgstr "Carta voltiada"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:110
|
|
msgid "A3 Rotated"
|
|
msgstr "A3 voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:111
|
|
msgid "A4 Rotated"
|
|
msgstr "A4 voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:112
|
|
msgid "A5 Rotated"
|
|
msgstr "A5 voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:113
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated"
|
|
msgstr "B4 (JIS) voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:114
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated"
|
|
msgstr "B5 (JIS) voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:115
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated"
|
|
msgstr "Postal xaponesa voltiada"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:116
|
|
msgid "Double Japan Postcard Rotated"
|
|
msgstr "Sobre doble xaponés voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:117
|
|
msgid "A6 Rotated"
|
|
msgstr "A6 voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:118
|
|
msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre xaponés Kaku #2 voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:119
|
|
msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre xaponés Kaku #3 voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:120
|
|
msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre xaponés Chou #3 voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:121
|
|
msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre xaponés Chou #4 voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:122
|
|
msgid "B6 (JIS)"
|
|
msgstr "B6 (JIS)"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:123
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated"
|
|
msgstr "B6 (JIS) voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:124
|
|
msgid "12x11"
|
|
msgstr "12x11"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:125
|
|
msgid "Japan Envelope You #4"
|
|
msgstr "Sobre xaponés You #4"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:126
|
|
msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre xaponés You #4 voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:127
|
|
msgid "PRC 16K"
|
|
msgstr "PRC 16K"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:128
|
|
msgid "PRC 32K"
|
|
msgstr "PRC 32K"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:129
|
|
msgid "PRC 32K(Big)"
|
|
msgstr "PRC 32K (grande)"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:130
|
|
msgid "PRC Envelope #1"
|
|
msgstr "Sobre PRC #1"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:131
|
|
msgid "PRC Envelope #2"
|
|
msgstr "Sobre PRC #2"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:132
|
|
msgid "PRC Envelope #3"
|
|
msgstr "Sobre PRC #3"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:133
|
|
msgid "PRC Envelope #4"
|
|
msgstr "Sobre PRC #4"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:134
|
|
msgid "PRC Envelope #5"
|
|
msgstr "Sobre PRC #5"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:135
|
|
msgid "PRC Envelope #6"
|
|
msgstr "Sobre PRC #6"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:136
|
|
msgid "PRC Envelope #7"
|
|
msgstr "Sobre PRC #7"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:137
|
|
msgid "PRC Envelope #8"
|
|
msgstr "Sobre PRC #8"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:138
|
|
msgid "PRC Envelope #9"
|
|
msgstr "Sobre PRC #9"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:139
|
|
msgid "PRC Envelope #10"
|
|
msgstr "Sobre PRC #10"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:140
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:141
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:142
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K (grande) voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:143
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre RPC #1 voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:144
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre RPC #2 voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:145
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre RPC #3 voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:146
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre RPC #4 voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:147
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre RPC #5 voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:148
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre RPC #6 voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:149
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre RPC #7 voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:150
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre RPC #8 voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:151
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre RPC #9 voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:152
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre RPC #10 voltiáu"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
|
|
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Puertu llocal"
|
|
|
|
#: dlls/localspl/localspl.rc:32
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Monitor llocal"
|
|
|
|
#: dlls/localui/localui.rc:39
|
|
msgid "Add a Local Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/localui/localui.rc:42
|
|
msgid "&Enter the port name to add:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/localui/localui.rc:51
|
|
msgid "Configure LPT Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/localui/localui.rc:54
|
|
msgid "Timeout (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/localui/localui.rc:55
|
|
msgid "&Transmission Retry:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/localui/localui.rc:32
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/localui/localui.rc:33
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/localui/localui.rc:34
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
|
|
msgid "Begin request has already been made.\n"
|
|
msgstr "Yá se fizo la solicitú de comienzu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:599
|
|
msgid "Sink has not been finalized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:732
|
|
msgid "Clock was stopped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:32
|
|
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:39
|
|
msgid "Buffer is too small.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:46
|
|
msgid "Invalid request.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:53
|
|
msgid "Invalid stream number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:60
|
|
msgid "Invalid media type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:67
|
|
msgid "No more input is accepted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:74
|
|
msgid "Object is not initialized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:81
|
|
msgid "Representation is not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:88
|
|
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:95
|
|
msgid "Unsupported service.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:102
|
|
msgid "Unexpected error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:116
|
|
msgid "Invalid type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:123
|
|
msgid "Invalid file format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:137
|
|
msgid "Invalid timestamp.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:144
|
|
msgid "Unsupported scheme.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:151
|
|
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:158
|
|
msgid "Unsupported time format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:165
|
|
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:172
|
|
msgid "No duration set for the sample.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:179
|
|
msgid "Invalid stream data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:186
|
|
msgid "Realtime support is not available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:193
|
|
msgid "Unsupported rate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:200
|
|
msgid "Unsupported thinning.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:207
|
|
msgid "Reversing is not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:214
|
|
msgid "Unsupported rate transition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:221
|
|
msgid "Rate change was preempted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:228
|
|
msgid "Object or value wasn't found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:235
|
|
msgid "Value is not available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:242
|
|
msgid "Clock is not available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:263
|
|
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:270
|
|
msgid "The timer was orphaned.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:277
|
|
msgid "State transition is pending.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:284
|
|
msgid "Unsupported state transition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:291
|
|
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:298
|
|
msgid "Sample has too many buffers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:305
|
|
msgid "Sample is not writable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:312
|
|
msgid "Key is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:319
|
|
msgid "Bad startup version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:326
|
|
msgid "Unsupported caption.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:333
|
|
msgid "Invalid position.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:340
|
|
msgid "Attribute is not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:347
|
|
msgid "Property type is not allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:354
|
|
msgid "Property type is not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:361
|
|
msgid "Property is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:368
|
|
msgid "Property is not empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:375
|
|
msgid "Vector property is not allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:382
|
|
msgid "Vector property is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:389
|
|
msgid "Operation was cancelled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:396
|
|
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:403
|
|
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:410
|
|
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:417
|
|
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:424
|
|
msgid "Unknown bytestream length.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:431
|
|
msgid "Invalid work queue index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:438
|
|
msgid "No events available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:445
|
|
msgid "Invalid media source state transition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:452
|
|
msgid "End of media stream has been reached.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:459
|
|
msgid "Shutdown() was called.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:466
|
|
msgid "Media stream has no duration set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:473
|
|
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:480
|
|
msgid "Property wasn't found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:487
|
|
msgid "Property is read-only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:494
|
|
msgid "Property is not allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:501
|
|
msgid "Media source is not started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:508
|
|
msgid "Unsupported media format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:515
|
|
msgid "Media source is in wrong state.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:522
|
|
msgid "No media streams were selected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:529
|
|
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:536
|
|
msgid "Stream sink was removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:543
|
|
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:550
|
|
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:557
|
|
msgid "Stream sink already exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:564
|
|
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:571
|
|
msgid "Sample allocator is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:578
|
|
msgid "Sink was already stopped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:585
|
|
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:592
|
|
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:606
|
|
msgid "Metadata was too long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:613
|
|
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:620
|
|
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:627
|
|
msgid "Optional node is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:634
|
|
msgid "Cannot find decryptor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:641
|
|
msgid "Codec was not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:648
|
|
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:655
|
|
msgid "Topology request is not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:662
|
|
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:669
|
|
msgid "Found loops in topology.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:676
|
|
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:683
|
|
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:690
|
|
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:697
|
|
msgid "Source is missing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:704
|
|
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:711
|
|
msgid "Clock has no time source set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:718
|
|
msgid "Clock state was already set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mferror/mferror.mc:725
|
|
msgid "Clock is not simple\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
|
|
msgid "Enter Network Password"
|
|
msgstr "Introducción de la contraseña de rede"
|
|
|
|
#: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
|
|
msgid "Please enter your username and password:"
|
|
msgstr "Introduz el nome d'usuariu y la contraseña:"
|
|
|
|
#: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuariu"
|
|
|
|
#: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
|
|
msgid "&Save this password (insecure)"
|
|
msgstr "&Guardar esta contraseña (opción insegura)"
|
|
|
|
#: dlls/mpr/mpr.rc:30
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "Tola rede"
|
|
|
|
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
|
|
msgid "Sound Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Guardar como…"
|
|
|
|
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
|
|
msgid "&Attributes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
|
|
msgid "Hyperlink Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:249
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipu:"
|
|
|
|
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:32
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "nun s'atopó'l camín %s"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:33
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patch_package [property]\n"
|
|
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
|
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register the MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister the MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:61
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:62
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:63
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:64
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:65
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:238
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Carpeta nueva"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:91
|
|
msgid "Allocating registry space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:92
|
|
msgid "Searching for installed applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:93
|
|
msgid "Binding executables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
|
|
msgid "Searching for qualifying products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
|
|
msgid "Computing space requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:97
|
|
msgid "Creating folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:98
|
|
msgid "Creating shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:99
|
|
msgid "Deleting services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:100
|
|
msgid "Creating duplicate files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:102
|
|
msgid "Searching for related applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:103
|
|
msgid "Copying network install files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:104
|
|
msgid "Copying new files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:105
|
|
msgid "Installing ODBC components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:106
|
|
msgid "Installing new services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:107
|
|
msgid "Installing system catalog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:108
|
|
msgid "Validating install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:109
|
|
msgid "Evaluating launch conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:110
|
|
msgid "Migrating feature states from related applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:111
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:112
|
|
msgid "Publishing assembly information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:113
|
|
msgid "Unpublishing assembly information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:114
|
|
msgid "Patching files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:115
|
|
msgid "Updating component registration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:116
|
|
msgid "Publishing Qualified Components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:117
|
|
msgid "Publishing Product Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:118
|
|
msgid "Publishing product information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:119
|
|
msgid "Registering Class servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:120
|
|
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:121
|
|
msgid "Registering extension servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:122
|
|
msgid "Registering fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:123
|
|
msgid "Registering MIME info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:124
|
|
msgid "Registering product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:125
|
|
msgid "Registering program identifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:126
|
|
msgid "Registering type libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:127
|
|
msgid "Registering user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:128
|
|
msgid "Removing duplicated files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
|
|
msgid "Updating environment strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:130
|
|
msgid "Removing applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:131
|
|
msgid "Removing files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:132
|
|
msgid "Removing folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:133
|
|
msgid "Removing INI files entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:134
|
|
msgid "Removing ODBC components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:135
|
|
msgid "Removing system registry values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:136
|
|
msgid "Removing shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:138
|
|
msgid "Registering modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:139
|
|
msgid "Unregistering modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:140
|
|
msgid "Initializing ODBC directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:141
|
|
msgid "Starting services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:142
|
|
msgid "Stopping services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:143
|
|
msgid "Unpublishing Qualified Components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:144
|
|
msgid "Unpublishing Product Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:145
|
|
msgid "Unpublishing product information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:146
|
|
msgid "Unregister Class servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:147
|
|
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:148
|
|
msgid "Unregistering extension servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:149
|
|
msgid "Unregistering fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:150
|
|
msgid "Unregistering MIME info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:151
|
|
msgid "Unregistering program identifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:152
|
|
msgid "Unregistering type libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:154
|
|
msgid "Writing INI files values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:155
|
|
msgid "Writing system registry values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:161
|
|
msgid "Free space: [1]"
|
|
msgstr "Espaciu llibre: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:162
|
|
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
|
|
msgstr "Propiedá: [1], Firma: [2]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:163
|
|
msgid "File: [1]"
|
|
msgstr "Ficheru: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
|
|
msgid "Folder: [1]"
|
|
msgstr "Carpeta: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
|
|
msgid "Shortcut: [1]"
|
|
msgstr "Atayu: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
|
|
msgid "Service: [1]"
|
|
msgstr "Serviciu: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
|
|
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
|
|
msgstr "Ficheru: [1], Direutoriu: [9], Tamañu: [6]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:168
|
|
msgid "Found application: [1]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:169
|
|
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
|
|
msgstr "Ficheru: [1], Direutoriu: [9], Tamañu: [6]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:171
|
|
msgid "Service: [2]"
|
|
msgstr "Serviciu: [2]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:172
|
|
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
|
|
msgstr "Ficheru: [1], Dependencies: [2]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:173
|
|
msgid "Application: [1]"
|
|
msgstr "Aplicación: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
|
|
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:177
|
|
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
|
|
msgstr "Ficheru: [1], Direutoriu: [2], Tamañu: [3]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
|
|
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
|
|
msgid "Feature: [1]"
|
|
msgstr "Función: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
|
|
msgid "Class Id: [1]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:181
|
|
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
|
|
msgid "Extension: [1]"
|
|
msgstr "Estensión: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
|
|
msgid "Font: [1]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
|
|
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
|
|
msgid "ProgId: [1]"
|
|
msgstr "ProgId: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
|
|
msgid "LibID: [1]"
|
|
msgstr "LibID: [1]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
|
|
msgid "File: [1], Directory: [9]"
|
|
msgstr "Ficheru: [1], Direutoriu: [9]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
|
|
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
|
|
msgstr "Nome: [1], Valor: [2], Aición [3]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:189
|
|
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
|
|
msgstr "Aplicación: [1], Llinia de comandos: [2]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
|
|
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
|
|
msgstr "Ficheru: [1], Seición: [2], Clave: [3], Valor: [4]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:193
|
|
msgid "Key: [1], Name: [2]"
|
|
msgstr "Clave: [1], Nome: [2]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
|
|
msgid "File: [1], Folder: [2]"
|
|
msgstr "Ficheru: [1], Carpeta: [2]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:202
|
|
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:210
|
|
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
|
|
msgstr "Clave: [1], Nome: [2], Valor: [3]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:72
|
|
msgid "{{Fatal error: }}"
|
|
msgstr "{{Error fatal: }}"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:73
|
|
msgid "{{Error [1]. }}"
|
|
msgstr "{{Error [1]. }}"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:74
|
|
msgid "Warning [1]."
|
|
msgstr "Alvertencia [1]."
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:75
|
|
msgid "Info [1]."
|
|
msgstr "Información [1]."
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
|
|
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
|
|
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'instalador atopó un error inesperáu al instalar esti paquete. Esto pue "
|
|
"indicar un problema col paquete. El códigu d'error ye [1]. {{Los argumentos "
|
|
"son: [2], [3], [4]}}"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:77
|
|
msgid "{{Disk full: }}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:78
|
|
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:79
|
|
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:82
|
|
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:80
|
|
msgid "Action start [Time]: [1]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:81
|
|
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:84
|
|
msgid "Please insert the disk: [2]"
|
|
msgstr "Inxerta'l discu: [2]"
|
|
|
|
#: dlls/msi/msi.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
|
|
"that you can access it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
|
|
msgid "Video Compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
|
|
msgid "&Compressor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
|
|
msgid "Compression &Quality:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
|
|
msgid "&Key Frame Every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
|
|
msgid "&Data Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
|
|
msgid "unknown object"
|
|
msgstr "oxetu desconocíu"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
|
|
msgid "title bar"
|
|
msgstr "barra de títulos"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
|
|
msgid "menu bar"
|
|
msgstr "barra de menús"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
|
|
msgid "scroll bar"
|
|
msgstr "barra de desplazamientu"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
|
|
msgid "grip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "soníu"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
|
|
msgid "caret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "ventana"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "veceru"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
|
|
msgid "menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
|
|
msgid "tool tip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicación"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "documentu"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
|
|
msgid "pane"
|
|
msgstr "panel"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
|
|
msgid "chart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
|
|
msgid "dialog"
|
|
msgstr "diálogu"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
|
|
msgid "border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
|
|
msgid "tool bar"
|
|
msgstr "barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
|
|
msgid "status bar"
|
|
msgstr "barra d'estáu"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "tabla"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
|
|
msgid "column header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
|
|
msgid "row header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "columna"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
|
|
msgid "row"
|
|
msgstr "filera"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
|
|
msgid "cell"
|
|
msgstr "caxella"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "enllaz"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
|
|
msgid "help balloon"
|
|
msgstr "globu d'ayuda"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
|
|
msgid "character"
|
|
msgstr "caráuter"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "llista"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
|
|
msgid "list item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
|
|
msgid "outline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
|
|
msgid "outline item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
|
|
msgid "page tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
|
|
msgid "property page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
|
|
msgid "indicator"
|
|
msgstr "indicador"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
|
|
msgid "graphic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
|
|
msgid "static text"
|
|
msgstr "testu estáticu"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "testu"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
|
|
msgid "push button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
|
|
msgid "check button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
|
|
msgid "combo box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
|
|
msgid "drop down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
|
|
msgid "progress bar"
|
|
msgstr "barra de progresu"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
|
|
msgid "dial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
|
|
msgid "hot key field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
|
|
msgid "slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
|
|
msgid "spin box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
|
|
msgid "diagram"
|
|
msgstr "diagrama"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
|
|
msgid "equation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
|
|
msgid "drop down button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
|
|
msgid "menu button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
|
|
msgid "grid drop down button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
|
|
msgid "white space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
|
|
msgid "page tab list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
|
|
msgid "clock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
|
|
msgid "split button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
|
|
msgid "outline button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "focused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "mixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "hot tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "expanded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "floating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "marqueed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "animated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "offscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "sizeable"
|
|
msgstr "redimensionable"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "moveable"
|
|
msgstr "movible"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "self voicing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "focusable"
|
|
msgstr "enfocable"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "selectable"
|
|
msgstr "seleicionable"
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "linked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "traversed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "multi selectable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "extended selectable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert high"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "protected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "has popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:56
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:59
|
|
msgid "Select the data you want to connect to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:66
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexón"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:69
|
|
msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:70
|
|
msgid "1. Specify the source of data:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:71
|
|
msgid "Use &data source name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:74
|
|
msgid "Use c&onnection string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:75
|
|
msgid "&Connection string:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:77
|
|
msgid "B&uild..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:78
|
|
msgid "2. Enter information to log on to the server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:79
|
|
msgid "User &name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:83
|
|
msgid "&Blank password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:84
|
|
msgid "Allow &saving password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:85
|
|
msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:87
|
|
msgid "&Test Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:92
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:95
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:96
|
|
msgid "&Impersonation level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:98
|
|
msgid "P&rotection level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:101
|
|
msgid "Connect:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:103
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:104
|
|
msgid "A&ccess:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:110
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
|
|
"value, select a property, then choose Edit Value below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:115
|
|
msgid "&Edit Value..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:49
|
|
msgid "Data Link Error"
|
|
msgstr "Error del enllaz de datos"
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:50
|
|
msgid "Please select a provider."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:36
|
|
msgid "Data Link Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:37
|
|
msgid "OLE DB Provider(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:41
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:42
|
|
msgid "ReadWrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:43
|
|
msgid "Share Deny None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:44
|
|
msgid "Share Deny Read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:45
|
|
msgid "Share Deny Write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:46
|
|
msgid "Share Exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledb32/version.rc:47
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
|
|
msgid "Object Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
|
|
msgid "Create Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
|
|
msgid "Create From File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
|
|
msgid "&Add Control..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
|
|
msgid "Display As Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Restolar…"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Orixe:"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/shell32/shell32.rc:99
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:62 programs/conhost/conhost.rc:37
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:114
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "A&pegar"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
|
|
msgid "Paste &Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
|
|
msgid "&As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
|
|
msgid "&Display As Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
|
|
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
|
"may activate it using the program which created it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:197
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Restolar"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
|
|
msgid "Add Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
|
|
msgid "&Convert..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
|
|
msgid "%1 %2 &Object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
|
|
msgid "%1 &Object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Oxetu"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inxerta'l conteníu del cartafueyu nel documentu como «%s». Los datos "
|
|
"enlláciense col ficheru ficheru d'orixe pa que los cambeos del ficheru se "
|
|
"reflexen nel documentu."
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
|
"in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inxerta una semeya del conteníu del cartafueyu nel documentu. La semeya "
|
|
"enlláciase col ficheru d'orixe pa que los cambeos del ficheru se reflexen "
|
|
"nel documentu."
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
|
"be reflected in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:435
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Tipu desconociu"
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
|
|
msgid "the program which created it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/sane.ds/sane.rc:41
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Escanéu"
|
|
|
|
#: dlls/sane.ds/sane.rc:44
|
|
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
|
msgstr "ESCANIANDO… Espera"
|
|
|
|
#: dlls/sane.ds/sane.rc:31
|
|
msgctxt "unit: pixels"
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: dlls/sane.ds/sane.rc:32
|
|
msgctxt "unit: bits"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:52
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:188
|
|
msgctxt "unit: dots/inch"
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: dlls/sane.ds/sane.rc:35
|
|
msgctxt "unit: percent"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: dlls/sane.ds/sane.rc:36
|
|
msgctxt "unit: microseconds"
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "µs"
|
|
|
|
#: dlls/serialui/serialui.rc:28
|
|
msgid "Settings for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/serialui/serialui.rc:31
|
|
msgid "Baud Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/serialui/serialui.rc:33
|
|
msgid "Parity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/serialui/serialui.rc:35
|
|
msgid "Flow Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/serialui/serialui.rc:37
|
|
msgid "Data Bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/serialui/serialui.rc:39
|
|
msgid "Stop Bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
|
|
msgid "Copying Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destín:"
|
|
|
|
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
|
|
msgid "Files Needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
|
"make sure the correct drive is selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inxerta'l discu d'instalación del fabricante y\n"
|
|
"asegúrate de que se seleiciona la unidá correuta\n"
|
|
"abaxo"
|
|
|
|
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
|
|
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
|
|
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocíu"
|
|
|
|
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr "Escribi'l camín onde se llocaliza'l ficheru y primi «D'acuerdu»."
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "A&lantre"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "&Guardar el fondu como…"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "Afitar como fondu de pantalla"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "&Copiar el fondu"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "Afitar como elementu del &escritoriu"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "Crear un a&tayu"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Amestar a &Favoritos…"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Codificación"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "&Imprentar"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Abrir l'enllaz"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "Abrir l'enllaz nuna ventana &nueva"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "Guardar el destín &como…"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "I&mprentar el destín"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "A&amosar la semeya"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "&Guardar la semeya como…"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "Unviar la semeya per &corréu…"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "Impre&ntar la semeya…"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "&Dir a Semeyes de mio"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "Afitar como fondu de &pantalla"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "Afitar como elementu del &escritoriu…"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "Copiar l'ata&yu"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&ropiedaes"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfacer"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:102
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:63
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Desaniciar"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleicionar"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Caxella"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Filera"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Columna"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabla"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Propiedaes de la &caxella"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "Propiedaes de la &tabla"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Abrir nuna ventana &nueva"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "&Guardar el videu como…"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes de rastrexu"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Fallos de recursos"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Volquiar la información de rastrexu"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Depurar la posa"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Depurar la vista"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Depurar l'árbole"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Volquiar les llinies"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Volquiar el DisplayTree"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Volquiar los FormatCaches"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Volquiar les LayoutRects"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Supervisor de la memoria"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Mididores de rindimientu"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Guardar el HTML"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "Vista de &restolar"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "Vista d'&edición"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Desplazase equí"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abaxo"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Avanzar páxina"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Retroceder páxina"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Desplazase p'arriba"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Desplazase p'abaxo"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Berbesu esquierdu"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Berbesu derechu"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Páxina a la esquierda"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Páxina a la derecha"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Desplazase a la esquierda"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Desplazase a la derecha"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Esplorador d'internet de Wine"
|
|
|
|
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bPáxina &p de &P"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:119 dlls/shell32/shell32.rc:157
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "Iconos &grandes"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:120 dlls/shell32/shell32.rc:158
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "Iconos &pequeños"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:121 dlls/shell32/shell32.rc:159
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Llista"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalles"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
|
|
msgid "Arrange &Icons"
|
|
msgstr "Ordenar los &iconos"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:53
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Pol &nome"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:54
|
|
msgid "By &Type"
|
|
msgstr "Pol &tipu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:55
|
|
msgid "By &Size"
|
|
msgstr "Pol &tamañu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:56
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Pola &data"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:58
|
|
msgid "&Auto Arrange"
|
|
msgstr "Ordenar automáticamente"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:60
|
|
msgid "Line up Icons"
|
|
msgstr "Alliniar los iconos"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:65
|
|
msgid "Paste as Link"
|
|
msgstr "Apegar como enllaz"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:221
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:69 dlls/shell32/shell32.rc:240
|
|
msgid "New &Folder"
|
|
msgstr "&Carpeta nueva"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:70
|
|
msgid "New &Link"
|
|
msgstr "&Enllaz nuevu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:85
|
|
msgctxt "recycle bin"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:86
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:97
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "C&ortar"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:101
|
|
msgid "Create &Link"
|
|
msgstr "Crear un &enllaz"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:103
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renomar"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:114 programs/notepad/notepad.rc:39
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
|
|
#: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:40
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Colar"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:127
|
|
msgid "&About Control Panel"
|
|
msgstr "&Tocante a Panel de control"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:275 dlls/shell32/shell32.rc:290
|
|
msgid "Browse for Folder"
|
|
msgstr "Esploración de carpetes"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:295
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:301
|
|
msgid "&Make New Folder"
|
|
msgstr "&Crear una carpeta"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:308
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:312
|
|
msgid "Yes to &all"
|
|
msgstr "Sí a &too"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:321
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Tocante a «%s»"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:325
|
|
msgid "Wine &license"
|
|
msgstr "&Llicencia de Wine"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:330
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "Executándose en %s"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:331
|
|
msgid "Wine was brought to you by:"
|
|
msgstr "Wine úfrentelu:"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:336
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Execución"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:340
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
|
"will open it for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribi'l nome d'un programa, carpeta, documentu o recursu d'internet pa que "
|
|
"Wine los abra."
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:341
|
|
msgid "&Open:"
|
|
msgstr "&Abrir:"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:345 programs/progman/progman.rc:182
|
|
#: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:247 programs/winefile/winefile.rc:129
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Restolar…"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:357 dlls/shell32/shell32.rc:386
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Tipu de ficheru:"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:361 dlls/shell32/shell32.rc:394
|
|
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Llocalización:"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:363 dlls/shell32/shell32.rc:396
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:169
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamañu:"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:367 dlls/shell32/shell32.rc:400
|
|
msgid "Creation date:"
|
|
msgstr "Data de creación:"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:371 dlls/shell32/shell32.rc:408
|
|
msgid "Attributes:"
|
|
msgstr "Atributos:"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:373 dlls/shell32/shell32.rc:410
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:173
|
|
msgid "H&idden"
|
|
msgstr "Anu&bríu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:374 dlls/shell32/shell32.rc:411
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:174
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Archivu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:388
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Ábrese con:"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:391
|
|
msgid "&Change..."
|
|
msgstr "&Camudar…"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:402
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Última modificación:"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:404
|
|
msgid "Last accessed:"
|
|
msgstr "Últimu accesu:"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:135 dlls/shell32/shell32.rc:139
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:107
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamañu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:136 programs/regedit/regedit.rc:151
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:137
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Data de modificación"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:138 programs/winefile/winefile.rc:171
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:113
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:140
|
|
msgid "Size available"
|
|
msgstr "Tamañu disponible"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:142
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:143
|
|
msgid "Original location"
|
|
msgstr "Llocalización orixinal"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:144
|
|
msgid "Date deleted"
|
|
msgstr "Data de desaniciu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:151 programs/winecfg/winecfg.rc:106
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:99
|
|
msgctxt "display name"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritoriu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:152 programs/regedit/regedit.rc:243
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Esti ordenador"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:154
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Panel de control"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:162
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:164
|
|
msgid "E&xplore"
|
|
msgstr "E&splorar"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:167
|
|
msgid "Run as &Administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:189
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reaniciu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:190
|
|
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
|
msgstr "¿Quies simular un reaniciu de Windows?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:191
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Zarru de la sesión"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:192
|
|
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
|
msgstr "¿Quies zarrar la sesión de Wine?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:203 programs/progman/progman.rc:83
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programes"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:204 dlls/shell32/shell32.rc:219
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:145 dlls/shell32/shell32.rc:235
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:205
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:206
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr "Aniciu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:207
|
|
msgid "Start Menu"
|
|
msgstr "Menú d'aniciu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:208 dlls/shell32/shell32.rc:221
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:209 dlls/shell32/shell32.rc:223
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Vídeos"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:210
|
|
msgctxt "directory"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritoriu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:211
|
|
msgid "NetHood"
|
|
msgstr "NetHood"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:212
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantíes"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:213
|
|
msgid "PrintHood"
|
|
msgstr "PrintHood"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:214 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:215
|
|
msgid "Program Files"
|
|
msgstr "Ficheros de programes"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:217 dlls/shell32/shell32.rc:222
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Semeyes"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:218
|
|
msgid "Common Files"
|
|
msgstr "Ficheros comunes"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:220
|
|
msgid "Administrative Tools"
|
|
msgstr "Ferramientes alministratives"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:216
|
|
msgid "Program Files (x86)"
|
|
msgstr "Ficheros de programes (x86)"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:224
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contautos"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:225 programs/winefile/winefile.rc:112
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Enllaces"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:226
|
|
msgid "Slide Shows"
|
|
msgstr "Diapositives"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:227
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Llistes de reproducción"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:146 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estáu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:148
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:228
|
|
msgid "Sample Music"
|
|
msgstr "Música d'exemplu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:229
|
|
msgid "Sample Pictures"
|
|
msgstr "Semeyes d'exemplu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:230
|
|
msgid "Sample Playlists"
|
|
msgstr "Llistes de reproducción d'exemplu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:231
|
|
msgid "Sample Videos"
|
|
msgstr "Vídeos d'exemplu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:232
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
msgstr "Partíes guardaes"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:233
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Busques"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:234
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:236
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Descargues"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:169
|
|
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
|
msgstr "Nun se pue crear la carpeta: negóse'l permisu."
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:170
|
|
msgid "Error during creation of a new folder"
|
|
msgstr "Prodúxose un error demientres la creación d'una carpeta"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:171
|
|
msgid "Confirm file deletion"
|
|
msgstr "Confirmación del desaniciu de ficheros"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:172
|
|
msgid "Confirm folder deletion"
|
|
msgstr "Confirmación de la sobrescritura de carpetes"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:173
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar «%1»?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:174
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar %1 elementos?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:181
|
|
msgid "Confirm file overwrite"
|
|
msgstr "Confirmación de la sobrescritura de ficheros"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:180
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta yá contién un ficheru llamáu «%1».\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quies trocalu?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:175
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar los elementos seleicionaos?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:177
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies tirar «%1» y tol so conteníu a la papelera?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:176
|
|
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies tirar «%1» a la papelera?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:178
|
|
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies tirar %1 elementos a la papelera?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:179
|
|
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
|
msgstr "L'elementu «%1» nun se pue tirar a la papelera. ¿Quies desanicialu?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:186
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
|
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
|
"the folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta yá contién otra col nome «%1».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si los ficheros de la carpeta de destín tienen los mesmos nomes que\n"
|
|
"los de la carpeta seleicionada, estos van trocase. ¿Sigues queriendo \n"
|
|
"mover o copiar la carpeta?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:242
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
msgstr "Panel de control de Wine"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:195
|
|
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Nun ye posible amosar el cuadru de diálogu «Executar» (error internu)"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:196
|
|
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Nun ye posible amosar el cuadru de diálogu «Restolar» (error internu)"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:198
|
|
msgid "Executable files (*.exe)"
|
|
msgstr "Ficheros executables (*.exe)"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:246
|
|
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun hai nengún programa de Windows configuráu p'abrir esti tipu de ficheru."
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:248
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar permanentemente «%1»?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:249
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar permanentemente %1 elementos?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:250
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Confirmación del desaniciu"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:251
|
|
msgid ""
|
|
"A file already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yá esiste un ficheru nel camín «%1».\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quies trocalu?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:252
|
|
msgid ""
|
|
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yá esiste una carpeta nel camín «%1».\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quies trocala?"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:253
|
|
msgid "Confirm overwrite"
|
|
msgstr "Confirmación de la sobrescritura"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:270
|
|
msgid ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
|
"details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine ye software llibre, pues redistrubuyilu ya/o modificalu baxo los "
|
|
"términos de la GNU Lesser General Public License espublizaos pola Free "
|
|
"Software Foundation, quier la versión 2.1 de la llicencia quier cualesquier "
|
|
"(na to opinión) versión postrera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine distribúise cola esperanza de que seya útil mas ENSIN NENGUNA GARANTÍA, "
|
|
"nin la de COMERCIABILIDÁ nin de l'APTITÚ PA UN PROPÓSITU EN PARTICULAR. Mira "
|
|
"la GNU Lesser General Public License pa consiguir más detalles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Habríes recibir una copia de la GNU Lesser General Public License xunto con "
|
|
"Wine, si non, escribi a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:258
|
|
msgid "Wine License"
|
|
msgstr "Llicencia de Wine"
|
|
|
|
#: dlls/shell32/shell32.rc:153
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papelera"
|
|
|
|
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:208 programs/winecfg/winecfg.rc:86
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:97
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
|
|
msgid "Don't show me th&is message again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
|
|
msgctxt "time unit: hours"
|
|
msgid " hr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
|
|
msgctxt "time unit: minutes"
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
|
|
msgctxt "time unit: seconds"
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/twain_32/twain.rc:29
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:108
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "China Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de China"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:109
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "China Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de China"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:110
|
|
msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
|
|
msgstr "(UTC+08:00) Beixín, Chongqing, Ḥong Kong y Urumqi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:249
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "North Asia Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Asia del Norte"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:250
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "North Asia Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Asia del Norte"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:251
|
|
msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:150
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Georgian Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Xeorxa"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:151
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Georgian Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Xeorxa"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:152
|
|
msgid "(UTC+04:00) Tbilisi"
|
|
msgstr "(UTC+04:00) Tblisi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:375 dlls/tzres/tzres.rc:376
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "UTC+12"
|
|
msgstr "UTC+12"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:377
|
|
msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12"
|
|
msgstr "(UTC+12:00) Hora universal coordinada +12"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:234
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Nepal Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Nepal"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:235
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Nepal Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Nepal"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:236
|
|
msgid "(UTC+05:45) Kathmandu"
|
|
msgstr "(UTC+05:45) Katmandú"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:72
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Cape Verde Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Cabu Verde"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:73
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Cape Verde Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Cabu Verde"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:74
|
|
msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is."
|
|
msgstr "(UTC-01:00) Cabu Verde"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:165
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Haiti Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Haití"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:166
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Haiti Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Haití"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:167
|
|
msgid "(UTC-05:00) Haiti"
|
|
msgstr "(UTC-05:00) Haití"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:93
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central European Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Europa central"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:94
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central European Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Europa central"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:95
|
|
msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb"
|
|
msgstr "(UTC+01:00) Sarayevu, Skopie, Varsovia y Zagreb"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:216
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Morocco Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Marruecos"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:217
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Morocco Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Marruecos"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:218
|
|
msgid "(UTC+01:00) Casablanca"
|
|
msgstr "(UTC+01:00) Casablanca"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:384 dlls/tzres/tzres.rc:385
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "UTC-08"
|
|
msgstr "UTC-08"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:386
|
|
msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08"
|
|
msgstr "(UTC-08:00) Hora universal coordinada -08"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:21
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Altai Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Altai"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:22
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Altai Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Altai"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:23
|
|
msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
|
|
msgstr "(UTC+07:00) Barnaúl y Gorno-Altaysk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:90
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Europe Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Europa central"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:91
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Europe Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Europa central"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:92
|
|
msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague"
|
|
msgstr "(UTC+01:00) Belgráu, Bratislava, Budapest, Liubliana y Praga"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:174
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Iran Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Irán"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:175
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Iran Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Irán"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:176
|
|
msgid "(UTC+03:30) Tehran"
|
|
msgstr "(UTC+03:30) Teḥrán"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:300
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Saint Pierre Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Saint Pierre"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:301
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Saint Pierre Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Saint Pierre"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:302
|
|
msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon"
|
|
msgstr "(UTC-03:00) Saint Pierre y Miquelon"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:309
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Sao Tome Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Santu Tomé"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:310
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Sao Tome Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Santu Tomé"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:311
|
|
msgid "(UTC+00:00) Sao Tome"
|
|
msgstr "(UTC+00:00) Santu Tomé"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:231
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Namibia Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Namibia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:232
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Namibia Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Namibia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:233
|
|
msgid "(UTC+02:00) Windhoek"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Windḥoek"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:351
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Tonga Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Tonga"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:352
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Tonga Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Tonga"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:353
|
|
msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
|
|
msgstr "(UTC+13:00) Nuku'Alofa"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:222
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
|
|
msgstr "Hora estándar montesa (Méxicu)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:223
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
|
|
msgstr "Hora braniega montesa (Méxicu)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:224
|
|
msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
|
|
msgstr "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz y Mazatlán"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:153
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "GMT Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de GMT"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:154
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "GMT Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de GMT"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:155
|
|
msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London"
|
|
msgstr "(UTC+00:00) Dublín, Edinburgu, Lisboa y Londres"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:324
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "South Sudan Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Sudán del Sur"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:325
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "South Sudan Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Sudán del Sur"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:326
|
|
msgid "(UTC+02:00) Juba"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Xuba"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:84
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Asia Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Asia central"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:85
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Asia Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Asia central"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:86
|
|
msgid "(UTC+06:00) Astana"
|
|
msgstr "(UTC+06:00) Astaná"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:195
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Lord Howe Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Islla Lord Howe"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:196
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Lord Howe Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Islla Lord Howe"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:197
|
|
msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island"
|
|
msgstr "(UTC+10:30) Islla Lord Howe"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:30
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Arabic Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar arábica"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:31
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Arabic Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega arábica"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:32
|
|
msgid "(UTC+03:00) Baghdad"
|
|
msgstr "(UTC+03:00) Bagdag"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:378 dlls/tzres/tzres.rc:379
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "UTC+13"
|
|
msgstr "UTC+13"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:380
|
|
msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13"
|
|
msgstr "(UTC+13:00) Hora universal coordinada +13"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:198
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Magadan Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Magadán"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:199
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Magadan Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Magadán"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:200
|
|
msgid "(UTC+11:00) Magadan"
|
|
msgstr "(UTC+11:00) Magadán"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:240
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Newfoundland Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Terranova"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:241
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Newfoundland Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Terranova"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:242
|
|
msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
|
|
msgstr "(UTC-03:30) Terranova y Llabrador"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:330
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Sudan Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Sudán"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:331
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Sudan Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Sudán"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:332
|
|
msgid "(UTC+02:00) Khartoum"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Ḥartum"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:420
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "West Pacific Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar Pacíficu occiden."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:421
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "West Pacific Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega Pacíficu occiden."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:422
|
|
msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
|
|
msgstr "(UTC+10:00) Guam y Puertu Moresbi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:261
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Pacific Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar del Pacíficu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:262
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Pacific Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega del Pacíficu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:263
|
|
msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)"
|
|
msgstr "(UTC-08:00) Hora del Pacíficu (EE.XX. y Canadá)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:51
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Azerbaijan Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Azerbaixán"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:52
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Azerbaixán"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:53
|
|
msgid "(UTC+04:00) Baku"
|
|
msgstr "(UTC+04:00) Bakú"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:201
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Magallanes Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Magallanes"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:202
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Magallanes Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Magallanes"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:203
|
|
msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas"
|
|
msgstr "(UTC-03:00) Punta Arenes"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:306
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Samoa Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Samoa"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:307
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Samoa Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Samoa"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:308
|
|
msgid "(UTC+13:00) Samoa"
|
|
msgstr "(UTC+13:00) Samoa"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:183
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Kaliningrad Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Kaliningráu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:184
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Kaliningráu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:185
|
|
msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Kaliningráu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:264
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
|
|
msgstr "Hora estándar Pacíficu (Méxicu)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:265
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
|
|
msgstr "Hora braniega Pacíficu (Méxicu)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:266
|
|
msgid "(UTC-08:00) Baja California"
|
|
msgstr "(UTC-08:00) Baxa California"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:210
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Middle East Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Oriente Mediu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:211
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Middle East Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Oriente Mediu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:212
|
|
msgid "(UTC+02:00) Beirut"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Beirut"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:345
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Tokyo Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Tokiu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:346
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Tokyo Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Tokiu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:347
|
|
msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo"
|
|
msgstr "(UTC+09:00) Osaka, Sapporu y Tokiu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:192
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Line Islands Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar Is. de la Llinia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:193
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Line Islands Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega Is. de la Llinia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:194
|
|
msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island"
|
|
msgstr "(UTC+14:00) Islla Christmas"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:111
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Cuba Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Cuba"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:112
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Cuba Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Cuba"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:113
|
|
msgid "(UTC-05:00) Havana"
|
|
msgstr "(UTC-05:00) L'Habana"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:180
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Jordan Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Xordania"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:181
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Jordan Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Xordania"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:182
|
|
msgid "(UTC+02:00) Amman"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Amán"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:99
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar central"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:100
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega central"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:101
|
|
msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)"
|
|
msgstr "(UTC-06:00) Hora central (EE.XX. y Canadá)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:285 dlls/tzres/tzres.rc:286
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Russia Time Zone 3"
|
|
msgstr "Fusu horariu de Rusia 3"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:287
|
|
msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
|
|
msgstr "(UTC+04:00) Izhevsk y Samara"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:399
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Volgograd Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Volgográu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:400
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Volgograd Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Volgográu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:401
|
|
msgid "(UTC+04:00) Volgograd"
|
|
msgstr "(UTC+04:00) Volgográu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:54
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Azores Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Azores"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:55
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Azores Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Azores"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:56
|
|
msgid "(UTC-01:00) Azores"
|
|
msgstr "(UTC-01:00) Azores"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:246
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "North Asia East Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar Asia nororiental"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:247
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "North Asia East Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega Asia nororiental"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:248
|
|
msgid "(UTC+08:00) Irkutsk"
|
|
msgstr "(UTC+08:00) Irkutsk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "UTC-11"
|
|
msgstr "UTC-11"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:392
|
|
msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11"
|
|
msgstr "(UTC-11:00) Hora universal coordinada -11"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:33
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Argentina Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Arxentina"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:34
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Argentina Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Arxentina"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:35
|
|
msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires"
|
|
msgstr "(UTC-03:00) Ciudá de Buenos Aires"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:360
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Turks And Caicos Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar Turques y Caicos"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:361
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Turks And Caicos Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega Turques y Caicos"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:362
|
|
msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos"
|
|
msgstr "(UTC-05:00) Islles Turques y Caicos"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:204
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Marquesas Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar Islles Marqueses"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:205
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Marquesas Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega Islles Marqueses"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:206
|
|
msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
|
|
msgstr "(UTC-09:30) Islles Marqueses"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:225
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Myanmar Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Myanmar"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:226
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Myanmar Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Myanmar"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:227
|
|
msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
|
|
msgstr "(UTC+06:30) Yangón (Rangún)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:372 dlls/tzres/tzres.rc:373
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Coordinated Universal Time"
|
|
msgstr "Hora universal coordinada"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:374
|
|
msgid "(UTC) Coordinated Universal Time"
|
|
msgstr "(UTC) Hora universal coordinada"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:171
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "India Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'India"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:172
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "India Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'India"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:173
|
|
msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi"
|
|
msgstr "(UTC+05:30) Chennai, Calcuta, Bombái y Nueva Delhi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:162
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "GTB Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de GTB"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:163
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "GTB Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de GTB"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:164
|
|
msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Atenes y Bucarest"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:357
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Turkey Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Turquía"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:358
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Turkey Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Turquía"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:359
|
|
msgid "(UTC+03:00) Istanbul"
|
|
msgstr "(UTC+03:00) Estambul"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:36
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Astrakhan Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Astrakán"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:37
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Astrakhan Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Astrakán"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:38
|
|
msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
|
|
msgstr "(UTC+04:00) Astrakán y Uliánovsk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:144
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Fiji Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Islles Fixi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:145
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Fiji Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Islles Fixi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:146
|
|
msgid "(UTC+12:00) Fiji"
|
|
msgstr "(UTC+12:00) Islles Fixi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:69
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Canada Central Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Canadá central"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:70
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Canada Central Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Canadá central"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:71
|
|
msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan"
|
|
msgstr "(UTC-06:00) Saskatchewan"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:426
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Yukon Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Yukón"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:427
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Yukon Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Yukón"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:428
|
|
msgid "(UTC-07:00) Yukon"
|
|
msgstr "(UTC-07:00) Yukón"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:336
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Taipei Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Taipéi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:337
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Taipei Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Taipéi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:338
|
|
msgid "(UTC+08:00) Taipei"
|
|
msgstr "(UTC+08:00) Taipéi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:408
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "W. Europe Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar Europa occidental"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:409
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "W. Europe Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega Europa occidental"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:410
|
|
msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna"
|
|
msgstr "(UTC+01:00) Ámsterdam, Berlín, Berna, Roma, Estocolmu, Viena"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:213
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Montevideo Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Montevidéu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:214
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Montevideo Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Montevidéu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:215
|
|
msgid "(UTC-03:00) Montevideo"
|
|
msgstr "(UTC-03:00) Montevidéu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:267
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Pakistan Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Paquistán"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:268
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Pakistan Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Paquistán"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:269
|
|
msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
|
|
msgstr "(UTC+05:00) Islamabad y Karachi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:348
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Tomsk Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Tomsk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:349
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Tomsk Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Tomsk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:350
|
|
msgid "(UTC+07:00) Tomsk"
|
|
msgstr "(UTC+07:00) Tomsk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:75
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Caucasus Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'El Cáucasu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:76
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Caucasus Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'El Cáucasu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:77
|
|
msgid "(UTC+04:00) Yerevan"
|
|
msgstr "(UTC+04:00) Yereván"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:48
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "AUS Eastern Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Australia ori."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:49
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Australia ori."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:50
|
|
msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
|
|
msgstr "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne y Sydney"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:228
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "N. Central Asia Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar Asia del N. cent."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:229
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega Asia del N. cent."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:230
|
|
msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk"
|
|
msgstr "(UTC+07:00) Novosibirsk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:132
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Eastern Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar oriental"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:133
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Eastern Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega oriental"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:134
|
|
msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)"
|
|
msgstr "(UTC-05:00) Hora oriental (EE.XX. y Canadá)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:354
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Transbaikal Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Transbaikal"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:355
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Transbaikal Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Transbaikal"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:356
|
|
msgid "(UTC+09:00) Chita"
|
|
msgstr "(UTC+09:00) Chita"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:123
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "E. Europe Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Europa oriental"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:124
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "E. Europe Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Europa oriental"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:125
|
|
msgid "(UTC+02:00) Chisinau"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Quixináu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:102
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
|
|
msgstr "Hora estándar central (Méxicu)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:103
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
|
|
msgstr "Hora braniega central (Méxicu)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:104
|
|
msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
|
|
msgstr "(UTC-06:00) Guadalaxara, Ciudá de Méxicu y Monterréi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:312
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Saratov Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Sarátov"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:313
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Saratov Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Sarátov"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:314
|
|
msgid "(UTC+04:00) Saratov"
|
|
msgstr "(UTC+04:00) Sarátov"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:39
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Atlantic Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar del Atlánticu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:40
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Atlantic Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega del Atlánticu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:41
|
|
msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)"
|
|
msgstr "(UTC-04:00) Hora del Atlánticu (Canadá)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:219
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Mountain Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar montesa"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:220
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Mountain Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega montesa"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:221
|
|
msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)"
|
|
msgstr "(UTC-07:00) Hora montesa (EE.XX. y Canadá)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:366
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "US Eastern Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'EE.XX. oriental"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:367
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "US Eastern Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'EE.XX. oriental"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:368
|
|
msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)"
|
|
msgstr "(UTC-05:00) Indiana (este)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:303
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Sakhalin Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Sakhalín"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:304
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Sakhalin Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Sakhalín"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:305
|
|
msgid "(UTC+11:00) Sakhalin"
|
|
msgstr "(UTC+11:00) Sakhalín"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:252
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "North Korea Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar Corea del Norte"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:253
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "North Korea Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega Corea del Norte"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:254
|
|
msgid "(UTC+09:00) Pyongyang"
|
|
msgstr "(UTC+09:00) Pyong Yang"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:339
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Tasmania Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Tasmania"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:340
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Tasmania Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Tasmania"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:341
|
|
msgid "(UTC+10:00) Hobart"
|
|
msgstr "(UTC+10:00) Hobart"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:81
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central America Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'América central"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:82
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central America Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'América central"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:83
|
|
msgid "(UTC-06:00) Central America"
|
|
msgstr "(UTC-06:00) América central"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:381 dlls/tzres/tzres.rc:382
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "UTC-02"
|
|
msgstr "UTC-02"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:383
|
|
msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02"
|
|
msgstr "(UTC-02:00) Hora universal coordinada -02"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:369
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "US Mountain Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar montesa d'EE.XX."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:370
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "US Mountain Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega montesa d'EE.XX."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:371
|
|
msgid "(UTC-07:00) Arizona"
|
|
msgstr "(UTC-07:00) Arizona"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:321
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "South Africa Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'África del Sur"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:322
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "South Africa Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'África del Sur"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:323
|
|
msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Ḥarare y Pretoria"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:78
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Cen. Australia Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar Australia central"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:79
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega Australia central"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:80
|
|
msgid "(UTC+09:30) Adelaide"
|
|
msgstr "(UTC+09:30) Adelaida"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:387 dlls/tzres/tzres.rc:388
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "UTC-09"
|
|
msgstr "UTC-09"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:389
|
|
msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09"
|
|
msgstr "(UTC-09:00) Hora universal coordinada -09"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:327
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Sri Lanka Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Sri Lanka"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:328
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Sri Lanka"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:329
|
|
msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
|
|
msgstr "(UTC+05:30) Sri Jayawardenapura"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:12
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Afghanistan Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Afganistán"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:13
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Afghanistan Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Afganistán"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:14
|
|
msgid "(UTC+04:30) Kabul"
|
|
msgstr "(UTC+04:30) Kabul"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:423
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Yakutsk Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Yakutsk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:424
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Yakutsk Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Yakutsk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:425
|
|
msgid "(UTC+09:00) Yakutsk"
|
|
msgstr "(UTC+09:00) Yakutsk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:291
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "SA Eastern Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar oriental de Sura."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:292
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "SA Eastern Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega oriental de Sura."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:293
|
|
msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
|
|
msgstr "(UTC-03:00) Cayena y Fortaleza"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:24
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Arab Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar saudita"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:25
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Arab Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega saudita"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:26
|
|
msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh"
|
|
msgstr "(UTC+03:00) Ciudá de Kuwait y Riyad"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:27
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Arabian Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar arábiga"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:28
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Arabian Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega arábiga"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:29
|
|
msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
|
|
msgstr "(UTC+04:00) Abu Dhabi y Mascate"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:342
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Tocantins Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Tocantins"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:343
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Tocantins Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Tocantins"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:344
|
|
msgid "(UTC-03:00) Araguaina"
|
|
msgstr "(UTC-03:00) Araguaína"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:288
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Russian Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Rusia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:289
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Russian Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Russia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:290
|
|
msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg"
|
|
msgstr "(UTC+03:00) Moscú y San Petersburgu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:45
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Aus Central W. Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Aus. centroocc."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:46
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Aus Central W. Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Aus. centroocc."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:47
|
|
msgid "(UTC+08:45) Eucla"
|
|
msgstr "(UTC+08:45) Eucla"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:276
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Romance Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar romance"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:277
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Romance Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega romance"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:278
|
|
msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris"
|
|
msgstr "(UTC+01:00) Bruxeles, Copenḥague, Madril y París"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:141
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Ekaterinburgu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:142
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Ekaterinburgu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:143
|
|
msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg"
|
|
msgstr "(UTC+05:00) Ekaterimburgu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:282 dlls/tzres/tzres.rc:283
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Russia Time Zone 11"
|
|
msgstr "Fusu horariu de Rusia 11"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:284
|
|
msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky"
|
|
msgstr "(UTC+12:00) Anádyr y Petropávlovsk-Kamchatsky"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:417
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "West Bank Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Cixordania"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:418
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "West Bank Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Cixordania"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:419
|
|
msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Gaza y Ḥebrón"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:333
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Syria Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Siria"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:334
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Syria Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Siria"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:335
|
|
msgid "(UTC+02:00) Damascus"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Damascu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:42
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "AUS Central Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Australia cent."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:43
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "AUS Central Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Australia cent."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:44
|
|
msgid "(UTC+09:30) Darwin"
|
|
msgstr "(UTC+09:30) Darwin"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:159
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Greenwich Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Greenwich"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:160
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Greenwich Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Greenwich"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:161
|
|
msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
|
|
msgstr "(UTC+00:00) Monrovia y Reikiavik"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:363
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Ulán Bátor"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:364
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Ulán Bátor"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:365
|
|
msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "(UTC+08:00) Ulán Bátor"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:243
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Norfolk Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Islla Norfolk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:244
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Norfolk Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Islla Norfolk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:245
|
|
msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island"
|
|
msgstr "(UTC+11:00) Islla Norfolk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:177
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Israel Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Israel"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:178
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Israel Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Israel"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:179
|
|
msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Xerusalén"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:60
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Bangladesh Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Bangladex"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:61
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Bangladesh Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Bangladex"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:62
|
|
msgid "(UTC+06:00) Dhaka"
|
|
msgstr "(UTC+06:00) Dhaka"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:294
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "SA Pacific Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar Pacíficu de Sura."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:295
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "SA Pacific Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega Pacíficu de Sura."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:296
|
|
msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
|
|
msgstr "(UTC-05:00) Bogotá, Lima, Quitu y Río Branco"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:414
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "West Asia Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Asia occidental"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:415
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "West Asia Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Asia occidental"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:416
|
|
msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent"
|
|
msgstr "(UTC+05:00) Axgabat y Taxkent"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:15
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Alaskan Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Alaska"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:16
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Alaskan Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora breniega d'Alaska"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:17
|
|
msgid "(UTC-09:00) Alaska"
|
|
msgstr "(UTC-09:00) Alaska"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:270
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Paraguay Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Paraguái"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:271
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Paraguay Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Paraguái"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:272
|
|
msgid "(UTC-04:00) Asuncion"
|
|
msgstr "(UTC-04:00) Asunción"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:114
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Dateline Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de llinia de data"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:115
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Dateline Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de llinia de data"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:116
|
|
msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
|
|
msgstr "(UTC-12:00) Llinia internacional del cambéu de data occidental"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:189
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Libya Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Libia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:190
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Libya Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Libia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:191
|
|
msgid "(UTC+02:00) Tripoli"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Trípoli"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:57
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Bahia Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Bahía"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:58
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Bahia Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Bahía"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:59
|
|
msgid "(UTC-03:00) Salvador"
|
|
msgstr "(UTC-03:00) San Salvador"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:393
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Venezuela Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Venezuela"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:394
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Venezuela Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Venezuela"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:395
|
|
msgid "(UTC-04:00) Caracas"
|
|
msgstr "(UTC-04:00) Caraques"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:66
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Bougainville Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Bougainville"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:67
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Bougainville Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Bougainville"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:68
|
|
msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island"
|
|
msgstr "(UTC+11:00) Islla Bougainville"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:168
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Hawaiian Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Ḥawaii"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:169
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Hawaiian Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Ḥawaii"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:170
|
|
msgid "(UTC-10:00) Hawaii"
|
|
msgstr "(UTC-10:00) Ḥawaii"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:315
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "SE Asia Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Asia surorient."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:316
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "SE Asia Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Asia surorient."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:317
|
|
msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
|
|
msgstr "(UTC+07:00) Bangkok, Ḥanói y Xakarta"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:273
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Qyzylorda Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Kyzylorda"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:274
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Qyzylorda Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Kyzylorda"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:275
|
|
msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda"
|
|
msgstr "(UTC+05:00) Kyzylorda"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:411
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "W. Mongolia Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Mongolia occi."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:412
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "W. Mongolia Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Mongolia occi."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:413
|
|
msgid "(UTC+07:00) Hovd"
|
|
msgstr "(UTC+07:00) Hovd"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:237
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "New Zealand Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Nueva Zelanda"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:238
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "New Zealand Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Nueva Zelanda"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:239
|
|
msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
|
|
msgstr "(UTC+12:00) Auckland y Wellington"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:18
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Aleutian Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar Islles Aleutianes"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:19
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Aleutian Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega Islles Aleutianes"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:20
|
|
msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands"
|
|
msgstr "(UTC-10:00) Islles Aleutianes"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:255
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Omsk Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Omsk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:256
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Omsk Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Omsk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:257
|
|
msgid "(UTC+06:00) Omsk"
|
|
msgstr "(UTC+06:00) Omsk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:87
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Brazilian Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Brasil central"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:88
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Brasil central"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:89
|
|
msgid "(UTC-04:00) Cuiaba"
|
|
msgstr "(UTC-04:00) Cuiabá"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:63
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Belarus Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Bielorrusia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:64
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Belarus Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Bielorrusia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:65
|
|
msgid "(UTC+03:00) Minsk"
|
|
msgstr "(UTC+03:00) Minsk"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:297
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "SA Western Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar Suramérica occi."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:298
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "SA Western Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega Suramérica occi."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:299
|
|
msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
|
|
msgstr "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Xuan"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:156
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Greenland Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Groelandia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:157
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Greenland Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Groelandia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:158
|
|
msgid "(UTC-03:00) Greenland"
|
|
msgstr "(UTC-03:00) Groenlandia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:129
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Easter Island Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Islla de Pascua"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:130
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Easter Island Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Islla de Pascua"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:131
|
|
msgid "(UTC-06:00) Easter Island"
|
|
msgstr "(UTC-06:00) Islla de Pascua"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:279 dlls/tzres/tzres.rc:280
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Russia Time Zone 10"
|
|
msgstr "Fusu horariu de Rusia 10"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:281
|
|
msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh"
|
|
msgstr "(UTC+11:00) Chokurdakh"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:138
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Egypt Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Exiptu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:139
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Egypt Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Exiptu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:140
|
|
msgid "(UTC+02:00) Cairo"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) El Cairu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:135
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
|
|
msgstr "Hora estándar oriental (Méxicu)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:136
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
|
|
msgstr "Hora braniega oriental (Méxicu)"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:137
|
|
msgid "(UTC-05:00) Chetumal"
|
|
msgstr "(UTC-05:00) Chetumal"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:207
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Mauritius Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Mauriciu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:208
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Mauritius Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Mauriciu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:209
|
|
msgid "(UTC+04:00) Port Louis"
|
|
msgstr "(UTC+04:00) Puertu Lluis"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:396
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Vladivostok Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Vladivostok"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:397
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Vladivostok Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Vladivostok"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:398
|
|
msgid "(UTC+10:00) Vladivostok"
|
|
msgstr "(UTC+10:00) Vladivostok"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:318
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Singapore Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Singapur"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:319
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Singapore Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Singapur"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:320
|
|
msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore"
|
|
msgstr "(UTC+08:00) Kuala Lumpur y Singapur"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:186
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Korea Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Corea"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:187
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Korea Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Corea"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:188
|
|
msgid "(UTC+09:00) Seoul"
|
|
msgstr "(UTC+09:00) Seúl"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:105
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Chatham Islands Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Islles Chatham"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:106
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Chatham Islands Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Islles Chatham"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:107
|
|
msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
|
|
msgstr "(UTC+12:45) Islles Chatham"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:117
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "E. Africa Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'África oriental"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:118
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "E. Africa Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'África oriental"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:119
|
|
msgid "(UTC+03:00) Nairobi"
|
|
msgstr "(UTC+03:00) Nairobi"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:147
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "FLE Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de FLE"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:148
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "FLE Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de FLE"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:149
|
|
msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
|
|
msgstr "(UTC+02:00) Ḥélsinki, Kiev, Riga, Sofía, Tallín, Vilnius"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:126
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "E. South America Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar Suramérica orie."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:127
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "E. South America Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega Suramérica orie."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:128
|
|
msgid "(UTC-03:00) Brasilia"
|
|
msgstr "(UTC-03:00) Brasilia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:96
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Pacific Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar Pacíficu central"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:97
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Central Pacific Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega Pacíficu central"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:98
|
|
msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia"
|
|
msgstr "(UTC+11:00) Islles Salomón y Nueva Caledonia"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:405
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "W. Central Africa Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar África centroocc."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:406
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega África centroocc."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:407
|
|
msgid "(UTC+01:00) West Central Africa"
|
|
msgstr "(UTC+01:00) África centrooccidental"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:258
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Pacific SA Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar de Sura. Pacíficu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:259
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "Pacific SA Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega de Sura. Pacíficu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:260
|
|
msgid "(UTC-04:00) Santiago"
|
|
msgstr "(UTC-04:00) Santiagu"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:120
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "E. Australia Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estándar d'Australia orie."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:121
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "E. Australia Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Australia orie."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:122
|
|
msgid "(UTC+10:00) Brisbane"
|
|
msgstr "(UTC+10:00) Brisbane"
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:402
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "W. Australia Standard Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Australia occi."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:403
|
|
msgctxt "maximum 31 characters"
|
|
msgid "W. Australia Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora braniega d'Australia occi."
|
|
|
|
#: dlls/tzres/tzres.rc:404
|
|
msgid "(UTC+08:00) Perth"
|
|
msgstr "(UTC+08:00) Perth"
|
|
|
|
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Alvertencia de seguranza"
|
|
|
|
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
|
|
msgid "Do you want to install this software?"
|
|
msgstr "¿Quies instalar esti software?"
|
|
|
|
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Nun instalar"
|
|
|
|
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
|
|
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al instalar un componente d'ActiveX, esti tien accesu completu al ordenador. "
|
|
"Nun calques n'«Instalar» a nun ser que t'enfotes completamente nel orixe "
|
|
"d'arriba."
|
|
|
|
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
|
|
msgid "Installation of component failed: %08x"
|
|
msgstr "La instalación del componente falló: %08x"
|
|
|
|
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
|
|
msgid "Install (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
|
|
msgctxt "window"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:84
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamañu"
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:36
|
|
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:38
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "&Tocante a Wine"
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:49
|
|
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:51
|
|
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:92 dlls/user32/user32.rc:75
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:96 dlls/user32/user32.rc:77
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:97 dlls/user32/user32.rc:82
|
|
msgid "&Try Again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:98 dlls/user32/user32.rc:83
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:105
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/user32/user32.rc:72
|
|
msgid "&More Windows..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
|
|
msgid "Overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
|
|
msgid "This array is fixed or temporarily locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
|
|
msgid "Type mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
|
|
msgid "Device I/O error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
|
|
msgid "Disk full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
|
|
msgid "Too many files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
|
|
msgid "Path/File access error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
|
|
msgid "Path not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
|
|
msgid "Object variable not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
|
|
msgid "Invalid use of Null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
|
|
msgid "Can't create necessary temporary file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
|
|
msgid "ActiveX component can't create object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
|
|
msgid "Class doesn't support Automation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
|
|
msgid "File name or class name not found during Automation operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
|
|
msgid "Object doesn't support named arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
|
|
msgid "Object doesn't support current locale setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
|
|
msgid "Named argument not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
|
|
msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
|
|
msgid "Object not a collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
|
|
msgid "Specified DLL function not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
|
|
msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
|
|
msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
|
|
msgid "Invalid or unqualified reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
|
|
msgid "Microsoft VBScript compilation error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
|
|
msgid "Microsoft VBScript runtime error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
|
|
msgid "Hide %@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Anubrir lo demás"
|
|
|
|
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Amosar too"
|
|
|
|
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
|
|
msgid "Quit %@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
|
|
msgid "Enter Full Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
|
|
msgid "Paper Si&ze:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
|
|
msgid "Duplex:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:45
|
|
msgid "Paper &Tray:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:68
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:72 programs/klist/klist.rc:35
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Sirvidor"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:91
|
|
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
|
msgstr "Hai un problema col certificáu d'esti sitiu."
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:93
|
|
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "¿Quies siguir de toes toes?"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:28
|
|
msgid "LAN Connection"
|
|
msgstr "Conexón LAN"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:29
|
|
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificáu ta emitíu por un espublizador desconocíu o que nun ye d'enfotu."
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:30
|
|
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
|
msgstr "La data del certificáu ye inválida."
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:31
|
|
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
|
msgstr "El nome del certificáu nun concasa col sitiu."
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai polo menos un problema de seguranza ensin especificar con esti "
|
|
"certificáu."
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:35
|
|
msgid "Effective Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:37
|
|
msgid "Security Protocol"
|
|
msgstr "Protocolu de seguranza"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:38
|
|
msgid "Signature Type"
|
|
msgstr "Tipu de firma"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:39
|
|
msgid "Encryption Type"
|
|
msgstr "Tipu de cifráu"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:40
|
|
msgid "Privacy Strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wininet/wininet.rc:43
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bits"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:26
|
|
msgid "The request has timed out.\n"
|
|
msgstr "Escosó'l tiempu d'espera de la solicitú.\n"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:31
|
|
msgid "An internal error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Prodúxose un error internu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:36
|
|
msgid "The URL is invalid.\n"
|
|
msgstr "La URL ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:41
|
|
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
|
|
msgstr "Nun se pudo reconocer l'esquema de la URL o nun ta sofitada.\n"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:46
|
|
msgid "The server name could not be resolved.\n"
|
|
msgstr "Nun se pudo resolver el nome del sirvidor.\n"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:51
|
|
msgid "The requested operation is invalid.\n"
|
|
msgstr "La operación solicitada ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:56
|
|
msgid ""
|
|
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
|
|
"was operating was closed before the operation completed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encaboxóse la operación, normalmente ye porque se zarró l'identificador nel "
|
|
"que taba operando la solicitú enantes de que se completara la operación.\n"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:61
|
|
msgid "The requested item could not be located.\n"
|
|
msgstr "Nun se pudo llocalizar l'elementu solicitáu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:66
|
|
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:71
|
|
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
|
|
msgstr "Terminó la conexón col sirvidor.\n"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:76
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
|
|
"certificate is expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La data del certificáu SSL que se recibió del sirvidor ye incorreuta. El "
|
|
"certificáu ta caducáu.\n"
|
|
|
|
#: dlls/wininet/winineterror.mc:81
|
|
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:32
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:33
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Error esternu ensin definir."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:34
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr "Usóse una ID de preséu que ta fuera del intervalu del sistema."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:35
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "Nun s'activó'l controlador."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El preséu especificáu yá ta n'usu. Espera hasta que tea llibre y volvi "
|
|
"tentalo dempués."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:37
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:38
|
|
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun hai abonda memoria disponible pa esta xera. Cola d'una o más "
|
|
"aplicaciones p'aumentar la memoria disponible y volvi tentalo."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:41
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "Especificóse un númberu d'error que nun ta definíu nel sistema."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:42
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:43
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:57
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:60
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ID del preséu MCI ye inválida. Usa la ID devuelta al abrir el preséu MCI."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:61
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:62
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:64
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr "El preséu especificáu nun ta abiertu o la MCI nun lu reconoz."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:67
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr "Hai un problema indetectable al cargar el controlador especificáu."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:68
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:71
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:74
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "El comandu especificáu rique un parámetru. Apurri unu."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:75
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:77
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "El controlador del preséu nun ta preparáu."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:78
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr "Prodúxose un problema al aniciar la MCI. Prueba a reaniciar Windows."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:80
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr "Nun se pue usar «all» como nome de preséu col comandu especificáu."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produxéronse errores en más d'un preséu. Especifica cada comandu y preséu "
|
|
"per separtao pa determinar qué preseos causaron l'error."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:82
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:83
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetru especificáu ta fuera del intervalu del comandu especificáu."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:84
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:89
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:90
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:92
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:93
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:94
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un parámetru o valor que s'especificó dos vegaes. Especifícalu namás una "
|
|
"vegada."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:95
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:96
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:97
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "Nun pues guardar un ficheru ensin nome. Forni unu."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:98
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:99
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:100
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:105
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El preséu especificáu nun ta instaláu nel sistema. Usa la opción "
|
|
"«Controladores» de «Panel de Control» pa instalar el preséu."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:106
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun se pue acceder al ficheru o preséu MCI especificáu. Prueba a camudar los "
|
|
"direutorios o a reaniciar l'ordenador."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:109
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr "Especifica un preséu o controlador que tenga menos de 79 caráuteres."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:110
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr "Especifica un preséu o controlador que tenga menos de 69 caráuteres."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr "El comandu especificáu rique un parámetru enteru. Forni unu."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:116
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:117
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:119
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun hai nengún preséu d'ondes instaláu que pueda grabar ficheros nel formatu "
|
|
"actual. Usa la opción «Controladores» pa instalar el preséu d'ondes."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El preséu dende'l que tentes de grabar nun pue reconocer el formatu de "
|
|
"ficheru actual."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:126
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:128
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:131
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El preséu MIDI especificáu nun ta instaláu nel sistema. Usa la opción "
|
|
"«Controladores» de «Panel de control» pa instalar unu."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:130
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "Prodúxose un error col puertu especificáu."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:133
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:132
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:122
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:123
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "Nun se pudo crear o usar la ventana."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun se pue lleer el ficheru especificáu. Asegúrate de que'l ficheru ta entá "
|
|
"presente o revisa la conexón del discu o la rede."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun se pue escribir el ficheru especificáu. Asegúrate de qu'hai abondu "
|
|
"espaciu nel discu o de que sigues conectáu a la rede."
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:136
|
|
msgid "Wine Sound Mapper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:137
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:138
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Volume maestru"
|
|
|
|
#: dlls/winmm/winmm.rc:139
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
|
|
msgid "&Output File Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
|
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
|
|
msgid "Unable to create the output file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Ésitu"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Error del protocolu"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Superóse la llende de tiempu"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Superóse la llende de tamañu"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "El métodu d'autenticación nun ta sofitáu"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Superóse la llende d'alministración"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "La estensión crítica nun ta disponible"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
|
|
msgid "SASL Bind in Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "La coincidencia nun ye afayadiza"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Yá esiste"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Error llocal"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Error de codificación"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Error de descodificación"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "L'autenticación ye desconocida"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
|
|
msgid "User Canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Nun hai memoria"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "Nun se pue conectar col sirvidor LDAP"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "La operación nun ta sofitada por esta versión del protocolu LDAP"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "Nun hai nengún resultáu presente nel mensaxe"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Devolviéronse más resultaos"
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entá nun s'implementó\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
|
|
msgid "%1: File Not Found\n"
|
|
msgstr "%1: nun s'atopó'l ficheru\n"
|
|
|
|
#: programs/attrib/attrib.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Sets an attribute.\n"
|
|
" - Clears an attribute.\n"
|
|
" R Read-only file attribute.\n"
|
|
" A Archive file attribute.\n"
|
|
" S System file attribute.\n"
|
|
" H Hidden file attribute.\n"
|
|
" [drive:][path][filename]\n"
|
|
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
|
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
|
" /D Processes folders as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTRIB - Amuesa o camuda los atributos d'un ficheru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidá:][camín]"
|
|
"[nome_ficheru]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Onde:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Afita un atributu.\n"
|
|
" - Borra un atributu.\n"
|
|
" R Ye atributu de ficheru de namás llectura.\n"
|
|
" A Ye atributu d'archivu.\n"
|
|
" S Ye atributu de ficheru del sistema.\n"
|
|
" H Ye atributu de ficheru anubríu.\n"
|
|
" [unidá:][camín][nome_ficheru]\n"
|
|
" Especifica un ficheru o ficheros pa qu'ATTRIB los procese.\n"
|
|
" /S Procesa los ficheros que concasen na carpeta actual y toles "
|
|
"socarpetes.\n"
|
|
" /D Procesa carpetes tamién.\n"
|
|
|
|
#: programs/chcp.com/chcp.rc:28
|
|
msgid "Active code page: %1!u!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/chcp.com/chcp.rc:29
|
|
msgid "Invalid code page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/chcp.com/chcp.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"CHCP [number]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sets or displays the active console code page.\n"
|
|
"\n"
|
|
" number The console code page to activate.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type CHCP without a number to display the active console code page.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHCP [númberu]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Afita o amuesa la páxina de codificación activa de la consola.\n"
|
|
"\n"
|
|
" númberu La páxina de codificación a activar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escribi CHCP ensin númberos p'amosar la páxina de codificación\n"
|
|
" activa de la consola.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/clock/clock.rc:32
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "Ana&lóxicu"
|
|
|
|
#: programs/clock/clock.rc:33
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "Dixi&tal"
|
|
|
|
#: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:313 programs/winefile/winefile.rc:63
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Fonte…"
|
|
|
|
#: programs/clock/clock.rc:37
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "&Ensin la barra de títulos"
|
|
|
|
#: programs/clock/clock.rc:39
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Segundos"
|
|
|
|
#: programs/clock/clock.rc:40
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "&Siempres enriba"
|
|
|
|
#: programs/clock/clock.rc:45
|
|
msgid "&About Clock"
|
|
msgstr "&Tocante a Reló"
|
|
|
|
#: programs/clock/clock.rc:51
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Reló"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
|
|
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
|
|
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
|
|
"procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CALL <nome_ficheru_llotes> úsase nun ficheru de llotes pa executar\n"
|
|
"comandos d'otros ficheros de llotes. Cuando cola'l ficheru de llotes,\n"
|
|
"el control vuelve al ficheru que lu llamó. Ye posible que'l comandu\n"
|
|
"CALL forna parámetros al procedimientu llamáu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El llamador herieda los cambeos del direutoriu predetermináu, de les "
|
|
"variables\n"
|
|
"d'entornu, etcétera, fechos dientro d'un procedimientu llamáu.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <direutoriu> ye la versión acurtiada de CHDIR. Camuda'l direutoriu\n"
|
|
"predetermináu actual.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:47
|
|
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <direutoriu> camuda'l direutoriu predetermináu actual.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:50
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS llimpia la pantalla de la consola.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:53
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <nome_ficheru> copia un ficheru.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:56
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY camuda'l preséu d'entrada/salida.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:59
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE amuesa o camuda la data del sistema.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:62
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "DEL <nome_ficheru> desanicia un ficheru o conxuntu d'ellos.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:65
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR llista'l conteníu d'un direutoriu.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
|
|
"the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ECHO <cadena> amuesa <cadena> nel preséu de terminal actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«ECHO ON» fai que tolos comandos siguientes del ficheru de llotes apaezan\n"
|
|
"nel preséu de terminal enantes de que s'executen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«ECHO OFF» revierte l'efeutu d'un «ECHO ON» anterior («ECHO» ta «OFF»\n"
|
|
"por defeutu). Pue restrinxise l'apaición del comandu «ECHO OFF» poniendo\n"
|
|
"delantre'l símbolu «@».\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:78
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "ERASE <nome_ficheru> desanicia un ficheru o un conxuntu d'ellos.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El comandu FOR úsase pa executar un comandu por cada conxuntu de ficheros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usu: FOR %variable IN (conxuntu) DO comandu\n"
|
|
"\n"
|
|
"El signu % ha ser doble cuando s'usa FOR nun ficheru de llotes.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
|
|
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
|
|
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
|
|
"terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El comandu GOTO tresfier la execución a otra declaración d'un ficheru de "
|
|
"llotes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La etiqueta, que ye'l destín de GOTO, pue ser d'hasta 255 caráuteres de "
|
|
"llongura\n"
|
|
"mas nun pue incluyir espacios (esto ye diferente n'otros sistemes "
|
|
"operativos).\n"
|
|
"Si hai dos o más etiquetes idéntiques nun ficheru de llotes, va executase\n"
|
|
"siempres la primera. Tentar de facer GOTO a una etiqueta inesistente "
|
|
"termina\n"
|
|
"la execución del ficheru de llotes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO nun tien nengún efeutu cuando s'usa de forma interactiva.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <comandu> amuesa un resume d'un tema d'ayuda.\n"
|
|
"«HELP» ensin nengún argumentu amuesa tolos comandos\n"
|
|
"integraos de la CMD.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF úsase pa executar condicionalmente un comandu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis: IF [NOT] EXIST nome_ficheru comandu\n"
|
|
" IF [NOT] cadena1==cadena2 comandu\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL númberu comandu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na segunda forma del comandu, cadena1 y cadena2 han tar ente\n"
|
|
"comines dobles. La comparanza nun ye sensible a mayúscules/minúscules.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL úsase p'afitar una etiqueta de volume de discu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis: LABEL [unidá:]\n"
|
|
"El comandu va pidite la etiqueta de volume nueva pa la unidá apurrida.\n"
|
|
"Pues amosar la etiqueta de volume del discu col comandu «VOL».\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:121
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MD <nome> ye la versión acurtiada de MKDIR. Crea un sodireutoriu.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:123
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR <nome> crea un sodireutoriu.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:131
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
|
|
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE tresllada un ficheru o direutoriu a otru puntu del sistema de "
|
|
"ficheros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si l'elementu que se mueve ye un direutoriu, tamién se mueven\n"
|
|
"tolos ficheros y tolos sodireutorios embaxo l'elementu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«MOVE» falla si les llocalizaciones antigües y nueves son lletres\n"
|
|
"d'unidaes DOS diferentes.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:142
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
|
|
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
|
|
"value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH amuesa o camuda'l camín de busca de la CMD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introducir PATH va amosar la configuración de PATH actual (tomada\n"
|
|
"inicialmente del rexistru). Pa camudar la configuración amiesta'l valor\n"
|
|
"nuevu al comandu PATH.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tamién ye posible modificar el PATH pente l'usu de la variable d'entornu\n"
|
|
"PATH, por exemplu:\n"
|
|
"PATH %PATH%;C:\\temp\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:148
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
|
|
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE amuesa un mensaxe na pantalla que pide al usuariu que prima una "
|
|
"tecla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto ye útil, principalmente, con ficheros de llotes pa permitir que "
|
|
"l'usuariu\n"
|
|
"llea la salida d'un comandu anterior enantes de que se desplace fuera de la\n"
|
|
"pantalla.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:169
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT afita l'indicador de la llinia de comandos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La cadena que sigue al comandu PROMPT (y l'espaciu de dempués)\n"
|
|
"apaez nel comienzu de la llinia cuando la CMD espera pola entrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les cadenes de caráuteres siguientes tienen el significáu que s'indica.\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Símbolu de dólar $_ Llinia nueva $b Signu de "
|
|
"tubería (|)\n"
|
|
"$d Data actual $e Escape $g Signu >\n"
|
|
"$l Signu < $n Unidá actual $p Camín actual\n"
|
|
"$q Signu = $t Hora actual $v Versión de la CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Decátate qu'introducir el comandu PROMPT ensin nenguna cadena reafita\n"
|
|
"l'indicador, que ye'l direutoriu actual (qu'inclúi la lletra de la unidá "
|
|
"actual)\n"
|
|
"siguíu del signu de mayor que (>).\n"
|
|
"(como «PROMPT $p$g»).\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'indicador tamién pue camudar pente l'alteración de la variable d'entornu\n"
|
|
"PROMPT, polo que'l comandu «SET PROMPT=testu» tien el mesmu efeutu\n"
|
|
"que «PROMPT testu».\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:173
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
|
|
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un comandu que comience per REM (siguíu d'un espaciu) nun fai nenguna\n"
|
|
"aición y pue, polo tanto, usase como comentariu nun ficheru de llotes.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:176
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REN <nome_ficheru> ye la versión acurtiada de RENAME. Renoma un ficheru.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:178
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
|
msgstr "RENAME <nome_ficheru> renoma un ficheru.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:181
|
|
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RD <direutoriu> ye la versión acurtiada de RMDIR. Desanicia un direutoriu.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:183
|
|
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR <direutoriu> desanicia un direutoriu.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:229
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
|
|
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
|
|
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
|
|
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
|
|
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET amuesa o camuda les variable d'entornu de la CMD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET ensin parámetros amuesa toles variables del entornu actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pa crear o modificar una variable d'entornu, la sintaxis ye:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<valor>\n"
|
|
"\n"
|
|
"onde <variable> y <valor> son cadenes de caráuteres. Nun ha haber espacios\n"
|
|
"enantes de los signos «=» nin los nomes de les variables puen tener\n"
|
|
"espacios empotraos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Baxo Wine, l'entornu del sistema operativu soxacente inclúise nel entornu\n"
|
|
"de Win32 y, polo xeneral, va haber munchos más valores que nuna\n"
|
|
"implementación nativa de Win32. Decátate que nun ye posible alteriar el\n"
|
|
"sistema operativu dende la CMD.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:234
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
|
|
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
|
|
"called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT úsase nun ficheru de llotes pa quitar un parámetru de la testera de\n"
|
|
"la llista, polo que'l parámetru 2 conviértese en parámetru 1 y etcétera.\n"
|
|
"El comandu nun fai nengún efeutu si se llama dende la llinia de comandos.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:212
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
|
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
|
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
|
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
|
"/min Start the program minimized.\n"
|
|
"/max Start the program maximized.\n"
|
|
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
|
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
|
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
|
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
|
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
|
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
|
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
|
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
|
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
|
|
"exit code.\n"
|
|
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
|
|
"Explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
|
"/? Display this help and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anicia un programa o abre un documentu nel programa que s'usa\n"
|
|
"normalmente pa ficheros con aquelli sufixu:\n"
|
|
"Usu:\n"
|
|
"start [opciones] nome_ficheru_programa […]\n"
|
|
"start [opciones] nome_ficheru_documentu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
"\"títulu\" Especifica'l títulu de les ventanes fíes.\n"
|
|
"/d direutoriu Anicia'l programa nel direutoriu especificáu.\n"
|
|
"/b Nun crea una consola pal programa.\n"
|
|
"/i Anicia'l programa con variables d'entornu nueves.\n"
|
|
"/min Anicia'l programa minimizáu.\n"
|
|
"/max Anicia'l programa maximizáu.\n"
|
|
"/low Anicia'l programa na clas de prioridá «idle».\n"
|
|
"/normal Anicia'l programa na clas de prioridá «normal».\n"
|
|
"/high Anicia'l programa na clas de prioridá «high».\n"
|
|
"/realtime Anicia'l programa na clas de prioridá «realtime».\n"
|
|
"/abovenormal Anicia'l programa na clas de prioridá «abovenormal».\n"
|
|
"/belownormal Anicia'l programa na clas de prioridá «belownormal».\n"
|
|
"/node n Anicia'l programa nel noyu NUMA especificáu.\n"
|
|
"/affinity mázcara Anicia'l programa cola mázcara d'afinidá especificada.\n"
|
|
"/wait Espera a que'l programa aniciáu fine y salga col so códigu de "
|
|
"salida.\n"
|
|
"/unix Usa un nome de ficheru UNIX y anicia'l ficheru como "
|
|
"l'esplorador de\n"
|
|
"Windows\n"
|
|
"/ProgIDOpen Abre un documentu cola progID especificada.\n"
|
|
"/? Amuesa esta ayuda y cola.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:237
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME afita o amuesa la hora actual del sistema.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:240
|
|
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
|
msgstr "TITLE <cadena> afita'l títulu de la ventana de la CMD.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:244
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
|
|
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <nome_ficheru> copia <nome_ficheru> al preséu de consola (o a \n"
|
|
"otru llugar si se redirixe). Nun se comprueba que'l ficheru seya lleíble "
|
|
"por\n"
|
|
"persones.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:253
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY úsase p'afitar, borrar o probar la marca «verify». Les formes válides "
|
|
"son:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tAfita la marca.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tBorra la marca.\n"
|
|
"VERIFY\t\tAmuesa «ON» o «OFF» según correspuenda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La marca «verify» nun tien nenguna función en Wine.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:256
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
|
msgstr "VER amuesa la versión de la llinia de comandos que tas executando.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:259
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL amuesa la etiqueta de volume d'un preséu de discu.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:263
|
|
msgid ""
|
|
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
|
|
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ENDLOCAL fina la llocalización de los cambeos del entornu nun ficheru de\n"
|
|
"llotes qu'introduxo un SETLOCAL anterior.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:271
|
|
msgid ""
|
|
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
|
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
|
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
|
"settings are restored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SETLOCAL anicia la llocalización de los cambeos del entornu nun ficheru de\n"
|
|
"llotes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los cambeos del entornu fechos dempués d'un SETLOCAL son llocales pal\n"
|
|
"ficheru de llotes y caltiénense hasta que s'atope l'ENDLOCAL siguiente (o "
|
|
"na\n"
|
|
"fin del ficheru, lo que s'apurra primero), momentu nel que se restaura la\n"
|
|
"configuración anterior del entornu.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:275
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
|
|
"changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <direutoriu> guarda'l direutoriu actual nuna pila y dempués\n"
|
|
"cambia'l direutoriu actual al forníu.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:278
|
|
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
|
msgstr "POPD cambia'l direutoriu actual al últimu guardáu con PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:288
|
|
msgid ""
|
|
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
|
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
|
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
|
|
"association, if any.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASSOC amuesa o modifica les asociaciones de les estensiones de los "
|
|
"ficheros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis: ASSOC [.est[=[tipuFicheru]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"«ASSOC» ensin parámetros amuesa les asociaciones de ficheros actuales. Si\n"
|
|
"s'usa con namás una estensión, amuesa l'asociación actual. Nun especificar "
|
|
"un\n"
|
|
"tipu de ficheru dempués del signu «=», quita l'asociación actual si la "
|
|
"hubiere.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:300
|
|
msgid ""
|
|
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
|
|
"currently defined.\n"
|
|
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
|
|
"if any.\n"
|
|
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
|
|
"associated to the specified file type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTYPE amuesa o modifica los comandos d'apertura asociaos colos tipos de\n"
|
|
"ficheros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis: FTYPE [tipuFicheru[=[comanduApertura]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ensin parámetros, amuesa los tipos de ficheros polos que les cadenes de\n"
|
|
"comandos d'apertura tán definíes anguaño.\n"
|
|
"Si s'usa con namás un tipu de ficheru, amuesa la cadena del comandu\n"
|
|
"d'apertura asociáu, si la hubiere.\n"
|
|
"Nun especificar un comandu d'apertura dempués del signu «=», quita la "
|
|
"cadena\n"
|
|
"del comandu asociada al tipu de ficheru especificáu.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:303
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr "MORE amuesa la salida de ficheros o entrada canalizada en páxines.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:308
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
|
|
"from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHOICE amuesa un testu y espera hasta que l'usuariu prima una tecla "
|
|
"permitida\n"
|
|
"d'una llista seleicionable.\n"
|
|
"CHOICE úsase principalmente pa crear un menú de seleición nun ficheru de\n"
|
|
"llotes.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:324
|
|
msgid ""
|
|
"Create a symbolic link.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"/d Create a directory symbolic link.\n"
|
|
"/h Create a hard link.\n"
|
|
"/j Create a directory junction.\n"
|
|
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
|
|
"target is the path that link_name points to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un enllaz simbólicu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis: MKLINK [opciones] nome_enllaz destín\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
"/d Crea un enllaz simbólicu de direutoriu.\n"
|
|
"/h Crea un enllaz duru.\n"
|
|
"/j Crea una xunión de direutorios.\n"
|
|
"«nome_enllaz» ye'l nome d'un enllaz simbólicu nuevu.\n"
|
|
"«destín» ye'l camín al qu'apunta «nome_enllaz».\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:312
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
|
|
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT termina la sesión de comandos actual y torna al sistema operativu o "
|
|
"shell\n"
|
|
"dende'l qu'invoquesti la CMD.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:364
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
|
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los comandos integraos de la CMD son:\n"
|
|
"ASSOC\t\tAmuesa o modifica les asociaciones de les estensiones de los\n"
|
|
"ficheros\n"
|
|
"ATTRIB\t\tAmuesa o camuda los atributos de los ficheros de DOS\n"
|
|
"CALL\t\tInvoca un ficheru de llotes que ta dientro d'otru\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tCamuda'l direutoriu predetermináu actual\n"
|
|
"CHOICE\t\tEspera poles pulsaciones de tecles d'una llista seleicionable\n"
|
|
"CLS\t\tLlimpia la pantalla de la consola\n"
|
|
"COPY\t\tCopia un ficheru\n"
|
|
"CTTY\t\tCamuda'l preséu d'entrada/salida\n"
|
|
"DATE\t\tAmuesa o camuda la data del sistema\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDesanicia un ficheru o un conxuntu d'ellos\n"
|
|
"DIR\t\tLlista'l conteníu d'un direutoriu\n"
|
|
"ECHO\t\tCopia direutamente'l testu a la salida de la consola\n"
|
|
"ENDLOCAL\tFina la llocalización de los cambeos del entornu nun ficheru de\n"
|
|
"llotes\n"
|
|
"FTYPE\t\tAmuesa o modifica los comandos d'apertura asociaos colos tipos\n"
|
|
"de ficheros\n"
|
|
"HELP\t\tAmuesa un resume d'un tema d'ayuda\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCrea un sodireutoriu\n"
|
|
"MKLINK\tCrea un enllaz simbólicu\n"
|
|
"MORE\t\tAmuesa la salida en páxines\n"
|
|
"MOVE\t\tMueve un ficheru, un conxuntu d'ellos o un árbole de direutorios\n"
|
|
"PATH\t\tAfita o amuesa'l camín de busca\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspende la execución d'un ficheru de llotes\n"
|
|
"POPD\t\tRestaura'l direutoriu al últimu guardáu con PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tCamuda l'indicador de comandos\n"
|
|
"PUSHD\t\tCambia a un direutoriu nuevu, guardando l'actual\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRenoma un ficheru\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDesanicia un sodireutoriu\n"
|
|
"SET\t\tAfita o amuesa les variables d'entornu\n"
|
|
"SETLOCAL\tAnicia la llocalización de los cambeos del entornu nun ficheru de\n"
|
|
"llotes\n"
|
|
"START\t\tAnicia un programa o abre un documentu nel programa asociáu\n"
|
|
"TIME\t\tAfita o amuesa la hora actual del sistema\n"
|
|
"TITLE\t\tAfita'l títulu de la sesión de la CMD.\n"
|
|
"TYPE\t\tEscribe'l conteníu d'un ficheru de testu\n"
|
|
"VER\t\tAmuesa la versión actual de la CMD\n"
|
|
"VOL\t\tAmuesa la etiqueta de volume d'un preséu de discu\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopia los ficheros d'orixe o los árboles de direutorios al destín\n"
|
|
"EXIT\t\tZarra la CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduz HELP <comandu> pa consiguir más información de cualesquier\n"
|
|
"comandu d'arriba.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:365
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "¿De xuru?"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:368
|
|
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
|
msgstr "Falta l'asociación de ficheru pa la estensión «%1»\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:369
|
|
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
|
msgstr "Nun hai nengún comandu d'apertura asociáu col tipu de ficheru «%1»\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:370
|
|
msgid "Overwrite %1?"
|
|
msgstr "¿Quies sobrescribir %1?"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:371
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Más…"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:372
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ye posible qu'heba una llinia del procesamientu de llotes truncada. Usando:\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:374
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Falta l'argumentu\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:375
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Error de la sintaxis\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:377
|
|
msgid "No help available for %1\n"
|
|
msgstr "Nun hai ayuda disponible pa: %1\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:378
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó'l destín a GOTO\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:379
|
|
msgid "Current Date is %1\n"
|
|
msgstr "La data actual ye %1\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:380
|
|
msgid "Current Time is %1\n"
|
|
msgstr "La hora actual ye %1\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:381
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Introduz la data nueva: "
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:382
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Introduz una hora nueva: "
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:383
|
|
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
|
msgstr "Nun se definió la variable d'entornu «%1»\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
|
|
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:385
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun se pue llamar a una etiqueta de llotes fuera d'un script de llotes\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:387
|
|
msgid "Delete %1?"
|
|
msgstr "¿Quies desaniciar «%1»?"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:388
|
|
msgid "Echo is %1\n"
|
|
msgstr "«echo» ye «%1»\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:389
|
|
msgid "Verify is %1\n"
|
|
msgstr "La marca «verify» ye «%1»\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:390
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "La marca «verify» ye «ON» o «OFF»\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:391
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Error del parámetru\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:392
|
|
msgid ""
|
|
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El númberu de serie del volume ye «%1!04x!-%2!04x!»\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:393
|
|
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Qué etiqueta de volume quies? (11 caráuteres de llongura. Primi <Intro> pa "
|
|
"nenguna)"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:394
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "Nun s'atopó'l PATH\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:395
|
|
msgid "Press any key to continue... "
|
|
msgstr "Primi cualesquier tecla pa siguir… "
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:396
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Llinia de comandos de Wine"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:397
|
|
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
|
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:398
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "¿Más? "
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:399
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "La llinia d'entrada ye mui llonga.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:400
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
|
msgstr "El volume de la unidá «%1!c!» ye «%2»\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:401
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
|
msgstr "El volume de la unidá «%1!c!» nun tien nenguna etiqueta.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
|
|
msgid " (Yes|No)"
|
|
msgstr " (Sí|Non)"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
|
|
msgid " (Yes|No|All)"
|
|
msgstr " (Sí|Non|Too)"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:404
|
|
msgid ""
|
|
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun se pue reconocer «%1» nin como comandu internu nin esternu nin script de "
|
|
"llotes.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:405
|
|
msgid "Division by zero error.\n"
|
|
msgstr "Error de la división por cero.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:406
|
|
msgid "Expected an operand.\n"
|
|
msgstr "Esperábase un operandu.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:407
|
|
msgid "Expected an operator.\n"
|
|
msgstr "Esperábase un operador.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:408
|
|
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
|
|
msgstr "Falta'l paréntesis d'apertura/zarru.\n"
|
|
|
|
#: programs/cmd/cmd.rc:409
|
|
msgid ""
|
|
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
|
|
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El númberu tien un formatu incorreutu. Ha ser\n"
|
|
"decimal (12), hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:54
|
|
msgid "Cursor size"
|
|
msgstr "Tamañu del cursor"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:55
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Pequeñu"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:56
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:57
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Grande"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:59
|
|
msgid "Command history"
|
|
msgstr "Historial de comandos"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:60
|
|
msgid "&Buffer size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:63
|
|
msgid "&Remove duplicates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:65
|
|
msgid "Popup menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:66
|
|
msgid "&Control"
|
|
msgstr "&Control"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:67
|
|
msgid "S&hift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:69
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:70
|
|
msgid "&Quick Edit mode"
|
|
msgstr "Mou d'edición &rápida"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:71
|
|
msgid "&Insert mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:79
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Fonte"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:81
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Color"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:92
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:95
|
|
msgid "Buffer zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:96
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Llargor:"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:99
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Altor:"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:103
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:104
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "&Llargor:"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:107
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "A<or:"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:111
|
|
msgid "End of program"
|
|
msgstr "Fin del programa"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:112
|
|
msgid "&Close console"
|
|
msgstr "&Zarrar la consola"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:114
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Edición"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:42
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:33
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:35
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:38
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "&Seleicionar too"
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:39
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:40
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:43
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:44
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:45
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
|
|
"the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:41
|
|
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/conhost/conhost.rc:42
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "Esto ye una prueba"
|
|
|
|
#: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
|
|
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
|
msgstr "Ferramienta de diagnósticu de DirectX"
|
|
|
|
#: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
|
|
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
|
msgstr "Usu: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_ficheru | /x nome_ficheru]"
|
|
|
|
#: programs/explorer/explorer.rc:32
|
|
msgid "Wine Explorer"
|
|
msgstr "Esplorador de Wine"
|
|
|
|
#: programs/explorer/explorer.rc:34
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Aniciu"
|
|
|
|
#: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "&Executar…"
|
|
|
|
#: programs/explorer/explorer.rc:36
|
|
msgid "E&xit desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/explorer/explorer.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to close all programs and exit the virtual desktop?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De xuru que quies zarrar tolos programes y colar del escritoriu virtual?"
|
|
|
|
#: programs/findstr/findstr.rc:28
|
|
msgid "Usage: findstr /options string\n"
|
|
msgstr "Usu: findstr /opciones cadena\n"
|
|
|
|
#: programs/findstr/findstr.rc:29
|
|
msgid "FINDSTR: Bad command line\n"
|
|
msgstr "FINDSTR: la llinia de comandos ye incorreuta\n"
|
|
|
|
#: programs/findstr/findstr.rc:30
|
|
msgid "FINDSTR: Cannot open %s\n"
|
|
msgstr "FINDSTR: nun se pue abrir «%s»\n"
|
|
|
|
#: programs/findstr/findstr.rc:31
|
|
msgid "FINDSTR: /%c ignored\n"
|
|
msgstr "FINDSTR: inoróse la opción /%c\n"
|
|
|
|
#: programs/fsutil/fsutil.mc:28
|
|
msgid ""
|
|
"- Supported Commands -\n"
|
|
"\n"
|
|
"hardlink hardlink management\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Comandos sofitaos -\n"
|
|
"\n"
|
|
"hardlink Xestión d'enllaces duros\n"
|
|
|
|
#: programs/fsutil/fsutil.mc:35
|
|
msgid ""
|
|
"- Hardlink - Supported Commands -\n"
|
|
"\n"
|
|
"create create a hardlink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Comandos sofitaos -Hardlink -\n"
|
|
"\n"
|
|
"create Crea un enllaz duru\n"
|
|
|
|
#: programs/fsutil/fsutil.mc:40
|
|
msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
|
|
msgstr "Sintaxis: fsutil hardlink create <nuevu> <esistente>\n"
|
|
|
|
#: programs/hostname/hostname.rc:30
|
|
msgid "Usage: hostname\n"
|
|
msgstr "Usu: hostname\n"
|
|
|
|
#: programs/hostname/hostname.rc:31
|
|
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
|
msgstr "Fallu: la opción «%c» ye inválida.\n"
|
|
|
|
#: programs/hostname/hostname.rc:32
|
|
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
|
|
msgstr "Error: nun se pudo consiguir l'agospiador: %u.\n"
|
|
|
|
#: programs/hostname/hostname.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
|
"utility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: nun ye posible configurar l'agospiador del sistema cola utilidá "
|
|
"«hostmame».\n"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr "Usu: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: especificáronse parámetros de llinia de comandos que nun se conocen o "
|
|
"son inválidos\n"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
|
|
msgid "%1 adapter %2\n"
|
|
msgstr "Adautador %1 %2\n"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr "Sufixu de DNS específicu a la conexón"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "Direición IPv4"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Agospiador"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Tipu de noyu"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Espardimientu"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr "D'igual a igual"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mestu"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Híbridu"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr "Encaminamientu d'IP"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr "Direición física"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr "DHCP"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Pasera predeterminada"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
|
|
msgid "IPv6 address"
|
|
msgstr "Direición IPv6"
|
|
|
|
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Primary DNS suffix"
|
|
msgstr "Sufixu de DNS primariu"
|
|
|
|
#: programs/klist/klist.rc:28
|
|
msgid "Usage: klist <tickets | tgt | purge | get [service principal name]>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usu: klist <tickets | tgt | purge | get [nome principal del serviciu]>\n"
|
|
|
|
#: programs/klist/klist.rc:29
|
|
msgid "Unknown error\n"
|
|
msgstr "Error desconocíu\n"
|
|
|
|
#: programs/klist/klist.rc:30
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/klist/klist.rc:31
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/klist/klist.rc:32
|
|
msgid "Renew Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/klist/klist.rc:33
|
|
msgid "Ticket Flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/klist/klist.rc:34
|
|
msgid "Cached Tickets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/klist/klist.rc:36
|
|
msgid "KerbTicket Encryption Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/klist/klist.rc:37
|
|
msgid "Current LogonId is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET command [arguments]\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintaxis d'esti comandu ye:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET comandu [argumentos]\n"
|
|
" -o-\n"
|
|
"NET comandu /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Onde «comandu» ye HELP , START , STOP o USE.\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [service]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
|
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintaxis d'esti comandu ye:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [serviciu]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Amuesa la llista de servicios n'execución si s'omite «serviciu». "
|
|
"D'otramiente, «serviciu» ye'l nome del serviciu a aniciar.\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP service\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintaxis d'esti comandu ye:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP serviciu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Onde «serviciu» ye'l nome del serviciu a parar.\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:33
|
|
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:34
|
|
msgid "Could not stop service %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:35
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:36
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:37
|
|
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:38
|
|
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:39
|
|
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:40
|
|
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:41
|
|
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "El serviciu «%1» paró correutamente.\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:42
|
|
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:45
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "Nun hai nenguna entrada na llista.\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Estáu Llocal Remotu\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:47
|
|
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:49
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En posa"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:50
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:51
|
|
msgid "A network error occurred"
|
|
msgstr "Prodúxose un error de rede"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:52
|
|
msgid "Connection is being made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:53
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:43
|
|
msgid "The following services are running:\n"
|
|
msgstr "Los servicios siguientes tán n'execución:\n"
|
|
|
|
#: programs/net/net.rc:44
|
|
msgid "A command was used with conflicting switches.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:30
|
|
msgid "Active Connections"
|
|
msgstr "Conexones actives"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:31
|
|
msgid "Proto"
|
|
msgstr "Proto"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:32
|
|
msgid "Local Address"
|
|
msgstr "Direición llocal"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:33
|
|
msgid "Foreign Address"
|
|
msgstr "Direición foriata"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:34
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estáu"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:35
|
|
msgid "Interface Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:36
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:37
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:38
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:39
|
|
msgid "Unicast packets"
|
|
msgstr "Paquete unicast"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:40
|
|
msgid "Non-unicast packets"
|
|
msgstr "Paquetes non unicast"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:41
|
|
msgid "Discards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:42
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:43
|
|
msgid "Unknown protocols"
|
|
msgstr "Protocolos desconocíos"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:44
|
|
msgid "TCP Statistics for IPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:45
|
|
msgid "Active Opens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:46
|
|
msgid "Passive Opens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:47
|
|
msgid "Failed Connection Attempts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:48
|
|
msgid "Reset Connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:49
|
|
msgid "Current Connections"
|
|
msgstr "Conexones actuales"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:50
|
|
msgid "Segments Received"
|
|
msgstr "Segmentos recibíos"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:51
|
|
msgid "Segments Sent"
|
|
msgstr "Segmentos unviaos"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:52
|
|
msgid "Segments Retransmitted"
|
|
msgstr "Segmentos tresmitíos"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:53
|
|
msgid "UDP Statistics for IPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:54
|
|
msgid "Datagrams Received"
|
|
msgstr "Datagrames recibíos"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:55
|
|
msgid "No Ports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:56
|
|
msgid "Receive Errors"
|
|
msgstr "Errores de receición"
|
|
|
|
#: programs/netstat/netstat.rc:57
|
|
msgid "Datagrams Sent"
|
|
msgstr "Datagrames unviaos"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:30
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nuevu\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:36
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "&Imprentar…\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "Confi&guración de les páxines…"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:37
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "Configuración de la imp&rentadora…"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "A&pegar\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:111
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:139 programs/winefile/winefile.rc:32
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "&Desaniciar\tDel"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:49
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Seleicionar &too\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:50
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "&Hora/Data\tF5"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:52
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "&Axustar les llinies llongues"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:56
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Buscar…\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:57
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "&Buscar lo siguiente\tF3"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr "&Trocar…\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:59
|
|
msgid "&Go To...\tCtrl+G"
|
|
msgstr "&Dir a…\tCtrl+G"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:63 programs/oleview/oleview.rc:68
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:90 programs/winefile/winefile.rc:67
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:74 programs/wordpad/wordpad.rc:275
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "Barra d'&estáu"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:66 programs/progman/progman.rc:56
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:80 programs/winefile/winefile.rc:83
|
|
msgid "&Contents\tF1"
|
|
msgstr "&Conteníu\tF1"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:67
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "&Tocante a Llibreta"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:107
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de la páxines"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:109
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Testera:"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:111
|
|
msgid "&Footer:"
|
|
msgstr "&Pie:"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:114
|
|
msgid "Margins (millimeters)"
|
|
msgstr "Márxenes (milímetros)"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:115
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Esquierda:"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:117
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Arriba:"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:132
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Busca de llinies"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:134
|
|
msgid "&Line Number:"
|
|
msgstr "Númberu de &llinia:"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:137
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Dir"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:145
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación:"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:151 programs/wordpad/wordpad.rc:289
|
|
msgctxt "accelerator Select All"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:152 programs/wordpad/wordpad.rc:291
|
|
msgctxt "accelerator Copy"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:153 programs/regedit/regedit.rc:377
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:287
|
|
msgctxt "accelerator Find"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:154 programs/wordpad/wordpad.rc:288
|
|
msgctxt "accelerator Replace"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:155 programs/wordpad/wordpad.rc:297
|
|
msgctxt "accelerator New"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:156 programs/wordpad/wordpad.rc:298
|
|
msgctxt "accelerator Open"
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:378
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:300
|
|
msgctxt "accelerator Print"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:158 programs/wordpad/wordpad.rc:299
|
|
msgctxt "accelerator Save"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:159
|
|
msgctxt "accelerator Paste"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:160 programs/wordpad/wordpad.rc:290
|
|
msgctxt "accelerator Cut"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:161 programs/wordpad/wordpad.rc:292
|
|
msgctxt "accelerator Undo"
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:162
|
|
msgctxt "accelerator GoTo"
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:74
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Páxina &p"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:76
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Llibreta"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/progman/progman.rc:64
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:79
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Ensin títulu"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:82 programs/winedbg/winedbg.rc:42
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Ficheros de testu (*.txt)"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ficheru «%s» nun esiste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quies crear un ficheru?"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificóse'l ficheru «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quies guardar los cambeos?"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:88
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "Nun se pudo atopar «%s»."
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:92
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:93
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:94
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Esti ficheru contién caráuteres Unicode que van perdese si\n"
|
|
"lu guardes na codificación %2.\n"
|
|
"Pa caltener esos caráuteres, calca «Encaboxar» y dempués\n"
|
|
"seleiciona una de les opciones Unicode de la llista\n"
|
|
"desplegable de codificaciones.\n"
|
|
"¿Quies siguir?"
|
|
|
|
#: programs/notepad/notepad.rc:90
|
|
msgid "Ln %ld, Col %ld"
|
|
msgstr "Ll %ld, Col %ld"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:32
|
|
msgid "&Bind to file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:33
|
|
msgid "&View TypeLib..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:35
|
|
msgid "&System Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del &sistema"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:36
|
|
msgid "&Run the Registry Editor"
|
|
msgstr "&Executar l'Editor del rexistru"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:42
|
|
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
|
msgstr "Marca &CoCreateInstance"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:44
|
|
msgid "&In-process server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:45
|
|
msgid "In-process &handler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:46
|
|
msgid "&Local server"
|
|
msgstr "Sirvidor &llocal"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:47
|
|
msgid "&Remote server"
|
|
msgstr "Sirvidor &remotu"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:50
|
|
msgid "View &Type information"
|
|
msgstr "Ver la información del &tipu"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:52
|
|
msgid "Create &Instance"
|
|
msgstr "Crear una &instancia"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:53
|
|
msgid "Create Instance &On..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:54
|
|
msgid "&Release Instance"
|
|
msgstr "&Lliberar la instancia"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:56
|
|
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar la C&LSID nel cartafueyu"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:57
|
|
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:63
|
|
msgid "&Expert mode"
|
|
msgstr "Mou pa &espertos"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:65
|
|
msgid "&Hidden component categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:272
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &ferramientes"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:71
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:79
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "&Anovar\tF5"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:74
|
|
msgid "&About OleView"
|
|
msgstr "&Tocante a OleView"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:82
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:87
|
|
msgid "&Group by type kind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:156
|
|
msgid "Connect to another machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:159
|
|
msgid "&Machine name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:167
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:170
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:171
|
|
msgid "&Enable Distributed COM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:172
|
|
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:173
|
|
msgid ""
|
|
"These settings change only registry values.\n"
|
|
"They have no effect on Wine performance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:180
|
|
msgid "Default Interface Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:183
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:185
|
|
msgid "IID:"
|
|
msgstr "IID:"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:188
|
|
msgid "&View Type Info"
|
|
msgstr "&Ver la información del tipu"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:193
|
|
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
|
msgstr "Visor d'interfaces IPersist"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
|
|
msgid "CLSID:"
|
|
msgstr "CLSID:"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:205
|
|
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
|
msgstr "Visor d'interfaces IPersistStream"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
|
|
msgid "OleView"
|
|
msgstr "OleView"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:100
|
|
msgid "ITypeLib viewer"
|
|
msgstr "Visor d'ITypeLib"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:99
|
|
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
|
msgstr "OleView - Visor d'oxetos OLE/COM"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:102
|
|
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:105
|
|
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:106
|
|
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:107
|
|
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:108
|
|
msgid "Run the Wine registry editor"
|
|
msgstr "Executa l'Editor del rexistru de Wine"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:109
|
|
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
|
msgstr "Cola de l'aplicación. Pide la confirmación pa guardar los cambeos"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:110
|
|
msgid "Create an instance of the selected object"
|
|
msgstr "Crea una instancia del oxetu seleicionáu"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:111
|
|
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
|
msgstr "Crea una instancia del oxetu seleicionáu nuna máquina específica"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:112
|
|
msgid "Release the currently selected object instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:113
|
|
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:114
|
|
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:119
|
|
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:121
|
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:122
|
|
msgid "Show or hide the status bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:123
|
|
msgid "Refresh all lists"
|
|
msgstr "Anueva toles llistes"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:124
|
|
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:115
|
|
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:116
|
|
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:117
|
|
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:118
|
|
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:130
|
|
msgid "ObjectClasses"
|
|
msgstr "Clases d'oxetos"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:131
|
|
msgid "Grouped by Component Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:132
|
|
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
|
msgstr "Oxetos OLE 1.0"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:133
|
|
msgid "COM Library Objects"
|
|
msgstr "Oxetos de biblioteques COM"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:134
|
|
msgid "All Objects"
|
|
msgstr "Tolos oxetos"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:135
|
|
msgid "Application IDs"
|
|
msgstr "IDs d'aplicaciones"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:136
|
|
msgid "Type Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:137
|
|
msgid "ver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:138
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:140
|
|
msgid "Registry"
|
|
msgstr "Rexistru"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:141
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementación"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:142
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Activación"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:144
|
|
msgid "CoGetClassObject failed."
|
|
msgstr "CoGetClassObject falló."
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:145
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocíu"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:148
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:150
|
|
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
|
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:151
|
|
msgid "Inherited Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces heredaes"
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:126
|
|
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:127
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/oleview/oleview.rc:128
|
|
msgid "Group typeinfos by kind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:33
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:34
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "A&brir\tIntro"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "&Mover…\tF7"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Copiar…\tF8"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:38
|
|
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Propiedaes\tAlt+Intro"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:40
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "&Executar…"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:42
|
|
msgid "E&xit Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opciones"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:45
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:46
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr "&Guardar la configuración al colar"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Ventanes"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:50
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:51
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:52
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:57
|
|
msgid "&About Program Manager"
|
|
msgstr "&Tocante a Xestor de programes"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:103
|
|
msgid "Program &group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:105
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Programa"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:116
|
|
msgid "Move Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:118
|
|
msgid "Move program:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
|
|
msgid "From group:"
|
|
msgstr "Del grupu:"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
|
|
msgid "&To group:"
|
|
msgstr "&Al grupu:"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:134
|
|
msgid "Copy Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:136
|
|
msgid "Copy program:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:152
|
|
msgid "Program Group Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:156
|
|
msgid "&Group file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:168
|
|
msgid "Program Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
|
|
msgid "&Command line:"
|
|
msgstr "&Llinia de comandos:"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:174
|
|
msgid "&Working directory:"
|
|
msgstr "&Direutoriu de trabayu:"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:176
|
|
msgid "&Key combination:"
|
|
msgstr "Combinación de &tecles:"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
|
|
msgid "&Minimize at launch"
|
|
msgstr "&Minimizar al llanzar"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:183
|
|
msgid "Change &icon..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:192
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:194
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:196
|
|
msgid "Current &icon:"
|
|
msgstr "&Iconu actual:"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:210
|
|
msgid "Execute Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:63
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ALVERTENCIA"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:68
|
|
msgid "Delete group `%s'?"
|
|
msgstr "¿Quies desaniciar el grupu «%s»?"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:69
|
|
msgid "Delete program `%s'?"
|
|
msgstr "¿Quies desaniciar el programa «%s»?"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:70
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Nun s'implementó"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:71
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Error al lleer «%s»."
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:72
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Error al escribir «%s»."
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:77
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "L'ayuda nun ta disponible."
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:78
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:79
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:80
|
|
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:84
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Biblioteques (*.dll)"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:85
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Ficheros d'iconu"
|
|
|
|
#: programs/progman/progman.rc:86
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Iconos (*.ico)"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:139
|
|
msgid "reg: Invalid syntax. "
|
|
msgstr "reg: la sintaxis ye inválida. "
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:142
|
|
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
|
|
msgstr "Escribi «REG %1 /?» pa consiguir ayuda.\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:181
|
|
msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"reg: nun ye posible acceder o crear la clave de rexistru especificada\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:116
|
|
msgid "reg: The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "reg: la operación completóse correutamente\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:131
|
|
msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:174
|
|
msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
|
|
msgstr "reg: nun ye posible atopar la clave de rexistru especificáu\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:120
|
|
msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
|
|
msgstr "reg: nun ye posible atopar el valor de rexistru especificáu\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:244
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Por defeutu)"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:141
|
|
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
|
|
msgstr "Escribi «REG /?» pa consiguir ayuda.\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" REG [operation] [parameters]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported operations:\n"
|
|
" ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
|
|
"\n"
|
|
"For help on a specific operation, type:\n"
|
|
" REG [operation] /?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usu:\n"
|
|
" REG [operación] [parámetros]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operaciones sofitaes:\n"
|
|
" ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pa consiguir ayuda tocante a una operación\n"
|
|
"específica, escribi:\n"
|
|
" REG [operación] /?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:67
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <key>\n"
|
|
" The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
|
|
" the key in which to add the new registry data.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Format: ROOT\\Subkey\n"
|
|
"\n"
|
|
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
|
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
|
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
|
"\n"
|
|
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /v <value_name>\n"
|
|
" The name of the registry value to add.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /ve\n"
|
|
" Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
|
|
" registry value.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /t <type>\n"
|
|
" The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
|
|
" <type> must be one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" REG_SZ | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
|
|
" REG_DWORD | REG_QWORD | REG_BINARY | REG_NONE\n"
|
|
"\n"
|
|
" If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /s <separator>\n"
|
|
" The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
|
|
" If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /d <data>\n"
|
|
" The data to add to the new registry value.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /f\n"
|
|
" Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD <clave> [/v nome_valor | /ve] [/t tipu] [/s separtdor] [/d datos] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Amiesta una clave al rexistru o amiesta un valor nuevu a la clave \n"
|
|
" de rexistru apurrida.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <clave>\n"
|
|
" La clave de rexistru a amestar o, si s'especifica la opción [/v] o [/"
|
|
"ve] ,\n"
|
|
" la clave na qu'amestar los datos de rexistru nuevos.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Formatu: RAIGAÑU\\Soclave\n"
|
|
"\n"
|
|
" RAIGAÑU: una clave de rexistru predefinida. Ha ser una de les\n"
|
|
" siguientes:\n"
|
|
"\n"
|
|
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
|
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
|
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
|
"\n"
|
|
" Soclave: el camín completu a una clave de rexistru baxo una clave\n"
|
|
" RAIGAÑU apurrida.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /v <nome_valor>\n"
|
|
" El nome del valor de rexistru a amestar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /ve\n"
|
|
" Amiesta un valor de rexistru ensin nome. Esta opción modifica'l\n"
|
|
" valor de rexistru «(Default)».\n"
|
|
"\n"
|
|
" /t <tipu>\n"
|
|
" El tipu de datos a amestar al rexistru. Si s'especifica la opción [/"
|
|
"t] ,\n"
|
|
" <tipu> ha ser un elementu de los siguientes:\n"
|
|
"\n"
|
|
" REG_SZ | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
|
|
" REG_DWORD | REG_QWORD | REG_BINARY | REG_NONE\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si nun s'especifica la opción [/t ], el tipu de datos predetermináu ye\n"
|
|
" «REG_SZ».\n"
|
|
"\n"
|
|
" /s <separtador>\n"
|
|
" El caráuter usáu pa separtar cadenes nos datos de «REG_MULTI_SZ».\n"
|
|
" Si nun s'especifica la opción [/s] , el separtador predetermináu ye\n"
|
|
" «\\0».\n"
|
|
"\n"
|
|
" /d <datos>\n"
|
|
" Los datos a amestar a la clave de rexistru nueva.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /f\n"
|
|
" Modifica'l rexistru ensin pidir la confirmación.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:202
|
|
msgid ""
|
|
"REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
|
|
" By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
|
|
" recursively copy all subkeys and values.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <key1>, <key2>\n"
|
|
" Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
|
|
" of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Format: ROOT\\Subkey\n"
|
|
"\n"
|
|
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
|
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
|
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
|
"\n"
|
|
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /s\n"
|
|
" Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /f\n"
|
|
" Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
|
|
"confirmation.\n"
|
|
" This option does not modify subkeys and values that only exist in "
|
|
"<key2>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG COPY <clave1> <clave2> [/s] [/f]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copia'l conteníu d'una clave de rexistru especificada a otra "
|
|
"llocalización.\n"
|
|
" Por defeutu, esta operación namás copia los valores de rexistru. Usa la\n"
|
|
" opción [/s] pa copiar recursivamente toles soclaves y tolos valores.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <clave1>, <clave2>\n"
|
|
" Les claves de rexistru qu'especifiquen l'orixe (<clave1>) y el destín\n"
|
|
" (<clave2>) de los datos. Si <clave2> nun esiste, créase.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Formatu: RAIGAÑU\\Soclave\n"
|
|
"\n"
|
|
" RAIGAÑU: una clave de rexistru predefinida. Ha ser una de les "
|
|
"siguientes:\n"
|
|
"\n"
|
|
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
|
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
|
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
|
"\n"
|
|
" Soclave: el camín completu a la clave de rexistru baxo la clave "
|
|
"RAIGAÑU\n"
|
|
" apurrida.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /s\n"
|
|
" Copia toles soclaves y valores de <clave1> a <clave2>.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /f\n"
|
|
" Sobrescribe tolos datos de rexistru en <clave2> ensin pidir la\n"
|
|
" confirmación. Esta opción nun modifica les soclaves nin valores que\n"
|
|
" namás esistan en <clave2>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:92
|
|
msgid ""
|
|
"REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
|
|
" one or more values from a given registry key.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <key>\n"
|
|
" The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
|
|
" specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Format: ROOT\\Subkey\n"
|
|
"\n"
|
|
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
|
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
|
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
|
"\n"
|
|
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /v <value_name>\n"
|
|
" The name of the registry value to delete.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /ve\n"
|
|
" Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
|
|
" registry value.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /va\n"
|
|
" Delete all values from a registry key.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /f\n"
|
|
" Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
|
|
" prompting for confirmation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG DELETE <clave> [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Desanicia una clave de rexistru (incluyíes toles soclaves y tolos\n"
|
|
" valores) o desanicia unu o más valores d'una clave de rexistru\n"
|
|
" apurrida.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <clave>\n"
|
|
" La clave de rexistru a desaniciar o, si s'especifica una de les\n"
|
|
" opciones [/v], [/ve] o [/va], la clave de rexistru na que se\n"
|
|
" desanicia unu o más valores.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Formatu: RAIGAÑU\\Soclave\n"
|
|
"\n"
|
|
" RAIGAÑU: Una clave de rexistru predefinida. Ha ser una de les\n"
|
|
" siguientes:\n"
|
|
"\n"
|
|
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
|
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
|
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
|
"\n"
|
|
" Soclave: el camín completu a una clave de rexistru baxo una clave\n"
|
|
" RAIGAÑU apurrida.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /v <nome_valor>\n"
|
|
" El nome del valor de rexistru a desaniciar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /ve\n"
|
|
" Desanicia una clave de rexistru ensin nome. Esta opción desanicia'l\n"
|
|
" valor de rexistru «(Default)».\n"
|
|
"\n"
|
|
" /va\n"
|
|
" Desanicia tolos valores d'una clave de rexistru.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /f\n"
|
|
" Desanicia una clave de rexistru (incluyíes toles soclaves y tolos\n"
|
|
" valores) ensin pidir la confirmación.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:170
|
|
msgid ""
|
|
"REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
|
|
" to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <key>\n"
|
|
" The registry key to export.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Format: ROOT\\Subkey\n"
|
|
"\n"
|
|
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
|
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
|
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
|
"\n"
|
|
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <file>\n"
|
|
" The name and path of the registry file that will be created.\n"
|
|
" This file must have a .reg extension.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /y\n"
|
|
" Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG EXPORT <clave> <ficheru> [/y]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Esporta la clave de rexistru especificada (incluyíes toles soclaves y\n"
|
|
" tolos valores) a un ficheru.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <clave>\n"
|
|
" La clave de rexistru a esportar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Formatu: RAIGAÑU\\Soclave\n"
|
|
"\n"
|
|
" RAIGAÑU: una clave de rexistru predefinida. Ha ser una de les \n"
|
|
" siguientes:\n"
|
|
"\n"
|
|
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
|
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
|
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
|
"\n"
|
|
" Soclave: El camín completu a la clave de rexistru baxo la clave\n"
|
|
" RAIGAÑU apurrida.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <ficheru>\n"
|
|
" El nome y el camín del ficheru de rexistru que va crease.\n"
|
|
" Esti ficheru ha tener la estensión .reg .\n"
|
|
"\n"
|
|
" /y\n"
|
|
" Sobrescribe <ficheru> ensin pidir la confirmación.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:148
|
|
msgid ""
|
|
"REG IMPORT <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <file>\n"
|
|
" The name and path of the registry file to import.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG IMPORT <ficheru>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Importa claves, valores y datos d''un ficheru apurríu al rexistru.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <ficheru>\n"
|
|
" El nome y el camín del ficheru de rexistru a importar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
|
|
" and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <key>\n"
|
|
" The registry key to query.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Format: ROOT\\Subkey\n"
|
|
"\n"
|
|
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
|
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
|
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
|
"\n"
|
|
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /v <value_name>\n"
|
|
" The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
|
|
" specified, all values under <key> are listed.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /ve\n"
|
|
" Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
|
|
" registry value.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /s\n"
|
|
" List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG QUERY <clave> [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Consulta una clave de rexistru espeficada y llista toles soclaves, \n"
|
|
" valores y datos inmediatos dientro d'esa clave. Usa la opción [/s] pa\n"
|
|
" consultar recursivamente cada soclave.\n"
|
|
"\n"
|
|
" <clave>\n"
|
|
" La clave de rexistru a consultar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Formatu: RAIGAÑU\\Soclave\n"
|
|
"\n"
|
|
" RAIGAÑU: Una clave de rexistru predefinida. Ha ser una de les\n"
|
|
" siguientes:\n"
|
|
"\n"
|
|
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
|
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
|
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
|
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
|
"\n"
|
|
" Soclave: el camín completu a la clave de rexistru baxo una clave\n"
|
|
" RAIGAÑU apurrida.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /v <nome_valor>\n"
|
|
" El nome del valor de rexistru a consultar. Si nun especifica nenguna\n"
|
|
" de les opciones [/v] o [/ve], llístense tolos valores baxo <clave>.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /ve\n"
|
|
" Consulta una clave de rexistru ensin nome. Esta opción solicita'l\n"
|
|
" valor de rexistru «(Default)».\n"
|
|
"\n"
|
|
" /s\n"
|
|
" Llista toles entraes de rexistru baxo <clave> y toles sos soclaves.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:180
|
|
msgid ""
|
|
" /reg:32\n"
|
|
" Access the registry using the 32-bit view.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /reg:64\n"
|
|
" Access the registry using the 64-bit view.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" /reg:32\n"
|
|
" Accede al rexistru cola vista de 32 bits.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /reg:64\n"
|
|
" Accede al rexistru cola vista de 64 bits.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:117
|
|
msgid "reg: Invalid registry key\n"
|
|
msgstr "reg: la clave de rexistru ye inválida\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:119
|
|
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
|
|
msgstr "reg: nun ye posible acceder a la máquina remota\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:172
|
|
msgid "reg: Invalid system key\n"
|
|
msgstr "reg: la clave de sistema ye inválida\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:140
|
|
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
|
|
msgstr "reg: la opción [%1] nun ye válida. "
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:122
|
|
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
|
|
msgstr "reg: la opción [/d] ha contener un valor numbéricu válidu\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:123
|
|
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
|
|
msgstr "reg: la opción [/d] ha contener un valor hexadecimal válidu\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:136
|
|
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
|
|
msgstr "reg: la opción [/d] ha contener una cadena válida\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:124
|
|
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:121
|
|
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
|
|
msgstr "reg: el tipu de datos de rexistru [%1] nun ta sofitáu\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:125
|
|
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El valor de rexistru «%1» yá esiste. ¿Quies sobrescribilu?"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:118
|
|
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "reg: los parámetros de la llinia de comandos son inválidos\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:204
|
|
msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
|
|
msgstr "reg: les claves d'orixe y de destín nun puen ser les mesmes\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:205
|
|
msgid ""
|
|
"The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
|
|
"overwrite it?"
|
|
msgstr "El valor «%1\\%2» yá esiste na clave de destín. ¿Quies sobrescribilu?"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:133
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar el valor de rexistru de «%1»?"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:134
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar tolos valores de rexistru de «%1»?"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:135
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar la clave de rexistru «%1»?"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:137
|
|
msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
|
|
msgstr "reg: nun ye posible desaniciar tolos valores de rexistru de «%1»\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:173
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El ficheru «%1» yá esiste. ¿Quies sobrescribilu?"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:151
|
|
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
|
|
msgstr "reg: nun se reconoz la secuencia d'escape [\\%1!c!]\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:175
|
|
msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
|
|
msgstr "reg: nun ye posible importar la clave de rexistru «%1»\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:150
|
|
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
|
|
msgstr "reg: nun s'atopó'l ficheru «%1».\n"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:245
|
|
msgid "(value not set)"
|
|
msgstr "(nun s'afitó nengún valor)"
|
|
|
|
#: programs/reg/reg.rc:138
|
|
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
|
|
msgstr "Completóse la busca. Númberu de coincidencies que s'atoparon: %1!d!\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:34
|
|
msgid "&Registry"
|
|
msgstr "&Rexistru"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:36
|
|
msgid "&Import Registry File..."
|
|
msgstr "&Importar un ficheru de rexistru…"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:37
|
|
msgid "&Export Registry File..."
|
|
msgstr "&Esportar el ficheru de rexistru…"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:100
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:123
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Clave"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:102
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:125
|
|
msgid "&String Value"
|
|
msgstr "Valor de &cadena"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:103
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:126
|
|
msgid "&Binary Value"
|
|
msgstr "Valor &binariu"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:104
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:127
|
|
msgid "&DWORD Value"
|
|
msgstr "Valor &DWORD"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:105
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:128
|
|
msgid "&QWORD Value"
|
|
msgstr "Valor &DWORD"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:106
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:129
|
|
msgid "&Multi-String Value"
|
|
msgstr "Valor &multicadena"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:54 programs/regedit/regedit.rc:107
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:130
|
|
msgid "&Expandable String Value"
|
|
msgstr "Valor de cadena &espandible"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:58 programs/regedit/regedit.rc:112
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:140
|
|
msgid "&Rename\tF2"
|
|
msgstr "&Renomar\tF2"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:60 programs/regedit/regedit.rc:116
|
|
msgid "&Copy Key Name"
|
|
msgstr "&Copiar el nome de la clave"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:62 programs/regedit/regedit.rc:109
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:53
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Atopar…\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:63
|
|
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
|
msgstr "Atopar lo si&guiente\tF3"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:67
|
|
msgid "Status &Bar"
|
|
msgstr "&Barra d'estáu"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:69 programs/winefile/winefile.rc:49
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Dix&ebrar"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:76
|
|
msgid "&Remove Favorite..."
|
|
msgstr "&Quitar de Favoritos…"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:81
|
|
msgid "&About Registry Editor"
|
|
msgstr "&Tocante a Editor del rexistru"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:90 programs/regedit/regedit.rc:97
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:235
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Espander"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:137 programs/regedit/regedit.rc:238
|
|
msgid "Modify &Binary Data..."
|
|
msgstr "Modificar los datos &binarios…"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:272
|
|
msgid "Export registry"
|
|
msgstr "Elementos a esportar"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:274
|
|
msgid "S&elected branch:"
|
|
msgstr "Rama s&eleicionada:"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:283
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Atopar:"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:285
|
|
msgid "Find in:"
|
|
msgstr "Atopar en:"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:286
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Claves"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:287
|
|
msgid "Value names"
|
|
msgstr "Nomes de valores"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:288
|
|
msgid "Value content"
|
|
msgstr "Conteníu de valores"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:289
|
|
msgid "Whole string only"
|
|
msgstr "Namás la cadena entera"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:296
|
|
msgid "Add Favorite"
|
|
msgstr "Amiestu d'un favoritu"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:299 programs/regedit/regedit.rc:310
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:307
|
|
msgid "Remove Favorite"
|
|
msgstr "Desaniciu d'un favoritu"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:318
|
|
msgid "Edit String"
|
|
msgstr "Edición d'una cadena"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:334
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
|
|
msgid "Value name:"
|
|
msgstr "Nome del valor:"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:323 programs/regedit/regedit.rc:336
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:352 programs/regedit/regedit.rc:365
|
|
msgid "Value data:"
|
|
msgstr "Datos del valor:"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:331
|
|
msgid "Edit DWORD"
|
|
msgstr "Edición de DWORD"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:338
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:339
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadecimal"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:340
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:347
|
|
msgid "Edit Binary"
|
|
msgstr "Edición d'un binariu"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:360
|
|
msgid "Edit Multi-String"
|
|
msgstr "Edición d'una multicadena"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:162
|
|
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
|
msgstr "Contién comandos pa trabayar con tol rexistru"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:163
|
|
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
|
msgstr "Contién comandos pa editar valores o claves"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:164
|
|
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
|
|
msgstr "Contién comandos pa personalizar la ventana del rexistru"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:165
|
|
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
|
msgstr "Contién comandos p'acceder a les claves d'usu frecuente"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:166
|
|
msgid ""
|
|
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contién comandos p'amosar l'ayuda ya la información tocante a Editor del "
|
|
"rexistru"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:167
|
|
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
|
msgstr "Contién comandos pa crear claves o valores"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:152
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datos"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:157
|
|
msgid "Registry Editor"
|
|
msgstr "Editor del rexistru"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:226
|
|
msgid "Import Registry File"
|
|
msgstr "Importar un ficheru de rexistru"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:227
|
|
msgid "Export Registry File"
|
|
msgstr "Esportar el ficheru de rexistru"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:228
|
|
msgid "Registry files (*.reg)"
|
|
msgstr "Ficheros de rexistru (*.reg)"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:229
|
|
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
|
msgstr "Ficheros de rexistru de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:246
|
|
msgid "(cannot display value)"
|
|
msgstr "(nun se pue amosar el valor)"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:247
|
|
msgid "(unknown %d)"
|
|
msgstr "(elementu «%d» desconocíu)"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:252
|
|
msgid "Unable to modify the selected registry value."
|
|
msgstr "Nun ye posible modificar el valor de rexistru seleicionáu."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:253
|
|
msgid "Unable to create a new registry key."
|
|
msgstr "Nun ye posible crear una clave de rexistru."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:254
|
|
msgid "Unable to create a new registry value."
|
|
msgstr "Nun ye posible crear un valor de rexistru."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:255
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to rename the key '%1'.\n"
|
|
"The specified key name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun ye posible renomar la clave «%1.\n"
|
|
"El nome de la clave especificáu yá esiste."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:256
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to rename the value '%1'.\n"
|
|
"The specified value name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun ye posible renomar el valor «%1.\n"
|
|
"El nome del valor especificáu yá esiste."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:257
|
|
msgid "Unable to delete the selected registry key."
|
|
msgstr "Nun ye posible desaniciar la clave de rexistru seleicionada."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:258
|
|
msgid "Unable to rename the selected registry key."
|
|
msgstr "Nun ye posible renomar la clave de rexistru seleicionada."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:259
|
|
msgid "Unable to rename the selected registry value."
|
|
msgstr "Nun ye posible renomar el valor de rexistru seleicionáu."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:260
|
|
msgid ""
|
|
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les claves y valores conteníos en «%1» amestáronse correutamente al rexistru."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:261
|
|
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun ye posible importar «%1». El ficheru especificáu nun ye un ficheru de "
|
|
"rexistru válidu."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:413
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
|
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
|
|
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
|
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
|
|
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
|
" /C Import the contents of a registry file.\n"
|
|
" /D Delete a specified registry key.\n"
|
|
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
|
|
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
|
|
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
|
|
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
|
|
" /? Display this information and exit.\n"
|
|
" [filename] The location of the file containing registry information "
|
|
"to\n"
|
|
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
|
|
"the\n"
|
|
" file location where registry information will be exported.\n"
|
|
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage examples:\n"
|
|
" regedit \"import.reg\"\n"
|
|
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
|
|
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usu:\n"
|
|
" regedit [opciones] [nome_ficheru] [clave_rexistru]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
" [ensin opciones] Llanza la versión gráfica d'esti programa.\n"
|
|
" /L:system.dat La llocalización del ficheru system.dat a modificar.\n"
|
|
" Ye compatible con cualesquier conmutador. Inórase.\n"
|
|
" /R:user.dat La llocalización del ficheru user.dat a modificar.\n"
|
|
" Ye compatible con cualesquier conmutador. Inórase.\n"
|
|
" /C Importa'l conteníu d'un ficheru de rexistru.\n"
|
|
" /D Desanicia una clave de rexistru especificada.\n"
|
|
" /E Esporta'l conteníu d'una clave de rexistru "
|
|
"especificada a un ficheru.\n"
|
|
" Si nun s'especifica nenguna clave, espórtase'l "
|
|
"rexistru enteru.\n"
|
|
" /S Mou silenciosu. Nun amuesa nengún mensaxe\n"
|
|
" /V Llanza la IGU nel mou avanzáu. Inórase.\n"
|
|
" /? Amuesa esta información y cola.\n"
|
|
" [nome_ficheru] La llocalización del ficheru que contién la "
|
|
"información de rexistru\n"
|
|
" a importar. Al usar [/E], esta opción especifica la "
|
|
"llocalización\n"
|
|
" del ficheru onde va esportase la información de "
|
|
"rexistru.\n"
|
|
" [clave_rexistru] La clave de rexistru a modificar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplos d'usu:\n"
|
|
" regedit \"import.reg\"\n"
|
|
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Consola\"\n"
|
|
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Camín\\Clave\"\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:414
|
|
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
|
msgstr "regedit: el conmutador [%1] ye inválidu o nun se reconoz\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:415
|
|
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
|
|
msgstr "Escribi «regedit /?» pa consiguir l'ayuda.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:416
|
|
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
|
|
msgstr "regedit: nun s'especificó nengún nome de ficheru.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:417
|
|
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
|
|
msgstr "regedit: nun s'especificó nenguna clave de rexistru pa desaniciar.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:418
|
|
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
|
|
msgstr "regedit: nun s'atopó'l ficheru «%1».\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:419
|
|
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
|
|
msgstr "regedit: nun ye posible abrir el ficheru «%1».\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:420
|
|
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
|
|
msgstr "regedit: aición ensin remanar.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:421
|
|
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
|
|
msgstr "regedit: ¡Ensin memoria! (%1!S!, llinia %2!u!)\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:422
|
|
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
|
|
msgstr "regedit: el valor hexadecimal ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:423
|
|
msgid ""
|
|
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
|
|
"encountered at '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regedit: nun ye posible convertir los datos hexadecimales. Atopóse un valor "
|
|
"inválidu en «%1».\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:424
|
|
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
|
|
msgstr "regedit: nun se reconoz la secuencia d'escape [\\%1!c!]\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:425
|
|
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
|
|
msgstr "regedit: el tipu de datos de rexistru [0x%1!x!] nun ta sofitáu\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:426
|
|
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
|
|
msgstr "regedit: nun s'esperaba la fin de llinia en «%1».\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:427
|
|
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
|
|
msgstr "regedit: nun se reconoció la llinia «%1».\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:428
|
|
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
|
|
msgstr "regedit: nun ye posible amestar el valor de rexistru «%1» a «%2».\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:429
|
|
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
|
msgstr "regedit: nun ye posible abrir la clave de rexistru «%1».\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:430
|
|
msgid ""
|
|
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regedit: en «'%2» atopóse un tipu de datos de rexistru [0x%1!x!] que nun ta "
|
|
"sofitáu.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:431
|
|
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
|
|
msgstr "regedit: el valor de rexistru «%1» va esportase como datu binariu.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:432
|
|
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
|
|
msgstr "regedit: la clave del sistema [%1] ye inválida\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:433
|
|
msgid ""
|
|
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regedit: nun ye posible esportar «%1». Nun s'atopó la clave de rexistru "
|
|
"especificada.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:434
|
|
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
|
|
msgstr "regedit: nun ye posible desaniciar la clave de rexistru «%1».\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:436
|
|
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
|
|
msgstr "regedit: la llinia contién una sintaxis inválida.\n"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:191
|
|
msgid "Quits the Registry Editor"
|
|
msgstr "Cola del editor del rexistru"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:192
|
|
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
|
msgstr "Amiesta claves a la llista de favoritos"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:193
|
|
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
|
msgstr "Quita claves de la llista de favoritos"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:194
|
|
msgid "Shows or hides the status bar"
|
|
msgstr "Amuesa o anubre la barra d'estáu"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:195
|
|
msgid "Changes the position of the split between two panes"
|
|
msgstr "Camuda la posición de la dixebra ente dos paneles"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:196
|
|
msgid "Refreshes the window"
|
|
msgstr "Anueva la ventana"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:197
|
|
msgid "Deletes the selection"
|
|
msgstr "Desanicia la seleición"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:198
|
|
msgid "Renames the selection"
|
|
msgstr "Renoma la seleición"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:199
|
|
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia'l nome de la clave seleicionada nel cartafueyu"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:200
|
|
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
|
msgstr "Atopa una cadena de testu en claves, valores o datos"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:201
|
|
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopa la coincidencia siguiente del testu especificáu na busca anterior"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:172
|
|
msgid "Modifies the value's data"
|
|
msgstr "Modifica los datos de los valores"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:174
|
|
msgid "Adds a new key"
|
|
msgstr "Amiesta una clave nueva"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:175
|
|
msgid "Adds a new string value"
|
|
msgstr "Amiesta un valor de cadena nuevu"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:176
|
|
msgid "Adds a new binary value"
|
|
msgstr "Amiesta un valor binariu nuevu"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:177
|
|
msgid "Adds a new 32-bit value"
|
|
msgstr "Amiesta un valor de 32 bits nuevu"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:181
|
|
msgid "Imports a text file into the registry"
|
|
msgstr "Importa un ficheru de testu al rexistru"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:183
|
|
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Esporta too o parte del rexistru a un ficheru de testu"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:184
|
|
msgid "Prints all or part of the registry"
|
|
msgstr "Imprenta too o parte del rexistru"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:185
|
|
msgid "Opens Registry Editor Help"
|
|
msgstr "Abre l'ayuda del editor del rexistru"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:186
|
|
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amuesa la información, el numberu de versión y el copyright del programa"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:210
|
|
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
|
|
msgstr "Nun ye posible consultar el valor de rexistru «%1»."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:211
|
|
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
|
|
msgstr "Nun ye posible editar les claves de rexistru d'esti tipu (%1!u)."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:212
|
|
msgid "The value is too big (%1!u!)."
|
|
msgstr "El valor ye mui grande (%1!u!)."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:213
|
|
msgid "Confirm Value Delete"
|
|
msgstr "Confirmación del desaniciu d'un valor"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:214
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar el valor de rexistru seleicionáu?"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:220
|
|
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
|
|
msgstr "Completóse la busca. Nun s'atopó la cadena «%1»."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:215
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar estos valores?"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:218
|
|
msgid "New Key #%d"
|
|
msgstr "Clave nueva #%d"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:219
|
|
msgid "New Value #%d"
|
|
msgstr "Valor nuevu #%d"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:209
|
|
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
|
|
msgstr "Nun ye posible consultar la clave de rexistru «%1»."
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:173
|
|
msgid "Modifies the value's data in binary form"
|
|
msgstr "Modifica los datos de los valores en forma binaria"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:179
|
|
msgid "Adds a new multi-string value"
|
|
msgstr "Amiesta un valor multicadena nuevu"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:202
|
|
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Esporta la rama seleicionada del rexistru a un ficheru de testu"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:180
|
|
msgid "Adds a new expandable string value"
|
|
msgstr "Amiesta un valor de cadena espandible nuevu"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:216
|
|
msgid "Confirm Key Delete"
|
|
msgstr "Confirmación del desaniciu d'una clave"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De xuru que quies desaniciar esta clave de rexistru y toles sos soclaves?"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:203
|
|
msgid "Expands or collapses the selected node"
|
|
msgstr "Espande o contrái'l noyu seleicionáu"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:236
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Contrayer"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:178
|
|
msgid "Adds a new 64-bit value"
|
|
msgstr "Amiesta un valor de 64 bits nuevu"
|
|
|
|
#: programs/regedit/regedit.rc:221
|
|
msgid "Edit QWORD"
|
|
msgstr "Edición de QWORD"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Wine DLL Registration Utility\n"
|
|
"\n"
|
|
"Provides DLL registration services.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilidá de rexistru de DLLs de Wine\n"
|
|
"\n"
|
|
"Forne servicios de rexistru de DLLs.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" [/u] Unregister a server.\n"
|
|
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
|
|
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
|
|
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
|
|
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regsvr32: la opción [%1] ye inválida o nun se reconoz\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
|
|
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: hebo un fallu al cargar la DLL «%1»\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
|
|
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: «%1!S!» nun s'implementó na DLL «%2»\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
|
|
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: hebo un fallu al rexistrar la DLL «%1»\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
|
|
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: la DLL «%1» rexistróse correutamente\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
|
|
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: hebo un fallu al rexistrar la DLL «%1»\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
|
|
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: la DLL «%1» desanicióse correutamente\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
|
|
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: hebo un fallu al instalar la DLL «%1»\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
|
|
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: la DLL «%1» instalóse correutamente\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
|
|
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: hebo un fallu al desinstalar la DLL «%1»\n"
|
|
|
|
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52
|
|
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: la DLL «%1» desinstalóse correutamente\n"
|
|
|
|
#: programs/start/start.rc:56
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
|
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
|
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
|
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
|
"/min Start the program minimized.\n"
|
|
"/max Start the program maximized.\n"
|
|
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
|
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
|
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
|
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
|
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
|
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
|
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
|
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
|
"/machine arch Force using a specific architecture (x86,arm,amd64,arm64).\n"
|
|
"/wait Wait for the program to finish, then exit with its exit "
|
|
"code.\n"
|
|
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows "
|
|
"Explorer.\n"
|
|
"/exec Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
|
"/? Display this help and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anicia un programa o abre un documentu nel programa que normalmente s'usa\n"
|
|
"pa ficheros con aquelli sufixu.\n"
|
|
"Usu:\n"
|
|
"start [opciones] nome_ficheru_programa [...]\n"
|
|
"start [opciones] nome_ficheru_documentu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
"«títulu» Especifica'l ficheru de les ventanes fíes.\n"
|
|
"/d direutoriu Anicia'l programa nel direutoriu especificáu.\n"
|
|
"/b Nun crea una consola pal programa.\n"
|
|
"/i Anicia'l programa con variables d'entornu nueves.\n"
|
|
"/min Anicia'l programa minimizáu.\n"
|
|
"/max Anicia'l programa maximizáu.\n"
|
|
"/low Anicia'l programa na prioridá de clas «idle».\n"
|
|
"/normal Anicia'l programa na prioridá de clas «normal».\n"
|
|
"/high Anicia'l programa na prioridá de clas «high».\n"
|
|
"/realtime Anicia'l programa na prioridá de clas «realtime».\n"
|
|
"/abovenormal Anicia'l programa na prioridá de clas «abovenormal».\n"
|
|
"/belownormal Anicia'l programa na prioridá de clas «belownormal».\n"
|
|
"/node n Anicia'l programa nel mou NUMA especificáu.\n"
|
|
"/affinity mázcara Anicia'l programa cola mázcara d'afinidá especificada.\n"
|
|
"/machine arq. Forcia l'usu d'una ariquiteutura especifica (x86, arm, \n"
|
|
" amd64,arm64).\n"
|
|
"/wait Espera a que'l programa fine, dempués cola col so códigu\n"
|
|
" de salida.\n"
|
|
"/unix Usa un nome de ficheru UNIX y anicia'l ficheru como\n"
|
|
" Windows Explorer.\n"
|
|
"/exec Executa'l ficheru especificáu (pa usu internu de Wine).\n"
|
|
"/ProgIDOpen Abre un documentu col progID especificada.\n"
|
|
"/? Amuesa esta ayuda y cola.\n"
|
|
|
|
#: programs/start/start.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/start/start.rc:60
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun se pudo traducir el nome de ficheru UNIX especificáu a un nome de "
|
|
"ficheru DOS."
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:30
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr "Usu: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesu | /pid IDProcesu]\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:31
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: especificóse una opción de llinia de comandos que ye desconocida o "
|
|
"inválida.\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: especificóse un parámetru de llinia de comandos que ye inválidu.\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:33
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr "Error: ha especificase una de les opciones «/im» o «/pid».\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:34
|
|
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Error: la opción «%1» espera un parámetru de llinia de comandos.\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:35
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr "Error: les opciones «/im» y «/pid» son mutuamente escluyentes.\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:36
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unvióse'l mensaxe de zarru a les ventanes de nivel cimeru del procesu col "
|
|
"PID %1!u!.\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unvióse'l mensaxe de zarru a les ventanes de nivel cimeru del procesu «%1» "
|
|
"col PID %2!u!.\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:38
|
|
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Terminóse a la fuercia'l procesu col PID %1!u!.\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:39
|
|
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Terminóse a la fuercia'l procesu «%1» col PID %1!u!.\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Error: nun se pudo atopar el procesu «%1».\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:41
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Error: nun ye posible numberar la llista de procesos.\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:42
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Error: nun ye posible terminar el procesu «%1».\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:43
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr "Error: nun se permite que'l procesu termine de forma automática.\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"The process with PID %1!u! (child process of PID %2!u!) has been "
|
|
"terminated.\n"
|
|
msgstr "Terminóse'l procesu col PID %1!u! (procesu fíu del PID %2!u!).\n"
|
|
|
|
#: programs/taskkill/taskkill.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Sent termination signal to process with PID %1!u!, child of PID %2!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unvióse la señal pa que'l procesu col PID %1!u! (fíu del PID %2!u!) termine "
|
|
"de forma automática.\n"
|
|
|
|
#: include/wine/wine_common_ver.rc:138
|
|
msgid "Wine tasklist"
|
|
msgstr "Llista de xeres de WIne"
|
|
|
|
#: programs/tasklist/tasklist.rc:29
|
|
msgid "Usage: tasklist [/?]\n"
|
|
msgstr "Usu: tasklist [/?]\n"
|
|
|
|
#: programs/tasklist/tasklist.rc:30 programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Nome d'imaxe"
|
|
|
|
#: programs/tasklist/tasklist.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: programs/tasklist/tasklist.rc:32
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Nome de sesión"
|
|
|
|
#: programs/tasklist/tasklist.rc:33
|
|
msgid "Session#"
|
|
msgstr "Nᵘ sesión"
|
|
|
|
#: programs/tasklist/tasklist.rc:34 programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Usu de la memoria"
|
|
|
|
#: programs/tasklist/tasklist.rc:35
|
|
msgid "K"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: programs/tasklist/tasklist.rc:36
|
|
msgid "ERROR: Invalid syntax\n"
|
|
msgstr "ERROR: la sintaxis ye inválida\n"
|
|
|
|
#: programs/tasklist/tasklist.rc:37
|
|
msgid "ERROR: The search filter cannot be recognized.\n"
|
|
msgstr "ERROR: nun se pue reconocer la peñera de busca.\n"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "&Xera nueva (Executar…)"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "Co&lar del xestor de xeres"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "&Minimizar al usar"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "A&nubrir al minimizar"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "A&mosar les xeres de 16 bits"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "&Anovar agora"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "Velocidá d'&anovamientu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Alta"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Baxa"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "&En posa"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Seleicionar columnes…"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "Historial de la &CPU"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "&Toles CPUs nun gráficu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "Un gráficu &per CPU"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "&Amosar la cronoloxía del kernel"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Mosaicu &horizontal"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Mosaicu &vertical"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimizar"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Cascada"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "&Trayer al frente"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "&Tocante a Xestor de xeres"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "&Cambiar a"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "&Finar la xera"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "&Dir al procesu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "&Finar el procesu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "Finar l'á&rbole del procesu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depuración"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "Afitar la &prioridá"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "Tiempu &real"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
|
|
msgid "&Above Normal"
|
|
msgstr "Pen&riba de lo normal"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
|
|
msgid "&Below Normal"
|
|
msgstr "Pem&baxo de lo normal"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "Afintar l'&afinidá…"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "Editar les &canales de depuración…"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Xestor de xeres"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
|
|
msgid "&New Task..."
|
|
msgstr "Xera &nueva…"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
|
|
msgid "&Show processes from all users"
|
|
msgstr "&Amosar los procesos de tolos usuarios"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Usu de la CPU"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
|
|
msgid "Mem usage"
|
|
msgstr "Usu de la memoria"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totales"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
|
|
msgid "Commit charge (K)"
|
|
msgstr "Carga de transaiciones (K)"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
|
|
msgid "Physical memory (K)"
|
|
msgstr "Memoria física (K)"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
|
|
msgid "Kernel memory (K)"
|
|
msgstr "Memoria del kernel (K)"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Identificadores"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Filos"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Procesos"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "En total"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Llende"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Picu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
|
|
msgid "System Cache"
|
|
msgstr "Caché del sistema"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
|
|
msgid "Paged"
|
|
msgstr "Paxinada"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
|
|
msgid "Nonpaged"
|
|
msgstr "Ensin paxinar"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
|
|
msgid "CPU usage history"
|
|
msgstr "Historial d'usu de la CPU"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
|
|
msgid "Memory usage history"
|
|
msgstr "Historial d'usu de la memoria"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Canales de depuración"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
|
|
msgid "Processor Affinity"
|
|
msgstr "Afinidá de los procesadores"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
|
|
msgid ""
|
|
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
|
"allowed to execute on."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción «Afinidá del procesador» controla en qué CPUs se permite que "
|
|
"s'execute'l procesu."
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
|
|
msgid "CPU 0"
|
|
msgstr "CPU 0"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
|
|
msgid "CPU 1"
|
|
msgstr "CPU 1"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
|
|
msgid "CPU 2"
|
|
msgstr "CPU 2"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
|
|
msgid "CPU 3"
|
|
msgstr "CPU 3"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
|
|
msgid "CPU 4"
|
|
msgstr "CPU 4"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
|
|
msgid "CPU 5"
|
|
msgstr "CPU 5"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
|
|
msgid "CPU 6"
|
|
msgstr "CPU 6"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
|
|
msgid "CPU 7"
|
|
msgstr "CPU 7"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
|
|
msgid "CPU 8"
|
|
msgstr "CPU 8"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
|
|
msgid "CPU 9"
|
|
msgstr "CPU 9"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
|
|
msgid "CPU 10"
|
|
msgstr "CPU 10"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
|
|
msgid "CPU 11"
|
|
msgstr "CPU 11"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
|
|
msgid "CPU 12"
|
|
msgstr "CPU 12"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
|
|
msgid "CPU 13"
|
|
msgstr "CPU 13"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
|
|
msgid "CPU 14"
|
|
msgstr "CPU 14"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
|
|
msgid "CPU 15"
|
|
msgstr "CPU 15"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
|
|
msgid "CPU 16"
|
|
msgstr "CPU 16"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
|
|
msgid "CPU 17"
|
|
msgstr "CPU 17"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
|
|
msgid "CPU 18"
|
|
msgstr "CPU 18"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
|
|
msgid "CPU 19"
|
|
msgstr "CPU 19"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
|
|
msgid "CPU 20"
|
|
msgstr "CPU 20"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
|
|
msgid "CPU 21"
|
|
msgstr "CPU 21"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
|
|
msgid "CPU 22"
|
|
msgstr "CPU 22"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
|
|
msgid "CPU 23"
|
|
msgstr "CPU 23"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
|
|
msgid "CPU 24"
|
|
msgstr "CPU 24"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
|
|
msgid "CPU 25"
|
|
msgstr "CPU 25"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
|
|
msgid "CPU 26"
|
|
msgstr "CPU 26"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
|
|
msgid "CPU 27"
|
|
msgstr "CPU 27"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
|
|
msgid "CPU 28"
|
|
msgstr "CPU 28"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
|
|
msgid "CPU 29"
|
|
msgstr "CPU 29"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
|
|
msgid "CPU 30"
|
|
msgstr "CPU 30"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
|
|
msgid "CPU 31"
|
|
msgstr "CPU 31"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Seleición de columnes"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
|
|
msgid ""
|
|
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleiciona les columnes que van apaecer na páxina Procesos del xestor de "
|
|
"xeres."
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
|
|
msgid "&Image Name"
|
|
msgstr "Nome del procesu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
|
|
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
|
msgstr "&PID (Identificador de procesos)"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
|
|
msgid "&CPU Usage"
|
|
msgstr "Usu de la &CPU"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
|
|
msgid "CPU Tim&e"
|
|
msgstr "Tiem&pu de la CPU"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
|
|
msgid "&Memory Usage"
|
|
msgstr "Usu de la &memoria"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
|
|
msgid "Memory Usage &Delta"
|
|
msgstr "&Diferencia del usu de la memoria"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
|
|
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
|
msgstr "Usu de los pi&cos de la memoria"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
|
|
msgid "Page &Faults"
|
|
msgstr "&Fallos de paxinación"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
|
|
msgid "&USER Objects"
|
|
msgstr "Oxetos &USER"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "Llectures d'E/S"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "Bytes de llectura de E/S"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
|
|
msgid "&Session ID"
|
|
msgstr "ID de la &sesión"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
|
|
msgid "User &Name"
|
|
msgstr "&Nome d'usuariu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
|
|
msgid "Page F&aults Delta"
|
|
msgstr "Diferencia de los f&allos de paxinación"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
|
|
msgid "&Virtual Memory Size"
|
|
msgstr "Tamañu de la memoria &virtual"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
|
|
msgid "Pa&ged Pool"
|
|
msgstr "Agrupación pa&xinada"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
|
|
msgid "N&on-paged Pool"
|
|
msgstr "Agrupación n&on paxinada"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
|
|
msgid "Base P&riority"
|
|
msgstr "P&rioridá base"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
|
|
msgid "&Handle Count"
|
|
msgstr "Númberu d'&identificadores"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
|
|
msgid "&Thread Count"
|
|
msgstr "Númberu de &filos"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "Oxetos GDI"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "Escritures d'E/S"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "Bytes d'escritura d'E/S"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "Otros elementos d'E/S"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "Otros bytes d'E/S"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Creación d'una xera"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Executa un programa nuevu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"El xestor de xeres queda enriba de les demás ventanes sacante se minimize"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr "El xestor de xeres minimízase cuando se fai una operación «SwitchTo»"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Anubre'l xestor de xeres al minimizalu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forcia que'l xestor de xeres s'anueve agora, independientemente de la "
|
|
"velocidá d'anovamientu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Amuesa les xeres pente l'usu d'iconos grandes"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Amuesa les xeres pente l'usu d'iconos pequeños"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Amuesa la información de cada xera"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Anueva la pantalla dos vegaes per segundu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Anueva la pantalla cada dos segundos"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Anueva la pantalla cada cuatros segundos"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "Nun anueva automáticamente"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Crea un mosaicu horizontal coles ventanes nel escritoriu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Crea un mosaicu vertical coles ventanes nel escritoriu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Minimiza la ventana"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Maximiza la ventana"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Crea una cascada de ventanes en diagonal nel escritoriu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Lleva la ventana al frenta mas nun cambia a ella"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Amuesa los temes d'ayuda del xestor de xeres"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amuesa la información del programa, el númberu de la versión y el copyright"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Cola del xestor de xeres"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "Amuesa les xeres de 16 bits baxo'l ntvdm.exe asociáu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Seleiciona qué columnes van ser visibles na páxina Procesu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Amuesa la cronoloxía del kernel nos gráficos de rindimientu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "Un únicu gráficu históricu qu'amuesa l'usu total de la CPU"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Cada CPU tien el so gráficu históricu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Lleva la xera al primer planu y cambia'l focu a esa xera"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Diz a les xeres seleicionaes que se zarren"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Cambia'l focu al procesu de la xera seleicionada"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Restaura'l xestor de xeres dende l'estáu anubríu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Quita'l procesu del sistema"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Quita esti procesu y tolos descendientes del sistema"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Axunta'l depurador a esti procesu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Controla en qué procesadores se permite que s'execute'l procesu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Afita la clas de prioridá «REALTIME» nel procesu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Afita la clas de prioridá «HIGH» nel procesu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Afita la clas de prioridá «ABOVE NORMAL» nel procesu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Afita la clas de prioridá «NORMAL» nel procesu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Afita la clas de prioridá «BELOW NORMAL» nel procesu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Afita la clas de prioridá «LOW» nel procesu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Controla los canales de depuración"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Rindimientu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "Usu de la CPU: %3d%%"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Procesos: %d"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
msgstr "Memoria: %1!u!KB / %2!u!KB"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Tiempu de la CPU"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Diferencia de memoria"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Usu de picos de memoria"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Fallos de paxinación"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "Oxetos USER"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "ID de la sesión"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome d'usuariu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "Diferencia de FP"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "Tamañu de la MV"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Agrupación paxinada"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "Agrupación de NP"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Prioridá base"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Alvertencia del xestor de ficheros"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ALVERTENCIA: Ye posible que camudar la clas de prioridá\n"
|
|
"d'esti procesu cause resultaos indeseaos incluyida la\n"
|
|
"inestabilidá del sistema. ¿De xuru que quies camudar la\n"
|
|
"clas de prioridá?"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "Nun ye posible camudar la prioridá"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ALVERTENCIA: Terminar un procesu pue causar\n"
|
|
"resultaos indeseaos incluyíes la perda de datos y la\n"
|
|
"inestabilidá del sistema. El procesu nun va tener la\n"
|
|
"oportunidá de guardar el so estáu o datos enantes\n"
|
|
"de que termine. ¿De xuru que quies terminar el procesu?"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "Nun ye posible terminar el procesu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ALVERTENCIA: Ye posible que depurar esti procesu cause\n"
|
|
"una perda de datos. ¿De xuru que quies axuntar el\n"
|
|
"depurador?"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "Nun ye posible depurar el procesu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "El procesu ha tener afinidá con, polo menos, un procesador"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "La opción ye inválida"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "Nun ye posible acceder o afitar l'afinidá del procesu"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Procesu inactivu del sistema"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "Nun respuende"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "N'execución"
|
|
|
|
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Xera"
|
|
|
|
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Desinstalador d'aplicaciones de Wine"
|
|
|
|
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La execución del comandu de desinstalación «%s» falló, quiciabes porque "
|
|
"falta l'executable. ¿Quies quitar la entrada de desinstalación del rexistru?"
|
|
|
|
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
|
|
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
|
|
msgstr "uninstaller: nun s'atopó l'aplicación col GUID «%1»\n"
|
|
|
|
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uninstaller: la opción «--remove» ha contener el GUID d'una aplicación\n"
|
|
|
|
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
|
|
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
|
|
msgstr "uninstaller: la opción [%1] ye inválida\n"
|
|
|
|
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Wine Application Uninstaller\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desinstalador d'aplicaciones de Wine\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desinstala les aplicaciones del prefixu actual de Wine.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" uninstaller [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" --help\t Display this information.\n"
|
|
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
|
|
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
|
|
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
|
|
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usu:\n"
|
|
" uninstaller [opción]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
" --help\t Amuesa esta información.\n"
|
|
" --list\t Llista toles aplicaciones instalaes nesti prefixu de Wine.\n"
|
|
" --remove {GUID} Desinstala l'aplicación especificada.\n"
|
|
"\t\t Usa «--list» pa determinar el GUID de l'aplicación.\n"
|
|
" [ensin opciones] Llanza la versión gráfica d'esti programa.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: programs/view/view.rc:36
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Desplazar"
|
|
|
|
#: programs/view/view.rc:38
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/view/view.rc:40
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Esquierda"
|
|
|
|
#: programs/view/view.rc:41
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Derecha"
|
|
|
|
#: programs/view/view.rc:49
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Visor de metaficheros regulares"
|
|
|
|
#: programs/view/view.rc:50
|
|
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
|
|
msgstr "Metaficheros (*.wmf, *.emf)"
|
|
|
|
#: programs/wineboot/wineboot.rc:31
|
|
msgid "Waiting for Program"
|
|
msgstr "Espera por un programa"
|
|
|
|
#: programs/wineboot/wineboot.rc:35
|
|
msgid "Terminate Process"
|
|
msgstr "Terminar el procesu"
|
|
|
|
#: programs/wineboot/wineboot.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
|
"responding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un zarru de sesión o apagáu simuláu en cursu mas esti programa nun "
|
|
"respuende.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si termines el procesu, ye posible que pierdas tolos datos que tean ensin "
|
|
"guardar."
|
|
|
|
#: programs/wineboot/wineboot.rc:46
|
|
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
|
msgstr "Ta anovándose la configuración de Wine en %s, espera…"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:146
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esti programa ye software llibre; pues redistribuyilu y/o modificalu baxo "
|
|
"los términos de la GNU Lesser General Public License qu'espublizó la Free "
|
|
"Software Foundation, quier la versión 2.1 de la llicencia, quier (na to "
|
|
"opinión) cualesquier versión postrera."
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:148
|
|
msgid "Windows registration information"
|
|
msgstr "Información del rexistru de Windows"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:149
|
|
msgid "&Owner:"
|
|
msgstr "&Propietariu:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:151
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organi&zación:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:159
|
|
msgid "Application settings"
|
|
msgstr "Configuración de les aplicaciones"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:160
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
|
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
|
|
"or per-application settings in those tabs as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine pue imitar versiones estremaes de Windows n'aplicaciones individuales. "
|
|
"Esta llingüeta ta enllaciada a Biblioteques y Gráficos pa permitite, ellí "
|
|
"tamién, camudar la configuración de tol sistema o de cada aplicación."
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:164
|
|
msgid "Add appli&cation..."
|
|
msgstr "Amestar una apli&cación…"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:165
|
|
msgid "&Remove application"
|
|
msgstr "&Quitar l'aplicación"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:166
|
|
msgid "&Windows Version:"
|
|
msgstr "Versión de &Windows:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:174
|
|
msgid "Window settings"
|
|
msgstr "Configuración de les ventanes"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:175
|
|
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
|
msgstr "Capturar el &mur automáticamente nes ventanes a pantalla completa"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:176
|
|
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
|
msgstr "Permitir que'l xestor de ventanes &decore les ventanes"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:177
|
|
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
|
msgstr "Permitir que'l xestor de &ventanes controle les ventanes"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:178
|
|
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
|
msgstr "&Emular un escritoriu virtual"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:180
|
|
msgid "Desktop &size:"
|
|
msgstr "&Tamañu del escritoriu:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:185
|
|
msgid "Screen resolution"
|
|
msgstr "Resolución de la pantalla"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:189
|
|
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
|
msgstr "Esto ye un testu d'exemplu qu'usa Tahoma a 10 puntos"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:196
|
|
msgid "DLL overrides"
|
|
msgstr "Anulaciones de DLLs"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:197
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
|
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
|
"application)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pues especificar individualmente que les biblioteques d'enllaz dinámicu "
|
|
"(DLL) seyan integraes (forníes por Wine) o natives (forníes por Windows o "
|
|
"otra aplicación)."
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:199
|
|
msgid "&New override for library:"
|
|
msgstr "Anulación &nueva pa la biblioteca:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:201
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "A&mestar"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:202
|
|
msgid "Existing &overrides:"
|
|
msgstr "&Anulaciones esistentes:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:204
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar…"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:210
|
|
msgid "Edit Override"
|
|
msgstr "Edición d'una anulación"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:213
|
|
msgid "Load order"
|
|
msgstr "Orde de carga"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:214
|
|
msgid "&Builtin (Wine)"
|
|
msgstr "&Integrada (Wine)"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:215
|
|
msgid "&Native (Windows)"
|
|
msgstr "&Nativa (Windows)"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:216
|
|
msgid "Buil&tin then Native"
|
|
msgstr "Inte&grada dempués nativa"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:217
|
|
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
|
msgstr "Nati&va dempués integrada"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:225
|
|
msgid "Select Drive Letter"
|
|
msgstr "Seleición d'una lletra d'unidá"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:237
|
|
msgid "Drive configuration"
|
|
msgstr "Configuración de les unidaes"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:238
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
|
|
"edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexón al xestor de montaxe falló. Nun se pue editar la configuración de "
|
|
"les unidaes."
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:241
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "A&mestar…"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:245
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Camín:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:252 programs/winecfg/winecfg.rc:37
|
|
msgid "Show Advan&ced"
|
|
msgstr "Amosar lo avan&zao"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:253
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "&Preséu:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:255
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "Re&stolar…"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:257
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etiqueta:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:259
|
|
msgid "S&erial:"
|
|
msgstr "S&erie:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:262
|
|
msgid "&Show dot files"
|
|
msgstr "Amo&sar los ficheros que comiencen per un puntu"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:269
|
|
msgid "Driver diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnósticu del controlador"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:271
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Valores predeterminaos"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:272
|
|
msgid "Output device:"
|
|
msgstr "Preséu de salida:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:273
|
|
msgid "Voice output device:"
|
|
msgstr "Preséu de salida de voz:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:274
|
|
msgid "Input device:"
|
|
msgstr "Preséu d'entrada:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:275
|
|
msgid "Voice input device:"
|
|
msgstr "Preséu d'entrada de voz:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:280
|
|
msgid "&Test Sound"
|
|
msgstr "&Probar el soníu"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:281 programs/winecfg/winecfg.rc:89
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Configuración de los altavoces"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:284
|
|
msgid "Speakers:"
|
|
msgstr "Altavoces:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:292
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspeutu"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:293
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "&Estilu:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:295
|
|
msgid "&WinRT theme:"
|
|
msgstr "Estilu de &WineRT:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:297
|
|
msgid "&Install theme..."
|
|
msgstr "&Instalar un estilu…"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:302
|
|
msgid "It&em:"
|
|
msgstr "&Elementu:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:304
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "C&olor:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:310
|
|
msgid "MIME types"
|
|
msgstr "Tipos MIME"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:311
|
|
msgid "Manage file and protocol &associations"
|
|
msgstr "Xestionar les asociaciones de ficheros y protocolos"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:314
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:317
|
|
msgid "&Link to:"
|
|
msgstr "&Enllaciar a:"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:33
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteques"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:34
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Unidaes"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:35
|
|
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
|
msgstr "Seleiciona un direutoriu de destín UNIX."
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:36
|
|
msgid "Hide Advan&ced"
|
|
msgstr "Anubrir lo avan&zao"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:38
|
|
msgid "(No Theme)"
|
|
msgstr "(Ensin estilu)"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:39
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:40
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Integración col escritoriu"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:41
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audiu"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:42
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Tocante a"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:43
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Wine"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:45
|
|
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
|
msgstr "Ficheros d'estilu (*.msstyles; *.theme)"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:46
|
|
msgid "Select a theme file"
|
|
msgstr "Seleición d'un ficheru d'estilu"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:47
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:48
|
|
msgid "Links to"
|
|
msgstr "Enllacia a"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:44
|
|
msgid "Wine configuration for %s"
|
|
msgstr "Configuración de Wine pa: %s"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:83
|
|
msgid "Selected driver: %s"
|
|
msgstr "Controlador seleicionáu: %s"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:84
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nada)"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:85
|
|
msgid "Audio test failed!"
|
|
msgstr "¡La prueba d'audiu falló!"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:87
|
|
msgid "(System default)"
|
|
msgstr "(Lo predeterminao del sistema)"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:90
|
|
msgid "5.1 Surround"
|
|
msgstr "Envolvente 5.1"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:91
|
|
msgid "Quadraphonic"
|
|
msgstr "Cuadrafónicu"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:92
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreu"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:93
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Monu"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:98
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Claridá"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:99
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Escuridá"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun s'aconseya'l cambéu del orde de carga d'esta biblioteca.\n"
|
|
"¿De xuru que quies facelo?"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:54
|
|
msgid "Warning: system library"
|
|
msgstr "Alvertencia: biblioteca del sistema"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:55
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "nativa"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:56
|
|
msgid "builtin"
|
|
msgstr "integrada"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:57
|
|
msgid "native, builtin"
|
|
msgstr "nativa ya integrada"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:58
|
|
msgid "builtin, native"
|
|
msgstr "integrada, nativa"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:59
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivada"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:60
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Configuración predeterminada"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:61
|
|
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
|
msgstr "Programes de Wine (*.exe; *.exe.so)"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:62
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Usar la configuración global"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:63
|
|
msgid "Select an executable file"
|
|
msgstr "Seleición d'un ficheru executable"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:68
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetectar"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:69
|
|
msgid "Local hard disk"
|
|
msgstr "Discu duru llocal"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:70
|
|
msgid "Network share"
|
|
msgstr "Compartición de rede"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:71
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:72
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add any more drives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pues amestar más unidaes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada unidá ha tener una lletra del alfabetu inglés, polo que nun pue haber "
|
|
"más de 26."
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:74
|
|
msgid "System drive"
|
|
msgstr "Unidá del sistema"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
|
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De xuru que quies desaniciar la unidá C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"La mayoría d'aplicaciones de Windows esperen que la unidá C esista y dexen "
|
|
"de funcionar si nun ye asina. ¡Si sigues, acuérdate de volver creala!"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:76
|
|
msgctxt "Drive letter"
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Lletra"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:77
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Carpeta de destín"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:78
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun tienes nenguna unidá C y nun ta nada bien.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡Recuerda primir «Amestar» na llingüeta Unidaes pa crear una!\n"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:104
|
|
msgid "Controls Background"
|
|
msgstr "Fondu de los controles"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:105
|
|
msgid "Controls Text"
|
|
msgstr "Testu de los controles"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:107
|
|
msgid "Menu Background"
|
|
msgstr "Fondu de los menús"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:108
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Testu de los menús"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:109
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra de desplazamientu"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:110
|
|
msgid "Selection Background"
|
|
msgstr "Fondu de les seleiciones"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:111
|
|
msgid "Selection Text"
|
|
msgstr "Testu de les seleiciones"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:112
|
|
msgid "Tooltip Background"
|
|
msgstr "Fondu de los conseyos emerxentes"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:113
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Testu de los conseyos emerxentes"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:114
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Fondu de les ventanes"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:115
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Testu de les ventanes"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:116
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Barra de títulos activa"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:117
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Testu de los títulos activos"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:118
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Barra de títulos inactiva"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:119
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Testu de los títulos inactivos"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:120
|
|
msgid "Message Box Text"
|
|
msgstr "Testu de los cuadros de mensaxe"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:121
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Estaya de trabayu d'aplicaciones"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:122
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Marcu de les ventanes"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:123
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Berbesu activu"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:124
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Berbesu inactivu"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:125
|
|
msgid "Controls Shadow"
|
|
msgstr "Solombra de los controles"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:126
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Testu abuxáu"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:127
|
|
msgid "Controls Highlight"
|
|
msgstr "Rescampláu de controles"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:128
|
|
msgid "Controls Dark Shadow"
|
|
msgstr "Solombra intensa de los controles"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:129
|
|
msgid "Controls Light"
|
|
msgstr "Claridá de los controles"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:130
|
|
msgid "Controls Alternate Background"
|
|
msgstr "Fondu alternativu de los controles"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:131
|
|
msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgstr "Elementu rescampláu"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:132
|
|
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Dilíu de les barres de títulos actives"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:133
|
|
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Dilíu de les barres de títulos inactives"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:134
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Rescampláu d'opciones de los menús"
|
|
|
|
#: programs/winecfg/winecfg.rc:135
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Barra de menús"
|
|
|
|
#: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "Error del programa"
|
|
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
|
"sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa «%s» atopó un problema seriu y tien que se zarrar. Sentimos "
|
|
"l'inconveniente."
|
|
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
|
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
|
|
"Database</a> for tips about running this application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esti error pue causalu un problema nel programa o una deficiencia de Wine. "
|
|
"Quiciabes quieras revisar la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
|
|
"datos d'aplicaciones</a> pa consiguir conseyos tocante a la execución d'esti "
|
|
"programa."
|
|
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:62
|
|
msgid "Show &Details"
|
|
msgstr "Amosar los &detalles"
|
|
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:67
|
|
msgid "Program Error Details"
|
|
msgstr "Detalles del error del programa"
|
|
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:74
|
|
msgid ""
|
|
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
|
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
|
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
|
"and attach that file to the report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esti problema nun ta presente baxo Windows y entá nun s'informó d'elli, "
|
|
"pues guardar nun ficheru la información detallada col botón «Guardar como», "
|
|
"dempués <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">rellena un informe de "
|
|
"fallos</a> y axunta esi ficheru."
|
|
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
|
|
"the process to obtain a backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un programa del sistema cascó, mas WIneDbg nun foi a axuntase al procesu pa "
|
|
"consiguir la traza inversa."
|
|
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:41
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(ensin identificar)"
|
|
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:44
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "El guardáu falló"
|
|
|
|
#: programs/winedbg/winedbg.rc:45
|
|
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
|
msgstr "Cargando la información detallada, espera…"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:29
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "&Abrir\tIntro"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:33
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "Re&nomar…"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:34
|
|
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "Propieda&es\tAlt+Intro"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:38
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "Cr&ear un direutoriu…"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:43
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Discu"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:44
|
|
msgid "Connect &Network Drive..."
|
|
msgstr "&Conectar una unidá de rede…"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:45
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "&Desconectar una unidá de rede"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:51
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:52
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "&Tolos detalles de los ficheros"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:54
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "&Ordenar pol nome"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:55
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Ordenar &pol tipu"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:56
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Ordenar pol &tamañu"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:57
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Ordenar pola &data"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:59
|
|
msgid "Filter by&..."
|
|
msgstr "Peñerar po&r…"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:66
|
|
msgid "&Drive Bar"
|
|
msgstr "Barra d'&unidaes"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:68
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:74
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Ventana nueva"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:75
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "En cascada\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:77
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "Mosaicu &vertical\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:84
|
|
msgid "&About Wine File Manager"
|
|
msgstr "&Tocante a Xestor de ficheros de Wine"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:121
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Seleición d'un destín"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:134
|
|
msgid "By File Type"
|
|
msgstr "Pol tipu de ficheru"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:139
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipu de ficheru"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:140
|
|
msgid "&Directories"
|
|
msgstr "&Direutorios"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:142
|
|
msgid "&Programs"
|
|
msgstr "&Programes"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:144
|
|
msgid "Docu&ments"
|
|
msgstr "Docu&mentos"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:146
|
|
msgid "&Other files"
|
|
msgstr "&Otros ficheros"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:148
|
|
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
|
msgstr "Amosar los ficheros anubríos/del &sistema"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:159
|
|
msgid "&File Name:"
|
|
msgstr "Nome del &ficheru:"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:161
|
|
msgid "Full &Path:"
|
|
msgstr "&Camín completu:"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:163
|
|
msgid "Last Change:"
|
|
msgstr "Últimu cambéu:"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:167
|
|
msgid "Cop&yright:"
|
|
msgstr "Cop&yright:"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:175
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Sistema"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:176
|
|
msgid "&Compressed"
|
|
msgstr "&Comprimíu"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:177
|
|
msgid "Version information"
|
|
msgstr "Información de les versiones"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:193
|
|
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:90
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "Aplicando la configuración de la fonte"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:91
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Hebo un error mentanto se seleicionaba la fonte nueva."
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:96
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Xestor de ficheros de Wine"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:98
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr "sis. fich. del raigañu"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:100
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:108
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data de creación"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:109
|
|
msgid "Access date"
|
|
msgstr "Data d'accesu"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:110
|
|
msgid "Modification date"
|
|
msgstr "Data de modificación"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:111
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Índiz/Inodu"
|
|
|
|
#: programs/winefile/winefile.rc:116
|
|
msgid "%1 of %2 free"
|
|
msgstr "%1 de %2 ensin usar"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:39
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Xuegu"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:40
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "&Partida nueva\tF2"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:42
|
|
msgid "Question &Marks"
|
|
msgstr "&Signos d'interrogación"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:44
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "&Principiante"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:45
|
|
msgid "&Intermediate"
|
|
msgstr "&Intermediu"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:46
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Espertu"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:47
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Personalizar…"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:49
|
|
msgid "&Fastest Times"
|
|
msgstr "&Los meyores tiempos"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:54
|
|
msgid "&About WineMine"
|
|
msgstr "&Tocante a WineMine"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:61
|
|
msgid "Fastest Times"
|
|
msgstr "Los meyores tiempos"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:63
|
|
msgid "Fastest times"
|
|
msgstr "Los meyores tiempos"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:64
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Principiante"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:65
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
msgstr "Intermediu"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:66
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Espertu"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
|
|
msgid "Reset Results"
|
|
msgstr "Reafitar los resultaos"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:80
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "¡Norabona!"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:82
|
|
msgid "Please enter your name"
|
|
msgstr "Introduz un nome"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:90
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Partida personalizada"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:92
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Fileres"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:93
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:94
|
|
msgid "Mines"
|
|
msgstr "Mines"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:34
|
|
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
|
|
msgstr "Van perdese tolos resultaos. ¿De xuru?"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:30
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr "WineMine"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:31
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Naide"
|
|
|
|
#: programs/winemine/winemine.rc:32
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "Configuración d'&imprentadores…"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "&Anotar…"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Marcadores"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Definir…"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "Siempres &enriba"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeñes"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grandes"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
|
|
msgid "&Help on help\tF1"
|
|
msgstr "&Ayuda tocante a l'ayuda\tF1"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "&Tocante a Ayuda de Wine"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Anotación…"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índiz"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Ayuda de Wine"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Hebo un error mentanto se lleía'l ficheru d'ayuda «%s»"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resume"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Índiz"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "Ficheros d'ayuda (*.hlp)"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr "Nun se pue atopar «%s». ¿Quies atopar esti ficheru?"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr "Nun se pue atopar una implementación de testu arriquecíu… Albortando"
|
|
|
|
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "Temes d'ayuda: "
|
|
|
|
#: programs/wmic/wmic.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error: Command line not supported\n"
|
|
msgid "Error: Command not supported\n"
|
|
msgstr "Error: la llinia de comandos nun ta sofitada\n"
|
|
|
|
#: programs/wmic/wmic.rc:29
|
|
msgid "Error: Alias not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/wmic/wmic.rc:30
|
|
msgid "Error: Invalid query\n"
|
|
msgstr "Error: la consulta ye inválida\n"
|
|
|
|
#: programs/wmic/wmic.rc:31
|
|
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
|
|
msgstr "Error: la sintaxis pa PATH ye inválida\n"
|
|
|
|
#: programs/wmic/wmic.rc:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bad command.\n"
|
|
msgid "Supply a command\n"
|
|
msgstr "El comandu ye incorreutu.\n"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:31
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nuevu…\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:45
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "R&efacer\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Clear\tDel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:51
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Seleicionar too\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:54
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Atopar lo &siguiente\tF3"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:57
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "&Namás de llectura"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:58
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "&Modificóse"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:60
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "Más o&pciones"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:62
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "&Info. de la seleición"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:63
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "&Formatu de los caráuteres"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:64
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:65
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:66
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "Consi&guir el testu"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
|
|
msgid "&Format Bar"
|
|
msgstr "Barra de &formatu"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Regla"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:78
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inxertar"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:80
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "&Data y hora…"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:82
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormatu"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:85
|
|
msgid "&Lists"
|
|
msgstr "&Llistes"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "&Puntos"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:88
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Númberos"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:89
|
|
msgid "Letters - lower case"
|
|
msgstr "Lletres - minúscules"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:90
|
|
msgid "Letters - upper case"
|
|
msgstr "Lletres - mayúscules"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:91
|
|
msgid "Roman numerals - lower case"
|
|
msgstr "Númberos romanos - minúsculos"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:92
|
|
msgid "Roman numerals - upper case"
|
|
msgstr "Númberos romanos - mayúsculos"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Párrafu…"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:95
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Tabulaciones…"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:96
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "Fon&du"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:98
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:99
|
|
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
|
msgstr "Mariellu &pálido\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:104
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "&Tocante a Wordpad de Wine"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:141
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:210
|
|
msgid "Date and time"
|
|
msgstr "Data y hora"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:213
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Formatos disponibles"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:224
|
|
msgid "New document type"
|
|
msgstr "Tipu de documentu nuevu"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:232
|
|
msgid "Paragraph format"
|
|
msgstr "Formatu de los párrafos"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:235
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Sangría"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquierda"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:240
|
|
msgid "First line"
|
|
msgstr "Primer llinia"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:242
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alliniación"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:250
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulaciones"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:253
|
|
msgid "Tab stops"
|
|
msgstr "Tabulaciones"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:255
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Amestar"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:259
|
|
msgid "Remove al&l"
|
|
msgstr "Quitar to&o"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:267
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Axuste de llinies"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:268
|
|
msgid "&No line wrapping"
|
|
msgstr "&Ensin axuste de llinies"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:269
|
|
msgid "Wrap text by the &window border"
|
|
msgstr "Axustar el testu pol berbesu de la &ventana"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:270
|
|
msgid "Wrap text by the &margin"
|
|
msgstr "Axustar el testu pol &marxe"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:271
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Barres de ferramientes"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:284
|
|
msgctxt "accelerator Align Left"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:285
|
|
msgctxt "accelerator Align Center"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:286
|
|
msgctxt "accelerator Align Right"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:293
|
|
msgctxt "accelerator Redo"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:294
|
|
msgctxt "accelerator Bold"
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:295
|
|
msgctxt "accelerator Italic"
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:296
|
|
msgctxt "accelerator Underline"
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:147
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Tolos documentos (*.*)"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:148
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Documentos de testu (*.txt)"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:149
|
|
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Documentos de testu Unicode (*.txt)"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:150
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Formatu de testu arriquecíu (*.rtf)"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:151
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Documentu de testu arriquecíu"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:152
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Documentu de testu"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:153
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Documentu de testu Unicode"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:154
|
|
msgid "Printer files (*.prn)"
|
|
msgstr "Ficheros d'imprentadora (*.prn)"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:161
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centru"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:167
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testu"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:168
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Testu arriquecíu"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:174
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Páxina siguiente"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:175
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Páxina anterior"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:176
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "Dos páxines"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:177
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Una páxina"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:178
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Averar"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:179
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Alloñar"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:181
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Páxina"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:182
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páxines"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:183
|
|
msgctxt "unit: centimeter"
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:184
|
|
msgctxt "unit: inch"
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:185
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "inch"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:186
|
|
msgctxt "unit: point"
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:191
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:192
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "¿Quies guardar los cambeos en «%s»?"
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:193
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "Finó la busca nel documentu."
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:194
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:195
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:198
|
|
msgid "Invalid number format."
|
|
msgstr "El formatu numbéricu ye inválidu."
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:199
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
|
msgstr "Los documentos del almacenamientu OLE nun tán sofitaos."
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:200
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "Nun se pudo guardar el ficheru."
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:201
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "Nun tienes accesu pa guardar el ficheru."
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:202
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru."
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:203
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "Nun tienes accesu p'abrir el ficheru."
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:204
|
|
msgid "Printing not implemented."
|
|
msgstr "La imprentación nun ta implementada."
|
|
|
|
#: programs/wordpad/wordpad.rc:205
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "Nun se puen amestar más de 32 tabulaciones."
|
|
|
|
#: programs/write/write.rc:30
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:30
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El númberu de parámetros ye inválidu - Usa «xcopy /?» pa consiguir l'ayuda\n"
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:31
|
|
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "El parámetru «%1» ye inválidu - Usa «xcopy /?» pa consiguir l'ayuda\n"
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:32
|
|
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Primi <Intro> pa comenzar la copia\n"
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:33
|
|
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:34
|
|
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:38
|
|
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:39
|
|
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "¿Quies sobrescribir «%1»? (Sí|Non|Too)\n"
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:40
|
|
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:42
|
|
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:46
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:47
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: programs/xcopy/xcopy.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files.\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
|
"[/N] Copy using short names.\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
|
"\tarchive attribute.\n"
|
|
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Copia los ficheros o árboles de direutorios d'orixe a un destín.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis:\n"
|
|
"XCOPY orixe [destín] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Onde:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Presupón el direutoriu si'l destín nun esiste y se copien dos o\n"
|
|
"\tmás ficheros.\n"
|
|
"[/S] Copia los direutorios y sodireutorios.\n"
|
|
"[/E] Copia los direutorios y sodireutorios, incluyíos los baleros.\n"
|
|
"[/Q] Nun llista los nomes demientres la copia. Mou silenciosu.\n"
|
|
"[/F] Amuesa los nomes completos del orixe y el destín demientres la\n"
|
|
"\tcopia.\n"
|
|
"[/L] Simula la operación, amosando los nomes que se copiaríen.\n"
|
|
"[/W] Solicita la confirmación enantes de comenzar la operación de \n"
|
|
"\tcopia.\n"
|
|
"[/T] Crea una estructura de direutorios baleros mas nun copia\n"
|
|
"\tficheros.\n"
|
|
"[/Y] Nun solicita la confirmación al sobrescribir ficheros.\n"
|
|
"[/-Y] Solicita la confirmación al sobrescribir ficheros.\n"
|
|
"[/P] Solicita la confirmación sobre cada ficheru enantes de la copia.\n"
|
|
"[/N] Copia con nomes curtios.\n"
|
|
"[/U] Copia namás los ficheros que yá esistan nel destín.\n"
|
|
"[/R] Sobrescribe los ficheros que son namás de llectura.\n"
|
|
"[/H] Inclúi na copia los ficheros anubríos y los del sistema.\n"
|
|
"[/C] Sigue cola operación magar qu'ocurra un error demientres la\n"
|
|
"\tcopia.\n"
|
|
"[/A] Namás copia los ficheros col atributu d'archivu afitáu.\n"
|
|
"[/M] Namás copia los ficheros col atributu d'archivu afitáu y quita\n"
|
|
"\tl'atributu d'archivu.\n"
|
|
"[/K] Copia los atributos de los ficheros. Ensin esta opción, nun se\n"
|
|
"\tcaltienen los atributos.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-a] Copia los ficheros nuevos o modificaos dempués de la\n"
|
|
"\t\tdata fornida. Si nun s'apurre nenguna data, namás se copia\n"
|
|
"\t\tsi'l destín ye más antiguu que l'orixe.\n"
|
|
"\n"
|