wine/po/da.po
2012-05-21 20:38:53 +02:00

14128 lines
315 KiB
Plaintext

# Danish translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-09 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:55
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Installer/Fjern"
#: appwiz.rc:58
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"For at installere et nyt program fra en diskette, Cdrom-drev, eller din "
"harddisk, skal du klikke på Installer."
#: appwiz.rc:59
msgid "&Install..."
msgstr "&Installer..."
#: appwiz.rc:62
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
"Remove."
msgstr ""
"Følgende software kan blive fjernet automatisk. Hvis du vil fjerne et "
"program eller ændre dets installerede komponenter, skal du vælge det fra "
"listen, og klik på Rediger / Fjern."
#: appwiz.rc:64
msgid "&Support Information"
msgstr "&Support information"
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
msgid "&Modify..."
msgstr "&Rediger..."
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: appwiz.rc:72
msgid "Support Information"
msgstr "Support information"
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
#: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
#: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
#: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
#: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
#: wordpad.rc:246
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:76
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "Følgende oplysninger kan bruges til at få teknisk support for %s:"
#: appwiz.rc:77
msgid "Publisher:"
msgstr "Udgiver:"
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: appwiz.rc:79
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Support Information:"
msgstr "Support information:"
#: appwiz.rc:81
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Support Telefon:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Readme:"
msgstr "Læs mig:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Product Updates:"
msgstr "Produkt Opdateringer:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: appwiz.rc:97
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
#: appwiz.rc:100
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
"applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
"automatisk hente, og installere det for dig.\n"
"\n"
"Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
"winehq.org/Gecko for flere detaljer."
#: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
#: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
#: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
#: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
#: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
#: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
#: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
#: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
#: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
#: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
#: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
#: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
#: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
#: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
#: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
#: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#: appwiz.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "Wine Gecko Installer"
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
#: appwiz.rc:115
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
#| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
#| "install it for you.\n"
#| "\n"
#| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
#| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
#| "for details."
msgid ""
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
"applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
"automatisk hente, og installere det for dig.\n"
"\n"
"Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
"winehq.org/Gecko for flere detaljer."
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Tilføj/Fjern Programmer"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at installere ny software, eller fjerne eksisterende "
"software fra din computer."
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Er ikke i stand til at starte afinstallationen, '%s'. Ønsker du at fjerne "
"fjernes posten, for dette program fra registreringsdatabasen?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke specificeret"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "Udgiver"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "Installationsprogrammer"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programmer (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Rediger/Fjern"
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "Henter..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "Installerer..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Uventet kontrolsum af hentet fil. Afbryder installation af korrupt fil."
#: avifil32.rc:39
msgid "Compress options"
msgstr "Komprimeringsindstillinger"
#: avifil32.rc:42
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Vælg stream:"
#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Alternativer..."
#: avifil32.rc:46
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Interleave hver"
#: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
msgid "frames"
msgstr "Billeder"
#: avifil32.rc:49
msgid "Current format:"
msgstr "Nuværende format:"
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Lydkurve: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "Lydkurve"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "Alle multimedie filer"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "video"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "lyd"
#: avifil32.rc:33
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI-standard-filehandler"
#: avifil32.rc:34
msgid "uncompressed"
msgstr "ukomprimeret"
#: browseui.rc:25
msgid "Canceling..."
msgstr "Annullering..."
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
msgid "Properties for %s"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"
#: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: comctl32.rc:62
msgid "Wizard"
msgstr "Guide"
#: comctl32.rc:65
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbage"
#: comctl32.rc:66
msgid "&Next >"
msgstr "&Næste >"
#: comctl32.rc:67
msgid "Finish"
msgstr "Færdig"
#: comctl32.rc:78
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tilpas Værktøjslinje"
#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: comctl32.rc:82
msgid "R&eset"
msgstr "N&ulstil"
#: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
#: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
#: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
#: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: comctl32.rc:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &Op"
#: comctl32.rc:85
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &Ned"
#: comctl32.rc:86
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "T&ilgængelige knapper:"
#: comctl32.rc:88
msgid "&Add ->"
msgstr "&Tilføj ->"
#: comctl32.rc:89
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Fjern"
#: comctl32.rc:90
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "&Værktøjs knapper:"
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
#: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Idag:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Gå til i dag"
#: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
msgid "File &Name:"
msgstr "&Filnavn:"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
msgid "&Directories:"
msgstr "&Kataloger:"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "&Oversigt over filer af type:"
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Drev:"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
msgid "&Read Only"
msgstr "Sk&rivebeskyttet"
#: comdlg32.rc:173
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."
#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
#: wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: comdlg32.rc:198
msgid "Printer:"
msgstr "Printer:"
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
msgid "Print range"
msgstr "Udskriv område"
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
msgid "&All"
msgstr "&Alt"
#: comdlg32.rc:202
msgid "S&election"
msgstr "&Markeret"
#: comdlg32.rc:203
msgid "&Pages"
msgstr "&Sider"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
msgid "&Setup"
msgstr "&Indstilling"
#: comdlg32.rc:207
msgid "&From:"
msgstr "&Fra:"
#: comdlg32.rc:208
msgid "&To:"
msgstr "&Til:"
#: comdlg32.rc:209
msgid "Print &Quality:"
msgstr "&Udskriftskvalitet:"
#: comdlg32.rc:211
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Udskriv til fi&l"
#: comdlg32.rc:212
msgid "Condensed"
msgstr "Sammentrykket"
#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
msgid "Print Setup"
msgstr "Udskriftsindstilling"
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: comdlg32.rc:222
msgid "&Default Printer"
msgstr "&Standardprinter"
#: comdlg32.rc:223
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"
#: comdlg32.rc:224
msgid "Specific &Printer"
msgstr "Specifik &printer"
#: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: comdlg32.rc:230
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Po&rtræt"
#: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
msgid "&Landscape"
msgstr "&Landskab"
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: comdlg32.rc:235
msgid "Si&ze"
msgstr "Størrelse"
#: comdlg32.rc:236
msgid "&Source"
msgstr "&Kilde"
#: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
msgid "Font"
msgstr "Skrifttyper"
#: comdlg32.rc:247
msgid "&Font:"
msgstr "Skrifttype&navn:"
#: comdlg32.rc:250
msgid "Font St&yle:"
msgstr "&Typografi:"
#: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"
#: comdlg32.rc:260
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: comdlg32.rc:261
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Gennemstreget"
#: comdlg32.rc:262
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreget"
#: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
msgid "&Color:"
msgstr "&Farve:"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Sample"
msgstr "Eksempel"
#: comdlg32.rc:268
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Scr&ipt:"
#: comdlg32.rc:276
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: comdlg32.rc:279
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Grundlæggende farver:"
#: comdlg32.rc:280
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "&Selvvalgte farver:"
#: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "&Ensfarvet"
#: comdlg32.rc:282
msgid "&Red:"
msgstr "&Rød:"
#: comdlg32.rc:284
msgid "&Green:"
msgstr "&Grøn:"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Blue:"
msgstr "&Blå:"
#: comdlg32.rc:288
msgid "&Hue:"
msgstr "&Intensitet:"
#: comdlg32.rc:290
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Farvemætning:"
#: comdlg32.rc:292
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Lysstyrke:"
#: comdlg32.rc:302
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Tilføj til selvvalgte farver"
#: comdlg32.rc:303
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Definer selvvalgt farve >>"
#: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "&Find hvad:"
#: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
msgid "Match &Case"
msgstr "Forskel på store/små &bogstaver"
#: comdlg32.rc:317
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: comdlg32.rc:318 view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: comdlg32.rc:319 view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "Ne&d"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
msgid "&Find Next"
msgstr "&Find næste"
#: comdlg32.rc:329
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: comdlg32.rc:334
msgid "Re&place With:"
msgstr "&Erstat med:"
#: comdlg32.rc:340
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: comdlg32.rc:341
msgid "Replace &All"
msgstr "Erstat &alle"
#: comdlg32.rc:358
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Udskriv til fi&l"
#: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Where:"
msgstr "Hvor:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: comdlg32.rc:371
msgid "Copies"
msgstr "Kopier"
#: comdlg32.rc:372
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Antal &kopier:"
#: comdlg32.rc:374
msgid "C&ollate"
msgstr "&hold sammen"
#: comdlg32.rc:379
msgid "Pa&ges"
msgstr "Si&der"
#: comdlg32.rc:380
msgid "&Selection"
msgstr "&Markeret"
#: comdlg32.rc:383
msgid "&from:"
msgstr "&fra:"
#: comdlg32.rc:384
msgid "&to:"
msgstr "&til:"
#: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
msgid "Si&ze:"
msgstr "S&tørrelse:"
#: comdlg32.rc:412
msgid "&Source:"
msgstr "&Kilde:"
#: comdlg32.rc:417
msgid "P&ortrait"
msgstr "P&ortræt"
#: comdlg32.rc:418
msgid "L&andscape"
msgstr "L&andskab"
#: comdlg32.rc:423
msgid "Setup Page"
msgstr "Papir opsætning"
#: comdlg32.rc:432
msgid "&Tray:"
msgstr "&Bakke:"
#: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
msgid "&Portrait"
msgstr "&Portræt"
#: comdlg32.rc:437
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"
#: comdlg32.rc:438
msgid "L&eft:"
msgstr "&Venstre:"
#: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
msgid "&Right:"
msgstr "&Højre:"
#: comdlg32.rc:442
msgid "T&op:"
msgstr "T&op:"
#: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Bund:"
#: comdlg32.rc:448
msgid "P&rinter..."
msgstr "P&rinter..."
#: comdlg32.rc:456
msgid "Look &in:"
msgstr "Kig &i:"
#: comdlg32.rc:462
msgid "File &name:"
msgstr "&Filnavn:"
#: comdlg32.rc:465
msgid "Files of &type:"
msgstr "Fil&type:"
#: comdlg32.rc:468
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Åbn som &skrivebeskyttet"
#: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
msgid "&Open"
msgstr "&Åbn"
#: comdlg32.rc:481
msgid "File name:"
msgstr "&Filnavn:"
#: comdlg32.rc:484
msgid "Files of type:"
msgstr "Filer af type:"
#: comdlg32.rc:29
msgid "File not found"
msgstr "Filen Kunne ikke findes"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Kontroller venligst, at der blev angivet et korrekt filnavn"
#: comdlg32.rc:31
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Filen eksisterer ikke.\n"
"Vil du oprette filen?"
#: comdlg32.rc:32
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen findes allerede.\n"
"Vil du erstatte den?"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Der er et eller flere Ugyldige tegn i stien"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Et filnavn må ikke indeholde følgende tegn:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:35
msgid "Path does not exist"
msgstr "Stien eksisterer ikke"
#: comdlg32.rc:36
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke"
#: comdlg32.rc:41
msgid "Up One Level"
msgstr "Et niveau op"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Create New Folder"
msgstr "Opret ny mappe"
#: comdlg32.rc:43
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: comdlg32.rc:45
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Gennemse skrivebordet"
#: comdlg32.rc:109
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: comdlg32.rc:110
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: comdlg32.rc:111
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: comdlg32.rc:112
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fed Kursiv"
#: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Mørkerød"
#: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Oliven"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Navy"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "Krikand"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Lime"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Violet"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "Cyan"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: comdlg32.rc:52
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Ulæselig Post"
#: comdlg32.rc:54
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Denne værdi ligger ikke indenfor side antallet.\n"
"Indtast en værdi mellem %1!d! og %2!d!."
#: comdlg32.rc:56
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "'fra' kan ikke overstige 'til'."
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Margenen overlapper eller er uden for papirets kanter.\n"
"Genindtast Margin."
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "'Antal kopier'-feltet kan ikke være tomt."
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Det store antal af kopier er ikke understøttet af din printer.\n"
"Angiv en værdi mellem 1 og %d."
#: comdlg32.rc:63
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Der opstod en printer fejl."
#: comdlg32.rc:64
msgid "No default printer defined."
msgstr "Ingen standard printer defineret."
#: comdlg32.rc:65
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Kan ikke finde printeren."
#: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
msgid "Out of memory."
msgstr "Ikke mere hukommelse."
#: comdlg32.rc:67
msgid "An error occurred."
msgstr "Der opstod en fejl."
#: comdlg32.rc:68
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Ukendt printer driver."
#: comdlg32.rc:71
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Før du kan udføre printer-relaterede opgaver, som f.eks. sideopsætning eller "
"udskrivning af dokumenter, skal du installere en printer. Installer venligst "
"en og prøv igen."
#: comdlg32.rc:137
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Vælg en skriftstørrelse mellem %1!d! og %2!d! punkter."
#: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: comdlg32.rc:139
msgid "Save &in:"
msgstr "Gem &i:"
#: comdlg32.rc:140
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: comdlg32.rc:142
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Paused; "
msgstr "Pauset; "
#: comdlg32.rc:81
msgid "Error; "
msgstr "Fejl; "
#: comdlg32.rc:82
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Venter på sletning; "
#: comdlg32.rc:83
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papir kludder; "
#: comdlg32.rc:84
msgid "Out of paper; "
msgstr "Ikke mere papir; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Indsæt papir manuelt; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Paper problem; "
msgstr "Papir problem; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Printer offline; "
msgstr "Printer slukket; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "I/O Active; "
msgstr "I/O Aktiv; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Busy; "
msgstr "Igang; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Printing; "
msgstr "Udskriver; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Udskrivningbakken er fuld; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "Not available; "
msgstr "Ikke tilgængelig; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Waiting; "
msgstr "Venter; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Processing; "
msgstr "Tænker; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Initializing; "
msgstr "Klargører; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Warming up; "
msgstr "Varmer op; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Toner low; "
msgstr "Toner næsten tom; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "No toner; "
msgstr "Ingen toner; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Page punt; "
msgstr "Side skub; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Stoppet af brugeren; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Out of memory; "
msgstr "Ikke mere hukommelse; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Printer låget er åbent; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Print server ukendt; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Power save mode; "
msgstr "Energispare mode; "
#: comdlg32.rc:73
msgid "Default Printer; "
msgstr "Standard printer; "
#: comdlg32.rc:74
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Der er %d dokumenter in køen"
#: comdlg32.rc:75
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Margener [tommer]"
#: comdlg32.rc:76
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Margener [mm]"
#: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:42
msgid "&User name:"
msgstr "&Brugernavn:"
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
msgid "&Password:"
msgstr "&Kodeord:"
#: credui.rc:47
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Husk mit kodeord"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "Tilslut til %s"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Tilslutter til %s"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Tilslutning fejlede"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Vær sikker på at dit brugernavn\n"
"og kodeord er korrekt."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Du har slået Caps Lock til, dette kan være årsagen til at du indtaster "
"kodeordet forkert.\n"
"\n"
"Tryk på Caps Lock tasten for at slå det fra før du indtaster dit kodeord."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock er slået til"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Autoritet nøgleidentifikator"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Nøgle attributter"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Nøgle anvendelsesbegrænsning"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Emne alternativt navn"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Udsteder alternativt navn"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Grundlæggende begrænsninger"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Nøgle brug"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Certifikatpolitikker"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Emne nøgle identificering"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL årsagskode"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL distributions punkter"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Forbedret nøgle brug"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Autoritets informations adgang"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Certifikatudvidelser"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Næste opdateringsplacering"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Ja eller Nej tillid"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail adresse"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Ustruktureret navn"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Indholdstype"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Besked kontrolsum"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Underskrifts tidspunkt"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Bekræftelsesunderskrift"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Udfordrings kodeord"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Ustruktureret adresse"
#: crypt32.rc:51
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME muligheder"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Foretræk signeret data"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Brugermeddelelse"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Online certifikat status protokol"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Certificerings autoritets udsteder"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Certificerings skabelon navn"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Certifikat type"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Certifikat manifold"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape cert type"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape grund URL"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape tilbagekaldelses URL"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape CA tilbagekaldelses URL"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape Cert fornyelses URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape CA politik URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL værtsnavn"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape bemærkning"
#: crypt32.rc:68
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/område"
#: crypt32.rc:69
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypt32.rc:70
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisational enhed"
#: crypt32.rc:71
msgid "Common Name"
msgstr "Almindelig navn"
#: crypt32.rc:72
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: crypt32.rc:73
msgid "State or Province"
msgstr "Stat eller provins"
#: crypt32.rc:74
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: crypt32.rc:75
msgid "Given Name"
msgstr "Givet navn"
#: crypt32.rc:76
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: crypt32.rc:77
msgid "Surname"
msgstr "Efternavn"
#: crypt32.rc:78
msgid "Domain Component"
msgstr "Domæne komponent"
#: crypt32.rc:79
msgid "Street Address"
msgstr "Vejadresse"
#: crypt32.rc:80
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: crypt32.rc:81
msgid "CA Version"
msgstr "CA version"
#: crypt32.rc:82
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Kryds CA version"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Serialiseret signatur serie nummer"
#: crypt32.rc:84
msgid "Principal Name"
msgstr "Hovednavn"
#: crypt32.rc:85
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows produkt opdatering"
#: crypt32.rc:86
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Indskrivningsnavn værdi par"
#: crypt32.rc:87
msgid "OS Version"
msgstr "Styresystemsversion"
#: crypt32.rc:88
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Indskrivnings CSP"
#: crypt32.rc:89
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL nummer"
#: crypt32.rc:90
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL indikator"
#: crypt32.rc:91
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Udstedende distributions punkt"
#: crypt32.rc:92
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Nyeste CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Name Constraints"
msgstr "Navnebegrænsninger"
#: crypt32.rc:94
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Politik tilknytninger"
#: crypt32.rc:95
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Politik begrænsninger"
#: crypt32.rc:96
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Krydscertifikat fordelingspoint"
#: crypt32.rc:97
msgid "Application Policies"
msgstr "Applikation politikker"
#: crypt32.rc:98
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Applikation politik tilknytninger"
#: crypt32.rc:99
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Applikation politik begrænsninger"
#: crypt32.rc:100
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC data"
#: crypt32.rc:101
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC svar"
#: crypt32.rc:102
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Usigneret CMC forespørgelse"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC status info"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC udvidelser"
#: crypt32.rc:105
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC attributter"
#: crypt32.rc:106
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 data"
#: crypt32.rc:107
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 signeret"
#: crypt32.rc:108
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 indpakket"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 signeret indpakning"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 kontrolleret"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 kodet"
#: crypt32.rc:112
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Tidligere CA certifikat kontrolsum"
#: crypt32.rc:113
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtuel base CRL nummer"
#: crypt32.rc:114
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Næste CRL udgivelse"
#: crypt32.rc:115
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA krypterings certifikat"
#: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Nøgle rednings agent"
#: crypt32.rc:117
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Certifikat skabelon information"
#: crypt32.rc:118
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Virksomheds rod OID"
#: crypt32.rc:119
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Dummy underskriver"
#: crypt32.rc:120
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Krypteret privatnøgle"
#: crypt32.rc:121
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Oplyste CRL steder"
#: crypt32.rc:122
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Kræv certifikat kæde politik"
#: crypt32.rc:123
msgid "Transaction Id"
msgstr "Transaktionsid"
#: crypt32.rc:124
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Afsender engangskodeord"
#: crypt32.rc:125
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Modtager engangskodeord"
#: crypt32.rc:126
msgid "Reg Info"
msgstr "Reg info"
#: crypt32.rc:127
msgid "Get Certificate"
msgstr "Hent certifikat"
#: crypt32.rc:128
msgid "Get CRL"
msgstr "Hent CRL"
#: crypt32.rc:129
msgid "Revoke Request"
msgstr "Tilbagekaldelses forespørgelse"
#: crypt32.rc:130
msgid "Query Pending"
msgstr "Forespørgelse venter"
#: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Certifikat tillidsliste"
#: crypt32.rc:132
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Arkiveret nøgle certifikat kontrolsum"
#: crypt32.rc:133
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Privat nøgle brugsperiode"
#: crypt32.rc:134
msgid "Client Information"
msgstr "Klientinformation"
#: crypt32.rc:135
msgid "Server Authentication"
msgstr "Server autenfisering"
#: crypt32.rc:136
msgid "Client Authentication"
msgstr "Klient autenfisering"
#: crypt32.rc:137
msgid "Code Signing"
msgstr "Kode signering"
#: crypt32.rc:138
msgid "Secure Email"
msgstr "Sikker e-mail"
#: crypt32.rc:139
msgid "Time Stamping"
msgstr "Tidsstempling"
#: crypt32.rc:140
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft tillids liste signering"
#: crypt32.rc:141
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft tidsstempling"
#: crypt32.rc:142
msgid "IP security end system"
msgstr "IP sikkerheds slutsystem"
#: crypt32.rc:143
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP sikkerheds tunnel terminering"
#: crypt32.rc:144
msgid "IP security user"
msgstr "IP sikkerheds bruger"
#: crypt32.rc:145
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Krypteret filsystem"
#: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows hardware driver verificering"
#: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windwos system komponent verifikation"
#: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows system komponent verifikation"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Indlejret windows system komponent verifikation"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Nøgle pakke licens"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
msgid "License Server Verification"
msgstr "Licens server verifikation"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Smart card login"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
msgid "Digital Rights"
msgstr "Digitale rettigheder"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Kvalificeret underenhed"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
msgid "Key Recovery"
msgstr "Nøgle genskabelse"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
msgstr "Dokument underskriver"
#: crypt32.rc:157
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP sikkerhed IKE mægler"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
msgstr "Fil genoprettelse"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
msgid "Root List Signer"
msgstr "Hoved liste underskriver"
#: crypt32.rc:160
msgid "All application policies"
msgstr "Alle applikations politikker"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Opslag service email replikering"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Certifikat forespørger agent"
#: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Livstid underskrift"
#: crypt32.rc:164
msgid "All issuance policies"
msgstr "Alle udstedelses politikker"
#: crypt32.rc:169
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Troværdige rodcertifikat autoriteter"
#: crypt32.rc:170
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: crypt32.rc:171
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Mellemliggende certifikation myndigheder"
#: crypt32.rc:172
msgid "Other People"
msgstr "Andre folk"
#: crypt32.rc:173
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Troværdige udgivere"
#: crypt32.rc:174
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Utroværdige certifikater"
#: crypt32.rc:179
msgid "KeyID="
msgstr "Nøgle ID="
#: crypt32.rc:180
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Certifikat udsteder"
#: crypt32.rc:181
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Certifikat serienummer="
#: crypt32.rc:182
msgid "Other Name="
msgstr "Andet navn="
#: crypt32.rc:183
msgid "Email Address="
msgstr "E-mail adresse="
#: crypt32.rc:184
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS navn="
#: crypt32.rc:185
msgid "Directory Address"
msgstr "Katalogadresse"
#: crypt32.rc:186
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:187
msgid "IP Address="
msgstr "IP adresse="
#: crypt32.rc:188
msgid "Mask="
msgstr "Maske="
#: crypt32.rc:189
msgid "Registered ID="
msgstr "Registreret ID="
#: crypt32.rc:190
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Ukendt nøgle brug"
#: crypt32.rc:191
msgid "Subject Type="
msgstr "Emne type="
#: crypt32.rc:192
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:193
msgid "End Entity"
msgstr "Slutenhed"
#: crypt32.rc:194
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Stilængde begrænsning="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: crypt32.rc:196
msgid "Information Not Available"
msgstr "Information ikke tilgængelig"
#: crypt32.rc:197
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Myndighed info adgang"
#: crypt32.rc:198
msgid "Access Method="
msgstr "Adgangsmetode="
#: crypt32.rc:199
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:200
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA udstedere"
#: crypt32.rc:201
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Ukendt adgangsmetode"
#: crypt32.rc:202
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternativ navn"
#: crypt32.rc:203
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL distributions punkt"
#: crypt32.rc:204
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Distribution punkt navn"
#: crypt32.rc:205
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"
#: crypt32.rc:206
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN navn"
#: crypt32.rc:207
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL grund="
#: crypt32.rc:208
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL udsteder"
#: crypt32.rc:209
msgid "Key Compromise"
msgstr "Nøgle kompromiteret"
#: crypt32.rc:210
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA kompromiteret"
#: crypt32.rc:211
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Tilknytning ændring"
#: crypt32.rc:212
msgid "Superseded"
msgstr "Afløst"
#: crypt32.rc:213
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operation ophørt"
#: crypt32.rc:214
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Certifikat hold"
#: crypt32.rc:215
msgid "Financial Information="
msgstr "Finansielle informationer="
#: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
#: crypt32.rc:217
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: crypt32.rc:218
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Møder kriterier="
#: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: crypt32.rc:221
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digital signatur"
#: crypt32.rc:222
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Uafviselig"
#: crypt32.rc:223
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Nøgle indkodning"
#: crypt32.rc:224
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Data indkodning"
#: crypt32.rc:225
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøgle aftale"
#: crypt32.rc:226
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Certifikat underskrift"
#: crypt32.rc:227
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Offline CRL underskrift"
#: crypt32.rc:228
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL underskrift"
#: crypt32.rc:229
msgid "Encipher Only"
msgstr "Kun krypter"
#: crypt32.rc:230
msgid "Decipher Only"
msgstr "Kun dekrypter"
#: crypt32.rc:231
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL klient authentificering"
#: crypt32.rc:232
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL server authentificering"
#: crypt32.rc:233
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:234
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature CA"
msgstr "Signatur CA"
#: cryptdlg.rc:27
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Certifikatpolitik"
#: cryptdlg.rc:28
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Politik identifikation: "
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Politik kvalificering info"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Politik kvalificering id="
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr "Kvalifikator"
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr "Notits reference"
#: cryptdlg.rc:35
msgid "Organization="
msgstr "Organisation="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Notice Number="
msgstr "Notits nummer="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr "Notits tekst="
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
msgid "General"
msgstr "Generel fejl"
#: cryptui.rc:188
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Installer certifikat..."
#: cryptui.rc:189
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "Udstedererklæring"
#: cryptui.rc:197
msgid "&Show:"
msgstr "Vi&s:"
#: cryptui.rc:202
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "R&ediger egenskaber..."
#: cryptui.rc:203
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Kopier til fil..."
#: cryptui.rc:207
msgid "Certification Path"
msgstr "Certificeringssti"
#: cryptui.rc:211
msgid "Certification path"
msgstr "Certificeringssti"
#: cryptui.rc:214
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Vis certifikat"
#: cryptui.rc:215
msgid "Certificate &status:"
msgstr "Certifikat &status:"
#: cryptui.rc:221
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
#: cryptui.rc:228
msgid "More &Info"
msgstr "Mere &info"
#: cryptui.rc:236
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Venlig navn:"
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: cryptui.rc:240
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Certifikatformål"
#: cryptui.rc:241
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "Aktiv&er alle formål for dette certifikat"
#: cryptui.rc:243
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "Deakt&iver alle formål for dette certifikat"
#: cryptui.rc:245
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Aktiver kun følgende formål for dette certifikat:"
#: cryptui.rc:250
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Tilføj &formål..."
#: cryptui.rc:254
msgid "Add Purpose"
msgstr "Tilføj formål"
#: cryptui.rc:257
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr ""
"Tilføj objekt identifikator (OID) for det cerifikat formål du ønsker at "
"tilføje:"
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Vælg certifikatlager"
#: cryptui.rc:268
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Vælg det certifikatlager du vil bruge:"
#: cryptui.rc:271
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Vis fysiske lagre"
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Certifikatimporteringsguide"
#: cryptui.rc:280
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Velkommen til certifikat importeringsguiden"
#: cryptui.rc:283
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Denne guide hjælper dig importere certifikater, certifikat "
"tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra en fil, til et "
"certifikatlager.\n"
"\n"
"Et certifikat kan bruges til at identificere dig eller den computer, som du "
"kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at underskrive "
"beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
"tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
"\n"
"For at fortsætte, klik næste."
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
msgid "&File name:"
msgstr "&Filnavn:"
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: cryptui.rc:294
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Bemærk: De følgende fil formater kan indeholde mere end et certifikat, en "
"certifikat tilbagekaldelsesliste eller en certifikat troværdighedsliste:"
#: cryptui.rc:296
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Kryptografisk meddelelses syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
#: cryptui.rc:298
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft serialiseret certifikat lager (*.sst)"
#: cryptui.rc:308
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine kan automatisk vælge certifikatlageret eller du kan selv angive en "
"placering for certifikaterne."
#: cryptui.rc:310
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "&Automatisk vælg certifikatlager"
#: cryptui.rc:312
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Placer alle certifikater i følgende lager:"
#: cryptui.rc:322
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Færdiggør certifikat importeringsguiden"
#: cryptui.rc:324
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Du har med succes fuldført certifikat importeringsguiden."
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Du har specificeret følgende egenskaber:"
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikater"
#: cryptui.rc:337
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "&Bestemt formål:"
#: cryptui.rc:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer..."
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter..."
#: cryptui.rc:344
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avanceret..."
#: cryptui.rc:345
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Certifikat forventede brug"
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
#: wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: cryptui.rc:352
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: cryptui.rc:355
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Certifikatformål"
#: cryptui.rc:356
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Vælg et eller flere formål til at blive opført når Avancerede Formål er "
"valgt."
#: cryptui.rc:358
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Certifikatformål:"
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Certifikat eksporteringsguide"
#: cryptui.rc:370
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Velkommen til certifikat eksporteringsguide"
#: cryptui.rc:373
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Denne guide hjælper dig med at eksportere certifikater, certifikat "
"tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra et "
"certifikatlager til en fil.\n"
"\n"
"Et certifikat kan blive brugt til at identificere dig eller den computer, "
"som du kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at "
"underskrive beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, "
"certifikat tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
"\n"
"For at fortsætte, klik næste."
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Hvis du vælger at eksportere privatnøglen, vil du blive spurgt om et kodeord "
"for at beskytte privatnøglen på en senere side."
#: cryptui.rc:382
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Ønsker du at eksportere privatnøglen?"
#: cryptui.rc:383
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Ja, eksporter privatnøglen"
#: cryptui.rc:385
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Nej, eksporter ikke privatnøglen"
#: cryptui.rc:396
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Bekræft kodeord:"
#: cryptui.rc:404
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Vælg det format do vil bruge:"
#: cryptui.rc:405
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:407
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64 kodet X.509 (*.cer):"
#: cryptui.rc:409
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "Kryptografisk meddelelse syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
#: cryptui.rc:411
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&Inkluder alle certifikater i certifikationstien, hvis muligt"
#: cryptui.rc:413
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "&Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikat stilisten hvis muligt"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "&Aktiver stærk kyptering"
#: cryptui.rc:419
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Slet privat&nøglen, hvis eksporteringen er vellykket"
#: cryptui.rc:436
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Færdiggører certifikat eksporteringsguiden"
#: cryptui.rc:438
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Du har med success færdiggjort certifikat eksporteringsguiden."
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "Certifikat information"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Dette certifikat har en ugyldig signatur. Certifikatet kan have være ændret "
"eller beskadiget."
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Dette rodcertifikat er ikke troværdigt. For at have tillid til det, skal du "
"tilføje det til dit systems troværdige rodcertifikatlager."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "Dette certifikat kunne ikke valideres til et troværdigt rodcertifikat."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Dette certifikats udsteder kunne ikke findes."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Alle de bestemte formål af dette certifikat kunne ikke verificeres."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Dette certifikat er bestemt for følgende formål:"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "Udstedt til: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "Udstedt af: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "Gyldig fra "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " til "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Dette certifikat har et ugyldigt signatur."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Dette certifikat er udløbet eller er endnu ikke gyldigt."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Dette certifikats gyldighedsperiode er længere end udsteders periode."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Dette certifikat er tilbagekaldt af dets udsteder."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Dette certifikat er OK."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Version 1 Kun felter"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "Kun udvidelser"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Kun kritiske udvidelser"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "Kun egenskaber"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "Udsteder"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "Gyldig fra"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "Gyldig til"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "Offentlig nøgle"
#: cryptui.rc:58
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bits)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 hash"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Udvidet nøgle brug (egenskab)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "Venlig navn"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikat egenskaber"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Angiv venligst et OID på formen 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "OID'et du angav findes allerede."
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Vælg venligst et certifikatlager."
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Filen indeholder objekter der ikke matcher det givne kriterie. Vælg venligst "
"en anden fil."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "Fil at importere"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Angiv filen du vil importere."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "Certifikatlager"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
"tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 certifikater (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Personlig informationsudveksling (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Certificat tillids liste (*.stl)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelser (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "Vælg venligst en fil."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Fil formatet er ikke genkendt. Vælg venligst en anden fil."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "Kunne ikke åbne "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "Bestemt af programmet"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "Vælg venligst et lager"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Certifikatlager valgt"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Automatisk bestemt af programmet"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Personlig informations udveksling"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "Importen var vellykket."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "Importeringen fejlede."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Avancerede formål>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "Udstedt til"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "Udstedt af"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "Udløbsdato"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "Venlig navn"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med dette certifikat eller "
"underskrive beskeder med det.\n"
"Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med disse certifikater eller "
"underskrive beskeder med dem.\n"
"Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med dette certifikat eller "
"verificere beskeder underskrevet med det.\n"
"Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med disse certifikater eller "
"verificere beskeder underskrevet med det.\n"
"Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Certifikater udstedt af denne certificeringsmyndighed vil ikke længere være "
"troværdig.\n"
"Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Certifikater udstedt af disse certificeringsmyndigheder vil ikke længere "
"være troværdig.\n"
"Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Certifikater udstedt af denne rodcertificeringsmyndighed eller enhver "
"certificeringsmyndighed det udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
"Er du sikker du vil fjerne dette troværdige rodcertifikat?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Certifikater udstedt af disse rodcertificeringsmyndigheder eller enhver "
"certificeringsmyndighed de udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
"Er du sikker på du vil fjerne disse troværdige rodcertifikater?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Software underskrevet af denne udgiver vil ikke længere være troværdig.\n"
"Er du sikker du på du vil fjerne dette certifikat?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Software underskrevet af disse udgivere vil ikke længere være troværdig.\n"
"Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Er du sikkert på du vil fjerne disse certifikater?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Sikrer identiteten af en fjern computer"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Beviser din identitet til en fjern computer"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Sikrer software kom fra software udgiver\n"
"Beskytter software fra ændring efter offentliggørelse"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Beskytter e-mail beskeder"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Tillader sikker kommunikation over internettet"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Tillader data at blive underskrevet med nuværende tid"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Tillader dig digitalt, at underskrive en certifikat troværdighedsliste"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Tillader data på disken at blive krypteret"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Privat nøglearkivering"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "Eksporter format"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Vælg formatet, som indholdet vil blive gemt i."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "Eksporter filnavn"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Angiv navnet af filen, som indholdet vil blive gemt i."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64 kodet X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Personlig informations udveksling (*.pfx)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "Fil format"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikatsti"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "Eksporter nøgler"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "Eksporteringen var vellykket."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "Eksporteringen fejlede."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "Eksporter privatnøgle"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Certifikatet indeholder en privatnøgle der kan eksporteres sammen med "
"certifikatet."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast kodeord"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Du kan beskytte en privatnøgle med et kodeord."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Kodeordene matcher ikke."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Bemærk: Privatnøglen for dette certifikat kunne ikke blive åbnet."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Bemærk: Den private nøgle for dette certifikat kan ikke eksporteres."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Standard DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Standard WaveOut Enhed"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Standard MidiOut Enhed"
#: dinput.rc:40
msgid "Configure Devices"
msgstr "Konfigurér enheder"
#: dinput.rc:45
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: dinput.rc:48
msgid "Player"
msgstr "Afspiller"
#: dinput.rc:49
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: dinput.rc:50
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: dinput.rc:51
msgid "Mapping"
msgstr "Peger på"
#: dinput.rc:53
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Vis tildelte først"
#: dinput.rc:34
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: dinput.rc:35
msgid "Object"
msgstr "&Objekt"
#: dxdiagn.rc:25
msgid "Regional Setting"
msgstr "Regional indstilling"
#: dxdiagn.rc:26
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB brugt, %2!u!MB ledig"
#: gdi32.rc:25
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
#: gdi32.rc:26
msgid "Central European"
msgstr "Central europæisk"
#: gdi32.rc:27
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: gdi32.rc:28
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: gdi32.rc:29
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: gdi32.rc:30
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: gdi32.rc:31
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: gdi32.rc:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: gdi32.rc:33
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: gdi32.rc:34
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gdi32.rc:35
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: gdi32.rc:36
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "Kinesisk GB2312"
#: gdi32.rc:37
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gdi32.rc:38
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "Kinesisk BIG5"
#: gdi32.rc:39
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangul(Johab)"
#: gdi32.rc:40
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: gdi32.rc:41
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gphoto2.rc:27
msgid "Files on Camera"
msgstr "Filer på kamera"
#: gphoto2.rc:31
msgid "Import Selected"
msgstr "Importer valgte"
#: gphoto2.rc:32
msgid "Preview"
msgstr "Forhånd visning"
#: gphoto2.rc:33
msgid "Import All"
msgstr "Importer alt"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Spring dette over"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: gphoto2.rc:40
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Overfører... Vent venligst"
#: gphoto2.rc:48
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Tilslutter til kamera"
#: gphoto2.rc:52
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Tilslutter til kamera... Vent venligst"
#: hhctrl.rc:56
msgid "S&ync"
msgstr "S&ynkroniser"
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
msgid "&Back"
msgstr "Til&bage"
#: hhctrl.rc:58
msgid "&Forward"
msgstr "&Frem"
#: hhctrl.rc:59
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: hhctrl.rc:60
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "Opdate&r"
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
msgid "&Print..."
msgstr "&Udskriv..."
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Indhold"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndeks"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
msgstr "Favor&itter"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Skjul &faner"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Vis &faner"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
msgid "Refresh"
msgstr "Opdater"
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: hhctrl.rc:44
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "Synkroniser"
#: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak videokodeks"
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
msgid "&Window"
msgstr "Vind&ue"
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open..."
msgstr "Å&bn..."
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "Gem so&m..."
#: ieframe.rc:35
msgid "Print &format..."
msgstr "Udskriv &format..."
#: ieframe.rc:36
msgid "Pr&int..."
msgstr "Udskr&iv..."
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Forhåndsvisning"
#: ieframe.rc:44
msgid "&Toolbars"
msgstr "Værk&tøjslinjer"
#: ieframe.rc:46
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Standardlinje"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Address bar"
msgstr "&Adressebar"
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoritter"
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "Tilføj til f&avoritter..."
#: ieframe.rc:57
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&Om Internet Explorer"
#: ieframe.rc:87
msgid "Open URL"
msgstr "Åbn &link"
#: ieframe.rc:90
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Angiv det URL du ønsker at åbne i Internet Explorer"
#: ieframe.rc:91
msgid "Open:"
msgstr "Åbn:"
#: ieframe.rc:67
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."
#: ieframe.rc:73
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ieframe.rc:78
msgid "Searching for %s"
msgstr "Søger efter %s"
#: ieframe.rc:79
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Start nedhentning %s"
#: ieframe.rc:80
msgid "Downloading %s"
msgstr "Henter %s"
#: ieframe.rc:81
msgid "Asking for %s"
msgstr "Spørger efter %s"
#: inetcpl.rc:46
msgid "Home page"
msgstr "Startside"
#: inetcpl.rc:47
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Du kan vælge adressen der vil blive brugt som din startside."
#: inetcpl.rc:50
msgid "&Current page"
msgstr "Nuværende side"
#: inetcpl.rc:51
msgid "&Default page"
msgstr "Standard side"
#: inetcpl.rc:52
msgid "&Blank page"
msgstr "Blank side"
#: inetcpl.rc:53
msgid "Browsing history"
msgstr "Historik"
#: inetcpl.rc:54
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Du kan slette gemte sider, cookies og andet data."
#: inetcpl.rc:56
msgid "Delete &files..."
msgstr "Slet &filer..."
#: inetcpl.rc:57
msgid "&Settings..."
msgstr "&Indstillinger..."
#: inetcpl.rc:65
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Slet historik"
#: inetcpl.rc:68
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of webpages, images and certificates."
msgstr ""
"Midlertidige internet filer\n"
"Gemte kopier af sider, billeder og certifikater."
#: inetcpl.rc:70
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Cookies\n"
"Filer gemt på din computer af hjemmesider, som indeholder ting som bruger "
"præferencer og login information."
#: inetcpl.rc:72
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Historie\n"
"Liste af hjemmesider du har besøgt."
#: inetcpl.rc:74
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Form data\n"
"Brugernavne og andet information du har indtastet i former."
#: inetcpl.rc:76
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Kodeord\n"
"Gemte kodeord du har indtastet i former."
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#: inetcpl.rc:109
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Certifikater er brugt til din personlige identifikation og til at "
"identificere certifikatmyndigheder og udgivere."
#: inetcpl.rc:111
msgid "Certificates..."
msgstr "Certifikater..."
#: inetcpl.rc:112
msgid "Publishers..."
msgstr "Udgivere..."
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr "Internet indstillinger"
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Konfigurér Wine Internet Browser og relaterede indstillinger"
#: inetcpl.rc:30
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Sikkerhedsindstillinger for zone: "
#: inetcpl.rc:31
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Very Low"
msgstr "Meget lav"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Low"
msgstr "&Lav"
#: inetcpl.rc:34
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Increased"
msgstr "Øget"
#: inetcpl.rc:36
msgid "High"
msgstr "&Høj"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Fejl ved konvertering af objekt til primitiv type"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Ugyldig procedure kald eller argument"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Indekset er uden for grænserne"
#: jscript.rc:28
msgid "Object required"
msgstr "Objekt krævet"
#: jscript.rc:29
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automations-serveren kan ikke oprette objektet"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode"
#: jscript.rc:31
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Objektet understøtter ikke denne metode"
#: jscript.rc:32
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument ikke valgfrit"
#: jscript.rc:33
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaksfejl"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected ';'"
msgstr "Forventet ';'"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected '('"
msgstr "Forventet '('"
#: jscript.rc:36
msgid "Expected ')'"
msgstr "Forventet ')'"
#: jscript.rc:37
msgid "Invalid character"
msgstr "Ugyldig karakter"
#: jscript.rc:38
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Uafsluttet strengkonstant"
#: jscript.rc:39
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "Kan ikke have 'break' udenfor en løkke"
#: jscript.rc:40
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "Kan ikke have «continue» udenfor en løkke"
#: jscript.rc:41
msgid "Label redefined"
msgstr "Etiket omdefineret"
#: jscript.rc:42
msgid "Label not found"
msgstr "Etiket ikke fundet"
#: jscript.rc:43
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Betinget kompilering er slået fra"
#: jscript.rc:46
msgid "Number expected"
msgstr "Nummer forventet"
#: jscript.rc:44
msgid "Function expected"
msgstr "Funktion forventet"
#: jscript.rc:45
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "«[objekt]» er ikke et dato objekt"
#: jscript.rc:47
msgid "Object expected"
msgstr "Objekt forventet"
#: jscript.rc:48
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Ulovlig tildeling"
#: jscript.rc:49
msgid "'|' is undefined"
msgstr "«|» er ikke defineret"
#: jscript.rc:50
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Boolsk objekt forventet"
#: jscript.rc:51
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "Kan ikke slette «|»"
#: jscript.rc:52
msgid "VBArray object expected"
msgstr "VBArray objekt forventet"
#: jscript.rc:53
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript objekt forventet"
#: jscript.rc:54
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Syntaksfejl i regulært udtryk"
#: jscript.rc:56
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI, der skal kodes indeholder ugyldige tegn"
#: jscript.rc:55
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "URI der skal afkodes er forkert"
#: jscript.rc:57
#, fuzzy
#| msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
#: jscript.rc:58
#, fuzzy
#| msgid "Subscript out of range"
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Indekset er uden for grænserne"
#: jscript.rc:59
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Array længde skal være et endeligt positivt heltal"
#: jscript.rc:60
msgid "Array object expected"
msgstr "Array objekt forventet"
#: winerror.mc:26
msgid "Success.\n"
msgstr "Vellykket.\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Ugyldig funktion.\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found.\n"
msgstr "Filen blev ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Stien blev ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "For mange filer åbnet.\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Adgang nægtet.\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Ugyldig handling.\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Problem med hukommelsen.\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Ikke nok hukommelse.\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Ugyldig blok.\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Forkert miljø.\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Forkert format.\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Ugyldig adgang.\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Ugyldig data.\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Der er ikke mere hukommelse.\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Ugyldigt drev.\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Kan ikke slette arbejdsmappe.\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Ikke samme enhed.\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files.\n"
msgstr "Ikke flere filer.\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Skrive beskyttet.\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Forkert enhed.\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Ikke klar.\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Forkert kommando.\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error.\n"
msgstr "Cyklisk redundanstjek (CRC) fejl.\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Forkert længde.\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Søge fejl.\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Ikke en DOS diskette.\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Sektoren blev ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Ikke mere papir.\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Skrivnings fejl.\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Læsnings fejl.\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure.\n"
msgstr "General fiasko.\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Delingsfejl.\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Låsningsfejl.\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Forkert diskette.\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Delings buffer overskredet.\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file.\n"
msgstr "Slutningen af filen.\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Diskens plads er opbrugt.\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Anmodning er ikke understøttet.\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Fjernmaskinen lytter ikke.\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Duplikere netværksnavnet.\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Forkert netværks sti.\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Netværk optaget.\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Enheden eksistere ikke.\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "For mange kommandoer.\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Hardware adapterfejl.\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Forkert netværks svar.\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Forkert fjernadapter.\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Printer køen er fuld.\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Ingen spool plads.\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Udskrivning annulleret.\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Netværks navn slettet.\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Netværks adgang nægtet.\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Forkert enheds type.\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Forkert netværks navn.\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Alt for mange netværks navne.\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Alt for mange netværks sessioner.\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Deling pauset.\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Anmodningen blev ikke accepteret.\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Omdirigering på pause.\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists.\n"
msgstr "Filen eksisterer.\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Kan ikke oprettes.\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24 fejl.\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Ud af struktur.\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Allerede tildelt.\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Ugyldig kodeord.\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Ugyldig parameter.\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Netværks skrive fejl.\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Ingen ledige slots.\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "For mange semaforer.\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Eksklusiv semafor er allerede tildelt ejer.\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Semafor er sat.\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Alt for mange semafor anmodninger.\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Ugyldig ved interrupt tid.\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Semaforens ejer døde.\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Semaforens bruger begrænsning.\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Indsæt disken til drevet %1.\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Drev låst.\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Ødelagt rør.\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Åbning mislykkede.\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Bufferoverløb.\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Ikke flere søgnings handles.\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Ugyldig mål handle.\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Ugyldigt bekræftelses skift.\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Forkert driver niveau.\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Kald til funktion, ikke implementeret.\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Semaforens ventetid udløb.\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Utilstrækkelig buffer.\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Ugyldigt navn.\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Ugyldigt niveau.\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Ingen drev etiket.\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Modul ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Proceduren ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Ingen Børn at vente på.\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Børneproces er ikke færdig.\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Forkert brug af direkte adgang til handle.\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Negativ søgning.\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Drev er et JOIN mål.\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Drev er allerede JOINed.\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Drev er allerede erstattet.\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Drev er ikke sammenkædet.\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Drev er ikke erstattet.\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Forsøger at lave sammenkædning med et allerede sammenkædet drev.\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Forsøger at lave erstatning af et allerede erstattet drev.\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Forsøger at lave sammenkædning til et erstattet drev.\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Forsøger at lave SUBST til et JOINed drev.\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Drev er optaget.\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Samme drev.\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not toplevel directory.\n"
msgstr "Ikke top niveau mappe.\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Mappen er ikke tom.\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Placeringen er i brug som et SUBST.\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Placeringen er i brug som et JOIN.\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Placeringen er optaget.\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Allerede et SUBST mål.\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "System sporing ikke specificeret eller ikke tilladt.\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Begivenheds tæller for DosMuxSemWait forkert.\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Alt for mange venter på DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "DosSemMuxWait listen er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Drev etiket er for lang.\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "For mange TCBs.\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Signal nægtet.\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segment kasseres.\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Segment er ikke låst.\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Forkert adresse til tråd ID.\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Forkerte argumenter givet til DosExecPgm.\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Sti er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Venter på signal.\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Maks total system trådantal nået.\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Låsning fejlet.\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Ressourcen er i brug.\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Annullerings krænkelse.\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Atomiske låse ikke understøttet.\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Ugyldigt segments nummer.\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Filen eksistere allerede.\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Ugyldigt flag nummer.\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Semaforens navn blev ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Ugyldig start kode segment for %1.\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Ugyldig start stak segment for %1.\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Ugyldig modul type for %1.\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Ugyldig EXE signatur i %1.\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 er markeret som ugyldig.\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Forkert EXE format for %1.\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Gentaget data overskrider 64k i %1.\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL er ikke aktiveret.\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Auto data segment overskrider 64k.\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Ring 2 segment skal være flytbart.\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Flytning kæde overstiger segment grænse i %1.\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Uendelig løkke i flytnings kæden i %1.\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Miljøvariabel ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Intet signal sendt.\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Ring 2 stakken er i brug.\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Fejl i brugen af jokertegn i filnavne.\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Ugyldig signal nummer.\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Fejl ved indstilling af signal handler.\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Segment låst.\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "For mange moduler.\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Indlejring af LoadModule kald ikke tilladt.\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Maskintype passer ikke.\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Forkert rør.\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Rør optaget.\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Rør lukket.\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Rør er ikke forbundet.\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available.\n"
msgstr "Mere data tilgængelig.\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Session aflyst.\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Ugyldigt forlænget attributnavn.\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Forlænget attributliste inkonsekvent.\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Ikke mere data tilgængelig.\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Kan ikke bruge Kopierings-API.\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Mappe navnet er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Forlænget attributliste, passede ikke.\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Forlænget attributliste, fil korrupt.\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Forlænget attributliste, tabel fuld.\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Ugyldig forlænget attributliste håndtag.\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Forlænget attributlister er ikke understøttet.\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Mutex er ikke ejet af kald proceduren.\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "For mange opslag til semaforeren.\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory delvist gennemført.\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Oplock blev ikke tildelt.\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Ugyldig oplock besked modtaget.\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "Beskeden 0x%1 blev ikke fundet i filen %2.\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Ugyldig adresse.\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Aritmetisk overløb.\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Rør forbundet.\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Røret lytter.\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Udvidet attribut adgang nægtet.\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "I/O operation afbrudt.\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Overlappet I/O ufuldstændig.\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Overlappet I/O venter.\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Ingen adgang til hukommelsesadressen.\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Swap fejl.\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Stak overløb.\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Ugyldig besked.\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Kan ikke fuldføre.\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Ugyldig flag.\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Volume blev ikke genkendt.\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Fil ugyldig.\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Kan ikke køre fuld-skærm.\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Ikke-eksisterende token.\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Ugyldig nøgle.\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen.\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Kan ikke læse registreringsnøglen.\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Kan ikke skrive registreringsnøglen.\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Registreringsdatabasen er blevet gendannet.\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "I/O til registreringsdatabasen fejlet.\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Ikke en registreringsnøgle.\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Nøgle slettet.\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Der er ingen ledig log plads til registringsdatabasen.\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Registreringsnøglen har undernøgler.\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Undernøglen skal være flygtig.\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Adviser anmodning om ændring i gang.\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Afhængige tjenester kører.\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Ugyldig tjeneste kontrol.\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Tjeneste anmodning udløb.\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Kan ikke oprette tjeneste tråd.\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Tjeneste database er låst.\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Tjenesten kører allerede.\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Ugyldig tjeneste konto.\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Tjenesten er deaktiveret.\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Cirkulær afhængighed.\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Tjeneste eksisterer ikke.\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Tjeneste kan ikke acceptere styremeddelelse.\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Tjeneste ikke aktiv.\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Tjeneste kontrollør tilslutning mislykkedes.\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Undtagelse i tjeneste.\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Database eksisterer ikke.\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Tjeneste-specifik fejl.\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Proces afbrudt.\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Tjeneste afhængighed mislykkedes.\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Tjeneste login mislykkedes.\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Tjeneste start hænger.\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Ugyldig tjeneste lås.\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Tjeneste markeret til sletning.\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Tjeneste findes.\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Systemet kører den sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Tjeneste afhængighed slettet.\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr ""
"Genstart er allerede accepteret som sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Tjeneste ikke startet siden sidste genstart.\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Dublet tjeneste navn.\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Forskellige tjeneste-konti.\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Driver fejl kan ikke blive opdaget.\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Proces afbrydelse kan ikke opdages.\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Intet genopretningsprogram for service.\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Service er ikke implementeret af exe.\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media.\n"
msgstr "Slutning af medie.\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Filemark opdaget.\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Begyndelse af media.\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Setmark opdaget.\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Ingen data opdaget.\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Partitionsfejl.\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Ugyldig blok længde.\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Enhed ikke partitioneret.\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Kunne ikke låse medier.\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne medie.\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Medie skiftet.\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "I/O bus nulstillet.\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Der er ingen medier på drevet.\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Ingen Unicode oversættelse.\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL init failed.\n"
msgstr "DLL initialisering fejlet.\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Nedlukning i gang.\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Ingen nedlukning i gang.\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "I/O enheds fejl.\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Ingen seriel enheder fundet.\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Delt IRQ optaget.\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Seriel I/O færdig.\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Seriel I/O tæller udløb.\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "Floppy ID adresse mærke ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Floppy rapportere forkert cylinder.\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Ukendt floppy fejl.\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Floppy registre inkonsekvente.\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Harddisk genkalibrering mislykkedes.\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Harddisk operation mislykkedes.\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Harddisk reset mislykkedes.\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Slut på bånd medier.\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Ikke nok server hukommelse.\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Mulig evig løkke.\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Forkert tilpasning.\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Set-power-state nedlagde veto.\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Set-power-state fejlet.\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links.\n"
msgstr "For mange links.\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "Nyere windows version påkrævet.\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Forkert operativsystem.\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Single-instans applikation.\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Real-mode applikation.\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Ugyldig DLL.\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Der er ikke tilknyttede et program.\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE fejl.\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Ikke flere bruger handles.\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Besked kan kun bruges i synkrone kald.\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Oprindelses elementet er tomt.\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Målelementet er fuldt.\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Element adressen er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Enheden skal reinitaliseres.\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Enheden kræver rensning.\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Enheden har en åben dør.\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Enheden er ikke forbundet.\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found.\n"
msgstr "Intet fundet.\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Punkt blev ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Ingen kørende sporings service.\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Ukendt volume ID.\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Ikke i stand til at fjerne filen der skal erstattes.\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Ikke i stand til at flytte erstatningsfilen på plads.\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Flytningen af erstatningsfilen fejlede.\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Journalen bliver slettet.\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Potentiel ens fil fundet.\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Journal indgangen blev slettet.\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Ugyldig enheds navn.\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Forbindelse utilgængelig.\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Enheden er allerede husket.\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Intet netværk eller forkert sti.\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Ugyldigt netværksudbyder navn.\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Kan ikke åbne profilen for netværksforbindelse.\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Profilen for netværksforbindelse ødelagt.\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Ikke en container.\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Udvidet fejl.\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn.\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Ugyldigt computer navn.\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Ugyldigt begivenheds navn.\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Ugyldigt domænenavn.\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Ugyldigt service navn.\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Ugyldigt netværksnavn.\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Ugyldigt delingsnavn.\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Ugyldigt navn for besked.\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Ugyldig destination for besked.\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Sessionens legitimation er i konflikt.\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Fjernsessionen begrænsning overskredet.\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Domæne eller arbejdsgruppens navn, findes allerede.\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network.\n"
msgstr "Intet netværk.\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Operation annulleret af bruger.\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "Filen har en bruger-kortlagt sektion.\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Forbindelsen blev yndefuldt lukket.\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adressen er allerede associeret med transport endpoint.\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adressen er ikke associeret med transport endpoint.\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Forbindelsen er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Forbindelsen er aktiv.\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Netværk er ikke tilgængeligt.\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Host er ikke tilgængelig.\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokol er ikke tilgængelig.\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Port er ikke tilgængelig.\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Anmodning afbrudt.\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Forbindelse afbrudt.\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Prøv venligst operation igen.\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Begrænsning af forbindelses antal nået.\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Tidsbegrænsning for log ind.\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Arbejdsstation begrænsninger for log ind.\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Forkert netværksadresse.\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Service allerede registreret.\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Service blev ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Bruger ikke bekræftet.\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Brugeren er ikke logget på.\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Fortsættelse af arbejdet i gang.\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Allerede initialiseret.\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Ikke flere lokal enheder.\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Domænekontroller eksisterer allerede.\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Kun understøttet når forbundet.\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Udfør handling selvom ingenting blev ændret.\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Bruger profilen er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Ikke understøttet på Small Business Server.\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Ikke alle privilegier blev tildelt.\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Nogle sikkerheds-id'er ikke kortlagt.\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Ingen kvoter for konto.\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Lokal bruger sessionsnøgle.\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Kodeordet er for kompleks til LM.\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Ukendt revision.\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Inkompatible revisions niveauer.\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Ugyldig ejer.\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Ugyldig primær gruppe.\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Ingen personifikation token.\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Kan ikke deaktivere obligatorisk gruppe.\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Ingen login servere til rådighed.\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Der findes ikke en sådan login session.\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Der findes ikke et sådan privilegium.\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Privilege blev ikke holdt.\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Ugyldigt konto navn.\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Bruger eksistere allerede.\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user.\n"
msgstr "Brugeren eksistere ikke.\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Gruppen eksistere allerede.\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group.\n"
msgstr "Ingen sådan gruppe.\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Bruger er allerede i gruppen.\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Bruger er ikke i gruppen.\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Kan ikke slette sidste administrator bruger.\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Forkert kodeord.\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Ill-formet kodeord.\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Kodeordsbegrænsning.\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Login fejl.\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Kontobegrænsning.\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Ugyldig antal af logon timer.\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Ugyldig arbejdsstation.\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Kodeord udløbet.\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Konto deaktiveret.\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Ingen sikkerhed ID kortlagt.\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Alt for mange LUIDs anmodet.\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUIDs opbrugt.\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Ugyldig sub myndighed.\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Ugyldig ACL.\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Ugyldig SID.\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Ugyldig sikkerhed deskriptor.\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Forkert arvet ACL.\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Server deaktiveret.\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Server er ikke deaktiveret.\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Ugyldigt ID myndighed.\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Tildelte plads overskredet.\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Ugyldige gruppe attributter.\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Forkert personifikation niveau.\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Kan ikke åbne anonym sikkerheds token.\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Forkert validering klasse.\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Forkert token type.\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Ingen sikkerhed på objekt.\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Kan ikke få adgang til domæne information.\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Ugyldig server tilstand.\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Ugyldig domæne tilstand.\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Ugyldig domæne rolle.\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Der findes ikke et sådan domæne.\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Domæne eksisterer allerede.\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Domæne begrænsning overskredet.\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Intern database korruption.\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Intern fejl.\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Generisk adgangs typer, ikke kortlagt.\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Forkert deskriptor format.\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Ikke en login proces.\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "Logon sessions ID eksisterer.\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Ukendt godkendelsespakke.\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Forkert login session tilstand.\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Login session ID kollision.\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Ugyldig login type.\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Kan ikke udgive.\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Ugyldig transaktions tilstand.\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Fejl ved tildelinger til Sikkerhed Databasen.\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Konto er indbygget.\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Gruppen er indbygget.\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Brugeren er indbygget.\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Gruppen er primær for brugeren.\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Token er allerede i brug.\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Der findes ikke en sådan lokal gruppe.\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Bruger er ikke i lokal gruppe.\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Bruger er allerede i lokal gruppen.\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Lokale gruppen eksisterer allerede.\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Login type blev ikke tildelt.\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "For mange hemmeligheder.\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Hemmelighed er for lang.\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Intern sikkerhedsdatabase fejl.\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Alt for mange sammenhængs id'er.\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Kryds krypteret NT kodeord påkræves.\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member.\n"
msgstr "Medlem findes ikke.\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Ugyldigt medlem.\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "For mange SIDs.\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Kryds krypteret LM password påkræves.\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Ingen arvelige komponenter.\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Fil eller mappe er korrupt.\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Disken er korrupt.\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Ingen sessionsnøgle for bruger.\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "Licence quota exceeded.\n"
msgstr "Licens kvote overskrevet.\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Forkert mål navn.\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Gensidig godkendelse mislykkedes.\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Tid skæv imellem klient og server.\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Ugyldig vindues handle.\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Ugyldig menu handle.\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Ugyldig markør handle.\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Ugyldig accelerator tabel handle.\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Ugyldig hook handle.\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Ugyldig DWP handle.\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Kan ikke oprette top-niveau børnevindue.\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Kan ikke finde vindues klasse.\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Vindue ejes af en anden tråd.\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Genvejstast findes allerede.\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Klasse eksisterer allerede.\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Klasse eksisterer ikke.\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Klasse har åbne vinduer.\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Ugyldigt indeks.\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Ugyldig ikon handle.\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Private dialog indeks.\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "Liste boks ID ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Ingen jokertegn.\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Udklipsholder ikke åben.\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Genvejstest ikke registret.\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Ikke et dialogvindue.\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Kontrol ID ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combobox message.\n"
msgstr "Ugyldig kombinationsboks besked.\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combobox window.\n"
msgstr "Ikke et kombinationsboks vindue.\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Ugyldig edit højde.\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Ugyldig hook filter.\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Ugyldig filter procedure.\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Hook procedure skal bruge modul handle.\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Global-kun hook procedure.\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Journal hook allerede sat.\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Hook procedure ikke installeret.\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Ugyldig liste boks besked.\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Ugyldig LB_SETCOUNT sendt.\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Ingen tabstops på denne liste boks.\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Kan ikke ødelægge objekt ejet af en anden tråd.\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Børnevindue menuer ikke tilladt.\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Vindue har ikke en system menu.\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Ugyldig meddelelses boks stil.\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Ugyldig SPI parameter.\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Skærm allerede låst.\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Vindue handles har forskellige forældre.\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Ikke et børnevindue.\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Ugyldig GW kommando.\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Ugyldig tråd ID.\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Ikke et MDI børnevindue.\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Popup-menuen er allerede aktiv.\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Ingen rullebjælker.\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Ugyldig rullebjælke omkreds.\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Ugyldig ShowWin kommando.\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Ingen system ressourcer.\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Ingen nonpaged system ressourcer.\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Ingen paged system ressourcer.\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Intet arbejdssæt kvota.\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Ingen sidefils kvota.\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Overskredet engagement grænse.\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Menupunkt ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Ugyldig tastatur handle.\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Kæde type ikke tilladt.\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Interaktiv vindues station krævet.\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Tidsafbrud.\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Ugyldig skærm handle.\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Begivenheds log filen er korrupt.\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Begivenheds loggen kunne ikke starte.\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Begivenheds log filen er fuld.\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Begivenheds log filen skiftet.\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Installer service fejlede.\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Installation afbrudt af bruger.\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Installations fejl.\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Installation på pause.\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Ukendt produkt.\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Ukendt feature.\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Ukendt komponent.\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Ukendt egenskab.\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Ugyldig handle stadie.\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Dårlig konfiguration.\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Indeks mangler.\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Installationskilde mangler.\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Forkert installerings pakke version.\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Produkt afinstalleret.\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Ugyldig forespørgelse syntaks.\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Ugyldig felt.\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Enhed fjernet.\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Installationen kører allerede.\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Installationspakke kunne ikke åbne.\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Installations pakke er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Installer bruger interface fejlede.\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Kunne ikke åbne installationslogfil.\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Installations sprog er ikke understøttet.\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Installations pakke afvist.\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Funktion kunne ikke kaldes.\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Funktion fejlede.\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Ugyldig tabel.\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Datatype passer ikke.\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Åbning mislykkede.\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Midlertidig mappe er skrivebeskyttet.\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Installations platform er ikke understøttet.\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Installation ikke brugt.\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Kunne ikke åbne patch pakken.\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Ugyldigt patch pakke.\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Ikke-understøttet patch pakke.\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "En anden version er allerede installeret.\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Ugyldig kommando linje.\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Fjerninstallation er ikke tilladt.\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Genstart er sat igang efter vellykket installation.\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Ugyldig streng tilknytning.\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Forkert slags tilknytning.\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Ugyldig tilknytning.\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "RPC-protokol sekvens ikke understøttet.\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Ugyldig RPC-protokol sekvens.\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Ugyldig streng UUID.\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Ugyldigt endpoint format.\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Ugyldig netværksadresse.\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Ingen endpoint fundet.\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Ugyldig udløbs tid.\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "Objekt UUID ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID allerede registreret.\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID type allerede registreret.\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Server lytter allerede.\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Ingen protokol sekvenser registreret.\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC serveren lytter ikke.\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Ukendt manager type.\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Ukendt interface.\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Ingen tilknytninger.\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Ingen protokol sekvenser.\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Kan ikke oprette slutpunkt.\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Der er ikke flere ressourcer.\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC serveren er ikke tilgængelig.\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC serveren har for travlt.\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Ugyldige netværksindstillinger.\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Ingen RPC-kald aktive.\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC-kald mislykkedes.\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC-kald mislykkedes, og udførte dem ikke.\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "RPC-protokol fejl.\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Ikke-understøttet overførsel syntaks.\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Ugyldigt tag.\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Ugyldige array-grænser.\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Intet indgangs navn.\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Ugyldig navne syntaks.\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Ikke-understøttet navne syntaks.\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address.\n"
msgstr "Ingen netværksadresse.\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Duplikere endpoint.\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Ukendt godkendelsestype.\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Maksimum antal af kald er sat for lavt.\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long.\n"
msgstr "Strengen er for lang.\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Protokol sekvens ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Procedure nummer uden for rækkevidde.\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Binding har ingen godkendelsesdata.\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Ukendt godkendelsesservice.\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Ukendt godkendelsesniveau.\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Ugyldig godkendelsesidentitet.\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Ukendt tilladelsesservice.\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Ugyldig indgang.\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Kan ikke udføre operation.\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Endpoints er ikke registreret.\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Intet at eksportere.\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Ufuldstændigt navn.\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Ugyldigt versions valg.\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members.\n"
msgstr "Ikke flere medlemmer.\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Ikke alle objekter var eksporteret.\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Interface ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Indgangen findes allerede.\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Navne service er ikke tilgængelig.\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Ugyldig netværksadresse familie.\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Operationen er ikke understøttet.\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Ingen sikkerheds sammenhæng til rådighed.\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "RPC intern-fejl.\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC divideret med nul.\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error.\n"
msgstr "Adresse fejl.\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Flydende tal divideret med nul.\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Flydende tal underløb.\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Flydende tal overløb.\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Ikke flere indgange.\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Tegn oversættelse tabel kunne ikke åbnes.\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Tegn oversættelse tabel filen er for lille.\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Null baggrund handle.\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Baggrunds handle ødelagt.\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Binding handle passede ikke.\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Kan ikke få fat i kald handle.\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Null reference pegepind.\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Der er et for lille byte antal.\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Forkert stub data.\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Ugyldig bruger buffer.\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Ukendt medie.\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Der er ingen tillidshemmelighed tilgængelig.\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Der er ingen tillids SAM konto tilgængelig.\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Fejl i tillidsdomænet.\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Fejl i tillidsforholdet.\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Tillids login fejl.\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC kaldet er allerede igang.\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Kontoen er udløbet.\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Omdirigering har åbne handles.\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Printerens driver er allerede installeret.\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Ukendt port.\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Ukendt printer driver.\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Ukendt printer processor.\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Ugyldig separator fil.\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Ugyldigt printer navn.\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Printer findes allerede.\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Ugyldig printer kommando.\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Ugyldig data type.\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Ugyldigt systemmiljø.\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Ikke flere bindinger.\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
msgstr "Kan ikke logge på med inter-domæne tillids konto.\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
msgstr "Kan ikke logge på med arbejdsstationens tillids konto.\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't logon with server trust account.\n"
msgstr "Kan ikke logge på med serverens tillids konto.\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Domæne tillids oplysninger i strid.\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "Serveren har åbne handles.\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Ressource data ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Ressource type ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Ressource navn ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Ressource sprog ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Ikke nok kvote.\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Ingen grænseflader.\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC kald annulleret.\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Bindelse ufuldstændig.\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "RPC kommunikations fejl.\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Ikke understøttet tilladelse niveau.\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Intet hoved navn registreret.\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Ikke en RPC fejl.\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID er kun lokal.\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Fejl i Sikkerhedspakken.\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Tråd ikke aflyst.\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Ugyldig handlingsoperation.\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Forkert serializing pakke version.\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Forkert stub version.\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Ugyldig rør objekt.\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Forkert rør ordre.\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Forkert rør version.\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Gruppemedlem blev ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Kan ikke oprette slutpunktsafbildning for DB.\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Ugyldig objekt.\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Ugyldig tid.\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Ugyldig form navn.\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Ugyldig form størrelse.\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Venter allerede på printer handle.\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Printer slettet.\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Ugyldig printer tilstand.\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Brugeren skal skifte password.\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Domæne kontroller ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Kontoen er låst ude.\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Ugyldigt pixel format.\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Ugyldig driver.\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Ugyldig objekt afklaring sat.\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Ufuldstændig RPC afsendelse.\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Ugyldig asynkron RPC handle.\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Ugyldig asynkron RPC kald.\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC rør lukket.\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Disciplin fejl på RPC rør.\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Ingen data på RPC rør.\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Intet site navn tilgængeligt.\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Filen kan ikke tilgås.\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Filnavnet kan ikke afklares.\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "RPC indgangs type passer ikke.\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Ikke alle objekter kunne eksporteres.\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Interfacet kunne ikke eksporteres.\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Profilen kunne ikke tilføjes.\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Profil elementet kunne ikke tilføjes.\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Profil elementet kunne ikke fjernes.\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Gruppe elementet kunne ikke tilføjes.\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Gruppe elementet kunne ikke fjernes.\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Brugernavnet blev ikke fundet.\n"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Lokal overvåger"
#: localui.rc:36
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Opret en lokal port"
#: localui.rc:39
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Skriv navnet på den nye port:"
#: localui.rc:48
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Opsæt LPT port"
#: localui.rc:51
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Timeout (sekunder)"
#: localui.rc:52
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "&Transmissionsforsøg:"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "«%s» er ikke et gyldigt port navn"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Porten %s findes allerede"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Denne port har ingen indstillinger"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Mail afsendelsen mislykkede, da du ikke har en MAPI mail-klient installeret."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Send mail"
#: mpr.rc:32 wininet.rc:34
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Skriv netværkskodeord"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Skriv dit brugernavn og kodeord:"
#: mpr.rc:36 wininet.rc:38
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
msgid "Password"
msgstr "Kodeord"
#: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Gem dette kodeord (usikkert)"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "Hele netværket"
#: msacm32.rc:27
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lyd valg"
#: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
msgid "&Save As..."
msgstr "Gem &som..."
#: msacm32.rc:39
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: msacm32.rc:44
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Attributter:"
#: mshtml.rc:37
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperlink"
#: mshtml.rc:40
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Information om Hyperlink'et"
#: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
msgid "&Type:"
msgstr "T&ype:"
#: mshtml.rc:43
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML rendering is currently disabled."
msgstr "HTML optegning er i øjeblikket deaktiveret."
#: mshtml.rc:32
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML dokument"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Henter fra %s..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne den specificerede installationspakke. Kontroller stien og "
"prøv igen."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "kunne ikke finden stien '%s'"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "indsæt disk '%s'"
#: msi.rc:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Windows Installer %s\n"
#| "\n"
#| "Usage:\n"
#| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
#| "\n"
#| "Install a product:\n"
#| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
#| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
#| "\t/a package [property]\n"
#| "Repair an installation:\n"
#| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
#| "Uninstall a product:\n"
#| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
#| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
#| "Advertise a product:\n"
#| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
#| "Apply a patch:\n"
#| "\t/p patch_package [property]\n"
#| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
#| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
#| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
#| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
#| "Register MSI Service:\n"
#| "\t/y\n"
#| "Unregister MSI Service:\n"
#| "\t/z\n"
#| "Display this help:\n"
#| "\t/help\n"
#| "\t/?\n"
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Brug:\n"
"msiexec command {krævet parameter} [valgfrit parameter]\n"
"\n"
"Installer et produkt:\n"
"\t/i {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
"\t/package {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
"\t/a pakke [egenskab]\n"
"Reparer en installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produkt_kode}\n"
"Fjern et produkt:\n"
"\t/uninstall {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
"\t/x {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
"Udbyd et produkt:\n"
"\t/j[u|m] pakke [/t transform] [/g sprogid]\n"
"Tilføj en rettelse:\n"
"\t/p rettelsespakke [egenskab]\n"
"\t/p rettelsespakke /a pakke [egenskab]\n"
"Log og UI modifikatorer for ovenstående kommandoer:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfil\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registrér MSI service:\n"
"\t/y\n"
"Afregistrér MSI service:\n"
"\t/z\n"
"Vis denne hjælp:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "Angiv mappen som indeholder '%s'"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "Udvidelsens installationskilde mangler"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "Udvidelsens netværksdrev mangler"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "Udvidelse fra:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "Vælg mappen som indeholder '%s'"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE videokodeks"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE videokodeks\n"
"Ophavsret 2002 tilhører Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:30
msgid "Video Compression"
msgstr "Video komprimering"
#: msvfw32.rc:36
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Komprimerer:"
#: msvfw32.rc:39
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Opsætning..."
#: msvfw32.rc:40
msgid "&About"
msgstr "O&m"
#: msvfw32.rc:44
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
#: msvfw32.rc:46
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "Keyframe for hvert"
#: msvfw32.rc:50
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Datahastighed"
#: msvfw32.rc:52
msgid "kB/s"
msgstr "KB/s"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Fulde billeder (ukomprimeret)"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 videokodeks"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
msgstr "Ukendt objekt"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
msgstr "Titel &linje"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
msgstr "Menu bar"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
msgstr "Rullebar"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
msgstr "Greb"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
msgstr "Lyd"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
msgstr "Markør"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
msgstr "Karet"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
msgstr "Alarm"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
msgstr "Vind&ue"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
msgstr "Klient"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
msgstr "Popup menu"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
msgstr "Menupunkt"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
msgstr "Tooltip"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
msgstr "Applikation"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
msgstr "Dokument"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
msgstr "Rude"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
msgstr "Dialog"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
msgstr "Kant"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
msgstr "Gruppering"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
msgstr "Separator"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
msgstr "Toolbar"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
msgstr "&Statuslinje"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
msgstr "Tabel"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
msgstr "Kolonnehoved"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
msgstr "Rækkehoved"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
msgstr "&Kolonne"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
msgstr "Række"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
msgstr "Celle"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
msgstr "Link"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
msgstr "Hjælpe ballon"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
msgstr "Tegn"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
msgstr "Liste"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
msgstr "Listepunkt"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
msgstr "Skitse"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
msgstr "Skitsepunkt"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
msgstr "Sidefane"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
msgstr "Egenskab side"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
msgstr "Indikator"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
msgstr "Grafik"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
msgstr "Statisk tekst"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
msgstr "&Hent tekst"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
msgstr "Tryk knap"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
msgstr "Tjek knap"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
msgstr "Radio knap"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
msgstr "Kombi boks"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr "Dropdown"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
msgstr "Fremgangsbar"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
msgstr "Ring"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
msgstr "Hotkey felt"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
msgstr "Slider"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
msgstr "Spin boks"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
msgstr "Diagram"
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
msgstr "Animation"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
msgstr "Ligning"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
msgstr "Dropdown knap"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
msgstr "Menu knap"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
msgstr "Gitter dropdown knap"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
msgstr "Mellemrum"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
msgstr "Sidefane liste"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
msgstr "Ur"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
msgstr "Opdel knap"
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "IP adresse"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
msgstr "Skitse knap"
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
msgstr "Sand"
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
msgstr "Falsk"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Til"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: oledlg.rc:48
msgid "Insert Object"
msgstr "Indsæt objekt"
#: oledlg.rc:54
msgid "Object Type:"
msgstr "Objekttype:"
#: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: oledlg.rc:58
msgid "Create New"
msgstr "Opret ny"
#: oledlg.rc:60
msgid "Create Control"
msgstr "Opret control"
#: oledlg.rc:62
msgid "Create From File"
msgstr "Opret fra fil"
#: oledlg.rc:65
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Tilføj Control..."
#: oledlg.rc:66
msgid "Display As Icon"
msgstr "Vis som ikon"
#: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
#: oledlg.rc:69
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: oledlg.rc:75
msgid "Paste Special"
msgstr "Indsæt speciel"
#: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
#: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "&Indsæt"
#: oledlg.rc:81
msgid "Paste &Link"
msgstr "Indsæt &genvej"
#: oledlg.rc:83
msgid "&As:"
msgstr "&Som:"
#: oledlg.rc:90
msgid "&Display As Icon"
msgstr "&Vis som ikon"
#: oledlg.rc:92
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Ændre &ikon..."
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Indsæt nyt %s objekt i dokumentet"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Indsæt filens indhold som objekt ind i dokumentet, så du kan aktivere det "
"med programmet som har lavet det."
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Filen ser ikke ud til at være et gyldig OLE modul. Kunne ikke registrere OLE "
"kontrol."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Tilføj kontrol"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
"det med %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
"det med %s. Det vil blive vist som et ikon."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet som %s. Data er "
"koblet til kildefilen så ændringer også sker i dit dokument."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Indsætter et billede af udklipsholderen i dokumentet. Billedet kobles til "
"kildefilen så ændringer også sker i dokumentet ."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Indsætter en genvej, som peger på placeringen af indholdet i "
"udklipsholderen. Genvejen kobles til kildefilen så ændringer også sker i "
"dokumentet."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Ukendt type"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Ukendt kilde"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "programmet der lavede det"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Skanner"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "Skanner... vent venligst"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "pks"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 winecfg.rc:174
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:25
msgid "Settings for %s"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: serialui.rc:28
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baud hastighed"
#: serialui.rc:30
msgid "Parity"
msgstr "Paritet"
#: serialui.rc:32
msgid "Flow Control"
msgstr "Flowcontrol"
#: serialui.rc:34
msgid "Data Bits"
msgstr "Databits"
#: serialui.rc:36
msgid "Stop Bits"
msgstr "Stopbits"
#: setupapi.rc:36
msgid "Copying Files..."
msgstr "Kopierer filer..."
#: setupapi.rc:42
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: setupapi.rc:49
msgid "Files Needed"
msgstr "Mangler Filer"
#: setupapi.rc:52
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Indsæt fabrikantens installation disk, og\n"
"sørg derefter for at korrekte drev er valgt nedenfor"
#: setupapi.rc:54
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Kopiere fabrikantens filer fra:"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Filen '%1' fra %2 mangler"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopiere filer fra:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Skriv den sti, hvor filen er placeret, og klik derefter på OK."
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "&Frem"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Gem baggrund &som..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Brug som bag&grund"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Kopier baggrund"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
msgid "Select &All"
msgstr "Markér &alt"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Lav g&envej"
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Tilføj til &favoritter..."
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Vis kildekode"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "K&odning"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "Udskr&iv"
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
msgid "&Open Link"
msgstr "Åbn &link"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Åbn link i &nyt vindue"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
msgid "Save Target &As..."
msgstr "G&em destination som..."
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Print Target"
msgstr "Udskriv &destination"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Vis billede"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Gem billede &som..."
#: shdoclc.rc:70
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Send billedet..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Udskr&iv billede..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Gå til mine billeder"
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Brug som bag&grund"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt..."
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klip"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
#: wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopier gen&vej"
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
msgid "P&roperties"
msgstr "Egenskabe&r"
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
msgid "&Select"
msgstr "&Vælg"
#: shdoclc.rc:102
msgid "&Cell"
msgstr "&Celle"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Row"
msgstr "&Række"
#: shdoclc.rc:104
msgid "&Column"
msgstr "&Kolonne"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Table"
msgstr "&Tabel"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Egenskaber for &celle"
#: shdoclc.rc:109
msgid "&Table Properties"
msgstr "Egenskaber for &tabel"
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: shdoclc.rc:118
msgid "&Print"
msgstr "&Udskriv"
#: shdoclc.rc:125
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Åbn i &nyt vindue"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Cut"
msgstr "&Klip"
#: shdoclc.rc:152
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Gem video &som..."
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: shdoclc.rc:189
msgid "Rewind"
msgstr "Spol tilbage"
#: shdoclc.rc:196
msgid "Trace Tags"
msgstr "Sporingsmærker"
#: shdoclc.rc:197
msgid "Resource Failures"
msgstr "Ressourcefejl"
#: shdoclc.rc:198
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Dump sporingsinformation"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Debug Break"
msgstr "Fejlsøgningspause"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Debug View"
msgstr "Fejlsøgningsvisning"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tree"
msgstr "Dump «Træ»"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Dump Lines"
msgstr "Dump «Linjer»"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Dump «FremvisningTræ»"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Dump «FormatCache»"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Dump «LayoutRects»"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Hukommelsesovervåger"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Performance Meters"
msgstr "Ydelsesmålere"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Save HTML"
msgstr "Gem HTML"
#: shdoclc.rc:210
msgid "&Browse View"
msgstr "&Gennemse visning"
#: shdoclc.rc:211
msgid "&Edit View"
msgstr "R&edigerings visning"
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
msgid "Scroll Here"
msgstr "Rul her"
#: shdoclc.rc:218
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: shdoclc.rc:219
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Page Up"
msgstr "Side op"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Page Down"
msgstr "Side ned"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Left Edge"
msgstr "Venstre kant"
#: shdoclc.rc:233
msgid "Right Edge"
msgstr "Højre kant"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Page Left"
msgstr "Side venstre"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Page Right"
msgstr "Side højre"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rul til venstre"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rul til højre"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bSide &p"
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "&Store ikoner"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "S&må ikoner"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: shell32.rc:48 winefile.rc:75
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Sortere &Ikoner"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
msgstr "Efter &Navn"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
msgstr "Efter &Type"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
msgstr "Efter &Størrelse"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
msgstr "Efter &Ændringsdato"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Arranger Automatisk"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
msgstr "A&rranger ikoner i forhold til gitter"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
msgstr "Indsæt som genvej"
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "&Mappe"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "&Genvej"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: shell32.rc:82
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Gendan"
#: shell32.rc:83
msgid "&Erase"
msgstr "&Slet"
#: shell32.rc:95
msgid "E&xplore"
msgstr "U&dforsk"
#: shell32.rc:98
msgid "C&ut"
msgstr "K&lip"
#: shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "Opret &genvej"
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
#: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
msgstr "&Afslut"
#: shell32.rc:127
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Om Kontrolpanelet"
#: shell32.rc:270 shell32.rc:285
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Søg efter mappe"
#: shell32.rc:290
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: shell32.rc:296
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Lav ny mappe"
#: shell32.rc:303
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
#: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: shell32.rc:307
msgid "Yes to &all"
msgstr "Ja to &alt"
#: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: shell32.rc:316
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: shell32.rc:320
msgid "Wine &license"
msgstr "Wine &licens"
#: shell32.rc:325
msgid "Running on %s"
msgstr "Kører på %s"
#: shell32.rc:326
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine havde ikke været mulig uden hjælp fra disse personer:"
#: shell32.rc:334
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Skriv navnet på et program, en mappe, et dokument eller Internet ressource, "
"og Wine åbner det for dig."
#: shell32.rc:335
msgid "&Open:"
msgstr "&Åbn:"
#: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
#: winefile.rc:130
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: shell32.rc:137
msgid "Modified"
msgstr "Modificeret"
#: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "Størrelse ledig"
#: shell32.rc:142
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: shell32.rc:143
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: shell32.rc:144
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: shell32.rc:145
msgid "Original location"
msgstr "Original sted"
#: shell32.rc:146
msgid "Date deleted"
msgstr "Dato slettet"
#: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: shell32.rc:154 regedit.rc:200
msgid "My Computer"
msgstr "Min computer"
#: shell32.rc:156
msgid "Control Panel"
msgstr "Kontrolpanel"
#: shell32.rc:163
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: shell32.rc:186
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: shell32.rc:187
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Vil du simulere en genstart af Windows?"
#: shell32.rc:188
msgid "Shutdown"
msgstr "Luk ned"
#: shell32.rc:189
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Vil du lukke din Wine session?"
#: shell32.rc:200 progman.rc:80
msgid "Programs"
msgstr "Programmer"
#: shell32.rc:201
msgid "My Documents"
msgstr "Mine dokumenter"
#: shell32.rc:202
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: shell32.rc:203
msgid "StartUp"
msgstr "Start op"
#: shell32.rc:204
msgid "Start Menu"
msgstr "Start menu"
#: shell32.rc:205
msgid "My Music"
msgstr "Min Musik"
#: shell32.rc:206
msgid "My Videos"
msgstr "Mine Film"
#: shell32.rc:207
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: shell32.rc:208
msgid "NetHood"
msgstr "Nabonetværk"
#: shell32.rc:209
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: shell32.rc:210
msgid "PrintHood"
msgstr "Printnetværk"
#: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: shell32.rc:212
msgid "Program Files"
msgstr "Programmer"
#: shell32.rc:214
msgid "My Pictures"
msgstr "Mine Billeder"
#: shell32.rc:215
msgid "Common Files"
msgstr "Almindelige filer"
#: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: shell32.rc:217
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Administrative Værktøjer"
#: shell32.rc:218
msgid "Music"
msgstr "Min Musik"
#: shell32.rc:219
msgid "Pictures"
msgstr "Mine Billeder"
#: shell32.rc:220
msgid "Videos"
msgstr "Mine Film"
#: shell32.rc:213
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Programmer"
#: shell32.rc:221
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: shell32.rc:222 winefile.rc:110
msgid "Links"
msgstr "Genveje"
#: shell32.rc:223
msgid "Slide Shows"
msgstr "Slideshows"
#: shell32.rc:224
msgid "Playlists"
msgstr "Afspilningslister"
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: shell32.rc:149
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: shell32.rc:150
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: shell32.rc:225
msgid "Sample Music"
msgstr "Eksempel musik"
#: shell32.rc:226
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Eksempel billeder"
#: shell32.rc:227
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Eksempel afspilningslister"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Videos"
msgstr "Eksempel videoer"
#: shell32.rc:229
msgid "Saved Games"
msgstr "Gemte spil"
#: shell32.rc:230
msgid "Searches"
msgstr "Søgninger"
#: shell32.rc:231
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: shell32.rc:233
msgid "Downloads"
msgstr "Nedhentninger"
#: shell32.rc:166
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Kunne ikke oprette en ny mappe: Adgang nægtet."
#: shell32.rc:167
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
#: shell32.rc:168
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Bekræft sletning af fil"
#: shell32.rc:169
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Bekræft sletning af mappe"
#: shell32.rc:170
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?"
#: shell32.rc:171
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette disse %1 filer?"
#: shell32.rc:178
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Bekræft overskrivning af fil"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Denne mappe indeholder allerede en fil kaldet '%1'.\n"
"\n"
"Vil du overskrive den?"
#: shell32.rc:172
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette de(n) valgte fil(er)?"
#: shell32.rc:174
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sende '%1' og alt dens indhold til papirkurven?"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende '%1' til papirkurven?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende disse %1 filer til papirkurven?"
#: shell32.rc:176
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Filen '%1' kunne ikke sendes til papirkurven. Ønsker du at slette den "
"permanent i stedet for?"
#: shell32.rc:183
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Denne mappe indeholder allerede en mappe med navnet '%1'.\n"
"\n"
"Hvis filerne i destinationsmappen har de samme navne som filerne i\n"
"den markerede mappe, vil de blive erstattet. Ønsker du stadig at flytte "
"eller kopiere\n"
"mappen?"
#: shell32.rc:235
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: shell32.rc:237
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine Kontrolpanel"
#: shell32.rc:192
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "Kan ikke vise Kør Fil dialogboksen (intern fejl)"
#: shell32.rc:193
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Kan ikke vise Gennemse dialogboksen (intern fejl)"
#: shell32.rc:195
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Program Filer (*.exe)"
#: shell32.rc:241
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr ""
"Der er ikke konfigureret noget Windows program til at åbne denne type af fil."
#: shell32.rc:243
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette '%1'?"
#: shell32.rc:244
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette disse %1 filer?"
#: shell32.rc:245
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Bekræft filsletning"
#: shell32.rc:246
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"En fil findes allerede i stien %1.\n"
"\n"
"Vil du erstatte den?"
#: shell32.rc:247
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"En mappe findes allerede i stien %1.\n"
"\n"
"Vil du erstatte den?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Bekræft overskrivning"
#: shell32.rc:265
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine er fri software; du må gendistribuere det og/eller ændre det i henhold "
"til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», udgivet af the Free "
"Software Foundation; enten version 2.1 af Licensen, eller (hvis du ønsker "
"det) en nyere version.\n"
"\n"
"Wine udgives i håb om at det er nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang "
"den antydede garanti om HANDELSEGNETHED eller EGNETHED TIL ET SPECIELT "
"FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
"\n"
"Du skal have modtaget et eksemplar af «GNU Lesser General Public License» "
"sammen med dette program; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:253
msgid "Wine License"
msgstr "Wine Licensbetingelser"
#: shell32.rc:155
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurven"
#: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: shlwapi.rc:40
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Vis ikke denne besked igen"
#: shlwapi.rc:27
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: shlwapi.rc:28
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " t"
#: shlwapi.rc:29
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:30
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Gendan"
#: user32.rc:28 user32.rc:41
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: user32.rc:30 user32.rc:43
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Luk\tAlt+F4"
#: user32.rc:35
msgid "&About Wine"
msgstr "&Om Wine"
#: user32.rc:46
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Luk\tCtrl+F4"
#: user32.rc:48
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "Næs&te/tCtrl+F6"
#: user32.rc:79
msgid "&Abort"
msgstr "Af&bryd"
#: user32.rc:80
msgid "&Retry"
msgstr "&Gentag"
#: user32.rc:81
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: user32.rc:84
msgid "&Try Again"
msgstr "&Prøv igen"
#: user32.rc:85
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortsæt"
#: user32.rc:91
msgid "Select Window"
msgstr "Vælg vindue"
#: user32.rc:69
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Flere vinduer..."
#: wineps.rc:28
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "&Papirstørrelse:"
#: wineps.rc:36
msgid "Duplex:"
msgstr "Retninger:"
#: wininet.rc:39 wininet.rc:59
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: wininet.rc:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse Påkrævet"
#: wininet.rc:58
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: wininet.rc:74
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#: wininet.rc:77
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Der er et problem med certifikatet for denne side."
#: wininet.rc:79
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "Lokal netværksforbindelse"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Certifikatet er udstedt af en ukendt eller utroværdig udgiver."
#: wininet.rc:27
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Datoen på certifikatet er ugyldigt."
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Navnet på certifikatet matcher ikke siden."
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "Der er mindst et uspecificeret sikkerhedsproblem med dette certifikat."
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Den specificerede kommando blev udført."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Udefineret ekstern fejl."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "Et enheds ID som er udenfor rækkevidde er blevet brugt på dit system."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Driveren blev ikke aktiveret."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Den specificerede enhed er allerede i brug. Vent til den er ledig og prøv "
"igen."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Det specificerede enheds handle er ugyldigt."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Det er ingen driver installeret på dit system!"
#: winmm.rc:35 winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Ikke nok hukommelse tilrådig til denne operation. Afslut et eller flere "
"programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Denne funktion understøttes ikke. Brug funktionen 'Capabilities' for at "
"finde ud af hvilke funktioner og meddelelser driveren understøtter."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Et udefineret fejlnummer blev specificeret."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Et ugyldigt flag blev overført til en systemfunktion."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "En ugyldig parameter blev overført til en systemfunktion."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Det specificerede format understøttes ikke, eller kan ikke oversættes. Brug "
"funktionen 'Capabilities' for at se de understøttede formater."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Kan ikke udfører denne operation mens medie data afspilles. Genstart "
"enheden, eller vent til den er færdig."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Wave headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
"headeren og prøv derefter igen."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Kan ikke åbne enheden uden at bruge flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Brug flagget og "
"prøv igen."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
"headeren og prøv derefter igen."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"En MIDI map blev ikke fundet. Der er måske et problem med driveren, eller "
"også er filen 'MIDIMAP.CFG' korrupt eller mangler."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr "Porten sender data til enheden. Vent til dataen er sendt og prøv igen."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"Den nuværende Mapper opsætning peger på en MIDI enhed der ikke er "
"installeret i systemet. Brug MIDI Mapper'en til at redigere opsætningen."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Den nuværende MIDI opsætning er skadet. Kopier den originale MIDIMAP.CFG fil "
"ind i Windows SYSTEM mappen, og prøv igen."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Ugyldig MCI enheds ID. Brug ID'et som returneres når MCI-enheden åbnes."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommandoparameter."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommando."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Det er et problem med medieenheden. Sørg for at den virker ordentlig eller "
"kontakt leverandøren."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Den specificerede enhed er ikke åben, eller ikke genkendt af MCI."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Enhedsnavnet bruges allerede som et alias af dette program. Brug et unikt "
"alias."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Et ukendt problem opstod under indlæsningen af den specificerede driver."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Den skrevne streng var for stor til at være i retur bufferen. Forøg "
"størrelsen på bufferen."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "Den specificerede kommando kræver en tegnstrengs parameter. Angiv en."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Det specificerede heltal er ugyldigt til denne kommando."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Enhedsdriveren returnerede en ugyldig retur type. Kontakt producenten for at "
"få en ny driver."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Der er et problem med enhedsdriveren. Kontakt producenten for at få en ny "
"driver."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Den specificerede kommando kræver en parameter. Angiv en."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "MCI enheden som bruges understøtter ikke den specificerede kommando."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke finde den specificerede fil. Kontroller at stien og filnavnet er "
"rigtigt."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Enhedsdriveren er ikke klar."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Et problem opstod under initaliseringen af MCI. Prøv at genstarte Wine."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Der er et problem med enhedsdriveren. Driveren blev lukket, ingen adgang "
"fejl."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Kan ikke bruge 'all' som enhedsnavn med den angivne kommando."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Der opstod fejl i mere end en enhed. Angiv hver kommando og enhed separat "
"for at finde ud hvilke enheder som forårsagede fejlen."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Kan ikke bestemme enhedstypen ud fra den opgivede fil efternafn."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"Den specificerede parameter er udenfor rækkevidde for den specificerede "
"kommando."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "De specificerede parametere kan ikke bruges sammen."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
"diskplads eller at du fortsat er tilkoblet netværket."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Fandt ikke den specificerede enhed. Kontroller at den er installeret eller "
"at enhedsnavnet er rigtigt stavet."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Den specificerede enhed er igang med at blive lukket. Vent et par sekunder "
"og prøv igen."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Det specificerede alias bruges allerede i dette program. Brug et unikt alias."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Den specificerede parameter er ugyldig til denne kommando."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Enhedsdriveren er allerede i brug. Brug parameteren 'shareable' for hver "
"'open'-kommando for at dele den."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Den specificerede kommando kræver et alias, en fil, driver eller et "
"enhedsnavn."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Den specificerede værdi for tidsformatet er ugyldigt. Se i MCI "
"dokumentationen efter gyldige formater."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "Et afsluttende anførelsestegn mangler i parameter værdien. Tilføj et."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Parameteren eller værdien blev angivet to ganger. Angiv det kun en gang."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Den specificerede fil kan ikke spilles af på den specificerede MCI enhed. "
"Filen er måske korrupt, eller i forkert format."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "En null parameter blok blev givet til MCI."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Kan ikke gemme en fil uden nafn. Angiv et filnavn."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Du skal specificere et alias når du bruger parameteren 'new'."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Kan ikke bruge flagget 'notify' med automatisk åbnede enheder."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Kan ikke bruge et filnavn med den specificerede enhed."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre kommandoen i den specificerede rækkefølge. Ret rækkefølgen "
"og prøv igen."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre den specificerede kommando på en automatisk åbnet enhed. "
"Vent til enheden er lukket og prøv igen."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Filnavnet er ugyldigt. Kontroller at filnavnet ikke er længere end 8 tegn, "
"efterfulgt af et punktum og en fil type (3 tegn)."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Kan ikke specificere ekstra tegn efter en streng omgivet af anførelsestegn."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Den specificerede enhed er ikke installeret i systemet. Brug valget "
"'Drivere' i Kontrolpanelet for at installere enheden."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed. Prøv at ændre mappen "
"eller at genstarte din computer."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
"kan skifte mappe."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
"kan skifte drev."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 79 tegn."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 69 tegn."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"Den specificerede kommando har brug for en heltals parameter. Angiv et."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle lydenheder som kan afspille filer i det pågældende format er optagede. "
"Vent til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til afspilning fordi den er i brug. "
"Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle lydenheder som kan optage filer i det gældende format er optagede. Vent "
"til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til at optage fordi den er i brug. "
"Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydafspilning kan bruges."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydoptagning kan bruges."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Ingen lydenhed som kan afspille filer i det gældende formatet er "
"installeret. Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Enheden du prøver at afspille fra, genkender ikke det gældende filformat."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Ingen lydenhed som kan optage filer i det gældende format er installeret. "
"Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "Enheden du prøver at optage på, genkender ikke det gældende filformat."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke bruges sammen."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Den specificerede MIDI port er allerede i brug. Vent til den er ledig og "
"prøv igen."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Den specificerede MIDI enhed er ikke installeret på systemet. Brug 'Drivere' "
"i Kontrolpanelet for at installere en MIDI enhed."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"Det gældende opsætning for MIDI mapperen refererer til en MIDI enhed som "
"ikke er installeret i systemet. Brug 'MIDI mapper' i Kontrolpanelet for at "
"ændre opsætningen."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "En fejl opstod med den specificerede port."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Alle multimedietidstagere bruges af andre programmer. Luk et af de "
"programmer og prøv igen."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Systemet har ikke specificeret en gældende MIDI port."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Systemet har ikke nogen installerede MIDI enheder. Brug 'Drivere' i "
"Kontrolpanelet for at installere en MIDI driver."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Der er ikke noget vindue."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Kunne ikke oprette eller bruge vinduet."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Kunne ikke læse den specificerede fil. Kontroller at filen fortsat findes, "
"og kontroller forbindelsen til disken eller netværket."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
"diskplads, og at du fortsat er tilkoblet netværket."
#: winspool.rc:34
msgid "Print to File"
msgstr "Udskriv til fil"
#: winspool.rc:37
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&filnavn:"
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Filen findes allerede. Vælg «OK» for at overskrive den."
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Kunne ikke gemme filen."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Vellykket"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Operationsfejl"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokolfejl"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Tidsbegrænsning overskredet"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Størrelsesbegrænsing overskredet"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Sammenligning falsk"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Sammenligning sand"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Godkendelsesmetoden understøttes ikke"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Stærk godkendelse kræves"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Henvisning (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Henvisning"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Administrationsbegrænsing overskredet"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Kritisk udvidelse utilgængelig"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Kræver konfidencialitet"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Kender ikke attribut"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Udefineret type"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Upassende sammenligning"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Begrænsning overskredet"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attribut eller værdi findes allerede"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Ugyldig syntaks"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Objekt eksistere ikke"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Alias problem"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Ugyldig DN syntaks"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Er blad"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problem med alias dereference"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Upassende godkendelse"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Ugyldige kreditiver"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Manglende rettigheder"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgængelig"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Uvillig til at udføre"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Løkke opdaget"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Sorteringskontrol mangler"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Fejl i indeksrækkeviden"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Navngivnings overtrædelse"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Objektklasse overtrædelse"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Ikke tilladt på ikke blad"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Ikke tilladt på RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Findes allerede"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Ingen objektklasse modificerere"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Resultaterne er for store"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Berører flere DSA'er"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Server nede"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Lokal fejl"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Kodnings fejl"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Dekodingsfejl"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsafbrud"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Ukendt autentificering"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Filter fejl"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Canceled"
msgstr "Bruger afbrød"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parameter fejl"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Intet hukommelse"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Kunne ikke tilsluttes til LDAP serveren"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operationen understøttes ikke af denne version af LDAP protokollen"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Den specificerede kontroller blev ikke fundet i beskeden"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Ingen resultater i besked"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Flere resultater returneret"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Løkke under håndtering af henvisninger"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Grænse for henvisnings hop overskredet"
#: attrib.rc:27 cmd.rc:314
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Ikke implementeret endnu\n"
"\n"
#: attrib.rc:28 cmd.rc:317
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Filen ikke fundet\n"
#: attrib.rc:47
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Viser eller ændrer fil attributer.\n"
"\n"
"Syntaks:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drev:][sti][filnavn]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Hvor:\n"
"\n"
" + Sætter en attribut.\n"
" - Nulstiller en attribut.\n"
" R Skrivebeskyttet fil attribut.\n"
" A Arkiv fil attribut.\n"
" S System fil attribut.\n"
" H Skjult fil attribut.\n"
" [drev:][sti][filnavn]\n"
" Specificer en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
" /S Processer matchende filer i den nuværende mappe og undermapper.\n"
" /D Processer også mapper.\n"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "&Analog"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "&Digital"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
msgstr "&Skrifttype..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "Skjul Titel&linje"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "Se&kunder"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "Da&to"
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Altid øverst"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock"
msgstr "&Om Ur"
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Ur"
#: cmd.rc:37
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"«CALL <batchfilnavn>» bruges i en batch fil for at udføre kommandoer\n"
"fra en anden batchfil. Når den batchfil afslutter, returneres\n"
"kontrollen til filen som kaldte den. CALL-kommandoen kan give parametere\n"
"til den kaldte procedure.\n"
"\n"
"ændringer i arbejdsmappen, miljøvariabler etc. lavet af den kaldte\n"
"proceduren arves af kalderen.\n"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD «mappe» er den korte form af CHDIR. Den ændrer arbejdsmappen\n"
"til det angivne.\n"
#: cmd.rc:41
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR «mappe» ændrer arbejdsmappe til det angivne.\n"
#: cmd.rc:43
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS sletter konsolskærmen.\n"
#: cmd.rc:45
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
#: cmd.rc:46
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY ændrer input/output enheden.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE viser eller ændrer systemets dato.\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR viser indholdet af en mappe.\n"
#: cmd.rc:59
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"«ECHO <streng> viser <streng>» på den gældende terminalenhed.\n"
"\n"
"«ECHO ON» forårsager at alle kommandoer i en batchfil vises på\n"
"terminalenheden før de køres.\n"
"\n"
"«ECHO OFF» omvender effekten af en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
"standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra at vises ved at pladsere\n"
"et @-tegn foran den.\n"
#: cmd.rc:61
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
#: cmd.rc:69
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"FOR-kommandoen bruges til at køre en kommando for hver fil i et sæt filer.\n"
"\n"
"Syntaks: FOR %variabel IN (sæt) DO kommando\n"
"\n"
"Kravet om to %-tegn når FOR bruges i en batchfil findes ikke i Wines CMD.\n"
#: cmd.rc:81
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO kommandoen flytter kørslen til et andet sted i en batchfil.\n"
"\n"
"Etiketten som er destination til GOTO kan være op til 255 tegn langt, men "
"må\n"
"ikke indeholde mellemrum (dette er forskelligt fra andre operativsystemer).\n"
"Hvis der findes to eller flere identiske etiketter i en batchfil, køres den\n"
"første altid. Hvis en GOTO peger på en ikke eksisterende etiket afbryders\n"
"kørslen af den batchfil.\n"
"\n"
"GOTO har ingen effekt når den bruges interaktivt.\n"
#: cmd.rc:84
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <kommando> viser en kort hjælp om emnet.\n"
"HELP uden argumenter viser alle CMD indbyggede kommandoer.\n"
#: cmd.rc:94
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF bruges til at køre en kommando på betingelser.\n"
"\n"
"Brug: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
" IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
"\n"
"I kommando form nummer to skal streng1 og streng2 omsluttes af dobbelte\n"
"anførselstegn. Der skeldnes ikke mellem store og små bogstaver.\n"
#: cmd.rc:100
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL bruges til at navngive et drev.\n"
"\n"
"Syntaks: LABEL [drev:]\n"
"Kommandoen vil bede om det nye volumenavn for drevet.\n"
"Du kan vise et drevs volumenavn med VOL-kommandoen.\n"
#: cmd.rc:103
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <mappe> er den korte form af MKDIR. Den laver en mappe.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <mappe> laver en mappe.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE flytter en fil eller mappe til et nyt sted indenfor filsystemet.\n"
"\n"
"Hvis elementet som flyttes er en mappe, så flyttes filerne og\n"
"undermapperne i den også.\n"
"\n"
"MOVE fejler hvis den gamle og nye pladsering har forskellige drevbogstaver.\n"
#: cmd.rc:122
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH viser eller ændrer CMD's søgesti.\n"
"\n"
"PATH viser den gældende PATH-indstillingen (dette er\n"
"i begyndelsen værdien opgivet i filen «wine.conf»). PATH-\n"
"kommandoen efterfølges med et nyt navn for at ændre indstillingen.\n"
"\n"
"Det er også muligt at ændre PATH ved at bruge miljøvariablen PATH, for\n"
"eksempel:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:128
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE viser meldingen 'Tryk Enter for at fortsætte', og venter på at\n"
"brugeren trykker Enter.\n"
"\n"
"Dette er hovedsageligt nyttigt i batchfiler, for at lade brugeren læse\n"
"uddata fra en tidligere kommando før det forsvinder væk fra skærmen.\n"
#: cmd.rc:149
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT sætter kommandolinje-tekststrengen.\n"
"\n"
"Strengen som efterfølger PROMPT-kommandoen (og mellemrummet lige efter)\n"
"vises i begyndelsen af linjen når cmd venter på inddata.\n"
"\n"
"Følgende tekststrenge har den specielle betydning som angivet nedenfor:\n"
"\n"
"$$ Dollar tegn $_ Ny Linje $b Pipe tegn (|)\n"
"$d Dags dato $e Escape $g > tegn\n"
"$l < tegn $n Gældende drev $p Gældende sti\n"
"$q = tegn $t Tidsstempel $v CMD version\n"
"\n"
"Bemærk at bruges PROMPT-kommandoen uden en tekststrenge tilbagestilles\n"
"klartegnet til standardværdien, som er arbejdsmappen (inkluderet\n"
"drev) efterfulgt af et større end (>) tegn.\n"
"(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
"\n"
"Klartegnet kan også ændres ved ændre miljøvariablen PROMPT, så\n"
"kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
#: cmd.rc:153
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"En kommandolinje som begynder med REM (efterfulgt af et mellemrum)\n"
"udfører ingen handling, og kan derfor bruges som kommentar i en batchfil.\n"
#: cmd.rc:156
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <filnavn> er den korte form af RENAME. Det omdøber en fil.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <filnavn> omdøber en fil.\n"
#: cmd.rc:159
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RD <mappe> er den korte form af RMDIR. Den sletter en mappe.\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIR <mappe> sletter en mappe.\n"
#: cmd.rc:193
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET viser eller ændrer miljøvariablene i CMD.\n"
"\n"
"SET uden parametere viser alle gældende miljøvariabler.\n"
"\n"
"Syntaks for at oprette eller ændre en miljøvariabel er:\n"
"\n"
"SET <variabel>=<værdi>\n"
"\n"
"hvor <variabel> og <værdi> er tekststrenge. Der må ikke være mellemrum\n"
"før lighedstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke indeholde mellemrum.\n"
"\n"
"I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
"inkludert i Win32-miljøet, og der er derfor mange flere\n"
"værdier end i et normalt Win32-miljø. Vær opmærksom på at man ikke kan\n"
"ændre miljøet i det underliggende operativsystem fra CMD.\n"
#: cmd.rc:198
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT bruges i en batchfil for at fjerne det første parameter i en\n"
"liste, sådan at parameter 2 bliver parameter 1 og så videre. Den har ingen\n"
"effekt hvis det bruges fra kommandolinjen.\n"
#: cmd.rc:175 start.rc:39
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Start et program, eller åbn et dokument i programmet, der normalt anvendes "
"til filer med den endelse.\n"
"Vejledning:\n"
"start [Mulighed] program_filnavn [...]\n"
"start [Mulighed] dokument_filnavn\n"
"\n"
"Mulighed:\n"
"/M[inimized] Start programmet minimeret.\n"
"/MAX[imized] Start programmet maksimeret.\n"
"/R[estored] Start programmet normalt (hverken minimeret eller maksimeret).\n"
"/W[ait] Vent på at det startede program afslutter, afslut derefter med\n"
" dets afslutnings kode.\n"
"/Unix Brug et Unix filnavn og start filen lige som Windows "
"Stifinder.\n"
"/ProgIDOpen Åbn et dokument ved hjælp af efterfølgende progID.\n"
"/? Vis denne hjælp og afslut.\n"
#: cmd.rc:200
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME sætter eller viser systemets tid.\n"
#: cmd.rc:202
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <streng> angiver titlen for kommando vinduet.\n"
#: cmd.rc:206
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsolenheden (eller et andet\n"
"sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er læselig "
"tekst.\n"
#: cmd.rc:215
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY bruges til at aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
"Gyldige måder er:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
"VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
"VERIFY\t\tViser ON hvis på ellers OFF.\n"
"\n"
"«Verify»-flagget har ingen funktion i Wine.\n"
#: cmd.rc:218
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER viser hvilken version af cmd du kører.\n"
#: cmd.rc:220
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL viser drev betegnelsen for disk drevet.\n"
#: cmd.rc:224
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL afslutter en lokal ændring af miljø variable i en batcfil\n"
"som blev startet af en foregående SETLOCAL.\n"
#: cmd.rc:232
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL starter en lokal ændring af miljø variable i en batchfil.\n"
"\n"
"Miljø variable ændringer gjort efter en SETLOCAL er lokale i en batchfil, "
"og\n"
"er aktive indtil den næste ENDLOCAL bliver mødt eller slutning af filen,\n"
"hvad der end kommer først. På dette tidspunkt genskabes tidligere miljø\n"
"variable værdier.\n"
#: cmd.rc:235
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <mappe> lagrer arbejdsmappen på en stak og ændrer derefter\n"
"arbejdsmappen til det som er angivet.\n"
#: cmd.rc:237
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD ændrer arbejdsmappen til det som sidst blev gemt med PUSHD.\n"
#: cmd.rc:245
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC viser eller ændrer filendelse tilknytninger.\n"
"\n"
"Syntaks: ASSOC [.endelse[=[filtype]]]\n"
"\n"
"ASSOC uden parametre viser de nuværende tilknytninger.\n"
"Hvis der kun angives filendelse, vises den nuværende tilknytning.\n"
"Angives ingen filtype efter lighedstegnet, fjernes den nuværende\n"
"tilknytning, hvis der er en.\n"
#: cmd.rc:256
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE viser eller ændrer åbnings kommandoer tilknyttet en fil type.\n"
"\n"
"Syntaks: FTYPE [filtype[=[åbnings kommando]]]\n"
"\n"
"Uden parametre vises filtyper for hvilken en åbnings kommando allerede er "
"defineret.\n"
"Hvis brugt med kun en filtype, vises den tilknyttede åbnings kommando "
"streng, hvis der en.\n"
"Angives ingen åbnings kommando efter lighedstegnet fjernes åbnings "
"kommandoen der er tilknyttet den angivne fil type.\n"
#: cmd.rc:258
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr ""
"MORE lader dig bladre gennem indhold af filer eller inddata fra et rør.\n"
#: cmd.rc:262
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE viser en tekst og venter indtil brugeren\n"
"trykker en godkendt tast fra en valg liste.\n"
"CHIOCE bliver hovedsaglig brug til menu valg i en batchfil.\n"
#: cmd.rc:266
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT afslutter gældende CMD og returnerer til operativsystemet eller det\n"
"program CMD blev startet af.\n"
#: cmd.rc:304
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"Indbyggede kommandoer i CMD:\n"
"ASSOC\t\tViser eller ændrer filudvidelse tilknytninger\n"
"ATTRIB\t\tViser eller ændrer DOS filattributter\n"
"CALL\t\tKald en batchfil inde i en anden\n"
"CD (CHDIR)\tSkifter arbejdsmappe\n"
"CHOICE\t\tVenter på et tastetryk udfra en angivet liste\n"
"CLS\t\tSletter konsolskærmen\n"
"COPY\t\tKopierer filer\n"
"CTTY\t\tÆndrer ind/ud-enhed\n"
"DATE\t\tViser eller ændrer systemdatoen\n"
"DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
"DIR\t\tViser indholdet i en mappe\n"
"ECHO\t\tKopierer tekst direkte til uddata\n"
"ENDLOCAL\tAfslut lokal miljø ændringer i en batchfil\n"
"FTYPE\t\tVis eller ændrer filendelser tilknytninger til kommandoer\n"
"HELP\t\tViser en kort hjælpebeskrivelse om et emne\n"
"MD (MKDIR)\tLaver en mappe\n"
"MORE\t\tViser fil eller resultat i sider\n"
"MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en mappestruktur\n"
"PATH\t\tÆndrer eller viser søgestien\n"
"PAUSE\t\tLav pause i udførelsen af batchfil\n"
"POPD\t\tÆndrer arbejdsmappe til den sidst lagrede med PUSHD\n"
"PROMPT\t\tÆndrer kommando-tekststregnen\n"
"PUSHD\t\tLagrer den gældende arbejdsmappe og ændrer til ny\n"
"REN (RENAME)\tOmdøber fil\n"
"RD (RMDIR)\tSletter en mappe\n"
"SET\t\tSætter eller viser miljøvariabler\n"
"SETLOCAL\tStart lokale ændringer i miljøvariable\n"
"START\t\tStart et program eller dokument i det tilknyttede program\n"
"TIME\t\tSætter eller viser gældende systemtid\n"
"TITLE\t\tSætter vinduestitelen for CMD\n"
"TYPE\t\tViser indholdet i en fil\n"
"VER\t\tViser CMD's versionnummer\n"
"VOL\t\tViser volumenavnet for et drev\n"
"XCOPY\t\tKopierer kilde filer eller mapper til en destination\n"
"EXIT\t\tAfslutter CMD\n"
"\n"
"Skriv «HELP <kommando>» for mere information om kommandoerne ovenover.\n"
#: cmd.rc:306
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "J"
#: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:309
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Manglende filtilknytning for endelsen %1\n"
#: cmd.rc:310
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Ingen åben kommando er tilknyttet filtypen '%1'\n"
#: cmd.rc:311
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Overskriv %1?"
#: cmd.rc:312
msgid "More..."
msgstr "Mere..."
#: cmd.rc:313
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Linje i batchfil muligvis forkortet. Bruger:\n"
#: cmd.rc:315
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument mangler\n"
#: cmd.rc:316
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Syntaks fejl\n"
#: cmd.rc:318
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for %1\n"
#: cmd.rc:319
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "GOTO Destination ikke fundet\n"
#: cmd.rc:320
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Nuværende dato er %1\n"
#: cmd.rc:321
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Nuværende tid er %1\n"
#: cmd.rc:322
msgid "Enter new date: "
msgstr "Skriv ny dato: "
#: cmd.rc:323
msgid "Enter new time: "
msgstr "Skriv ny tid: "
#: cmd.rc:324
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Miljøvariable %1 er ikke defineret\n"
#: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
#: cmd.rc:326
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Kan ikke kalde batch label udenfor batchfil\n"
#: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:328
msgid "Delete %1?"
msgstr "Slet %1?"
#: cmd.rc:329
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Echo er %1\n"
#: cmd.rc:330
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Verify er %1\n"
#: cmd.rc:331
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify skal være ON eller OFF\n"
#: cmd.rc:332
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parameter fejl\n"
#: cmd.rc:333
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Volume serienummeret er %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:334
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Volumen's etiket (11 karakterer, ENTER for ingen)?"
#: cmd.rc:335
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH ikke fundet\n"
#: cmd.rc:336
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte... "
#: cmd.rc:337
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine kommandoprompt"
#: cmd.rc:338
msgid "CMD Version %1!S!\n"
msgstr "CMD Version %1!S!\n"
#: cmd.rc:339
msgid "More? "
msgstr "Mere? "
#: cmd.rc:340
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Input linjen er for lang.\n"
#: cmd.rc:341
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "Volume i drev %1!c! er %2\n"
#: cmd.rc:342
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "Volume in drev %1!c! har intet navn.\n"
#: cmd.rc:343
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Ja|Nej)"
#: cmd.rc:344
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Ja|Nej|Alle)"
#: dxdiag.rc:27
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "DirectX diagnostiskværktøj"
#: dxdiag.rc:28
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Brug: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
#: explorer.rc:28
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine Stifinder"
#: explorer.rc:29
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: hostname.rc:27
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Brug: værtsnavn\n"
#: hostname.rc:28
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
#: hostname.rc:29
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Fejl: At sætte systemets maskinnavn er ikke muligt med hostname værktøjet.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Brug: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommandolinje parametrer angivet\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 kort %2\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Forbindelsespecifikt DNS suffiks"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Node type"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Rundkast"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrid"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP routing aktiveret"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Fysisk adresse"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP aktiveret"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Standard gateway"
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Syntaks for kommandoen er:\n"
"\n"
"NET kommando [argumenter]\n"
" -eller-\n"
"NET kommando /HELP\n"
"\n"
"Hvor kommando er en af HELP, START, STOP eller USE.\n"
#: net.rc:28
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Syntaks for kommandoen er:\n"
"\n"
"NET START [tjeneste]\n"
"\n"
"Viser listen af kørende tjenester hvis «tjeneste» udelades. Ellers er "
"«tjeneste» navnet på den tjeneste som skal startes.\n"
#: net.rc:29
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Syntaks for kommandoen er:\n"
"\n"
"NET STOP [tjeneste]\n"
"\n"
"Hvor «tjeneste» er navnet på den tjeneste som skal stoppes.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Stopper afhængig tjeneste: %1\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Kunne ikke kontakte tjenestebehandleren.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Kunne ikke kontakte tjenesten.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Tjenesten «%1» startede vellykket.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Tjenesten «%1» kunne ikke starte.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Tjenesten «%1» stopper.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Tjenesten «%1» stoppede vellykket.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
#: net.rc:41
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Det er ingen elementer i listen.\n"
#: net.rc:42
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokal Fjern\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:43
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Åbne resourser: %4!u!\n"
#: net.rc:45
msgid "Paused"
msgstr "&Pauset"
#: net.rc:46
msgid "Disconnected"
msgstr "Forbindelse mistet"
#: net.rc:47
msgid "A network error occurred"
msgstr "Der opstod en netværks fejl"
#: net.rc:48
msgid "Connection is being made"
msgstr "Forbindelse etableres"
#: net.rc:49
msgid "Reconnecting"
msgstr "Genskaber forbindelse"
#: net.rc:40
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Følgende tjenester kører:\n"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Ny\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "Å&bn...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Gem\tCtrl+S"
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Udskriv...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Side&opsætning..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "&Indstil printer..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediger"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Klip\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "K&opier\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Indsæt\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
#: winefile.rc:29
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Slet\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Marker &alt\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Dato og klokkeslæt\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Tekstombrydning"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Søg..."
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "&Find næste\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "E&rstat...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Indhold\tF1"
#: notepad.rc:59
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Om Notesblok"
#: notepad.rc:97
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsætning"
#: notepad.rc:99
msgid "&Header:"
msgstr "&Sidehoved:"
#: notepad.rc:101
msgid "&Footer:"
msgstr "Side&fod:"
#: notepad.rc:104
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Margener (millimetre)"
#: notepad.rc:105
msgid "&Left:"
msgstr "&Venstre:"
#: notepad.rc:107
msgid "&Top:"
msgstr "&Top:"
#: notepad.rc:123
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:137
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:66
msgid "Page &p"
msgstr "Side &p"
#: notepad.rc:68
msgid "Notepad"
msgstr "Notesblok"
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
msgid "ERROR"
msgstr "FEJL"
#: notepad.rc:71
msgid "Untitled"
msgstr "(ikke-navngivet)"
#: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Tekst filer (*.txt)"
#: notepad.rc:77
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Filen '%s' findes ikke.\n"
"\n"
"Ønsker du at oprette en ny fil?"
#: notepad.rc:79
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Filen '%s' er blevet ændret.\n"
"\n"
"Vil du gemme ændringerne?"
#: notepad.rc:80
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "Kan ikke finde '%s'."
#: notepad.rc:82
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:83
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:84
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:91
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Denne fil indeholder Unicode-tegn, som vil gå tabt, hvis\n"
"du gemmer denne fil med %2 som kodning.\n"
"For at beholde disse tegn, skal du klikke på Annuller og derefter vælge\n"
"en af Unicode mulighederne i Kodnings rullelisten.\n"
"Fortsæt?"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Knyt til fil..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Vis TypeLib..."
#: oleview.rc:32
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Systemopsætning"
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "Kø&r registrering database editoren"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance flag"
#: oleview.rc:41
msgid "&In-process server"
msgstr "&Ind-proces server"
#: oleview.rc:42
msgid "In-process &handler"
msgstr "Ind-proces bearbejder"
#: oleview.rc:43
msgid "&Local server"
msgstr "Lokal maskine"
#: oleview.rc:44
msgid "&Remote server"
msgstr "&Fjern maskine"
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "Vis &type-information"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "Opret &instans"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "&Opret instans på..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Frigiv instans"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Kopier C&LSID til klippebordet"
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "&Kopier &HTML objekt tag til klippebordet"
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Ekspert mode"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "Skjult&e komponent kategorier"
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Værktøjslinje"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Statuslinje"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "Opdate&r\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
msgstr "&Om OleViser"
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "Gem &som..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
msgstr "Sorte&r efter type"
#: oleview.rc:154
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Tilslut til en anden maskine"
#: oleview.rc:157
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Maskinenavn:"
#: oleview.rc:165
msgid "System Configuration"
msgstr "Systemopsætning"
#: oleview.rc:168
msgid "System Settings"
msgstr "Systemindstillinger"
#: oleview.rc:169
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "Anvend distribu&eret COM"
#: oleview.rc:170
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Anvend eksterne tilslutninge&r (kun Win95)"
#: oleview.rc:171
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Disse indstillinger ændrer kun registerværdier.\n"
"De påvirker ikke Wines ydelse."
#: oleview.rc:178
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Standard grænseflade viser"
#: oleview.rc:181
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: oleview.rc:183
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:186
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Vis typeinfo"
#: oleview.rc:191
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Grænseflade viser for IPersist"
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
msgid "Class Name:"
msgstr "Klassenavn:"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:203
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Grænseflade viser for IPersistStream"
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr "OleViser"
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib viser"
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleViser - objektviser for OLE/COM"
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "version 1.0"
#: oleview.rc:100
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib Filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Knyt til fil via File Moniker"
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Åbn en TypeLib fil og vis indholdet"
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Ændre indstillinger for distribueret COM for hele maskinen"
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Kør registreringsdatabase editor"
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Afslut programmet. Den spørger om at gemme ændringer"
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Opret en instans af det valgte objekt"
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Opret en instans av det valgte objekt på en bestemt maskine"
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Frigiv valgte objektinstans"
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Kopier det valgte elements GUID til klippebordet"
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Åbn viseren for det valgte element"
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Skift mellem ekspert- og nybegynder mode"
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "Skift visningen af komponent kategorier som ikke er ment at synlige"
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Slå værktøjslinjen af/på"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Opdater alle lister"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Vis programinformation, versionsnummer og ophavsret"
#: oleview.rc:113
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Spørg efter en ind-process server når CoGetClassObject kaldes"
#: oleview.rc:114
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "Spørg efter en ind-proces bearbejder npr CoGetClassObject kaldes"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Spørg efter en lokal maskine ved kald til CoGetClassObject"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Spørg efter en fjern maskine ved kald til CoGetClassObject"
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Objektklasser"
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Sorter efter komponent kategori"
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0 objekter"
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM biblioteks objekter"
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr "Alle objekter"
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
msgstr "Program ID'er"
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr "Typebibliotek"
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr "ver."
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr "Grænseflade"
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
msgstr "Registreringsdatabase"
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
msgstr "Implementering"
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject fejlede."
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fejlede ($%2!x!)"
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Arvet grænseflade"
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Gem som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Sorter typeinfo efter type"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "Åbn\tEnter"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Flyt...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopier...\tF8"
#: progman.rc:35
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "K&ør..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows"
msgstr "A&fslut Windows"
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "&Indstillinger"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Arranger automatisk"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimer ved start"
#: progman.rc:44 winefile.rc:67
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "Gem ind&stillinger ved afslutning"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "Vin&duer"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Arrangér &ikoner"
#: progman.rc:54
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Om Programbehandling"
#: progman.rc:100
msgid "Program &group"
msgstr "Program&gruppe"
#: progman.rc:102
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: progman.rc:113
msgid "Move Program"
msgstr "Flyt program"
#: progman.rc:115
msgid "Move program:"
msgstr "Flyt program:"
#: progman.rc:117 progman.rc:135
msgid "From group:"
msgstr "Fra gruppe:"
#: progman.rc:119 progman.rc:137
msgid "&To group:"
msgstr "&Til gruppe:"
#: progman.rc:131
msgid "Copy Program"
msgstr "Kopier program"
#: progman.rc:133
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopier program:"
#: progman.rc:149
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Programgruppe attributter"
#: progman.rc:153
msgid "&Group file:"
msgstr "&Gruppefil:"
#: progman.rc:165
msgid "Program Attributes"
msgstr "Program attributter"
#: progman.rc:169 progman.rc:209
msgid "&Command line:"
msgstr "&Kommandolinje:"
#: progman.rc:171
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Arbejdsmappe:"
#: progman.rc:173
msgid "&Key combination:"
msgstr "Tast kombination:"
#: progman.rc:176 progman.rc:212
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Minimer ved opstart"
#: progman.rc:180
msgid "Change &icon..."
msgstr "Ændre &ikon..."
#: progman.rc:189
msgid "Change Icon"
msgstr "Ændre ikon"
#: progman.rc:191
msgid "&Filename:"
msgstr "&Filnavn:"
#: progman.rc:193
msgid "Current &icon:"
msgstr "Gældende &ikon:"
#: progman.rc:207
msgid "Execute Program"
msgstr "Kør program"
#: progman.rc:60
msgid "Program Manager"
msgstr "Programbestyrer"
#: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
msgid "WARNING"
msgstr "ADVARSEL"
#: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: progman.rc:65
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Slet gruppen '%s'?"
#: progman.rc:66
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Slet programmet '%s'?"
#: progman.rc:67
msgid "Not implemented"
msgstr "Ikke implementeret"
#: progman.rc:68
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Fejl ved læsning af '%s'."
#: progman.rc:69
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Fejl ved skrivning til '%s'."
#: progman.rc:72
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne gruppefilen '%s'.\n"
"Vil du prøve mere?"
#: progman.rc:74
msgid "Help not available."
msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig."
#: progman.rc:75
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Ukendt feature i '%s'"
#: progman.rc:76
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Filen '%s' fandtes allerede, og blev ikke overskrevet."
#: progman.rc:77
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Gem gruppen som '%s' for at undgå at overskrive de originale filer."
#: progman.rc:81
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Biblioteker (*.dll)"
#: progman.rc:82
msgid "Icon files"
msgstr "Ikon filer"
#: progman.rc:83
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikoner (*.ico)"
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Syntaks for denne kommando er:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG kommando /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nøgle_navn [/v værdi | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operationen blev afsluttet med succes\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
"værdi\n"
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
msgstr "&Register"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importer registreringsfil..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Eksporter registreringsfil..."
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
msgid "&Key"
msgstr "Nø&gle"
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
msgid "&String Value"
msgstr "&Strengværdi"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Binærværdi"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&DWORD værdi"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&Multi String Value"
msgstr "&Flerstrenget værdi"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Udvidbar strengværdi"
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Omdøb\tF2"
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Kopier nøglenavn"
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Søg efter...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:61
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Find &næste\tF3"
#: regedit.rc:65
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Statuslinje"
#: regedit.rc:67 winefile.rc:46
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Split"
#: regedit.rc:74
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "Fje&rn favorit..."
#: regedit.rc:79
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Om Registreringsdatabase editor"
#: regedit.rc:88
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "Ændr binær data..."
#: regedit.rc:215
msgid "Export registry"
msgstr "&Eksporter registreringsdatabase"
#: regedit.rc:217
msgid "S&elected branch:"
msgstr "&Markeret del:"
#: regedit.rc:226
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: regedit.rc:228
msgid "Find in:"
msgstr "Find i:"
#: regedit.rc:229
msgid "Keys"
msgstr "Nøgler"
#: regedit.rc:230
msgid "Value names"
msgstr "Værdinavn"
#: regedit.rc:231
msgid "Value content"
msgstr "Værdiindhold"
#: regedit.rc:232
msgid "Whole string only"
msgstr "Kun hele strenge"
#: regedit.rc:239
msgid "Add Favorite"
msgstr "Tilføj til favorit"
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: regedit.rc:250
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Fjern favorit"
#: regedit.rc:261
msgid "Edit String"
msgstr "Rediger streng"
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
msgid "Value name:"
msgstr "Værdinavn:"
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
msgid "Value data:"
msgstr "Værdidata:"
#: regedit.rc:274
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Rediger DWORD"
#: regedit.rc:281
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: regedit.rc:282
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: regedit.rc:283
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: regedit.rc:290
msgid "Edit Binary"
msgstr "Rediger binær"
#: regedit.rc:303
msgid "Edit Multi String"
msgstr "Rediger flerstrenget"
#: regedit.rc:134
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Indeholder kommandoer for at arbejde med hele registeret"
#: regedit.rc:135
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Indeholder kommandoer for at redigere værdier og nøgler"
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Indeholder kommandoer for at tilpasse registervinduet"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Indeholder kommandoer for at få tilgang til nøgler som bruges ofte"
#: regedit.rc:138
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr ""
"Indeholder kommandoer for at vise hjælp og information om "
"Registreringsdatabase editor"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Indeholder kommandoer for at oprette nye nøgler eller værdier"
#: regedit.rc:124
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: regedit.rc:129
msgid "Registry Editor"
msgstr "Registreringsdatabase editor"
#: regedit.rc:191
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importer registreringsdatabasefil"
#: regedit.rc:192
msgid "Export Registry File"
msgstr "Eksporter registreringsdatabasefil"
#: regedit.rc:193
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Registreringsdatabasefiler (*.reg)"
#: regedit.rc:194
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x-/NT4-registeringsdatabasefiler (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:201
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: regedit.rc:202
msgid "(value not set)"
msgstr "(værdi ikke sat)"
#: regedit.rc:203
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(kunne ikke vise værdi)"
#: regedit.rc:204
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(ukendt %d)"
#: regedit.rc:160
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Afslutter Registreringsdatabase editor"
#: regedit.rc:161
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Tilføjer nøgler til favoritlisten"
#: regedit.rc:162
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Fjerner nøgler fra favoritlisten"
#: regedit.rc:163
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
#: regedit.rc:164
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "Ændrer positionen til delingslinjen mellem to ruder"
#: regedit.rc:165
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Opdaterer vinduet"
#: regedit.rc:166
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Sletter markeringen"
#: regedit.rc:167
msgid "Renames the selection"
msgstr "Omdøber markeringen"
#: regedit.rc:168
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopierer navnet af den valgte nøgle til udklipsholderen"
#: regedit.rc:169
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Finder en tekststreng i en nøgle, værdi eller data"
#: regedit.rc:170
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Forsætter søgningen"
#: regedit.rc:144
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Ændrer værdiens data"
#: regedit.rc:145
msgid "Adds a new key"
msgstr "Tilføj en ny nøgle"
#: regedit.rc:146
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Tilføj en ny strengværdi"
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Tilføj en ny binærværdi"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Tilføj en ny DWORD værdi"
#: regedit.rc:150
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importerer en tekstfil ind i registreringsdatabasen"
#: regedit.rc:152
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Eksporterer hele eller dele af registreringsdatabasen til en tekstfil"
#: regedit.rc:153
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Skriver ud hele eller deler af registeret"
#: regedit.rc:155
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
#: regedit.rc:178
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Kunne ikke tilgå værdien '%s'"
#: regedit.rc:179
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Kunne ikke redigere nøgler af typen '%u'"
#: regedit.rc:180
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Værdien er for stor (%u)"
#: regedit.rc:181
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Bekræft sletning af værdi"
#: regedit.rc:182
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Er du sikker på at ville slette værdien '%s'?"
#: regedit.rc:186
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Fandt ikke søgestrengen '%s'"
#: regedit.rc:183
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?"
#: regedit.rc:184
msgid "New Key #%d"
msgstr "Ny nøgle #%d"
#: regedit.rc:185
msgid "New Value #%d"
msgstr "Ny værdi #%d"
#: regedit.rc:177
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Kunne ikke tilgå nøglen '%s'"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new multi string value"
msgstr "Tilføj en ny flerstrenget værdi"
#: regedit.rc:171
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Eksporter udvalgte gren af registreringsdatabasen til en tekst fil"
#: start.rc:41
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Applikationen kunne ikke starte, eller der ingen applikationer associeret "
"med den specifikke fil.\n"
"ShellExecuteEx fejlet"
#: start.rc:43
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Kunne ikke oversætte det angivne Unix filnavn til et DOS filnavn."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Brug: taskkill [/?] [/f] [/im procesnavn | /pid procesid]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommando linje parametre.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Fejl: Ugyldig kommando linje parametre.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Fejl: En af valgmulighederne /im eller /pid skal angives.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Fejl: Valgmulighed %1 forventer et kommando linje parameter.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Fejl: Valgmulighederne /im og /pid kan ikke bruges samtidigt.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process med PID %1!u!.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process \"%1\" med PID %2!"
"u!.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces med PID %1!u! blev tvunget til at lukke.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces «%1» med PID %2!u! blev tvunget til at lukke.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke finde processen «%1».\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke nummere process listen.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke afslutte processen «%1».\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Fejl: Proces selv-afslutning er ikke tilladt.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Ny opgave (Kør...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Afslut opgavebehandleren"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimer ved brug"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "S&kjul når minimeret"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "Vi&s 16-bit job"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "Opdate&r nu"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Opdateringsfrekvens"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Høj"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Lav"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pause"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Vælg kolonner..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&Processorhistorik"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "En graf, alle pr&ocessorer"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "En graf &per processor"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "Vi&s kernetider"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Opstil &vandret"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Opstil &lodret"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimer"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kortstak"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Vis øverst"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Om Opgavebehandler"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "S&kift til"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "Afslut opgav&e"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Gå til proces"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "Afslut proc&es"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Afslu&t procestræ"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Fejlsøg"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Sæt &prioritet"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Samtid"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "Over norm&al"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "&Under normal"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "&Angiv slægtskab..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "&Rediger fejlsøgningskanaler..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Opgavebehandler"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Ny opgave..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "Vi&s processer fra alle brugere"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "Processorforbrug"
#: taskmgr.rc:373
msgid "MEM usage"
msgstr "Hukommelsesforbrug"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Totalt"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Virtuel hukommelse (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Fysisk hukommelse (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Kerne hukommelse (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Handles"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Tråde"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Processer"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Grænse"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Top"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "System"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Pagineret"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Ikke pagineret"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Historik for processorbrug"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Historik for hukommelsesforbrug"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Fejlsøgningskanaler"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Processlægtskab"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Indstillingen for processlægtskab bestemmer hvilke processorer processen kan "
"køre på."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "Processor 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "Processor 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "Processor 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "Processor 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "Processor 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "Processor 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "Processor 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "Processor 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "Processor 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "Processor 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "Processor 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "Processor 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "Processor 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "Processor 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "Processor 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "Processor 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "Processor 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "Processor 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "Processor 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "Processor 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "Processor 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "Processor 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "Processor 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "Processor 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "Processor 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "Processor 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "Processor 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "Processor 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "Processor 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "Processor 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "Processor 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "Processor 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Vælg kolonner"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "Vælg kolonnerne som vises på processiden i opgavebehandleren."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Programnavn"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Process ID)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&Processorbrug"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "Proc&essortid"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "&Hukommelsesbrug"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "Hukommelsesforbrug &delta"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Højeste Hukommelsesbru&g"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Side&fejl"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "Br&ugerobjekter"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O Læsninger"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O Læste Bytes"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&Session ID"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Bruger&navn"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Sidefejl-delt&a"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Størrelse på &virtuelt hukommelse"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Pa&gineret samling"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "&Ikke-pagineret samling"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Basisp&rioritet"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Antal &håndtag"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "Antal &tråde"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI Objekter"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O Skrivninger"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O Skrevet Bytes"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "I/O Andet"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O Andre Bytes"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Lav en ny opgave"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Kører et nyt program"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Opgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Opgavebehandler minimeres når du skifter til en anden process"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Skjul opgavebehandleren når den minimeres"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "Tving opgavebehandleren til at opdatere nu, uanset opdateringsfrekvens"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Viser opgaver med store ikoner"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Viser opgaver med små ikoner"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Viser information om hver opgave"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Opdaterer visningen to ganger per sekund"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Opdaterer visningen hvert andet sekund"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Opdaterer visningen hvert fjerde sekund"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Opdaterer ikke automatisk"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op vandret"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op lodret"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimerer vinduerne"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maksimerer vinduerne"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Viser vinduerne ovenpå hinanden diagonalt henover skrivebordet"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Henter vinduet frem, men sætter det ikke i fokus"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Viser hjælpeemner om opgavebehandleren"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Afslutter Opgavebehandleren"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Viser 16-bits programmer under 'ntvdm.exe'"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Vælger hvilke kolonner som vises på processiden"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Viser kernetid i ydelsesgraferne"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "En enkelt historik viser total processorbrug"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Hver processor har sin egen graf"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Henter en opgave til forgrunden, og sætter den i fokus"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Giver den valgte opgave besked om at afslutte"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Skifter fokus til den valgte opgaves process"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Genopretter opgavebehandleren fra dens skjulte status"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Fjerner processen fra systemet"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Fjerner denne process og alle efterkommere fra systemet"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Tilslutter fejlsøgeren til denne process"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Kontrollerer hvilke processorer processen kan køre på"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Sætter processen til samtidsprioritet"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Sætter processen til høj prioritet"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Sætter processen til over normal prioritet"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Sætter processen til normal prioritet"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Sætter processen til under normal prioritet"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Sætter processen til lav prioritet"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Kontrollere Fejlsøgnings Kanaler"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Ydeevne"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU Forbrug: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Processer: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Hukommelses forbrug: %1!u!KB / %2!u!KB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Procesnavn"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-tid"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Hukommelse forbrug"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Hukommelse delta"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Hukommelse top forbrug"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Sidefejl"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "USER Objekter"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions ID"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "PF Delta"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "VM Størrelse"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Side pulje"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Låst side pulje"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Basisprioritet"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Opgavestyring Advarsel"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"Advarsel: Hvis du ændrer prioriteringen af denne proces, kan det\n"
"forårsage uønsket resultater, herunder system ustabilitet. Er du\n"
"sikker på at du vil ændre på prioriteten?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Kunne ikke skifte prioritet"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"Advarsel: Afslutning af en proces kan forårsage uønsket\n"
"resultater, herunder tab af data og system ustabilitet.\n"
"processen vil ikke få mulighed for at gemme sin tilstand eller\n"
"data, før den er afsluttet. Er du sikker på du vil\n"
"afslutte processen?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Er ikke i stand til at afslutte processen"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"Advarsel: Fejlsøgning af denne proces, kan medføre tab af data.\n"
"Er du sikker på du ønsker at vedhæfte fejlsøgeren?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Er ikke i stand til at Fejlsøge Processen"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Processen skal have affinitet, med mindst en processor"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Ugyldigt Valg"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Kan ikke få adgang til, eller sætte processens affinitet"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Realtid"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Svarer Ikke"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Kører"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Opgave"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Afinstaller programmer"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Kørsel af afinstalleringskommandoen '%s' fejlede, måske er det på grund af "
"en manglende programfil.\n"
"Vil du fjerne afinstalleringsartiklen fra registerdatabasen?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Panorér"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Skalér til vindue"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "Høj&re"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Normal metafil-fremviser"
#: wineboot.rc:28
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Venter på program"
#: wineboot.rc:32
msgid "Terminate Process"
msgstr "Afslut program"
#: wineboot.rc:33
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"En simuleret genstart er igang, men dette program svarer ikke.\n"
"\n"
"Hvis du afslutter programmet kan du miste de data der ikke er gemt."
#: wineboot.rc:39
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: wineboot.rc:43
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Wine konfigurationen i %s, er ved at blive opdateret, vent venligst..."
#: winecfg.rc:132
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Dette program er fri software; du må gendistribuere det og/eller modificere "
"det under betingelserne givet i GNU Lesser General Public License som "
"publiceret af Free Software Foundation; enten version 2.1, eller (efter dit "
"valg) en senere version."
#: winecfg.rc:134
msgid "Windows registration information"
msgstr "Windows registreringsoplysninger"
#: winecfg.rc:135
msgid "&Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: winecfg.rc:137
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organisation:"
#: winecfg.rc:145
msgid "Application settings"
msgstr "Programindstillinger"
#: winecfg.rc:146
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine kan efterligne forskellige Windows-versioner for hvert program. Denne "
"fane er knyttet til Biblioteker og Grafik fanerne, for at give dig mulighed "
"for at ændre indstillinger på hele systemet eller per program i disse "
"faneblade."
#: winecfg.rc:150
msgid "&Add application..."
msgstr "&Tilføj program..."
#: winecfg.rc:151
msgid "&Remove application"
msgstr "&Fjern program"
#: winecfg.rc:152
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Windows version:"
#: winecfg.rc:160
msgid "Window settings"
msgstr "Vindueindstillinger"
#: winecfg.rc:161
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Automatisk fang &musen i vinduer med fuld skærm"
#: winecfg.rc:162
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Tillad vindues manageren at &dekorere vinduerne"
#: winecfg.rc:163
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Tillad vindues manageren at styre vinduerne"
#: winecfg.rc:164
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "Emuler et virtuel &skrivebord"
#: winecfg.rc:166
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Skrivebord &størrelse:"
#: winecfg.rc:171
msgid "Screen resolution"
msgstr "Skærmopløsning"
#: winecfg.rc:175
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Dette er en eksempel tekst med 10 punkts Tahoma"
#: winecfg.rc:182
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL overstyringer"
#: winecfg.rc:183
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Dynamiske Link Biblioteker kan specificeres individuelt for enten indbygget "
"(fra Wine) eller indfødt (taget fra Windows eller et program)."
#: winecfg.rc:185
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Nye overstyringer for bibliotek:"
#: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: winecfg.rc:188
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Eksisterende &overstyringer:"
#: winecfg.rc:190
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger..."
#: winecfg.rc:196
msgid "Edit Override"
msgstr "Rediger overstyring"
#: winecfg.rc:199
msgid "Load order"
msgstr "Indlæsningsrækkefølge"
#: winecfg.rc:200
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "Ind&bygget (Wine)"
#: winecfg.rc:201
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "Ind&født (Windows)"
#: winecfg.rc:202
msgid "Bui&ltin then Native"
msgstr "Indb&ygget derefter indfødt"
#: winecfg.rc:203
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "I&ndfødt derefter indbygget"
#: winecfg.rc:204
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktiver"
#: winecfg.rc:211
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Vælg Drevbogstav"
#: winecfg.rc:223
msgid "Drive mappings"
msgstr "Drev tilknytninger"
#: winecfg.rc:224
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Det lykkedes ikke at forbinde til mount manageren. Drevkonfigurationen kan "
"ikke redigeres."
#: winecfg.rc:227
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: winecfg.rc:229
msgid "Auto&detect"
msgstr "Auto&detekter"
#: winecfg.rc:232
msgid "&Path:"
msgstr "&Sti:"
#: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
msgid "Show &Advanced"
msgstr "Vis &avanceret"
#: winecfg.rc:240
msgid "De&vice:"
msgstr "Enhed:"
#: winecfg.rc:242
msgid "Bro&wse..."
msgstr "G&ennemse..."
#: winecfg.rc:244
msgid "&Label:"
msgstr "Etiket:"
#: winecfg.rc:246
msgid "S&erial:"
msgstr "Se&riel:"
#: winecfg.rc:249
msgid "Show &dot files"
msgstr "Vis &dot filer"
#: winecfg.rc:256
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Driver diagnostik"
#: winecfg.rc:258
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
#: winecfg.rc:259
msgid "Output device:"
msgstr "Output enhed:"
#: winecfg.rc:260
msgid "Voice output device:"
msgstr "Stemme output enhed:"
#: winecfg.rc:261
msgid "Input device:"
msgstr "Input enhed:"
#: winecfg.rc:262
msgid "Voice input device:"
msgstr "Stemme input enhed:"
#: winecfg.rc:267
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Test lyd"
#: winecfg.rc:274
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: winecfg.rc:275
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: winecfg.rc:277
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Installer tema..."
#: winecfg.rc:282
msgid "It&em:"
msgstr "&Element:"
#: winecfg.rc:284
msgid "C&olor:"
msgstr "F&arve:"
#: winecfg.rc:290
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: winecfg.rc:293
msgid "&Link to:"
msgstr "&Link til:"
#: winecfg.rc:31
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
#: winecfg.rc:32
msgid "Drives"
msgstr "Enheder"
#: winecfg.rc:33
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Vælg venligst Unix mappen."
#: winecfg.rc:34
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "Skjul &avanceret"
#: winecfg.rc:36
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Intet tema)"
#: winecfg.rc:37
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: winecfg.rc:38
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Skrivebord integrering"
#: winecfg.rc:39
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: winecfg.rc:40
msgid "About"
msgstr "Om"
#: winecfg.rc:41
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine konfiguration"
#: winecfg.rc:43
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Tema filer (*.msstyles, *.theme)"
#: winecfg.rc:44
msgid "Select a theme file"
msgstr "Vælg en tema fil"
#: winecfg.rc:45
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: winecfg.rc:46
msgid "Links to"
msgstr "Link til"
#: winecfg.rc:42
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Wine konfiguration for %s"
#: winecfg.rc:81
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Valgt driver: %s"
#: winecfg.rc:82
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: winecfg.rc:83
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Lyd test fejlede!"
#: winecfg.rc:85
msgid "(System default)"
msgstr "(System standard)"
#: winecfg.rc:51
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"At ændre indlæsningsrækkefølge af dette bibliotek er ikke anbefalet.\n"
"Er du sikker på at du vil gøre dette?"
#: winecfg.rc:52
msgid "Warning: system library"
msgstr "Advarsel: system bibliotek"
#: winecfg.rc:53
msgid "native"
msgstr "indfødt"
#: winecfg.rc:54
msgid "builtin"
msgstr "indbygget"
#: winecfg.rc:55
msgid "native, builtin"
msgstr "indfødt, indbygget"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin, native"
msgstr "indbygget, indfødt"
#: winecfg.rc:57
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: winecfg.rc:58
msgid "Default Settings"
msgstr "Standard indstillinger"
#: winecfg.rc:59
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Wine programmer (*.exe, *.exe.so)"
#: winecfg.rc:60
msgid "Use global settings"
msgstr "Brug globale indstillinger"
#: winecfg.rc:61
msgid "Select an executable file"
msgstr "Vælg en programfil"
#: winecfg.rc:66
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto&detekter"
#: winecfg.rc:67
msgid "Local hard disk"
msgstr "Lokal harddisk"
#: winecfg.rc:68
msgid "Network share"
msgstr "Networkresourse"
#: winecfg.rc:69
msgid "Floppy disk"
msgstr "Diskettedrev"
#: winecfg.rc:70
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-Rom"
#: winecfg.rc:71
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Du kan ikke tilføje flere drev.\n"
"\n"
"Hvert drev skal have et bogstav, fra A til Z, så du kan ikke have mere end "
"26."
#: winecfg.rc:72
msgid "System drive"
msgstr "Systemdrev"
#: winecfg.rc:73
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette C drevet?\n"
"\n"
"De fleste Windows programmer regner med at C drevet eksisterer, og vil gå "
"ned hvis det ikke gør. Hvis du forsætter, så husk at lave det igen!"
#: winecfg.rc:74
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Bogstav"
#: winecfg.rc:75
msgid "Drive Mapping"
msgstr "Peger på"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Du har ikke et C drev. Dette er ikke så godt.\n"
"\n"
"Husk at klikke Tilføj i Drev tabben for lave en!\n"
#: winecfg.rc:90
msgid "Controls Background"
msgstr "Kontrol baggrund"
#: winecfg.rc:91
msgid "Controls Text"
msgstr "Kontrol tekst"
#: winecfg.rc:93
msgid "Menu Background"
msgstr "Menubaggrund"
#: winecfg.rc:94
msgid "Menu Text"
msgstr "Menutekst"
#: winecfg.rc:95
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollbar"
#: winecfg.rc:96
msgid "Selection Background"
msgstr "Markeret baggrund"
#: winecfg.rc:97
msgid "Selection Text"
msgstr "Markeret tekst"
#: winecfg.rc:98
msgid "ToolTip Background"
msgstr "Baggrund i værktøjstip"
#: winecfg.rc:99
msgid "ToolTip Text"
msgstr "Tekst i værktøjstip"
#: winecfg.rc:100
msgid "Window Background"
msgstr "vinduesbaggrund"
#: winecfg.rc:101
msgid "Window Text"
msgstr "vinduestekst"
#: winecfg.rc:102
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiv titellinje"
#: winecfg.rc:103
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiv titeltekst"
#: winecfg.rc:104
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inaktiv titellinje"
#: winecfg.rc:105
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inaktiv titeltekst"
#: winecfg.rc:106
msgid "Message Box Text"
msgstr "Meldingsvinduestekst"
#: winecfg.rc:107
msgid "Application Workspace"
msgstr "Arbejdsområde i program"
#: winecfg.rc:108
msgid "Window Frame"
msgstr "Vinduesramme"
#: winecfg.rc:109
msgid "Active Border"
msgstr "Aktiv kant"
#: winecfg.rc:110
msgid "Inactive Border"
msgstr "Inaktiv kant"
#: winecfg.rc:111
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Kontrol skygge"
#: winecfg.rc:112
msgid "Gray Text"
msgstr "Grå tekst"
#: winecfg.rc:113
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Markeret controls"
#: winecfg.rc:114
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Kontrol mørk skygge"
#: winecfg.rc:115
msgid "Controls Light"
msgstr "Kontrol lys"
#: winecfg.rc:116
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Baggrund for skiftende controls"
#: winecfg.rc:117
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Markeret element"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient for aktiv titellinje"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient for Inaktiv titellinje"
#: winecfg.rc:120
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Markeret menu"
#: winecfg.rc:121
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menulinje"
#: wineconsole.rc:60
msgid "Cursor size"
msgstr "Markør størrelse"
#: wineconsole.rc:61
msgid "&Small"
msgstr "&Små"
#: wineconsole.rc:62
msgid "&Medium"
msgstr "&Medium"
#: wineconsole.rc:63
msgid "&Large"
msgstr "S&tore"
#: wineconsole.rc:65
msgid "Control"
msgstr "Kontrol"
#: wineconsole.rc:66
msgid "Popup menu"
msgstr "Popup menu"
#: wineconsole.rc:67
msgid "&Control"
msgstr "Kontrol"
#: wineconsole.rc:68
msgid "S&hift"
msgstr "S&kift"
#: wineconsole.rc:69
msgid "Quick edit"
msgstr "Hurtig rediger"
#: wineconsole.rc:70
msgid "&enable"
msgstr "&Aktiver"
#: wineconsole.rc:72
msgid "Command history"
msgstr "Kommando historik"
#: wineconsole.rc:73
msgid "&Number of recalled commands:"
msgstr "A&ntal af genkaldte kommandoer:"
#: wineconsole.rc:76
msgid "&Remove doubles"
msgstr "&Fjern dubletter"
#: wineconsole.rc:84
msgid "&Font"
msgstr "&Skrifttype"
#: wineconsole.rc:86
msgid "&Color"
msgstr "&Farve"
#: wineconsole.rc:97
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: wineconsole.rc:100
msgid "Buffer zone"
msgstr "Buffer zone"
#: wineconsole.rc:101
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredde:"
#: wineconsole.rc:104
msgid "&Height:"
msgstr "&Højde:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "Window size"
msgstr "Vindue størrelse"
#: wineconsole.rc:109
msgid "W&idth:"
msgstr "B&redde:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "H&eight:"
msgstr "H&øjde:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "End of program"
msgstr "Afslutning af program"
#: wineconsole.rc:117
msgid "&Close console"
msgstr "&Luk konsol"
#: wineconsole.rc:119
msgid "Edition"
msgstr "Version"
#: wineconsole.rc:125
msgid "Console parameters"
msgstr "Konsol parametre"
#: wineconsole.rc:128
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Bevar disse indstillinger til senere sessioner"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Modify only current session"
msgstr "Rediger kun nuværende session"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Sæt &Standarder"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&Marker"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "&Vælg Alt"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Rul"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "&Søg"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Setup - Standardindstillinger"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Setup - Aktuelle indstillinger"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationfejl"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "Skærm buffer størrelsen, skal være større eller lig med vinduet"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Hvert tegn er %1!u! pixel bred og %2!u! pixel høj"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Dette er en test"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Kunne ikke fortolke begivenheds id\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Ugyldig backend\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Ukendt kommandolinje valg\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Starter et program i en Wine konsol\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Start af programmet %s mislykkede.\n"
"Kommandoen er ugyldig.\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug:\n"
" wineconsole [tilvalg] <kommando>\n"
"\n"
"Valg:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Vælges user vil det frembringe et nyt vindue. "
"Vælges curses\n"
" vil det prøve at ændre det nuværende terminal "
"vindue til en Wine konsol.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr " <kommando> Wine program der skal køres i konsollen.\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempel:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starter Wine kommandoprompten i en Wine konsol.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:46
msgid "Program Error"
msgstr "Program Fejl"
#: winedbg.rc:51
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Programmet %s er stødt på et alvorligt problem, og er nødt til at lukke. Vi "
"beklager ulejligheden."
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Dette kan være forårsaget af et problem i programmet, eller en mangel i "
"Wine. Du kan evt. tjekke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Program "
"Database</a> for tips til at køre dette program."
#: winedbg.rc:58
msgid "Show &Details"
msgstr "Vis &detaljer"
#: winedbg.rc:63
msgid "Program Error Details"
msgstr "Programfejl detaljer"
#: winedbg.rc:70
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Hvis dette problem ikke er til stede under Windows, og det endnu ikke er "
"blevet rapporteret, så kan du gemme den detaljerede information til en fil "
"ved brug af \"Gem som\" knappen. Derefter <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
"Bugs\">indsend en fejlrapport</a> og vedhæft filen til rapporten."
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Wine program nedbrud"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Interne fejl - ugyldige parametre modtaget"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(Uidentificerede)"
#: winedbg.rc:40
msgid "Saving failed"
msgstr "Gem mislykkedes"
#: winedbg.rc:41
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Indlæser detaljeret information. Vent venligst..."
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Åbn\tEnter"
#: winefile.rc:30
msgid "Re&name..."
msgstr "&Omdøb..."
#: winefile.rc:31
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:33
msgid "&Run..."
msgstr "Kø&r..."
#: winefile.rc:35
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Opr&et mappe..."
#: winefile.rc:40
msgid "&Disk"
msgstr "&Diskette"
#: winefile.rc:41
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Tilslut &netværksdrev..."
#: winefile.rc:42
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Frakoble netværks&drev"
#: winefile.rc:48
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: winefile.rc:49
msgid "&All File Details"
msgstr "&Alle fildetaljer"
#: winefile.rc:51
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Sorter efter navn"
#: winefile.rc:52
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Sorter efter &type"
#: winefile.rc:53
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Sorter efter st&ørrelse"
#: winefile.rc:54
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Sorter efter &dato"
#: winefile.rc:56
msgid "Filter by&..."
msgstr "Filtrer efter '&'..."
#: winefile.rc:63
msgid "&Drivebar"
msgstr "&Enhedslinje"
#: winefile.rc:65
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "F&uldskærm\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:71
msgid "New &Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: winefile.rc:72
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Kortstak\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:74
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Stil &lodret\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:81
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "Om Wine Filbeh&andler"
#: winefile.rc:122
msgid "Select destination"
msgstr "Vælg destination"
#: winefile.rc:135
msgid "By File Type"
msgstr "Efter filtype"
#: winefile.rc:140
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
#: winefile.rc:141
msgid "&Directories"
msgstr "&Kataloger"
#: winefile.rc:143
msgid "&Programs"
msgstr "&Programmer"
#: winefile.rc:145
msgid "Docu&ments"
msgstr "Doku&menter"
#: winefile.rc:147
msgid "&Other files"
msgstr "&Andre filer"
#: winefile.rc:149
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
#: winefile.rc:160
msgid "&File Name:"
msgstr "&Filnavn:"
#: winefile.rc:162
msgid "Full &Path:"
msgstr "&Fuld sti:"
#: winefile.rc:164
msgid "Last Change:"
msgstr "Sidst ændret:"
#: winefile.rc:168
msgid "Cop&yright:"
msgstr "&Ophavsret:"
#: winefile.rc:170
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: winefile.rc:174
msgid "H&idden"
msgstr "Sk&jult"
#: winefile.rc:175
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkiv"
#: winefile.rc:176
msgid "&System"
msgstr "&System"
#: winefile.rc:177
msgid "&Compressed"
msgstr "Kompr&imeret"
#: winefile.rc:178
msgid "Version information"
msgstr "Versioninformation"
#: winefile.rc:194
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:87
msgid "Applying font settings"
msgstr "Aktiver skriftindstillinger"
#: winefile.rc:88
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Fejl ved valg af ny skrifttype."
#: winefile.rc:93
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Filbehandling"
#: winefile.rc:95
msgid "root fs"
msgstr "Rodfilsystem"
#: winefile.rc:96
msgid "unixfs"
msgstr "Unix-filsystem"
#: winefile.rc:98
msgid "Shell"
msgstr "Skal"
#: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ikke implementeret endnu"
#: winefile.rc:106
msgid "CDate"
msgstr "O-dato"
#: winefile.rc:107
msgid "ADate"
msgstr "A-dato"
#: winefile.rc:108
msgid "MDate"
msgstr "M-dato"
#: winefile.rc:109
msgid "Index/Inode"
msgstr "Indeks/Inode"
#: winefile.rc:114
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 af %2 ledig"
#: winefile.rc:115
msgctxt "unit kilobyte"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: winefile.rc:116
msgctxt "unit megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: winefile.rc:117
msgctxt "unit gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: winemine.rc:34
msgid "&Game"
msgstr "Spil"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nyt spil\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "Question &Marks"
msgstr "Spørgs&målstegn"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "Ny&begynder"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanceret"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&Ekspert"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "B&rugerdefineret..."
#: winemine.rc:44
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Bedste tider"
#: winemine.rc:49
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Om WineMine"
#: winemine.rc:56
msgid "Fastest Times"
msgstr "Bedste tider"
#: winemine.rc:58
msgid "Fastest times"
msgstr "Bedste tider"
#: winemine.rc:59
msgid "Beginner"
msgstr "Nybegynder"
#: winemine.rc:60
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: winemine.rc:61
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: winemine.rc:74
msgid "Congratulations!"
msgstr "Tillykke!"
#: winemine.rc:76
msgid "Please enter your name"
msgstr "Indtast dit navn"
#: winemine.rc:84
msgid "Custom Game"
msgstr "Brugerdefineret spil"
#: winemine.rc:86
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
#: winemine.rc:87
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: winemine.rc:88
msgid "Mines"
msgstr "Miner"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Ophavsret 2000 tilhører Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Indstil printer..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anmærk..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "Bog&mærke"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Definer..."
#: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttype"
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: winhlp32.rc:54
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "Brug af &Hjælp\tF1"
#: winhlp32.rc:55
msgid "Always on &top"
msgstr "Altid &øverst"
#: winhlp32.rc:56
msgid "&About Wine Help"
msgstr "Om Wine hjælp"
#: winhlp32.rc:64
msgid "Annotation..."
msgstr "Notat..."
#: winhlp32.rc:65
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: winhlp32.rc:97
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: winhlp32.rc:78
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine Hjælp"
#: winhlp32.rc:83
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Fejl ved indlæsning af filen `%s'"
#: winhlp32.rc:85
msgid "Summary"
msgstr "Resumé"
#: winhlp32.rc:84
msgid "&Index"
msgstr "&Indhold"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Hjælpe filer (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:89
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Kan ikke finde '%s'. Vil du selv finde filen?"
#: winhlp32.rc:90
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Kan ikke finde en 'richedit' implementering... Afbryder"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help topics: "
msgstr "Hjælp emner: "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Gendan\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Ryd\tDel"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Marker alt\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Søg efter &næste\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "S&krivebeskyttet"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "Æ&ndret"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "&Ekstra"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "&Information om markeret område"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "Tegn&format"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "Stan&dard tegnformat"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "&Afsnitsformat"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "&Hent tekst"
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
msgid "&Format Bar"
msgstr "&Formateringlinje"
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
msgid "&Ruler"
msgstr "&Lineal"
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Dato og tid..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Punkttegn"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Afsnit..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabulatorer..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Baggrund"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&System\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Bleggul\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Om Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: wordpad.rc:199
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
#: wordpad.rc:202
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgængelige formater"
#: wordpad.rc:213
msgid "New document type"
msgstr "Ny dokumenttype"
#: wordpad.rc:221
msgid "Paragraph format"
msgstr "Formater afsnit"
#: wordpad.rc:224
msgid "Indentation"
msgstr "Indryk"
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Venstrestillet"
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Højrestillet"
#: wordpad.rc:229
msgid "First line"
msgstr "Første linje"
#: wordpad.rc:231
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: wordpad.rc:239
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorer"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tab stops"
msgstr "Tabulatorstop"
#: wordpad.rc:248
msgid "Remove al&l"
msgstr "Fjern a&lle"
#: wordpad.rc:256
msgid "Line wrapping"
msgstr "Linjeombrydning"
#: wordpad.rc:257
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Ingen linjeombrydning"
#: wordpad.rc:258
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Bryd tekst efter v&induesbredden"
#: wordpad.rc:259
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Bryd tekst efter &margen"
#: wordpad.rc:260
msgid "Toolbars"
msgstr "Værktøjslinjer"
#: wordpad.rc:273
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:274
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:275
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:282
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:283
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "F"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Rig tekstformat (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "Rig tekstdokument"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Tekstdokument"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Printerfiler (*.prn)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "Midt stillet"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Rig tekst"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "Næste side"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "To sider"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "En side"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: wordpad.rc:172
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "tomme"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "tommer"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pkt"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Vil du gemme ændringer i '%s'?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Færdig med at søge i dokumentet."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Kunne ikke indlæse RichEdit-biblioteket."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Du har valgt at gemme i rent tekstformat, noget som vil medføre at al "
"formatering går tabt. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format."
msgstr "Ugyldigt talformat."
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE lager dokumenter er ikke understøttet."
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "Kunne ikke gemme filen."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Filen kunne ikke gemmes, adgang nægtet."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "Kunne ikke åbne filen."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Filen kunne ikke åbnes, adgang nægtet."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Udskrivning er endnu ikke implementeret."
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Kan ikke tilføje mere end 32 tabulatorer."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Kunne ikke starte Wordpad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ugyldigt antal parametre; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ugyldigt parameter «%1»; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Tryk Enter for at begynde at kopiere\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! fil(er) vil blive kopieret\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! fil(er) kopieret\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Er «%1» et filnavn eller mappe\n"
"på destinationen?\n"
"(F - Fil, K - Mappe)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Ja|Nej)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Overskriv «%1»? (Ja|Nej|Alle)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Kunne ikke kopiere «%1» til «%2»; fejlet med r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Kunne ikke læse «%1»\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "M"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopierer filer eller mapper til en målplassering.\n"
"\n"
"Syntaks:\n"
"XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"hvor:\n"
"\n"
"[/I] Antag at destinationen er en mappe hvis destinationen ikke\n"
"\tfindes og 2 eller flere filer bliver kopieret.\n"
"[/S] Kopier mapper og undermapper.\n"
"[/E] Kopier mapper og undermapper, også tomme mapper.\n"
"[/Q] Vær stille: vis ikke filnavne under kopiering.\n"
"[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
"[/L] Simuler operationen; vis kun, gør intet.\n"
"[/W] Spørg før kopieringen starter.\n"
"[/T] Lav tom mappestruktur; kopier ikke filer.\n"
"[/Y] Spørg ikke om filer skal overskrives.\n"
"[/-Y] Spørg om filer skal overskrives.\n"
"[/P] Spørg om hver enkelt fil der skal kopieres.\n"
"[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn).\n"
"[/U] Kopier kun filer som allerede findes på destinationen.\n"
"[/R] Overskriv filer som er skrivebeskyttet.\n"
"[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler.\n"
"[/C] Fortsæt selv om det opstår fejl under kopieringen.\n"
"[/A] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut.\n"
"[/M] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut; fjerner arkiv\n"
"\tattributen.\n"
"[/D | /D:m-d-å] Kopier kun nye filer eller dem som er ændret efter\n"
"\t\tden opgivne dato. Hvis ingen dato opgives kopieres kun de filer hvor\n"
"\t\tdestinationen er ældre end kilden.\n"
"\n"