wine/po/ast.po
Gabriel Ivăncescu e00270a8b2 jscript: Implement ArrayBuffer.prototype.slice.
Signed-off-by: Gabriel Ivăncescu <gabrielopcode@gmail.com>
2024-02-12 23:02:03 +01:00

19816 lines
488 KiB
Text

# Asturian translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-05 22:31\n"
"Last-Translator: Enol Puente <enolp@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
#: programs/winefile/winefile.rc:114
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#: dlls/aclui/aclui.rc:32
msgid "&Group or user names:"
msgstr ""
#: dlls/aclui/aclui.rc:38
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: dlls/aclui/aclui.rc:39
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: dlls/aclui/aclui.rc:47
msgid "Permissions for %1"
msgstr "Permisos pa: %1"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:59
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Des/instalación"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Pa instalar un programa nuevu dende un disquete, CD-ROM o discu duru, calca "
"«Instalar»."
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:63
msgid "&Install..."
msgstr "&Instalar…"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:66
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"El software siguiente pue desinstalase automáticamente. Pa facelo, o pa "
"modificar los sos componentes instalaos, seleiciona un elementu de la llista "
"y calca «Modificar» o «Quitar»."
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68
msgid "&Support Information"
msgstr "&Información de sofitu"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 programs/regedit/regedit.rc:136
#: programs/regedit/regedit.rc:237
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:70 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
#: programs/winecfg/winecfg.rc:205 programs/winecfg/winecfg.rc:242
#: programs/wordpad/wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:76
msgid "Support Information"
msgstr "Información de sofitu"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
#: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
#: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
#: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
#: dlls/shell32/shell32.rc:274 dlls/shell32/shell32.rc:298
#: dlls/shell32/shell32.rc:320 dlls/shell32/shell32.rc:339
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
#: dlls/user32/user32.rc:94 dlls/user32/user32.rc:109 dlls/user32/user32.rc:73
#: dlls/wininet/wininet.rc:62 dlls/wininet/wininet.rc:82
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:42 programs/net/net.rc:48
#: programs/notepad/notepad.rc:124 programs/oleview/oleview.rc:161
#: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106
#: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142
#: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180
#: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216
#: programs/regedit/regedit.rc:301 programs/regedit/regedit.rc:312
#: programs/regedit/regedit.rc:325 programs/regedit/regedit.rc:341
#: programs/regedit/regedit.rc:354 programs/regedit/regedit.rc:367
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517
#: programs/winecfg/winecfg.rc:219 programs/winecfg/winecfg.rc:229
#: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
#: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
#: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
#: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
#: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "D'acuerdu"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr ""
"La información siguiente pue usase pa consiguir sofitu téunicu pa «%s»:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81
msgid "Publisher:"
msgstr "Espublizador:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82 programs/winefile/winefile.rc:165
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
msgid "Contact:"
msgstr "Contautu:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
msgid "Support Information:"
msgstr "Información de sofitu:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Teléfonu de sofitu:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
msgid "Readme:"
msgstr "Lléime:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
msgid "Product Updates:"
msgstr "Anovamientos del productu:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:88
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:101
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Instalador de Wine Gecko"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:104
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine nun pudo atopar el paquete de Gecko que ye necesariu pa que les "
"aplicaciones incrustaes en HTML funcionen correutamente. Wine pue baxalu ya "
"instalalu automáticamente por ti.\n"
"\n"
"Nota: aconséyase qu'uses el paquete de la distribución. Mira <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> pa "
"consiguir los detalles."
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:111 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:126
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
#: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
#: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
#: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:275
#: dlls/shell32/shell32.rc:299 dlls/shell32/shell32.rc:310
#: dlls/shell32/shell32.rc:340 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
#: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:95 dlls/user32/user32.rc:110
#: dlls/user32/user32.rc:74 dlls/wininet/wininet.rc:63
#: dlls/wininet/wininet.rc:83 dlls/winspool.drv/winspool.rc:43
#: programs/notepad/notepad.rc:125 programs/notepad/notepad.rc:138
#: programs/oleview/oleview.rc:162 programs/oleview/oleview.rc:175
#: programs/progman/progman.rc:107 programs/progman/progman.rc:125
#: programs/progman/progman.rc:143 programs/progman/progman.rc:159
#: programs/progman/progman.rc:181 programs/progman/progman.rc:200
#: programs/progman/progman.rc:217 programs/regedit/regedit.rc:302
#: programs/regedit/regedit.rc:313 programs/regedit/regedit.rc:326
#: programs/regedit/regedit.rc:342 programs/regedit/regedit.rc:355
#: programs/regedit/regedit.rc:368 programs/taskmgr/taskmgr.rc:443
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:518 programs/wineboot/wineboot.rc:34
#: programs/winecfg/winecfg.rc:220 programs/winecfg/winecfg.rc:230
#: programs/winefile/winefile.rc:128 programs/winefile/winefile.rc:151
#: programs/winefile/winefile.rc:181 programs/winemine/winemine.rc:99
#: programs/wordpad/wordpad.rc:216 programs/wordpad/wordpad.rc:227
#: programs/wordpad/wordpad.rc:245 programs/wordpad/wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:116
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Instalador de Wine Mono"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:119
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine nun pudo atopar el paquete wine-mono que ye necesariu pa que les "
"aplicaciones de .NET funcionen correutamente. Wine pue baxalu ya instalalu "
"automáticamente por ti.\n"
"\n"
"Nota: aconséyase qu'uses el paquete de la distribución. Mira <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> pa "
"consiguir los detalles."
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Des/instalación de programes"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Permítete instalar software nuevo o desinstalar el que yá s'instalare nel "
"ordenador."
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
#: programs/winecfg/winecfg.rc:32
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Nun ye posible executar el desinstalador «%s». ¿Quies quitar del rexistru la "
"entrada de desinstalación d'esti programa?"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "Nun s'especificó"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
#: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:239
#: programs/regedit/regedit.rc:150 programs/winefile/winefile.rc:106
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Espublizador"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Programes d'instalación"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programes (*.exe)"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:197
#: programs/notepad/notepad.rc:81 programs/oleview/oleview.rc:103
#: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:230
#: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tolos ficheros (*.*)"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Modificar/quitar"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
msgid "Downloading..."
msgstr "Baxando…"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
msgid "Installing..."
msgstr "Instalando…"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:54
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"El ficheru baxáu tien una suma de comprobación inesperada. Abandonando la "
"instalación del ficheru toyíu."
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:47
msgid "Please wait until the current uninstall/modify process is complete."
msgstr "Espera hasta que se complete'l procesu de desinstalación/modificación."
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Opciones de la compresión"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Escueyi un fluxu:"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones…"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Intercalar cada"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "cuadros"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Formatu actual:"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Forma d'onda: %s"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'onda"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Tolos ficheros multimedia"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "videu"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "audiu"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Remanador de ficheros predetermináu de Wine"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "ensin comprimir"
#: dlls/browseui/browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "Encaboxando…"
#: dlls/browseui/browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr "Falten %1!u! %2"
#: dlls/browseui/browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr "Falten %1!u! %2 y %3!u! %4"
#: dlls/browseui/browseui.rc:31
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: dlls/browseui/browseui.rc:32
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: dlls/browseui/browseui.rc:33
msgid "hours"
msgstr "hores"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
msgid "Properties for %s"
msgstr "Propiedaes de: %s"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:99
#: dlls/user32/user32.rc:81
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
msgid "Wizard"
msgstr "Encontu"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atrás"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
msgid "&Next >"
msgstr "&Siguiente >"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
msgid "Finish"
msgstr "Finar"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar la barra de ferramientes"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
#: dlls/user32/user32.rc:80 programs/oleview/oleview.rc:83
#: programs/oleview/oleview.rc:187 programs/oleview/oleview.rc:200
#: programs/oleview/oleview.rc:212 programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Zarrar"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "R&eafitar"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
#: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
#: programs/notepad/notepad.rc:65 programs/notepad/notepad.rc:126
#: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
#: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
#: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
#: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
#: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:78
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
#: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
#: programs/wordpad/wordpad.rc:102
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
msgid "Move &Up"
msgstr "&Xubir"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baxar"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "Botones &disponibles:"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "&Amestar ->"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Quitar"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "Botones de la barra de &ferramientes:"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Separtador"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:307
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:90 dlls/user32/user32.rc:78
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:309
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:91 dlls/user32/user32.rc:79
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:93
#: dlls/user32/user32.rc:76
msgid "&Retry"
msgstr "&Retentar"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
msgid "Hide details"
msgstr "Anubrir los detalles"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
msgid "See details"
msgstr "Ver los detalles"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
#: programs/regedit/regedit.rc:291 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
#: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
#: programs/wordpad/wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "Zarrar"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Güei:"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Dir a güei"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:165
#: programs/oleview/oleview.rc:101
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
msgid "File &Name:"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
msgid "&Directories:"
msgstr "&Direutorios:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
msgid "List Files of &Type:"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Unidaes:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
#: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
#: programs/winefile/winefile.rc:172
msgid "&Read Only"
msgstr "Namás de &llectura"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
msgid "Printer:"
msgstr "Imprentadora:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
msgid "Print range"
msgstr "Intervalu d'imprentación"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
#: programs/regedit/regedit.rc:273
msgid "&All"
msgstr "&Too"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
msgid "S&election"
msgstr "S&eleición"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
msgid "&Pages"
msgstr "&Páxines"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
msgid "&Setup"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "&Calidá de la imprentación:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
msgid "Print to Fi&le"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
msgid "Condensed"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
msgid "Print Setup"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
msgid "Printer"
msgstr "Imprentadora"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
msgid "&Default Printer"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
msgid "[none]"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
msgid "Specific &Printer"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Ve&rtical"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "&Horizonal"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
msgid "Si&ze"
msgstr "Ta&mañu"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
msgid "&Source"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
msgid "&Font:"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
msgid "Font St&yle:"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
#: programs/winecfg/winecfg.rc:300
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamañu:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
msgid "Effects"
msgstr "Efeutos"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
msgid "Stri&keout"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
msgid "&Underline"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:298
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
msgid "Sample"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Scr&ipt:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "Colores &básicos:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
msgid "&Custom Colors:"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
msgid "|S&olid"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
msgid "&Red:"
msgstr "&Coloráu:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
msgid "&Green:"
msgstr "&Verde:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
msgid "&Blue:"
msgstr "&Azul:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
msgid "&Hue:"
msgstr "&Tonu:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sat:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Llu:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
msgctxt "Solid"
msgid "&o"
msgstr "&o"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:280
#: programs/regedit/regedit.rc:290
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "&Atopar:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Concasar namás la pallabra &entera"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
msgid "Match &Case"
msgstr "Concasar &mayúscules/minúscules"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325
msgid "Direction"
msgstr "Direición"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "&Abaxo"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
msgid "&Find Next"
msgstr "&Atopar lo siguiente"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
msgid "Replace"
msgstr "Troquéu"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
msgid "Re&place With:"
msgstr "Tr&ocar por:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
msgid "&Replace"
msgstr "&Trocar"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
msgid "Replace &All"
msgstr "Trocar &too"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
#: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
#: programs/conhost/conhost.rc:34
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedaes"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
msgid "Status:"
msgstr "Estáu:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
msgid "Type:"
msgstr "Tipu:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
msgid "Where:"
msgstr "Ónde:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
msgid "Pa&ges"
msgstr "Pá&xines"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
msgid "&Selection"
msgstr "&Seleición"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
msgid "&from:"
msgstr "&de:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
msgid "&to:"
msgstr "&a:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Númberu de &copies:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
msgid "C&ollate"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:306
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ta&mañu:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
msgid "&Source:"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Vertical"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
msgid "L&andscape"
msgstr "&Horizontal"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
msgid "Setup Page"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
msgid "&Tray:"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
msgid "L&eft:"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:119
msgid "&Right:"
msgstr "&Derecha:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
msgid "T&op:"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:121
msgid "&Bottom:"
msgstr "A&baxo:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
msgid "P&rinter..."
msgstr "Imp&rentadora…"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
msgid "Look &in:"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
msgid "File &name:"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
msgid "Files of &type:"
msgstr "Ficheros del &tipu:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
msgid "Open as &read-only"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
#: dlls/shell32/shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
msgid "File name:"
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
msgid "Files of type:"
msgstr "Ficheros del tipu:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
msgid "File not found"
msgstr "Nun s'atopó'l ficheru"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Verifica que s'apurriere'l nome correutu del ficheru"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"El ficheru nun esiste.\n"
"¿Quies crealu?"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Yá esiste'l ficheru.\n"
"¿Quies trocalu?"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Hai caráuteres inválidos nel camín"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"El nome de los ficheros nun pue contener nengún de los caráuteres "
"siguientes:\n"
" / : < > |"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
msgid "Path does not exist"
msgstr "El camín nun esiste"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
msgid "File does not exist"
msgstr "El ficheru nun esiste"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr "La seleición contién un oxetu que nun ye carpeta"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
msgid "Up One Level"
msgstr "Xubir un nivel"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crear una carpeta"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Restolar hasta l'escritoriu"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
msgid "Bold"
msgstr "Negrina"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
msgid "Bold Italic"
msgstr "Cursiva negrina"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "Prietu"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "Granate"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "Azul escuro"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "Moráu"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "Azul verdoso"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "Buxu"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "Coloráu"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "Llima"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "Mariellu"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29
#: dlls/light.msstyles/light.rc:35 programs/wordpad/wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "Azul claro"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "Blancu"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "La entrada ye illexible"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"El valor nun ta dientro del intervalu de páxines.\n"
"Introduz un valor ente %1!d! y %2!d!."
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "La entrada «de» nun pue superar la d'«a»."
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "El campu «Númberu de copies» nun pue tar baleru."
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"La imprentadora nun sofita esti númberu tan grande de copies.\n"
"Introduz un valor válidu ente 1 y %d."
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Prodúxose un error de la imprentadora."
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
msgid "No default printer defined."
msgstr "Nun se definió nenguna imprentadora predeterminada."
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Nun se pue atopar la imprentadora."
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "Nun queda memoria."
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
msgid "An error occurred."
msgstr "Prodúxose un error."
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "El controlador de la imprentadora ye desconocíu."
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Enantes de que puedas facer xeres venceyaes a la imprentación y les "
"imprentadores, precises instalar una imprentadora. Instala una y volvi "
"tentalo."
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Seleiciona un tamañu de fonte ente %1!d! y %2!d! puntos."
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
msgid "Save &in:"
msgstr "Guardar &en:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheru"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleicionar una carpeta"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
msgid "Font size has to be a number."
msgstr "El tamañu de fonte tien de ser un númberu."
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "Pue usase"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
msgid "Paused; "
msgstr "En posa; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
msgid "Error; "
msgstr "Error; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Pendiente de desaniciu; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
msgid "Paper jam; "
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
msgid "Out of paper; "
msgstr "Nun queda papel; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
msgid "Feed paper manual; "
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
msgid "Paper problem; "
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
msgid "Printer offline; "
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
msgid "I/O Active; "
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
msgid "Busy; "
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
msgid "Printing; "
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
msgid "Output tray is full; "
msgstr "La bandexa de salida ta enllena; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
msgid "Not available; "
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
msgid "Waiting; "
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
msgid "Processing; "
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
msgid "Initializing; "
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
msgid "Warming up; "
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
msgid "Toner low; "
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
msgid "No toner; "
msgstr "Nun hai tóner; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
msgid "Page punt; "
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
msgid "Interrupted by user; "
msgstr ""
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
msgid "Out of memory; "
msgstr "Nun queda memoria; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
msgid "The printer door is open; "
msgstr "La puerta de la imprentadora ta abierta; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
msgid "Print server unknown; "
msgstr "El sirvidor d'imprentación ye desconocíu; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
msgid "Power save mode; "
msgstr "Mou d'aforru d'enerxía; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
msgid "Default Printer; "
msgstr "Imprentadora predeterminada; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Hai %d documentos na cola"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Márxenes [pulgaes]"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Márxenes [mm]"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: dlls/compstui/compstui.rc:29 dlls/shell32/shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "Propiedaes"
#: dlls/compstui/compstui.rc:30 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50
#: programs/conhost/conhost.rc:51 programs/wordpad/wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: dlls/compstui/compstui.rc:31
msgid "Default"
msgstr ""
#: dlls/credui/credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "Nome d'&usuariu:"
#: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
#: dlls/oledb32/version.rc:81
msgid "&Password:"
msgstr "&Contraseña:"
#: dlls/credui/credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Recordar la contraseña"
#: dlls/credui/credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "Conexón a %s"
#: dlls/credui/credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"
#: dlls/credui/credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "L'aniciu de sesión foi incorreutu"
#: dlls/credui/credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Asegúrate de que'l nome d'usuariu\n"
"y la contraseña son correutos."
#: dlls/credui/credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Tener el Bloq Mayús activáu pue facer qu'introduzas la contraseña\n"
"incorreutamente.\n"
"\n"
"Primi la tecla Bloq Mayús del tecláu pa desactivar la so función\n"
"enantes d'introducir la contraseña."
#: dlls/credui/credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "El Bloq Mayús ta activáu"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Enfotu de sí o non"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "Direición de corréu electrónicu"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nome ensin estructurar"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Tipu de conteníu"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Tipu de certificáu"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Tipu de certificáu de Netscape"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "URL base de Netscape"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL de revocación de Netscape"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Comentariu de Netscape"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "País/rexón"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Estáu o provincia"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Títulu"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Iniciales"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Númberu de serie"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Nome principal"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Versión del SO"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Datos CMC"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Rempuesta CMC"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Solicitú CMC ensin firmar"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Información d'estáu CMC"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Estensiones CMC"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Atributos CMC"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "Datos PKCS 7"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 firmáu"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 resumíu"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 cifráu"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Axente de recuperación de claves"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Clave privada cifrada"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Nonce del asuntu"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Llista de certificaos d'enfotu"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Derechos dixitales"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Subordinación cualificada"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Entidaes de certificación intermedies"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Otres persones"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Espublizadores d'enfotu"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Certificaos que nun son d'enfotu"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Otru nome="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Mázcara="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "La información nun ta disponible"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Métodu d'accesu="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nome alternativu"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completu"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Información financiera="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
msgid "No"
msgstr "Non"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Firma dixital"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Firma CRL"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr ""
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr ""
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr ""
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr ""
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr ""
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr ""
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:346
#: dlls/shell32/shell32.rc:375
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Instalar el certificáu…"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Editar les propiedaes…"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Copiar nun ficheru…"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
msgid "Certification Path"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
#: programs/progman/progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Seleiciona l'almacén de certificaos que quies usar:"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Afáyate nel encontu pa importar certificaos"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Esti encontu ayúdate a importar certificaos, llistes de revocación de "
"certificaos y llistes de certificaos d'enfotu d'un ficheru a un almacén de "
"certificaos.\n"
"\n"
"Un certificáu pue usase pa identificate a ti o al ordenador col que te "
"comuniques. Tamién pue usase pa l'autenticación y pa firmar mensaxes. Los "
"almacenes de certificaos son coleiciones de certificaos, llistes de "
"revocación de certificaos y llistes de certificaos d'enfotu.\n"
"\n"
"Pa siguir, calca «Siguiente»."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "Nome del &ficheru:"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:319
msgid "B&rowse..."
msgstr "R&estolar…"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr ""
"Estándar de sintaxis pa mensaxes criptográficos/Mensaxes PKCS #7 (*.p7b)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Intercambéu d'información personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine pue seleicionar automáticamente l'almacén de certificaos o pues "
"especificar una llocalización pa los certificaos."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Certificaos"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar…"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:92
#: programs/regedit/regedit.rc:114
msgid "&Export..."
msgstr "&Esportar…"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
msgid "&Advanced..."
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
#: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
#: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:59
#: programs/oleview/oleview.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:85
#: programs/regedit/regedit.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:52
#: programs/winefile/winefile.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzaes"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Encontu pa esportar certificaos"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Afáyate nel encontu pa esportar certificaos"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Esti encontu ayúdate a esportar certificaos, llistes de revocación de "
"certificaos y llistes de certificaos d'enfotu d'un almacén de certificaos a "
"un ficheru.\n"
"\n"
"Un certificáu pue usase pa identificate a ti o al ordenador col que te "
"comuniques. Tamién pue usase pa l'autenticación y pa firmar mensaxes. Los "
"almacenes de certificaos son coleiciones de certificaos, llistes de "
"revocación de certificaos y llistes de certificaos d'enfotu.\n"
"\n"
"Pa siguir, calca «Siguiente»."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "¿Quies esportar la clave privada?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Sí, esportala"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "N&on, nun la esportar"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Seleiciona'l formatu que quies usar:"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "X.509 con codificación en ba&se 64 (*.cer):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr ""
"Estándar de sintaxis pa mensaxes &criptográficos/Mensaxe PKCS #7 (*.p7b)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&Incluyir tolos certificaos nel camín de certificación, si ye posible"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "Intercambéu d'información &personal/PKCS #12 (*.pfx)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "&Activar el cifráu fuerte"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Desaniciar la &clave privada si la esportación ye correuta"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
msgid "Select Certificate"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
msgid "Select a certificate you want to use"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Certificáu"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Información del certificáu"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Esti certificáu tien una firma inválida. Ye posible que s'alteriare o toyere."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Nun se pudo atopar l'emisor d'esti certificáu."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Emitióse pa: "
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Emitiólu: "
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Esti certificáu tien una firma inválida."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Esti certificáu caducó o entá ye inválidu."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "El periodu de validez d'esti certificáu supera'l del emisor."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "L'emisor revocó esti certificáu."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Esti certificáu ta bien."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Campu"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Too>"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Namás campos de la versión 1"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Namás les estensiones"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Namás les estensiones crítiques"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Namás les propiedaes"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Númberu de serie"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
msgid "Subject"
msgstr "Asuntu"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Clave pública"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "Hash SHA1"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Nome amañosu"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:240
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Seleiciona un almacén de certificaos."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"El ficheru contién oxetos que nun concasen colos criterios apurríos. "
"Seleiciona otru ficheru."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Los almacenes de certificaos son coleiciones de certificaos, llistes de "
"revocación de certificaos y llistes de certificaos d'enfotu."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "Certificáu X.509 (*.cer; *.crt)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Intercambéu d'información personal (*.pfx; *.p12)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Llista de revocación de certificaos (*.crl)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Llista de certificaos d'enfotu (*.stl)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/Mensaxes PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleiciona un ficheru."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Nun se reconoz el formatu del ficheru. Escueyi otru ficheru."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Nun se pudo abrir "
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Seleiciona un almacén"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Conteníu"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/Mensaxe PKCS #7"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Intercambéu d'información personal"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "La importación foi correuta."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "La importación falló."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Finalidá avanzada>"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data de caducidá"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Nome amañosu"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Yá nun vas ser a descifrar nin roblar mensaxes con esti certificáu.\n"
"¿De xuru que quies quitalu?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Yá nun vas ser a descifrar nin roblar mensaxes con estos certificaos.\n"
"¿De xuru que quies quitalos?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Yá nun vas ser a cifrar mensaxes con esti certificáu nin verificar los "
"mensaxes firmaos con elli.\n"
"¿De xuru que quies quitalu?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Yá nun vas ser a cifrar mensaxes con estos certificaos nin verificar los "
"mensaxes firmaos con ellos.\n"
"¿De xuru que quies quitalos?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Los certificaos emitíos por esta entidá de certificación yá nun van ser "
"d'enfotu.\n"
"¿De xuru que quies desaniciar esti certificáu?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Los certificaos emitíos por estes entidaes de certificación yá nun van ser "
"d'enfotu.\n"
"¿De xuru que quies desaniciar estos certificaos?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Los certificaos emitíos por esta entidá de certificación raigañu o "
"cualesquier entidá de certificación qu'emitiere, yá nun va ser d'enfotu.\n"
"¿De xuru que quies quitar esti certificáu raigañu d'enfotu?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Los certificaos emitíos por estes entidaes de certificación raigañu o "
"cualesquiera de les entidaes de certificación qu'emitieren, yá nun van ser "
"d'enfotu.\n"
"¿De xuru que quies quitar estos certificaos raigañu d'enfotu?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"El software firmao por esti espublizador yá nun va ser d'enfotu.\n"
"¿De xuru que quies quitar esti certificáu?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"El software firmao por estos espublizadores yá nun va ser d'enfotu.\n"
"¿De xuru que quies quitar estos certificaos?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "¿De xuru que quies quitar esti certificáu?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "¿De xuru que quies quitar estos certificaos?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Protexe los mensaxes de corréu electrónicu"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Permite les conexones segures per internet"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Permite que los datos se firmen cola hora actual"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Permítete firmar dixitalmente una llista de certificaos d'enfotu"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Permite que se cifren los datos del discu"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Formatu de la esportación"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Escueyi'l formatu nel que va guardase'l conteníu."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Nome del ficheru de la esportación"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Especifica'l nome del ficheru nel que va guardase'l conteníu."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Yá esiste'l ficheru especificáu. ¿Quies trocalu?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "X.509 con codificación binaria DER (*.cer)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "X.509 con codificación en base 64 (*.cer)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/Mensaxes PKCS #7 (*.p7b)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Intercambéu d'información personal (*.pfx)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "La esportación foi correuta."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "La esportación falló."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"El certificáu contién una clave privada que pue esportase xunto col "
"certificáu."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Pues protexer les claves privaes con una contraseña."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Les contraseñes nun concasen."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Nota: nun se pudo abrir la clave privada d'esti certificáu."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Nota: nun se pue esportar la clave privada d'esti certificáu."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
msgid "Intended Use"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:150
msgid "Location"
msgstr "Llocalización"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
msgid "Select a certificate"
msgstr ""
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Entá nun s'implementó"
#: dlls/dinput/dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr ""
#: dlls/dinput/dinput.rc:39
msgid "Reset"
msgstr ""
#: dlls/dinput/dinput.rc:42
msgid "Player"
msgstr ""
#: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
msgid "Device"
msgstr "Preséu"
#: dlls/dinput/dinput.rc:44
msgid "Actions"
msgstr "Aiciones"
#: dlls/dinput/dinput.rc:45
msgid "Mapping"
msgstr ""
#: dlls/dinput/dinput.rc:47
msgid "Show Assigned First"
msgstr ""
#: dlls/dinput/dinput.rc:28
msgid "Action"
msgstr "Aición"
#: dlls/dinput/dinput.rc:29
msgid "Object"
msgstr "Oxetu"
#: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Configuración rexonal"
#: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB n'usu, %2!u!MB ensin usar"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "Européu central"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:30 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:33
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílicu"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:31 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:32
msgid "Greek"
msgstr "Griegu"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "Turcu"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:33 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:40
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebréu"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:34 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:41
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:35 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:31
msgid "Baltic"
msgstr "Bálticu"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:36 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:42
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:37 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:39
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:38 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:35
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "CHINESE_GB2312"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "CHINESE_BIG5"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangul (Johab)"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
msgid "Other"
msgstr ""
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr ""
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr ""
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr ""
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr ""
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr ""
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr ""
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr ""
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr ""
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr ""
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr ""
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr ""
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr ""
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "A&niciu"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
#: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "&Anovar"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprentar…"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "Seleicionar &too"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver la fonte"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "Propie&daes"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
#: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
#: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
#: dlls/shell32/shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "&Imprentar"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Conteníu"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "Í&ndiz"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "Favor&itos"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr ""
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr ""
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr ""
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "Anubrir"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
#: dlls/shell32/shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Aniciu"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr ""
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Alantre"
#: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Códec de vídeu Cinepak"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
#: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
#: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
#: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
#: programs/wordpad/wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Ficheru"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
#: programs/regedit/regedit.rc:98 programs/regedit/regedit.rc:121
msgid "&New"
msgstr "Elementu &nuevu"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir…"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
#: programs/wordpad/wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Guardar &como…"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "&Formatu d'imprentación…"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "&Imprentar…"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "Pre&visualización de la imprentación"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "Barres de &ferramientes"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "Barra &estándar"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "Barra de &direiciones"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:73
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoritos"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:75
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Amestar a Favoritos…"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&Tocante a Esplorador d'internet"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "Apertura d'URLs"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Especifica la URL que quies abrir nel esplorador d'internet"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Abrir:"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Aniciu"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Imprentar…"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Direición"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "Buscando «%s»"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Comienzu de la descarga «%s»"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "Baxando «%s»"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Pidiendo «%s»"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Páxina d'aniciu"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Pues escoyer la direición que va usase como páxina d'aniciu."
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "Páxina &actual"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "&Páxina predeterminada"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "Páxina &balera"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Historial de restolar"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Pues desaniciar les páxines de la caché, les cookies y otros datos."
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "Desaniciar los &ficheros…"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "&Configuración…"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Desaniciu del historial de restolar"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Ficheros temporales d'internet\n"
"Les copies atroxaes na caché de les páxines web, los certificaos y les "
"imáxenes."
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Cookies\n"
"Los ficheros que los sitios web guarden nel ordenador y atroxen coses como "
"les preferencies d'usuariu y la información de les cuentes."
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Historial\n"
"La llista de sitios web a los qu'accedieres."
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Datos de formularios\n"
"Los nomes d'usuariu y otra información qu'introduxeres en formularios."
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Contraseñes\n"
"Les contraseñes guardaes qu'introduxeres en formularios."
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Desaniciar"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Los certificaos úsense pa identificate personalmente y pa identificar "
"entidaes y espublizadores de certificaos."
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Certificaos…"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Espublizadores…"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
msgid "Connections"
msgstr "Conexones"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuración automática"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
msgstr "Usar l'autodescubrimientu de proxys web (WPAD)"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
msgstr "Usar un script d'autoconfiguración de proxys (PAC)"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
msgid "Address:"
msgstr "Direición:"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
msgid "Proxy server"
msgstr "Sirvidor proxy"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Usar un sirvidor proxy"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
msgid "Port:"
msgstr "Puertu:"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Configuración d'internet"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Configura les opciones rellacionaes col restolador d'internet de Wine"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Opciones de seguranza pa la zona: "
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Mui baxa"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
msgid "Low"
msgstr "Baxa"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Aumentada"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: dlls/ir50_32/ir50_32.rc:28
msgid "Indeo5"
msgstr "Indeo5"
#: dlls/ir50_32/ir50_32.rc:29
msgid "Indeo Video Interactive version 5 video codec"
msgstr "Códec de videu Indeo Video Interactive versión 5"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
msgid "Joysticks"
msgstr "Joysticks"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:218
msgid "&Disable"
msgstr "&Desactivar"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
msgid "&Reset"
msgstr "&Reafitar"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
msgid "&Enable"
msgstr "&Habilitar"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:43
msgid "&Override"
msgstr "&Anular"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
msgid "Connected"
msgstr "Preseos conectaos"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
msgid "Connected (xinput device)"
msgstr "Preseos conectaos (XInput)"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:48
msgid "Disabled"
msgstr "Preseos desactivaos"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"Dempués de in/habilitar un preséu, los joysticks conectaos nun van anovase "
"equí hasta que reanicies esti applet."
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
msgid "DInput"
msgstr "DInput"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:59
msgid "Axes"
msgstr "Exes"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:60
msgid "POVs"
msgstr "Puntos de vista"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:61
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:62
msgid "Force Feedback Effect"
msgstr "Efeutu de la rempuesta de fuercia"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:64
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"Primi cualesquier botón del mandu p'activar l'efeutu escoyíu. Pues camudar "
"la direición del efeutu cola exa del mandu."
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:70
msgid "XInput"
msgstr "XInput"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:73
msgid "User #0"
msgstr "Usuariu #0"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:74
msgid "User #1"
msgstr "Usuariu #1"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:75
msgid "User #2"
msgstr "Usuariu #2"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:76
msgid "User #3"
msgstr "Usuariu #3"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:78
msgid ""
"No user detected on slot #0, make sure your gamepad is plugged in, and not "
"overridden for DInput in the Joysticks tab."
msgstr ""
"Nun se detectó nengún usuariu na ralura #0. Asegúrate de que'l mandu ta "
"conectáu y de que nun ta anuláu pa DInput na llingüeta Joysticks."
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:82
msgid ""
"No user detected on slot #1, make sure your gamepad is plugged in, and not "
"overridden for DInput in the Joysticks tab."
msgstr ""
"Nun se detectó nengún usuariu na ralura #1. Asegúrate de que'l mandu ta "
"conectáu y de que nun ta anuláu pa DInput na llingüeta Joysticks."
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:86
msgid ""
"No user detected on slot #2, make sure your gamepad is plugged in, and not "
"overridden for DInput in the Joysticks tab."
msgstr ""
"Nun se detectó nengún usuariu na ralura #2. Asegúrate de que'l mandu ta "
"conectáu y de que nun ta anuláu pa DInput na llingüeta Joysticks."
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:90
msgid ""
"No user detected on slot #3, make sure your gamepad is plugged in, and not "
"overridden for DInput in the Joysticks tab."
msgstr ""
"Nun se detectó nengún usuariu na ralura #3. Asegúrate de que'l mandu ta "
"conectáu y de que nun ta anuláu pa DInput na llingüeta Joysticks."
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:95 dlls/joy.cpl/joy.rc:96 dlls/joy.cpl/joy.rc:97
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:98
msgid "Rumble"
msgstr "Vibrador"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "Mandos de xuegu"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
msgid "Test and configure game controllers."
msgstr "Prueba y configura mandos de xuegu."
#: dlls/jscript/jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Hebo un error al convertir l'oxetu al tipu primitivu"
#: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "El procesu de llamada o l'argumentu son inválidos"
#: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
msgid "Subscript out of range"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:31
msgid "Out of stack space"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:32
msgid "Object required"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:33
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "El sirvidor d'automatización nun pue crear l'oxetu"
#: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "L'oxetu nun sofita esta propiedá o métodu"
#: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "L'oxetu nun sofita esta aición"
#: dlls/jscript/jscript.rc:36
msgid "Argument not optional"
msgstr "L'argumentu nun ye opcional"
#: dlls/jscript/jscript.rc:37
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de la sintaxis"
#: dlls/jscript/jscript.rc:38
msgid "Expected ';'"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:39
msgid "Expected '('"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:40
msgid "Expected ')'"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:41
msgid "Expected identifier"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:42
msgid "Expected '='"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:43
msgid "Invalid character"
msgstr "El caráuter ye inválidu"
#: dlls/jscript/jscript.rc:44
msgid "Unterminated string constant"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:45
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:46
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:47
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:48
msgid "Label redefined"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:49
msgid "Label not found"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:50
msgid "Expected '@end'"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:51
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:52
msgid "Expected '@'"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:89
msgid "Microsoft JScript compilation error"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:90
msgid "Microsoft JScript runtime error"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:91 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
msgid "Unknown runtime error"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:55
msgid "Number expected"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:53
msgid "Function expected"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:54
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:56
msgid "Object expected"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:57
msgid "Illegal assignment"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:58
msgid "'|' is undefined"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:59
msgid "Boolean object expected"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:60
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:61
msgid "VBArray object expected"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:62
msgid "JScript object expected"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:63
msgid "Enumerator object expected"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:64
msgid "Regular Expression object expected"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:65
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:66
msgid "Unexpected quantifier"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:67
msgid "Exception thrown and not caught"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:69
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:68
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:70
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:71
msgid "Precision is out of range"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:72
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:73
msgid "Array object expected"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:74
msgid ""
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
"this object"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:75
msgid "Cyclic __proto__ value"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:76
msgid "Cannot create property for a non-extensible object"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:77
msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:78
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:79
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:80
msgid "'this' is not a DataView object"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:81
msgid "Required argument offset or value in DataView method is not specified"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:82
msgid "DataView operation access beyond specified buffer length"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:83
msgid "DataView constructor argument offset is invalid"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:84
msgid "'this' is not a | object"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:85
msgid "'key' is not an object"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:86
msgid "ArrayBuffer object expected"
msgstr ""
#: dlls/jscript/jscript.rc:87
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
msgstr ""
#: include/wine/wine_common_ver.rc:138
msgid "Wine kernel DLL"
msgstr "DLL del kernel de Wine"
#: include/wine/wine_common_ver.rc:143 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
#: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:143
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:29
msgid "Western Europe and United States"
msgstr "Europa occidental y Estaos Xuníos"
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:30
msgid "Central Europe"
msgstr "Europa central"
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:34
msgid "Turkic"
msgstr "Túrquicu"
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:36
msgid "Korean"
msgstr "Coreanu"
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:37
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinu tradicional"
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:38
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinu simplificáu"
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:43
msgid "Indic"
msgstr "Índicu"
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:44
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxanu"
#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:45
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniu"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "Ésitu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "La función ye inválida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "Nun s'atopó'l ficheru.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Nun s'atopó'l camín.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:48 dlls/kernelbase/winerror.mc:3773
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Hai milenta ficheros abiertos.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:53 dlls/kernelbase/winerror.mc:3758
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Negóse l'accesu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "L'identificador ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Baleróse la memoria.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Nun hai abonda memoria.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "El bloque ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "L'entornu ye incorreutu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "El formatu ye incorreutu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "L'accesu ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Los datos son inválidos.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Nun queda memoria.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "La unidá ye inválida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Nun se pue desaniciar el direutoriu actual.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Nun ye'l mesmu preséu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr "Nun hai más ficheros.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "La unidá ye incorreuta.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "El comandu ye incorreutu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "Error de CRC.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "La llongura ye incorreuta.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:153 dlls/kernelbase/winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Error de la gueta.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Nun ye un discu DOS.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Nun s'atopó'l sector.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Nun queda papel.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Fallu de la escritura.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Fallu de la llectura.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "Fallu xeneral.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Incumplimientu de la compartición.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Incumplimientu del bloquéu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "El discu ye incorreutu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Superóse'l búfer de compartición.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "Fin del ficheru.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:213 dlls/kernelbase/winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "El discu ta enllén.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "La solicitú nun ta sofitada.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "El nome de rede ta duplicáu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "El camín de rede ye incorreutu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "La rede ta ocupada.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "El preséu nun esiste.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Hai milenta comandos.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Error de hardware del adautador.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "La rempuesta de rede ye incorreuta.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Nun s'esperaba l'error de rede.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "L'adautador remotu ye incorreutu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "La cola d'imprentación ta enllena.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Desanicióse'l nome de rede.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Negóse l'accesu a la rede.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "El tipu de preséu ye incorreutu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "El nome de rede ye incorreutu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Hai milenta nomes de rede.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Hai milenta sesiones de rede.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "La compartición ta en posa.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Nun s'aceptó la solicitú.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "El ficheru esiste.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Nun se pue crear.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Fallu d'Int24.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Nun queda nenguna estructura.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:358 dlls/kernelbase/winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "La contraseña ye inválida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "El parámetru ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Hai milenta semáforos.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "El propietariu del semáforu morrió.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "El preséu ta bloquiáu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Falló l'apertura.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Sobrecarga del búfer.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Nun hai más indentificadores de busca.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "L'indicador de destín ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "L'IOCTL ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "La llamada nun ta implementada.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Escosó'l tiempu d'espera del semáforu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "El nome ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "El nivel ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Nun s'atopó'l módulu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Nun s'atopó'l procedimientu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Nun hai nengún fíu pol qu'esperar.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Nun se completó'l procesu fíu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "La gueta ye negativa.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "La unidá ye un destín JOIN.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "La unidá yá ye JOIN.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "La unidá yá ye SUBST.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "El preséu nun ye JOIN.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "La unidá nun ye SUBST.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "La unidá ta ocupada.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Ye la mesma unidá.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Nun ye un direutoriu de nivel superior.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "El direutoriu nun ta baleru.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "El camín ta n'usu como SUBST.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "El camín ta n'usu como JOIN.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "El camín ta ocupáu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Yá ye un destín SUBST.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "El númberu d'eventos de DosMuxSemWait ye incorreutu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "La llista DosSemMuxWait ye inválida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "La etiqueta del volume ye mui llonga.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Hai milenta TCBs.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Refugóse la señal.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Escartóse'l segmentu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "El segmentu nun ta bloquiáu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "El camín ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "La señal ta pendiente.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Algamóse'l númberu máximu de filos del sistema.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "El bloquéu falló.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "El recursu ta n'usu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Los bloqueos atómicos nun tán sofitaos.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "El ficheru yá esiste.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Nun s'atopó'l nome del semáforu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL nun ta activáu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Nun s'atopó la variable d'entornu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Nun s'unvió nenguna señal.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "El nome del ficheru ye mui llongu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Hebo un error nel usu d'asteriscos nos nomes de los ficheros.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "El segmentu ta bloquiáu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Hai milenta módulos.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "El tipu de máquina nun coincide.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "Hai más datos disponible.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Nun se pue usar l'API «Copy».\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Los atributos estendíos nun tán sofitaos.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "El mensaxe «0x%1» nun s'atopó nel ficheru %2.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "La direición ye inválida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Sobrecarga aritmética.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Negóse l'accesu a los atributos estendíos.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Sobrecarga de la pila.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "El mensaxe ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Nun se pue completar.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Les marques son inválides.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "El ficheru ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Nun se pue executar a pantalla completa.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "El rexistru ta toyíu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "La clave ye inválida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Nun se pue abrir la clave del rexistru.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Nun se pue lleer la clave del rexistru.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Nun se pue escribir la clave del rexistru.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Recuperóse'l rexistru.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "El rexistru ta toyíu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Nun ye un ficheru de rexistru.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Desanicióse la clave.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "La clave de rexistru tien soclaves.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "La soclave ha ser volátil.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Los servicios dependientes tán n'execución.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Nun se pue crear el filu del serviciu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "El serviciu yá ta n'execución.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "El serviciu ta desactiváu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Dependencia circular.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "El serviciu nun esiste.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "El serviciu nun pue aceptar el mensaxe de control.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "El serviciu nun ta activu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "La conexón del controlador de servicios falló.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Hai una esceición nel serviciu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "La base de datos nun esiste.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "El serviciu esiste.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Nun s'anició'l serviciu dende l'últimu arrinque.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "La cuenta del serviciu ye diferente.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Nun se pue detectar el fallu del controlador.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Nun hai nengún programa de recuperación pal serviciu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "L'executable nun implementó'l serviciu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "Fin del mediu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Detectóse una marca de ficheru.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Comienzu del mediu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Detectóse una marca de conxuntu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Nun se detectó nengún datu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "El preséu nun ta particionáu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Nun ye posible bloquiar el mediu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Nun ye posible descargar el mediu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "El mediu camudó.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Nun hai nengún mediu na unidá.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1368
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "L'apagáu ta en cursu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Nun hai nengún apagáu en cursu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "Error del preséu d'E/S.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "El disquete informa d'un cilindru incorreutu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "L'alliniación ye incorreuta.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Hai milenta enllaces.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1478
msgid "Newer Windows version needed.\n"
msgstr "Precísase una versión nueva de Windows.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "El sistema operativu ye incorreutu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Aplicación d'instancia única.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Aplicación de mou real.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "La DLL ye inválida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Nun hai nenguna aplicación asociada.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "Fallu de DDE.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "Nun s'atopó la DLL.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Nun queda nengún identificador d'usuariu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "El mensaxe namás pue usase en llamaes síncrones.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "L'elementu d'orixe ta baleru.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "L'elementu de destín ta enllén.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "La puerta del preséu ta abierta.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "El preséu nun ta conectáu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Nun s'atopó l'elementu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "Nun s'atopó nenguna coincidencia.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Nun s'atopó'l conxuntu de propiedaes.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Nun s'atopó'l puntu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "La conexón nun ta disponible.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "El perfil de conexón a la rede ta toyíu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Nun ye un contenedor.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Error estendíu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "El destín del mensaxe ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Superóse la llende de la sesión remota.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "El nome del dominiu o grupu de trabayu ta duplicáu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "Nun hai rede.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1758 dlls/kernelbase/winerror.mc:3788
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Refugóse la conexón.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "La conexón ye inválida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "La conexón ta activa.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Volvi tentar la operación.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Algamóse la llende del númberu de conexones.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "El serviciu yá ta rexistráu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Nun s'atopó'l serviciu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Nun hai más preseos llocales.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "El sitiu nun esiste.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "La revisión ye desconocida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "El propietariu ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "El grupu yá esiste.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "L'usuariu yá ta nel grupu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "La contraseña ye incorreuta.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "La estación de trabayu ye inválida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "La contraseña caducó.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "La contraseña ta desactivada.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "L'ACL ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "El SID ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Nun se pue abrir el pase de seguranza anónimu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2198
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Error internu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "El pase yá ta n'usu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "L'usuariu nun ta nel grupu llocal.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "L'usuariu yá ta nel grupu llocal.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "El grupu llocal yá esiste.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2303 dlls/kernelbase/winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Hai milenta secretos.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "El secretu ye mui llongu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "El miembru ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Hai milenta SIDs.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "El discu ta toyíu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Nun pues crear la ventana fía de nivel superior.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "La clas yá esiste.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "La clas nun esiste.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "La clas tien ventanes abiertes.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "L'índiz ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "El cartafueyu nun ta abiertu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Nun tán permitíos los menús de les ventanes fíes.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "La ventana nun tien nengún menú del sistema.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "La pantalla yá ta bloquiada.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Nun ye una ventana fía.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Nun hai nengún recursu del sistema.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Fallu de la instalación.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Suspendióse la instalación.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "El productu ye desconocíu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "La función ye desconocida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "El componente ye desconocíu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "La propiedá ye desconocida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "La configuración ye incorreuta.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Falta l'índiz.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "La versión del paquete d'instalación ye incorreuta.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Desinstalóse'l productu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "El campu ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Quitóse'l preséu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "La instalación yá ta n'execución.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "El paquete d'instalación ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "La instalación de llingües nun ta sofitada.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "La tabla ye inválida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "El tipu de datos nun coincide.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2873 dlls/kernelbase/winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "La plataforma d'instalación nun ta sofitada.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Nun s'usó l'instalador.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Hai otra versión instalada.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "La llinia de comandos ye inválida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "La instalación remota nun ta permitida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "El tipu d'arreyu ye incorreutu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "L'arreyu ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "La secuencia del protocolu RPC nun ta sofitada.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "La cadena del UUID ye inválida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "Nun s'atopó l'oxetu UUID.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "L'UUID yá se rexistró.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "Yá se rexistró'l tipu d'UUID.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "La interfaz ye desconocida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Nun hai nengún arreyu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Nun queda nengún recursu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "La llamada RPC falló y nun s'executó.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "La etiqueta ye inválida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "La cadena ye mui llonga.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "L'arreyu nun tien nengún datu d'autenticación.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "La identidá de l'autenticación ye inválida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "El serviciu d'autorización ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "La entrada ye inválida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Nun se pue facer la operación.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Nun hai nada pa esportar.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "El nome ta incompletu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "La opción de la versión ye inválida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "Nun hai más miembros.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Nun s'atopó la interfaz.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "La entrada yá esiste.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Nun s'atopó la entrada.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "El serviciu de nomes nun ta disponible.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "La familia de direiciones de la rede ya inválida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "La operación nun ta sofitada.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Nun hai nengún contestu de seguranza disponible.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "Error de RPCInternal.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "Error de la direición.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Nun hai más entraes.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "El númberu de bytes ye mui pequeñu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "La cuenta caducó.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "El puertu ye desconocíu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "La prioridá ye inválida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "El nome de la imprentadora ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "La imprentadora yá esiste.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "El tipu de datos ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "L'entornu ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Nun hai más arreyos.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Nun s'atoparon los datos del recursu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Nun s'atopó'l tipu del recursu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Nun s'atopó'l nome del recursu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Nun s'atopó la llingua del recursu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Nun hai nenguna interfaz.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Nun ye un error RPC.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "L'UUID ye namás llocal.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Error del paquete de seguranza.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "L'oxetu ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "La hora ye inválida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Desanicióse la imprentadora.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "L'estáu de la imprentadora ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "L'usuariu ha camudar la contraseña.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "La cuenta ta bloquiada.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "El controlador ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "L'identificador RPC asíncronu ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "La llamada RPC asíncrona ye inválida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Nun se pue acceder al ficheru.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Nun se pue resolver el nome de ficheru.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "El tipu d'entrada RPC nun esiste.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Nun se pudieron esportar tolos oxetos.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Nun se pudo esportar la interfaz.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Nun se pudo amestar el perfil.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Nun se pudo amestar l'elementu del perfil.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Nun se pudo quitar l'elementu del perfil.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Nun se pudo amestar l'elementu del grupu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Nun se pudo quitar l'elementu del grupu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Nun se pudo atopar el nome d'usuariu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3743
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Esta conexón de rede nun esiste.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3748
msgid "Call interrupted.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3753
msgid "Invalid file handle.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3763
msgid "Invalid pointer address.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3768
msgid "Invalid argument.\n"
msgstr "L'argumentu ye inválidu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3778
msgid "Cannot assign requested address.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3783
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3793
msgid "Host not found.\n"
msgstr "Nun s'atopó l'agospiador.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3798
msgid "Nonauthoritative host not found.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3803
msgid "Nonrecoverable error.\n"
msgstr "Error irrecuperable.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3808
msgid "Name valid, no data record.\n"
msgstr "El nome ye válidu, nun se rexistró nengún datu.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3822
msgid "Not implemented.\n"
msgstr "Nun s'implementó.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3843
msgid "Call failed.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3815
msgid "No Signature found in file.\n"
msgstr "Nun s'atopó nenguna firma nel ficheru.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3829
msgid "Invalid call.\n"
msgstr "La llamada ye inválida.\n"
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3836
msgid "Resource is not currently available.\n"
msgstr "El recursu nun ta disponible.\n"
#: dlls/light.msstyles/light.rc:41 dlls/light.msstyles/light.rc:47
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dlls/localspl/localspl.rc:37
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: dlls/localspl/localspl.rc:38
msgid "Letter Small"
msgstr "Carta pequeña"
#: dlls/localspl/localspl.rc:39
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: dlls/localspl/localspl.rc:40
msgid "Ledger"
msgstr "Llibru mayor"
#: dlls/localspl/localspl.rc:41
msgid "Legal"
msgstr "Llegal"
#: dlls/localspl/localspl.rc:42
msgid "Statement"
msgstr "Media carta"
#: dlls/localspl/localspl.rc:43
msgid "Executive"
msgstr "Executivu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:44
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: dlls/localspl/localspl.rc:45
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: dlls/localspl/localspl.rc:46
msgid "A4 Small"
msgstr "A4 pequeñu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:47
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: dlls/localspl/localspl.rc:48
msgid "B4 (JIS)"
msgstr "B4 (JIS)"
#: dlls/localspl/localspl.rc:49
msgid "B5 (JIS)"
msgstr "B5 (JIS)"
#: dlls/localspl/localspl.rc:50
msgid "Folio"
msgstr "Infoliu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:51
msgid "Quarto"
msgstr "Cuartu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:52
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: dlls/localspl/localspl.rc:53
msgid "11x17"
msgstr "11x17"
#: dlls/localspl/localspl.rc:54
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: dlls/localspl/localspl.rc:55
msgid "Envelope #9"
msgstr "Sobre #9"
#: dlls/localspl/localspl.rc:56
msgid "Envelope #10"
msgstr "Sobre #10"
#: dlls/localspl/localspl.rc:57
msgid "Envelope #11"
msgstr "Sobre #11"
#: dlls/localspl/localspl.rc:58
msgid "Envelope #12"
msgstr "Sobre #12"
#: dlls/localspl/localspl.rc:59
msgid "Envelope #14"
msgstr "Sobre #14"
#: dlls/localspl/localspl.rc:60
msgid "C size sheet"
msgstr "Fueya de tamañu C"
#: dlls/localspl/localspl.rc:61
msgid "D size sheet"
msgstr "Fueya de tamañu D"
#: dlls/localspl/localspl.rc:62
msgid "E size sheet"
msgstr "Fueya de tamañu E"
#: dlls/localspl/localspl.rc:63
msgid "Envelope DL"
msgstr "Sobre DL"
#: dlls/localspl/localspl.rc:64
msgid "Envelope C5"
msgstr "Sobre C5"
#: dlls/localspl/localspl.rc:65
msgid "Envelope C3"
msgstr "Sobre C3"
#: dlls/localspl/localspl.rc:66
msgid "Envelope C4"
msgstr "Sobre C4"
#: dlls/localspl/localspl.rc:67
msgid "Envelope C6"
msgstr "Sobre C6"
#: dlls/localspl/localspl.rc:68
msgid "Envelope C65"
msgstr "Sobre C65"
#: dlls/localspl/localspl.rc:69
msgid "Envelope B4"
msgstr "Sobre B4"
#: dlls/localspl/localspl.rc:70
msgid "Envelope B5"
msgstr "Sobre B5"
#: dlls/localspl/localspl.rc:71
msgid "Envelope B6"
msgstr "Sobre B6"
#: dlls/localspl/localspl.rc:72
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#: dlls/localspl/localspl.rc:73
msgid "Envelope Monarch"
msgstr "Sobre monarca"
#: dlls/localspl/localspl.rc:74
msgid "6 3/4 Envelope"
msgstr "Sobre 6 3/4"
#: dlls/localspl/localspl.rc:75
msgid "US Std Fanfold"
msgstr "Fanfold estándar d'EE.XX."
#: dlls/localspl/localspl.rc:76
msgid "German Std Fanfold"
msgstr "Fanfold estándar alemán"
#: dlls/localspl/localspl.rc:77
msgid "German Legal Fanfold"
msgstr "Fanfold llegal alemán"
#: dlls/localspl/localspl.rc:78
msgid "B4 (ISO)"
msgstr "B4 (ISO)"
#: dlls/localspl/localspl.rc:79
msgid "Japanese Postcard"
msgstr "Postal xaponesa"
#: dlls/localspl/localspl.rc:80
msgid "9x11"
msgstr "9x11"
#: dlls/localspl/localspl.rc:81
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: dlls/localspl/localspl.rc:82
msgid "15x11"
msgstr "15x11"
#: dlls/localspl/localspl.rc:83
msgid "Envelope Invite"
msgstr "Sobre d'invitación"
#: dlls/localspl/localspl.rc:84
msgid "Letter Extra"
msgstr "Carta estra"
#: dlls/localspl/localspl.rc:85
msgid "Legal Extra"
msgstr "Llegal estra"
#: dlls/localspl/localspl.rc:86
msgid "Tabloid Extra"
msgstr "Tabloide estra"
#: dlls/localspl/localspl.rc:87
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 estra"
#: dlls/localspl/localspl.rc:88
msgid "Letter Transverse"
msgstr "Carta tresversal"
#: dlls/localspl/localspl.rc:89
msgid "A4 Transverse"
msgstr "A4 tresversal"
#: dlls/localspl/localspl.rc:90
msgid "Letter Extra Transverse"
msgstr "Carta tresversal estra"
#: dlls/localspl/localspl.rc:91
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
#: dlls/localspl/localspl.rc:92
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
#: dlls/localspl/localspl.rc:93
msgid "Letter Plus"
msgstr "Carta plus"
#: dlls/localspl/localspl.rc:94
msgid "A4 Plus"
msgstr "A4 plus"
#: dlls/localspl/localspl.rc:95
msgid "A5 Transverse"
msgstr "A5 tresversal"
#: dlls/localspl/localspl.rc:96
msgid "B5 (JIS) Transverse"
msgstr "B5 (JIS) tresversal"
#: dlls/localspl/localspl.rc:97
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 estra"
#: dlls/localspl/localspl.rc:98
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 estra"
#: dlls/localspl/localspl.rc:99
msgid "B5 (ISO) Extra"
msgstr "B5 (ISO) estra"
#: dlls/localspl/localspl.rc:100
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: dlls/localspl/localspl.rc:101
msgid "A3 Transverse"
msgstr "A3 tresversal"
#: dlls/localspl/localspl.rc:102
msgid "A3 Extra Transverse"
msgstr "A3 tresversal estra"
#: dlls/localspl/localspl.rc:103
msgid "Japanese Double Postcard"
msgstr "Postal doble xaponesa"
#: dlls/localspl/localspl.rc:104
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: dlls/localspl/localspl.rc:105
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Sobre xaponés Kaku #2"
#: dlls/localspl/localspl.rc:106
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Sobre xaponés Kaku #3"
#: dlls/localspl/localspl.rc:107
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Sobre xaponés Chou #3"
#: dlls/localspl/localspl.rc:108
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Sobre xaponés Chou #4"
#: dlls/localspl/localspl.rc:109
msgid "Letter Rotated"
msgstr "Carta voltiada"
#: dlls/localspl/localspl.rc:110
msgid "A3 Rotated"
msgstr "A3 voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:111
msgid "A4 Rotated"
msgstr "A4 voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:112
msgid "A5 Rotated"
msgstr "A5 voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:113
msgid "B4 (JIS) Rotated"
msgstr "B4 (JIS) voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:114
msgid "B5 (JIS) Rotated"
msgstr "B5 (JIS) voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:115
msgid "Japanese Postcard Rotated"
msgstr "Postal xaponesa voltiada"
#: dlls/localspl/localspl.rc:116
msgid "Double Japan Postcard Rotated"
msgstr "Sobre doble xaponés voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:117
msgid "A6 Rotated"
msgstr "A6 voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:118
msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Sobre xaponés Kaku #2 voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:119
msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Sobre xaponés Kaku #3 voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:120
msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Sobre xaponés Chou #3 voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:121
msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Sobre xaponés Chou #4 voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:122
msgid "B6 (JIS)"
msgstr "B6 (JIS)"
#: dlls/localspl/localspl.rc:123
msgid "B6 (JIS) Rotated"
msgstr "B6 (JIS) voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:124
msgid "12x11"
msgstr "12x11"
#: dlls/localspl/localspl.rc:125
msgid "Japan Envelope You #4"
msgstr "Sobre xaponés You #4"
#: dlls/localspl/localspl.rc:126
msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Sobre xaponés You #4 voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:127
msgid "PRC 16K"
msgstr "PRC 16K"
#: dlls/localspl/localspl.rc:128
msgid "PRC 32K"
msgstr "PRC 32K"
#: dlls/localspl/localspl.rc:129
msgid "PRC 32K(Big)"
msgstr "PRC 32K (grande)"
#: dlls/localspl/localspl.rc:130
msgid "PRC Envelope #1"
msgstr "Sobre PRC #1"
#: dlls/localspl/localspl.rc:131
msgid "PRC Envelope #2"
msgstr "Sobre PRC #2"
#: dlls/localspl/localspl.rc:132
msgid "PRC Envelope #3"
msgstr "Sobre PRC #3"
#: dlls/localspl/localspl.rc:133
msgid "PRC Envelope #4"
msgstr "Sobre PRC #4"
#: dlls/localspl/localspl.rc:134
msgid "PRC Envelope #5"
msgstr "Sobre PRC #5"
#: dlls/localspl/localspl.rc:135
msgid "PRC Envelope #6"
msgstr "Sobre PRC #6"
#: dlls/localspl/localspl.rc:136
msgid "PRC Envelope #7"
msgstr "Sobre PRC #7"
#: dlls/localspl/localspl.rc:137
msgid "PRC Envelope #8"
msgstr "Sobre PRC #8"
#: dlls/localspl/localspl.rc:138
msgid "PRC Envelope #9"
msgstr "Sobre PRC #9"
#: dlls/localspl/localspl.rc:139
msgid "PRC Envelope #10"
msgstr "Sobre PRC #10"
#: dlls/localspl/localspl.rc:140
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:141
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:142
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K (grande) voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:143
msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
msgstr "Sobre RPC #1 voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:144
msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
msgstr "Sobre RPC #2 voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:145
msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
msgstr "Sobre RPC #3 voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:146
msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
msgstr "Sobre RPC #4 voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:147
msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
msgstr "Sobre RPC #5 voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:148
msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
msgstr "Sobre RPC #6 voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:149
msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
msgstr "Sobre RPC #7 voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:150
msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
msgstr "Sobre RPC #8 voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:151
msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
msgstr "Sobre RPC #9 voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:152
msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
msgstr "Sobre RPC #10 voltiáu"
#: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Puertu llocal"
#: dlls/localspl/localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Monitor llocal"
#: dlls/localui/localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr ""
#: dlls/localui/localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr ""
#: dlls/localui/localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr ""
#: dlls/localui/localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr ""
#: dlls/localui/localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr ""
#: dlls/localui/localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr ""
#: dlls/localui/localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr ""
#: dlls/localui/localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr ""
#: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
#: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
msgid "Begin request has already been made.\n"
msgstr "Yá se fizo la solicitú de comienzu.\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:599
msgid "Sink has not been finalized.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:732
msgid "Clock was stopped\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:32
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:39
msgid "Buffer is too small.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:46
msgid "Invalid request.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:53
msgid "Invalid stream number.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:60
msgid "Invalid media type.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:67
msgid "No more input is accepted.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:74
msgid "Object is not initialized.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:81
msgid "Representation is not supported.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:88
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:95
msgid "Unsupported service.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:102
msgid "Unexpected error.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:116
msgid "Invalid type.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:123
msgid "Invalid file format.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:137
msgid "Invalid timestamp.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:144
msgid "Unsupported scheme.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:151
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:158
msgid "Unsupported time format.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:165
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:172
msgid "No duration set for the sample.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:179
msgid "Invalid stream data.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:186
msgid "Realtime support is not available.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:193
msgid "Unsupported rate.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:200
msgid "Unsupported thinning.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:207
msgid "Reversing is not supported.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:214
msgid "Unsupported rate transition.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:221
msgid "Rate change was preempted.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:228
msgid "Object or value wasn't found.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:235
msgid "Value is not available.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:242
msgid "Clock is not available.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:263
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:270
msgid "The timer was orphaned.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:277
msgid "State transition is pending.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:284
msgid "Unsupported state transition.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:291
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:298
msgid "Sample has too many buffers.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:305
msgid "Sample is not writable.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:312
msgid "Key is invalid.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:319
msgid "Bad startup version.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:326
msgid "Unsupported caption.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:333
msgid "Invalid position.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:340
msgid "Attribute is not found.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:347
msgid "Property type is not allowed.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:354
msgid "Property type is not supported.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:361
msgid "Property is empty.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:368
msgid "Property is not empty.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:375
msgid "Vector property is not allowed.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:382
msgid "Vector property is required.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:389
msgid "Operation was cancelled.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:396
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:403
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:410
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:417
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:424
msgid "Unknown bytestream length.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:431
msgid "Invalid work queue index.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:438
msgid "No events available.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:445
msgid "Invalid media source state transition.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:452
msgid "End of media stream has been reached.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:459
msgid "Shutdown() was called.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:466
msgid "Media stream has no duration set.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:473
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:480
msgid "Property wasn't found.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:487
msgid "Property is read-only.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:494
msgid "Property is not allowed.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:501
msgid "Media source is not started.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:508
msgid "Unsupported media format.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:515
msgid "Media source is in wrong state.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:522
msgid "No media streams were selected.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:529
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:536
msgid "Stream sink was removed.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:543
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:550
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:557
msgid "Stream sink already exists.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:564
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:571
msgid "Sample allocator is empty.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:578
msgid "Sink was already stopped.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:585
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:592
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:606
msgid "Metadata was too long.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:613
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:620
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:627
msgid "Optional node is invalid.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:634
msgid "Cannot find decryptor.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:641
msgid "Codec was not found.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:648
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:655
msgid "Topology request is not supported.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:662
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:669
msgid "Found loops in topology.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:676
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:683
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:690
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:697
msgid "Source is missing.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:704
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:711
msgid "Clock has no time source set.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:718
msgid "Clock state was already set.\n"
msgstr ""
#: dlls/mferror/mferror.mc:725
msgid "Clock is not simple\n"
msgstr ""
#: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Introducción de la contraseña de rede"
#: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Introduz el nome d'usuariu y la contraseña:"
#: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
msgid "User"
msgstr "Usuariu"
#: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Guardar esta contraseña (opción insegura)"
#: dlls/mpr/mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Tola rede"
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr ""
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
msgid "&Save As..."
msgstr "&Guardar como…"
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr ""
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr ""
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr ""
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr ""
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:249
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipu:"
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr ""
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr ""
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr ""
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "nun s'atopó'l camín %s"
#: dlls/msi/msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:34
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:236
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nueva"
#: dlls/msi/msi.rc:91
msgid "Allocating registry space"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:92
msgid "Searching for installed applications"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:93
msgid "Binding executables"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
msgid "Computing space requirements"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:97
msgid "Creating folders"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:98
msgid "Creating shortcuts"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:99
msgid "Deleting services"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:100
msgid "Creating duplicate files"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:102
msgid "Searching for related applications"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:103
msgid "Copying network install files"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:104
msgid "Copying new files"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:105
msgid "Installing ODBC components"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:106
msgid "Installing new services"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:107
msgid "Installing system catalog"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:108
msgid "Validating install"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:109
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:110
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:111
msgid "Moving files"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:112
msgid "Publishing assembly information"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:113
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:114
msgid "Patching files"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:115
msgid "Updating component registration"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:116
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:117
msgid "Publishing Product Features"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:118
msgid "Publishing product information"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:119
msgid "Registering Class servers"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:120
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:121
msgid "Registering extension servers"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:122
msgid "Registering fonts"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:123
msgid "Registering MIME info"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:124
msgid "Registering product"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:125
msgid "Registering program identifiers"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:126
msgid "Registering type libraries"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:127
msgid "Registering user"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:128
msgid "Removing duplicated files"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
msgid "Updating environment strings"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:130
msgid "Removing applications"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:131
msgid "Removing files"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:132
msgid "Removing folders"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:133
msgid "Removing INI files entries"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:134
msgid "Removing ODBC components"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:135
msgid "Removing system registry values"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:136
msgid "Removing shortcuts"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:138
msgid "Registering modules"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:139
msgid "Unregistering modules"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:140
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:141
msgid "Starting services"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:142
msgid "Stopping services"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:143
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:144
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:145
msgid "Unpublishing product information"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:146
msgid "Unregister Class servers"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:147
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:148
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:149
msgid "Unregistering fonts"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:150
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:151
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:152
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:154
msgid "Writing INI files values"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:155
msgid "Writing system registry values"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:161
msgid "Free space: [1]"
msgstr "Espaciu llibre: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:162
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr "Propiedá: [1], Firma: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "Ficheru: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "Carpeta: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr "Atayu: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
msgid "Service: [1]"
msgstr "Serviciu: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Ficheru: [1], Direutoriu: [9], Tamañu: [6]"
#: dlls/msi/msi.rc:168
msgid "Found application: [1]"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:169
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Ficheru: [1], Direutoriu: [9], Tamañu: [6]"
#: dlls/msi/msi.rc:171
msgid "Service: [2]"
msgstr "Serviciu: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:172
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
msgstr "Ficheru: [1], Dependencies: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:173
msgid "Application: [1]"
msgstr "Aplicación: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:177
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
msgstr "Ficheru: [1], Direutoriu: [2], Tamañu: [3]"
#: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
msgid "Feature: [1]"
msgstr "Función: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
msgid "Class Id: [1]"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:181
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
msgid "Extension: [1]"
msgstr "Estensión: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
msgid "ProgId: [1]"
msgstr "ProgId: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
msgid "LibID: [1]"
msgstr "LibID: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr "Ficheru: [1], Direutoriu: [9]"
#: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr "Nome: [1], Valor: [2], Aición [3]"
#: dlls/msi/msi.rc:189
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr "Aplicación: [1], Llinia de comandos: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
msgstr "Ficheru: [1], Seición: [2], Clave: [3], Valor: [4]"
#: dlls/msi/msi.rc:193
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr "Clave: [1], Nome: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr "Ficheru: [1], Carpeta: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:202
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:210
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr "Clave: [1], Nome: [2], Valor: [3]"
#: dlls/msi/msi.rc:72
msgid "{{Fatal error: }}"
msgstr "{{Error fatal: }}"
#: dlls/msi/msi.rc:73
msgid "{{Error [1]. }}"
msgstr "{{Error [1]. }}"
#: dlls/msi/msi.rc:74
msgid "Warning [1]."
msgstr "Alvertencia [1]."
#: dlls/msi/msi.rc:75
msgid "Info [1]."
msgstr "Información [1]."
#: dlls/msi/msi.rc:76
msgid ""
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
"L'instalador atopó un error inesperáu al instalar esti paquete. Esto pue "
"indicar un problema col paquete. El códigu d'error ye [1]. {{Los argumentos "
"son: [2], [3], [4]}}"
#: dlls/msi/msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:78
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:79
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:82
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:80
msgid "Action start [Time]: [1]."
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:81
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
msgstr ""
#: dlls/msi/msi.rc:84
msgid "Please insert the disk: [2]"
msgstr "Inxerta'l discu: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:85
msgid ""
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
"that you can access it."
msgstr ""
#: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr ""
#: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr ""
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr ""
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr ""
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr ""
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr ""
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr ""
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr ""
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr ""
#: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "oxetu desconocíu"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "barra de títulos"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menús"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de desplazamientu"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "soníu"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "ventana"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "veceru"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "aplicación"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "documentu"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "panel"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "diálogu"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "barra de ferramientes"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "barra d'estáu"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "tabla"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "columna"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "filera"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "caxella"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "enllaz"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "globu d'ayuda"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "caráuter"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "llista"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "indicador"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "testu estáticu"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "testu"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progresu"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "diagrama"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "redimensionable"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "movible"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "enfocable"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "seleicionable"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr ""
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr ""
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
msgid "True"
msgstr ""
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
msgid "False"
msgstr ""
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr ""
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:56
msgid "Provider"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:59
msgid "Select the data you want to connect to:"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:66
msgid "Connection"
msgstr "Conexón"
#: dlls/oledb32/version.rc:69
msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:70
msgid "1. Specify the source of data:"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:71
msgid "Use &data source name"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:74
msgid "Use c&onnection string"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:75
msgid "&Connection string:"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:77
msgid "B&uild..."
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:78
msgid "2. Enter information to log on to the server"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:79
msgid "User &name:"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:83
msgid "&Blank password"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:84
msgid "Allow &saving password"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:85
msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:87
msgid "&Test Connection"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:92
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:95
msgid "Network settings"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:96
msgid "&Impersonation level:"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:98
msgid "P&rotection level:"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:101
msgid "Connect:"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:103
msgid "seconds."
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:104
msgid "A&ccess:"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:110
msgid "All"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:114
msgid ""
"These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
"value, select a property, then choose Edit Value below."
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:115
msgid "&Edit Value..."
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:49
msgid "Data Link Error"
msgstr "Error del enllaz de datos"
#: dlls/oledb32/version.rc:50
msgid "Please select a provider."
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:51
msgid ""
"Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
"properly."
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:36
msgid "Data Link Properties"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:37
msgid "OLE DB Provider(s)"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:41
msgid "Read"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:42
msgid "ReadWrite"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:43
msgid "Share Deny None"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:44
msgid "Share Deny Read"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:45
msgid "Share Deny Write"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:46
msgid "Share Exclusive"
msgstr ""
#: dlls/oledb32/version.rc:47
msgid "Write"
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Restolar…"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
#: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
msgid "&Paste"
msgstr "A&pegar"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:195
msgid "Browse"
msgstr "Restolar"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
msgid "&Convert..."
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
msgid "%1 &Object"
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Oxetu"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Inxerta'l conteníu del cartafueyu nel documentu como «%s». Los datos "
"enlláciense col ficheru ficheru d'orixe pa que los cambeos del ficheru se "
"reflexen nel documentu."
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Inxerta una semeya del conteníu del cartafueyu nel documentu. La semeya "
"enlláciase col ficheru d'orixe pa que los cambeos del ficheru se reflexen "
"nel documentu."
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:435
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipu desconociu"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr ""
#: dlls/sane.ds/sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Escanéu"
#: dlls/sane.ds/sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "ESCANIANDO… Espera"
#: dlls/sane.ds/sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: dlls/sane.ds/sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:52
#: programs/winecfg/winecfg.rc:188
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: dlls/sane.ds/sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: dlls/sane.ds/sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: dlls/serialui/serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr ""
#: dlls/serialui/serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr ""
#: dlls/serialui/serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr ""
#: dlls/serialui/serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr ""
#: dlls/serialui/serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr ""
#: dlls/serialui/serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr ""
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr ""
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Destín:"
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr ""
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Inxerta'l discu d'instalación del fabricante y\n"
"asegúrate de que se seleiciona la unidá correuta\n"
"abaxo"
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr ""
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr ""
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr ""
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Escribi'l camín onde se llocaliza'l ficheru y primi «D'acuerdu»."
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "A&lantre"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Guardar el fondu como…"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Afitar como fondu de pantalla"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Copiar el fondu"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Afitar como elementu del &escritoriu"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Crear un a&tayu"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Amestar a &Favoritos…"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codificación"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "&Imprentar"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Abrir l'enllaz"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Abrir l'enllaz nuna ventana &nueva"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Guardar el destín &como…"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "I&mprentar el destín"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "A&amosar la semeya"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Guardar la semeya como…"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Unviar la semeya per &corréu…"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Impre&ntar la semeya…"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Dir a Semeyes de mio"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Afitar como fondu de &pantalla"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Afitar como elementu del &escritoriu…"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Copiar l'ata&yu"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropiedaes"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
#: dlls/user32/user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "&Desaniciar"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "&Seleicionar"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Caxella"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Filera"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Columna"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabla"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Propiedaes de la &caxella"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "Propiedaes de la &tabla"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Abrir nuna ventana &nueva"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "&Guardar el videu como…"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "Etiquetes de rastrexu"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "Fallos de recursos"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Volquiar la información de rastrexu"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "Depurar la posa"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "Depurar la vista"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "Depurar l'árbole"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "Volquiar les llinies"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Volquiar el DisplayTree"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Volquiar los FormatCaches"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Volquiar les LayoutRects"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Supervisor de la memoria"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Mididores de rindimientu"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "Guardar el HTML"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "Vista de &restolar"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "Vista d'&edición"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Desplazase equí"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Abaxo"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "Avanzar páxina"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "Retroceder páxina"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazase p'arriba"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazase p'abaxo"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Berbesu esquierdu"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Berbesu derechu"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Páxina a la esquierda"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Páxina a la derecha"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desplazase a la esquierda"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desplazase a la derecha"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Esplorador d'internet de Wine"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bPáxina &p de &P"
#: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
#: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "Iconos &grandes"
#: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
#: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "Iconos &pequeños"
#: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
#: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
msgid "&List"
msgstr "&Llista"
#: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
#: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Ordenar los &iconos"
#: dlls/shell32/shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "Pol &nome"
#: dlls/shell32/shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "Pol &tipu"
#: dlls/shell32/shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "Pol &tamañu"
#: dlls/shell32/shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "Pola &data"
#: dlls/shell32/shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "Ordenar automáticamente"
#: dlls/shell32/shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Alliniar los iconos"
#: dlls/shell32/shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Apegar como enllaz"
#: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
#: programs/wordpad/wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "Nuevu"
#: dlls/shell32/shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "&Carpeta nueva"
#: dlls/shell32/shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "&Enllaz nuevu"
#: dlls/shell32/shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: dlls/shell32/shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Borrar"
#: dlls/shell32/shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "E&splorar"
#: dlls/shell32/shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "C&ortar"
#: dlls/shell32/shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "Crear un &enllaz"
#: dlls/shell32/shell32.rc:106
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomar"
#: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
#: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
#: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
#: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
#: programs/wordpad/wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "&Colar"
#: dlls/shell32/shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Tocante a Panel de control"
#: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Esploración de carpetes"
#: dlls/shell32/shell32.rc:291
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:297
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Crear una carpeta"
#: dlls/shell32/shell32.rc:304
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: dlls/shell32/shell32.rc:308
msgid "Yes to &all"
msgstr "Sí a &too"
#: dlls/shell32/shell32.rc:317
msgid "About %s"
msgstr "Tocante a «%s»"
#: dlls/shell32/shell32.rc:321
msgid "Wine &license"
msgstr "&Llicencia de Wine"
#: dlls/shell32/shell32.rc:326
msgid "Running on %s"
msgstr "Executándose en %s"
#: dlls/shell32/shell32.rc:327
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine úfrentelu:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:332
msgid "Run"
msgstr "Execución"
#: dlls/shell32/shell32.rc:336
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Escribi'l nome d'un programa, carpeta, documentu o recursu d'internet pa que "
"Wine los abra."
#: dlls/shell32/shell32.rc:337
msgid "&Open:"
msgstr "&Abrir:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:341 programs/progman/progman.rc:182
#: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
#: programs/winecfg/winecfg.rc:247 programs/winefile/winefile.rc:129
msgid "&Browse..."
msgstr "&Restolar…"
#: dlls/shell32/shell32.rc:353 dlls/shell32/shell32.rc:382
msgid "File type:"
msgstr "Tipu de ficheru:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:357 dlls/shell32/shell32.rc:390
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33
msgid "Location:"
msgstr "Llocalización:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
#: programs/winefile/winefile.rc:169
msgid "Size:"
msgstr "Tamañu:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:363 dlls/shell32/shell32.rc:396
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de creación:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:367 dlls/shell32/shell32.rc:404
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributos:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
#: programs/winefile/winefile.rc:173
msgid "H&idden"
msgstr "Anu&bríu"
#: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
#: programs/winefile/winefile.rc:174
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivu"
#: dlls/shell32/shell32.rc:384
msgid "Open with:"
msgstr "Ábrese con:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:387
msgid "&Change..."
msgstr "&Camudar…"
#: dlls/shell32/shell32.rc:398
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:400
msgid "Last accessed:"
msgstr "Últimu accesu:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
#: programs/winefile/winefile.rc:107
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"
#: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:151
msgid "Type"
msgstr "Tipu"
#: dlls/shell32/shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Data de modificación"
#: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
#: programs/winefile/winefile.rc:113
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: dlls/shell32/shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Tamañu disponible"
#: dlls/shell32/shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: dlls/shell32/shell32.rc:146
msgid "Original location"
msgstr "Llocalización orixinal"
#: dlls/shell32/shell32.rc:147
msgid "Date deleted"
msgstr "Data de desaniciu"
#: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:106
#: programs/winefile/winefile.rc:99
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"
#: dlls/shell32/shell32.rc:155 programs/regedit/regedit.rc:243
msgid "My Computer"
msgstr "Esti ordenador"
#: dlls/shell32/shell32.rc:157
msgid "Control Panel"
msgstr "Panel de control"
#: dlls/shell32/shell32.rc:164
msgid "Select"
msgstr "Seleicionar"
#: dlls/shell32/shell32.rc:187
msgid "Restart"
msgstr "Reaniciu"
#: dlls/shell32/shell32.rc:188
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "¿Quies simular un reaniciu de Windows?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:189
msgid "Shutdown"
msgstr "Zarru de la sesión"
#: dlls/shell32/shell32.rc:190
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "¿Quies zarrar la sesión de Wine?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:201 programs/progman/progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Programes"
#: dlls/shell32/shell32.rc:202 dlls/shell32/shell32.rc:217
#: dlls/shell32/shell32.rc:148 dlls/shell32/shell32.rc:233
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: dlls/shell32/shell32.rc:203
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: dlls/shell32/shell32.rc:204
msgid "StartUp"
msgstr "Aniciu"
#: dlls/shell32/shell32.rc:205
msgid "Start Menu"
msgstr "Menú d'aniciu"
#: dlls/shell32/shell32.rc:206 dlls/shell32/shell32.rc:219
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: dlls/shell32/shell32.rc:207 dlls/shell32/shell32.rc:221
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: dlls/shell32/shell32.rc:208
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"
#: dlls/shell32/shell32.rc:209
msgid "NetHood"
msgstr "NetHood"
#: dlls/shell32/shell32.rc:210
msgid "Templates"
msgstr "Plantíes"
#: dlls/shell32/shell32.rc:211
msgid "PrintHood"
msgstr "PrintHood"
#: dlls/shell32/shell32.rc:212 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: dlls/shell32/shell32.rc:213
msgid "Program Files"
msgstr "Ficheros de programes"
#: dlls/shell32/shell32.rc:215 dlls/shell32/shell32.rc:220
msgid "Pictures"
msgstr "Semeyes"
#: dlls/shell32/shell32.rc:216
msgid "Common Files"
msgstr "Ficheros comunes"
#: dlls/shell32/shell32.rc:218
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Ferramientes alministratives"
#: dlls/shell32/shell32.rc:214
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Ficheros de programes (x86)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:222
msgid "Contacts"
msgstr "Contautos"
#: dlls/shell32/shell32.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:112
msgid "Links"
msgstr "Enllaces"
#: dlls/shell32/shell32.rc:224
msgid "Slide Shows"
msgstr "Diapositives"
#: dlls/shell32/shell32.rc:225
msgid "Playlists"
msgstr "Llistes de reproducción"
#: dlls/shell32/shell32.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
#: dlls/shell32/shell32.rc:151
msgid "Model"
msgstr "Modelu"
#: dlls/shell32/shell32.rc:226
msgid "Sample Music"
msgstr "Música d'exemplu"
#: dlls/shell32/shell32.rc:227
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Semeyes d'exemplu"
#: dlls/shell32/shell32.rc:228
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Llistes de reproducción d'exemplu"
#: dlls/shell32/shell32.rc:229
msgid "Sample Videos"
msgstr "Vídeos d'exemplu"
#: dlls/shell32/shell32.rc:230
msgid "Saved Games"
msgstr "Partíes guardaes"
#: dlls/shell32/shell32.rc:231
msgid "Searches"
msgstr "Busques"
#: dlls/shell32/shell32.rc:232
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: dlls/shell32/shell32.rc:234
msgid "Downloads"
msgstr "Descargues"
#: dlls/shell32/shell32.rc:167
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Nun se pue crear la carpeta: negóse'l permisu."
#: dlls/shell32/shell32.rc:168
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Prodúxose un error demientres la creación d'una carpeta"
#: dlls/shell32/shell32.rc:169
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Confirmación del desaniciu de ficheros"
#: dlls/shell32/shell32.rc:170
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Confirmación de la sobrescritura de carpetes"
#: dlls/shell32/shell32.rc:171
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar «%1»?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:172
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar %1 elementos?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:179
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Confirmación de la sobrescritura de ficheros"
#: dlls/shell32/shell32.rc:178
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Esta carpeta yá contién un ficheru llamáu «%1».\n"
"\n"
"¿Quies trocalu?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar los elementos seleicionaos?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:175
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "¿De xuru que quies tirar «%1» y tol so conteníu a la papelera?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:174
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "¿De xuru que quies tirar «%1» a la papelera?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "¿De xuru que quies tirar %1 elementos a la papelera?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:177
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr "L'elementu «%1» nun se pue tirar a la papelera. ¿Quies desanicialu?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:184
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Esta carpeta yá contién otra col nome «%1».\n"
"\n"
"Si los ficheros de la carpeta de destín tienen los mesmos nomes que\n"
"los de la carpeta seleicionada, estos van trocase. ¿Sigues queriendo \n"
"mover o copiar la carpeta?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:238
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Panel de control de Wine"
#: dlls/shell32/shell32.rc:193
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "Nun ye posible amosar el cuadru de diálogu «Executar» (error internu)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:194
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Nun ye posible amosar el cuadru de diálogu «Restolar» (error internu)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:196
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Ficheros executables (*.exe)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:242
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr ""
"Nun hai nengún programa de Windows configuráu p'abrir esti tipu de ficheru."
#: dlls/shell32/shell32.rc:244
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar permanentemente «%1»?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:245
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar permanentemente %1 elementos?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:246
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Confirmación del desaniciu"
#: dlls/shell32/shell32.rc:247
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Yá esiste un ficheru nel camín «%1».\n"
"\n"
"¿Quies trocalu?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:248
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Yá esiste una carpeta nel camín «%1».\n"
"\n"
"¿Quies trocala?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:249
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Confirmación de la sobrescritura"
#: dlls/shell32/shell32.rc:266
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine ye software llibre, pues redistrubuyilu ya/o modificalu baxo los "
"términos de la GNU Lesser General Public License espublizaos pola Free "
"Software Foundation, quier la versión 2.1 de la llicencia quier cualesquier "
"(na to opinión) versión postrera.\n"
"\n"
"Wine distribúise cola esperanza de que seya útil mas ENSIN NENGUNA GARANTÍA, "
"nin la de COMERCIABILIDÁ nin de l'APTITÚ PA UN PROPÓSITU EN PARTICULAR. Mira "
"la GNU Lesser General Public License pa consiguir más detalles.\n"
"\n"
"Habríes recibir una copia de la GNU Lesser General Public License xunto con "
"Wine, si non, escribi a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: dlls/shell32/shell32.rc:254
msgid "Wine License"
msgstr "Llicencia de Wine"
#: dlls/shell32/shell32.rc:156
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
#: programs/regedit/regedit.rc:208 programs/winecfg/winecfg.rc:86
#: programs/winefile/winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr ""
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr ""
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr ""
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr ""
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr ""
#: dlls/twain_32/twain.rc:29
msgid "Select Source"
msgstr ""
#: dlls/tzres/tzres.rc:108
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "China Standard Time"
msgstr "Hora estándar de China"
#: dlls/tzres/tzres.rc:109
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "China Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de China"
#: dlls/tzres/tzres.rc:110
msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
msgstr "(UTC+08:00) Beixín, Chongqing, Ḥong Kong y Urumqi"
#: dlls/tzres/tzres.rc:249
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "North Asia Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Asia del Norte"
#: dlls/tzres/tzres.rc:250
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "North Asia Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Asia del Norte"
#: dlls/tzres/tzres.rc:251
msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
msgstr "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
#: dlls/tzres/tzres.rc:150
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Georgian Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Xeorxa"
#: dlls/tzres/tzres.rc:151
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Georgian Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Xeorxa"
#: dlls/tzres/tzres.rc:152
msgid "(UTC+04:00) Tbilisi"
msgstr "(UTC+04:00) Tblisi"
#: dlls/tzres/tzres.rc:375 dlls/tzres/tzres.rc:376
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "UTC+12"
msgstr "UTC+12"
#: dlls/tzres/tzres.rc:377
msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12"
msgstr "(UTC+12:00) Hora universal coordinada +12"
#: dlls/tzres/tzres.rc:234
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Nepal Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Nepal"
#: dlls/tzres/tzres.rc:235
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Nepal Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Nepal"
#: dlls/tzres/tzres.rc:236
msgid "(UTC+05:45) Kathmandu"
msgstr "(UTC+05:45) Katmandú"
#: dlls/tzres/tzres.rc:72
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Cape Verde Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Cabu Verde"
#: dlls/tzres/tzres.rc:73
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Cape Verde Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Cabu Verde"
#: dlls/tzres/tzres.rc:74
msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is."
msgstr "(UTC-01:00) Cabu Verde"
#: dlls/tzres/tzres.rc:165
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Haiti Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Haití"
#: dlls/tzres/tzres.rc:166
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Haiti Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Haití"
#: dlls/tzres/tzres.rc:167
msgid "(UTC-05:00) Haiti"
msgstr "(UTC-05:00) Haití"
#: dlls/tzres/tzres.rc:93
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central European Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Europa central"
#: dlls/tzres/tzres.rc:94
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central European Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Europa central"
#: dlls/tzres/tzres.rc:95
msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb"
msgstr "(UTC+01:00) Sarayevu, Skopie, Varsovia y Zagreb"
#: dlls/tzres/tzres.rc:216
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Morocco Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Marruecos"
#: dlls/tzres/tzres.rc:217
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Morocco Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Marruecos"
#: dlls/tzres/tzres.rc:218
msgid "(UTC+01:00) Casablanca"
msgstr "(UTC+01:00) Casablanca"
#: dlls/tzres/tzres.rc:384 dlls/tzres/tzres.rc:385
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "UTC-08"
msgstr "UTC-08"
#: dlls/tzres/tzres.rc:386
msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08"
msgstr "(UTC-08:00) Hora universal coordinada -08"
#: dlls/tzres/tzres.rc:21
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Altai Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Altai"
#: dlls/tzres/tzres.rc:22
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Altai Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Altai"
#: dlls/tzres/tzres.rc:23
msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
msgstr "(UTC+07:00) Barnaúl y Gorno-Altaysk"
#: dlls/tzres/tzres.rc:90
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Europe Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Europa central"
#: dlls/tzres/tzres.rc:91
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Europe Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Europa central"
#: dlls/tzres/tzres.rc:92
msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague"
msgstr "(UTC+01:00) Belgráu, Bratislava, Budapest, Liubliana y Praga"
#: dlls/tzres/tzres.rc:174
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Iran Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Irán"
#: dlls/tzres/tzres.rc:175
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Iran Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Irán"
#: dlls/tzres/tzres.rc:176
msgid "(UTC+03:30) Tehran"
msgstr "(UTC+03:30) Teḥrán"
#: dlls/tzres/tzres.rc:300
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Saint Pierre Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Saint Pierre"
#: dlls/tzres/tzres.rc:301
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Saint Pierre Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Saint Pierre"
#: dlls/tzres/tzres.rc:302
msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "(UTC-03:00) Saint Pierre y Miquelon"
#: dlls/tzres/tzres.rc:309
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Sao Tome Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Santu Tomé"
#: dlls/tzres/tzres.rc:310
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Sao Tome Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Santu Tomé"
#: dlls/tzres/tzres.rc:311
msgid "(UTC+00:00) Sao Tome"
msgstr "(UTC+00:00) Santu Tomé"
#: dlls/tzres/tzres.rc:231
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Namibia Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Namibia"
#: dlls/tzres/tzres.rc:232
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Namibia Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Namibia"
#: dlls/tzres/tzres.rc:233
msgid "(UTC+02:00) Windhoek"
msgstr "(UTC+02:00) Windḥoek"
#: dlls/tzres/tzres.rc:351
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Tonga Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Tonga"
#: dlls/tzres/tzres.rc:352
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Tonga Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Tonga"
#: dlls/tzres/tzres.rc:353
msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
msgstr "(UTC+13:00) Nuku'Alofa"
#: dlls/tzres/tzres.rc:222
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
msgstr "Hora estándar montesa (Méxicu)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:223
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
msgstr "Hora braniega montesa (Méxicu)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:224
msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
msgstr "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz y Mazatlán"
#: dlls/tzres/tzres.rc:153
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "GMT Standard Time"
msgstr "Hora estándar de GMT"
#: dlls/tzres/tzres.rc:154
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "GMT Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de GMT"
#: dlls/tzres/tzres.rc:155
msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London"
msgstr "(UTC+00:00) Dublín, Edinburgu, Lisboa y Londres"
#: dlls/tzres/tzres.rc:324
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "South Sudan Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Sudán del Sur"
#: dlls/tzres/tzres.rc:325
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "South Sudan Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Sudán del Sur"
#: dlls/tzres/tzres.rc:326
msgid "(UTC+02:00) Juba"
msgstr "(UTC+02:00) Xuba"
#: dlls/tzres/tzres.rc:84
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Asia Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Asia central"
#: dlls/tzres/tzres.rc:85
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Asia Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Asia central"
#: dlls/tzres/tzres.rc:86
msgid "(UTC+06:00) Astana"
msgstr "(UTC+06:00) Astaná"
#: dlls/tzres/tzres.rc:195
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Lord Howe Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Islla Lord Howe"
#: dlls/tzres/tzres.rc:196
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Lord Howe Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Islla Lord Howe"
#: dlls/tzres/tzres.rc:197
msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island"
msgstr "(UTC+10:30) Islla Lord Howe"
#: dlls/tzres/tzres.rc:30
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Arabic Standard Time"
msgstr "Hora estándar arábica"
#: dlls/tzres/tzres.rc:31
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Arabic Daylight Time"
msgstr "Hora braniega arábica"
#: dlls/tzres/tzres.rc:32
msgid "(UTC+03:00) Baghdad"
msgstr "(UTC+03:00) Bagdag"
#: dlls/tzres/tzres.rc:378 dlls/tzres/tzres.rc:379
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "UTC+13"
msgstr "UTC+13"
#: dlls/tzres/tzres.rc:380
msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13"
msgstr "(UTC+13:00) Hora universal coordinada +13"
#: dlls/tzres/tzres.rc:198
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Magadan Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Magadán"
#: dlls/tzres/tzres.rc:199
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Magadan Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Magadán"
#: dlls/tzres/tzres.rc:200
msgid "(UTC+11:00) Magadan"
msgstr "(UTC+11:00) Magadán"
#: dlls/tzres/tzres.rc:240
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Newfoundland Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Terranova"
#: dlls/tzres/tzres.rc:241
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Newfoundland Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Terranova"
#: dlls/tzres/tzres.rc:242
msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
msgstr "(UTC-03:30) Terranova y Llabrador"
#: dlls/tzres/tzres.rc:330
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Sudan Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Sudán"
#: dlls/tzres/tzres.rc:331
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Sudan Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Sudán"
#: dlls/tzres/tzres.rc:332
msgid "(UTC+02:00) Khartoum"
msgstr "(UTC+02:00) Ḥartum"
#: dlls/tzres/tzres.rc:420
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "West Pacific Standard Time"
msgstr "Hora estándar Pacíficu occiden."
#: dlls/tzres/tzres.rc:421
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "West Pacific Daylight Time"
msgstr "Hora braniega Pacíficu occiden."
#: dlls/tzres/tzres.rc:422
msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
msgstr "(UTC+10:00) Guam y Puertu Moresbi"
#: dlls/tzres/tzres.rc:261
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr "Hora estándar del Pacíficu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:262
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Pacific Daylight Time"
msgstr "Hora braniega del Pacíficu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:263
msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)"
msgstr "(UTC-08:00) Hora del Pacíficu (EE.XX. y Canadá)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:51
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Azerbaijan Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Azerbaixán"
#: dlls/tzres/tzres.rc:52
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Azerbaixán"
#: dlls/tzres/tzres.rc:53
msgid "(UTC+04:00) Baku"
msgstr "(UTC+04:00) Bakú"
#: dlls/tzres/tzres.rc:201
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Magallanes Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Magallanes"
#: dlls/tzres/tzres.rc:202
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Magallanes Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Magallanes"
#: dlls/tzres/tzres.rc:203
msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas"
msgstr "(UTC-03:00) Punta Arenes"
#: dlls/tzres/tzres.rc:306
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Samoa Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Samoa"
#: dlls/tzres/tzres.rc:307
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Samoa Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Samoa"
#: dlls/tzres/tzres.rc:308
msgid "(UTC+13:00) Samoa"
msgstr "(UTC+13:00) Samoa"
#: dlls/tzres/tzres.rc:183
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Kaliningrad Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Kaliningráu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:184
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Kaliningráu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:185
msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad"
msgstr "(UTC+02:00) Kaliningráu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:264
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
msgstr "Hora estándar Pacíficu (Méxicu)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:265
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
msgstr "Hora braniega Pacíficu (Méxicu)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:266
msgid "(UTC-08:00) Baja California"
msgstr "(UTC-08:00) Baxa California"
#: dlls/tzres/tzres.rc:210
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Middle East Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Oriente Mediu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:211
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Middle East Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Oriente Mediu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:212
msgid "(UTC+02:00) Beirut"
msgstr "(UTC+02:00) Beirut"
#: dlls/tzres/tzres.rc:345
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Tokyo Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Tokiu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:346
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Tokyo Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Tokiu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:347
msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo"
msgstr "(UTC+09:00) Osaka, Sapporu y Tokiu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:192
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Line Islands Standard Time"
msgstr "Hora estándar Is. de la Llinia"
#: dlls/tzres/tzres.rc:193
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Line Islands Daylight Time"
msgstr "Hora braniega Is. de la Llinia"
#: dlls/tzres/tzres.rc:194
msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island"
msgstr "(UTC+14:00) Islla Christmas"
#: dlls/tzres/tzres.rc:111
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Cuba Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Cuba"
#: dlls/tzres/tzres.rc:112
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Cuba Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Cuba"
#: dlls/tzres/tzres.rc:113
msgid "(UTC-05:00) Havana"
msgstr "(UTC-05:00) L'Habana"
#: dlls/tzres/tzres.rc:180
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Jordan Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Xordania"
#: dlls/tzres/tzres.rc:181
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Jordan Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Xordania"
#: dlls/tzres/tzres.rc:182
msgid "(UTC+02:00) Amman"
msgstr "(UTC+02:00) Amán"
#: dlls/tzres/tzres.rc:99
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Standard Time"
msgstr "Hora estándar central"
#: dlls/tzres/tzres.rc:100
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Daylight Time"
msgstr "Hora braniega central"
#: dlls/tzres/tzres.rc:101
msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)"
msgstr "(UTC-06:00) Hora central (EE.XX. y Canadá)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:285 dlls/tzres/tzres.rc:286
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Russia Time Zone 3"
msgstr "Fusu horariu de Rusia 3"
#: dlls/tzres/tzres.rc:287
msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
msgstr "(UTC+04:00) Izhevsk y Samara"
#: dlls/tzres/tzres.rc:399
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Volgograd Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Volgográu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:400
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Volgograd Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Volgográu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:401
msgid "(UTC+04:00) Volgograd"
msgstr "(UTC+04:00) Volgográu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:54
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Azores Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Azores"
#: dlls/tzres/tzres.rc:55
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Azores Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Azores"
#: dlls/tzres/tzres.rc:56
msgid "(UTC-01:00) Azores"
msgstr "(UTC-01:00) Azores"
#: dlls/tzres/tzres.rc:246
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "North Asia East Standard Time"
msgstr "Hora estándar Asia nororiental"
#: dlls/tzres/tzres.rc:247
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "North Asia East Daylight Time"
msgstr "Hora braniega Asia nororiental"
#: dlls/tzres/tzres.rc:248
msgid "(UTC+08:00) Irkutsk"
msgstr "(UTC+08:00) Irkutsk"
#: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "UTC-11"
msgstr "UTC-11"
#: dlls/tzres/tzres.rc:392
msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11"
msgstr "(UTC-11:00) Hora universal coordinada -11"
#: dlls/tzres/tzres.rc:33
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Arxentina"
#: dlls/tzres/tzres.rc:34
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Argentina Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Arxentina"
#: dlls/tzres/tzres.rc:35
msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires"
msgstr "(UTC-03:00) Ciudá de Buenos Aires"
#: dlls/tzres/tzres.rc:360
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Turks And Caicos Standard Time"
msgstr "Hora estándar Turques y Caicos"
#: dlls/tzres/tzres.rc:361
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Turks And Caicos Daylight Time"
msgstr "Hora braniega Turques y Caicos"
#: dlls/tzres/tzres.rc:362
msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos"
msgstr "(UTC-05:00) Islles Turques y Caicos"
#: dlls/tzres/tzres.rc:204
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Marquesas Standard Time"
msgstr "Hora estándar Islles Marqueses"
#: dlls/tzres/tzres.rc:205
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Marquesas Daylight Time"
msgstr "Hora braniega Islles Marqueses"
#: dlls/tzres/tzres.rc:206
msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
msgstr "(UTC-09:30) Islles Marqueses"
#: dlls/tzres/tzres.rc:225
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Myanmar Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Myanmar"
#: dlls/tzres/tzres.rc:226
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Myanmar Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Myanmar"
#: dlls/tzres/tzres.rc:227
msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
msgstr "(UTC+06:30) Yangón (Rangún)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:372 dlls/tzres/tzres.rc:373
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Hora universal coordinada"
#: dlls/tzres/tzres.rc:374
msgid "(UTC) Coordinated Universal Time"
msgstr "(UTC) Hora universal coordinada"
#: dlls/tzres/tzres.rc:171
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "India Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'India"
#: dlls/tzres/tzres.rc:172
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "India Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'India"
#: dlls/tzres/tzres.rc:173
msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi"
msgstr "(UTC+05:30) Chennai, Calcuta, Bombái y Nueva Delhi"
#: dlls/tzres/tzres.rc:162
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "GTB Standard Time"
msgstr "Hora estándar de GTB"
#: dlls/tzres/tzres.rc:163
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "GTB Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de GTB"
#: dlls/tzres/tzres.rc:164
msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest"
msgstr "(UTC+02:00) Atenes y Bucarest"
#: dlls/tzres/tzres.rc:357
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Turkey Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Turquía"
#: dlls/tzres/tzres.rc:358
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Turkey Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Turquía"
#: dlls/tzres/tzres.rc:359
msgid "(UTC+03:00) Istanbul"
msgstr "(UTC+03:00) Estambul"
#: dlls/tzres/tzres.rc:36
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Astrakhan Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Astrakán"
#: dlls/tzres/tzres.rc:37
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Astrakhan Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Astrakán"
#: dlls/tzres/tzres.rc:38
msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
msgstr "(UTC+04:00) Astrakán y Uliánovsk"
#: dlls/tzres/tzres.rc:144
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Fiji Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Islles Fixi"
#: dlls/tzres/tzres.rc:145
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Fiji Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Islles Fixi"
#: dlls/tzres/tzres.rc:146
msgid "(UTC+12:00) Fiji"
msgstr "(UTC+12:00) Islles Fixi"
#: dlls/tzres/tzres.rc:69
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Canada Central Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Canadá central"
#: dlls/tzres/tzres.rc:70
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Canada Central Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Canadá central"
#: dlls/tzres/tzres.rc:71
msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan"
msgstr "(UTC-06:00) Saskatchewan"
#: dlls/tzres/tzres.rc:426
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Yukon Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Yukón"
#: dlls/tzres/tzres.rc:427
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Yukon Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Yukón"
#: dlls/tzres/tzres.rc:428
msgid "(UTC-07:00) Yukon"
msgstr "(UTC-07:00) Yukón"
#: dlls/tzres/tzres.rc:336
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Taipei Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Taipéi"
#: dlls/tzres/tzres.rc:337
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Taipei Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Taipéi"
#: dlls/tzres/tzres.rc:338
msgid "(UTC+08:00) Taipei"
msgstr "(UTC+08:00) Taipéi"
#: dlls/tzres/tzres.rc:408
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "W. Europe Standard Time"
msgstr "Hora estándar Europa occidental"
#: dlls/tzres/tzres.rc:409
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "W. Europe Daylight Time"
msgstr "Hora braniega Europa occidental"
#: dlls/tzres/tzres.rc:410
msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna"
msgstr "(UTC+01:00) Ámsterdam, Berlín, Berna, Roma, Estocolmu, Viena"
#: dlls/tzres/tzres.rc:213
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Montevideo Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Montevidéu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:214
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Montevideo Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Montevidéu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:215
msgid "(UTC-03:00) Montevideo"
msgstr "(UTC-03:00) Montevidéu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:267
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Pakistan Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Paquistán"
#: dlls/tzres/tzres.rc:268
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Pakistan Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Paquistán"
#: dlls/tzres/tzres.rc:269
msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
msgstr "(UTC+05:00) Islamabad y Karachi"
#: dlls/tzres/tzres.rc:348
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Tomsk Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Tomsk"
#: dlls/tzres/tzres.rc:349
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Tomsk Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Tomsk"
#: dlls/tzres/tzres.rc:350
msgid "(UTC+07:00) Tomsk"
msgstr "(UTC+07:00) Tomsk"
#: dlls/tzres/tzres.rc:75
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Caucasus Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'El Cáucasu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:76
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Caucasus Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'El Cáucasu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:77
msgid "(UTC+04:00) Yerevan"
msgstr "(UTC+04:00) Yereván"
#: dlls/tzres/tzres.rc:48
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "AUS Eastern Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Australia ori."
#: dlls/tzres/tzres.rc:49
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Australia ori."
#: dlls/tzres/tzres.rc:50
msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
msgstr "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne y Sydney"
#: dlls/tzres/tzres.rc:228
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "N. Central Asia Standard Time"
msgstr "Hora estándar Asia del N. cent."
#: dlls/tzres/tzres.rc:229
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
msgstr "Hora braniega Asia del N. cent."
#: dlls/tzres/tzres.rc:230
msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk"
msgstr "(UTC+07:00) Novosibirsk"
#: dlls/tzres/tzres.rc:132
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr "Hora estándar oriental"
#: dlls/tzres/tzres.rc:133
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Eastern Daylight Time"
msgstr "Hora braniega oriental"
#: dlls/tzres/tzres.rc:134
msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)"
msgstr "(UTC-05:00) Hora oriental (EE.XX. y Canadá)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:354
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Transbaikal Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Transbaikal"
#: dlls/tzres/tzres.rc:355
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Transbaikal Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Transbaikal"
#: dlls/tzres/tzres.rc:356
msgid "(UTC+09:00) Chita"
msgstr "(UTC+09:00) Chita"
#: dlls/tzres/tzres.rc:123
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "E. Europe Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Europa oriental"
#: dlls/tzres/tzres.rc:124
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "E. Europe Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Europa oriental"
#: dlls/tzres/tzres.rc:125
msgid "(UTC+02:00) Chisinau"
msgstr "(UTC+02:00) Quixináu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:102
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
msgstr "Hora estándar central (Méxicu)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:103
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
msgstr "Hora braniega central (Méxicu)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:104
msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
msgstr "(UTC-06:00) Guadalaxara, Ciudá de Méxicu y Monterréi"
#: dlls/tzres/tzres.rc:312
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Saratov Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Sarátov"
#: dlls/tzres/tzres.rc:313
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Saratov Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Sarátov"
#: dlls/tzres/tzres.rc:314
msgid "(UTC+04:00) Saratov"
msgstr "(UTC+04:00) Sarátov"
#: dlls/tzres/tzres.rc:39
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Atlantic Standard Time"
msgstr "Hora estándar del Atlánticu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:40
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Atlantic Daylight Time"
msgstr "Hora braniega del Atlánticu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:41
msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)"
msgstr "(UTC-04:00) Hora del Atlánticu (Canadá)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:219
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr "Hora estándar montesa"
#: dlls/tzres/tzres.rc:220
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Mountain Daylight Time"
msgstr "Hora braniega montesa"
#: dlls/tzres/tzres.rc:221
msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)"
msgstr "(UTC-07:00) Hora montesa (EE.XX. y Canadá)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:366
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "US Eastern Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'EE.XX. oriental"
#: dlls/tzres/tzres.rc:367
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "US Eastern Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'EE.XX. oriental"
#: dlls/tzres/tzres.rc:368
msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)"
msgstr "(UTC-05:00) Indiana (este)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:303
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Sakhalin Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Sakhalín"
#: dlls/tzres/tzres.rc:304
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Sakhalin Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Sakhalín"
#: dlls/tzres/tzres.rc:305
msgid "(UTC+11:00) Sakhalin"
msgstr "(UTC+11:00) Sakhalín"
#: dlls/tzres/tzres.rc:252
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "North Korea Standard Time"
msgstr "Hora estándar Corea del Norte"
#: dlls/tzres/tzres.rc:253
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "North Korea Daylight Time"
msgstr "Hora braniega Corea del Norte"
#: dlls/tzres/tzres.rc:254
msgid "(UTC+09:00) Pyongyang"
msgstr "(UTC+09:00) Pyong Yang"
#: dlls/tzres/tzres.rc:339
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Tasmania Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Tasmania"
#: dlls/tzres/tzres.rc:340
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Tasmania Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Tasmania"
#: dlls/tzres/tzres.rc:341
msgid "(UTC+10:00) Hobart"
msgstr "(UTC+10:00) Hobart"
#: dlls/tzres/tzres.rc:81
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central America Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'América central"
#: dlls/tzres/tzres.rc:82
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central America Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'América central"
#: dlls/tzres/tzres.rc:83
msgid "(UTC-06:00) Central America"
msgstr "(UTC-06:00) América central"
#: dlls/tzres/tzres.rc:381 dlls/tzres/tzres.rc:382
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "UTC-02"
msgstr "UTC-02"
#: dlls/tzres/tzres.rc:383
msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02"
msgstr "(UTC-02:00) Hora universal coordinada -02"
#: dlls/tzres/tzres.rc:369
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "US Mountain Standard Time"
msgstr "Hora estándar montesa d'EE.XX."
#: dlls/tzres/tzres.rc:370
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "US Mountain Daylight Time"
msgstr "Hora braniega montesa d'EE.XX."
#: dlls/tzres/tzres.rc:371
msgid "(UTC-07:00) Arizona"
msgstr "(UTC-07:00) Arizona"
#: dlls/tzres/tzres.rc:321
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "South Africa Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'África del Sur"
#: dlls/tzres/tzres.rc:322
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "South Africa Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'África del Sur"
#: dlls/tzres/tzres.rc:323
msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
msgstr "(UTC+02:00) Ḥarare y Pretoria"
#: dlls/tzres/tzres.rc:78
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Cen. Australia Standard Time"
msgstr "Hora estándar Australia central"
#: dlls/tzres/tzres.rc:79
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
msgstr "Hora braniega Australia central"
#: dlls/tzres/tzres.rc:80
msgid "(UTC+09:30) Adelaide"
msgstr "(UTC+09:30) Adelaida"
#: dlls/tzres/tzres.rc:387 dlls/tzres/tzres.rc:388
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "UTC-09"
msgstr "UTC-09"
#: dlls/tzres/tzres.rc:389
msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09"
msgstr "(UTC-09:00) Hora universal coordinada -09"
#: dlls/tzres/tzres.rc:327
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Sri Lanka Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Sri Lanka"
#: dlls/tzres/tzres.rc:328
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Sri Lanka"
#: dlls/tzres/tzres.rc:329
msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
msgstr "(UTC+05:30) Sri Jayawardenapura"
#: dlls/tzres/tzres.rc:12
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Afghanistan Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Afganistán"
#: dlls/tzres/tzres.rc:13
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Afghanistan Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Afganistán"
#: dlls/tzres/tzres.rc:14
msgid "(UTC+04:30) Kabul"
msgstr "(UTC+04:30) Kabul"
#: dlls/tzres/tzres.rc:423
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Yakutsk Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Yakutsk"
#: dlls/tzres/tzres.rc:424
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Yakutsk Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Yakutsk"
#: dlls/tzres/tzres.rc:425
msgid "(UTC+09:00) Yakutsk"
msgstr "(UTC+09:00) Yakutsk"
#: dlls/tzres/tzres.rc:291
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "SA Eastern Standard Time"
msgstr "Hora estándar oriental de Sura."
#: dlls/tzres/tzres.rc:292
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "SA Eastern Daylight Time"
msgstr "Hora braniega oriental de Sura."
#: dlls/tzres/tzres.rc:293
msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
msgstr "(UTC-03:00) Cayena y Fortaleza"
#: dlls/tzres/tzres.rc:24
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Arab Standard Time"
msgstr "Hora estándar saudita"
#: dlls/tzres/tzres.rc:25
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Arab Daylight Time"
msgstr "Hora braniega saudita"
#: dlls/tzres/tzres.rc:26
msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh"
msgstr "(UTC+03:00) Ciudá de Kuwait y Riyad"
#: dlls/tzres/tzres.rc:27
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Arabian Standard Time"
msgstr "Hora estándar arábiga"
#: dlls/tzres/tzres.rc:28
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Arabian Daylight Time"
msgstr "Hora braniega arábiga"
#: dlls/tzres/tzres.rc:29
msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
msgstr "(UTC+04:00) Abu Dhabi y Mascate"
#: dlls/tzres/tzres.rc:342
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Tocantins Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Tocantins"
#: dlls/tzres/tzres.rc:343
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Tocantins Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Tocantins"
#: dlls/tzres/tzres.rc:344
msgid "(UTC-03:00) Araguaina"
msgstr "(UTC-03:00) Araguaína"
#: dlls/tzres/tzres.rc:288
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Russian Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Rusia"
#: dlls/tzres/tzres.rc:289
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Russian Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Russia"
#: dlls/tzres/tzres.rc:290
msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg"
msgstr "(UTC+03:00) Moscú y San Petersburgu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:45
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Aus Central W. Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Aus. centroocc."
#: dlls/tzres/tzres.rc:46
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Aus Central W. Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Aus. centroocc."
#: dlls/tzres/tzres.rc:47
msgid "(UTC+08:45) Eucla"
msgstr "(UTC+08:45) Eucla"
#: dlls/tzres/tzres.rc:276
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Romance Standard Time"
msgstr "Hora estándar romance"
#: dlls/tzres/tzres.rc:277
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Romance Daylight Time"
msgstr "Hora braniega romance"
#: dlls/tzres/tzres.rc:278
msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris"
msgstr "(UTC+01:00) Bruxeles, Copenḥague, Madril y París"
#: dlls/tzres/tzres.rc:141
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Ekaterinburgu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:142
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Ekaterinburgu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:143
msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg"
msgstr "(UTC+05:00) Ekaterimburgu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:282 dlls/tzres/tzres.rc:283
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Russia Time Zone 11"
msgstr "Fusu horariu de Rusia 11"
#: dlls/tzres/tzres.rc:284
msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky"
msgstr "(UTC+12:00) Anádyr y Petropávlovsk-Kamchatsky"
#: dlls/tzres/tzres.rc:417
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "West Bank Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Cixordania"
#: dlls/tzres/tzres.rc:418
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "West Bank Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Cixordania"
#: dlls/tzres/tzres.rc:419
msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
msgstr "(UTC+02:00) Gaza y Ḥebrón"
#: dlls/tzres/tzres.rc:333
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Syria Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Siria"
#: dlls/tzres/tzres.rc:334
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Syria Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Siria"
#: dlls/tzres/tzres.rc:335
msgid "(UTC+02:00) Damascus"
msgstr "(UTC+02:00) Damascu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:42
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "AUS Central Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Australia cent."
#: dlls/tzres/tzres.rc:43
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "AUS Central Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Australia cent."
#: dlls/tzres/tzres.rc:44
msgid "(UTC+09:30) Darwin"
msgstr "(UTC+09:30) Darwin"
#: dlls/tzres/tzres.rc:159
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Greenwich Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Greenwich"
#: dlls/tzres/tzres.rc:160
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Greenwich Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Greenwich"
#: dlls/tzres/tzres.rc:161
msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
msgstr "(UTC+00:00) Monrovia y Reikiavik"
#: dlls/tzres/tzres.rc:363
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Ulán Bátor"
#: dlls/tzres/tzres.rc:364
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Ulán Bátor"
#: dlls/tzres/tzres.rc:365
msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar"
msgstr "(UTC+08:00) Ulán Bátor"
#: dlls/tzres/tzres.rc:243
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Norfolk Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Islla Norfolk"
#: dlls/tzres/tzres.rc:244
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Norfolk Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Islla Norfolk"
#: dlls/tzres/tzres.rc:245
msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island"
msgstr "(UTC+11:00) Islla Norfolk"
#: dlls/tzres/tzres.rc:177
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Israel Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Israel"
#: dlls/tzres/tzres.rc:178
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Israel Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Israel"
#: dlls/tzres/tzres.rc:179
msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
msgstr "(UTC+02:00) Xerusalén"
#: dlls/tzres/tzres.rc:60
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Bangladex"
#: dlls/tzres/tzres.rc:61
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Bangladesh Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Bangladex"
#: dlls/tzres/tzres.rc:62
msgid "(UTC+06:00) Dhaka"
msgstr "(UTC+06:00) Dhaka"
#: dlls/tzres/tzres.rc:294
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "SA Pacific Standard Time"
msgstr "Hora estándar Pacíficu de Sura."
#: dlls/tzres/tzres.rc:295
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "SA Pacific Daylight Time"
msgstr "Hora braniega Pacíficu de Sura."
#: dlls/tzres/tzres.rc:296
msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
msgstr "(UTC-05:00) Bogotá, Lima, Quitu y Río Branco"
#: dlls/tzres/tzres.rc:414
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "West Asia Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Asia occidental"
#: dlls/tzres/tzres.rc:415
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "West Asia Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Asia occidental"
#: dlls/tzres/tzres.rc:416
msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent"
msgstr "(UTC+05:00) Axgabat y Taxkent"
#: dlls/tzres/tzres.rc:15
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Alaskan Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Alaska"
#: dlls/tzres/tzres.rc:16
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Alaskan Daylight Time"
msgstr "Hora breniega d'Alaska"
#: dlls/tzres/tzres.rc:17
msgid "(UTC-09:00) Alaska"
msgstr "(UTC-09:00) Alaska"
#: dlls/tzres/tzres.rc:270
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Paraguay Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Paraguái"
#: dlls/tzres/tzres.rc:271
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Paraguay Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Paraguái"
#: dlls/tzres/tzres.rc:272
msgid "(UTC-04:00) Asuncion"
msgstr "(UTC-04:00) Asunción"
#: dlls/tzres/tzres.rc:114
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Dateline Standard Time"
msgstr "Hora estándar de llinia de data"
#: dlls/tzres/tzres.rc:115
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Dateline Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de llinia de data"
#: dlls/tzres/tzres.rc:116
msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
msgstr "(UTC-12:00) Llinia internacional del cambéu de data occidental"
#: dlls/tzres/tzres.rc:189
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Libya Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Libia"
#: dlls/tzres/tzres.rc:190
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Libya Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Libia"
#: dlls/tzres/tzres.rc:191
msgid "(UTC+02:00) Tripoli"
msgstr "(UTC+02:00) Trípoli"
#: dlls/tzres/tzres.rc:57
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Bahia Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Bahía"
#: dlls/tzres/tzres.rc:58
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Bahia Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Bahía"
#: dlls/tzres/tzres.rc:59
msgid "(UTC-03:00) Salvador"
msgstr "(UTC-03:00) San Salvador"
#: dlls/tzres/tzres.rc:393
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Venezuela Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Venezuela"
#: dlls/tzres/tzres.rc:394
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Venezuela Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Venezuela"
#: dlls/tzres/tzres.rc:395
msgid "(UTC-04:00) Caracas"
msgstr "(UTC-04:00) Caraques"
#: dlls/tzres/tzres.rc:66
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Bougainville Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Bougainville"
#: dlls/tzres/tzres.rc:67
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Bougainville Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Bougainville"
#: dlls/tzres/tzres.rc:68
msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island"
msgstr "(UTC+11:00) Islla Bougainville"
#: dlls/tzres/tzres.rc:168
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Hawaiian Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Ḥawaii"
#: dlls/tzres/tzres.rc:169
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Hawaiian Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Ḥawaii"
#: dlls/tzres/tzres.rc:170
msgid "(UTC-10:00) Hawaii"
msgstr "(UTC-10:00) Ḥawaii"
#: dlls/tzres/tzres.rc:315
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "SE Asia Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Asia surorient."
#: dlls/tzres/tzres.rc:316
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "SE Asia Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Asia surorient."
#: dlls/tzres/tzres.rc:317
msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
msgstr "(UTC+07:00) Bangkok, Ḥanói y Xakarta"
#: dlls/tzres/tzres.rc:273
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Qyzylorda Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Kyzylorda"
#: dlls/tzres/tzres.rc:274
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Qyzylorda Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Kyzylorda"
#: dlls/tzres/tzres.rc:275
msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda"
msgstr "(UTC+05:00) Kyzylorda"
#: dlls/tzres/tzres.rc:411
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "W. Mongolia Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Mongolia occi."
#: dlls/tzres/tzres.rc:412
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "W. Mongolia Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Mongolia occi."
#: dlls/tzres/tzres.rc:413
msgid "(UTC+07:00) Hovd"
msgstr "(UTC+07:00) Hovd"
#: dlls/tzres/tzres.rc:237
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Nueva Zelanda"
#: dlls/tzres/tzres.rc:238
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "New Zealand Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Nueva Zelanda"
#: dlls/tzres/tzres.rc:239
msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
msgstr "(UTC+12:00) Auckland y Wellington"
#: dlls/tzres/tzres.rc:18
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Aleutian Standard Time"
msgstr "Hora estándar Islles Aleutianes"
#: dlls/tzres/tzres.rc:19
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Aleutian Daylight Time"
msgstr "Hora braniega Islles Aleutianes"
#: dlls/tzres/tzres.rc:20
msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands"
msgstr "(UTC-10:00) Islles Aleutianes"
#: dlls/tzres/tzres.rc:255
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Omsk Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Omsk"
#: dlls/tzres/tzres.rc:256
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Omsk Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Omsk"
#: dlls/tzres/tzres.rc:257
msgid "(UTC+06:00) Omsk"
msgstr "(UTC+06:00) Omsk"
#: dlls/tzres/tzres.rc:87
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Brazilian Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Brasil central"
#: dlls/tzres/tzres.rc:88
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Brasil central"
#: dlls/tzres/tzres.rc:89
msgid "(UTC-04:00) Cuiaba"
msgstr "(UTC-04:00) Cuiabá"
#: dlls/tzres/tzres.rc:63
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Belarus Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Bielorrusia"
#: dlls/tzres/tzres.rc:64
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Belarus Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Bielorrusia"
#: dlls/tzres/tzres.rc:65
msgid "(UTC+03:00) Minsk"
msgstr "(UTC+03:00) Minsk"
#: dlls/tzres/tzres.rc:297
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "SA Western Standard Time"
msgstr "Hora estándar Suramérica occi."
#: dlls/tzres/tzres.rc:298
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "SA Western Daylight Time"
msgstr "Hora braniega Suramérica occi."
#: dlls/tzres/tzres.rc:299
msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
msgstr "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Xuan"
#: dlls/tzres/tzres.rc:156
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Greenland Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Groelandia"
#: dlls/tzres/tzres.rc:157
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Greenland Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Groelandia"
#: dlls/tzres/tzres.rc:158
msgid "(UTC-03:00) Greenland"
msgstr "(UTC-03:00) Groenlandia"
#: dlls/tzres/tzres.rc:129
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Easter Island Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Islla de Pascua"
#: dlls/tzres/tzres.rc:130
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Easter Island Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Islla de Pascua"
#: dlls/tzres/tzres.rc:131
msgid "(UTC-06:00) Easter Island"
msgstr "(UTC-06:00) Islla de Pascua"
#: dlls/tzres/tzres.rc:279 dlls/tzres/tzres.rc:280
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Russia Time Zone 10"
msgstr "Fusu horariu de Rusia 10"
#: dlls/tzres/tzres.rc:281
msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh"
msgstr "(UTC+11:00) Chokurdakh"
#: dlls/tzres/tzres.rc:138
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Exiptu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:139
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Egypt Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Exiptu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:140
msgid "(UTC+02:00) Cairo"
msgstr "(UTC+02:00) El Cairu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:135
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
msgstr "Hora estándar oriental (Méxicu)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:136
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
msgstr "Hora braniega oriental (Méxicu)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:137
msgid "(UTC-05:00) Chetumal"
msgstr "(UTC-05:00) Chetumal"
#: dlls/tzres/tzres.rc:207
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Mauritius Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Mauriciu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:208
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Mauritius Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Mauriciu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:209
msgid "(UTC+04:00) Port Louis"
msgstr "(UTC+04:00) Puertu Lluis"
#: dlls/tzres/tzres.rc:396
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Vladivostok Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Vladivostok"
#: dlls/tzres/tzres.rc:397
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Vladivostok Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Vladivostok"
#: dlls/tzres/tzres.rc:398
msgid "(UTC+10:00) Vladivostok"
msgstr "(UTC+10:00) Vladivostok"
#: dlls/tzres/tzres.rc:318
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Singapore Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Singapur"
#: dlls/tzres/tzres.rc:319
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Singapore Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Singapur"
#: dlls/tzres/tzres.rc:320
msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore"
msgstr "(UTC+08:00) Kuala Lumpur y Singapur"
#: dlls/tzres/tzres.rc:186
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Korea Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Corea"
#: dlls/tzres/tzres.rc:187
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Korea Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Corea"
#: dlls/tzres/tzres.rc:188
msgid "(UTC+09:00) Seoul"
msgstr "(UTC+09:00) Seúl"
#: dlls/tzres/tzres.rc:105
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Chatham Islands Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Islles Chatham"
#: dlls/tzres/tzres.rc:106
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Chatham Islands Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Islles Chatham"
#: dlls/tzres/tzres.rc:107
msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
msgstr "(UTC+12:45) Islles Chatham"
#: dlls/tzres/tzres.rc:117
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "E. Africa Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'África oriental"
#: dlls/tzres/tzres.rc:118
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "E. Africa Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'África oriental"
#: dlls/tzres/tzres.rc:119
msgid "(UTC+03:00) Nairobi"
msgstr "(UTC+03:00) Nairobi"
#: dlls/tzres/tzres.rc:147
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "FLE Standard Time"
msgstr "Hora estándar de FLE"
#: dlls/tzres/tzres.rc:148
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "FLE Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de FLE"
#: dlls/tzres/tzres.rc:149
msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
msgstr "(UTC+02:00) Ḥélsinki, Kiev, Riga, Sofía, Tallín, Vilnius"
#: dlls/tzres/tzres.rc:126
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "E. South America Standard Time"
msgstr "Hora estándar Suramérica orie."
#: dlls/tzres/tzres.rc:127
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "E. South America Daylight Time"
msgstr "Hora braniega Suramérica orie."
#: dlls/tzres/tzres.rc:128
msgid "(UTC-03:00) Brasilia"
msgstr "(UTC-03:00) Brasilia"
#: dlls/tzres/tzres.rc:96
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Pacific Standard Time"
msgstr "Hora estándar Pacíficu central"
#: dlls/tzres/tzres.rc:97
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Pacific Daylight Time"
msgstr "Hora braniega Pacíficu central"
#: dlls/tzres/tzres.rc:98
msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia"
msgstr "(UTC+11:00) Islles Salomón y Nueva Caledonia"
#: dlls/tzres/tzres.rc:405
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "W. Central Africa Standard Time"
msgstr "Hora estándar África centroocc."
#: dlls/tzres/tzres.rc:406
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
msgstr "Hora braniega África centroocc."
#: dlls/tzres/tzres.rc:407
msgid "(UTC+01:00) West Central Africa"
msgstr "(UTC+01:00) África centrooccidental"
#: dlls/tzres/tzres.rc:258
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Pacific SA Standard Time"
msgstr "Hora estándar de Sura. Pacíficu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:259
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Pacific SA Daylight Time"
msgstr "Hora braniega de Sura. Pacíficu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:260
msgid "(UTC-04:00) Santiago"
msgstr "(UTC-04:00) Santiagu"
#: dlls/tzres/tzres.rc:120
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "E. Australia Standard Time"
msgstr "Hora estándar d'Australia orie."
#: dlls/tzres/tzres.rc:121
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "E. Australia Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Australia orie."
#: dlls/tzres/tzres.rc:122
msgid "(UTC+10:00) Brisbane"
msgstr "(UTC+10:00) Brisbane"
#: dlls/tzres/tzres.rc:402
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "W. Australia Standard Time"
msgstr "Hora braniega d'Australia occi."
#: dlls/tzres/tzres.rc:403
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "W. Australia Daylight Time"
msgstr "Hora braniega d'Australia occi."
#: dlls/tzres/tzres.rc:404
msgid "(UTC+08:00) Perth"
msgstr "(UTC+08:00) Perth"
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
msgid "Security Warning"
msgstr "Alvertencia de seguranza"
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "¿Quies instalar esti software?"
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "Nun instalar"
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"Al instalar un componente d'ActiveX, esti tien accesu completu al ordenador. "
"Nun calques n'«Instalar» a nun ser que t'enfotes completamente nel orixe "
"d'arriba."
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "La instalación del componente falló: %08x"
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr ""
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr ""
#: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr ""
#: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
#: programs/conhost/conhost.rc:84
msgid "&Size"
msgstr "&Tamañu"
#: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr ""
#: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: dlls/user32/user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr ""
#: dlls/user32/user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&Tocante a Wine"
#: dlls/user32/user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr ""
#: dlls/user32/user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr ""
#: dlls/user32/user32.rc:92 dlls/user32/user32.rc:75
msgid "&Abort"
msgstr ""
#: dlls/user32/user32.rc:96 dlls/user32/user32.rc:77
msgid "&Ignore"
msgstr ""
#: dlls/user32/user32.rc:97 dlls/user32/user32.rc:82
msgid "&Try Again"
msgstr ""
#: dlls/user32/user32.rc:98 dlls/user32/user32.rc:83
msgid "&Continue"
msgstr ""
#: dlls/user32/user32.rc:105
msgid "Select Window"
msgstr ""
#: dlls/user32/user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
msgid "Overflow"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
msgid "Out of memory"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
msgid "This array is fixed or temporarily locked"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
msgid "Type mismatch"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
msgid "Device I/O error"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
msgid "File already exists"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
msgid "Disk full"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
msgid "Too many files"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
msgid "Permission denied"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
msgid "Path/File access error"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
msgid "Path not found"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
msgid "Object variable not set"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
msgid "Invalid use of Null"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
msgid "Can't create necessary temporary file"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
msgid "ActiveX component can't create object"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
msgid "Class doesn't support Automation"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
msgid "File name or class name not found during Automation operation"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
msgid "Object doesn't support named arguments"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
msgid "Object doesn't support current locale setting"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
msgid "Named argument not found"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
msgid "Object not a collection"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
msgid "Specified DLL function not found"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
msgid "Invalid or unqualified reference"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
msgid "Microsoft VBScript compilation error"
msgstr ""
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
msgid "Microsoft VBScript runtime error"
msgstr ""
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
msgid "Hide %@"
msgstr ""
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Anubrir lo demás"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
msgid "Show All"
msgstr "Amosar too"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr ""
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr "Colar"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr ""
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr ""
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr ""
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:45
msgid "Paper &Tray:"
msgstr ""
#: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
msgid "Realm"
msgstr ""
#: dlls/wininet/wininet.rc:68
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
#: dlls/wininet/wininet.rc:72 programs/klist/klist.rc:35
msgid "Server"
msgstr "Sirvidor"
#: dlls/wininet/wininet.rc:91
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Hai un problema col certificáu d'esti sitiu."
#: dlls/wininet/wininet.rc:93
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "¿Quies siguir de toes toes?"
#: dlls/wininet/wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "Conexón LAN"
#: dlls/wininet/wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr ""
"El certificáu ta emitíu por un espublizador desconocíu o que nun ye d'enfotu."
#: dlls/wininet/wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "La data del certificáu ye inválida."
#: dlls/wininet/wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "El nome del certificáu nun concasa col sitiu."
#: dlls/wininet/wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
"Hai polo menos un problema de seguranza ensin especificar con esti "
"certificáu."
#: dlls/wininet/wininet.rc:35
msgid "Effective Date"
msgstr ""
#: dlls/wininet/wininet.rc:37
msgid "Security Protocol"
msgstr "Protocolu de seguranza"
#: dlls/wininet/wininet.rc:38
msgid "Signature Type"
msgstr "Tipu de firma"
#: dlls/wininet/wininet.rc:39
msgid "Encryption Type"
msgstr "Tipu de cifráu"
#: dlls/wininet/wininet.rc:40
msgid "Privacy Strength"
msgstr ""
#: dlls/wininet/wininet.rc:43
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:26
msgid "The request has timed out.\n"
msgstr "Escosó'l tiempu d'espera de la solicitú.\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:31
msgid "An internal error has occurred.\n"
msgstr "Prodúxose un error internu.\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:36
msgid "The URL is invalid.\n"
msgstr "La URL ye inválida.\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:41
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
msgstr "Nun se pudo reconocer l'esquema de la URL o nun ta sofitada.\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:46
msgid "The server name could not be resolved.\n"
msgstr "Nun se pudo resolver el nome del sirvidor.\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:51
msgid "The requested operation is invalid.\n"
msgstr "La operación solicitada ye inválida.\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:56
msgid ""
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
"was operating was closed before the operation completed.\n"
msgstr ""
"Encaboxóse la operación, normalmente ye porque se zarró l'identificador nel "
"que taba operando la solicitú enantes de que se completara la operación.\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:61
msgid "The requested item could not be located.\n"
msgstr "Nun se pudo llocalizar l'elementu solicitáu.\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:66
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
msgstr ""
#: dlls/wininet/winineterror.mc:71
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
msgstr "Terminó la conexón col sirvidor.\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:76
msgid ""
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
"certificate is expired.\n"
msgstr ""
"La data del certificáu SSL que se recibió del sirvidor ye incorreuta. El "
"certificáu ta caducáu.\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:81
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Error esternu ensin definir."
#: dlls/winmm/winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "Usóse una ID de preséu que ta fuera del intervalu del sistema."
#: dlls/winmm/winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Nun s'activó'l controlador."
#: dlls/winmm/winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"El preséu especificáu yá ta n'usu. Espera hasta que tea llibre y volvi "
"tentalo dempués."
#: dlls/winmm/winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Nun hai abonda memoria disponible pa esta xera. Cola d'una o más "
"aplicaciones p'aumentar la memoria disponible y volvi tentalo."
#: dlls/winmm/winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Especificóse un númberu d'error que nun ta definíu nel sistema."
#: dlls/winmm/winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"La ID del preséu MCI ye inválida. Usa la ID devuelta al abrir el preséu MCI."
#: dlls/winmm/winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "El preséu especificáu nun ta abiertu o la MCI nun lu reconoz."
#: dlls/winmm/winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "Hai un problema indetectable al cargar el controlador especificáu."
#: dlls/winmm/winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "El comandu especificáu rique un parámetru. Apurri unu."
#: dlls/winmm/winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "El controlador del preséu nun ta preparáu."
#: dlls/winmm/winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "Prodúxose un problema al aniciar la MCI. Prueba a reaniciar Windows."
#: dlls/winmm/winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Nun se pue usar «all» como nome de preséu col comandu especificáu."
#: dlls/winmm/winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Produxéronse errores en más d'un preséu. Especifica cada comandu y preséu "
"per separtao pa determinar qué preseos causaron l'error."
#: dlls/winmm/winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"El parámetru especificáu ta fuera del intervalu del comandu especificáu."
#: dlls/winmm/winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:86
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Hai un parámetru o valor que s'especificó dos vegaes. Especifícalu namás una "
"vegada."
#: dlls/winmm/winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Nun pues guardar un ficheru ensin nome. Forni unu."
#: dlls/winmm/winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"El preséu especificáu nun ta instaláu nel sistema. Usa la opción "
"«Controladores» de «Panel de Control» pa instalar el preséu."
#: dlls/winmm/winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Nun se pue acceder al ficheru o preséu MCI especificáu. Prueba a camudar los "
"direutorios o a reaniciar l'ordenador."
#: dlls/winmm/winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Especifica un preséu o controlador que tenga menos de 79 caráuteres."
#: dlls/winmm/winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Especifica un preséu o controlador que tenga menos de 69 caráuteres."
#: dlls/winmm/winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "El comandu especificáu rique un parámetru enteru. Forni unu."
#: dlls/winmm/winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nun hai nengún preséu d'ondes instaláu que pueda grabar ficheros nel formatu "
"actual. Usa la opción «Controladores» pa instalar el preséu d'ondes."
#: dlls/winmm/winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"El preséu dende'l que tentes de grabar nun pue reconocer el formatu de "
"ficheru actual."
#: dlls/winmm/winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
"try again."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"El preséu MIDI especificáu nun ta instaláu nel sistema. Usa la opción "
"«Controladores» de «Panel de control» pa instalar unu."
#: dlls/winmm/winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Prodúxose un error col puertu especificáu."
#: dlls/winmm/winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications, and then try again."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Nun se pudo crear o usar la ventana."
#: dlls/winmm/winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Nun se pue lleer el ficheru especificáu. Asegúrate de que'l ficheru ta entá "
"presente o revisa la conexón del discu o la rede."
#: dlls/winmm/winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Nun se pue escribir el ficheru especificáu. Asegúrate de qu'hai abondu "
"espaciu nel discu o de que sigues conectáu a la rede."
#: dlls/winmm/winmm.rc:136
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr ""
#: dlls/winmm/winmm.rc:137
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: dlls/winmm/winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume maestru"
#: dlls/winmm/winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr ""
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr ""
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr ""
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr ""
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
msgid "Success"
msgstr "Ésitu"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "Error del protocolu"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Superóse la llende de tiempu"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Superóse la llende de tamañu"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "El métodu d'autenticación nun ta sofitáu"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Superóse la llende d'alministración"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "La estensión crítica nun ta disponible"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "La coincidencia nun ye afayadiza"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
msgid "Busy"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "Yá esiste"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "Error llocal"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "Error de codificación"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "Error de descodificación"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "L'autenticación ye desconocida"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "Nun hai memoria"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Nun se pue conectar col sirvidor LDAP"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "La operación nun ta sofitada por esta versión del protocolu LDAP"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "Nun hai nengún resultáu presente nel mensaxe"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "Devolviéronse más resultaos"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr ""
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr ""
#: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Entá nun s'implementó\n"
"\n"
#: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: nun s'atopó'l ficheru\n"
#: programs/attrib/attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Amuesa o camuda los atributos d'un ficheru.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidá:][camín]"
"[nome_ficheru]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
" + Afita un atributu.\n"
" - Borra un atributu.\n"
" R Ye atributu de ficheru de namás llectura.\n"
" A Ye atributu d'archivu.\n"
" S Ye atributu de ficheru del sistema.\n"
" H Ye atributu de ficheru anubríu.\n"
" [unidá:][camín][nome_ficheru]\n"
" Especifica un ficheru o ficheros pa qu'ATTRIB los procese.\n"
" /S Procesa los ficheros que concasen na carpeta actual y toles "
"socarpetes.\n"
" /D Procesa carpetes tamién.\n"
#: programs/chcp.com/chcp.rc:28
msgid "Active code page: %1!u!\n"
msgstr ""
#: programs/chcp.com/chcp.rc:29
msgid "Invalid code page\n"
msgstr ""
#: programs/chcp.com/chcp.rc:33
msgid ""
"CHCP [number]\n"
"\n"
" Sets or displays the active console code page.\n"
"\n"
" number The console code page to activate.\n"
"\n"
" Type CHCP without a number to display the active console code page.\n"
"\n"
msgstr ""
"CHCP [númberu]\n"
"\n"
" Afita o amuesa la páxina de codificación activa de la consola.\n"
"\n"
" númberu La páxina de codificación a activar.\n"
"\n"
" Escribi CHCP ensin númberos p'amosar la páxina de codificación\n"
" activa de la consola.\n"
"\n"
#: programs/clock/clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&lóxicu"
#: programs/clock/clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "Dixi&tal"
#: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
#: programs/winecfg/winecfg.rc:313 programs/winefile/winefile.rc:63
#: programs/wordpad/wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "&Fonte…"
#: programs/clock/clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Ensin la barra de títulos"
#: programs/clock/clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segundos"
#: programs/clock/clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Siempres enriba"
#: programs/clock/clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&Tocante a Reló"
#: programs/clock/clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Reló"
#: programs/cmd/cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <nome_ficheru_llotes> úsase nun ficheru de llotes pa executar\n"
"comandos d'otros ficheros de llotes. Cuando cola'l ficheru de llotes,\n"
"el control vuelve al ficheru que lu llamó. Ye posible que'l comandu\n"
"CALL forna parámetros al procedimientu llamáu.\n"
"\n"
"El llamador herieda los cambeos del direutoriu predetermináu, de les "
"variables\n"
"d'entornu, etcétera, fechos dientro d'un procedimientu llamáu.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:44
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <direutoriu> ye la versión acurtiada de CHDIR. Camuda'l direutoriu\n"
"predetermináu actual.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:47
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <direutoriu> camuda'l direutoriu predetermináu actual.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS llimpia la pantalla de la consola.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <nome_ficheru> copia un ficheru.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY camuda'l preséu d'entrada/salida.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE amuesa o camuda la data del sistema.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <nome_ficheru> desanicia un ficheru o conxuntu d'ellos.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR llista'l conteníu d'un direutoriu.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <cadena> amuesa <cadena> nel preséu de terminal actual.\n"
"\n"
"«ECHO ON» fai que tolos comandos siguientes del ficheru de llotes apaezan\n"
"nel preséu de terminal enantes de que s'executen.\n"
"\n"
"«ECHO OFF» revierte l'efeutu d'un «ECHO ON» anterior («ECHO» ta «OFF»\n"
"por defeutu). Pue restrinxise l'apaición del comandu «ECHO OFF» poniendo\n"
"delantre'l símbolu «@».\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <nome_ficheru> desanicia un ficheru o un conxuntu d'ellos.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:85
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"El comandu FOR úsase pa executar un comandu por cada conxuntu de ficheros.\n"
"\n"
"Usu: FOR %variable IN (conxuntu) DO comandu\n"
"\n"
"El signu % ha ser doble cuando s'usa FOR nun ficheru de llotes.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"El comandu GOTO tresfier la execución a otra declaración d'un ficheru de "
"llotes.\n"
"\n"
"La etiqueta, que ye'l destín de GOTO, pue ser d'hasta 255 caráuteres de "
"llongura\n"
"mas nun pue incluyir espacios (esto ye diferente n'otros sistemes "
"operativos).\n"
"Si hai dos o más etiquetes idéntiques nun ficheru de llotes, va executase\n"
"siempres la primera. Tentar de facer GOTO a una etiqueta inesistente "
"termina\n"
"la execución del ficheru de llotes.\n"
"\n"
"GOTO nun tien nengún efeutu cuando s'usa de forma interactiva.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <comandu> amuesa un resume d'un tema d'ayuda.\n"
"«HELP» ensin nengún argumentu amuesa tolos comandos\n"
"integraos de la CMD.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF úsase pa executar condicionalmente un comandu.\n"
"\n"
"Sintaxis: IF [NOT] EXIST nome_ficheru comandu\n"
" IF [NOT] cadena1==cadena2 comandu\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL númberu comandu\n"
"\n"
"Na segunda forma del comandu, cadena1 y cadena2 han tar ente\n"
"comines dobles. La comparanza nun ye sensible a mayúscules/minúscules.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL úsase p'afitar una etiqueta de volume de discu.\n"
"\n"
"Sintaxis: LABEL [unidá:]\n"
"El comandu va pidite la etiqueta de volume nueva pa la unidá apurrida.\n"
"Pues amosar la etiqueta de volume del discu col comandu «VOL».\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <nome> ye la versión acurtiada de MKDIR. Crea un sodireutoriu.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <nome> crea un sodireutoriu.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE tresllada un ficheru o direutoriu a otru puntu del sistema de "
"ficheros.\n"
"\n"
"Si l'elementu que se mueve ye un direutoriu, tamién se mueven\n"
"tolos ficheros y tolos sodireutorios embaxo l'elementu.\n"
"\n"
"«MOVE» falla si les llocalizaciones antigües y nueves son lletres\n"
"d'unidaes DOS diferentes.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:142
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH amuesa o camuda'l camín de busca de la CMD.\n"
"\n"
"Introducir PATH va amosar la configuración de PATH actual (tomada\n"
"inicialmente del rexistru). Pa camudar la configuración amiesta'l valor\n"
"nuevu al comandu PATH.\n"
"\n"
"Tamién ye posible modificar el PATH pente l'usu de la variable d'entornu\n"
"PATH, por exemplu:\n"
"PATH %PATH%;C:\\temp\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE amuesa un mensaxe na pantalla que pide al usuariu que prima una "
"tecla.\n"
"\n"
"Esto ye útil, principalmente, con ficheros de llotes pa permitir que "
"l'usuariu\n"
"llea la salida d'un comandu anterior enantes de que se desplace fuera de la\n"
"pantalla.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT afita l'indicador de la llinia de comandos.\n"
"\n"
"La cadena que sigue al comandu PROMPT (y l'espaciu de dempués)\n"
"apaez nel comienzu de la llinia cuando la CMD espera pola entrada.\n"
"\n"
"Les cadenes de caráuteres siguientes tienen el significáu que s'indica.\n"
"\n"
"$$ Símbolu de dólar $_ Llinia nueva $b Signu de "
"tubería (|)\n"
"$d Data actual $e Escape $g Signu >\n"
"$l Signu < $n Unidá actual $p Camín actual\n"
"$q Signu = $t Hora actual $v Versión de la CMD\n"
"\n"
"Decátate qu'introducir el comandu PROMPT ensin nenguna cadena reafita\n"
"l'indicador, que ye'l direutoriu actual (qu'inclúi la lletra de la unidá "
"actual)\n"
"siguíu del signu de mayor que (>).\n"
"(como «PROMPT $p$g»).\n"
"\n"
"L'indicador tamién pue camudar pente l'alteración de la variable d'entornu\n"
"PROMPT, polo que'l comandu «SET PROMPT=testu» tien el mesmu efeutu\n"
"que «PROMPT testu».\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Un comandu que comience per REM (siguíu d'un espaciu) nun fai nenguna\n"
"aición y pue, polo tanto, usase como comentariu nun ficheru de llotes.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <nome_ficheru> ye la versión acurtiada de RENAME. Renoma un ficheru.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <nome_ficheru> renoma un ficheru.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:181
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr ""
"RD <direutoriu> ye la versión acurtiada de RMDIR. Desanicia un direutoriu.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:183
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <direutoriu> desanicia un direutoriu.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET amuesa o camuda les variable d'entornu de la CMD.\n"
"\n"
"SET ensin parámetros amuesa toles variables del entornu actual.\n"
"\n"
"Pa crear o modificar una variable d'entornu, la sintaxis ye:\n"
"\n"
"SET <variable>=<valor>\n"
"\n"
"onde <variable> y <valor> son cadenes de caráuteres. Nun ha haber espacios\n"
"enantes de los signos «=» nin los nomes de les variables puen tener\n"
"espacios empotraos.\n"
"\n"
"Baxo Wine, l'entornu del sistema operativu soxacente inclúise nel entornu\n"
"de Win32 y, polo xeneral, va haber munchos más valores que nuna\n"
"implementación nativa de Win32. Decátate que nun ye posible alteriar el\n"
"sistema operativu dende la CMD.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT úsase nun ficheru de llotes pa quitar un parámetru de la testera de\n"
"la llista, polo que'l parámetru 2 conviértese en parámetru 1 y etcétera.\n"
"El comandu nun fai nengún efeutu si se llama dende la llinia de comandos.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:212
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
"Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Anicia un programa o abre un documentu nel programa que s'usa\n"
"normalmente pa ficheros con aquelli sufixu:\n"
"Usu:\n"
"start [opciones] nome_ficheru_programa […]\n"
"start [opciones] nome_ficheru_documentu\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\"títulu\" Especifica'l títulu de les ventanes fíes.\n"
"/d direutoriu Anicia'l programa nel direutoriu especificáu.\n"
"/b Nun crea una consola pal programa.\n"
"/i Anicia'l programa con variables d'entornu nueves.\n"
"/min Anicia'l programa minimizáu.\n"
"/max Anicia'l programa maximizáu.\n"
"/low Anicia'l programa na clas de prioridá «idle».\n"
"/normal Anicia'l programa na clas de prioridá «normal».\n"
"/high Anicia'l programa na clas de prioridá «high».\n"
"/realtime Anicia'l programa na clas de prioridá «realtime».\n"
"/abovenormal Anicia'l programa na clas de prioridá «abovenormal».\n"
"/belownormal Anicia'l programa na clas de prioridá «belownormal».\n"
"/node n Anicia'l programa nel noyu NUMA especificáu.\n"
"/affinity mázcara Anicia'l programa cola mázcara d'afinidá especificada.\n"
"/wait Espera a que'l programa aniciáu fine y salga col so códigu de "
"salida.\n"
"/unix Usa un nome de ficheru UNIX y anicia'l ficheru como "
"l'esplorador de\n"
"Windows\n"
"/ProgIDOpen Abre un documentu cola progID especificada.\n"
"/? Amuesa esta ayuda y cola.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME afita o amuesa la hora actual del sistema.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <cadena> afita'l títulu de la ventana de la CMD.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <nome_ficheru> copia <nome_ficheru> al preséu de consola (o a \n"
"otru llugar si se redirixe). Nun se comprueba que'l ficheru seya lleíble "
"por\n"
"persones.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY úsase p'afitar, borrar o probar la marca «verify». Les formes válides "
"son:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tAfita la marca.\n"
"VERIFY OFF\tBorra la marca.\n"
"VERIFY\t\tAmuesa «ON» o «OFF» según correspuenda.\n"
"\n"
"La marca «verify» nun tien nenguna función en Wine.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER amuesa la versión de la llinia de comandos que tas executando.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL amuesa la etiqueta de volume d'un preséu de discu.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL fina la llocalización de los cambeos del entornu nun ficheru de\n"
"llotes qu'introduxo un SETLOCAL anterior.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL anicia la llocalización de los cambeos del entornu nun ficheru de\n"
"llotes.\n"
"\n"
"Los cambeos del entornu fechos dempués d'un SETLOCAL son llocales pal\n"
"ficheru de llotes y caltiénense hasta que s'atope l'ENDLOCAL siguiente (o "
"na\n"
"fin del ficheru, lo que s'apurra primero), momentu nel que se restaura la\n"
"configuración anterior del entornu.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:275
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <direutoriu> guarda'l direutoriu actual nuna pila y dempués\n"
"cambia'l direutoriu actual al forníu.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD cambia'l direutoriu actual al últimu guardáu con PUSHD.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC amuesa o modifica les asociaciones de les estensiones de los "
"ficheros.\n"
"\n"
"Sintaxis: ASSOC [.est[=[tipuFicheru]]]\n"
"\n"
"«ASSOC» ensin parámetros amuesa les asociaciones de ficheros actuales. Si\n"
"s'usa con namás una estensión, amuesa l'asociación actual. Nun especificar "
"un\n"
"tipu de ficheru dempués del signu «=», quita l'asociación actual si la "
"hubiere.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE amuesa o modifica los comandos d'apertura asociaos colos tipos de\n"
"ficheros.\n"
"\n"
"Sintaxis: FTYPE [tipuFicheru[=[comanduApertura]]]\n"
"\n"
"Ensin parámetros, amuesa los tipos de ficheros polos que les cadenes de\n"
"comandos d'apertura tán definíes anguaño.\n"
"Si s'usa con namás un tipu de ficheru, amuesa la cadena del comandu\n"
"d'apertura asociáu, si la hubiere.\n"
"Nun especificar un comandu d'apertura dempués del signu «=», quita la "
"cadena\n"
"del comandu asociada al tipu de ficheru especificáu.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE amuesa la salida de ficheros o entrada canalizada en páxines.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE amuesa un testu y espera hasta que l'usuariu prima una tecla "
"permitida\n"
"d'una llista seleicionable.\n"
"CHOICE úsase principalmente pa crear un menú de seleición nun ficheru de\n"
"llotes.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:324
msgid ""
"Create a symbolic link.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
"\n"
"Options:\n"
"/d Create a directory symbolic link.\n"
"/h Create a hard link.\n"
"/j Create a directory junction.\n"
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
"target is the path that link_name points to.\n"
msgstr ""
"Crea un enllaz simbólicu.\n"
"\n"
"Sintaxis: MKLINK [opciones] nome_enllaz destín\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"/d Crea un enllaz simbólicu de direutoriu.\n"
"/h Crea un enllaz duru.\n"
"/j Crea una xunión de direutorios.\n"
"«nome_enllaz» ye'l nome d'un enllaz simbólicu nuevu.\n"
"«destín» ye'l camín al qu'apunta «nome_enllaz».\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT termina la sesión de comandos actual y torna al sistema operativu o "
"shell\n"
"dende'l qu'invoquesti la CMD.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:364
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"Los comandos integraos de la CMD son:\n"
"ASSOC\t\tAmuesa o modifica les asociaciones de les estensiones de los\n"
"ficheros\n"
"ATTRIB\t\tAmuesa o camuda los atributos de los ficheros de DOS\n"
"CALL\t\tInvoca un ficheru de llotes que ta dientro d'otru\n"
"CD (CHDIR)\tCamuda'l direutoriu predetermináu actual\n"
"CHOICE\t\tEspera poles pulsaciones de tecles d'una llista seleicionable\n"
"CLS\t\tLlimpia la pantalla de la consola\n"
"COPY\t\tCopia un ficheru\n"
"CTTY\t\tCamuda'l preséu d'entrada/salida\n"
"DATE\t\tAmuesa o camuda la data del sistema\n"
"DEL (ERASE)\tDesanicia un ficheru o un conxuntu d'ellos\n"
"DIR\t\tLlista'l conteníu d'un direutoriu\n"
"ECHO\t\tCopia direutamente'l testu a la salida de la consola\n"
"ENDLOCAL\tFina la llocalización de los cambeos del entornu nun ficheru de\n"
"llotes\n"
"FTYPE\t\tAmuesa o modifica los comandos d'apertura asociaos colos tipos\n"
"de ficheros\n"
"HELP\t\tAmuesa un resume d'un tema d'ayuda\n"
"MD (MKDIR)\tCrea un sodireutoriu\n"
"MKLINK\tCrea un enllaz simbólicu\n"
"MORE\t\tAmuesa la salida en páxines\n"
"MOVE\t\tMueve un ficheru, un conxuntu d'ellos o un árbole de direutorios\n"
"PATH\t\tAfita o amuesa'l camín de busca\n"
"PAUSE\t\tSuspende la execución d'un ficheru de llotes\n"
"POPD\t\tRestaura'l direutoriu al últimu guardáu con PUSHD\n"
"PROMPT\t\tCamuda l'indicador de comandos\n"
"PUSHD\t\tCambia a un direutoriu nuevu, guardando l'actual\n"
"REN (RENAME)\tRenoma un ficheru\n"
"RD (RMDIR)\tDesanicia un sodireutoriu\n"
"SET\t\tAfita o amuesa les variables d'entornu\n"
"SETLOCAL\tAnicia la llocalización de los cambeos del entornu nun ficheru de\n"
"llotes\n"
"START\t\tAnicia un programa o abre un documentu nel programa asociáu\n"
"TIME\t\tAfita o amuesa la hora actual del sistema\n"
"TITLE\t\tAfita'l títulu de la sesión de la CMD.\n"
"TYPE\t\tEscribe'l conteníu d'un ficheru de testu\n"
"VER\t\tAmuesa la versión actual de la CMD\n"
"VOL\t\tAmuesa la etiqueta de volume d'un preséu de discu\n"
"XCOPY\t\tCopia los ficheros d'orixe o los árboles de direutorios al destín\n"
"EXIT\t\tZarra la CMD\n"
"\n"
"Introduz HELP <comandu> pa consiguir más información de cualesquier\n"
"comandu d'arriba.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿De xuru?"
#: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "S"
#: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: programs/cmd/cmd.rc:368
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Falta l'asociación de ficheru pa la estensión «%1»\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:369
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Nun hai nengún comandu d'apertura asociáu col tipu de ficheru «%1»\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:370
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "¿Quies sobrescribir %1?"
#: programs/cmd/cmd.rc:371
msgid "More..."
msgstr "Más…"
#: programs/cmd/cmd.rc:372
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr ""
"Ye posible qu'heba una llinia del procesamientu de llotes truncada. Usando:\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:374
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Falta l'argumentu\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:375
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Error de la sintaxis\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:377
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Nun hai ayuda disponible pa: %1\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:378
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Nun s'atopó'l destín a GOTO\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:379
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "La data actual ye %1\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:380
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "La hora actual ye %1\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:381
msgid "Enter new date: "
msgstr "Introduz la data nueva: "
#: programs/cmd/cmd.rc:382
msgid "Enter new time: "
msgstr "Introduz una hora nueva: "
#: programs/cmd/cmd.rc:383
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Nun se definió la variable d'entornu «%1»\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr ""
#: programs/cmd/cmd.rc:385
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr ""
"Nun se pue llamar a una etiqueta de llotes fuera d'un script de llotes\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "T"
#: programs/cmd/cmd.rc:387
msgid "Delete %1?"
msgstr "¿Quies desaniciar «%1»?"
#: programs/cmd/cmd.rc:388
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "«echo» ye «%1»\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:389
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "La marca «verify» ye «%1»\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:390
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "La marca «verify» ye «ON» o «OFF»\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:391
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Error del parámetru\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:392
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"El númberu de serie del volume ye «%1!04x!-%2!04x!»\n"
"\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:393
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr ""
"¿Qué etiqueta de volume quies? (11 caráuteres de llongura. Primi <Intro> pa "
"nenguna)"
#: programs/cmd/cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "Nun s'atopó'l PATH\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:395
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Primi cualesquier tecla pa siguir… "
#: programs/cmd/cmd.rc:396
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Llinia de comandos de Wine"
#: programs/cmd/cmd.rc:397
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:398
msgid "More? "
msgstr "¿Más? "
#: programs/cmd/cmd.rc:399
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "La llinia d'entrada ye mui llonga.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:400
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "El volume de la unidá «%1!c!» ye «%2»\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:401
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "El volume de la unidá «%1!c!» nun tien nenguna etiqueta.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Sí|Non)"
#: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Sí|Non|Too)"
#: programs/cmd/cmd.rc:404
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
"Nun se pue reconocer «%1» nin como comandu internu nin esternu nin script de "
"llotes.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:405
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "Error de la división por cero.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:406
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "Esperábase un operandu.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:407
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Esperábase un operador.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:408
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "Falta'l paréntesis d'apertura/zarru.\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:409
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"El númberu tien un formatu incorreutu. Ha ser\n"
"decimal (12), hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
#: programs/conhost/conhost.rc:54
msgid "Cursor size"
msgstr "Tamañu del cursor"
#: programs/conhost/conhost.rc:55
msgid "&Small"
msgstr "&Pequeñu"
#: programs/conhost/conhost.rc:56
msgid "&Medium"
msgstr ""
#: programs/conhost/conhost.rc:57
msgid "&Large"
msgstr "&Grande"
#: programs/conhost/conhost.rc:59
msgid "Command history"
msgstr "Historial de comandos"
#: programs/conhost/conhost.rc:60
msgid "&Buffer size:"
msgstr ""
#: programs/conhost/conhost.rc:63
msgid "&Remove duplicates"
msgstr ""
#: programs/conhost/conhost.rc:65
msgid "Popup menu"
msgstr ""
#: programs/conhost/conhost.rc:66
msgid "&Control"
msgstr "&Control"
#: programs/conhost/conhost.rc:67
msgid "S&hift"
msgstr ""
#: programs/conhost/conhost.rc:69
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: programs/conhost/conhost.rc:70
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "Mou d'edición &rápida"
#: programs/conhost/conhost.rc:71
msgid "&Insert mode"
msgstr ""
#: programs/conhost/conhost.rc:79
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"
#: programs/conhost/conhost.rc:81
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: programs/conhost/conhost.rc:92
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: programs/conhost/conhost.rc:95
msgid "Buffer zone"
msgstr ""
#: programs/conhost/conhost.rc:96
msgid "&Width:"
msgstr "&Llargor:"
#: programs/conhost/conhost.rc:99
msgid "&Height:"
msgstr "&Altor:"
#: programs/conhost/conhost.rc:103
msgid "Window size"
msgstr ""
#: programs/conhost/conhost.rc:104
msgid "W&idth:"
msgstr "&Llargor:"
#: programs/conhost/conhost.rc:107
msgid "H&eight:"
msgstr "A&ltor:"
#: programs/conhost/conhost.rc:111
msgid "End of program"
msgstr "Fin del programa"
#: programs/conhost/conhost.rc:112
msgid "&Close console"
msgstr "&Zarrar la consola"
#: programs/conhost/conhost.rc:114
msgid "Edition"
msgstr "Edición"
#: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
#: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
#: programs/wordpad/wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: programs/conhost/conhost.rc:33
msgid "Set &Defaults"
msgstr ""
#: programs/conhost/conhost.rc:35
msgid "&Mark"
msgstr ""
#: programs/conhost/conhost.rc:38
msgid "&Select all"
msgstr "&Seleicionar too"
#: programs/conhost/conhost.rc:39
msgid "Sc&roll"
msgstr ""
#: programs/conhost/conhost.rc:40
msgid "S&earch"
msgstr ""
#: programs/conhost/conhost.rc:43
msgid "Setup - Default settings"
msgstr ""
#: programs/conhost/conhost.rc:44
msgid "Setup - Current settings"
msgstr ""
#: programs/conhost/conhost.rc:45
msgid "Configuration error"
msgstr ""
#: programs/conhost/conhost.rc:46
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr ""
#: programs/conhost/conhost.rc:41
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr ""
#: programs/conhost/conhost.rc:42
msgid "This is a test"
msgstr "Esto ye una prueba"
#: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "Ferramienta de diagnósticu de DirectX"
#: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Usu: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_ficheru | /x nome_ficheru]"
#: programs/explorer/explorer.rc:32
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Esplorador de Wine"
#: programs/explorer/explorer.rc:34
msgid "Start"
msgstr "Aniciu"
#: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "&Executar…"
#: programs/explorer/explorer.rc:36
msgid "E&xit desktop"
msgstr ""
#: programs/explorer/explorer.rc:37
msgid ""
"Are you sure you want to close all programs and exit the virtual desktop?"
msgstr ""
"¿De xuru que quies zarrar tolos programes y colar del escritoriu virtual?"
#: programs/findstr/findstr.rc:28
msgid "Usage: findstr /options string\n"
msgstr "Usu: findstr /opciones cadena\n"
#: programs/findstr/findstr.rc:29
msgid "FINDSTR: Bad command line\n"
msgstr "FINDSTR: la llinia de comandos ye incorreuta\n"
#: programs/findstr/findstr.rc:30
msgid "FINDSTR: Cannot open %s\n"
msgstr "FINDSTR: nun se pue abrir «%s»\n"
#: programs/findstr/findstr.rc:31
msgid "FINDSTR: /%c ignored\n"
msgstr "FINDSTR: inoróse la opción /%c\n"
#: programs/fsutil/fsutil.mc:28
msgid ""
"- Supported Commands -\n"
"\n"
"hardlink hardlink management\n"
msgstr ""
"- Comandos sofitaos -\n"
"\n"
"hardlink Xestión d'enllaces duros\n"
#: programs/fsutil/fsutil.mc:35
msgid ""
"- Hardlink - Supported Commands -\n"
"\n"
"create create a hardlink\n"
msgstr ""
"- Comandos sofitaos -Hardlink -\n"
"\n"
"create Crea un enllaz duru\n"
#: programs/fsutil/fsutil.mc:40
msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
msgstr "Sintaxis: fsutil hardlink create <nuevu> <esistente>\n"
#: programs/hostname/hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Usu: hostname\n"
#: programs/hostname/hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Fallu: la opción «%c» ye inválida.\n"
#: programs/hostname/hostname.rc:32
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
msgstr "Error: nun se pudo consiguir l'agospiador: %u.\n"
#: programs/hostname/hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Error: nun ye posible configurar l'agospiador del sistema cola utilidá "
"«hostmame».\n"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Usu: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
"Error: especificáronse parámetros de llinia de comandos que nun se conocen o "
"son inválidos\n"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "Adautador %1 %2\n"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Sufixu de DNS específicu a la conexón"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "Direición IPv4"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Agospiador"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
msgid "Node type"
msgstr "Tipu de noyu"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
msgid "Broadcast"
msgstr "Espardimientu"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "D'igual a igual"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
msgid "Mixed"
msgstr "Mestu"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbridu"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
msgid "IP routing enabled"
msgstr "Encaminamientu d'IP"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
msgid "Physical address"
msgstr "Direición física"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
msgid "Default gateway"
msgstr "Pasera predeterminada"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
msgid "IPv6 address"
msgstr "Direición IPv6"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
msgid "Primary DNS suffix"
msgstr "Sufixu de DNS primariu"
#: programs/klist/klist.rc:28
msgid "Usage: klist <tickets | tgt | purge | get [service principal name]>\n"
msgstr ""
"Usu: klist <tickets | tgt | purge | get [nome principal del serviciu]>\n"
#: programs/klist/klist.rc:29
msgid "Unknown error\n"
msgstr "Error desconocíu\n"
#: programs/klist/klist.rc:30
msgid "Start Time"
msgstr ""
#: programs/klist/klist.rc:31
msgid "End Time"
msgstr ""
#: programs/klist/klist.rc:32
msgid "Renew Time"
msgstr ""
#: programs/klist/klist.rc:33
msgid "Ticket Flags"
msgstr ""
#: programs/klist/klist.rc:34
msgid "Cached Tickets"
msgstr ""
#: programs/klist/klist.rc:36
msgid "KerbTicket Encryption Type"
msgstr ""
#: programs/klist/klist.rc:37
msgid "Current LogonId is"
msgstr ""
#: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
msgid "System Information"
msgstr ""
#: programs/net/net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"La sintaxis d'esti comandu ye:\n"
"\n"
"NET comandu [argumentos]\n"
" -o-\n"
"NET comandu /HELP\n"
"\n"
"Onde «comandu» ye HELP , START , STOP o USE.\n"
#: programs/net/net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"La sintaxis d'esti comandu ye:\n"
"\n"
"NET START [serviciu]\n"
"\n"
"Amuesa la llista de servicios n'execución si s'omite «serviciu». "
"D'otramiente, «serviciu» ye'l nome del serviciu a aniciar.\n"
#: programs/net/net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"La sintaxis d'esti comandu ye:\n"
"\n"
"NET STOP serviciu\n"
"\n"
"Onde «serviciu» ye'l nome del serviciu a parar.\n"
#: programs/net/net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr ""
#: programs/net/net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr ""
#: programs/net/net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr ""
#: programs/net/net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr ""
#: programs/net/net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr ""
#: programs/net/net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr ""
#: programs/net/net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr ""
#: programs/net/net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr ""
#: programs/net/net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "El serviciu «%1» paró correutamente.\n"
#: programs/net/net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr ""
#: programs/net/net.rc:45
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Nun hai nenguna entrada na llista.\n"
#: programs/net/net.rc:46
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Estáu Llocal Remotu\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: programs/net/net.rc:47
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr ""
#: programs/net/net.rc:49
msgid "Paused"
msgstr "En posa"
#: programs/net/net.rc:50
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#: programs/net/net.rc:51
msgid "A network error occurred"
msgstr "Prodúxose un error de rede"
#: programs/net/net.rc:52
msgid "Connection is being made"
msgstr ""
#: programs/net/net.rc:53
msgid "Reconnecting"
msgstr ""
#: programs/net/net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Los servicios siguientes tán n'execución:\n"
#: programs/net/net.rc:44
msgid "A command was used with conflicting switches.\n"
msgstr ""
#: programs/netstat/netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "Conexones actives"
#: programs/netstat/netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "Proto"
#: programs/netstat/netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "Direición llocal"
#: programs/netstat/netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "Direición foriata"
#: programs/netstat/netstat.rc:34
msgid "State"
msgstr "Estáu"
#: programs/netstat/netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr ""
#: programs/netstat/netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr ""
#: programs/netstat/netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr ""
#: programs/netstat/netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: programs/netstat/netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "Paquete unicast"
#: programs/netstat/netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "Paquetes non unicast"
#: programs/netstat/netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr ""
#: programs/netstat/netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: programs/netstat/netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Protocolos desconocíos"
#: programs/netstat/netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr ""
#: programs/netstat/netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr ""
#: programs/netstat/netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr ""
#: programs/netstat/netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr ""
#: programs/netstat/netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr ""
#: programs/netstat/netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "Conexones actuales"
#: programs/netstat/netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "Segmentos recibíos"
#: programs/netstat/netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "Segmentos unviaos"
#: programs/netstat/netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "Segmentos tresmitíos"
#: programs/netstat/netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr ""
#: programs/netstat/netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Datagrames recibíos"
#: programs/netstat/netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr ""
#: programs/netstat/netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "Errores de receición"
#: programs/netstat/netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "Datagrames unviaos"
#: programs/notepad/notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nuevu\tCtrl+N"
#: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
#: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
#: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
#: programs/wordpad/wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Imprentar…\tCtrl+P"
#: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Confi&guración de les páxines…"
#: programs/notepad/notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Configuración de la imp&rentadora…"
#: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
#: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
#: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
#: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "A&pegar\tCtrl+V"
#: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
#: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:111
#: programs/regedit/regedit.rc:139 programs/winefile/winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Desaniciar\tDel"
#: programs/notepad/notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Seleicionar &too\tCtrl+A"
#: programs/notepad/notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Hora/Data\tF5"
#: programs/notepad/notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Axustar les llinies llongues"
#: programs/notepad/notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Buscar…\tCtrl+F"
#: programs/notepad/notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "&Buscar lo siguiente\tF3"
#: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Trocar…\tCtrl+H"
#: programs/notepad/notepad.rc:59
msgid "&Go To...\tCtrl+G"
msgstr "&Dir a…\tCtrl+G"
#: programs/notepad/notepad.rc:63 programs/oleview/oleview.rc:68
#: programs/oleview/oleview.rc:90 programs/winefile/winefile.rc:67
#: programs/wordpad/wordpad.rc:74 programs/wordpad/wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "Barra d'&estáu"
#: programs/notepad/notepad.rc:66 programs/progman/progman.rc:56
#: programs/regedit/regedit.rc:80 programs/winefile/winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Conteníu\tF1"
#: programs/notepad/notepad.rc:67
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Tocante a Llibreta"
#: programs/notepad/notepad.rc:107
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de la páxines"
#: programs/notepad/notepad.rc:109
msgid "&Header:"
msgstr "&Testera:"
#: programs/notepad/notepad.rc:111
msgid "&Footer:"
msgstr "&Pie:"
#: programs/notepad/notepad.rc:114
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Márxenes (milímetros)"
#: programs/notepad/notepad.rc:115
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquierda:"
#: programs/notepad/notepad.rc:117
msgid "&Top:"
msgstr "&Arriba:"
#: programs/notepad/notepad.rc:132
msgid "Go To Line"
msgstr "Busca de llinies"
#: programs/notepad/notepad.rc:134
msgid "&Line Number:"
msgstr "Númberu de &llinia:"
#: programs/notepad/notepad.rc:137
msgid "Go To"
msgstr "Dir"
#: programs/notepad/notepad.rc:145
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: programs/notepad/notepad.rc:151 programs/wordpad/wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: programs/notepad/notepad.rc:152 programs/wordpad/wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: programs/notepad/notepad.rc:153 programs/regedit/regedit.rc:377
#: programs/wordpad/wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: programs/notepad/notepad.rc:154 programs/wordpad/wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: programs/notepad/notepad.rc:155 programs/wordpad/wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: programs/notepad/notepad.rc:156 programs/wordpad/wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: programs/notepad/notepad.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:378
#: programs/wordpad/wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: programs/notepad/notepad.rc:158 programs/wordpad/wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: programs/notepad/notepad.rc:159
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: programs/notepad/notepad.rc:160 programs/wordpad/wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: programs/notepad/notepad.rc:161 programs/wordpad/wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: programs/notepad/notepad.rc:162
msgctxt "accelerator GoTo"
msgid "G"
msgstr "G"
#: programs/notepad/notepad.rc:74
msgid "Page &p"
msgstr "Páxina &p"
#: programs/notepad/notepad.rc:76
msgid "Notepad"
msgstr "Llibreta"
#: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/progman/progman.rc:64
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: programs/notepad/notepad.rc:79
msgid "Untitled"
msgstr "Ensin títulu"
#: programs/notepad/notepad.rc:82 programs/winedbg/winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Ficheros de testu (*.txt)"
#: programs/notepad/notepad.rc:85
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"El ficheru «%s» nun esiste.\n"
"\n"
"¿Quies crear un ficheru?"
#: programs/notepad/notepad.rc:87
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Modificóse'l ficheru «%s».\n"
"\n"
"¿Quies guardar los cambeos?"
#: programs/notepad/notepad.rc:88
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "Nun se pudo atopar «%s»."
#: programs/notepad/notepad.rc:92
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: programs/notepad/notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: programs/notepad/notepad.rc:94
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: programs/notepad/notepad.rc:101
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Esti ficheru contién caráuteres Unicode que van perdese si\n"
"lu guardes na codificación %2.\n"
"Pa caltener esos caráuteres, calca «Encaboxar» y dempués\n"
"seleiciona una de les opciones Unicode de la llista\n"
"desplegable de codificaciones.\n"
"¿Quies siguir?"
#: programs/notepad/notepad.rc:90
msgid "Ln %ld, Col %ld"
msgstr "Ll %ld, Col %ld"
#: programs/oleview/oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "Configuración del &sistema"
#: programs/oleview/oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Executar l'Editor del rexistru"
#: programs/oleview/oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "Marca &CoCreateInstance"
#: programs/oleview/oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "Sirvidor &llocal"
#: programs/oleview/oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "Sirvidor &remotu"
#: programs/oleview/oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Ver la información del &tipu"
#: programs/oleview/oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Crear una &instancia"
#: programs/oleview/oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Lliberar la instancia"
#: programs/oleview/oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Copiar la C&LSID nel cartafueyu"
#: programs/oleview/oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "Mou pa &espertos"
#: programs/oleview/oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
#: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
#: programs/wordpad/wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra de &ferramientes"
#: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:71
#: programs/winefile/winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Anovar\tF5"
#: programs/oleview/oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&Tocante a OleView"
#: programs/oleview/oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:170
msgid "System Settings"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:183
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: programs/oleview/oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: programs/oleview/oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Ver la información del tipu"
#: programs/oleview/oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Visor d'interfaces IPersist"
#: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
msgid "Class Name:"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: programs/oleview/oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Visor d'interfaces IPersistStream"
#: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: programs/oleview/oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "Visor d'ITypeLib"
#: programs/oleview/oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - Visor d'oxetos OLE/COM"
#: programs/oleview/oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: programs/oleview/oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Executa l'Editor del rexistru de Wine"
#: programs/oleview/oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Cola de l'aplicación. Pide la confirmación pa guardar los cambeos"
#: programs/oleview/oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Crea una instancia del oxetu seleicionáu"
#: programs/oleview/oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Crea una instancia del oxetu seleicionáu nuna máquina específica"
#: programs/oleview/oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:121
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Anueva toles llistes"
#: programs/oleview/oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Clases d'oxetos"
#: programs/oleview/oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Oxetos OLE 1.0"
#: programs/oleview/oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Oxetos de biblioteques COM"
#: programs/oleview/oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "Tolos oxetos"
#: programs/oleview/oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "IDs d'aplicaciones"
#: programs/oleview/oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: programs/oleview/oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "Rexistru"
#: programs/oleview/oleview.rc:141
msgid "Implementation"
msgstr "Implementación"
#: programs/oleview/oleview.rc:142
msgid "Activation"
msgstr "Activación"
#: programs/oleview/oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject falló."
#: programs/oleview/oleview.rc:145
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocíu"
#: programs/oleview/oleview.rc:148
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: programs/oleview/oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
#: programs/oleview/oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Interfaces heredaes"
#: programs/oleview/oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:127
msgid "Close window"
msgstr ""
#: programs/oleview/oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "A&brir\tIntro"
#: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Mover…\tF7"
#: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Copiar…\tF8"
#: programs/progman/progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Propiedaes\tAlt+Intro"
#: programs/progman/progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "&Executar…"
#: programs/progman/progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
#: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#: programs/progman/progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Guardar la configuración al colar"
#: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Ventanes"
#: programs/progman/progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Tocante a Xestor de programes"
#: programs/progman/progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: programs/progman/progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "Del grupu:"
#: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&Al grupu:"
#: programs/progman/progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&Llinia de comandos:"
#: programs/progman/progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Direutoriu de trabayu:"
#: programs/progman/progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "Combinación de &tecles:"
#: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Minimizar al llanzar"
#: programs/progman/progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "&Iconu actual:"
#: programs/progman/progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "ALVERTENCIA"
#: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: programs/progman/progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "¿Quies desaniciar el grupu «%s»?"
#: programs/progman/progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "¿Quies desaniciar el programa «%s»?"
#: programs/progman/progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "Nun s'implementó"
#: programs/progman/progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Error al lleer «%s»."
#: programs/progman/progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Error al escribir «%s»."
#: programs/progman/progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "L'ayuda nun ta disponible."
#: programs/progman/progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:80
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
msgstr ""
#: programs/progman/progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Biblioteques (*.dll)"
#: programs/progman/progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Ficheros d'iconu"
#: programs/progman/progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Iconos (*.ico)"
#: programs/reg/reg.rc:139
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "reg: la sintaxis ye inválida. "
#: programs/reg/reg.rc:142
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr "Escribi «REG %1 /?» pa consiguir ayuda.\n"
#: programs/reg/reg.rc:181
msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
msgstr ""
"reg: nun ye posible acceder o crear la clave de rexistru especificada\n"
#: programs/reg/reg.rc:116
msgid "reg: The operation completed successfully\n"
msgstr "reg: la operación completóse correutamente\n"
#: programs/reg/reg.rc:131
msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
msgstr ""
#: programs/reg/reg.rc:174
msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
msgstr "reg: nun ye posible atopar la clave de rexistru especificáu\n"
#: programs/reg/reg.rc:120
msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
msgstr "reg: nun ye posible atopar el valor de rexistru especificáu\n"
#: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:244
msgid "(Default)"
msgstr "(Por defeutu)"
#: programs/reg/reg.rc:141
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr "Escribi «REG /?» pa consiguir ayuda.\n"
#: programs/reg/reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
"Usu:\n"
" REG [operación] [parámetros]\n"
"\n"
"Operaciones sofitaes:\n"
" ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
"\n"
"Pa consiguir ayuda tocante a una operación\n"
"específica, escribi:\n"
" REG [operación] /?\n"
"\n"
#: programs/reg/reg.rc:67
msgid ""
"REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
"\n"
" Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
"\n"
" <key>\n"
" The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
" the key in which to add the new registry data.\n"
"\n"
" Format: ROOT\\Subkey\n"
"\n"
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
"\n"
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
" HKEY_USERS | HKU\n"
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
"\n"
" /v <value_name>\n"
" The name of the registry value to add.\n"
"\n"
" /ve\n"
" Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
" registry value.\n"
"\n"
" /t <type>\n"
" The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
" <type> must be one of the following:\n"
"\n"
" REG_SZ | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
" REG_DWORD | REG_QWORD | REG_BINARY | REG_NONE\n"
"\n"
" If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
"\n"
" /s <separator>\n"
" The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
" If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
"\n"
" /d <data>\n"
" The data to add to the new registry value.\n"
"\n"
" /f\n"
" Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
"\n"
msgstr ""
"REG ADD <clave> [/v nome_valor | /ve] [/t tipu] [/s separtdor] [/d datos] [/"
"f]\n"
"\n"
" Amiesta una clave al rexistru o amiesta un valor nuevu a la clave \n"
" de rexistru apurrida.\n"
"\n"
" <clave>\n"
" La clave de rexistru a amestar o, si s'especifica la opción [/v] o [/"
"ve] ,\n"
" la clave na qu'amestar los datos de rexistru nuevos.\n"
"\n"
" Formatu: RAIGAÑU\\Soclave\n"
"\n"
" RAIGAÑU: una clave de rexistru predefinida. Ha ser una de les\n"
" siguientes:\n"
"\n"
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
" HKEY_USERS | HKU\n"
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
" Soclave: el camín completu a una clave de rexistru baxo una clave\n"
" RAIGAÑU apurrida.\n"
"\n"
" /v <nome_valor>\n"
" El nome del valor de rexistru a amestar.\n"
"\n"
" /ve\n"
" Amiesta un valor de rexistru ensin nome. Esta opción modifica'l\n"
" valor de rexistru «(Default)».\n"
"\n"
" /t <tipu>\n"
" El tipu de datos a amestar al rexistru. Si s'especifica la opción [/"
"t] ,\n"
" <tipu> ha ser un elementu de los siguientes:\n"
"\n"
" REG_SZ | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
" REG_DWORD | REG_QWORD | REG_BINARY | REG_NONE\n"
"\n"
" Si nun s'especifica la opción [/t ], el tipu de datos predetermináu ye\n"
" «REG_SZ».\n"
"\n"
" /s <separtador>\n"
" El caráuter usáu pa separtar cadenes nos datos de «REG_MULTI_SZ».\n"
" Si nun s'especifica la opción [/s] , el separtador predetermináu ye\n"
" «\\0».\n"
"\n"
" /d <datos>\n"
" Los datos a amestar a la clave de rexistru nueva.\n"
"\n"
" /f\n"
" Modifica'l rexistru ensin pidir la confirmación.\n"
"\n"
#: programs/reg/reg.rc:202
msgid ""
"REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
"\n"
" Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
" By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
" recursively copy all subkeys and values.\n"
"\n"
" <key1>, <key2>\n"
" Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
" of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
"\n"
" Format: ROOT\\Subkey\n"
"\n"
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
"\n"
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
" HKEY_USERS | HKU\n"
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
"\n"
" /s\n"
" Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
"\n"
" /f\n"
" Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
"confirmation.\n"
" This option does not modify subkeys and values that only exist in "
"<key2>.\n"
"\n"
msgstr ""
"REG COPY <clave1> <clave2> [/s] [/f]\n"
"\n"
" Copia'l conteníu d'una clave de rexistru especificada a otra "
"llocalización.\n"
" Por defeutu, esta operación namás copia los valores de rexistru. Usa la\n"
" opción [/s] pa copiar recursivamente toles soclaves y tolos valores.\n"
"\n"
" <clave1>, <clave2>\n"
" Les claves de rexistru qu'especifiquen l'orixe (<clave1>) y el destín\n"
" (<clave2>) de los datos. Si <clave2> nun esiste, créase.\n"
"\n"
" Formatu: RAIGAÑU\\Soclave\n"
"\n"
" RAIGAÑU: una clave de rexistru predefinida. Ha ser una de les "
"siguientes:\n"
"\n"
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
" HKEY_USERS | HKU\n"
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
" Soclave: el camín completu a la clave de rexistru baxo la clave "
"RAIGAÑU\n"
" apurrida.\n"
"\n"
" /s\n"
" Copia toles soclaves y valores de <clave1> a <clave2>.\n"
"\n"
" /f\n"
" Sobrescribe tolos datos de rexistru en <clave2> ensin pidir la\n"
" confirmación. Esta opción nun modifica les soclaves nin valores que\n"
" namás esistan en <clave2>.\n"
"\n"
#: programs/reg/reg.rc:92
msgid ""
"REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
"\n"
" Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
" one or more values from a given registry key.\n"
"\n"
" <key>\n"
" The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
" specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
"\n"
" Format: ROOT\\Subkey\n"
"\n"
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
"\n"
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
" HKEY_USERS | HKU\n"
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
"\n"
" /v <value_name>\n"
" The name of the registry value to delete.\n"
"\n"
" /ve\n"
" Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
" registry value.\n"
"\n"
" /va\n"
" Delete all values from a registry key.\n"
"\n"
" /f\n"
" Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
" prompting for confirmation.\n"
"\n"
msgstr ""
"REG DELETE <clave> [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
"\n"
" Desanicia una clave de rexistru (incluyíes toles soclaves y tolos\n"
" valores) o desanicia unu o más valores d'una clave de rexistru\n"
" apurrida.\n"
"\n"
" <clave>\n"
" La clave de rexistru a desaniciar o, si s'especifica una de les\n"
" opciones [/v], [/ve] o [/va], la clave de rexistru na que se\n"
" desanicia unu o más valores.\n"
"\n"
" Formatu: RAIGAÑU\\Soclave\n"
"\n"
" RAIGAÑU: Una clave de rexistru predefinida. Ha ser una de les\n"
" siguientes:\n"
"\n"
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
" HKEY_USERS | HKU\n"
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
" Soclave: el camín completu a una clave de rexistru baxo una clave\n"
" RAIGAÑU apurrida.\n"
"\n"
" /v <nome_valor>\n"
" El nome del valor de rexistru a desaniciar.\n"
"\n"
" /ve\n"
" Desanicia una clave de rexistru ensin nome. Esta opción desanicia'l\n"
" valor de rexistru «(Default)».\n"
"\n"
" /va\n"
" Desanicia tolos valores d'una clave de rexistru.\n"
"\n"
" /f\n"
" Desanicia una clave de rexistru (incluyíes toles soclaves y tolos\n"
" valores) ensin pidir la confirmación.\n"
"\n"
#: programs/reg/reg.rc:170
msgid ""
"REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
"\n"
" Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
" to a file.\n"
"\n"
" <key>\n"
" The registry key to export.\n"
"\n"
" Format: ROOT\\Subkey\n"
"\n"
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
"\n"
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
" HKEY_USERS | HKU\n"
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
"\n"
" <file>\n"
" The name and path of the registry file that will be created.\n"
" This file must have a .reg extension.\n"
"\n"
" /y\n"
" Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
"\n"
msgstr ""
"REG EXPORT <clave> <ficheru> [/y]\n"
"\n"
" Esporta la clave de rexistru especificada (incluyíes toles soclaves y\n"
" tolos valores) a un ficheru.\n"
"\n"
" <clave>\n"
" La clave de rexistru a esportar.\n"
"\n"
" Formatu: RAIGAÑU\\Soclave\n"
"\n"
" RAIGAÑU: una clave de rexistru predefinida. Ha ser una de les \n"
" siguientes:\n"
"\n"
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
" HKEY_USERS | HKU\n"
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
" Soclave: El camín completu a la clave de rexistru baxo la clave\n"
" RAIGAÑU apurrida.\n"
"\n"
" <ficheru>\n"
" El nome y el camín del ficheru de rexistru que va crease.\n"
" Esti ficheru ha tener la estensión .reg .\n"
"\n"
" /y\n"
" Sobrescribe <ficheru> ensin pidir la confirmación.\n"
"\n"
#: programs/reg/reg.rc:148
msgid ""
"REG IMPORT <file>\n"
"\n"
" Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
"\n"
" <file>\n"
" The name and path of the registry file to import.\n"
"\n"
msgstr ""
"REG IMPORT <ficheru>\n"
"\n"
" Importa claves, valores y datos d''un ficheru apurríu al rexistru.\n"
"\n"
" <ficheru>\n"
" El nome y el camín del ficheru de rexistru a importar.\n"
"\n"
#: programs/reg/reg.rc:114
msgid ""
"REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
"\n"
" Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
" and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
"\n"
" <key>\n"
" The registry key to query.\n"
"\n"
" Format: ROOT\\Subkey\n"
"\n"
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
"\n"
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
" HKEY_USERS | HKU\n"
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
"\n"
" /v <value_name>\n"
" The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
" specified, all values under <key> are listed.\n"
"\n"
" /ve\n"
" Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
" registry value.\n"
"\n"
" /s\n"
" List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
"\n"
msgstr ""
"REG QUERY <clave> [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
"\n"
" Consulta una clave de rexistru espeficada y llista toles soclaves, \n"
" valores y datos inmediatos dientro d'esa clave. Usa la opción [/s] pa\n"
" consultar recursivamente cada soclave.\n"
"\n"
" <clave>\n"
" La clave de rexistru a consultar.\n"
"\n"
" Formatu: RAIGAÑU\\Soclave\n"
"\n"
" RAIGAÑU: Una clave de rexistru predefinida. Ha ser una de les\n"
" siguientes:\n"
"\n"
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
" HKEY_USERS | HKU\n"
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
" Soclave: el camín completu a la clave de rexistru baxo una clave\n"
" RAIGAÑU apurrida.\n"
"\n"
" /v <nome_valor>\n"
" El nome del valor de rexistru a consultar. Si nun especifica nenguna\n"
" de les opciones [/v] o [/ve], llístense tolos valores baxo <clave>.\n"
"\n"
" /ve\n"
" Consulta una clave de rexistru ensin nome. Esta opción solicita'l\n"
" valor de rexistru «(Default)».\n"
"\n"
" /s\n"
" Llista toles entraes de rexistru baxo <clave> y toles sos soclaves.\n"
"\n"
#: programs/reg/reg.rc:180
msgid ""
" /reg:32\n"
" Access the registry using the 32-bit view.\n"
"\n"
" /reg:64\n"
" Access the registry using the 64-bit view.\n"
"\n"
msgstr ""
" /reg:32\n"
" Accede al rexistru cola vista de 32 bits.\n"
"\n"
" /reg:64\n"
" Accede al rexistru cola vista de 64 bits.\n"
"\n"
#: programs/reg/reg.rc:117
msgid "reg: Invalid registry key\n"
msgstr "reg: la clave de rexistru ye inválida\n"
#: programs/reg/reg.rc:119
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "reg: nun ye posible acceder a la máquina remota\n"
#: programs/reg/reg.rc:172
msgid "reg: Invalid system key\n"
msgstr "reg: la clave de sistema ye inválida\n"
#: programs/reg/reg.rc:140
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "reg: la opción [%1] nun ye válida. "
#: programs/reg/reg.rc:122
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
msgstr "reg: la opción [/d] ha contener un valor numbéricu válidu\n"
#: programs/reg/reg.rc:123
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr "reg: la opción [/d] ha contener un valor hexadecimal válidu\n"
#: programs/reg/reg.rc:136
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr "reg: la opción [/d] ha contener una cadena válida\n"
#: programs/reg/reg.rc:124
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr ""
#: programs/reg/reg.rc:121
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "reg: el tipu de datos de rexistru [%1] nun ta sofitáu\n"
#: programs/reg/reg.rc:125
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El valor de rexistru «%1» yá esiste. ¿Quies sobrescribilu?"
#: programs/reg/reg.rc:118
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "reg: los parámetros de la llinia de comandos son inválidos\n"
#: programs/reg/reg.rc:204
msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
msgstr "reg: les claves d'orixe y de destín nun puen ser les mesmes\n"
#: programs/reg/reg.rc:205
msgid ""
"The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "El valor «%1\\%2» yá esiste na clave de destín. ¿Quies sobrescribilu?"
#: programs/reg/reg.rc:133
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar el valor de rexistru de «%1»?"
#: programs/reg/reg.rc:134
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar tolos valores de rexistru de «%1»?"
#: programs/reg/reg.rc:135
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar la clave de rexistru «%1»?"
#: programs/reg/reg.rc:137
msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
msgstr "reg: nun ye posible desaniciar tolos valores de rexistru de «%1»\n"
#: programs/reg/reg.rc:173
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El ficheru «%1» yá esiste. ¿Quies sobrescribilu?"
#: programs/reg/reg.rc:151
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "reg: nun se reconoz la secuencia d'escape [\\%1!c!]\n"
#: programs/reg/reg.rc:175
msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
msgstr "reg: nun ye posible importar la clave de rexistru «%1»\n"
#: programs/reg/reg.rc:150
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "reg: nun s'atopó'l ficheru «%1».\n"
#: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:245
msgid "(value not set)"
msgstr "(nun s'afitó nengún valor)"
#: programs/reg/reg.rc:138
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr "Completóse la busca. Númberu de coincidencies que s'atoparon: %1!d!\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Rexistru"
#: programs/regedit/regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importar un ficheru de rexistru…"
#: programs/regedit/regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Esportar el ficheru de rexistru…"
#: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:100
#: programs/regedit/regedit.rc:123
msgid "&Key"
msgstr "&Clave"
#: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:102
#: programs/regedit/regedit.rc:125
msgid "&String Value"
msgstr "Valor de &cadena"
#: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:103
#: programs/regedit/regedit.rc:126
msgid "&Binary Value"
msgstr "Valor &binariu"
#: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:104
#: programs/regedit/regedit.rc:127
msgid "&DWORD Value"
msgstr "Valor &DWORD"
#: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:105
#: programs/regedit/regedit.rc:128
msgid "&QWORD Value"
msgstr "Valor &DWORD"
#: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:106
#: programs/regedit/regedit.rc:129
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "Valor &multicadena"
#: programs/regedit/regedit.rc:54 programs/regedit/regedit.rc:107
#: programs/regedit/regedit.rc:130
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "Valor de cadena &espandible"
#: programs/regedit/regedit.rc:58 programs/regedit/regedit.rc:112
#: programs/regedit/regedit.rc:140
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Renomar\tF2"
#: programs/regedit/regedit.rc:60 programs/regedit/regedit.rc:116
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Copiar el nome de la clave"
#: programs/regedit/regedit.rc:62 programs/regedit/regedit.rc:109
#: programs/wordpad/wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Atopar…\tCtrl+F"
#: programs/regedit/regedit.rc:63
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Atopar lo si&guiente\tF3"
#: programs/regedit/regedit.rc:67
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Barra d'estáu"
#: programs/regedit/regedit.rc:69 programs/winefile/winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "Dix&ebrar"
#: programs/regedit/regedit.rc:76
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Quitar de Favoritos…"
#: programs/regedit/regedit.rc:81
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Tocante a Editor del rexistru"
#: programs/regedit/regedit.rc:90 programs/regedit/regedit.rc:97
#: programs/regedit/regedit.rc:235
msgid "Expand"
msgstr "Espander"
#: programs/regedit/regedit.rc:137 programs/regedit/regedit.rc:238
msgid "Modify &Binary Data..."
msgstr "Modificar los datos &binarios…"
#: programs/regedit/regedit.rc:272
msgid "Export registry"
msgstr "Elementos a esportar"
#: programs/regedit/regedit.rc:274
msgid "S&elected branch:"
msgstr "Rama s&eleicionada:"
#: programs/regedit/regedit.rc:283
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#: programs/regedit/regedit.rc:285
msgid "Find in:"
msgstr "Atopar en:"
#: programs/regedit/regedit.rc:286
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
#: programs/regedit/regedit.rc:287
msgid "Value names"
msgstr "Nomes de valores"
#: programs/regedit/regedit.rc:288
msgid "Value content"
msgstr "Conteníu de valores"
#: programs/regedit/regedit.rc:289
msgid "Whole string only"
msgstr "Namás la cadena entera"
#: programs/regedit/regedit.rc:296
msgid "Add Favorite"
msgstr "Amiestu d'un favoritu"
#: programs/regedit/regedit.rc:299 programs/regedit/regedit.rc:310
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: programs/regedit/regedit.rc:307
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Desaniciu d'un favoritu"
#: programs/regedit/regedit.rc:318
msgid "Edit String"
msgstr "Edición d'una cadena"
#: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:334
#: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
msgid "Value name:"
msgstr "Nome del valor:"
#: programs/regedit/regedit.rc:323 programs/regedit/regedit.rc:336
#: programs/regedit/regedit.rc:352 programs/regedit/regedit.rc:365
msgid "Value data:"
msgstr "Datos del valor:"
#: programs/regedit/regedit.rc:331
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Edición de DWORD"
#: programs/regedit/regedit.rc:338
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: programs/regedit/regedit.rc:339
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: programs/regedit/regedit.rc:340
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: programs/regedit/regedit.rc:347
msgid "Edit Binary"
msgstr "Edición d'un binariu"
#: programs/regedit/regedit.rc:360
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Edición d'una multicadena"
#: programs/regedit/regedit.rc:162
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Contién comandos pa trabayar con tol rexistru"
#: programs/regedit/regedit.rc:163
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Contién comandos pa editar valores o claves"
#: programs/regedit/regedit.rc:164
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Contién comandos pa personalizar la ventana del rexistru"
#: programs/regedit/regedit.rc:165
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Contién comandos p'acceder a les claves d'usu frecuente"
#: programs/regedit/regedit.rc:166
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr ""
"Contién comandos p'amosar l'ayuda ya la información tocante a Editor del "
"rexistru"
#: programs/regedit/regedit.rc:167
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Contién comandos pa crear claves o valores"
#: programs/regedit/regedit.rc:152
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: programs/regedit/regedit.rc:157
msgid "Registry Editor"
msgstr "Editor del rexistru"
#: programs/regedit/regedit.rc:226
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importar un ficheru de rexistru"
#: programs/regedit/regedit.rc:227
msgid "Export Registry File"
msgstr "Esportar el ficheru de rexistru"
#: programs/regedit/regedit.rc:228
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Ficheros de rexistru (*.reg)"
#: programs/regedit/regedit.rc:229
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Ficheros de rexistru de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
#: programs/regedit/regedit.rc:246
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(nun se pue amosar el valor)"
#: programs/regedit/regedit.rc:247
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(elementu «%d» desconocíu)"
#: programs/regedit/regedit.rc:252
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "Nun ye posible modificar el valor de rexistru seleicionáu."
#: programs/regedit/regedit.rc:253
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "Nun ye posible crear una clave de rexistru."
#: programs/regedit/regedit.rc:254
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "Nun ye posible crear un valor de rexistru."
#: programs/regedit/regedit.rc:255
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
"Nun ye posible renomar la clave «%1.\n"
"El nome de la clave especificáu yá esiste."
#: programs/regedit/regedit.rc:256
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
"Nun ye posible renomar el valor «%1.\n"
"El nome del valor especificáu yá esiste."
#: programs/regedit/regedit.rc:257
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "Nun ye posible desaniciar la clave de rexistru seleicionada."
#: programs/regedit/regedit.rc:258
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "Nun ye posible renomar la clave de rexistru seleicionada."
#: programs/regedit/regedit.rc:259
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "Nun ye posible renomar el valor de rexistru seleicionáu."
#: programs/regedit/regedit.rc:260
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr ""
"Les claves y valores conteníos en «%1» amestáronse correutamente al rexistru."
#: programs/regedit/regedit.rc:261
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr ""
"Nun ye posible importar «%1». El ficheru especificáu nun ye un ficheru de "
"rexistru válidu."
#: programs/regedit/regedit.rc:413
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
msgstr ""
"Usu:\n"
" regedit [opciones] [nome_ficheru] [clave_rexistru]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" [ensin opciones] Llanza la versión gráfica d'esti programa.\n"
" /L:system.dat La llocalización del ficheru system.dat a modificar.\n"
" Ye compatible con cualesquier conmutador. Inórase.\n"
" /R:user.dat La llocalización del ficheru user.dat a modificar.\n"
" Ye compatible con cualesquier conmutador. Inórase.\n"
" /C Importa'l conteníu d'un ficheru de rexistru.\n"
" /D Desanicia una clave de rexistru especificada.\n"
" /E Esporta'l conteníu d'una clave de rexistru "
"especificada a un ficheru.\n"
" Si nun s'especifica nenguna clave, espórtase'l "
"rexistru enteru.\n"
" /S Mou silenciosu. Nun amuesa nengún mensaxe\n"
" /V Llanza la IGU nel mou avanzáu. Inórase.\n"
" /? Amuesa esta información y cola.\n"
" [nome_ficheru] La llocalización del ficheru que contién la "
"información de rexistru\n"
" a importar. Al usar [/E], esta opción especifica la "
"llocalización\n"
" del ficheru onde va esportase la información de "
"rexistru.\n"
" [clave_rexistru] La clave de rexistru a modificar.\n"
"\n"
"Exemplos d'usu:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Consola\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Camín\\Clave\"\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:414
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr "regedit: el conmutador [%1] ye inválidu o nun se reconoz\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:415
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr "Escribi «regedit /?» pa consiguir l'ayuda.\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:416
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "regedit: nun s'especificó nengún nome de ficheru.\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:417
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr "regedit: nun s'especificó nenguna clave de rexistru pa desaniciar.\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:418
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "regedit: nun s'atopó'l ficheru «%1».\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:419
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "regedit: nun ye posible abrir el ficheru «%1».\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:420
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "regedit: aición ensin remanar.\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:421
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr "regedit: ¡Ensin memoria! (%1!S!, llinia %2!u!)\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:422
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "regedit: el valor hexadecimal ye inválidu.\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:423
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
"regedit: nun ye posible convertir los datos hexadecimales. Atopóse un valor "
"inválidu en «%1».\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:424
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "regedit: nun se reconoz la secuencia d'escape [\\%1!c!]\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:425
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "regedit: el tipu de datos de rexistru [0x%1!x!] nun ta sofitáu\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:426
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "regedit: nun s'esperaba la fin de llinia en «%1».\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:427
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "regedit: nun se reconoció la llinia «%1».\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:428
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "regedit: nun ye posible amestar el valor de rexistru «%1» a «%2».\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:429
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: nun ye posible abrir la clave de rexistru «%1».\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:430
msgid ""
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
msgstr ""
"regedit: en «'%2» atopóse un tipu de datos de rexistru [0x%1!x!] que nun ta "
"sofitáu.\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:431
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr "regedit: el valor de rexistru «%1» va esportase como datu binariu.\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:432
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "regedit: la clave del sistema [%1] ye inválida\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:433
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr ""
"regedit: nun ye posible esportar «%1». Nun s'atopó la clave de rexistru "
"especificada.\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:434
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: nun ye posible desaniciar la clave de rexistru «%1».\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:436
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "regedit: la llinia contién una sintaxis inválida.\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:191
msgid "Quits the Registry Editor"
msgstr "Cola del editor del rexistru"
#: programs/regedit/regedit.rc:192
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Amiesta claves a la llista de favoritos"
#: programs/regedit/regedit.rc:193
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Quita claves de la llista de favoritos"
#: programs/regedit/regedit.rc:194
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Amuesa o anubre la barra d'estáu"
#: programs/regedit/regedit.rc:195
msgid "Changes the position of the split between two panes"
msgstr "Camuda la posición de la dixebra ente dos paneles"
#: programs/regedit/regedit.rc:196
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Anueva la ventana"
#: programs/regedit/regedit.rc:197
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Desanicia la seleición"
#: programs/regedit/regedit.rc:198
msgid "Renames the selection"
msgstr "Renoma la seleición"
#: programs/regedit/regedit.rc:199
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Copia'l nome de la clave seleicionada nel cartafueyu"
#: programs/regedit/regedit.rc:200
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Atopa una cadena de testu en claves, valores o datos"
#: programs/regedit/regedit.rc:201
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr ""
"Atopa la coincidencia siguiente del testu especificáu na busca anterior"
#: programs/regedit/regedit.rc:172
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Modifica los datos de los valores"
#: programs/regedit/regedit.rc:174
msgid "Adds a new key"
msgstr "Amiesta una clave nueva"
#: programs/regedit/regedit.rc:175
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Amiesta un valor de cadena nuevu"
#: programs/regedit/regedit.rc:176
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Amiesta un valor binariu nuevu"
#: programs/regedit/regedit.rc:177
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "Amiesta un valor de 32 bits nuevu"
#: programs/regedit/regedit.rc:181
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importa un ficheru de testu al rexistru"
#: programs/regedit/regedit.rc:183
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Esporta too o parte del rexistru a un ficheru de testu"
#: programs/regedit/regedit.rc:184
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Imprenta too o parte del rexistru"
#: programs/regedit/regedit.rc:185
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "Abre l'ayuda del editor del rexistru"
#: programs/regedit/regedit.rc:186
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr ""
"Amuesa la información, el numberu de versión y el copyright del programa"
#: programs/regedit/regedit.rc:210
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "Nun ye posible consultar el valor de rexistru «%1»."
#: programs/regedit/regedit.rc:211
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "Nun ye posible editar les claves de rexistru d'esti tipu (%1!u)."
#: programs/regedit/regedit.rc:212
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "El valor ye mui grande (%1!u!)."
#: programs/regedit/regedit.rc:213
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Confirmación del desaniciu d'un valor"
#: programs/regedit/regedit.rc:214
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar el valor de rexistru seleicionáu?"
#: programs/regedit/regedit.rc:220
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "Completóse la busca. Nun s'atopó la cadena «%1»."
#: programs/regedit/regedit.rc:215
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar estos valores?"
#: programs/regedit/regedit.rc:218
msgid "New Key #%d"
msgstr "Clave nueva #%d"
#: programs/regedit/regedit.rc:219
msgid "New Value #%d"
msgstr "Valor nuevu #%d"
#: programs/regedit/regedit.rc:209
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "Nun ye posible consultar la clave de rexistru «%1»."
#: programs/regedit/regedit.rc:173
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "Modifica los datos de los valores en forma binaria"
#: programs/regedit/regedit.rc:179
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Amiesta un valor multicadena nuevu"
#: programs/regedit/regedit.rc:202
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Esporta la rama seleicionada del rexistru a un ficheru de testu"
#: programs/regedit/regedit.rc:180
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "Amiesta un valor de cadena espandible nuevu"
#: programs/regedit/regedit.rc:216
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "Confirmación del desaniciu d'una clave"
#: programs/regedit/regedit.rc:217
msgid ""
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
msgstr ""
"¿De xuru que quies desaniciar esta clave de rexistru y toles sos soclaves?"
#: programs/regedit/regedit.rc:203
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr "Espande o contrái'l noyu seleicionáu"
#: programs/regedit/regedit.rc:236
msgid "Collapse"
msgstr "Contrayer"
#: programs/regedit/regedit.rc:178
msgid "Adds a new 64-bit value"
msgstr "Amiesta un valor de 64 bits nuevu"
#: programs/regedit/regedit.rc:221
msgid "Edit QWORD"
msgstr "Edición de QWORD"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:33
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilidá de rexistru de DLLs de Wine\n"
"\n"
"Forne servicios de rexistru de DLLs.\n"
"\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
"regsvr32: la opción [%1] ye inválida o nun se reconoz\n"
"\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: hebo un fallu al cargar la DLL «%1»\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr "regsvr32: «%1!S!» nun s'implementó na DLL «%2»\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: hebo un fallu al rexistrar la DLL «%1»\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: la DLL «%1» rexistróse correutamente\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: hebo un fallu al rexistrar la DLL «%1»\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: la DLL «%1» desanicióse correutamente\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: hebo un fallu al instalar la DLL «%1»\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: la DLL «%1» instalóse correutamente\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: hebo un fallu al desinstalar la DLL «%1»\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: la DLL «%1» desinstalóse correutamente\n"
#: programs/start/start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/machine arch Force using a specific architecture (x86,arm,amd64,arm64).\n"
"/wait Wait for the program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows "
"Explorer.\n"
"/exec Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Anicia un programa o abre un documentu nel programa que normalmente s'usa\n"
"pa ficheros con aquelli sufixu.\n"
"Usu:\n"
"start [opciones] nome_ficheru_programa [...]\n"
"start [opciones] nome_ficheru_documentu\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"«títulu» Especifica'l ficheru de les ventanes fíes.\n"
"/d direutoriu Anicia'l programa nel direutoriu especificáu.\n"
"/b Nun crea una consola pal programa.\n"
"/i Anicia'l programa con variables d'entornu nueves.\n"
"/min Anicia'l programa minimizáu.\n"
"/max Anicia'l programa maximizáu.\n"
"/low Anicia'l programa na prioridá de clas «idle».\n"
"/normal Anicia'l programa na prioridá de clas «normal».\n"
"/high Anicia'l programa na prioridá de clas «high».\n"
"/realtime Anicia'l programa na prioridá de clas «realtime».\n"
"/abovenormal Anicia'l programa na prioridá de clas «abovenormal».\n"
"/belownormal Anicia'l programa na prioridá de clas «belownormal».\n"
"/node n Anicia'l programa nel mou NUMA especificáu.\n"
"/affinity mázcara Anicia'l programa cola mázcara d'afinidá especificada.\n"
"/machine arq. Forcia l'usu d'una ariquiteutura especifica (x86, arm, \n"
" amd64,arm64).\n"
"/wait Espera a que'l programa fine, dempués cola col so códigu\n"
" de salida.\n"
"/unix Usa un nome de ficheru UNIX y anicia'l ficheru como\n"
" Windows Explorer.\n"
"/exec Executa'l ficheru especificáu (pa usu internu de Wine).\n"
"/ProgIDOpen Abre un documentu col progID especificada.\n"
"/? Amuesa esta ayuda y cola.\n"
#: programs/start/start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
#: programs/start/start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"Nun se pudo traducir el nome de ficheru UNIX especificáu a un nome de "
"ficheru DOS."
#: programs/taskkill/taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Usu: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesu | /pid IDProcesu]\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr ""
"Error: especificóse una opción de llinia de comandos que ye desconocida o "
"inválida.\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr ""
"Error: especificóse un parámetru de llinia de comandos que ye inválidu.\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Error: ha especificase una de les opciones «/im» o «/pid».\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Error: la opción «%1» espera un parámetru de llinia de comandos.\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Error: les opciones «/im» y «/pid» son mutuamente escluyentes.\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Unvióse'l mensaxe de zarru a les ventanes de nivel cimeru del procesu col "
"PID %1!u!.\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Unvióse'l mensaxe de zarru a les ventanes de nivel cimeru del procesu «%1» "
"col PID %2!u!.\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Terminóse a la fuercia'l procesu col PID %1!u!.\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Terminóse a la fuercia'l procesu «%1» col PID %1!u!.\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Error: nun se pudo atopar el procesu «%1».\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Error: nun ye posible numberar la llista de procesos.\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Error: nun ye posible terminar el procesu «%1».\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Error: nun se permite que'l procesu termine de forma automática.\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:44
msgid ""
"The process with PID %1!u! (child process of PID %2!u!) has been "
"terminated.\n"
msgstr "Terminóse'l procesu col PID %1!u! (procesu fíu del PID %2!u!).\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:45
msgid ""
"Sent termination signal to process with PID %1!u!, child of PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Unvióse la señal pa que'l procesu col PID %1!u! (fíu del PID %2!u!) termine "
"de forma automática.\n"
#: include/wine/wine_common_ver.rc:138
msgid "Wine tasklist"
msgstr "Llista de xeres de WIne"
#: programs/tasklist/tasklist.rc:29
msgid "Usage: tasklist [/?]\n"
msgstr "Usu: tasklist [/?]\n"
#: programs/tasklist/tasklist.rc:30 programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Nome d'imaxe"
#: programs/tasklist/tasklist.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: programs/tasklist/tasklist.rc:32
msgid "Session Name"
msgstr "Nome de sesión"
#: programs/tasklist/tasklist.rc:33
msgid "Session#"
msgstr "Nᵘ sesión"
#: programs/tasklist/tasklist.rc:34 programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Usu de la memoria"
#: programs/tasklist/tasklist.rc:35
msgid "K"
msgstr "K"
#: programs/tasklist/tasklist.rc:36
msgid "ERROR: Invalid syntax\n"
msgstr "ERROR: la sintaxis ye inválida\n"
#: programs/tasklist/tasklist.rc:37
msgid "ERROR: The search filter cannot be recognized.\n"
msgstr "ERROR: nun se pue reconocer la peñera de busca.\n"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Xera nueva (Executar…)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "Co&lar del xestor de xeres"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimizar al usar"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "A&nubrir al minimizar"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "A&mosar les xeres de 16 bits"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Anovar agora"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "Velocidá d'&anovamientu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Alta"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Baxa"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&En posa"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Seleicionar columnes…"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "Historial de la &CPU"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Toles CPUs nun gráficu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Un gráficu &per CPU"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Amosar la cronoloxía del kernel"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mosaicu &horizontal"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mosaicu &vertical"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascada"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Trayer al frente"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Tocante a Xestor de xeres"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "&Cambiar a"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "&Finar la xera"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Dir al procesu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&Finar el procesu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Finar l'á&rbole del procesu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Depuración"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Afitar la &prioridá"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "Tiempu &real"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "Pen&riba de lo normal"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "Pem&baxo de lo normal"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Afintar l'&afinidá…"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Editar les &canales de depuración…"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Xestor de xeres"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "Xera &nueva…"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Amosar los procesos de tolos usuarios"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "Usu de la CPU"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Usu de la memoria"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Carga de transaiciones (K)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Memoria física (K)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Memoria del kernel (K)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Identificadores"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Filos"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "En total"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Llende"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Picu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Caché del sistema"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Paxinada"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Ensin paxinar"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Historial d'usu de la CPU"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Historial d'usu de la memoria"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Canales de depuración"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Afinidá de los procesadores"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"La opción «Afinidá del procesador» controla en qué CPUs se permite que "
"s'execute'l procesu."
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Seleición de columnes"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr ""
"Seleiciona les columnes que van apaecer na páxina Procesos del xestor de "
"xeres."
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "Nome del procesu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Identificador de procesos)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "Usu de la &CPU"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "Tiem&pu de la CPU"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "Usu de la &memoria"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "&Diferencia del usu de la memoria"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Usu de los pi&cos de la memoria"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "&Fallos de paxinación"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "Oxetos &USER"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "Llectures d'E/S"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Bytes de llectura de E/S"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "ID de la &sesión"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "&Nome d'usuariu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Diferencia de los f&allos de paxinación"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Tamañu de la memoria &virtual"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Agrupación pa&xinada"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Agrupación n&on paxinada"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "P&rioridá base"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Númberu d'&identificadores"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "Númberu de &filos"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "Oxetos GDI"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "Escritures d'E/S"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Bytes d'escritura d'E/S"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "Otros elementos d'E/S"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Otros bytes d'E/S"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Creación d'una xera"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Executa un programa nuevu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"El xestor de xeres queda enriba de les demás ventanes sacante se minimize"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "El xestor de xeres minimízase cuando se fai una operación «SwitchTo»"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Anubre'l xestor de xeres al minimizalu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Forcia que'l xestor de xeres s'anueve agora, independientemente de la "
"velocidá d'anovamientu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Amuesa les xeres pente l'usu d'iconos grandes"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Amuesa les xeres pente l'usu d'iconos pequeños"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Amuesa la información de cada xera"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Anueva la pantalla dos vegaes per segundu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Anueva la pantalla cada dos segundos"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Anueva la pantalla cada cuatros segundos"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Nun anueva automáticamente"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Crea un mosaicu horizontal coles ventanes nel escritoriu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Crea un mosaicu vertical coles ventanes nel escritoriu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimiza la ventana"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maximiza la ventana"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Crea una cascada de ventanes en diagonal nel escritoriu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Lleva la ventana al frenta mas nun cambia a ella"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Amuesa los temes d'ayuda del xestor de xeres"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr ""
"Amuesa la información del programa, el númberu de la versión y el copyright"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Cola del xestor de xeres"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Amuesa les xeres de 16 bits baxo'l ntvdm.exe asociáu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Seleiciona qué columnes van ser visibles na páxina Procesu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Amuesa la cronoloxía del kernel nos gráficos de rindimientu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Un únicu gráficu históricu qu'amuesa l'usu total de la CPU"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Cada CPU tien el so gráficu históricu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Lleva la xera al primer planu y cambia'l focu a esa xera"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Diz a les xeres seleicionaes que se zarren"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Cambia'l focu al procesu de la xera seleicionada"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Restaura'l xestor de xeres dende l'estáu anubríu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Quita'l procesu del sistema"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Quita esti procesu y tolos descendientes del sistema"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Axunta'l depurador a esti procesu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Controla en qué procesadores se permite que s'execute'l procesu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Afita la clas de prioridá «REALTIME» nel procesu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Afita la clas de prioridá «HIGH» nel procesu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Afita la clas de prioridá «ABOVE NORMAL» nel procesu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Afita la clas de prioridá «NORMAL» nel procesu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Afita la clas de prioridá «BELOW NORMAL» nel procesu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Afita la clas de prioridá «LOW» nel procesu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Controla los canales de depuración"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Rindimientu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Usu de la CPU: %3d%%"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Procesos: %d"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Memoria: %1!u!KB / %2!u!KB"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "Tiempu de la CPU"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Diferencia de memoria"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Usu de picos de memoria"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Fallos de paxinación"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Oxetos USER"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "ID de la sesión"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Nome d'usuariu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Diferencia de FP"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Tamañu de la MV"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Agrupación paxinada"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Agrupación de NP"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Prioridá base"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Alvertencia del xestor de ficheros"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"ALVERTENCIA: Ye posible que camudar la clas de prioridá\n"
"d'esti procesu cause resultaos indeseaos incluyida la\n"
"inestabilidá del sistema. ¿De xuru que quies camudar la\n"
"clas de prioridá?"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Nun ye posible camudar la prioridá"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"ALVERTENCIA: Terminar un procesu pue causar\n"
"resultaos indeseaos incluyíes la perda de datos y la\n"
"inestabilidá del sistema. El procesu nun va tener la\n"
"oportunidá de guardar el so estáu o datos enantes\n"
"de que termine. ¿De xuru que quies terminar el procesu?"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Nun ye posible terminar el procesu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"ALVERTENCIA: Ye posible que depurar esti procesu cause\n"
"una perda de datos. ¿De xuru que quies axuntar el\n"
"depurador?"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Nun ye posible depurar el procesu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "El procesu ha tener afinidá con, polo menos, un procesador"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "La opción ye inválida"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Nun ye posible acceder o afitar l'afinidá del procesu"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Procesu inactivu del sistema"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Nun respuende"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "N'execución"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Xera"
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Desinstalador d'aplicaciones de Wine"
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"La execución del comandu de desinstalación «%s» falló, quiciabes porque "
"falta l'executable. ¿Quies quitar la entrada de desinstalación del rexistru?"
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr "uninstaller: nun s'atopó l'aplicación col GUID «%1»\n"
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
"uninstaller: la opción «--remove» ha contener el GUID d'una aplicación\n"
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "uninstaller: la opción [%1] ye inválida\n"
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
"Desinstalador d'aplicaciones de Wine\n"
"\n"
"Desinstala les aplicaciones del prefixu actual de Wine.\n"
"\n"
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usu:\n"
" uninstaller [opción]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" --help\t Amuesa esta información.\n"
" --list\t Llista toles aplicaciones instalaes nesti prefixu de Wine.\n"
" --remove {GUID} Desinstala l'aplicación especificada.\n"
"\t\t Usa «--list» pa determinar el GUID de l'aplicación.\n"
" [ensin opciones] Llanza la versión gráfica d'esti programa.\n"
"\n"
#: programs/view/view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "&Desplazar"
#: programs/view/view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr ""
#: programs/view/view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "&Esquierda"
#: programs/view/view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "&Derecha"
#: programs/view/view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Visor de metaficheros regulares"
#: programs/view/view.rc:50
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
msgstr "Metaficheros (*.wmf, *.emf)"
#: programs/wineboot/wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Espera por un programa"
#: programs/wineboot/wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Terminar el procesu"
#: programs/wineboot/wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Hai un zarru de sesión o apagáu simuláu en cursu mas esti programa nun "
"respuende.\n"
"\n"
"Si termines el procesu, ye posible que pierdas tolos datos que tean ensin "
"guardar."
#: programs/wineboot/wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Ta anovándose la configuración de Wine en %s, espera…"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:146
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Esti programa ye software llibre; pues redistribuyilu y/o modificalu baxo "
"los términos de la GNU Lesser General Public License qu'espublizó la Free "
"Software Foundation, quier la versión 2.1 de la llicencia, quier (na to "
"opinión) cualesquier versión postrera."
#: programs/winecfg/winecfg.rc:148
msgid "Windows registration information"
msgstr "Información del rexistru de Windows"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:149
msgid "&Owner:"
msgstr "&Propietariu:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:151
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zación:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:159
msgid "Application settings"
msgstr "Configuración de les aplicaciones"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:160
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine pue imitar versiones estremaes de Windows n'aplicaciones individuales. "
"Esta llingüeta ta enllaciada a Biblioteques y Gráficos pa permitite, ellí "
"tamién, camudar la configuración de tol sistema o de cada aplicación."
#: programs/winecfg/winecfg.rc:164
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "Amestar una apli&cación…"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:165
msgid "&Remove application"
msgstr "&Quitar l'aplicación"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:166
msgid "&Windows Version:"
msgstr "Versión de &Windows:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:174
msgid "Window settings"
msgstr "Configuración de les ventanes"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:175
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Capturar el &mur automáticamente nes ventanes a pantalla completa"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:176
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Permitir que'l xestor de ventanes &decore les ventanes"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:177
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Permitir que'l xestor de &ventanes controle les ventanes"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:178
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "&Emular un escritoriu virtual"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:180
msgid "Desktop &size:"
msgstr "&Tamañu del escritoriu:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:185
msgid "Screen resolution"
msgstr "Resolución de la pantalla"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:189
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Esto ye un testu d'exemplu qu'usa Tahoma a 10 puntos"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:196
msgid "DLL overrides"
msgstr "Anulaciones de DLLs"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:197
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Pues especificar individualmente que les biblioteques d'enllaz dinámicu "
"(DLL) seyan integraes (forníes por Wine) o natives (forníes por Windows o "
"otra aplicación)."
#: programs/winecfg/winecfg.rc:199
msgid "&New override for library:"
msgstr "Anulación &nueva pa la biblioteca:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:201
msgid "A&dd"
msgstr "A&mestar"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:202
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "&Anulaciones esistentes:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:204
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:210
msgid "Edit Override"
msgstr "Edición d'una anulación"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:213
msgid "Load order"
msgstr "Orde de carga"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:214
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Integrada (Wine)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:215
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Nativa (Windows)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:216
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "Inte&grada dempués nativa"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:217
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Nati&va dempués integrada"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:225
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Seleición d'una lletra d'unidá"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:237
msgid "Drive configuration"
msgstr "Configuración de les unidaes"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:238
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"La conexón al xestor de montaxe falló. Nun se pue editar la configuración de "
"les unidaes."
#: programs/winecfg/winecfg.rc:241
msgid "A&dd..."
msgstr "A&mestar…"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:245
msgid "&Path:"
msgstr "&Camín:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:252 programs/winecfg/winecfg.rc:37
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "Amosar lo avan&zao"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:253
msgid "De&vice:"
msgstr "&Preséu:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:255
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Re&stolar…"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:257
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:259
msgid "S&erial:"
msgstr "S&erie:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:262
msgid "&Show dot files"
msgstr "Amo&sar los ficheros que comiencen per un puntu"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:269
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Diagnósticu del controlador"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:271
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminaos"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:272
msgid "Output device:"
msgstr "Preséu de salida:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:273
msgid "Voice output device:"
msgstr "Preséu de salida de voz:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:274
msgid "Input device:"
msgstr "Preséu d'entrada:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:275
msgid "Voice input device:"
msgstr "Preséu d'entrada de voz:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:280
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Probar el soníu"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:281 programs/winecfg/winecfg.rc:89
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuración de los altavoces"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:284
msgid "Speakers:"
msgstr "Altavoces:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:292
msgid "Appearance"
msgstr "Aspeutu"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:293
msgid "&Theme:"
msgstr "&Estilu:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:295
msgid "&WinRT theme:"
msgstr "Estilu de &WineRT:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:297
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Instalar un estilu…"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:302
msgid "It&em:"
msgstr "&Elementu:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:304
msgid "C&olor:"
msgstr "C&olor:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:310
msgid "MIME types"
msgstr "Tipos MIME"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:311
msgid "Manage file and protocol &associations"
msgstr "Xestionar les asociaciones de ficheros y protocolos"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:314
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:317
msgid "&Link to:"
msgstr "&Enllaciar a:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:33
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:34
msgid "Drives"
msgstr "Unidaes"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:35
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Seleiciona un direutoriu de destín UNIX."
#: programs/winecfg/winecfg.rc:36
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "Anubrir lo avan&zao"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:38
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Ensin estilu)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:39
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:40
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integración col escritoriu"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:41
msgid "Audio"
msgstr "Audiu"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:42
msgid "About"
msgstr "Tocante a"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:43
msgid "Wine configuration"
msgstr "Configuración de Wine"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:45
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Ficheros d'estilu (*.msstyles; *.theme)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:46
msgid "Select a theme file"
msgstr "Seleición d'un ficheru d'estilu"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:47
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:48
msgid "Links to"
msgstr "Enllacia a"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Configuración de Wine pa: %s"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:83
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Controlador seleicionáu: %s"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:84
msgid "(None)"
msgstr "(Nada)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:85
msgid "Audio test failed!"
msgstr "¡La prueba d'audiu falló!"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:87
msgid "(System default)"
msgstr "(Lo predeterminao del sistema)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:90
msgid "5.1 Surround"
msgstr "Envolvente 5.1"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:91
msgid "Quadraphonic"
msgstr "Cuadrafónicu"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:92
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreu"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:93
msgid "Mono"
msgstr "Monu"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:98
msgid "Light"
msgstr "Claridá"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:99
msgid "Dark"
msgstr "Escuridá"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:53
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Nun s'aconseya'l cambéu del orde de carga d'esta biblioteca.\n"
"¿De xuru que quies facelo?"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:54
msgid "Warning: system library"
msgstr "Alvertencia: biblioteca del sistema"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:55
msgid "native"
msgstr "nativa"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:56
msgid "builtin"
msgstr "integrada"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:57
msgid "native, builtin"
msgstr "nativa ya integrada"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:58
msgid "builtin, native"
msgstr "integrada, nativa"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:59
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:60
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:61
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Programes de Wine (*.exe; *.exe.so)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:62
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar la configuración global"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:63
msgid "Select an executable file"
msgstr "Seleición d'un ficheru executable"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:68
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:69
msgid "Local hard disk"
msgstr "Discu duru llocal"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:70
msgid "Network share"
msgstr "Compartición de rede"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:71
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disquete"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:72
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:73
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Nun pues amestar más unidaes.\n"
"\n"
"Cada unidá ha tener una lletra del alfabetu inglés, polo que nun pue haber "
"más de 26."
#: programs/winecfg/winecfg.rc:74
msgid "System drive"
msgstr "Unidá del sistema"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:75
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
msgstr ""
"¿De xuru que quies desaniciar la unidá C?\n"
"\n"
"La mayoría d'aplicaciones de Windows esperen que la unidá C esista y dexen "
"de funcionar si nun ye asina. ¡Si sigues, acuérdate de volver creala!"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:76
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Lletra"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:77
msgid "Target folder"
msgstr "Carpeta de destín"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:78
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Nun tienes nenguna unidá C y nun ta nada bien.\n"
"\n"
"¡Recuerda primir «Amestar» na llingüeta Unidaes pa crear una!\n"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:104
msgid "Controls Background"
msgstr "Fondu de los controles"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:105
msgid "Controls Text"
msgstr "Testu de los controles"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:107
msgid "Menu Background"
msgstr "Fondu de los menús"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:108
msgid "Menu Text"
msgstr "Testu de los menús"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:109
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desplazamientu"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:110
msgid "Selection Background"
msgstr "Fondu de les seleiciones"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:111
msgid "Selection Text"
msgstr "Testu de les seleiciones"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:112
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Fondu de los conseyos emerxentes"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:113
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Testu de los conseyos emerxentes"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:114
msgid "Window Background"
msgstr "Fondu de les ventanes"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:115
msgid "Window Text"
msgstr "Testu de les ventanes"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:116
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Barra de títulos activa"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:117
msgid "Active Title Text"
msgstr "Testu de los títulos activos"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:118
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Barra de títulos inactiva"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:119
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Testu de los títulos inactivos"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:120
msgid "Message Box Text"
msgstr "Testu de los cuadros de mensaxe"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:121
msgid "Application Workspace"
msgstr "Estaya de trabayu d'aplicaciones"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:122
msgid "Window Frame"
msgstr "Marcu de les ventanes"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:123
msgid "Active Border"
msgstr "Berbesu activu"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:124
msgid "Inactive Border"
msgstr "Berbesu inactivu"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:125
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Solombra de los controles"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:126
msgid "Gray Text"
msgstr "Testu abuxáu"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:127
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Rescampláu de controles"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:128
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Solombra intensa de los controles"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:129
msgid "Controls Light"
msgstr "Claridá de los controles"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:130
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Fondu alternativu de los controles"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:131
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Elementu rescampláu"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:132
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Dilíu de les barres de títulos actives"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:133
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Dilíu de les barres de títulos inactives"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:134
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Rescampláu d'opciones de los menús"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:135
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menús"
#: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
#: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "Error del programa"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"El programa «%s» atopó un problema seriu y tien que se zarrar. Sentimos "
"l'inconveniente."
#: programs/winedbg/winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Esti error pue causalu un problema nel programa o una deficiencia de Wine. "
"Quiciabes quieras revisar la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
"datos d'aplicaciones</a> pa consiguir conseyos tocante a la execución d'esti "
"programa."
#: programs/winedbg/winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
msgstr "Amosar los &detalles"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "Detalles del error del programa"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Si esti problema nun ta presente baxo Windows y entá nun s'informó d'elli, "
"pues guardar nun ficheru la información detallada col botón «Guardar como», "
"dempués <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">rellena un informe de "
"fallos</a> y axunta esi ficheru."
#: programs/winedbg/winedbg.rc:40
msgid ""
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
"the process to obtain a backtrace."
msgstr ""
"Un programa del sistema cascó, mas WIneDbg nun foi a axuntase al procesu pa "
"consiguir la traza inversa."
#: programs/winedbg/winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(ensin identificar)"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:44
msgid "Saving failed"
msgstr "El guardáu falló"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Cargando la información detallada, espera…"
#: programs/winefile/winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Abrir\tIntro"
#: programs/winefile/winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "Re&nomar…"
#: programs/winefile/winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "Propieda&es\tAlt+Intro"
#: programs/winefile/winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Cr&ear un direutoriu…"
#: programs/winefile/winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Discu"
#: programs/winefile/winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "&Conectar una unidá de rede…"
#: programs/winefile/winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "&Desconectar una unidá de rede"
#: programs/winefile/winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: programs/winefile/winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "&Tolos detalles de los ficheros"
#: programs/winefile/winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Ordenar pol nome"
#: programs/winefile/winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Ordenar &pol tipu"
#: programs/winefile/winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Ordenar pol &tamañu"
#: programs/winefile/winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Ordenar pola &data"
#: programs/winefile/winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Peñerar po&r…"
#: programs/winefile/winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "Barra d'&unidaes"
#: programs/winefile/winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
#: programs/winefile/winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "&Ventana nueva"
#: programs/winefile/winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "En cascada\tCtrl+F5"
#: programs/winefile/winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Mosaicu &vertical\tCtrl+F4"
#: programs/winefile/winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Tocante a Xestor de ficheros de Wine"
#: programs/winefile/winefile.rc:121
msgid "Select destination"
msgstr "Seleición d'un destín"
#: programs/winefile/winefile.rc:134
msgid "By File Type"
msgstr "Pol tipu de ficheru"
#: programs/winefile/winefile.rc:139
msgid "File type"
msgstr "Tipu de ficheru"
#: programs/winefile/winefile.rc:140
msgid "&Directories"
msgstr "&Direutorios"
#: programs/winefile/winefile.rc:142
msgid "&Programs"
msgstr "&Programes"
#: programs/winefile/winefile.rc:144
msgid "Docu&ments"
msgstr "Docu&mentos"
#: programs/winefile/winefile.rc:146
msgid "&Other files"
msgstr "&Otros ficheros"
#: programs/winefile/winefile.rc:148
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Amosar los ficheros anubríos/del &sistema"
#: programs/winefile/winefile.rc:159
msgid "&File Name:"
msgstr "Nome del &ficheru:"
#: programs/winefile/winefile.rc:161
msgid "Full &Path:"
msgstr "&Camín completu:"
#: programs/winefile/winefile.rc:163
msgid "Last Change:"
msgstr "Últimu cambéu:"
#: programs/winefile/winefile.rc:167
msgid "Cop&yright:"
msgstr "Cop&yright:"
#: programs/winefile/winefile.rc:175
msgid "&System"
msgstr "&Sistema"
#: programs/winefile/winefile.rc:176
msgid "&Compressed"
msgstr "&Comprimíu"
#: programs/winefile/winefile.rc:177
msgid "Version information"
msgstr "Información de les versiones"
#: programs/winefile/winefile.rc:193
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: programs/winefile/winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Aplicando la configuración de la fonte"
#: programs/winefile/winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Hebo un error mentanto se seleicionaba la fonte nueva."
#: programs/winefile/winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Xestor de ficheros de Wine"
#: programs/winefile/winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "sis. fich. del raigañu"
#: programs/winefile/winefile.rc:100
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: programs/winefile/winefile.rc:108
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creación"
#: programs/winefile/winefile.rc:109
msgid "Access date"
msgstr "Data d'accesu"
#: programs/winefile/winefile.rc:110
msgid "Modification date"
msgstr "Data de modificación"
#: programs/winefile/winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
msgstr "Índiz/Inodu"
#: programs/winefile/winefile.rc:116
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 de %2 ensin usar"
#: programs/winemine/winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "&Xuegu"
#: programs/winemine/winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Partida nueva\tF2"
#: programs/winemine/winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Signos d'interrogación"
#: programs/winemine/winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "&Principiante"
#: programs/winemine/winemine.rc:45
msgid "&Intermediate"
msgstr "&Intermediu"
#: programs/winemine/winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "&Espertu"
#: programs/winemine/winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalizar…"
#: programs/winemine/winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Los meyores tiempos"
#: programs/winemine/winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Tocante a WineMine"
#: programs/winemine/winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "Los meyores tiempos"
#: programs/winemine/winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "Los meyores tiempos"
#: programs/winemine/winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
#: programs/winemine/winemine.rc:65
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermediu"
#: programs/winemine/winemine.rc:66
msgid "Expert"
msgstr "Espertu"
#: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
msgid "Reset Results"
msgstr "Reafitar los resultaos"
#: programs/winemine/winemine.rc:80
msgid "Congratulations!"
msgstr "¡Norabona!"
#: programs/winemine/winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "Introduz un nome"
#: programs/winemine/winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "Partida personalizada"
#: programs/winemine/winemine.rc:92
msgid "Rows"
msgstr "Fileres"
#: programs/winemine/winemine.rc:93
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: programs/winemine/winemine.rc:94
msgid "Mines"
msgstr "Mines"
#: programs/winemine/winemine.rc:34
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
msgstr "Van perdese tolos resultaos. ¿De xuru?"
#: programs/winemine/winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: programs/winemine/winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Naide"
#: programs/winemine/winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Configuración d'&imprentadores…"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anotar…"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Marcadores"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Definir…"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "Siempres &enriba"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Pequeñes"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Grandes"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Ayuda tocante a l'ayuda\tF1"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Tocante a Ayuda de Wine"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Anotación…"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "Índiz"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Ayuda de Wine"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Hebo un error mentanto se lleía'l ficheru d'ayuda «%s»"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Resume"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Índiz"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Ficheros d'ayuda (*.hlp)"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Nun se pue atopar «%s». ¿Quies atopar esti ficheru?"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Nun se pue atopar una implementación de testu arriquecíu… Albortando"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Temes d'ayuda: "
#: programs/wmic/wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Error: la llinia de comandos nun ta sofitada\n"
#: programs/wmic/wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr ""
#: programs/wmic/wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Error: la consulta ye inválida\n"
#: programs/wmic/wmic.rc:31
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "Error: la sintaxis pa PATH ye inválida\n"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Nuevu…\tCtrl+N"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "R&efacer\tCtrl+Y"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr ""
#: programs/wordpad/wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Seleicionar too\tCtrl+A"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Atopar lo &siguiente\tF3"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "&Namás de llectura"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "&Modificóse"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "Más o&pciones"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "&Info. de la seleición"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "&Formatu de los caráuteres"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr ""
#: programs/wordpad/wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr ""
#: programs/wordpad/wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "Consi&guir el testu"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "Barra de &formatu"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "&Regla"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "&Inxertar"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Data y hora…"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormatu"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:85
msgid "&Lists"
msgstr "&Llistes"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Puntos"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:88
msgid "Numbers"
msgstr "Númberos"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr "Lletres - minúscules"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr "Lletres - mayúscules"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr "Númberos romanos - minúsculos"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr "Númberos romanos - mayúsculos"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Párrafu…"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabulaciones…"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "Fon&du"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "Mariellu &pálido\tCtrl+2"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Tocante a Wordpad de Wine"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: programs/wordpad/wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "Data y hora"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos disponibles"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "Tipu de documentu nuevu"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "Formatu de los párrafos"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:235
msgid "Indentation"
msgstr "Sangría"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
msgid "Left"
msgstr "Esquierda"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "Primer llinia"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:242
msgid "Alignment"
msgstr "Alliniación"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:250
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulaciones"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "Tabulaciones"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "&Amestar"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "Quitar to&o"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "Axuste de llinies"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Ensin axuste de llinies"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Axustar el testu pol berbesu de la &ventana"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Axustar el testu pol &marxe"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres de ferramientes"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Tolos documentos (*.*)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Documentos de testu (*.txt)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:149
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
msgstr "Documentos de testu Unicode (*.txt)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Formatu de testu arriquecíu (*.rtf)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "Documentu de testu arriquecíu"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "Documentu de testu"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Documentu de testu Unicode"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Ficheros d'imprentadora (*.prn)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:161
msgid "Center"
msgstr "Centru"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "Testu"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "Testu arriquecíu"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:174
msgid "Next page"
msgstr "Páxina siguiente"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
msgstr "Páxina anterior"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "Dos páxines"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "Una páxina"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
msgstr "Averar"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
msgstr "Alloñar"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:181
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:182
msgid "Pages"
msgstr "Páxines"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:185
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "¿Quies guardar los cambeos en «%s»?"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Finó la busca nel documentu."
#: programs/wordpad/wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr ""
#: programs/wordpad/wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
#: programs/wordpad/wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "El formatu numbéricu ye inválidu."
#: programs/wordpad/wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "Los documentos del almacenamientu OLE nun tán sofitaos."
#: programs/wordpad/wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "Nun se pudo guardar el ficheru."
#: programs/wordpad/wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Nun tienes accesu pa guardar el ficheru."
#: programs/wordpad/wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru."
#: programs/wordpad/wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Nun tienes accesu p'abrir el ficheru."
#: programs/wordpad/wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "La imprentación nun ta implementada."
#: programs/wordpad/wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Nun se puen amestar más de 32 tabulaciones."
#: programs/write/write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr ""
#: programs/xcopy/xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr ""
"El númberu de parámetros ye inválidu - Usa «xcopy /?» pa consiguir l'ayuda\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "El parámetru «%1» ye inválidu - Usa «xcopy /?» pa consiguir l'ayuda\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Primi <Intro> pa comenzar la copia\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr ""
#: programs/xcopy/xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr ""
#: programs/xcopy/xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
#: programs/xcopy/xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr ""
#: programs/xcopy/xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "¿Quies sobrescribir «%1»? (Sí|Non|Too)\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr ""
#: programs/xcopy/xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr ""
#: programs/xcopy/xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:81
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Copia los ficheros o árboles de direutorios d'orixe a un destín.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
"XCOPY orixe [destín] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
"[/I] Presupón el direutoriu si'l destín nun esiste y se copien dos o\n"
"\tmás ficheros.\n"
"[/S] Copia los direutorios y sodireutorios.\n"
"[/E] Copia los direutorios y sodireutorios, incluyíos los baleros.\n"
"[/Q] Nun llista los nomes demientres la copia. Mou silenciosu.\n"
"[/F] Amuesa los nomes completos del orixe y el destín demientres la\n"
"\tcopia.\n"
"[/L] Simula la operación, amosando los nomes que se copiaríen.\n"
"[/W] Solicita la confirmación enantes de comenzar la operación de \n"
"\tcopia.\n"
"[/T] Crea una estructura de direutorios baleros mas nun copia\n"
"\tficheros.\n"
"[/Y] Nun solicita la confirmación al sobrescribir ficheros.\n"
"[/-Y] Solicita la confirmación al sobrescribir ficheros.\n"
"[/P] Solicita la confirmación sobre cada ficheru enantes de la copia.\n"
"[/N] Copia con nomes curtios.\n"
"[/U] Copia namás los ficheros que yá esistan nel destín.\n"
"[/R] Sobrescribe los ficheros que son namás de llectura.\n"
"[/H] Inclúi na copia los ficheros anubríos y los del sistema.\n"
"[/C] Sigue cola operación magar qu'ocurra un error demientres la\n"
"\tcopia.\n"
"[/A] Namás copia los ficheros col atributu d'archivu afitáu.\n"
"[/M] Namás copia los ficheros col atributu d'archivu afitáu y quita\n"
"\tl'atributu d'archivu.\n"
"[/K] Copia los atributos de los ficheros. Ensin esta opción, nun se\n"
"\tcaltienen los atributos.\n"
"[/D | /D:m-d-a] Copia los ficheros nuevos o modificaos dempués de la\n"
"\t\tdata fornida. Si nun s'apurre nenguna data, namás se copia\n"
"\t\tsi'l destín ye más antiguu que l'orixe.\n"
"\n"