# Asturian translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-05 22:31\n" "Last-Translator: Enol Puente \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90 #: programs/winefile/winefile.rc:114 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: dlls/aclui/aclui.rc:32 msgid "&Group or user names:" msgstr "" #: dlls/aclui/aclui.rc:38 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: dlls/aclui/aclui.rc:39 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: dlls/aclui/aclui.rc:47 msgid "Permissions for %1" msgstr "Permisos pa: %1" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:59 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Des/instalación" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Pa instalar un programa nuevu dende un disquete, CD-ROM o discu duru, calca " "«Instalar»." #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:63 msgid "&Install..." msgstr "&Instalar…" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:66 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "El software siguiente pue desinstalase automáticamente. Pa facelo, o pa " "modificar los sos componentes instalaos, seleiciona un elementu de la llista " "y calca «Modificar» o «Quitar»." #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 msgid "&Support Information" msgstr "&Información de sofitu" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 programs/regedit/regedit.rc:136 #: programs/regedit/regedit.rc:237 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:70 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40 #: programs/winecfg/winecfg.rc:205 programs/winecfg/winecfg.rc:242 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:76 msgid "Support Information" msgstr "Información de sofitu" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79 dlls/avifil32/avifil32.rc:54 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59 #: dlls/shell32/shell32.rc:273 dlls/shell32/shell32.rc:297 #: dlls/shell32/shell32.rc:319 dlls/shell32/shell32.rc:338 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32 #: dlls/user32/user32.rc:94 dlls/user32/user32.rc:109 dlls/user32/user32.rc:73 #: dlls/wininet/wininet.rc:62 dlls/wininet/wininet.rc:82 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:42 programs/net/net.rc:48 #: programs/notepad/notepad.rc:124 programs/oleview/oleview.rc:161 #: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106 #: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142 #: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180 #: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216 #: programs/regedit/regedit.rc:301 programs/regedit/regedit.rc:312 #: programs/regedit/regedit.rc:325 programs/regedit/regedit.rc:341 #: programs/regedit/regedit.rc:354 programs/regedit/regedit.rc:367 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517 #: programs/winecfg/winecfg.rc:219 programs/winecfg/winecfg.rc:229 #: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150 #: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73 #: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98 #: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226 #: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257 msgid "OK" msgstr "D'acuerdu" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "" "La información siguiente pue usase pa consiguir sofitu téunicu pa «%s»:" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 msgid "Publisher:" msgstr "Espublizador:" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82 programs/winefile/winefile.rc:165 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83 msgid "Contact:" msgstr "Contautu:" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84 msgid "Support Information:" msgstr "Información de sofitu:" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85 msgid "Support Telephone:" msgstr "Teléfonu de sofitu:" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86 msgid "Readme:" msgstr "Lléime:" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87 msgid "Product Updates:" msgstr "Anovamientos del productu:" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:88 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:101 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Instalador de Wine Gecko" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:104 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine nun pudo atopar el paquete de Gecko que ye necesariu pa que les " "aplicaciones incrustaes en HTML funcionen correutamente. Wine pue baxalu ya " "instalalu automáticamente por ti.\n" "\n" "Nota: aconséyase qu'uses el paquete de la distribución. Mira https://wiki.winehq.org/Gecko pa " "consiguir los detalles." #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:111 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:126 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:274 #: dlls/shell32/shell32.rc:298 dlls/shell32/shell32.rc:309 #: dlls/shell32/shell32.rc:339 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:95 dlls/user32/user32.rc:110 #: dlls/user32/user32.rc:74 dlls/wininet/wininet.rc:63 #: dlls/wininet/wininet.rc:83 dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 #: programs/notepad/notepad.rc:125 programs/notepad/notepad.rc:138 #: programs/oleview/oleview.rc:162 programs/oleview/oleview.rc:175 #: programs/progman/progman.rc:107 programs/progman/progman.rc:125 #: programs/progman/progman.rc:143 programs/progman/progman.rc:159 #: programs/progman/progman.rc:181 programs/progman/progman.rc:200 #: programs/progman/progman.rc:217 programs/regedit/regedit.rc:302 #: programs/regedit/regedit.rc:313 programs/regedit/regedit.rc:326 #: programs/regedit/regedit.rc:342 programs/regedit/regedit.rc:355 #: programs/regedit/regedit.rc:368 programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:518 programs/wineboot/wineboot.rc:34 #: programs/winecfg/winecfg.rc:220 programs/winecfg/winecfg.rc:230 #: programs/winefile/winefile.rc:128 programs/winefile/winefile.rc:151 #: programs/winefile/winefile.rc:181 programs/winemine/winemine.rc:99 #: programs/wordpad/wordpad.rc:216 programs/wordpad/wordpad.rc:227 #: programs/wordpad/wordpad.rc:245 programs/wordpad/wordpad.rc:258 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:116 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Instalador de Wine Mono" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:119 msgid "" "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET " "applications to work correctly. Wine can automatically download and install " "it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine nun pudo atopar el paquete wine-mono que ye necesariu pa que les " "aplicaciones de .NET funcionen correutamente. Wine pue baxalu ya instalalu " "automáticamente por ti.\n" "\n" "Nota: aconséyase qu'uses el paquete de la distribución. Mira https://wiki.winehq.org/Mono pa " "consiguir los detalles." #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Des/instalación de programes" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Permítete instalar software nuevo o desinstalar el que yá s'instalare nel " "ordenador." #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Nun ye posible executar el desinstalador «%s». ¿Quies quitar del rexistru la " "entrada de desinstalación d'esti programa?" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "Nun s'especificó" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38 #: dlls/shell32/shell32.rc:140 dlls/shell32/shell32.rc:238 #: programs/regedit/regedit.rc:150 programs/winefile/winefile.rc:106 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "Espublizador" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "Versión" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "Programes d'instalación" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programes (*.exe)" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:196 #: programs/notepad/notepad.rc:81 programs/oleview/oleview.rc:103 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:230 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tolos ficheros (*.*)" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Modificar/quitar" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52 msgid "Downloading..." msgstr "Baxando…" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53 msgid "Installing..." msgstr "Instalando…" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:54 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "El ficheru baxáu tien una suma de comprobación inesperada. Abandonando la " "instalación del ficheru toyíu." #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:47 msgid "Please wait until the current uninstall/modify process is complete." msgstr "Espera hasta que se complete'l procesu de desinstalación/modificación." #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "Opciones de la compresión" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Escueyi un fluxu:" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "&Opciones…" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "&Intercalar cada" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "cuadros" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "Formatu actual:" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "Forma d'onda: %s" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "Forma d'onda" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "Tolos ficheros multimedia" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "videu" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "audiu" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Remanador de ficheros predetermináu de Wine" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "ensin comprimir" #: dlls/browseui/browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "Encaboxando…" #: dlls/browseui/browseui.rc:29 msgid "%1!u! %2 remaining" msgstr "Falten %1!u! %2" #: dlls/browseui/browseui.rc:30 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining" msgstr "Falten %1!u! %2 y %3!u! %4" #: dlls/browseui/browseui.rc:31 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: dlls/browseui/browseui.rc:32 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: dlls/browseui/browseui.rc:33 msgid "hours" msgstr "hores" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156 msgid "Properties for %s" msgstr "Propiedaes de: %s" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:99 #: dlls/user32/user32.rc:81 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81 msgid "Wizard" msgstr "Encontu" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61 msgid "&Next >" msgstr "&Siguiente >" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86 msgid "Finish" msgstr "Finar" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar la barra de ferramientes" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43 #: dlls/user32/user32.rc:80 programs/oleview/oleview.rc:83 #: programs/oleview/oleview.rc:187 programs/oleview/oleview.rc:200 #: programs/oleview/oleview.rc:212 programs/taskmgr/taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Zarrar" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101 msgid "R&eset" msgstr "R&eafitar" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 programs/clock/clock.rc:44 #: programs/notepad/notepad.rc:65 programs/notepad/notepad.rc:126 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:78 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103 msgid "Move &Up" msgstr "&Xubir" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104 msgid "Move &Down" msgstr "&Baxar" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "Botones &disponibles:" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107 msgid "&Add ->" msgstr "&Amestar ->" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Quitar" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "Botones de la barra de &ferramientes:" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Nada" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:306 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:90 dlls/user32/user32.rc:78 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:308 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:91 dlls/user32/user32.rc:79 msgid "&No" msgstr "&Non" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:93 #: dlls/user32/user32.rc:76 msgid "&Retry" msgstr "&Retentar" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62 msgid "Hide details" msgstr "Anubrir los detalles" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63 msgid "See details" msgstr "Ver los detalles" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235 #: programs/regedit/regedit.rc:291 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "Güei:" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "Dir a güei" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 programs/oleview/oleview.rc:101 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183 msgid "File &Name:" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186 msgid "&Directories:" msgstr "&Direutorios:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189 msgid "List Files of &Type:" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Unidaes:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196 #: dlls/shell32/shell32.rc:367 dlls/shell32/shell32.rc:404 #: programs/winefile/winefile.rc:172 msgid "&Read Only" msgstr "Namás de &llectura" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180 msgid "Save As..." msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205 msgid "Printer:" msgstr "Imprentadora:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375 msgid "Print range" msgstr "Intervalu d'imprentación" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376 #: programs/regedit/regedit.rc:273 msgid "&All" msgstr "&Too" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209 msgid "S&election" msgstr "S&eleición" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210 msgid "&Pages" msgstr "&Páxines" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235 msgid "&Setup" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215 msgid "&To:" msgstr "&A:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "&Calidá de la imprentación:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218 msgid "Print to Fi&le" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219 msgid "Condensed" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397 msgid "Print Setup" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400 msgid "Printer" msgstr "Imprentadora" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229 msgid "&Default Printer" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230 msgid "[none]" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231 msgid "Specific &Printer" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237 msgid "Po&rtrait" msgstr "Ve&rtical" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "&Horizonal" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242 msgid "Si&ze" msgstr "Ta&mañu" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243 msgid "&Source" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254 msgid "&Font:" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257 msgid "Font St&yle:" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439 #: programs/winecfg/winecfg.rc:300 msgid "&Size:" msgstr "&Tamañu:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267 msgid "Effects" msgstr "Efeutos" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268 msgid "Stri&keout" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269 msgid "&Underline" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:298 msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273 msgid "Sample" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Scr&ipt:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288 msgid "Color" msgstr "Color" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286 msgid "&Basic Colors:" msgstr "Colores &básicos:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287 msgid "&Custom Colors:" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289 msgid "|S&olid" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290 msgid "&Red:" msgstr "&Coloráu:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292 msgid "&Green:" msgstr "&Verde:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294 msgid "&Blue:" msgstr "&Azul:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296 msgid "&Hue:" msgstr "&Tonu:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Sat:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Llu:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312 msgctxt "Solid" msgid "&o" msgstr "&o" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:280 #: programs/regedit/regedit.rc:290 msgid "Find" msgstr "Atopar" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340 msgid "Fi&nd What:" msgstr "&Atopar:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "Concasar namás la pallabra &entera" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345 msgid "Match &Case" msgstr "Concasar &mayúscules/minúscules" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 msgid "Direction" msgstr "Direición" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "&Abaxo" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347 msgid "&Find Next" msgstr "&Atopar lo siguiente" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337 msgid "Replace" msgstr "Troquéu" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342 msgid "Re&place With:" msgstr "Tr&ocar por:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348 msgid "&Replace" msgstr "&Trocar" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349 msgid "Replace &All" msgstr "Trocar &too" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61 #: dlls/shell32/shell32.rc:104 programs/clock/clock.rc:31 #: programs/conhost/conhost.rc:34 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedaes" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364 msgid "Print to fi&le" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404 msgid "Status:" msgstr "Estáu:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406 msgid "Type:" msgstr "Tipu:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408 msgid "Where:" msgstr "Ónde:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377 msgid "Pa&ges" msgstr "Pá&xines" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378 msgid "&Selection" msgstr "&Seleición" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381 msgid "&from:" msgstr "&de:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382 msgid "&to:" msgstr "&a:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384 msgid "Copies" msgstr "Copies" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385 msgid "Number of &copies:" msgstr "Númberu de &copies:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387 msgid "C&ollate" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:306 msgid "Si&ze:" msgstr "Ta&mañu:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416 msgid "&Source:" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421 msgid "P&ortrait" msgstr "&Vertical" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422 msgid "L&andscape" msgstr "&Horizontal" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432 msgid "Setup Page" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441 msgid "&Tray:" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447 msgid "L&eft:" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:119 msgid "&Right:" msgstr "&Derecha:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451 msgid "T&op:" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:121 msgid "&Bottom:" msgstr "A&baxo:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457 msgid "P&rinter..." msgstr "Imp&rentadora…" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490 msgid "Look &in:" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497 msgid "File &name:" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501 msgid "Files of &type:" msgstr "Ficheros del &tipu:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504 msgid "Open as &read-only" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127 #: dlls/shell32/shell32.rc:162 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517 msgid "File name:" msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520 msgid "Files of type:" msgstr "Ficheros del tipu:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35 msgid "File not found" msgstr "Nun s'atopó'l ficheru" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Verifica que s'apurriere'l nome correutu del ficheru" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "El ficheru nun esiste.\n" "¿Quies crealu?" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Yá esiste'l ficheru.\n" "¿Quies trocalu?" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Hai caráuteres inválidos nel camín" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "El nome de los ficheros nun pue contener nengún de los caráuteres " "siguientes:\n" " / : < > |" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39 msgid "Path does not exist" msgstr "El camín nun esiste" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40 msgid "File does not exist" msgstr "El ficheru nun esiste" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "La seleición contién un oxetu que nun ye carpeta" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46 msgid "Up One Level" msgstr "Xubir un nivel" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47 msgid "Create New Folder" msgstr "Crear una carpeta" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48 msgid "List" msgstr "Llista" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Restolar hasta l'escritoriu" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115 msgid "Bold" msgstr "Negrina" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117 msgid "Bold Italic" msgstr "Cursiva negrina" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125 msgid "Black" msgstr "Prietu" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126 msgid "Maroon" msgstr "Granate" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127 msgid "Green" msgstr "Verde" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129 msgid "Navy" msgstr "Azul escuro" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130 msgid "Purple" msgstr "Moráu" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131 msgid "Teal" msgstr "Azul verdoso" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132 msgid "Gray" msgstr "Buxu" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134 msgid "Red" msgstr "Coloráu" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135 msgid "Lime" msgstr "Llima" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136 msgid "Yellow" msgstr "Mariellu" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29 #: dlls/light.msstyles/light.rc:35 programs/wordpad/wordpad.rc:137 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139 msgid "Aqua" msgstr "Azul claro" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140 msgid "White" msgstr "Blancu" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57 msgid "Unreadable Entry" msgstr "La entrada ye illexible" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "El valor nun ta dientro del intervalu de páxines.\n" "Introduz un valor ente %1!d! y %2!d!." #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "La entrada «de» nun pue superar la d'«a»." #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "El campu «Númberu de copies» nun pue tar baleru." #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "La imprentadora nun sofita esti númberu tan grande de copies.\n" "Introduz un valor válidu ente 1 y %d." #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68 msgid "A printer error occurred." msgstr "Prodúxose un error de la imprentadora." #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69 msgid "No default printer defined." msgstr "Nun se definió nenguna imprentadora predeterminada." #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Nun se pue atopar la imprentadora." #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "Nun queda memoria." #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72 msgid "An error occurred." msgstr "Prodúxose un error." #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73 msgid "Unknown printer driver." msgstr "El controlador de la imprentadora ye desconocíu." #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Enantes de que puedas facer xeres venceyaes a la imprentación y les " "imprentadores, precises instalar una imprentadora. Instala una y volvi " "tentalo." #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Seleiciona un tamañu de fonte ente %1!d! y %2!d! puntos." #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144 msgid "Save &in:" msgstr "Guardar &en:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147 msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheru" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148 msgid "Select Folder" msgstr "Seleicionar una carpeta" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149 msgid "Font size has to be a number." msgstr "El tamañu de fonte tien de ser un númberu." #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "Pue usase" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85 msgid "Paused; " msgstr "En posa; " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86 msgid "Error; " msgstr "Error; " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87 msgid "Pending deletion; " msgstr "Pendiente de desaniciu; " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88 msgid "Paper jam; " msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89 msgid "Out of paper; " msgstr "Nun queda papel; " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90 msgid "Feed paper manual; " msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91 msgid "Paper problem; " msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92 msgid "Printer offline; " msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93 msgid "I/O Active; " msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94 msgid "Busy; " msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95 msgid "Printing; " msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96 msgid "Output tray is full; " msgstr "La bandexa de salida ta enllena; " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97 msgid "Not available; " msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98 msgid "Waiting; " msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99 msgid "Processing; " msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100 msgid "Initializing; " msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101 msgid "Warming up; " msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102 msgid "Toner low; " msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103 msgid "No toner; " msgstr "Nun hai tóner; " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104 msgid "Page punt; " msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105 msgid "Interrupted by user; " msgstr "" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106 msgid "Out of memory; " msgstr "Nun queda memoria; " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107 msgid "The printer door is open; " msgstr "La puerta de la imprentadora ta abierta; " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108 msgid "Print server unknown; " msgstr "El sirvidor d'imprentación ye desconocíu; " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109 msgid "Power save mode; " msgstr "Mou d'aforru d'enerxía; " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78 msgid "Default Printer; " msgstr "Imprentadora predeterminada; " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Hai %d documentos na cola" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80 msgid "Margins [inches]" msgstr "Márxenes [pulgaes]" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81 msgid "Margins [mm]" msgstr "Márxenes [mm]" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: dlls/compstui/compstui.rc:29 dlls/shell32/shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: dlls/compstui/compstui.rc:30 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50 #: programs/conhost/conhost.rc:51 programs/wordpad/wordpad.rc:166 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: dlls/compstui/compstui.rc:31 msgid "Default" msgstr "" #: dlls/credui/credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "Nome d'&usuariu:" #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402 #: dlls/oledb32/version.rc:81 msgid "&Password:" msgstr "&Contraseña:" #: dlls/credui/credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "&Recordar la contraseña" #: dlls/credui/credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "Conexón a %s" #: dlls/credui/credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: dlls/credui/credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "L'aniciu de sesión foi incorreutu" #: dlls/credui/credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Asegúrate de que'l nome d'usuariu\n" "y la contraseña son correutos." #: dlls/credui/credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Tener el Bloq Mayús activáu pue facer qu'introduzas la contraseña\n" "incorreutamente.\n" "\n" "Primi la tecla Bloq Mayús del tecláu pa desactivar la so función\n" "enantes d'introducir la contraseña." #: dlls/credui/credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "El Bloq Mayús ta activáu" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Enfotu de sí o non" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "Direición de corréu electrónicu" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nome ensin estructurar" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "Tipu de conteníu" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "Tipu de certificáu" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Tipu de certificáu de Netscape" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "URL base de Netscape" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL de revocación de Netscape" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Comentariu de Netscape" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "País/rexón" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Estáu o provincia" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Númberu de serie" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Nome principal" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Versión del SO" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "Datos CMC" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "Rempuesta CMC" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Solicitú CMC ensin firmar" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "Información d'estáu CMC" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "Estensiones CMC" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "Atributos CMC" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "Datos PKCS 7" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 firmáu" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 resumíu" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 cifráu" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Axente de recuperación de claves" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Clave privada cifrada" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Nonce del asuntu" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Llista de certificaos d'enfotu" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "Derechos dixitales" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Subordinación cualificada" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Entidaes de certificación intermedies" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Otres persones" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Espublizadores d'enfotu" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Certificaos que nun son d'enfotu" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Otru nome=" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Mázcara=" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "La información nun ta disponible" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Métodu d'accesu=" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Nome alternativu" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Nome completu" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Información financiera=" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49 msgid "No" msgstr "Non" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Firma dixital" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Firma CRL" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "" #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "" #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "" #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "" #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "" #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "" #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "" #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "" #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "" #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:345 #: dlls/shell32/shell32.rc:374 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Instalar el certificáu…" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197 msgid "Issuer &Statement" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205 msgid "&Show:" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Editar les propiedaes…" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Copiar nun ficheru…" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215 msgid "Certification Path" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219 msgid "Certification path" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464 msgid "&View Certificate" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223 msgid "Certificate &status:" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236 msgid "More &Info" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244 msgid "&Friendly name:" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154 #: programs/progman/progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248 msgid "Certificate purposes" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258 msgid "Add &Purpose..." msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262 msgid "Add Purpose" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Seleiciona l'almacén de certificaos que quies usar:" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279 msgid "&Show physical stores" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Afáyate nel encontu pa importar certificaos" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Esti encontu ayúdate a importar certificaos, llistes de revocación de " "certificaos y llistes de certificaos d'enfotu d'un ficheru a un almacén de " "certificaos.\n" "\n" "Un certificáu pue usase pa identificate a ti o al ordenador col que te " "comuniques. Tamién pue usase pa l'autenticación y pa firmar mensaxes. Los " "almacenes de certificaos son coleiciones de certificaos, llistes de " "revocación de certificaos y llistes de certificaos d'enfotu.\n" "\n" "Pa siguir, calca «Siguiente»." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435 msgid "&File name:" msgstr "Nome del &ficheru:" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:319 msgid "B&rowse..." msgstr "R&estolar…" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "" "Estándar de sintaxis pa mensaxes criptográficos/Mensaxes PKCS #7 (*.p7b)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Intercambéu d'información personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine pue seleicionar automáticamente l'almacén de certificaos o pues " "especificar una llocalización pa los certificaos." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "Certificaos" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349 msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:92 #: programs/regedit/regedit.rc:114 msgid "&Export..." msgstr "&Esportar…" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352 msgid "&Advanced..." msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:116 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:59 #: programs/oleview/oleview.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:85 #: programs/regedit/regedit.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:52 #: programs/winefile/winefile.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzaes" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363 msgid "Certificate purpose" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Encontu pa esportar certificaos" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Afáyate nel encontu pa esportar certificaos" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Esti encontu ayúdate a esportar certificaos, llistes de revocación de " "certificaos y llistes de certificaos d'enfotu d'un almacén de certificaos a " "un ficheru.\n" "\n" "Un certificáu pue usase pa identificate a ti o al ordenador col que te " "comuniques. Tamién pue usase pa l'autenticación y pa firmar mensaxes. Los " "almacenes de certificaos son coleiciones de certificaos, llistes de " "revocación de certificaos y llistes de certificaos d'enfotu.\n" "\n" "Pa siguir, calca «Siguiente»." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "¿Quies esportar la clave privada?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Sí, esportala" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "N&on, nun la esportar" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404 msgid "&Confirm password:" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Seleiciona'l formatu que quies usar:" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "X.509 con codificación en ba&se 64 (*.cer):" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "" "Estándar de sintaxis pa mensaxes &criptográficos/Mensaxe PKCS #7 (*.p7b)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "&Incluyir tolos certificaos nel camín de certificación, si ye posible" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "Intercambéu d'información &personal/PKCS #12 (*.pfx)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "&Activar el cifráu fuerte" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "Desaniciar la &clave privada si la esportación ye correuta" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179 msgid "Select Certificate" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459 msgid "Select a certificate you want to use" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "Certificáu" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "Información del certificáu" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Esti certificáu tien una firma inválida. Ye posible que s'alteriare o toyere." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Nun se pudo atopar l'emisor d'esti certificáu." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "Emitióse pa: " #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "Emitiólu: " #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Esti certificáu tien una firma inválida." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Esti certificáu caducó o entá ye inválidu." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "El periodu de validez d'esti certificáu supera'l del emisor." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "L'emisor revocó esti certificáu." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "Esti certificáu ta bien." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "Campu" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39 msgid "Value" msgstr "Valor" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Namás campos de la versión 1" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "Namás les estensiones" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Namás les estensiones crítiques" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "Namás les propiedaes" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "Númberu de serie" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33 msgid "Subject" msgstr "Asuntu" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "Clave pública" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "Hash SHA1" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "Nome amañosu" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:239 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Seleiciona un almacén de certificaos." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "El ficheru contién oxetos que nun concasen colos criterios apurríos. " "Seleiciona otru ficheru." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Los almacenes de certificaos son coleiciones de certificaos, llistes de " "revocación de certificaos y llistes de certificaos d'enfotu." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Certificáu X.509 (*.cer; *.crt)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Intercambéu d'información personal (*.pfx; *.p12)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Llista de revocación de certificaos (*.crl)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Llista de certificaos d'enfotu (*.stl)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/Mensaxes PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "Seleiciona un ficheru." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Nun se reconoz el formatu del ficheru. Escueyi otru ficheru." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "Nun se pudo abrir " #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "Seleiciona un almacén" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:133 msgid "File" msgstr "Ficheru" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "Conteníu" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/Mensaxe PKCS #7" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Intercambéu d'información personal" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "La importación foi correuta." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "La importación falló." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36 msgid "Expiration Date" msgstr "Data de caducidá" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "Nome amañosu" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Yá nun vas ser a descifrar nin roblar mensaxes con esti certificáu.\n" "¿De xuru que quies quitalu?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Yá nun vas ser a descifrar nin roblar mensaxes con estos certificaos.\n" "¿De xuru que quies quitalos?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Yá nun vas ser a cifrar mensaxes con esti certificáu nin verificar los " "mensaxes firmaos con elli.\n" "¿De xuru que quies quitalu?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Yá nun vas ser a cifrar mensaxes con estos certificaos nin verificar los " "mensaxes firmaos con ellos.\n" "¿De xuru que quies quitalos?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Los certificaos emitíos por esta entidá de certificación yá nun van ser " "d'enfotu.\n" "¿De xuru que quies desaniciar esti certificáu?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Los certificaos emitíos por estes entidaes de certificación yá nun van ser " "d'enfotu.\n" "¿De xuru que quies desaniciar estos certificaos?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Los certificaos emitíos por esta entidá de certificación raigañu o " "cualesquier entidá de certificación qu'emitiere, yá nun va ser d'enfotu.\n" "¿De xuru que quies quitar esti certificáu raigañu d'enfotu?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Los certificaos emitíos por estes entidaes de certificación raigañu o " "cualesquiera de les entidaes de certificación qu'emitieren, yá nun van ser " "d'enfotu.\n" "¿De xuru que quies quitar estos certificaos raigañu d'enfotu?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "El software firmao por esti espublizador yá nun va ser d'enfotu.\n" "¿De xuru que quies quitar esti certificáu?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "El software firmao por estos espublizadores yá nun va ser d'enfotu.\n" "¿De xuru que quies quitar estos certificaos?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "¿De xuru que quies quitar esti certificáu?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "¿De xuru que quies quitar estos certificaos?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Protexe los mensaxes de corréu electrónicu" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Permite les conexones segures per internet" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Permite que los datos se firmen cola hora actual" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Permítete firmar dixitalmente una llista de certificaos d'enfotu" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Permite que se cifren los datos del discu" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "Formatu de la esportación" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Escueyi'l formatu nel que va guardase'l conteníu." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "Nome del ficheru de la esportación" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Especifica'l nome del ficheru nel que va guardase'l conteníu." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Yá esiste'l ficheru especificáu. ¿Quies trocalu?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "X.509 con codificación binaria DER (*.cer)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "X.509 con codificación en base 64 (*.cer)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/Mensaxes PKCS #7 (*.p7b)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Intercambéu d'información personal (*.pfx)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "La esportación foi correuta." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "La esportación falló." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "El certificáu contién una clave privada que pue esportase xunto col " "certificáu." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Pues protexer les claves privaes con una contraseña." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les contraseñes nun concasen." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Nota: nun se pudo abrir la clave privada d'esti certificáu." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Nota: nun se pue esportar la clave privada d'esti certificáu." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177 msgid "Intended Use" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:146 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180 msgid "Select a certificate" msgstr "" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "Entá nun s'implementó" #: dlls/dinput/dinput.rc:34 msgid "Configure Devices" msgstr "" #: dlls/dinput/dinput.rc:39 msgid "Reset" msgstr "" #: dlls/dinput/dinput.rc:42 msgid "Player" msgstr "" #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88 msgid "Device" msgstr "Preséu" #: dlls/dinput/dinput.rc:44 msgid "Actions" msgstr "Aiciones" #: dlls/dinput/dinput.rc:45 msgid "Mapping" msgstr "" #: dlls/dinput/dinput.rc:47 msgid "Show Assigned First" msgstr "" #: dlls/dinput/dinput.rc:28 msgid "Action" msgstr "Aición" #: dlls/dinput/dinput.rc:29 msgid "Object" msgstr "Oxetu" #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "Configuración rexonal" #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!MB n'usu, %2!u!MB ensin usar" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "Européu central" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:33 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílicu" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:32 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:40 msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:41 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:31 msgid "Baltic" msgstr "Bálticu" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:42 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:39 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:35 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "CHINESE_GB2312" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "CHINESE_BIG5" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangul (Johab)" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112 msgid "Other" msgstr "" #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "" #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "" #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "" #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "" #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "" #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "" #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "" #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "" #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "" #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74 msgid "&Forward" msgstr "" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "A&niciu" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "&Anovar" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "&Imprentar…" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "Seleicionar &too" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "&Ver la fonte" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83 msgid "Proper&ties" msgstr "Propie&daes" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:98 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119 #: dlls/shell32/shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121 #: dlls/shell32/shell32.rc:163 msgid "&Print" msgstr "&Imprentar" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Conteníu" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "Í&ndiz" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "Favor&itos" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34 msgid "Hide" msgstr "Anubrir" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69 #: dlls/shell32/shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Aniciu" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "Alantre" #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Códec de vídeu Cinepak" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:110 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "&Ficheru" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45 #: programs/regedit/regedit.rc:98 programs/regedit/regedit.rc:121 msgid "&New" msgstr "Elementu &nuevu" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir…" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "Guardar &como…" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "&Formatu d'imprentación…" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "&Imprentar…" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "Pre&visualización de la imprentación" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "Barres de &ferramientes" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "Barra &estándar" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "Barra de &direiciones" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:73 msgid "&Favorites" msgstr "&Favoritos" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:75 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Amestar a Favoritos…" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&Tocante a Esplorador d'internet" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "Apertura d'URLs" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Especifica la URL que quies abrir nel esplorador d'internet" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "Abrir:" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Aniciu" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "Imprentar…" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "Direición" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "Buscando «%s»" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "Comienzu de la descarga «%s»" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "Baxando «%s»" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "Pidiendo «%s»" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "Páxina d'aniciu" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Pues escoyer la direición que va usase como páxina d'aniciu." #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "Páxina &actual" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "&Páxina predeterminada" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "Páxina &balera" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "Historial de restolar" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Pues desaniciar les páxines de la caché, les cookies y otros datos." #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "Desaniciar los &ficheros…" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "&Configuración…" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "Desaniciu del historial de restolar" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Ficheros temporales d'internet\n" "Les copies atroxaes na caché de les páxines web, los certificaos y les " "imáxenes." #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Cookies\n" "Los ficheros que los sitios web guarden nel ordenador y atroxen coses como " "les preferencies d'usuariu y la información de les cuentes." #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Historial\n" "La llista de sitios web a los qu'accedieres." #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Datos de formularios\n" "Los nomes d'usuariu y otra información qu'introduxeres en formularios." #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Contraseñes\n" "Les contraseñes guardaes qu'introduxeres en formularios." #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Los certificaos úsense pa identificate personalmente y pa identificar " "entidaes y espublizadores de certificaos." #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "Certificaos…" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "Espublizadores…" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123 msgid "Connections" msgstr "Conexones" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuración automática" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)" msgstr "Usar l'autodescubrimientu de proxys web (WPAD)" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script" msgstr "Usar un script d'autoconfiguración de proxys (PAC)" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132 msgid "Address:" msgstr "Direición:" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130 msgid "Proxy server" msgstr "Sirvidor proxy" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131 msgid "Use a proxy server" msgstr "Usar un sirvidor proxy" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134 msgid "Port:" msgstr "Puertu:" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "Configuración d'internet" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Configura les opciones rellacionaes col restolador d'internet de Wine" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Opciones de seguranza pa la zona: " #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "Mui baxa" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42 msgid "Low" msgstr "Baxa" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "Media" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "Aumentada" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41 msgid "High" msgstr "Alta" #: dlls/ir50_32/ir50_32.rc:28 msgid "Indeo5" msgstr "Indeo5" #: dlls/ir50_32/ir50_32.rc:29 msgid "Indeo Video Interactive version 5 video codec" msgstr "Códec de videu Indeo Video Interactive versión 5" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37 msgid "Joysticks" msgstr "Joysticks" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:218 msgid "&Disable" msgstr "&Desactivar" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41 msgid "&Reset" msgstr "&Reafitar" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42 msgid "&Enable" msgstr "&Habilitar" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:43 msgid "&Override" msgstr "&Anular" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44 msgid "Connected" msgstr "Preseos conectaos" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46 msgid "Connected (xinput device)" msgstr "Preseos conectaos (XInput)" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:48 msgid "Disabled" msgstr "Preseos desactivaos" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:50 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Dempués de in/habilitar un preséu, los joysticks conectaos nun van anovase " "equí hasta que reanicies esti applet." #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55 msgid "DInput" msgstr "DInput" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:59 msgid "Axes" msgstr "Exes" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:60 msgid "POVs" msgstr "Puntos de vista" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:61 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:62 msgid "Force Feedback Effect" msgstr "Efeutu de la rempuesta de fuercia" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:64 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Primi cualesquier botón del mandu p'activar l'efeutu escoyíu. Pues camudar " "la direición del efeutu cola exa del mandu." #: dlls/joy.cpl/joy.rc:70 msgid "XInput" msgstr "XInput" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:73 msgid "User #0" msgstr "Usuariu #0" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:74 msgid "User #1" msgstr "Usuariu #1" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:75 msgid "User #2" msgstr "Usuariu #2" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:76 msgid "User #3" msgstr "Usuariu #3" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:78 msgid "" "No user detected on slot #0, make sure your gamepad is plugged in, and not " "overridden for DInput in the Joysticks tab." msgstr "" "Nun se detectó nengún usuariu na ralura #0. Asegúrate de que'l mandu ta " "conectáu y de que nun ta anuláu pa DInput na llingüeta Joysticks." #: dlls/joy.cpl/joy.rc:82 msgid "" "No user detected on slot #1, make sure your gamepad is plugged in, and not " "overridden for DInput in the Joysticks tab." msgstr "" "Nun se detectó nengún usuariu na ralura #1. Asegúrate de que'l mandu ta " "conectáu y de que nun ta anuláu pa DInput na llingüeta Joysticks." #: dlls/joy.cpl/joy.rc:86 msgid "" "No user detected on slot #2, make sure your gamepad is plugged in, and not " "overridden for DInput in the Joysticks tab." msgstr "" "Nun se detectó nengún usuariu na ralura #2. Asegúrate de que'l mandu ta " "conectáu y de que nun ta anuláu pa DInput na llingüeta Joysticks." #: dlls/joy.cpl/joy.rc:90 msgid "" "No user detected on slot #3, make sure your gamepad is plugged in, and not " "overridden for DInput in the Joysticks tab." msgstr "" "Nun se detectó nengún usuariu na ralura #3. Asegúrate de que'l mandu ta " "conectáu y de que nun ta anuláu pa DInput na llingüeta Joysticks." #: dlls/joy.cpl/joy.rc:95 dlls/joy.cpl/joy.rc:96 dlls/joy.cpl/joy.rc:97 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:98 msgid "Rumble" msgstr "Vibrador" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "Mandos de xuegu" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32 msgid "Test and configure game controllers." msgstr "Prueba y configura mandos de xuegu." #: dlls/jscript/jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Hebo un error al convertir l'oxetu al tipu primitivu" #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "El procesu de llamada o l'argumentu son inválidos" #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32 msgid "Subscript out of range" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:31 msgid "Out of stack space" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:32 msgid "Object required" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:33 msgid "Automation server can't create object" msgstr "El sirvidor d'automatización nun pue crear l'oxetu" #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "L'oxetu nun sofita esta propiedá o métodu" #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "L'oxetu nun sofita esta aición" #: dlls/jscript/jscript.rc:36 msgid "Argument not optional" msgstr "L'argumentu nun ye opcional" #: dlls/jscript/jscript.rc:37 msgid "Syntax error" msgstr "Error de la sintaxis" #: dlls/jscript/jscript.rc:38 msgid "Expected ';'" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:39 msgid "Expected '('" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:40 msgid "Expected ')'" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:41 msgid "Expected identifier" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:42 msgid "Expected '='" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:43 msgid "Invalid character" msgstr "El caráuter ye inválidu" #: dlls/jscript/jscript.rc:44 msgid "Unterminated string constant" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:45 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:46 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:47 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:48 msgid "Label redefined" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:49 msgid "Label not found" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:50 msgid "Expected '@end'" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:51 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:52 msgid "Expected '@'" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:89 msgid "Microsoft JScript compilation error" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:90 msgid "Microsoft JScript runtime error" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:91 dlls/vbscript/vbscript.rc:64 msgid "Unknown runtime error" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:55 msgid "Number expected" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:53 msgid "Function expected" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:54 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:56 msgid "Object expected" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:57 msgid "Illegal assignment" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:58 msgid "'|' is undefined" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:59 msgid "Boolean object expected" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:60 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:61 msgid "VBArray object expected" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:62 msgid "JScript object expected" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:63 msgid "Enumerator object expected" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:64 msgid "Regular Expression object expected" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:65 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:66 msgid "Unexpected quantifier" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:67 msgid "Exception thrown and not caught" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:69 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:68 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:70 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:71 msgid "Precision is out of range" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:72 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:73 msgid "Array object expected" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:74 msgid "" "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on " "this object" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:75 msgid "Cyclic __proto__ value" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:76 msgid "Cannot create property for a non-extensible object" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:77 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:78 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:79 msgid "Cannot modify non-writable property '|'" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:80 msgid "'this' is not a DataView object" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:81 msgid "Required argument offset or value in DataView method is not specified" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:82 msgid "DataView operation access beyond specified buffer length" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:83 msgid "DataView constructor argument offset is invalid" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:84 msgid "'this' is not a | object" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:85 msgid "'key' is not an object" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:86 msgid "ArrayBuffer object expected" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:87 msgid "Property cannot have both accessors and a value" msgstr "" #: include/wine/wine_common_ver.rc:138 msgid "Wine kernel DLL" msgstr "DLL del kernel de Wine" #: include/wine/wine_common_ver.rc:143 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:143 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:29 msgid "Western Europe and United States" msgstr "Europa occidental y Estaos Xuníos" #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:30 msgid "Central Europe" msgstr "Europa central" #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:34 msgid "Turkic" msgstr "Túrquicu" #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:36 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:37 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinu tradicional" #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:38 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinu simplificáu" #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:43 msgid "Indic" msgstr "Índicu" #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:44 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxanu" #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:45 msgid "Armenian" msgstr "Armeniu" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:28 msgid "Success.\n" msgstr "Ésitu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:33 msgid "Invalid function.\n" msgstr "La función ye inválida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:38 msgid "File not found.\n" msgstr "Nun s'atopó'l ficheru.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:43 msgid "Path not found.\n" msgstr "Nun s'atopó'l camín.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:48 dlls/kernelbase/winerror.mc:3773 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Hai milenta ficheros abiertos.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:53 dlls/kernelbase/winerror.mc:3758 msgid "Access denied.\n" msgstr "Negóse l'accesu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:58 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "L'identificador ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:63 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Baleróse la memoria.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:68 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Nun hai abonda memoria.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:73 msgid "Invalid block.\n" msgstr "El bloque ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:78 msgid "Bad environment.\n" msgstr "L'entornu ye incorreutu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:83 msgid "Bad format.\n" msgstr "El formatu ye incorreutu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:88 msgid "Invalid access.\n" msgstr "L'accesu ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:93 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Los datos son inválidos.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:98 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Nun queda memoria.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:103 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "La unidá ye inválida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:108 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Nun se pue desaniciar el direutoriu actual.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:113 msgid "Not same device.\n" msgstr "Nun ye'l mesmu preséu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:118 msgid "No more files.\n" msgstr "Nun hai más ficheros.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:123 msgid "Write protected.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:128 msgid "Bad unit.\n" msgstr "La unidá ye incorreuta.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:133 msgid "Not ready.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:138 msgid "Bad command.\n" msgstr "El comandu ye incorreutu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:143 msgid "CRC error.\n" msgstr "Error de CRC.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:148 msgid "Bad length.\n" msgstr "La llongura ye incorreuta.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:153 dlls/kernelbase/winerror.mc:528 msgid "Seek error.\n" msgstr "Error de la gueta.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:158 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Nun ye un discu DOS.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:163 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Nun s'atopó'l sector.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:168 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Nun queda papel.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:173 msgid "Write fault.\n" msgstr "Fallu de la escritura.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:178 msgid "Read fault.\n" msgstr "Fallu de la llectura.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:183 msgid "General failure.\n" msgstr "Fallu xeneral.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:188 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Incumplimientu de la compartición.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:193 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Incumplimientu del bloquéu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:198 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "El discu ye incorreutu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:203 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Superóse'l búfer de compartición.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:208 msgid "End of file.\n" msgstr "Fin del ficheru.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:213 dlls/kernelbase/winerror.mc:438 msgid "Disk full.\n" msgstr "El discu ta enllén.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:218 msgid "Request not supported.\n" msgstr "La solicitú nun ta sofitada.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:223 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:228 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "El nome de rede ta duplicáu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:233 msgid "Bad network path.\n" msgstr "El camín de rede ye incorreutu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:238 msgid "Network busy.\n" msgstr "La rede ta ocupada.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:243 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "El preséu nun esiste.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:248 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Hai milenta comandos.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:253 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Error de hardware del adautador.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:258 msgid "Bad network response.\n" msgstr "La rempuesta de rede ye incorreuta.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:263 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Nun s'esperaba l'error de rede.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:268 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "L'adautador remotu ye incorreutu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:273 msgid "Print queue full.\n" msgstr "La cola d'imprentación ta enllena.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:278 msgid "No spool space.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:283 msgid "Print canceled.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:288 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Desanicióse'l nome de rede.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:293 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Negóse l'accesu a la rede.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:298 msgid "Bad device type.\n" msgstr "El tipu de preséu ye incorreutu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:303 msgid "Bad network name.\n" msgstr "El nome de rede ye incorreutu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:308 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Hai milenta nomes de rede.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:313 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Hai milenta sesiones de rede.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:318 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "La compartición ta en posa.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:323 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Nun s'aceptó la solicitú.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:328 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:333 msgid "File exists.\n" msgstr "El ficheru esiste.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:338 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Nun se pue crear.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:343 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Fallu d'Int24.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:348 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Nun queda nenguna estructura.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:353 msgid "Already assigned.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:358 dlls/kernelbase/winerror.mc:1713 msgid "Invalid password.\n" msgstr "La contraseña ye inválida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:363 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "El parámetru ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:368 msgid "Net write fault.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:373 msgid "No process slots.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:378 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Hai milenta semáforos.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:383 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:388 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:393 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:398 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:403 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "El propietariu del semáforu morrió.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:408 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:413 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:418 msgid "Drive locked.\n" msgstr "El preséu ta bloquiáu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:423 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:428 msgid "Open failed.\n" msgstr "Falló l'apertura.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:433 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Sobrecarga del búfer.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:443 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Nun hai más indentificadores de busca.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:448 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "L'indicador de destín ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:453 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "L'IOCTL ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:458 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:463 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:468 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "La llamada nun ta implementada.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:473 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Escosó'l tiempu d'espera del semáforu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:478 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109 msgid "Invalid name.\n" msgstr "El nome ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:488 msgid "Invalid level.\n" msgstr "El nivel ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:493 msgid "No volume label.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:498 msgid "Module not found.\n" msgstr "Nun s'atopó'l módulu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:503 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Nun s'atopó'l procedimientu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:508 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Nun hai nengún fíu pol qu'esperar.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:513 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Nun se completó'l procesu fíu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:518 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:523 msgid "Negative seek.\n" msgstr "La gueta ye negativa.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:533 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "La unidá ye un destín JOIN.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:538 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "La unidá yá ye JOIN.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:543 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "La unidá yá ye SUBST.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:548 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "El preséu nun ye JOIN.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:553 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "La unidá nun ye SUBST.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:558 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:563 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:568 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:573 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:578 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "La unidá ta ocupada.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:583 msgid "Same drive.\n" msgstr "Ye la mesma unidá.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:588 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Nun ye un direutoriu de nivel superior.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:593 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "El direutoriu nun ta baleru.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:598 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "El camín ta n'usu como SUBST.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:603 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "El camín ta n'usu como JOIN.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:608 msgid "Path is busy.\n" msgstr "El camín ta ocupáu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:613 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Yá ye un destín SUBST.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:618 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:623 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "El númberu d'eventos de DosMuxSemWait ye incorreutu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:628 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:633 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "La llista DosSemMuxWait ye inválida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:638 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "La etiqueta del volume ye mui llonga.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:643 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Hai milenta TCBs.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:648 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Refugóse la señal.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:653 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Escartóse'l segmentu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:658 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "El segmentu nun ta bloquiáu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:663 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:668 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:673 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "El camín ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:678 msgid "Signal pending.\n" msgstr "La señal ta pendiente.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:683 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Algamóse'l númberu máximu de filos del sistema.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:688 msgid "Lock failed.\n" msgstr "El bloquéu falló.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:693 msgid "Resource in use.\n" msgstr "El recursu ta n'usu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:698 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:703 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Los bloqueos atómicos nun tán sofitaos.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:708 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:713 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:718 msgid "File already exists.\n" msgstr "El ficheru yá esiste.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:723 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:728 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Nun s'atopó'l nome del semáforu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:733 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:738 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:743 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:748 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:753 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:758 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:763 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:768 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:773 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:778 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL nun ta activáu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:783 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:788 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:793 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:798 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:803 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:808 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Nun s'atopó la variable d'entornu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:813 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Nun s'unvió nenguna señal.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410 msgid "File name is too long.\n" msgstr "El nome del ficheru ye mui llongu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:823 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:828 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Hebo un error nel usu d'asteriscos nos nomes de los ficheros.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:833 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:838 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:843 msgid "Segment locked.\n" msgstr "El segmentu ta bloquiáu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:848 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Hai milenta módulos.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:853 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:858 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "El tipu de máquina nun coincide.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:863 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:868 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:873 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:878 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:883 msgid "More data available.\n" msgstr "Hai más datos disponible.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:888 msgid "Session canceled.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:893 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:898 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:903 msgid "No more data available.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:908 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Nun se pue usar l'API «Copy».\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:913 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:918 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:923 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:928 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:933 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:938 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Los atributos estendíos nun tán sofitaos.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:943 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:948 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:953 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:958 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:963 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:968 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "El mensaxe «0x%1» nun s'atopó nel ficheru %2.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:973 msgid "Invalid address.\n" msgstr "La direición ye inválida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:978 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Sobrecarga aritmética.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:983 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:988 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:993 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Negóse l'accesu a los atributos estendíos.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:998 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1003 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1008 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1013 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1018 msgid "Swap error.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1023 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Sobrecarga de la pila.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1028 msgid "Invalid message.\n" msgstr "El mensaxe ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1033 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Nun se pue completar.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1038 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Les marques son inválides.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1043 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1048 msgid "File invalid.\n" msgstr "El ficheru ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1053 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Nun se pue executar a pantalla completa.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1058 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1063 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "El rexistru ta toyíu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1068 msgid "Invalid key.\n" msgstr "La clave ye inválida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1073 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Nun se pue abrir la clave del rexistru.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1078 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Nun se pue lleer la clave del rexistru.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1083 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Nun se pue escribir la clave del rexistru.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1088 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Recuperóse'l rexistru.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1093 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "El rexistru ta toyíu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1098 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1103 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Nun ye un ficheru de rexistru.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1108 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Desanicióse la clave.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1113 msgid "No registry log space.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1118 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "La clave de rexistru tien soclaves.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1123 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "La soclave ha ser volátil.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1128 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1133 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Los servicios dependientes tán n'execución.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1138 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1143 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1148 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Nun se pue crear el filu del serviciu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1153 msgid "Service database locked.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1158 msgid "Service already running.\n" msgstr "El serviciu yá ta n'execución.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1163 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1168 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "El serviciu ta desactiváu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1173 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Dependencia circular.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1178 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "El serviciu nun esiste.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1183 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "El serviciu nun pue aceptar el mensaxe de control.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1188 msgid "Service not active.\n" msgstr "El serviciu nun ta activu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1193 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "La conexón del controlador de servicios falló.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1198 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Hai una esceición nel serviciu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1203 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "La base de datos nun esiste.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1208 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1213 msgid "Process aborted.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1218 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1223 msgid "Service login failed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1228 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1233 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1238 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1243 msgid "Service exists.\n" msgstr "El serviciu esiste.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1248 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1253 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1258 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1263 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Nun s'anició'l serviciu dende l'últimu arrinque.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1268 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1273 msgid "Different service account.\n" msgstr "La cuenta del serviciu ye diferente.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1278 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Nun se pue detectar el fallu del controlador.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1283 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1288 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Nun hai nengún programa de recuperación pal serviciu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1293 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "L'executable nun implementó'l serviciu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1298 msgid "End of media.\n" msgstr "Fin del mediu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1303 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Detectóse una marca de ficheru.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1308 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Comienzu del mediu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1313 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Detectóse una marca de conxuntu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1318 msgid "No data detected.\n" msgstr "Nun se detectó nengún datu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1323 msgid "Partition failure.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1328 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1333 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "El preséu nun ta particionáu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1338 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Nun ye posible bloquiar el mediu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1343 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Nun ye posible descargar el mediu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1348 msgid "Media changed.\n" msgstr "El mediu camudó.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1353 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1358 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Nun hai nengún mediu na unidá.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1363 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1368 msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1373 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "L'apagáu ta en cursu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1378 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Nun hai nengún apagáu en cursu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1383 msgid "I/O device error.\n" msgstr "Error del preséu d'E/S.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1388 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1393 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1398 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1403 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1408 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1413 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "El disquete informa d'un cilindru incorreutu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1418 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1423 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1428 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1433 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1438 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1443 msgid "End of tape media.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1448 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1453 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1458 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "L'alliniación ye incorreuta.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1463 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1468 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1473 msgid "Too many links.\n" msgstr "Hai milenta enllaces.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1478 msgid "Newer Windows version needed.\n" msgstr "Precísase una versión nueva de Windows.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1483 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "El sistema operativu ye incorreutu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1488 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Aplicación d'instancia única.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1493 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Aplicación de mou real.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1498 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "La DLL ye inválida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1503 msgid "No associated application.\n" msgstr "Nun hai nenguna aplicación asociada.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1508 msgid "DDE failure.\n" msgstr "Fallu de DDE.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1513 msgid "DLL not found.\n" msgstr "Nun s'atopó la DLL.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1518 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Nun queda nengún identificador d'usuariu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1523 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "El mensaxe namás pue usase en llamaes síncrones.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1528 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "L'elementu d'orixe ta baleru.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1533 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "L'elementu de destín ta enllén.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1538 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1543 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1548 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1553 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1558 msgid "The device door is open.\n" msgstr "La puerta del preséu ta abierta.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1563 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "El preséu nun ta conectáu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1568 msgid "Element not found.\n" msgstr "Nun s'atopó l'elementu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1573 msgid "No match found.\n" msgstr "Nun s'atopó nenguna coincidencia.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1578 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Nun s'atopó'l conxuntu de propiedaes.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1583 msgid "Point not found.\n" msgstr "Nun s'atopó'l puntu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1588 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1593 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1598 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1603 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1608 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1613 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1618 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1623 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1628 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1633 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1638 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "La conexón nun ta disponible.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1643 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1648 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1653 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1658 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1663 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "El perfil de conexón a la rede ta toyíu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1668 msgid "Not a container.\n" msgstr "Nun ye un contenedor.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1673 msgid "Extended error.\n" msgstr "Error estendíu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1678 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1683 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1688 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1693 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1698 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1703 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1708 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1718 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1723 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "El destín del mensaxe ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1728 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1733 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Superóse la llende de la sesión remota.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1738 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "El nome del dominiu o grupu de trabayu ta duplicáu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1743 msgid "No network.\n" msgstr "Nun hai rede.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1748 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1753 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1758 dlls/kernelbase/winerror.mc:3788 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Refugóse la conexón.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1763 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1768 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1773 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1778 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "La conexón ye inválida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1783 msgid "Connection is active.\n" msgstr "La conexón ta activa.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1788 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1793 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1798 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1803 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1808 msgid "Request aborted.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1813 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1818 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Volvi tentar la operación.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1823 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Algamóse la llende del númberu de conexones.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1828 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1833 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1838 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1843 msgid "Service already registered.\n" msgstr "El serviciu yá ta rexistráu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1848 msgid "Service not found.\n" msgstr "Nun s'atopó'l serviciu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1853 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1858 msgid "User not logged on.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1863 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1868 msgid "Already initialized.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1873 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Nun hai más preseos llocales.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1878 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "El sitiu nun esiste.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1883 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1888 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1893 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1898 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1903 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1908 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1913 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1918 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1923 msgid "Local user session key.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1928 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1933 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "La revisión ye desconocida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1938 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1943 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "El propietariu ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1948 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1953 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1958 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1963 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1968 msgid "No such logon session.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1973 msgid "No such privilege.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1978 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1983 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1988 msgid "User already exists.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1993 msgid "No such user.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1998 msgid "Group already exists.\n" msgstr "El grupu yá esiste.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2003 msgid "No such group.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2008 msgid "User already in group.\n" msgstr "L'usuariu yá ta nel grupu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2013 msgid "User not in group.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2018 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2023 msgid "Wrong password.\n" msgstr "La contraseña ye incorreuta.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2028 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2033 msgid "Password restriction.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2038 msgid "Logon failure.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2043 msgid "Account restriction.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2048 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2053 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "La estación de trabayu ye inválida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2058 msgid "Password expired.\n" msgstr "La contraseña caducó.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2063 msgid "Account disabled.\n" msgstr "La contraseña ta desactivada.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2068 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2073 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2078 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2083 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2088 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "L'ACL ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2093 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "El SID ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2098 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2103 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2108 msgid "Server disabled.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2113 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2118 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2123 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2128 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2133 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2138 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Nun se pue abrir el pase de seguranza anónimu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2143 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2148 msgid "Bad token type.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2153 msgid "No security on object.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2158 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2163 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2168 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2173 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2178 msgid "No such domain.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2183 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2188 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2193 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2198 msgid "Internal error.\n" msgstr "Error internu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2203 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2208 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2213 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2218 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2223 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2228 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2233 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2238 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2243 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2248 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2253 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2258 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2263 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2268 msgid "User is built-in.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2273 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2278 msgid "Token already in use.\n" msgstr "El pase yá ta n'usu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2283 msgid "No such local group.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2288 msgid "User not in local group.\n" msgstr "L'usuariu nun ta nel grupu llocal.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2293 msgid "User already in local group.\n" msgstr "L'usuariu yá ta nel grupu llocal.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2298 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "El grupu llocal yá esiste.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2303 dlls/kernelbase/winerror.mc:2328 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2308 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Hai milenta secretos.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2313 msgid "Secret too long.\n" msgstr "El secretu ye mui llongu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2318 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2323 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2333 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2338 msgid "No such member.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2343 msgid "Invalid member.\n" msgstr "El miembru ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2348 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Hai milenta SIDs.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2353 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2358 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2363 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2368 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "El discu ta toyíu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2373 msgid "No user session key.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2378 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2383 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2388 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2393 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2398 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2403 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2408 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2413 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2418 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2423 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2428 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Nun pues crear la ventana fía de nivel superior.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2433 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2438 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2443 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2448 msgid "Class already exists.\n" msgstr "La clas yá esiste.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2453 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "La clas nun esiste.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2458 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "La clas tien ventanes abiertes.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130 msgid "Invalid index.\n" msgstr "L'índiz ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2468 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2473 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2478 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2483 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2488 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "El cartafueyu nun ta abiertu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2493 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2498 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2503 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2508 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2513 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2518 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2523 msgid "DC not found.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2528 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2533 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2538 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2543 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2548 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2553 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2558 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2563 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2568 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2573 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2578 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Nun tán permitíos los menús de les ventanes fíes.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2583 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "La ventana nun tien nengún menú del sistema.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2588 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2593 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2598 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "La pantalla yá ta bloquiada.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2603 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2608 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Nun ye una ventana fía.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2613 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2618 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2623 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2628 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2633 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2638 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2643 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2648 msgid "No system resources.\n" msgstr "Nun hai nengún recursu del sistema.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2653 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2658 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2663 msgid "No working set quota.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2668 msgid "No page file quota.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2673 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2678 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2683 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2688 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2693 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2698 msgid "Timeout.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2703 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2708 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2713 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2718 msgid "Event log file full.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2723 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2728 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2733 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2738 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Fallu de la instalación.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2743 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Suspendióse la instalación.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2748 msgid "Unknown product.\n" msgstr "El productu ye desconocíu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2753 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "La función ye desconocida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2758 msgid "Unknown component.\n" msgstr "El componente ye desconocíu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2763 msgid "Unknown property.\n" msgstr "La propiedá ye desconocida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2768 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2773 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "La configuración ye incorreuta.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2778 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Falta l'índiz.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2783 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2788 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "La versión del paquete d'instalación ye incorreuta.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2793 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Desinstalóse'l productu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2798 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2803 msgid "Invalid field.\n" msgstr "El campu ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2808 msgid "Device removed.\n" msgstr "Quitóse'l preséu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2813 msgid "Installation already running.\n" msgstr "La instalación yá ta n'execución.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2818 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2823 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "El paquete d'instalación ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2828 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2833 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2838 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "La instalación de llingües nun ta sofitada.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2843 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2848 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2853 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2858 msgid "Function failed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2863 msgid "Invalid table.\n" msgstr "La tabla ye inválida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2868 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "El tipu de datos nun coincide.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2873 dlls/kernelbase/winerror.mc:3083 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2878 msgid "Creation failed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2883 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2888 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "La plataforma d'instalación nun ta sofitada.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2893 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Nun s'usó l'instalador.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2898 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2903 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2908 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2913 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Hai otra versión instalada.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2918 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "La llinia de comandos ye inválida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2923 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "La instalación remota nun ta permitida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2928 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2933 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2938 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "El tipu d'arreyu ye incorreutu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2943 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "L'arreyu ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2948 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "La secuencia del protocolu RPC nun ta sofitada.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2953 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2958 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "La cadena del UUID ye inválida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2963 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2968 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2973 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2978 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2983 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "Nun s'atopó l'oxetu UUID.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2988 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "L'UUID yá se rexistró.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2993 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "Yá se rexistró'l tipu d'UUID.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2998 msgid "Server already listening.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3003 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3008 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3013 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3018 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "La interfaz ye desconocida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3023 msgid "No bindings.\n" msgstr "Nun hai nengún arreyu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3028 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3033 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3038 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Nun queda nengún recursu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3043 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3048 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3053 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3058 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3063 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3068 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "La llamada RPC falló y nun s'executó.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3073 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3078 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3088 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "La etiqueta ye inválida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3093 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3098 msgid "No entry name.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3103 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3108 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3113 msgid "No network address.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3118 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3123 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3128 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3133 msgid "String too long.\n" msgstr "La cadena ye mui llonga.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3138 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3143 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3148 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "L'arreyu nun tien nengún datu d'autenticación.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3153 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3158 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3163 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "La identidá de l'autenticación ye inválida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3168 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "El serviciu d'autorización ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3173 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "La entrada ye inválida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3178 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Nun se pue facer la operación.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3183 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3188 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Nun hai nada pa esportar.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3193 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "El nome ta incompletu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3198 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "La opción de la versión ye inválida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3203 msgid "No more members.\n" msgstr "Nun hai más miembros.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3208 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3213 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Nun s'atopó la interfaz.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3218 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "La entrada yá esiste.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3223 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Nun s'atopó la entrada.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3228 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "El serviciu de nomes nun ta disponible.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3233 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "La familia de direiciones de la rede ya inválida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3238 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "La operación nun ta sofitada.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3243 msgid "No security context available.\n" msgstr "Nun hai nengún contestu de seguranza disponible.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3248 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "Error de RPCInternal.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3253 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3258 msgid "Address error.\n" msgstr "Error de la direición.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3263 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3268 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3273 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3278 msgid "No more entries.\n" msgstr "Nun hai más entraes.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3283 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3288 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3293 msgid "Null context handle.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3298 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3303 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3308 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3313 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3318 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3323 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "El númberu de bytes ye mui pequeñu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3328 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3333 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3338 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3343 msgid "No trust secret.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3348 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3353 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3358 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3363 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3368 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3373 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3378 msgid "Account expired.\n" msgstr "La cuenta caducó.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3383 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3388 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3393 msgid "Unknown port.\n" msgstr "El puertu ye desconocíu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3398 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3403 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3408 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3413 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "La prioridá ye inválida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3418 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "El nome de la imprentadora ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3423 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "La imprentadora yá esiste.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3428 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3433 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "El tipu de datos ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3438 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "L'entornu ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3443 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Nun hai más arreyos.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3448 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3453 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3458 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3463 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3468 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3473 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Nun s'atoparon los datos del recursu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3478 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Nun s'atopó'l tipu del recursu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3483 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Nun s'atopó'l nome del recursu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3488 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Nun s'atopó la llingua del recursu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3493 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3498 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Nun hai nenguna interfaz.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3503 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3508 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3513 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3518 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3523 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3528 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Nun ye un error RPC.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3533 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "L'UUID ye namás llocal.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3538 msgid "Security package error.\n" msgstr "Error del paquete de seguranza.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3543 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3548 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3553 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3558 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3563 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3568 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3573 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3578 msgid "Group member not found.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3583 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3588 msgid "Invalid object.\n" msgstr "L'oxetu ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3593 msgid "Invalid time.\n" msgstr "La hora ye inválida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3598 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3603 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3608 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3613 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Desanicióse la imprentadora.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3618 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "L'estáu de la imprentadora ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3623 msgid "User must change password.\n" msgstr "L'usuariu ha camudar la contraseña.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3628 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3633 msgid "Account locked out.\n" msgstr "La cuenta ta bloquiada.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3638 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3643 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "El controlador ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3648 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3653 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3658 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "L'identificador RPC asíncronu ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3663 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "La llamada RPC asíncrona ye inválida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3668 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3673 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3678 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3683 msgid "No site name available.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3688 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "Nun se pue acceder al ficheru.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3693 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "Nun se pue resolver el nome de ficheru.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3698 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "El tipu d'entrada RPC nun esiste.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3703 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Nun se pudieron esportar tolos oxetos.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3708 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Nun se pudo esportar la interfaz.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3713 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Nun se pudo amestar el perfil.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3718 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Nun se pudo amestar l'elementu del perfil.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3723 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Nun se pudo quitar l'elementu del perfil.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3728 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Nun se pudo amestar l'elementu del grupu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3733 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Nun se pudo quitar l'elementu del grupu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3738 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Nun se pudo atopar el nome d'usuariu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3743 msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "Esta conexón de rede nun esiste.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3748 msgid "Call interrupted.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3753 msgid "Invalid file handle.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3763 msgid "Invalid pointer address.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3768 msgid "Invalid argument.\n" msgstr "L'argumentu ye inválidu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3778 msgid "Cannot assign requested address.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3783 msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3793 msgid "Host not found.\n" msgstr "Nun s'atopó l'agospiador.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3798 msgid "Nonauthoritative host not found.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3803 msgid "Nonrecoverable error.\n" msgstr "Error irrecuperable.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3808 msgid "Name valid, no data record.\n" msgstr "El nome ye válidu, nun se rexistró nengún datu.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3822 msgid "Not implemented.\n" msgstr "Nun s'implementó.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3843 msgid "Call failed.\n" msgstr "" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3815 msgid "No Signature found in file.\n" msgstr "Nun s'atopó nenguna firma nel ficheru.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3829 msgid "Invalid call.\n" msgstr "La llamada ye inválida.\n" #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3836 msgid "Resource is not currently available.\n" msgstr "El recursu nun ta disponible.\n" #: dlls/light.msstyles/light.rc:41 dlls/light.msstyles/light.rc:47 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dlls/localspl/localspl.rc:37 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: dlls/localspl/localspl.rc:38 msgid "Letter Small" msgstr "Carta pequeña" #: dlls/localspl/localspl.rc:39 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: dlls/localspl/localspl.rc:40 msgid "Ledger" msgstr "Llibru mayor" #: dlls/localspl/localspl.rc:41 msgid "Legal" msgstr "Llegal" #: dlls/localspl/localspl.rc:42 msgid "Statement" msgstr "Media carta" #: dlls/localspl/localspl.rc:43 msgid "Executive" msgstr "Executivu" #: dlls/localspl/localspl.rc:44 msgid "A3" msgstr "A3" #: dlls/localspl/localspl.rc:45 msgid "A4" msgstr "A4" #: dlls/localspl/localspl.rc:46 msgid "A4 Small" msgstr "A4 pequeñu" #: dlls/localspl/localspl.rc:47 msgid "A5" msgstr "A5" #: dlls/localspl/localspl.rc:48 msgid "B4 (JIS)" msgstr "B4 (JIS)" #: dlls/localspl/localspl.rc:49 msgid "B5 (JIS)" msgstr "B5 (JIS)" #: dlls/localspl/localspl.rc:50 msgid "Folio" msgstr "Infoliu" #: dlls/localspl/localspl.rc:51 msgid "Quarto" msgstr "Cuartu" #: dlls/localspl/localspl.rc:52 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: dlls/localspl/localspl.rc:53 msgid "11x17" msgstr "11x17" #: dlls/localspl/localspl.rc:54 msgid "Note" msgstr "Nota" #: dlls/localspl/localspl.rc:55 msgid "Envelope #9" msgstr "Sobre #9" #: dlls/localspl/localspl.rc:56 msgid "Envelope #10" msgstr "Sobre #10" #: dlls/localspl/localspl.rc:57 msgid "Envelope #11" msgstr "Sobre #11" #: dlls/localspl/localspl.rc:58 msgid "Envelope #12" msgstr "Sobre #12" #: dlls/localspl/localspl.rc:59 msgid "Envelope #14" msgstr "Sobre #14" #: dlls/localspl/localspl.rc:60 msgid "C size sheet" msgstr "Fueya de tamañu C" #: dlls/localspl/localspl.rc:61 msgid "D size sheet" msgstr "Fueya de tamañu D" #: dlls/localspl/localspl.rc:62 msgid "E size sheet" msgstr "Fueya de tamañu E" #: dlls/localspl/localspl.rc:63 msgid "Envelope DL" msgstr "Sobre DL" #: dlls/localspl/localspl.rc:64 msgid "Envelope C5" msgstr "Sobre C5" #: dlls/localspl/localspl.rc:65 msgid "Envelope C3" msgstr "Sobre C3" #: dlls/localspl/localspl.rc:66 msgid "Envelope C4" msgstr "Sobre C4" #: dlls/localspl/localspl.rc:67 msgid "Envelope C6" msgstr "Sobre C6" #: dlls/localspl/localspl.rc:68 msgid "Envelope C65" msgstr "Sobre C65" #: dlls/localspl/localspl.rc:69 msgid "Envelope B4" msgstr "Sobre B4" #: dlls/localspl/localspl.rc:70 msgid "Envelope B5" msgstr "Sobre B5" #: dlls/localspl/localspl.rc:71 msgid "Envelope B6" msgstr "Sobre B6" #: dlls/localspl/localspl.rc:72 msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: dlls/localspl/localspl.rc:73 msgid "Envelope Monarch" msgstr "Sobre monarca" #: dlls/localspl/localspl.rc:74 msgid "6 3/4 Envelope" msgstr "Sobre 6 3/4" #: dlls/localspl/localspl.rc:75 msgid "US Std Fanfold" msgstr "Fanfold estándar d'EE.XX." #: dlls/localspl/localspl.rc:76 msgid "German Std Fanfold" msgstr "Fanfold estándar alemán" #: dlls/localspl/localspl.rc:77 msgid "German Legal Fanfold" msgstr "Fanfold llegal alemán" #: dlls/localspl/localspl.rc:78 msgid "B4 (ISO)" msgstr "B4 (ISO)" #: dlls/localspl/localspl.rc:79 msgid "Japanese Postcard" msgstr "Postal xaponesa" #: dlls/localspl/localspl.rc:80 msgid "9x11" msgstr "9x11" #: dlls/localspl/localspl.rc:81 msgid "10x11" msgstr "10x11" #: dlls/localspl/localspl.rc:82 msgid "15x11" msgstr "15x11" #: dlls/localspl/localspl.rc:83 msgid "Envelope Invite" msgstr "Sobre d'invitación" #: dlls/localspl/localspl.rc:84 msgid "Letter Extra" msgstr "Carta estra" #: dlls/localspl/localspl.rc:85 msgid "Legal Extra" msgstr "Llegal estra" #: dlls/localspl/localspl.rc:86 msgid "Tabloid Extra" msgstr "Tabloide estra" #: dlls/localspl/localspl.rc:87 msgid "A4 Extra" msgstr "A4 estra" #: dlls/localspl/localspl.rc:88 msgid "Letter Transverse" msgstr "Carta tresversal" #: dlls/localspl/localspl.rc:89 msgid "A4 Transverse" msgstr "A4 tresversal" #: dlls/localspl/localspl.rc:90 msgid "Letter Extra Transverse" msgstr "Carta tresversal estra" #: dlls/localspl/localspl.rc:91 msgid "Super A" msgstr "Súper A" #: dlls/localspl/localspl.rc:92 msgid "Super B" msgstr "Súper B" #: dlls/localspl/localspl.rc:93 msgid "Letter Plus" msgstr "Carta plus" #: dlls/localspl/localspl.rc:94 msgid "A4 Plus" msgstr "A4 plus" #: dlls/localspl/localspl.rc:95 msgid "A5 Transverse" msgstr "A5 tresversal" #: dlls/localspl/localspl.rc:96 msgid "B5 (JIS) Transverse" msgstr "B5 (JIS) tresversal" #: dlls/localspl/localspl.rc:97 msgid "A3 Extra" msgstr "A3 estra" #: dlls/localspl/localspl.rc:98 msgid "A5 Extra" msgstr "A5 estra" #: dlls/localspl/localspl.rc:99 msgid "B5 (ISO) Extra" msgstr "B5 (ISO) estra" #: dlls/localspl/localspl.rc:100 msgid "A2" msgstr "A2" #: dlls/localspl/localspl.rc:101 msgid "A3 Transverse" msgstr "A3 tresversal" #: dlls/localspl/localspl.rc:102 msgid "A3 Extra Transverse" msgstr "A3 tresversal estra" #: dlls/localspl/localspl.rc:103 msgid "Japanese Double Postcard" msgstr "Postal doble xaponesa" #: dlls/localspl/localspl.rc:104 msgid "A6" msgstr "A6" #: dlls/localspl/localspl.rc:105 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Sobre xaponés Kaku #2" #: dlls/localspl/localspl.rc:106 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Sobre xaponés Kaku #3" #: dlls/localspl/localspl.rc:107 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Sobre xaponés Chou #3" #: dlls/localspl/localspl.rc:108 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Sobre xaponés Chou #4" #: dlls/localspl/localspl.rc:109 msgid "Letter Rotated" msgstr "Carta voltiada" #: dlls/localspl/localspl.rc:110 msgid "A3 Rotated" msgstr "A3 voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:111 msgid "A4 Rotated" msgstr "A4 voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:112 msgid "A5 Rotated" msgstr "A5 voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:113 msgid "B4 (JIS) Rotated" msgstr "B4 (JIS) voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:114 msgid "B5 (JIS) Rotated" msgstr "B5 (JIS) voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:115 msgid "Japanese Postcard Rotated" msgstr "Postal xaponesa voltiada" #: dlls/localspl/localspl.rc:116 msgid "Double Japan Postcard Rotated" msgstr "Sobre doble xaponés voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:117 msgid "A6 Rotated" msgstr "A6 voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:118 msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Sobre xaponés Kaku #2 voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:119 msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Sobre xaponés Kaku #3 voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:120 msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Sobre xaponés Chou #3 voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:121 msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Sobre xaponés Chou #4 voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:122 msgid "B6 (JIS)" msgstr "B6 (JIS)" #: dlls/localspl/localspl.rc:123 msgid "B6 (JIS) Rotated" msgstr "B6 (JIS) voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:124 msgid "12x11" msgstr "12x11" #: dlls/localspl/localspl.rc:125 msgid "Japan Envelope You #4" msgstr "Sobre xaponés You #4" #: dlls/localspl/localspl.rc:126 msgid "Japan Envelope You #4 Rotated" msgstr "Sobre xaponés You #4 voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:127 msgid "PRC 16K" msgstr "PRC 16K" #: dlls/localspl/localspl.rc:128 msgid "PRC 32K" msgstr "PRC 32K" #: dlls/localspl/localspl.rc:129 msgid "PRC 32K(Big)" msgstr "PRC 32K (grande)" #: dlls/localspl/localspl.rc:130 msgid "PRC Envelope #1" msgstr "Sobre PRC #1" #: dlls/localspl/localspl.rc:131 msgid "PRC Envelope #2" msgstr "Sobre PRC #2" #: dlls/localspl/localspl.rc:132 msgid "PRC Envelope #3" msgstr "Sobre PRC #3" #: dlls/localspl/localspl.rc:133 msgid "PRC Envelope #4" msgstr "Sobre PRC #4" #: dlls/localspl/localspl.rc:134 msgid "PRC Envelope #5" msgstr "Sobre PRC #5" #: dlls/localspl/localspl.rc:135 msgid "PRC Envelope #6" msgstr "Sobre PRC #6" #: dlls/localspl/localspl.rc:136 msgid "PRC Envelope #7" msgstr "Sobre PRC #7" #: dlls/localspl/localspl.rc:137 msgid "PRC Envelope #8" msgstr "Sobre PRC #8" #: dlls/localspl/localspl.rc:138 msgid "PRC Envelope #9" msgstr "Sobre PRC #9" #: dlls/localspl/localspl.rc:139 msgid "PRC Envelope #10" msgstr "Sobre PRC #10" #: dlls/localspl/localspl.rc:140 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:141 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:142 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K (grande) voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:143 msgid "PRC Envelope #1 Rotated" msgstr "Sobre RPC #1 voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:144 msgid "PRC Envelope #2 Rotated" msgstr "Sobre RPC #2 voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:145 msgid "PRC Envelope #3 Rotated" msgstr "Sobre RPC #3 voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:146 msgid "PRC Envelope #4 Rotated" msgstr "Sobre RPC #4 voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:147 msgid "PRC Envelope #5 Rotated" msgstr "Sobre RPC #5 voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:148 msgid "PRC Envelope #6 Rotated" msgstr "Sobre RPC #6 voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:149 msgid "PRC Envelope #7 Rotated" msgstr "Sobre RPC #7 voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:150 msgid "PRC Envelope #8 Rotated" msgstr "Sobre RPC #8 voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:151 msgid "PRC Envelope #9 Rotated" msgstr "Sobre RPC #9 voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:152 msgid "PRC Envelope #10 Rotated" msgstr "Sobre RPC #10 voltiáu" #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "Puertu llocal" #: dlls/localspl/localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "Monitor llocal" #: dlls/localui/localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "" #: dlls/localui/localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "" #: dlls/localui/localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "" #: dlls/localui/localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "" #: dlls/localui/localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "" #: dlls/localui/localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "" #: dlls/localui/localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "" #: dlls/localui/localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "" #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256 msgid "Begin request has already been made.\n" msgstr "Yá se fizo la solicitú de comienzu.\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:599 msgid "Sink has not been finalized.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:732 msgid "Clock was stopped\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:32 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:39 msgid "Buffer is too small.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:46 msgid "Invalid request.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:53 msgid "Invalid stream number.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:60 msgid "Invalid media type.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:67 msgid "No more input is accepted.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:74 msgid "Object is not initialized.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:81 msgid "Representation is not supported.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:88 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:95 msgid "Unsupported service.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:102 msgid "Unexpected error.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:116 msgid "Invalid type.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:123 msgid "Invalid file format.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:137 msgid "Invalid timestamp.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:144 msgid "Unsupported scheme.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:151 msgid "Unsupported bytestream type.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:158 msgid "Unsupported time format.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:165 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:172 msgid "No duration set for the sample.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:179 msgid "Invalid stream data.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:186 msgid "Realtime support is not available.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:193 msgid "Unsupported rate.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:200 msgid "Unsupported thinning.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:207 msgid "Reversing is not supported.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:214 msgid "Unsupported rate transition.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:221 msgid "Rate change was preempted.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:228 msgid "Object or value wasn't found.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:235 msgid "Value is not available.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:242 msgid "Clock is not available.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:263 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:270 msgid "The timer was orphaned.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:277 msgid "State transition is pending.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:284 msgid "Unsupported state transition.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:291 msgid "Unrecoverable error occurred.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:298 msgid "Sample has too many buffers.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:305 msgid "Sample is not writable.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:312 msgid "Key is invalid.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:319 msgid "Bad startup version.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:326 msgid "Unsupported caption.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:333 msgid "Invalid position.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:340 msgid "Attribute is not found.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:347 msgid "Property type is not allowed.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:354 msgid "Property type is not supported.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:361 msgid "Property is empty.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:368 msgid "Property is not empty.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:375 msgid "Vector property is not allowed.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:382 msgid "Vector property is required.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:389 msgid "Operation was cancelled.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:396 msgid "Bytestream is not seekable.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:403 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:410 msgid "Cannot parse bytestream.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:417 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:424 msgid "Unknown bytestream length.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:431 msgid "Invalid work queue index.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:438 msgid "No events available.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:445 msgid "Invalid media source state transition.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:452 msgid "End of media stream has been reached.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:459 msgid "Shutdown() was called.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:466 msgid "Media stream has no duration set.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:473 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:480 msgid "Property wasn't found.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:487 msgid "Property is read-only.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:494 msgid "Property is not allowed.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:501 msgid "Media source is not started.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:508 msgid "Unsupported media format.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:515 msgid "Media source is in wrong state.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:522 msgid "No media streams were selected.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:529 msgid "Unsupported media source characteristics.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:536 msgid "Stream sink was removed.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:543 msgid "Stream sinks are out of sync.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:550 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:557 msgid "Stream sink already exists.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:564 msgid "Sample allocation was canceled.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:571 msgid "Sample allocator is empty.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:578 msgid "Sink was already stopped.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:585 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:592 msgid "No streams were selected for the sink.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:606 msgid "Metadata was too long.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:613 msgid "No samples were processed by the sink.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:620 msgid "Sink was not provided with required headers.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:627 msgid "Optional node is invalid.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:634 msgid "Cannot find decryptor.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:641 msgid "Codec was not found.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:648 msgid "Cannot connect topology nodes.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:655 msgid "Topology request is not supported.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:662 msgid "Invalid topology time attributes.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:669 msgid "Found loops in topology.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:676 msgid "Presentation descriptor is missing.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:683 msgid "Stream descriptor is missing.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:690 msgid "Stream descriptor is not selected.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:697 msgid "Source is missing.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:704 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:711 msgid "Clock has no time source set.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:718 msgid "Clock state was already set.\n" msgstr "" #: dlls/mferror/mferror.mc:725 msgid "Clock is not simple\n" msgstr "" #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48 msgid "Enter Network Password" msgstr "Introducción de la contraseña de rede" #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Introduz el nome d'usuariu y la contraseña:" #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74 msgid "User" msgstr "Usuariu" #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Guardar esta contraseña (opción insegura)" #: dlls/mpr/mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "Tola rede" #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "" #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77 msgid "&Save As..." msgstr "&Guardar como…" #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "" #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "" #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "" #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "" #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:249 msgid "&Type:" msgstr "&Tipu:" #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "" #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "" #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "" #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:31 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:32 msgid "path %s not found" msgstr "nun s'atopó'l camín %s" #: dlls/msi/msi.rc:33 msgid "insert disk %s" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:34 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:61 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:62 msgid "install source for feature missing" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:63 msgid "network drive for feature missing" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:64 msgid "feature from:" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:65 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:235 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nueva" #: dlls/msi/msi.rc:91 msgid "Allocating registry space" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:92 msgid "Searching for installed applications" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:93 msgid "Binding executables" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137 msgid "Searching for qualifying products" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101 msgid "Computing space requirements" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:97 msgid "Creating folders" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:98 msgid "Creating shortcuts" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:99 msgid "Deleting services" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:100 msgid "Creating duplicate files" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:102 msgid "Searching for related applications" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:103 msgid "Copying network install files" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:104 msgid "Copying new files" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:105 msgid "Installing ODBC components" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:106 msgid "Installing new services" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:107 msgid "Installing system catalog" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:108 msgid "Validating install" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:109 msgid "Evaluating launch conditions" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:110 msgid "Migrating feature states from related applications" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:111 msgid "Moving files" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:112 msgid "Publishing assembly information" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:113 msgid "Unpublishing assembly information" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:114 msgid "Patching files" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:115 msgid "Updating component registration" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:116 msgid "Publishing Qualified Components" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:117 msgid "Publishing Product Features" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:118 msgid "Publishing product information" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:119 msgid "Registering Class servers" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:120 msgid "Registering COM+ Applications and Components" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:121 msgid "Registering extension servers" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:122 msgid "Registering fonts" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:123 msgid "Registering MIME info" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:124 msgid "Registering product" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:125 msgid "Registering program identifiers" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:126 msgid "Registering type libraries" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:127 msgid "Registering user" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:128 msgid "Removing duplicated files" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153 msgid "Updating environment strings" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:130 msgid "Removing applications" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:131 msgid "Removing files" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:132 msgid "Removing folders" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:133 msgid "Removing INI files entries" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:134 msgid "Removing ODBC components" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:135 msgid "Removing system registry values" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:136 msgid "Removing shortcuts" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:138 msgid "Registering modules" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:139 msgid "Unregistering modules" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:140 msgid "Initializing ODBC directories" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:141 msgid "Starting services" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:142 msgid "Stopping services" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:143 msgid "Unpublishing Qualified Components" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:144 msgid "Unpublishing Product Features" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:145 msgid "Unpublishing product information" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:146 msgid "Unregister Class servers" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:147 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:148 msgid "Unregistering extension servers" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:149 msgid "Unregistering fonts" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:150 msgid "Unregistering MIME info" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:151 msgid "Unregistering program identifiers" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:152 msgid "Unregistering type libraries" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:154 msgid "Writing INI files values" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:155 msgid "Writing system registry values" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:161 msgid "Free space: [1]" msgstr "Espaciu llibre: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:162 msgid "Property: [1], Signature: [2]" msgstr "Propiedá: [1], Firma: [2]" #: dlls/msi/msi.rc:163 msgid "File: [1]" msgstr "Ficheru: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191 msgid "Folder: [1]" msgstr "Carpeta: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194 msgid "Shortcut: [1]" msgstr "Atayu: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198 msgid "Service: [1]" msgstr "Serviciu: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Ficheru: [1], Direutoriu: [9], Tamañu: [6]" #: dlls/msi/msi.rc:168 msgid "Found application: [1]" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:169 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Ficheru: [1], Direutoriu: [9], Tamañu: [6]" #: dlls/msi/msi.rc:171 msgid "Service: [2]" msgstr "Serviciu: [2]" #: dlls/msi/msi.rc:172 msgid "File: [1], Dependencies: [2]" msgstr "Ficheru: [1], Dependencies: [2]" #: dlls/msi/msi.rc:173 msgid "Application: [1]" msgstr "Aplicación: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:177 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]" msgstr "Ficheru: [1], Direutoriu: [2], Tamañu: [3]" #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200 msgid "Feature: [1]" msgstr "Función: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201 msgid "Class Id: [1]" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:181 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203 msgid "Extension: [1]" msgstr "Estensión: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204 msgid "Font: [1]" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206 msgid "ProgId: [1]" msgstr "ProgId: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207 msgid "LibID: [1]" msgstr "LibID: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190 msgid "File: [1], Directory: [9]" msgstr "Ficheru: [1], Direutoriu: [9]" #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]" msgstr "Nome: [1], Valor: [2], Aición [3]" #: dlls/msi/msi.rc:189 msgid "Application: [1], Command line: [2]" msgstr "Aplicación: [1], Llinia de comandos: [2]" #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]" msgstr "Ficheru: [1], Seición: [2], Clave: [3], Valor: [4]" #: dlls/msi/msi.rc:193 msgid "Key: [1], Name: [2]" msgstr "Clave: [1], Nome: [2]" #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196 msgid "File: [1], Folder: [2]" msgstr "Ficheru: [1], Carpeta: [2]" #: dlls/msi/msi.rc:202 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:210 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]" msgstr "Clave: [1], Nome: [2], Valor: [3]" #: dlls/msi/msi.rc:72 msgid "{{Fatal error: }}" msgstr "{{Error fatal: }}" #: dlls/msi/msi.rc:73 msgid "{{Error [1]. }}" msgstr "{{Error [1]. }}" #: dlls/msi/msi.rc:74 msgid "Warning [1]." msgstr "Alvertencia [1]." #: dlls/msi/msi.rc:75 msgid "Info [1]." msgstr "Información [1]." #: dlls/msi/msi.rc:76 msgid "" "The installer has encountered an unexpected error installing this package. " "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The " "arguments are: [2], [3], [4]}}" msgstr "" "L'instalador atopó un error inesperáu al instalar esti paquete. Esto pue " "indicar un problema col paquete. El códigu d'error ye [1]. {{Los argumentos " "son: [2], [3], [4]}}" #: dlls/msi/msi.rc:77 msgid "{{Disk full: }}" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:78 msgid "Action [Time]: [1]. [2]" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:79 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:82 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ===" msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:80 msgid "Action start [Time]: [1]." msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:81 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]." msgstr "" #: dlls/msi/msi.rc:84 msgid "Please insert the disk: [2]" msgstr "Inxerta'l discu: [2]" #: dlls/msi/msi.rc:85 msgid "" "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and " "that you can access it." msgstr "" #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "" #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "" #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "" #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "" #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "" #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "" #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "" #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "" #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "" #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "" #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "oxetu desconocíu" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "barra de títulos" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "barra de menús" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "barra de desplazamientu" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "soníu" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "ventana" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "veceru" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "aplicación" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "documentu" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "panel" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "diálogu" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "barra de ferramientes" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "barra d'estáu" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "tabla" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "columna" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "filera" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "caxella" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "enllaz" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "globu d'ayuda" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "caráuter" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "llista" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "indicador" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "testu estáticu" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "testu" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "barra de progresu" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "diagrama" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97 msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98 msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99 msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100 msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101 msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103 msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104 msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105 msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106 msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112 msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "invisible" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115 msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "redimensionable" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116 msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "movible" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118 msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "enfocable" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119 msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "seleicionable" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120 msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122 msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123 msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124 msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125 msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126 msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127 msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "" #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146 msgid "True" msgstr "" #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147 msgid "False" msgstr "" #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "" #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:56 msgid "Provider" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:59 msgid "Select the data you want to connect to:" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:66 msgid "Connection" msgstr "Conexón" #: dlls/oledb32/version.rc:69 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:70 msgid "1. Specify the source of data:" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:71 msgid "Use &data source name" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:74 msgid "Use c&onnection string" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:75 msgid "&Connection string:" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:77 msgid "B&uild..." msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:78 msgid "2. Enter information to log on to the server" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:79 msgid "User &name:" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:83 msgid "&Blank password" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:84 msgid "Allow &saving password" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:85 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:87 msgid "&Test Connection" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:92 msgid "Advanced" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:95 msgid "Network settings" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:96 msgid "&Impersonation level:" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:98 msgid "P&rotection level:" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:101 msgid "Connect:" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:103 msgid "seconds." msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:104 msgid "A&ccess:" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:110 msgid "All" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:114 msgid "" "These are the initialization properties for this type of data. To edit a " "value, select a property, then choose Edit Value below." msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:115 msgid "&Edit Value..." msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:49 msgid "Data Link Error" msgstr "Error del enllaz de datos" #: dlls/oledb32/version.rc:50 msgid "Please select a provider." msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:51 msgid "" "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed " "properly." msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:36 msgid "Data Link Properties" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:37 msgid "OLE DB Provider(s)" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:41 msgid "Read" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:42 msgid "ReadWrite" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:43 msgid "Share Deny None" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:44 msgid "Share Deny Read" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:45 msgid "Share Deny Write" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:46 msgid "Share Exclusive" msgstr "" #: dlls/oledb32/version.rc:47 msgid "Write" msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55 msgid "Insert Object" msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61 msgid "Object Type:" msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102 msgid "Result" msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65 msgid "Create New" msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67 msgid "Create Control" msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69 msgid "Create From File" msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72 msgid "&Add Control..." msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73 msgid "Display As Icon" msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "Restolar…" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76 msgid "File:" msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82 msgid "Paste Special" msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114 msgid "&Paste" msgstr "A&pegar" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88 msgid "Paste &Link" msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90 msgid "&As:" msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97 msgid "&Display As Icon" msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99 msgid "Change &Icon..." msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:194 msgid "Browse" msgstr "Restolar" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35 msgid "&Convert..." msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36 msgid "%1 %2 &Object" msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34 msgid "%1 &Object" msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "&Oxetu" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Inxerta'l conteníu del cartafueyu nel documentu como «%s». Los datos " "enlláciense col ficheru ficheru d'orixe pa que los cambeos del ficheru se " "reflexen nel documentu." #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Inxerta una semeya del conteníu del cartafueyu nel documentu. La semeya " "enlláciase col ficheru d'orixe pa que los cambeos del ficheru se reflexen " "nel documentu." #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:435 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipu desconociu" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49 msgid "Unknown Source" msgstr "" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50 msgid "the program which created it" msgstr "" #: dlls/sane.ds/sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Escanéu" #: dlls/sane.ds/sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "ESCANIANDO… Espera" #: dlls/sane.ds/sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: dlls/sane.ds/sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:52 #: programs/winecfg/winecfg.rc:188 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: dlls/sane.ds/sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: dlls/sane.ds/sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: dlls/serialui/serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "" #: dlls/serialui/serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "" #: dlls/serialui/serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "" #: dlls/serialui/serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "" #: dlls/serialui/serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "" #: dlls/serialui/serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "" #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "" #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "Destín:" #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "" #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Inxerta'l discu d'instalación del fabricante y\n" "asegúrate de que se seleiciona la unidá correuta\n" "abaxo" #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "" #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "" #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "" #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Escribi'l camín onde se llocaliza'l ficheru y primi «D'acuerdu»." #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "A&lantre" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Guardar el fondu como…" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Afitar como fondu de pantalla" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "&Copiar el fondu" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Afitar como elementu del &escritoriu" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Crear un a&tayu" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Amestar a &Favoritos…" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "&Codificación" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "&Imprentar" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "&Abrir l'enllaz" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Abrir l'enllaz nuna ventana &nueva" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "Guardar el destín &como…" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "I&mprentar el destín" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "A&amosar la semeya" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "&Guardar la semeya como…" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Unviar la semeya per &corréu…" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Impre&ntar la semeya…" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Dir a Semeyes de mio" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Afitar como fondu de &pantalla" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Afitar como elementu del &escritoriu…" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Copiar l'ata&yu" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropiedaes" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:101 #: dlls/user32/user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "&Desaniciar" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 msgid "&Select" msgstr "&Seleicionar" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Caxella" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&Filera" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "&Columna" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Tabla" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "Propiedaes de la &caxella" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "Propiedaes de la &tabla" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "Abrir nuna ventana &nueva" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "&Guardar el videu como…" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "Etiquetes de rastrexu" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "Fallos de recursos" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Volquiar la información de rastrexu" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "Depurar la posa" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "Depurar la vista" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "Depurar l'árbole" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "Volquiar les llinies" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Volquiar el DisplayTree" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Volquiar los FormatCaches" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Volquiar les LayoutRects" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "Supervisor de la memoria" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "Mididores de rindimientu" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "Guardar el HTML" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "Vista de &restolar" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "Vista d'&edición" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "Desplazase equí" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "Abaxo" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "Avanzar páxina" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "Retroceder páxina" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazase p'arriba" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazase p'abaxo" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "Berbesu esquierdu" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "Berbesu derechu" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "Páxina a la esquierda" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "Páxina a la derecha" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplazase a la esquierda" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplazase a la derecha" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Esplorador d'internet de Wine" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bPáxina &p de &P" #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45 #: dlls/shell32/shell32.rc:118 dlls/shell32/shell32.rc:156 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "Iconos &grandes" #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46 #: dlls/shell32/shell32.rc:119 dlls/shell32/shell32.rc:157 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "Iconos &pequeños" #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47 #: dlls/shell32/shell32.rc:120 dlls/shell32/shell32.rc:158 msgid "&List" msgstr "&Llista" #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48 #: dlls/shell32/shell32.rc:121 dlls/shell32/shell32.rc:159 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Ordenar los &iconos" #: dlls/shell32/shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "Pol &nome" #: dlls/shell32/shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "Pol &tipu" #: dlls/shell32/shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "Pol &tamañu" #: dlls/shell32/shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "Pola &data" #: dlls/shell32/shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "Ordenar automáticamente" #: dlls/shell32/shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "Alliniar los iconos" #: dlls/shell32/shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "Apegar como enllaz" #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221 msgid "New" msgstr "Nuevu" #: dlls/shell32/shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "&Carpeta nueva" #: dlls/shell32/shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "&Enllaz nuevu" #: dlls/shell32/shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: dlls/shell32/shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "&Borrar" #: dlls/shell32/shell32.rc:97 msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: dlls/shell32/shell32.rc:100 msgid "Create &Link" msgstr "Crear un &enllaz" #: dlls/shell32/shell32.rc:102 msgid "&Rename" msgstr "&Renomar" #: dlls/shell32/shell32.rc:113 programs/notepad/notepad.rc:39 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "&Colar" #: dlls/shell32/shell32.rc:126 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Tocante a Panel de control" #: dlls/shell32/shell32.rc:270 dlls/shell32/shell32.rc:285 msgid "Browse for Folder" msgstr "Esploración de carpetes" #: dlls/shell32/shell32.rc:290 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: dlls/shell32/shell32.rc:296 msgid "&Make New Folder" msgstr "&Crear una carpeta" #: dlls/shell32/shell32.rc:303 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: dlls/shell32/shell32.rc:307 msgid "Yes to &all" msgstr "Sí a &too" #: dlls/shell32/shell32.rc:316 msgid "About %s" msgstr "Tocante a «%s»" #: dlls/shell32/shell32.rc:320 msgid "Wine &license" msgstr "&Llicencia de Wine" #: dlls/shell32/shell32.rc:325 msgid "Running on %s" msgstr "Executándose en %s" #: dlls/shell32/shell32.rc:326 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine úfrentelu:" #: dlls/shell32/shell32.rc:331 msgid "Run" msgstr "Execución" #: dlls/shell32/shell32.rc:335 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Escribi'l nome d'un programa, carpeta, documentu o recursu d'internet pa que " "Wine los abra." #: dlls/shell32/shell32.rc:336 msgid "&Open:" msgstr "&Abrir:" #: dlls/shell32/shell32.rc:340 programs/progman/progman.rc:182 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247 programs/winefile/winefile.rc:129 msgid "&Browse..." msgstr "&Restolar…" #: dlls/shell32/shell32.rc:352 dlls/shell32/shell32.rc:381 msgid "File type:" msgstr "Tipu de ficheru:" #: dlls/shell32/shell32.rc:356 dlls/shell32/shell32.rc:389 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33 msgid "Location:" msgstr "Llocalización:" #: dlls/shell32/shell32.rc:358 dlls/shell32/shell32.rc:391 #: programs/winefile/winefile.rc:169 msgid "Size:" msgstr "Tamañu:" #: dlls/shell32/shell32.rc:362 dlls/shell32/shell32.rc:395 msgid "Creation date:" msgstr "Data de creación:" #: dlls/shell32/shell32.rc:366 dlls/shell32/shell32.rc:403 msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405 #: programs/winefile/winefile.rc:173 msgid "H&idden" msgstr "Anu&bríu" #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406 #: programs/winefile/winefile.rc:174 msgid "&Archive" msgstr "&Archivu" #: dlls/shell32/shell32.rc:383 msgid "Open with:" msgstr "Ábrese con:" #: dlls/shell32/shell32.rc:386 msgid "&Change..." msgstr "&Camudar…" #: dlls/shell32/shell32.rc:397 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: dlls/shell32/shell32.rc:399 msgid "Last accessed:" msgstr "Últimu accesu:" #: dlls/shell32/shell32.rc:134 dlls/shell32/shell32.rc:138 #: programs/winefile/winefile.rc:107 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: dlls/shell32/shell32.rc:135 programs/regedit/regedit.rc:151 msgid "Type" msgstr "Tipu" #: dlls/shell32/shell32.rc:136 msgid "Modified" msgstr "Data de modificación" #: dlls/shell32/shell32.rc:137 programs/winefile/winefile.rc:171 #: programs/winefile/winefile.rc:113 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dlls/shell32/shell32.rc:139 msgid "Size available" msgstr "Tamañu disponible" #: dlls/shell32/shell32.rc:141 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: dlls/shell32/shell32.rc:142 msgid "Original location" msgstr "Llocalización orixinal" #: dlls/shell32/shell32.rc:143 msgid "Date deleted" msgstr "Data de desaniciu" #: dlls/shell32/shell32.rc:150 programs/winecfg/winecfg.rc:106 #: programs/winefile/winefile.rc:99 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: dlls/shell32/shell32.rc:151 programs/regedit/regedit.rc:243 msgid "My Computer" msgstr "Esti ordenador" #: dlls/shell32/shell32.rc:153 msgid "Control Panel" msgstr "Panel de control" #: dlls/shell32/shell32.rc:161 msgid "E&xplore" msgstr "E&splorar" #: dlls/shell32/shell32.rc:164 msgid "Run as &Administrator" msgstr "" #: dlls/shell32/shell32.rc:186 msgid "Restart" msgstr "Reaniciu" #: dlls/shell32/shell32.rc:187 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "¿Quies simular un reaniciu de Windows?" #: dlls/shell32/shell32.rc:188 msgid "Shutdown" msgstr "Zarru de la sesión" #: dlls/shell32/shell32.rc:189 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "¿Quies zarrar la sesión de Wine?" #: dlls/shell32/shell32.rc:200 programs/progman/progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: dlls/shell32/shell32.rc:201 dlls/shell32/shell32.rc:216 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:232 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: dlls/shell32/shell32.rc:202 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: dlls/shell32/shell32.rc:203 msgid "StartUp" msgstr "Aniciu" #: dlls/shell32/shell32.rc:204 msgid "Start Menu" msgstr "Menú d'aniciu" #: dlls/shell32/shell32.rc:205 dlls/shell32/shell32.rc:218 msgid "Music" msgstr "Música" #: dlls/shell32/shell32.rc:206 dlls/shell32/shell32.rc:220 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: dlls/shell32/shell32.rc:207 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: dlls/shell32/shell32.rc:208 msgid "NetHood" msgstr "NetHood" #: dlls/shell32/shell32.rc:209 msgid "Templates" msgstr "Plantíes" #: dlls/shell32/shell32.rc:210 msgid "PrintHood" msgstr "PrintHood" #: dlls/shell32/shell32.rc:211 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49 msgid "History" msgstr "Historial" #: dlls/shell32/shell32.rc:212 msgid "Program Files" msgstr "Ficheros de programes" #: dlls/shell32/shell32.rc:214 dlls/shell32/shell32.rc:219 msgid "Pictures" msgstr "Semeyes" #: dlls/shell32/shell32.rc:215 msgid "Common Files" msgstr "Ficheros comunes" #: dlls/shell32/shell32.rc:217 msgid "Administrative Tools" msgstr "Ferramientes alministratives" #: dlls/shell32/shell32.rc:213 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Ficheros de programes (x86)" #: dlls/shell32/shell32.rc:221 msgid "Contacts" msgstr "Contautos" #: dlls/shell32/shell32.rc:222 programs/winefile/winefile.rc:112 msgid "Links" msgstr "Enllaces" #: dlls/shell32/shell32.rc:223 msgid "Slide Shows" msgstr "Diapositives" #: dlls/shell32/shell32.rc:224 msgid "Playlists" msgstr "Llistes de reproducción" #: dlls/shell32/shell32.rc:145 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: dlls/shell32/shell32.rc:147 msgid "Model" msgstr "Modelu" #: dlls/shell32/shell32.rc:225 msgid "Sample Music" msgstr "Música d'exemplu" #: dlls/shell32/shell32.rc:226 msgid "Sample Pictures" msgstr "Semeyes d'exemplu" #: dlls/shell32/shell32.rc:227 msgid "Sample Playlists" msgstr "Llistes de reproducción d'exemplu" #: dlls/shell32/shell32.rc:228 msgid "Sample Videos" msgstr "Vídeos d'exemplu" #: dlls/shell32/shell32.rc:229 msgid "Saved Games" msgstr "Partíes guardaes" #: dlls/shell32/shell32.rc:230 msgid "Searches" msgstr "Busques" #: dlls/shell32/shell32.rc:231 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: dlls/shell32/shell32.rc:233 msgid "Downloads" msgstr "Descargues" #: dlls/shell32/shell32.rc:166 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Nun se pue crear la carpeta: negóse'l permisu." #: dlls/shell32/shell32.rc:167 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Prodúxose un error demientres la creación d'una carpeta" #: dlls/shell32/shell32.rc:168 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Confirmación del desaniciu de ficheros" #: dlls/shell32/shell32.rc:169 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Confirmación de la sobrescritura de carpetes" #: dlls/shell32/shell32.rc:170 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar «%1»?" #: dlls/shell32/shell32.rc:171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar %1 elementos?" #: dlls/shell32/shell32.rc:178 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Confirmación de la sobrescritura de ficheros" #: dlls/shell32/shell32.rc:177 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Esta carpeta yá contién un ficheru llamáu «%1».\n" "\n" "¿Quies trocalu?" #: dlls/shell32/shell32.rc:172 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar los elementos seleicionaos?" #: dlls/shell32/shell32.rc:174 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "¿De xuru que quies tirar «%1» y tol so conteníu a la papelera?" #: dlls/shell32/shell32.rc:173 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "¿De xuru que quies tirar «%1» a la papelera?" #: dlls/shell32/shell32.rc:175 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "¿De xuru que quies tirar %1 elementos a la papelera?" #: dlls/shell32/shell32.rc:176 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "L'elementu «%1» nun se pue tirar a la papelera. ¿Quies desanicialu?" #: dlls/shell32/shell32.rc:183 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Esta carpeta yá contién otra col nome «%1».\n" "\n" "Si los ficheros de la carpeta de destín tienen los mesmos nomes que\n" "los de la carpeta seleicionada, estos van trocase. ¿Sigues queriendo \n" "mover o copiar la carpeta?" #: dlls/shell32/shell32.rc:237 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Panel de control de Wine" #: dlls/shell32/shell32.rc:192 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)" msgstr "Nun ye posible amosar el cuadru de diálogu «Executar» (error internu)" #: dlls/shell32/shell32.rc:193 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Nun ye posible amosar el cuadru de diálogu «Restolar» (error internu)" #: dlls/shell32/shell32.rc:195 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Ficheros executables (*.exe)" #: dlls/shell32/shell32.rc:241 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "" "Nun hai nengún programa de Windows configuráu p'abrir esti tipu de ficheru." #: dlls/shell32/shell32.rc:243 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar permanentemente «%1»?" #: dlls/shell32/shell32.rc:244 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar permanentemente %1 elementos?" #: dlls/shell32/shell32.rc:245 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmación del desaniciu" #: dlls/shell32/shell32.rc:246 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Yá esiste un ficheru nel camín «%1».\n" "\n" "¿Quies trocalu?" #: dlls/shell32/shell32.rc:247 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Yá esiste una carpeta nel camín «%1».\n" "\n" "¿Quies trocala?" #: dlls/shell32/shell32.rc:248 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Confirmación de la sobrescritura" #: dlls/shell32/shell32.rc:265 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine ye software llibre, pues redistrubuyilu ya/o modificalu baxo los " "términos de la GNU Lesser General Public License espublizaos pola Free " "Software Foundation, quier la versión 2.1 de la llicencia quier cualesquier " "(na to opinión) versión postrera.\n" "\n" "Wine distribúise cola esperanza de que seya útil mas ENSIN NENGUNA GARANTÍA, " "nin la de COMERCIABILIDÁ nin de l'APTITÚ PA UN PROPÓSITU EN PARTICULAR. Mira " "la GNU Lesser General Public License pa consiguir más detalles.\n" "\n" "Habríes recibir una copia de la GNU Lesser General Public License xunto con " "Wine, si non, escribi a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: dlls/shell32/shell32.rc:253 msgid "Wine License" msgstr "Llicencia de Wine" #: dlls/shell32/shell32.rc:152 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71 #: programs/regedit/regedit.rc:208 programs/winecfg/winecfg.rc:86 #: programs/winefile/winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "Error" #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "" #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "" #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr "" #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr "" #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr "" #: dlls/twain_32/twain.rc:29 msgid "Select Source" msgstr "" #: dlls/tzres/tzres.rc:108 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "China Standard Time" msgstr "Hora estándar de China" #: dlls/tzres/tzres.rc:109 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "China Daylight Time" msgstr "Hora braniega de China" #: dlls/tzres/tzres.rc:110 msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi" msgstr "(UTC+08:00) Beixín, Chongqing, Ḥong Kong y Urumqi" #: dlls/tzres/tzres.rc:249 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "North Asia Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Asia del Norte" #: dlls/tzres/tzres.rc:250 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "North Asia Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Asia del Norte" #: dlls/tzres/tzres.rc:251 msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk" msgstr "(UTC+07:00) Krasnoyarsk" #: dlls/tzres/tzres.rc:150 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Georgian Standard Time" msgstr "Hora estándar de Xeorxa" #: dlls/tzres/tzres.rc:151 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Georgian Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Xeorxa" #: dlls/tzres/tzres.rc:152 msgid "(UTC+04:00) Tbilisi" msgstr "(UTC+04:00) Tblisi" #: dlls/tzres/tzres.rc:375 dlls/tzres/tzres.rc:376 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "UTC+12" msgstr "UTC+12" #: dlls/tzres/tzres.rc:377 msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12" msgstr "(UTC+12:00) Hora universal coordinada +12" #: dlls/tzres/tzres.rc:234 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Nepal Standard Time" msgstr "Hora estándar de Nepal" #: dlls/tzres/tzres.rc:235 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Nepal Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Nepal" #: dlls/tzres/tzres.rc:236 msgid "(UTC+05:45) Kathmandu" msgstr "(UTC+05:45) Katmandú" #: dlls/tzres/tzres.rc:72 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Cape Verde Standard Time" msgstr "Hora estándar de Cabu Verde" #: dlls/tzres/tzres.rc:73 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Cape Verde Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Cabu Verde" #: dlls/tzres/tzres.rc:74 msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is." msgstr "(UTC-01:00) Cabu Verde" #: dlls/tzres/tzres.rc:165 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Haiti Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Haití" #: dlls/tzres/tzres.rc:166 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Haiti Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Haití" #: dlls/tzres/tzres.rc:167 msgid "(UTC-05:00) Haiti" msgstr "(UTC-05:00) Haití" #: dlls/tzres/tzres.rc:93 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Central European Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Europa central" #: dlls/tzres/tzres.rc:94 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Central European Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Europa central" #: dlls/tzres/tzres.rc:95 msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb" msgstr "(UTC+01:00) Sarayevu, Skopie, Varsovia y Zagreb" #: dlls/tzres/tzres.rc:216 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Morocco Standard Time" msgstr "Hora estándar de Marruecos" #: dlls/tzres/tzres.rc:217 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Morocco Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Marruecos" #: dlls/tzres/tzres.rc:218 msgid "(UTC+01:00) Casablanca" msgstr "(UTC+01:00) Casablanca" #: dlls/tzres/tzres.rc:384 dlls/tzres/tzres.rc:385 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "UTC-08" msgstr "UTC-08" #: dlls/tzres/tzres.rc:386 msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08" msgstr "(UTC-08:00) Hora universal coordinada -08" #: dlls/tzres/tzres.rc:21 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Altai Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Altai" #: dlls/tzres/tzres.rc:22 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Altai Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Altai" #: dlls/tzres/tzres.rc:23 msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk" msgstr "(UTC+07:00) Barnaúl y Gorno-Altaysk" #: dlls/tzres/tzres.rc:90 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Central Europe Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Europa central" #: dlls/tzres/tzres.rc:91 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Central Europe Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Europa central" #: dlls/tzres/tzres.rc:92 msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague" msgstr "(UTC+01:00) Belgráu, Bratislava, Budapest, Liubliana y Praga" #: dlls/tzres/tzres.rc:174 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Iran Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Irán" #: dlls/tzres/tzres.rc:175 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Iran Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Irán" #: dlls/tzres/tzres.rc:176 msgid "(UTC+03:30) Tehran" msgstr "(UTC+03:30) Teḥrán" #: dlls/tzres/tzres.rc:300 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Saint Pierre Standard Time" msgstr "Hora estándar de Saint Pierre" #: dlls/tzres/tzres.rc:301 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Saint Pierre Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Saint Pierre" #: dlls/tzres/tzres.rc:302 msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon" msgstr "(UTC-03:00) Saint Pierre y Miquelon" #: dlls/tzres/tzres.rc:309 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Sao Tome Standard Time" msgstr "Hora estándar de Santu Tomé" #: dlls/tzres/tzres.rc:310 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Sao Tome Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Santu Tomé" #: dlls/tzres/tzres.rc:311 msgid "(UTC+00:00) Sao Tome" msgstr "(UTC+00:00) Santu Tomé" #: dlls/tzres/tzres.rc:231 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Namibia Standard Time" msgstr "Hora estándar de Namibia" #: dlls/tzres/tzres.rc:232 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Namibia Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Namibia" #: dlls/tzres/tzres.rc:233 msgid "(UTC+02:00) Windhoek" msgstr "(UTC+02:00) Windḥoek" #: dlls/tzres/tzres.rc:351 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Tonga Standard Time" msgstr "Hora estándar de Tonga" #: dlls/tzres/tzres.rc:352 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Tonga Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Tonga" #: dlls/tzres/tzres.rc:353 msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa" msgstr "(UTC+13:00) Nuku'Alofa" #: dlls/tzres/tzres.rc:222 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Mountain Standard Time (Mexico)" msgstr "Hora estándar montesa (Méxicu)" #: dlls/tzres/tzres.rc:223 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)" msgstr "Hora braniega montesa (Méxicu)" #: dlls/tzres/tzres.rc:224 msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan" msgstr "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz y Mazatlán" #: dlls/tzres/tzres.rc:153 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "GMT Standard Time" msgstr "Hora estándar de GMT" #: dlls/tzres/tzres.rc:154 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "GMT Daylight Time" msgstr "Hora braniega de GMT" #: dlls/tzres/tzres.rc:155 msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London" msgstr "(UTC+00:00) Dublín, Edinburgu, Lisboa y Londres" #: dlls/tzres/tzres.rc:324 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "South Sudan Standard Time" msgstr "Hora estándar de Sudán del Sur" #: dlls/tzres/tzres.rc:325 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "South Sudan Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Sudán del Sur" #: dlls/tzres/tzres.rc:326 msgid "(UTC+02:00) Juba" msgstr "(UTC+02:00) Xuba" #: dlls/tzres/tzres.rc:84 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Central Asia Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Asia central" #: dlls/tzres/tzres.rc:85 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Central Asia Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Asia central" #: dlls/tzres/tzres.rc:86 msgid "(UTC+06:00) Astana" msgstr "(UTC+06:00) Astaná" #: dlls/tzres/tzres.rc:195 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Lord Howe Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Islla Lord Howe" #: dlls/tzres/tzres.rc:196 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Lord Howe Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Islla Lord Howe" #: dlls/tzres/tzres.rc:197 msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island" msgstr "(UTC+10:30) Islla Lord Howe" #: dlls/tzres/tzres.rc:30 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Arabic Standard Time" msgstr "Hora estándar arábica" #: dlls/tzres/tzres.rc:31 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Arabic Daylight Time" msgstr "Hora braniega arábica" #: dlls/tzres/tzres.rc:32 msgid "(UTC+03:00) Baghdad" msgstr "(UTC+03:00) Bagdag" #: dlls/tzres/tzres.rc:378 dlls/tzres/tzres.rc:379 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "UTC+13" msgstr "UTC+13" #: dlls/tzres/tzres.rc:380 msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13" msgstr "(UTC+13:00) Hora universal coordinada +13" #: dlls/tzres/tzres.rc:198 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Magadan Standard Time" msgstr "Hora estándar de Magadán" #: dlls/tzres/tzres.rc:199 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Magadan Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Magadán" #: dlls/tzres/tzres.rc:200 msgid "(UTC+11:00) Magadan" msgstr "(UTC+11:00) Magadán" #: dlls/tzres/tzres.rc:240 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Newfoundland Standard Time" msgstr "Hora estándar de Terranova" #: dlls/tzres/tzres.rc:241 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Newfoundland Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Terranova" #: dlls/tzres/tzres.rc:242 msgid "(UTC-03:30) Newfoundland" msgstr "(UTC-03:30) Terranova y Llabrador" #: dlls/tzres/tzres.rc:330 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Sudan Standard Time" msgstr "Hora estándar de Sudán" #: dlls/tzres/tzres.rc:331 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Sudan Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Sudán" #: dlls/tzres/tzres.rc:332 msgid "(UTC+02:00) Khartoum" msgstr "(UTC+02:00) Ḥartum" #: dlls/tzres/tzres.rc:420 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "West Pacific Standard Time" msgstr "Hora estándar Pacíficu occiden." #: dlls/tzres/tzres.rc:421 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "West Pacific Daylight Time" msgstr "Hora braniega Pacíficu occiden." #: dlls/tzres/tzres.rc:422 msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby" msgstr "(UTC+10:00) Guam y Puertu Moresbi" #: dlls/tzres/tzres.rc:261 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Pacific Standard Time" msgstr "Hora estándar del Pacíficu" #: dlls/tzres/tzres.rc:262 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Pacific Daylight Time" msgstr "Hora braniega del Pacíficu" #: dlls/tzres/tzres.rc:263 msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)" msgstr "(UTC-08:00) Hora del Pacíficu (EE.XX. y Canadá)" #: dlls/tzres/tzres.rc:51 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Azerbaijan Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Azerbaixán" #: dlls/tzres/tzres.rc:52 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Azerbaijan Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Azerbaixán" #: dlls/tzres/tzres.rc:53 msgid "(UTC+04:00) Baku" msgstr "(UTC+04:00) Bakú" #: dlls/tzres/tzres.rc:201 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Magallanes Standard Time" msgstr "Hora estándar de Magallanes" #: dlls/tzres/tzres.rc:202 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Magallanes Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Magallanes" #: dlls/tzres/tzres.rc:203 msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas" msgstr "(UTC-03:00) Punta Arenes" #: dlls/tzres/tzres.rc:306 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Samoa Standard Time" msgstr "Hora estándar de Samoa" #: dlls/tzres/tzres.rc:307 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Samoa Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Samoa" #: dlls/tzres/tzres.rc:308 msgid "(UTC+13:00) Samoa" msgstr "(UTC+13:00) Samoa" #: dlls/tzres/tzres.rc:183 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Kaliningrad Standard Time" msgstr "Hora estándar de Kaliningráu" #: dlls/tzres/tzres.rc:184 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Kaliningrad Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Kaliningráu" #: dlls/tzres/tzres.rc:185 msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad" msgstr "(UTC+02:00) Kaliningráu" #: dlls/tzres/tzres.rc:264 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Pacific Standard Time (Mexico)" msgstr "Hora estándar Pacíficu (Méxicu)" #: dlls/tzres/tzres.rc:265 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)" msgstr "Hora braniega Pacíficu (Méxicu)" #: dlls/tzres/tzres.rc:266 msgid "(UTC-08:00) Baja California" msgstr "(UTC-08:00) Baxa California" #: dlls/tzres/tzres.rc:210 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Middle East Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Oriente Mediu" #: dlls/tzres/tzres.rc:211 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Middle East Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Oriente Mediu" #: dlls/tzres/tzres.rc:212 msgid "(UTC+02:00) Beirut" msgstr "(UTC+02:00) Beirut" #: dlls/tzres/tzres.rc:345 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Tokyo Standard Time" msgstr "Hora estándar de Tokiu" #: dlls/tzres/tzres.rc:346 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Tokyo Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Tokiu" #: dlls/tzres/tzres.rc:347 msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo" msgstr "(UTC+09:00) Osaka, Sapporu y Tokiu" #: dlls/tzres/tzres.rc:192 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Line Islands Standard Time" msgstr "Hora estándar Is. de la Llinia" #: dlls/tzres/tzres.rc:193 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Line Islands Daylight Time" msgstr "Hora braniega Is. de la Llinia" #: dlls/tzres/tzres.rc:194 msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island" msgstr "(UTC+14:00) Islla Christmas" #: dlls/tzres/tzres.rc:111 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Cuba Standard Time" msgstr "Hora estándar de Cuba" #: dlls/tzres/tzres.rc:112 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Cuba Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Cuba" #: dlls/tzres/tzres.rc:113 msgid "(UTC-05:00) Havana" msgstr "(UTC-05:00) L'Habana" #: dlls/tzres/tzres.rc:180 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Jordan Standard Time" msgstr "Hora estándar de Xordania" #: dlls/tzres/tzres.rc:181 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Jordan Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Xordania" #: dlls/tzres/tzres.rc:182 msgid "(UTC+02:00) Amman" msgstr "(UTC+02:00) Amán" #: dlls/tzres/tzres.rc:99 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Central Standard Time" msgstr "Hora estándar central" #: dlls/tzres/tzres.rc:100 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Central Daylight Time" msgstr "Hora braniega central" #: dlls/tzres/tzres.rc:101 msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)" msgstr "(UTC-06:00) Hora central (EE.XX. y Canadá)" #: dlls/tzres/tzres.rc:285 dlls/tzres/tzres.rc:286 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Russia Time Zone 3" msgstr "Fusu horariu de Rusia 3" #: dlls/tzres/tzres.rc:287 msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara" msgstr "(UTC+04:00) Izhevsk y Samara" #: dlls/tzres/tzres.rc:399 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Volgograd Standard Time" msgstr "Hora estándar de Volgográu" #: dlls/tzres/tzres.rc:400 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Volgograd Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Volgográu" #: dlls/tzres/tzres.rc:401 msgid "(UTC+04:00) Volgograd" msgstr "(UTC+04:00) Volgográu" #: dlls/tzres/tzres.rc:54 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Azores Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Azores" #: dlls/tzres/tzres.rc:55 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Azores Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Azores" #: dlls/tzres/tzres.rc:56 msgid "(UTC-01:00) Azores" msgstr "(UTC-01:00) Azores" #: dlls/tzres/tzres.rc:246 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "North Asia East Standard Time" msgstr "Hora estándar Asia nororiental" #: dlls/tzres/tzres.rc:247 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "North Asia East Daylight Time" msgstr "Hora braniega Asia nororiental" #: dlls/tzres/tzres.rc:248 msgid "(UTC+08:00) Irkutsk" msgstr "(UTC+08:00) Irkutsk" #: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "UTC-11" msgstr "UTC-11" #: dlls/tzres/tzres.rc:392 msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11" msgstr "(UTC-11:00) Hora universal coordinada -11" #: dlls/tzres/tzres.rc:33 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Argentina Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Arxentina" #: dlls/tzres/tzres.rc:34 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Argentina Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Arxentina" #: dlls/tzres/tzres.rc:35 msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires" msgstr "(UTC-03:00) Ciudá de Buenos Aires" #: dlls/tzres/tzres.rc:360 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Turks And Caicos Standard Time" msgstr "Hora estándar Turques y Caicos" #: dlls/tzres/tzres.rc:361 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Turks And Caicos Daylight Time" msgstr "Hora braniega Turques y Caicos" #: dlls/tzres/tzres.rc:362 msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos" msgstr "(UTC-05:00) Islles Turques y Caicos" #: dlls/tzres/tzres.rc:204 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Marquesas Standard Time" msgstr "Hora estándar Islles Marqueses" #: dlls/tzres/tzres.rc:205 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Marquesas Daylight Time" msgstr "Hora braniega Islles Marqueses" #: dlls/tzres/tzres.rc:206 msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands" msgstr "(UTC-09:30) Islles Marqueses" #: dlls/tzres/tzres.rc:225 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Myanmar Standard Time" msgstr "Hora estándar de Myanmar" #: dlls/tzres/tzres.rc:226 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Myanmar Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Myanmar" #: dlls/tzres/tzres.rc:227 msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)" msgstr "(UTC+06:30) Yangón (Rangún)" #: dlls/tzres/tzres.rc:372 dlls/tzres/tzres.rc:373 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Hora universal coordinada" #: dlls/tzres/tzres.rc:374 msgid "(UTC) Coordinated Universal Time" msgstr "(UTC) Hora universal coordinada" #: dlls/tzres/tzres.rc:171 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "India Standard Time" msgstr "Hora estándar d'India" #: dlls/tzres/tzres.rc:172 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "India Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'India" #: dlls/tzres/tzres.rc:173 msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi" msgstr "(UTC+05:30) Chennai, Calcuta, Bombái y Nueva Delhi" #: dlls/tzres/tzres.rc:162 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "GTB Standard Time" msgstr "Hora estándar de GTB" #: dlls/tzres/tzres.rc:163 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "GTB Daylight Time" msgstr "Hora braniega de GTB" #: dlls/tzres/tzres.rc:164 msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest" msgstr "(UTC+02:00) Atenes y Bucarest" #: dlls/tzres/tzres.rc:357 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Turkey Standard Time" msgstr "Hora estándar de Turquía" #: dlls/tzres/tzres.rc:358 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Turkey Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Turquía" #: dlls/tzres/tzres.rc:359 msgid "(UTC+03:00) Istanbul" msgstr "(UTC+03:00) Estambul" #: dlls/tzres/tzres.rc:36 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Astrakhan Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Astrakán" #: dlls/tzres/tzres.rc:37 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Astrakhan Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Astrakán" #: dlls/tzres/tzres.rc:38 msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk" msgstr "(UTC+04:00) Astrakán y Uliánovsk" #: dlls/tzres/tzres.rc:144 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Fiji Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Islles Fixi" #: dlls/tzres/tzres.rc:145 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Fiji Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Islles Fixi" #: dlls/tzres/tzres.rc:146 msgid "(UTC+12:00) Fiji" msgstr "(UTC+12:00) Islles Fixi" #: dlls/tzres/tzres.rc:69 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Canada Central Standard Time" msgstr "Hora estándar de Canadá central" #: dlls/tzres/tzres.rc:70 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Canada Central Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Canadá central" #: dlls/tzres/tzres.rc:71 msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan" msgstr "(UTC-06:00) Saskatchewan" #: dlls/tzres/tzres.rc:426 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Yukon Standard Time" msgstr "Hora estándar de Yukón" #: dlls/tzres/tzres.rc:427 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Yukon Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Yukón" #: dlls/tzres/tzres.rc:428 msgid "(UTC-07:00) Yukon" msgstr "(UTC-07:00) Yukón" #: dlls/tzres/tzres.rc:336 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Taipei Standard Time" msgstr "Hora estándar de Taipéi" #: dlls/tzres/tzres.rc:337 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Taipei Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Taipéi" #: dlls/tzres/tzres.rc:338 msgid "(UTC+08:00) Taipei" msgstr "(UTC+08:00) Taipéi" #: dlls/tzres/tzres.rc:408 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "W. Europe Standard Time" msgstr "Hora estándar Europa occidental" #: dlls/tzres/tzres.rc:409 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "W. Europe Daylight Time" msgstr "Hora braniega Europa occidental" #: dlls/tzres/tzres.rc:410 msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna" msgstr "(UTC+01:00) Ámsterdam, Berlín, Berna, Roma, Estocolmu, Viena" #: dlls/tzres/tzres.rc:213 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Montevideo Standard Time" msgstr "Hora estándar de Montevidéu" #: dlls/tzres/tzres.rc:214 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Montevideo Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Montevidéu" #: dlls/tzres/tzres.rc:215 msgid "(UTC-03:00) Montevideo" msgstr "(UTC-03:00) Montevidéu" #: dlls/tzres/tzres.rc:267 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Pakistan Standard Time" msgstr "Hora estándar de Paquistán" #: dlls/tzres/tzres.rc:268 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Pakistan Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Paquistán" #: dlls/tzres/tzres.rc:269 msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi" msgstr "(UTC+05:00) Islamabad y Karachi" #: dlls/tzres/tzres.rc:348 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Tomsk Standard Time" msgstr "Hora estándar de Tomsk" #: dlls/tzres/tzres.rc:349 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Tomsk Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Tomsk" #: dlls/tzres/tzres.rc:350 msgid "(UTC+07:00) Tomsk" msgstr "(UTC+07:00) Tomsk" #: dlls/tzres/tzres.rc:75 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Caucasus Standard Time" msgstr "Hora estándar d'El Cáucasu" #: dlls/tzres/tzres.rc:76 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Caucasus Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'El Cáucasu" #: dlls/tzres/tzres.rc:77 msgid "(UTC+04:00) Yerevan" msgstr "(UTC+04:00) Yereván" #: dlls/tzres/tzres.rc:48 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "AUS Eastern Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Australia ori." #: dlls/tzres/tzres.rc:49 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "AUS Eastern Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Australia ori." #: dlls/tzres/tzres.rc:50 msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney" msgstr "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne y Sydney" #: dlls/tzres/tzres.rc:228 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "N. Central Asia Standard Time" msgstr "Hora estándar Asia del N. cent." #: dlls/tzres/tzres.rc:229 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "N. Central Asia Daylight Time" msgstr "Hora braniega Asia del N. cent." #: dlls/tzres/tzres.rc:230 msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk" msgstr "(UTC+07:00) Novosibirsk" #: dlls/tzres/tzres.rc:132 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Eastern Standard Time" msgstr "Hora estándar oriental" #: dlls/tzres/tzres.rc:133 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Eastern Daylight Time" msgstr "Hora braniega oriental" #: dlls/tzres/tzres.rc:134 msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)" msgstr "(UTC-05:00) Hora oriental (EE.XX. y Canadá)" #: dlls/tzres/tzres.rc:354 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Transbaikal Standard Time" msgstr "Hora estándar de Transbaikal" #: dlls/tzres/tzres.rc:355 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Transbaikal Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Transbaikal" #: dlls/tzres/tzres.rc:356 msgid "(UTC+09:00) Chita" msgstr "(UTC+09:00) Chita" #: dlls/tzres/tzres.rc:123 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "E. Europe Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Europa oriental" #: dlls/tzres/tzres.rc:124 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "E. Europe Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Europa oriental" #: dlls/tzres/tzres.rc:125 msgid "(UTC+02:00) Chisinau" msgstr "(UTC+02:00) Quixináu" #: dlls/tzres/tzres.rc:102 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Central Standard Time (Mexico)" msgstr "Hora estándar central (Méxicu)" #: dlls/tzres/tzres.rc:103 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Central Daylight Time (Mexico)" msgstr "Hora braniega central (Méxicu)" #: dlls/tzres/tzres.rc:104 msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey" msgstr "(UTC-06:00) Guadalaxara, Ciudá de Méxicu y Monterréi" #: dlls/tzres/tzres.rc:312 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Saratov Standard Time" msgstr "Hora estándar de Sarátov" #: dlls/tzres/tzres.rc:313 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Saratov Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Sarátov" #: dlls/tzres/tzres.rc:314 msgid "(UTC+04:00) Saratov" msgstr "(UTC+04:00) Sarátov" #: dlls/tzres/tzres.rc:39 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Atlantic Standard Time" msgstr "Hora estándar del Atlánticu" #: dlls/tzres/tzres.rc:40 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Atlantic Daylight Time" msgstr "Hora braniega del Atlánticu" #: dlls/tzres/tzres.rc:41 msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)" msgstr "(UTC-04:00) Hora del Atlánticu (Canadá)" #: dlls/tzres/tzres.rc:219 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Mountain Standard Time" msgstr "Hora estándar montesa" #: dlls/tzres/tzres.rc:220 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Mountain Daylight Time" msgstr "Hora braniega montesa" #: dlls/tzres/tzres.rc:221 msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)" msgstr "(UTC-07:00) Hora montesa (EE.XX. y Canadá)" #: dlls/tzres/tzres.rc:366 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "US Eastern Standard Time" msgstr "Hora estándar d'EE.XX. oriental" #: dlls/tzres/tzres.rc:367 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "US Eastern Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'EE.XX. oriental" #: dlls/tzres/tzres.rc:368 msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)" msgstr "(UTC-05:00) Indiana (este)" #: dlls/tzres/tzres.rc:303 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Sakhalin Standard Time" msgstr "Hora estándar de Sakhalín" #: dlls/tzres/tzres.rc:304 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Sakhalin Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Sakhalín" #: dlls/tzres/tzres.rc:305 msgid "(UTC+11:00) Sakhalin" msgstr "(UTC+11:00) Sakhalín" #: dlls/tzres/tzres.rc:252 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "North Korea Standard Time" msgstr "Hora estándar Corea del Norte" #: dlls/tzres/tzres.rc:253 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "North Korea Daylight Time" msgstr "Hora braniega Corea del Norte" #: dlls/tzres/tzres.rc:254 msgid "(UTC+09:00) Pyongyang" msgstr "(UTC+09:00) Pyong Yang" #: dlls/tzres/tzres.rc:339 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Tasmania Standard Time" msgstr "Hora estándar de Tasmania" #: dlls/tzres/tzres.rc:340 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Tasmania Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Tasmania" #: dlls/tzres/tzres.rc:341 msgid "(UTC+10:00) Hobart" msgstr "(UTC+10:00) Hobart" #: dlls/tzres/tzres.rc:81 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Central America Standard Time" msgstr "Hora estándar d'América central" #: dlls/tzres/tzres.rc:82 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Central America Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'América central" #: dlls/tzres/tzres.rc:83 msgid "(UTC-06:00) Central America" msgstr "(UTC-06:00) América central" #: dlls/tzres/tzres.rc:381 dlls/tzres/tzres.rc:382 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "UTC-02" msgstr "UTC-02" #: dlls/tzres/tzres.rc:383 msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02" msgstr "(UTC-02:00) Hora universal coordinada -02" #: dlls/tzres/tzres.rc:369 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "US Mountain Standard Time" msgstr "Hora estándar montesa d'EE.XX." #: dlls/tzres/tzres.rc:370 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "US Mountain Daylight Time" msgstr "Hora braniega montesa d'EE.XX." #: dlls/tzres/tzres.rc:371 msgid "(UTC-07:00) Arizona" msgstr "(UTC-07:00) Arizona" #: dlls/tzres/tzres.rc:321 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "South Africa Standard Time" msgstr "Hora estándar d'África del Sur" #: dlls/tzres/tzres.rc:322 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "South Africa Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'África del Sur" #: dlls/tzres/tzres.rc:323 msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria" msgstr "(UTC+02:00) Ḥarare y Pretoria" #: dlls/tzres/tzres.rc:78 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Cen. Australia Standard Time" msgstr "Hora estándar Australia central" #: dlls/tzres/tzres.rc:79 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Cen. Australia Daylight Time" msgstr "Hora braniega Australia central" #: dlls/tzres/tzres.rc:80 msgid "(UTC+09:30) Adelaide" msgstr "(UTC+09:30) Adelaida" #: dlls/tzres/tzres.rc:387 dlls/tzres/tzres.rc:388 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "UTC-09" msgstr "UTC-09" #: dlls/tzres/tzres.rc:389 msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09" msgstr "(UTC-09:00) Hora universal coordinada -09" #: dlls/tzres/tzres.rc:327 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Sri Lanka Standard Time" msgstr "Hora estándar de Sri Lanka" #: dlls/tzres/tzres.rc:328 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Sri Lanka Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Sri Lanka" #: dlls/tzres/tzres.rc:329 msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura" msgstr "(UTC+05:30) Sri Jayawardenapura" #: dlls/tzres/tzres.rc:12 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Afghanistan Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Afganistán" #: dlls/tzres/tzres.rc:13 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Afghanistan Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Afganistán" #: dlls/tzres/tzres.rc:14 msgid "(UTC+04:30) Kabul" msgstr "(UTC+04:30) Kabul" #: dlls/tzres/tzres.rc:423 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Yakutsk Standard Time" msgstr "Hora estándar de Yakutsk" #: dlls/tzres/tzres.rc:424 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Yakutsk Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Yakutsk" #: dlls/tzres/tzres.rc:425 msgid "(UTC+09:00) Yakutsk" msgstr "(UTC+09:00) Yakutsk" #: dlls/tzres/tzres.rc:291 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "SA Eastern Standard Time" msgstr "Hora estándar oriental de Sura." #: dlls/tzres/tzres.rc:292 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "SA Eastern Daylight Time" msgstr "Hora braniega oriental de Sura." #: dlls/tzres/tzres.rc:293 msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza" msgstr "(UTC-03:00) Cayena y Fortaleza" #: dlls/tzres/tzres.rc:24 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Arab Standard Time" msgstr "Hora estándar saudita" #: dlls/tzres/tzres.rc:25 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Arab Daylight Time" msgstr "Hora braniega saudita" #: dlls/tzres/tzres.rc:26 msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh" msgstr "(UTC+03:00) Ciudá de Kuwait y Riyad" #: dlls/tzres/tzres.rc:27 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Arabian Standard Time" msgstr "Hora estándar arábiga" #: dlls/tzres/tzres.rc:28 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Arabian Daylight Time" msgstr "Hora braniega arábiga" #: dlls/tzres/tzres.rc:29 msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat" msgstr "(UTC+04:00) Abu Dhabi y Mascate" #: dlls/tzres/tzres.rc:342 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Tocantins Standard Time" msgstr "Hora estándar de Tocantins" #: dlls/tzres/tzres.rc:343 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Tocantins Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Tocantins" #: dlls/tzres/tzres.rc:344 msgid "(UTC-03:00) Araguaina" msgstr "(UTC-03:00) Araguaína" #: dlls/tzres/tzres.rc:288 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Russian Standard Time" msgstr "Hora estándar de Rusia" #: dlls/tzres/tzres.rc:289 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Russian Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Russia" #: dlls/tzres/tzres.rc:290 msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg" msgstr "(UTC+03:00) Moscú y San Petersburgu" #: dlls/tzres/tzres.rc:45 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Aus Central W. Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Aus. centroocc." #: dlls/tzres/tzres.rc:46 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Aus Central W. Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Aus. centroocc." #: dlls/tzres/tzres.rc:47 msgid "(UTC+08:45) Eucla" msgstr "(UTC+08:45) Eucla" #: dlls/tzres/tzres.rc:276 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Romance Standard Time" msgstr "Hora estándar romance" #: dlls/tzres/tzres.rc:277 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Romance Daylight Time" msgstr "Hora braniega romance" #: dlls/tzres/tzres.rc:278 msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris" msgstr "(UTC+01:00) Bruxeles, Copenḥague, Madril y París" #: dlls/tzres/tzres.rc:141 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Ekaterinburg Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Ekaterinburgu" #: dlls/tzres/tzres.rc:142 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Ekaterinburg Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Ekaterinburgu" #: dlls/tzres/tzres.rc:143 msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg" msgstr "(UTC+05:00) Ekaterimburgu" #: dlls/tzres/tzres.rc:282 dlls/tzres/tzres.rc:283 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Russia Time Zone 11" msgstr "Fusu horariu de Rusia 11" #: dlls/tzres/tzres.rc:284 msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky" msgstr "(UTC+12:00) Anádyr y Petropávlovsk-Kamchatsky" #: dlls/tzres/tzres.rc:417 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "West Bank Standard Time" msgstr "Hora estándar de Cixordania" #: dlls/tzres/tzres.rc:418 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "West Bank Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Cixordania" #: dlls/tzres/tzres.rc:419 msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron" msgstr "(UTC+02:00) Gaza y Ḥebrón" #: dlls/tzres/tzres.rc:333 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Syria Standard Time" msgstr "Hora estándar de Siria" #: dlls/tzres/tzres.rc:334 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Syria Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Siria" #: dlls/tzres/tzres.rc:335 msgid "(UTC+02:00) Damascus" msgstr "(UTC+02:00) Damascu" #: dlls/tzres/tzres.rc:42 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "AUS Central Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Australia cent." #: dlls/tzres/tzres.rc:43 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "AUS Central Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Australia cent." #: dlls/tzres/tzres.rc:44 msgid "(UTC+09:30) Darwin" msgstr "(UTC+09:30) Darwin" #: dlls/tzres/tzres.rc:159 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Greenwich Standard Time" msgstr "Hora estándar de Greenwich" #: dlls/tzres/tzres.rc:160 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Greenwich Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Greenwich" #: dlls/tzres/tzres.rc:161 msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik" msgstr "(UTC+00:00) Monrovia y Reikiavik" #: dlls/tzres/tzres.rc:363 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Ulaanbaatar Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Ulán Bátor" #: dlls/tzres/tzres.rc:364 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Ulaanbaatar Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Ulán Bátor" #: dlls/tzres/tzres.rc:365 msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar" msgstr "(UTC+08:00) Ulán Bátor" #: dlls/tzres/tzres.rc:243 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Norfolk Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Islla Norfolk" #: dlls/tzres/tzres.rc:244 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Norfolk Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Islla Norfolk" #: dlls/tzres/tzres.rc:245 msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island" msgstr "(UTC+11:00) Islla Norfolk" #: dlls/tzres/tzres.rc:177 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Israel Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Israel" #: dlls/tzres/tzres.rc:178 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Israel Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Israel" #: dlls/tzres/tzres.rc:179 msgid "(UTC+02:00) Jerusalem" msgstr "(UTC+02:00) Xerusalén" #: dlls/tzres/tzres.rc:60 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "Hora estándar de Bangladex" #: dlls/tzres/tzres.rc:61 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Bangladesh Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Bangladex" #: dlls/tzres/tzres.rc:62 msgid "(UTC+06:00) Dhaka" msgstr "(UTC+06:00) Dhaka" #: dlls/tzres/tzres.rc:294 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "SA Pacific Standard Time" msgstr "Hora estándar Pacíficu de Sura." #: dlls/tzres/tzres.rc:295 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "SA Pacific Daylight Time" msgstr "Hora braniega Pacíficu de Sura." #: dlls/tzres/tzres.rc:296 msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco" msgstr "(UTC-05:00) Bogotá, Lima, Quitu y Río Branco" #: dlls/tzres/tzres.rc:414 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "West Asia Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Asia occidental" #: dlls/tzres/tzres.rc:415 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "West Asia Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Asia occidental" #: dlls/tzres/tzres.rc:416 msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent" msgstr "(UTC+05:00) Axgabat y Taxkent" #: dlls/tzres/tzres.rc:15 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Alaskan Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Alaska" #: dlls/tzres/tzres.rc:16 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Alaskan Daylight Time" msgstr "Hora breniega d'Alaska" #: dlls/tzres/tzres.rc:17 msgid "(UTC-09:00) Alaska" msgstr "(UTC-09:00) Alaska" #: dlls/tzres/tzres.rc:270 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Paraguay Standard Time" msgstr "Hora estándar de Paraguái" #: dlls/tzres/tzres.rc:271 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Paraguay Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Paraguái" #: dlls/tzres/tzres.rc:272 msgid "(UTC-04:00) Asuncion" msgstr "(UTC-04:00) Asunción" #: dlls/tzres/tzres.rc:114 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Dateline Standard Time" msgstr "Hora estándar de llinia de data" #: dlls/tzres/tzres.rc:115 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Dateline Daylight Time" msgstr "Hora braniega de llinia de data" #: dlls/tzres/tzres.rc:116 msgid "(UTC-12:00) International Date Line West" msgstr "(UTC-12:00) Llinia internacional del cambéu de data occidental" #: dlls/tzres/tzres.rc:189 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Libya Standard Time" msgstr "Hora estándar de Libia" #: dlls/tzres/tzres.rc:190 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Libya Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Libia" #: dlls/tzres/tzres.rc:191 msgid "(UTC+02:00) Tripoli" msgstr "(UTC+02:00) Trípoli" #: dlls/tzres/tzres.rc:57 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Bahia Standard Time" msgstr "Hora estándar de Bahía" #: dlls/tzres/tzres.rc:58 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Bahia Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Bahía" #: dlls/tzres/tzres.rc:59 msgid "(UTC-03:00) Salvador" msgstr "(UTC-03:00) San Salvador" #: dlls/tzres/tzres.rc:393 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Venezuela Standard Time" msgstr "Hora estándar de Venezuela" #: dlls/tzres/tzres.rc:394 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Venezuela Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Venezuela" #: dlls/tzres/tzres.rc:395 msgid "(UTC-04:00) Caracas" msgstr "(UTC-04:00) Caraques" #: dlls/tzres/tzres.rc:66 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Bougainville Standard Time" msgstr "Hora estándar de Bougainville" #: dlls/tzres/tzres.rc:67 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Bougainville Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Bougainville" #: dlls/tzres/tzres.rc:68 msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island" msgstr "(UTC+11:00) Islla Bougainville" #: dlls/tzres/tzres.rc:168 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Hawaiian Standard Time" msgstr "Hora estándar de Ḥawaii" #: dlls/tzres/tzres.rc:169 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Hawaiian Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Ḥawaii" #: dlls/tzres/tzres.rc:170 msgid "(UTC-10:00) Hawaii" msgstr "(UTC-10:00) Ḥawaii" #: dlls/tzres/tzres.rc:315 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "SE Asia Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Asia surorient." #: dlls/tzres/tzres.rc:316 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "SE Asia Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Asia surorient." #: dlls/tzres/tzres.rc:317 msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta" msgstr "(UTC+07:00) Bangkok, Ḥanói y Xakarta" #: dlls/tzres/tzres.rc:273 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Qyzylorda Standard Time" msgstr "Hora estándar de Kyzylorda" #: dlls/tzres/tzres.rc:274 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Qyzylorda Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Kyzylorda" #: dlls/tzres/tzres.rc:275 msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda" msgstr "(UTC+05:00) Kyzylorda" #: dlls/tzres/tzres.rc:411 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "W. Mongolia Standard Time" msgstr "Hora estándar de Mongolia occi." #: dlls/tzres/tzres.rc:412 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "W. Mongolia Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Mongolia occi." #: dlls/tzres/tzres.rc:413 msgid "(UTC+07:00) Hovd" msgstr "(UTC+07:00) Hovd" #: dlls/tzres/tzres.rc:237 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "Hora estándar de Nueva Zelanda" #: dlls/tzres/tzres.rc:238 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "New Zealand Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Nueva Zelanda" #: dlls/tzres/tzres.rc:239 msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington" msgstr "(UTC+12:00) Auckland y Wellington" #: dlls/tzres/tzres.rc:18 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Aleutian Standard Time" msgstr "Hora estándar Islles Aleutianes" #: dlls/tzres/tzres.rc:19 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Aleutian Daylight Time" msgstr "Hora braniega Islles Aleutianes" #: dlls/tzres/tzres.rc:20 msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands" msgstr "(UTC-10:00) Islles Aleutianes" #: dlls/tzres/tzres.rc:255 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Omsk Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Omsk" #: dlls/tzres/tzres.rc:256 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Omsk Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Omsk" #: dlls/tzres/tzres.rc:257 msgid "(UTC+06:00) Omsk" msgstr "(UTC+06:00) Omsk" #: dlls/tzres/tzres.rc:87 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Central Brazilian Standard Time" msgstr "Hora estándar de Brasil central" #: dlls/tzres/tzres.rc:88 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Central Brazilian Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Brasil central" #: dlls/tzres/tzres.rc:89 msgid "(UTC-04:00) Cuiaba" msgstr "(UTC-04:00) Cuiabá" #: dlls/tzres/tzres.rc:63 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Belarus Standard Time" msgstr "Hora estándar de Bielorrusia" #: dlls/tzres/tzres.rc:64 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Belarus Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Bielorrusia" #: dlls/tzres/tzres.rc:65 msgid "(UTC+03:00) Minsk" msgstr "(UTC+03:00) Minsk" #: dlls/tzres/tzres.rc:297 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "SA Western Standard Time" msgstr "Hora estándar Suramérica occi." #: dlls/tzres/tzres.rc:298 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "SA Western Daylight Time" msgstr "Hora braniega Suramérica occi." #: dlls/tzres/tzres.rc:299 msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan" msgstr "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Xuan" #: dlls/tzres/tzres.rc:156 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Greenland Standard Time" msgstr "Hora estándar de Groelandia" #: dlls/tzres/tzres.rc:157 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Greenland Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Groelandia" #: dlls/tzres/tzres.rc:158 msgid "(UTC-03:00) Greenland" msgstr "(UTC-03:00) Groenlandia" #: dlls/tzres/tzres.rc:129 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Easter Island Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Islla de Pascua" #: dlls/tzres/tzres.rc:130 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Easter Island Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Islla de Pascua" #: dlls/tzres/tzres.rc:131 msgid "(UTC-06:00) Easter Island" msgstr "(UTC-06:00) Islla de Pascua" #: dlls/tzres/tzres.rc:279 dlls/tzres/tzres.rc:280 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Russia Time Zone 10" msgstr "Fusu horariu de Rusia 10" #: dlls/tzres/tzres.rc:281 msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh" msgstr "(UTC+11:00) Chokurdakh" #: dlls/tzres/tzres.rc:138 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Egypt Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Exiptu" #: dlls/tzres/tzres.rc:139 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Egypt Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Exiptu" #: dlls/tzres/tzres.rc:140 msgid "(UTC+02:00) Cairo" msgstr "(UTC+02:00) El Cairu" #: dlls/tzres/tzres.rc:135 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Eastern Standard Time (Mexico)" msgstr "Hora estándar oriental (Méxicu)" #: dlls/tzres/tzres.rc:136 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)" msgstr "Hora braniega oriental (Méxicu)" #: dlls/tzres/tzres.rc:137 msgid "(UTC-05:00) Chetumal" msgstr "(UTC-05:00) Chetumal" #: dlls/tzres/tzres.rc:207 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Mauritius Standard Time" msgstr "Hora estándar de Mauriciu" #: dlls/tzres/tzres.rc:208 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Mauritius Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Mauriciu" #: dlls/tzres/tzres.rc:209 msgid "(UTC+04:00) Port Louis" msgstr "(UTC+04:00) Puertu Lluis" #: dlls/tzres/tzres.rc:396 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Vladivostok Standard Time" msgstr "Hora estándar de Vladivostok" #: dlls/tzres/tzres.rc:397 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Vladivostok Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Vladivostok" #: dlls/tzres/tzres.rc:398 msgid "(UTC+10:00) Vladivostok" msgstr "(UTC+10:00) Vladivostok" #: dlls/tzres/tzres.rc:318 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Singapore Standard Time" msgstr "Hora estándar de Singapur" #: dlls/tzres/tzres.rc:319 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Singapore Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Singapur" #: dlls/tzres/tzres.rc:320 msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore" msgstr "(UTC+08:00) Kuala Lumpur y Singapur" #: dlls/tzres/tzres.rc:186 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Korea Standard Time" msgstr "Hora estándar de Corea" #: dlls/tzres/tzres.rc:187 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Korea Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Corea" #: dlls/tzres/tzres.rc:188 msgid "(UTC+09:00) Seoul" msgstr "(UTC+09:00) Seúl" #: dlls/tzres/tzres.rc:105 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Chatham Islands Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Islles Chatham" #: dlls/tzres/tzres.rc:106 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Chatham Islands Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Islles Chatham" #: dlls/tzres/tzres.rc:107 msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands" msgstr "(UTC+12:45) Islles Chatham" #: dlls/tzres/tzres.rc:117 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "E. Africa Standard Time" msgstr "Hora estándar d'África oriental" #: dlls/tzres/tzres.rc:118 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "E. Africa Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'África oriental" #: dlls/tzres/tzres.rc:119 msgid "(UTC+03:00) Nairobi" msgstr "(UTC+03:00) Nairobi" #: dlls/tzres/tzres.rc:147 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "FLE Standard Time" msgstr "Hora estándar de FLE" #: dlls/tzres/tzres.rc:148 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "FLE Daylight Time" msgstr "Hora braniega de FLE" #: dlls/tzres/tzres.rc:149 msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius" msgstr "(UTC+02:00) Ḥélsinki, Kiev, Riga, Sofía, Tallín, Vilnius" #: dlls/tzres/tzres.rc:126 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "E. South America Standard Time" msgstr "Hora estándar Suramérica orie." #: dlls/tzres/tzres.rc:127 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "E. South America Daylight Time" msgstr "Hora braniega Suramérica orie." #: dlls/tzres/tzres.rc:128 msgid "(UTC-03:00) Brasilia" msgstr "(UTC-03:00) Brasilia" #: dlls/tzres/tzres.rc:96 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Central Pacific Standard Time" msgstr "Hora estándar Pacíficu central" #: dlls/tzres/tzres.rc:97 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Central Pacific Daylight Time" msgstr "Hora braniega Pacíficu central" #: dlls/tzres/tzres.rc:98 msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia" msgstr "(UTC+11:00) Islles Salomón y Nueva Caledonia" #: dlls/tzres/tzres.rc:405 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "W. Central Africa Standard Time" msgstr "Hora estándar África centroocc." #: dlls/tzres/tzres.rc:406 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "W. Central Africa Daylight Time" msgstr "Hora braniega África centroocc." #: dlls/tzres/tzres.rc:407 msgid "(UTC+01:00) West Central Africa" msgstr "(UTC+01:00) África centrooccidental" #: dlls/tzres/tzres.rc:258 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Pacific SA Standard Time" msgstr "Hora estándar de Sura. Pacíficu" #: dlls/tzres/tzres.rc:259 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "Pacific SA Daylight Time" msgstr "Hora braniega de Sura. Pacíficu" #: dlls/tzres/tzres.rc:260 msgid "(UTC-04:00) Santiago" msgstr "(UTC-04:00) Santiagu" #: dlls/tzres/tzres.rc:120 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "E. Australia Standard Time" msgstr "Hora estándar d'Australia orie." #: dlls/tzres/tzres.rc:121 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "E. Australia Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Australia orie." #: dlls/tzres/tzres.rc:122 msgid "(UTC+10:00) Brisbane" msgstr "(UTC+10:00) Brisbane" #: dlls/tzres/tzres.rc:402 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "W. Australia Standard Time" msgstr "Hora braniega d'Australia occi." #: dlls/tzres/tzres.rc:403 msgctxt "maximum 31 characters" msgid "W. Australia Daylight Time" msgstr "Hora braniega d'Australia occi." #: dlls/tzres/tzres.rc:404 msgid "(UTC+08:00) Perth" msgstr "(UTC+08:00) Perth" #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88 msgid "Security Warning" msgstr "Alvertencia de seguranza" #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "¿Quies instalar esti software?" #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "Nun instalar" #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "Al instalar un componente d'ActiveX, esti tien accesu completu al ordenador. " "Nun calques n'«Instalar» a nun ser que t'enfotes completamente nel orixe " "d'arriba." #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "La instalación del componente falló: %08x" #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "" #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "" #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "" #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45 #: programs/conhost/conhost.rc:84 msgid "&Size" msgstr "&Tamañu" #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "" #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: dlls/user32/user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "" #: dlls/user32/user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "&Tocante a Wine" #: dlls/user32/user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "" #: dlls/user32/user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "" #: dlls/user32/user32.rc:92 dlls/user32/user32.rc:75 msgid "&Abort" msgstr "" #: dlls/user32/user32.rc:96 dlls/user32/user32.rc:77 msgid "&Ignore" msgstr "" #: dlls/user32/user32.rc:97 dlls/user32/user32.rc:82 msgid "&Try Again" msgstr "" #: dlls/user32/user32.rc:98 dlls/user32/user32.rc:83 msgid "&Continue" msgstr "" #: dlls/user32/user32.rc:105 msgid "Select Window" msgstr "" #: dlls/user32/user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30 msgid "Overflow" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31 msgid "Out of memory" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33 msgid "This array is fixed or temporarily locked" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34 msgid "Type mismatch" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36 msgid "Device I/O error" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37 msgid "File already exists" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38 msgid "Disk full" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39 msgid "Too many files" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40 msgid "Permission denied" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41 msgid "Path/File access error" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42 msgid "Path not found" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43 msgid "Object variable not set" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44 msgid "Invalid use of Null" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45 msgid "Can't create necessary temporary file" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46 msgid "ActiveX component can't create object" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47 msgid "Class doesn't support Automation" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48 msgid "File name or class name not found during Automation operation" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51 msgid "Object doesn't support named arguments" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52 msgid "Object doesn't support current locale setting" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54 msgid "Named argument not found" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56 msgid "Object not a collection" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57 msgid "Specified DLL function not found" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60 msgid "Invalid or unqualified reference" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62 msgid "Microsoft VBScript compilation error" msgstr "" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63 msgid "Microsoft VBScript runtime error" msgstr "" #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33 msgid "Hide %@" msgstr "" #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35 msgid "Hide Others" msgstr "Anubrir lo demás" #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36 msgid "Show All" msgstr "Amosar too" #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37 msgid "Quit %@" msgstr "" #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38 msgid "Quit" msgstr "Colar" #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43 msgid "Enter Full Screen" msgstr "" #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "" #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "" #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:45 msgid "Paper &Tray:" msgstr "" #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73 msgid "Realm" msgstr "" #: dlls/wininet/wininet.rc:68 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: dlls/wininet/wininet.rc:72 programs/klist/klist.rc:35 msgid "Server" msgstr "Sirvidor" #: dlls/wininet/wininet.rc:91 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Hai un problema col certificáu d'esti sitiu." #: dlls/wininet/wininet.rc:93 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "¿Quies siguir de toes toes?" #: dlls/wininet/wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "Conexón LAN" #: dlls/wininet/wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "" "El certificáu ta emitíu por un espublizador desconocíu o que nun ye d'enfotu." #: dlls/wininet/wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "La data del certificáu ye inválida." #: dlls/wininet/wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "El nome del certificáu nun concasa col sitiu." #: dlls/wininet/wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" "Hai polo menos un problema de seguranza ensin especificar con esti " "certificáu." #: dlls/wininet/wininet.rc:35 msgid "Effective Date" msgstr "" #: dlls/wininet/wininet.rc:37 msgid "Security Protocol" msgstr "Protocolu de seguranza" #: dlls/wininet/wininet.rc:38 msgid "Signature Type" msgstr "Tipu de firma" #: dlls/wininet/wininet.rc:39 msgid "Encryption Type" msgstr "Tipu de cifráu" #: dlls/wininet/wininet.rc:40 msgid "Privacy Strength" msgstr "" #: dlls/wininet/wininet.rc:43 msgid "bits" msgstr "bits" #: dlls/wininet/winineterror.mc:26 msgid "The request has timed out.\n" msgstr "Escosó'l tiempu d'espera de la solicitú.\n" #: dlls/wininet/winineterror.mc:31 msgid "An internal error has occurred.\n" msgstr "Prodúxose un error internu.\n" #: dlls/wininet/winineterror.mc:36 msgid "The URL is invalid.\n" msgstr "La URL ye inválida.\n" #: dlls/wininet/winineterror.mc:41 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n" msgstr "Nun se pudo reconocer l'esquema de la URL o nun ta sofitada.\n" #: dlls/wininet/winineterror.mc:46 msgid "The server name could not be resolved.\n" msgstr "Nun se pudo resolver el nome del sirvidor.\n" #: dlls/wininet/winineterror.mc:51 msgid "The requested operation is invalid.\n" msgstr "La operación solicitada ye inválida.\n" #: dlls/wininet/winineterror.mc:56 msgid "" "The operation was canceled, usually because the handle on which the request " "was operating was closed before the operation completed.\n" msgstr "" "Encaboxóse la operación, normalmente ye porque se zarró l'identificador nel " "que taba operando la solicitú enantes de que se completara la operación.\n" #: dlls/wininet/winineterror.mc:61 msgid "The requested item could not be located.\n" msgstr "Nun se pudo llocalizar l'elementu solicitáu.\n" #: dlls/wininet/winineterror.mc:66 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n" msgstr "" #: dlls/wininet/winineterror.mc:71 msgid "The connection with the server has been terminated.\n" msgstr "Terminó la conexón col sirvidor.\n" #: dlls/wininet/winineterror.mc:76 msgid "" "SSL certificate date that was received from the server is bad. The " "certificate is expired.\n" msgstr "" "La data del certificáu SSL que se recibió del sirvidor ye incorreuta. El " "certificáu ta caducáu.\n" #: dlls/wininet/winineterror.mc:81 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n" msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:32 msgid "The specified command was carried out." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:33 msgid "Undefined external error." msgstr "Error esternu ensin definir." #: dlls/winmm/winmm.rc:34 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "Usóse una ID de preséu que ta fuera del intervalu del sistema." #: dlls/winmm/winmm.rc:35 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Nun s'activó'l controlador." #: dlls/winmm/winmm.rc:36 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "El preséu especificáu yá ta n'usu. Espera hasta que tea llibre y volvi " "tentalo dempués." #: dlls/winmm/winmm.rc:37 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:38 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Nun hai abonda memoria disponible pa esta xera. Cola d'una o más " "aplicaciones p'aumentar la memoria disponible y volvi tentalo." #: dlls/winmm/winmm.rc:40 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:41 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Especificóse un númberu d'error que nun ta definíu nel sistema." #: dlls/winmm/winmm.rc:42 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:43 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:46 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:48 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:49 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:52 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:54 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:55 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:57 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:60 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "La ID del preséu MCI ye inválida. Usa la ID devuelta al abrir el preséu MCI." #: dlls/winmm/winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:62 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:63 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:64 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "El preséu especificáu nun ta abiertu o la MCI nun lu reconoz." #: dlls/winmm/winmm.rc:66 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:67 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "Hai un problema indetectable al cargar el controlador especificáu." #: dlls/winmm/winmm.rc:68 msgid "No command was specified." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:69 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:70 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:71 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:72 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:73 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:74 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "El comandu especificáu rique un parámetru. Apurri unu." #: dlls/winmm/winmm.rc:75 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:76 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:77 msgid "The device driver is not ready." msgstr "El controlador del preséu nun ta preparáu." #: dlls/winmm/winmm.rc:78 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "Prodúxose un problema al aniciar la MCI. Prueba a reaniciar Windows." #: dlls/winmm/winmm.rc:79 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:80 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Nun se pue usar «all» como nome de preséu col comandu especificáu." #: dlls/winmm/winmm.rc:81 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Produxéronse errores en más d'un preséu. Especifica cada comandu y preséu " "per separtao pa determinar qué preseos causaron l'error." #: dlls/winmm/winmm.rc:82 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:83 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "" "El parámetru especificáu ta fuera del intervalu del comandu especificáu." #: dlls/winmm/winmm.rc:84 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:85 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:86 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:87 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:88 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:89 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:90 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:91 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:92 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:93 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:94 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Hai un parámetru o valor que s'especificó dos vegaes. Especifícalu namás una " "vegada." #: dlls/winmm/winmm.rc:95 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:96 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:97 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Nun pues guardar un ficheru ensin nome. Forni unu." #: dlls/winmm/winmm.rc:98 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:99 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:100 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:102 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:103 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:104 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:105 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "El preséu especificáu nun ta instaláu nel sistema. Usa la opción " "«Controladores» de «Panel de Control» pa instalar el preséu." #: dlls/winmm/winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Nun se pue acceder al ficheru o preséu MCI especificáu. Prueba a camudar los " "direutorios o a reaniciar l'ordenador." #: dlls/winmm/winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:108 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Especifica un preséu o controlador que tenga menos de 79 caráuteres." #: dlls/winmm/winmm.rc:110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Especifica un preséu o controlador que tenga menos de 69 caráuteres." #: dlls/winmm/winmm.rc:111 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "El comandu especificáu rique un parámetru enteru. Forni unu." #: dlls/winmm/winmm.rc:112 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:113 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:114 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:115 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:118 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:119 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:120 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nun hai nengún preséu d'ondes instaláu que pueda grabar ficheros nel formatu " "actual. Usa la opción «Controladores» pa instalar el preséu d'ondes." #: dlls/winmm/winmm.rc:121 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "El preséu dende'l que tentes de grabar nun pue reconocer el formatu de " "ficheru actual." #: dlls/winmm/winmm.rc:126 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:128 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then " "try again." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:131 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "El preséu MIDI especificáu nun ta instaláu nel sistema. Usa la opción " "«Controladores» de «Panel de control» pa instalar unu." #: dlls/winmm/winmm.rc:130 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Prodúxose un error col puertu especificáu." #: dlls/winmm/winmm.rc:133 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications, and then try again." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:132 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:127 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:122 msgid "There is no display window." msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:123 msgid "Could not create or use window." msgstr "Nun se pudo crear o usar la ventana." #: dlls/winmm/winmm.rc:124 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Nun se pue lleer el ficheru especificáu. Asegúrate de que'l ficheru ta entá " "presente o revisa la conexón del discu o la rede." #: dlls/winmm/winmm.rc:125 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Nun se pue escribir el ficheru especificáu. Asegúrate de qu'hai abondu " "espaciu nel discu o de que sigues conectáu a la rede." #: dlls/winmm/winmm.rc:136 msgid "Wine Sound Mapper" msgstr "" #: dlls/winmm/winmm.rc:137 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: dlls/winmm/winmm.rc:138 msgid "Master Volume" msgstr "Volume maestru" #: dlls/winmm/winmm.rc:139 msgid "Mute" msgstr "" #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "" #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "" #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "" #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32 msgid "Success" msgstr "Ésitu" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33 msgid "Operations Error" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34 msgid "Protocol Error" msgstr "Error del protocolu" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Superóse la llende de tiempu" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Superóse la llende de tamañu" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37 msgid "Compare False" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38 msgid "Compare True" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "El métodu d'autenticación nun ta sofitáu" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41 msgid "Referral (v2)" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42 msgid "Referral" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Superóse la llende d'alministración" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "La estensión crítica nun ta disponible" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45 msgid "Confidentiality Required" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46 msgid "SASL Bind in Progress" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48 msgid "No Such Attribute" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49 msgid "Undefined Type" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "La coincidencia nun ye afayadiza" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51 msgid "Constraint Violation" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53 msgid "Invalid Syntax" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64 msgid "No Such Object" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65 msgid "Alias Problem" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67 msgid "Is Leaf" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81 msgid "Invalid Credentials" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82 msgid "Insufficient Rights" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83 msgid "Busy" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84 msgid "Unavailable" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86 msgid "Loop Detected" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92 msgid "Sort Control Missing" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93 msgid "Index range error" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96 msgid "Naming Violation" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97 msgid "Object Class Violation" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100 msgid "Already Exists" msgstr "Yá esiste" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101 msgid "No Object Class Mods" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102 msgid "Results Too Large" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113 msgid "Server Down" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114 msgid "Local Error" msgstr "Error llocal" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115 msgid "Encoding Error" msgstr "Error de codificación" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116 msgid "Decoding Error" msgstr "Error de descodificación" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117 msgid "Timeout" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118 msgid "Auth Unknown" msgstr "L'autenticación ye desconocida" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119 msgid "Filter Error" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120 msgid "User Canceled" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121 msgid "Parameter Error" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122 msgid "No Memory" msgstr "Nun hai memoria" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Nun se pue conectar col sirvidor LDAP" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "La operación nun ta sofitada por esta versión del protocolu LDAP" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126 msgid "No result present in message" msgstr "Nun hai nengún resultáu presente nel mensaxe" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127 msgid "More results returned" msgstr "Devolviéronse más resultaos" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "" #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Entá nun s'implementó\n" "\n" #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: nun s'atopó'l ficheru\n" #: programs/attrib/attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Amuesa o camuda los atributos d'un ficheru.\n" "\n" "Sintaxis:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidá:][camín]" "[nome_ficheru]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Onde:\n" "\n" " + Afita un atributu.\n" " - Borra un atributu.\n" " R Ye atributu de ficheru de namás llectura.\n" " A Ye atributu d'archivu.\n" " S Ye atributu de ficheru del sistema.\n" " H Ye atributu de ficheru anubríu.\n" " [unidá:][camín][nome_ficheru]\n" " Especifica un ficheru o ficheros pa qu'ATTRIB los procese.\n" " /S Procesa los ficheros que concasen na carpeta actual y toles " "socarpetes.\n" " /D Procesa carpetes tamién.\n" #: programs/chcp.com/chcp.rc:28 msgid "Active code page: %1!u!\n" msgstr "" #: programs/chcp.com/chcp.rc:29 msgid "Invalid code page\n" msgstr "" #: programs/chcp.com/chcp.rc:33 msgid "" "CHCP [number]\n" "\n" " Sets or displays the active console code page.\n" "\n" " number The console code page to activate.\n" "\n" " Type CHCP without a number to display the active console code page.\n" "\n" msgstr "" "CHCP [númberu]\n" "\n" " Afita o amuesa la páxina de codificación activa de la consola.\n" "\n" " númberu La páxina de codificación a activar.\n" "\n" " Escribi CHCP ensin númberos p'amosar la páxina de codificación\n" " activa de la consola.\n" "\n" #: programs/clock/clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&lóxicu" #: programs/clock/clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "Dixi&tal" #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53 #: programs/winecfg/winecfg.rc:313 programs/winefile/winefile.rc:63 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "&Fonte…" #: programs/clock/clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Ensin la barra de títulos" #: programs/clock/clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "&Segundos" #: programs/clock/clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Siempres enriba" #: programs/clock/clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "&Tocante a Reló" #: programs/clock/clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "Reló" #: programs/cmd/cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands from\n" "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" "procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL úsase nun ficheru de llotes pa executar\n" "comandos d'otros ficheros de llotes. Cuando cola'l ficheru de llotes,\n" "el control vuelve al ficheru que lu llamó. Ye posible que'l comandu\n" "CALL forna parámetros al procedimientu llamáu.\n" "\n" "El llamador herieda los cambeos del direutoriu predetermináu, de les " "variables\n" "d'entornu, etcétera, fechos dientro d'un procedimientu llamáu.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:44 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD ye la versión acurtiada de CHDIR. Camuda'l direutoriu\n" "predetermináu actual.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:47 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR camuda'l direutoriu predetermináu actual.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:50 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS llimpia la pantalla de la consola.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:53 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY copia un ficheru.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:56 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY camuda'l preséu d'entrada/salida.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:59 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE amuesa o camuda la data del sistema.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:62 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL desanicia un ficheru o conxuntu d'ellos.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:65 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR llista'l conteníu d'un direutoriu.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:75 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" "the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO amuesa nel preséu de terminal actual.\n" "\n" "«ECHO ON» fai que tolos comandos siguientes del ficheru de llotes apaezan\n" "nel preséu de terminal enantes de que s'executen.\n" "\n" "«ECHO OFF» revierte l'efeutu d'un «ECHO ON» anterior («ECHO» ta «OFF»\n" "por defeutu). Pue restrinxise l'apaición del comandu «ECHO OFF» poniendo\n" "delantre'l símbolu «@».\n" #: programs/cmd/cmd.rc:78 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE desanicia un ficheru o un conxuntu d'ellos.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:85 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "El comandu FOR úsase pa executar un comandu por cada conxuntu de ficheros.\n" "\n" "Usu: FOR %variable IN (conxuntu) DO comandu\n" "\n" "El signu % ha ser doble cuando s'usa FOR nun ficheru de llotes.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:97 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" "file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" "but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" "terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "El comandu GOTO tresfier la execución a otra declaración d'un ficheru de " "llotes.\n" "\n" "La etiqueta, que ye'l destín de GOTO, pue ser d'hasta 255 caráuteres de " "llongura\n" "mas nun pue incluyir espacios (esto ye diferente n'otros sistemes " "operativos).\n" "Si hai dos o más etiquetes idéntiques nun ficheru de llotes, va executase\n" "siempres la primera. Tentar de facer GOTO a una etiqueta inesistente " "termina\n" "la execución del ficheru de llotes.\n" "\n" "GOTO nun tien nengún efeutu cuando s'usa de forma interactiva.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:101 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP amuesa un resume d'un tema d'ayuda.\n" "«HELP» ensin nengún argumentu amuesa tolos comandos\n" "integraos de la CMD.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:111 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF úsase pa executar condicionalmente un comandu.\n" "\n" "Sintaxis: IF [NOT] EXIST nome_ficheru comandu\n" " IF [NOT] cadena1==cadena2 comandu\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL númberu comandu\n" "\n" "Na segunda forma del comandu, cadena1 y cadena2 han tar ente\n" "comines dobles. La comparanza nun ye sensible a mayúscules/minúscules.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:118 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL úsase p'afitar una etiqueta de volume de discu.\n" "\n" "Sintaxis: LABEL [unidá:]\n" "El comandu va pidite la etiqueta de volume nueva pa la unidá apurrida.\n" "Pues amosar la etiqueta de volume del discu col comandu «VOL».\n" #: programs/cmd/cmd.rc:121 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD ye la versión acurtiada de MKDIR. Crea un sodireutoriu.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:123 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR crea un sodireutoriu.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:131 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and\n" "subdirectories below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE tresllada un ficheru o direutoriu a otru puntu del sistema de " "ficheros.\n" "\n" "Si l'elementu que se mueve ye un direutoriu, tamién se mueven\n" "tolos ficheros y tolos sodireutorios embaxo l'elementu.\n" "\n" "«MOVE» falla si les llocalizaciones antigües y nueves son lletres\n" "d'unidaes DOS diferentes.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:142 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" "value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH amuesa o camuda'l camín de busca de la CMD.\n" "\n" "Introducir PATH va amosar la configuración de PATH actual (tomada\n" "inicialmente del rexistru). Pa camudar la configuración amiesta'l valor\n" "nuevu al comandu PATH.\n" "\n" "Tamién ye posible modificar el PATH pente l'usu de la variable d'entornu\n" "PATH, por exemplu:\n" "PATH %PATH%;C:\\temp\n" #: programs/cmd/cmd.rc:148 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" "a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE amuesa un mensaxe na pantalla que pide al usuariu que prima una " "tecla.\n" "\n" "Esto ye útil, principalmente, con ficheros de llotes pa permitir que " "l'usuariu\n" "llea la salida d'un comandu anterior enantes de que se desplace fuera de la\n" "pantalla.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:169 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT afita l'indicador de la llinia de comandos.\n" "\n" "La cadena que sigue al comandu PROMPT (y l'espaciu de dempués)\n" "apaez nel comienzu de la llinia cuando la CMD espera pola entrada.\n" "\n" "Les cadenes de caráuteres siguientes tienen el significáu que s'indica.\n" "\n" "$$ Símbolu de dólar $_ Llinia nueva $b Signu de " "tubería (|)\n" "$d Data actual $e Escape $g Signu >\n" "$l Signu < $n Unidá actual $p Camín actual\n" "$q Signu = $t Hora actual $v Versión de la CMD\n" "\n" "Decátate qu'introducir el comandu PROMPT ensin nenguna cadena reafita\n" "l'indicador, que ye'l direutoriu actual (qu'inclúi la lletra de la unidá " "actual)\n" "siguíu del signu de mayor que (>).\n" "(como «PROMPT $p$g»).\n" "\n" "L'indicador tamién pue camudar pente l'alteración de la variable d'entornu\n" "PROMPT, polo que'l comandu «SET PROMPT=testu» tien el mesmu efeutu\n" "que «PROMPT testu».\n" #: programs/cmd/cmd.rc:173 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Un comandu que comience per REM (siguíu d'un espaciu) nun fai nenguna\n" "aición y pue, polo tanto, usase como comentariu nun ficheru de llotes.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:176 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN ye la versión acurtiada de RENAME. Renoma un ficheru.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:178 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME renoma un ficheru.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:181 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "" "RD ye la versión acurtiada de RMDIR. Desanicia un direutoriu.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:183 msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR desanicia un direutoriu.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:229 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no space\n" "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" "to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET amuesa o camuda les variable d'entornu de la CMD.\n" "\n" "SET ensin parámetros amuesa toles variables del entornu actual.\n" "\n" "Pa crear o modificar una variable d'entornu, la sintaxis ye:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "onde y son cadenes de caráuteres. Nun ha haber espacios\n" "enantes de los signos «=» nin los nomes de les variables puen tener\n" "espacios empotraos.\n" "\n" "Baxo Wine, l'entornu del sistema operativu soxacente inclúise nel entornu\n" "de Win32 y, polo xeneral, va haber munchos más valores que nuna\n" "implementación nativa de Win32. Decátate que nun ye posible alteriar el\n" "sistema operativu dende la CMD.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:234 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" "called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT úsase nun ficheru de llotes pa quitar un parámetru de la testera de\n" "la llista, polo que'l parámetru 2 conviértese en parámetru 1 y etcétera.\n" "El comandu nun fai nengún efeutu si se llama dende la llinia de comandos.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:212 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" "exit code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n" "Explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Anicia un programa o abre un documentu nel programa que s'usa\n" "normalmente pa ficheros con aquelli sufixu:\n" "Usu:\n" "start [opciones] nome_ficheru_programa […]\n" "start [opciones] nome_ficheru_documentu\n" "\n" "Opciones:\n" "\"títulu\" Especifica'l títulu de les ventanes fíes.\n" "/d direutoriu Anicia'l programa nel direutoriu especificáu.\n" "/b Nun crea una consola pal programa.\n" "/i Anicia'l programa con variables d'entornu nueves.\n" "/min Anicia'l programa minimizáu.\n" "/max Anicia'l programa maximizáu.\n" "/low Anicia'l programa na clas de prioridá «idle».\n" "/normal Anicia'l programa na clas de prioridá «normal».\n" "/high Anicia'l programa na clas de prioridá «high».\n" "/realtime Anicia'l programa na clas de prioridá «realtime».\n" "/abovenormal Anicia'l programa na clas de prioridá «abovenormal».\n" "/belownormal Anicia'l programa na clas de prioridá «belownormal».\n" "/node n Anicia'l programa nel noyu NUMA especificáu.\n" "/affinity mázcara Anicia'l programa cola mázcara d'afinidá especificada.\n" "/wait Espera a que'l programa aniciáu fine y salga col so códigu de " "salida.\n" "/unix Usa un nome de ficheru UNIX y anicia'l ficheru como " "l'esplorador de\n" "Windows\n" "/ProgIDOpen Abre un documentu cola progID especificada.\n" "/? Amuesa esta ayuda y cola.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:237 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME afita o amuesa la hora actual del sistema.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:240 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE afita'l títulu de la ventana de la CMD.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:244 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere if\n" "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE copia al preséu de consola (o a \n" "otru llugar si se redirixe). Nun se comprueba que'l ficheru seya lleíble " "por\n" "persones.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:253 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY úsase p'afitar, borrar o probar la marca «verify». Les formes válides " "son:\n" "\n" "VERIFY ON\tAfita la marca.\n" "VERIFY OFF\tBorra la marca.\n" "VERIFY\t\tAmuesa «ON» o «OFF» según correspuenda.\n" "\n" "La marca «verify» nun tien nenguna función en Wine.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:256 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER amuesa la versión de la llinia de comandos que tas executando.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:259 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL amuesa la etiqueta de volume d'un preséu de discu.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:263 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL fina la llocalización de los cambeos del entornu nun ficheru de\n" "llotes qu'introduxo un SETLOCAL anterior.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:271 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL anicia la llocalización de los cambeos del entornu nun ficheru de\n" "llotes.\n" "\n" "Los cambeos del entornu fechos dempués d'un SETLOCAL son llocales pal\n" "ficheru de llotes y caltiénense hasta que s'atope l'ENDLOCAL siguiente (o " "na\n" "fin del ficheru, lo que s'apurra primero), momentu nel que se restaura la\n" "configuración anterior del entornu.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:275 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a stack, and then\n" "changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD guarda'l direutoriu actual nuna pila y dempués\n" "cambia'l direutoriu actual al forníu.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:278 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD cambia'l direutoriu actual al últimu guardáu con PUSHD.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:288 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC amuesa o modifica les asociaciones de les estensiones de los " "ficheros.\n" "\n" "Sintaxis: ASSOC [.est[=[tipuFicheru]]]\n" "\n" "«ASSOC» ensin parámetros amuesa les asociaciones de ficheros actuales. Si\n" "s'usa con namás una estensión, amuesa l'asociación actual. Nun especificar " "un\n" "tipu de ficheru dempués del signu «=», quita l'asociación actual si la " "hubiere.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:300 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE amuesa o modifica los comandos d'apertura asociaos colos tipos de\n" "ficheros.\n" "\n" "Sintaxis: FTYPE [tipuFicheru[=[comanduApertura]]]\n" "\n" "Ensin parámetros, amuesa los tipos de ficheros polos que les cadenes de\n" "comandos d'apertura tán definíes anguaño.\n" "Si s'usa con namás un tipu de ficheru, amuesa la cadena del comandu\n" "d'apertura asociáu, si la hubiere.\n" "Nun especificar un comandu d'apertura dempués del signu «=», quita la " "cadena\n" "del comandu asociada al tipu de ficheru especificáu.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:303 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE amuesa la salida de ficheros o entrada canalizada en páxines.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:308 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" "from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE amuesa un testu y espera hasta que l'usuariu prima una tecla " "permitida\n" "d'una llista seleicionable.\n" "CHOICE úsase principalmente pa crear un menú de seleición nun ficheru de\n" "llotes.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:324 msgid "" "Create a symbolic link.\n" "\n" "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n" "\n" "Options:\n" "/d Create a directory symbolic link.\n" "/h Create a hard link.\n" "/j Create a directory junction.\n" "link_name is the name of the new symbolic link.\n" "target is the path that link_name points to.\n" msgstr "" "Crea un enllaz simbólicu.\n" "\n" "Sintaxis: MKLINK [opciones] nome_enllaz destín\n" "\n" "Opciones:\n" "/d Crea un enllaz simbólicu de direutoriu.\n" "/h Crea un enllaz duru.\n" "/j Crea una xunión de direutorios.\n" "«nome_enllaz» ye'l nome d'un enllaz simbólicu nuevu.\n" "«destín» ye'l camín al qu'apunta «nome_enllaz».\n" #: programs/cmd/cmd.rc:312 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" "system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT termina la sesión de comandos actual y torna al sistema operativu o " "shell\n" "dende'l qu'invoquesti la CMD.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:364 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MKLINK\tCreate a symbolic link\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "Los comandos integraos de la CMD son:\n" "ASSOC\t\tAmuesa o modifica les asociaciones de les estensiones de los\n" "ficheros\n" "ATTRIB\t\tAmuesa o camuda los atributos de los ficheros de DOS\n" "CALL\t\tInvoca un ficheru de llotes que ta dientro d'otru\n" "CD (CHDIR)\tCamuda'l direutoriu predetermináu actual\n" "CHOICE\t\tEspera poles pulsaciones de tecles d'una llista seleicionable\n" "CLS\t\tLlimpia la pantalla de la consola\n" "COPY\t\tCopia un ficheru\n" "CTTY\t\tCamuda'l preséu d'entrada/salida\n" "DATE\t\tAmuesa o camuda la data del sistema\n" "DEL (ERASE)\tDesanicia un ficheru o un conxuntu d'ellos\n" "DIR\t\tLlista'l conteníu d'un direutoriu\n" "ECHO\t\tCopia direutamente'l testu a la salida de la consola\n" "ENDLOCAL\tFina la llocalización de los cambeos del entornu nun ficheru de\n" "llotes\n" "FTYPE\t\tAmuesa o modifica los comandos d'apertura asociaos colos tipos\n" "de ficheros\n" "HELP\t\tAmuesa un resume d'un tema d'ayuda\n" "MD (MKDIR)\tCrea un sodireutoriu\n" "MKLINK\tCrea un enllaz simbólicu\n" "MORE\t\tAmuesa la salida en páxines\n" "MOVE\t\tMueve un ficheru, un conxuntu d'ellos o un árbole de direutorios\n" "PATH\t\tAfita o amuesa'l camín de busca\n" "PAUSE\t\tSuspende la execución d'un ficheru de llotes\n" "POPD\t\tRestaura'l direutoriu al últimu guardáu con PUSHD\n" "PROMPT\t\tCamuda l'indicador de comandos\n" "PUSHD\t\tCambia a un direutoriu nuevu, guardando l'actual\n" "REN (RENAME)\tRenoma un ficheru\n" "RD (RMDIR)\tDesanicia un sodireutoriu\n" "SET\t\tAfita o amuesa les variables d'entornu\n" "SETLOCAL\tAnicia la llocalización de los cambeos del entornu nun ficheru de\n" "llotes\n" "START\t\tAnicia un programa o abre un documentu nel programa asociáu\n" "TIME\t\tAfita o amuesa la hora actual del sistema\n" "TITLE\t\tAfita'l títulu de la sesión de la CMD.\n" "TYPE\t\tEscribe'l conteníu d'un ficheru de testu\n" "VER\t\tAmuesa la versión actual de la CMD\n" "VOL\t\tAmuesa la etiqueta de volume d'un preséu de discu\n" "XCOPY\t\tCopia los ficheros d'orixe o los árboles de direutorios al destín\n" "EXIT\t\tZarra la CMD\n" "\n" "Introduz HELP pa consiguir más información de cualesquier\n" "comandu d'arriba.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:365 msgid "Are you sure?" msgstr "¿De xuru?" #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "S" #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: programs/cmd/cmd.rc:368 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Falta l'asociación de ficheru pa la estensión «%1»\n" #: programs/cmd/cmd.rc:369 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Nun hai nengún comandu d'apertura asociáu col tipu de ficheru «%1»\n" #: programs/cmd/cmd.rc:370 msgid "Overwrite %1?" msgstr "¿Quies sobrescribir %1?" #: programs/cmd/cmd.rc:371 msgid "More..." msgstr "Más…" #: programs/cmd/cmd.rc:372 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "" "Ye posible qu'heba una llinia del procesamientu de llotes truncada. Usando:\n" #: programs/cmd/cmd.rc:374 msgid "Argument missing\n" msgstr "Falta l'argumentu\n" #: programs/cmd/cmd.rc:375 msgid "Syntax error\n" msgstr "Error de la sintaxis\n" #: programs/cmd/cmd.rc:377 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Nun hai ayuda disponible pa: %1\n" #: programs/cmd/cmd.rc:378 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Nun s'atopó'l destín a GOTO\n" #: programs/cmd/cmd.rc:379 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "La data actual ye %1\n" #: programs/cmd/cmd.rc:380 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "La hora actual ye %1\n" #: programs/cmd/cmd.rc:381 msgid "Enter new date: " msgstr "Introduz la data nueva: " #: programs/cmd/cmd.rc:382 msgid "Enter new time: " msgstr "Introduz una hora nueva: " #: programs/cmd/cmd.rc:383 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Nun se definió la variable d'entornu «%1»\n" #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "" #: programs/cmd/cmd.rc:385 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "" "Nun se pue llamar a una etiqueta de llotes fuera d'un script de llotes\n" #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "T" #: programs/cmd/cmd.rc:387 msgid "Delete %1?" msgstr "¿Quies desaniciar «%1»?" #: programs/cmd/cmd.rc:388 msgid "Echo is %1\n" msgstr "«echo» ye «%1»\n" #: programs/cmd/cmd.rc:389 msgid "Verify is %1\n" msgstr "La marca «verify» ye «%1»\n" #: programs/cmd/cmd.rc:390 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "La marca «verify» ye «ON» o «OFF»\n" #: programs/cmd/cmd.rc:391 msgid "Parameter error\n" msgstr "Error del parámetru\n" #: programs/cmd/cmd.rc:392 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "El númberu de serie del volume ye «%1!04x!-%2!04x!»\n" "\n" #: programs/cmd/cmd.rc:393 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "" "¿Qué etiqueta de volume quies? (11 caráuteres de llongura. Primi pa " "nenguna)" #: programs/cmd/cmd.rc:394 msgid "PATH not found\n" msgstr "Nun s'atopó'l PATH\n" #: programs/cmd/cmd.rc:395 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Primi cualesquier tecla pa siguir… " #: programs/cmd/cmd.rc:396 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Llinia de comandos de Wine" #: programs/cmd/cmd.rc:397 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" #: programs/cmd/cmd.rc:398 msgid "More? " msgstr "¿Más? " #: programs/cmd/cmd.rc:399 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "La llinia d'entrada ye mui llonga.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:400 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "El volume de la unidá «%1!c!» ye «%2»\n" #: programs/cmd/cmd.rc:401 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "El volume de la unidá «%1!c!» nun tien nenguna etiqueta.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Sí|Non)" #: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Sí|Non|Too)" #: programs/cmd/cmd.rc:404 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" "Nun se pue reconocer «%1» nin como comandu internu nin esternu nin script de " "llotes.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:405 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "Error de la división por cero.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:406 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "Esperábase un operandu.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:407 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "Esperábase un operador.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:408 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "Falta'l paréntesis d'apertura/zarru.\n" #: programs/cmd/cmd.rc:409 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "El númberu tien un formatu incorreutu. Ha ser\n" "decimal (12), hexadecimal (0x34) o octal (056).\n" #: programs/conhost/conhost.rc:54 msgid "Cursor size" msgstr "Tamañu del cursor" #: programs/conhost/conhost.rc:55 msgid "&Small" msgstr "&Pequeñu" #: programs/conhost/conhost.rc:56 msgid "&Medium" msgstr "" #: programs/conhost/conhost.rc:57 msgid "&Large" msgstr "&Grande" #: programs/conhost/conhost.rc:59 msgid "Command history" msgstr "Historial de comandos" #: programs/conhost/conhost.rc:60 msgid "&Buffer size:" msgstr "" #: programs/conhost/conhost.rc:63 msgid "&Remove duplicates" msgstr "" #: programs/conhost/conhost.rc:65 msgid "Popup menu" msgstr "" #: programs/conhost/conhost.rc:66 msgid "&Control" msgstr "&Control" #: programs/conhost/conhost.rc:67 msgid "S&hift" msgstr "" #: programs/conhost/conhost.rc:69 msgid "Console" msgstr "Consola" #: programs/conhost/conhost.rc:70 msgid "&Quick Edit mode" msgstr "Mou d'edición &rápida" #: programs/conhost/conhost.rc:71 msgid "&Insert mode" msgstr "" #: programs/conhost/conhost.rc:79 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: programs/conhost/conhost.rc:81 msgid "&Color" msgstr "&Color" #: programs/conhost/conhost.rc:92 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: programs/conhost/conhost.rc:95 msgid "Buffer zone" msgstr "" #: programs/conhost/conhost.rc:96 msgid "&Width:" msgstr "&Llargor:" #: programs/conhost/conhost.rc:99 msgid "&Height:" msgstr "&Altor:" #: programs/conhost/conhost.rc:103 msgid "Window size" msgstr "" #: programs/conhost/conhost.rc:104 msgid "W&idth:" msgstr "&Llargor:" #: programs/conhost/conhost.rc:107 msgid "H&eight:" msgstr "A<or:" #: programs/conhost/conhost.rc:111 msgid "End of program" msgstr "Fin del programa" #: programs/conhost/conhost.rc:112 msgid "&Close console" msgstr "&Zarrar la consola" #: programs/conhost/conhost.rc:114 msgid "Edition" msgstr "Edición" #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: programs/conhost/conhost.rc:33 msgid "Set &Defaults" msgstr "" #: programs/conhost/conhost.rc:35 msgid "&Mark" msgstr "" #: programs/conhost/conhost.rc:38 msgid "&Select all" msgstr "&Seleicionar too" #: programs/conhost/conhost.rc:39 msgid "Sc&roll" msgstr "" #: programs/conhost/conhost.rc:40 msgid "S&earch" msgstr "" #: programs/conhost/conhost.rc:43 msgid "Setup - Default settings" msgstr "" #: programs/conhost/conhost.rc:44 msgid "Setup - Current settings" msgstr "" #: programs/conhost/conhost.rc:45 msgid "Configuration error" msgstr "" #: programs/conhost/conhost.rc:46 msgid "" "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " "the window." msgstr "" #: programs/conhost/conhost.rc:41 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "" #: programs/conhost/conhost.rc:42 msgid "This is a test" msgstr "Esto ye una prueba" #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Ferramienta de diagnósticu de DirectX" #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Usu: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_ficheru | /x nome_ficheru]" #: programs/explorer/explorer.rc:32 msgid "Wine Explorer" msgstr "Esplorador de Wine" #: programs/explorer/explorer.rc:34 msgid "Start" msgstr "Aniciu" #: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "&Executar…" #: programs/explorer/explorer.rc:36 msgid "E&xit desktop" msgstr "" #: programs/explorer/explorer.rc:37 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and exit the virtual desktop?" msgstr "" "¿De xuru que quies zarrar tolos programes y colar del escritoriu virtual?" #: programs/findstr/findstr.rc:28 msgid "Usage: findstr /options string\n" msgstr "Usu: findstr /opciones cadena\n" #: programs/findstr/findstr.rc:29 msgid "FINDSTR: Bad command line\n" msgstr "FINDSTR: la llinia de comandos ye incorreuta\n" #: programs/findstr/findstr.rc:30 msgid "FINDSTR: Cannot open %s\n" msgstr "FINDSTR: nun se pue abrir «%s»\n" #: programs/findstr/findstr.rc:31 msgid "FINDSTR: /%c ignored\n" msgstr "FINDSTR: inoróse la opción /%c\n" #: programs/fsutil/fsutil.mc:28 msgid "" "- Supported Commands -\n" "\n" "hardlink hardlink management\n" msgstr "" "- Comandos sofitaos -\n" "\n" "hardlink Xestión d'enllaces duros\n" #: programs/fsutil/fsutil.mc:35 msgid "" "- Hardlink - Supported Commands -\n" "\n" "create create a hardlink\n" msgstr "" "- Comandos sofitaos -Hardlink -\n" "\n" "create Crea un enllaz duru\n" #: programs/fsutil/fsutil.mc:40 msgid "Syntax: fsutil hardlink create \n" msgstr "Sintaxis: fsutil hardlink create \n" #: programs/hostname/hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Usu: hostname\n" #: programs/hostname/hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Fallu: la opción «%c» ye inválida.\n" #: programs/hostname/hostname.rc:32 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n" msgstr "Error: nun se pudo consiguir l'agospiador: %u.\n" #: programs/hostname/hostname.rc:33 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Error: nun ye posible configurar l'agospiador del sistema cola utilidá " "«hostmame».\n" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Usu: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "" "Error: especificáronse parámetros de llinia de comandos que nun se conocen o " "son inválidos\n" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "Adautador %1 %2\n" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Sufixu de DNS específicu a la conexón" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "Direición IPv4" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "Agospiador" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39 msgid "Node type" msgstr "Tipu de noyu" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40 msgid "Broadcast" msgstr "Espardimientu" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41 msgid "Peer-to-peer" msgstr "D'igual a igual" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42 msgid "Mixed" msgstr "Mestu" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43 msgid "Hybrid" msgstr "Híbridu" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44 msgid "IP routing enabled" msgstr "Encaminamientu d'IP" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46 msgid "Physical address" msgstr "Direición física" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50 msgid "Default gateway" msgstr "Pasera predeterminada" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51 msgid "IPv6 address" msgstr "Direición IPv6" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38 msgid "Primary DNS suffix" msgstr "Sufixu de DNS primariu" #: programs/klist/klist.rc:28 msgid "Usage: klist \n" msgstr "" "Usu: klist \n" #: programs/klist/klist.rc:29 msgid "Unknown error\n" msgstr "Error desconocíu\n" #: programs/klist/klist.rc:30 msgid "Start Time" msgstr "" #: programs/klist/klist.rc:31 msgid "End Time" msgstr "" #: programs/klist/klist.rc:32 msgid "Renew Time" msgstr "" #: programs/klist/klist.rc:33 msgid "Ticket Flags" msgstr "" #: programs/klist/klist.rc:34 msgid "Cached Tickets" msgstr "" #: programs/klist/klist.rc:36 msgid "KerbTicket Encryption Type" msgstr "" #: programs/klist/klist.rc:37 msgid "Current LogonId is" msgstr "" #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28 msgid "System Information" msgstr "" #: programs/net/net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "La sintaxis d'esti comandu ye:\n" "\n" "NET comandu [argumentos]\n" " -o-\n" "NET comandu /HELP\n" "\n" "Onde «comandu» ye HELP , START , STOP o USE.\n" #: programs/net/net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "La sintaxis d'esti comandu ye:\n" "\n" "NET START [serviciu]\n" "\n" "Amuesa la llista de servicios n'execución si s'omite «serviciu». " "D'otramiente, «serviciu» ye'l nome del serviciu a aniciar.\n" #: programs/net/net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "La sintaxis d'esti comandu ye:\n" "\n" "NET STOP serviciu\n" "\n" "Onde «serviciu» ye'l nome del serviciu a parar.\n" #: programs/net/net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "" #: programs/net/net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "" #: programs/net/net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "" #: programs/net/net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "" #: programs/net/net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "" #: programs/net/net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "" #: programs/net/net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "" #: programs/net/net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "" #: programs/net/net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "El serviciu «%1» paró correutamente.\n" #: programs/net/net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "" #: programs/net/net.rc:45 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Nun hai nenguna entrada na llista.\n" #: programs/net/net.rc:46 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Estáu Llocal Remotu\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: programs/net/net.rc:47 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "" #: programs/net/net.rc:49 msgid "Paused" msgstr "En posa" #: programs/net/net.rc:50 msgid "Disconnected" msgstr "" #: programs/net/net.rc:51 msgid "A network error occurred" msgstr "Prodúxose un error de rede" #: programs/net/net.rc:52 msgid "Connection is being made" msgstr "" #: programs/net/net.rc:53 msgid "Reconnecting" msgstr "" #: programs/net/net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Los servicios siguientes tán n'execución:\n" #: programs/net/net.rc:44 msgid "A command was used with conflicting switches.\n" msgstr "" #: programs/netstat/netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "Conexones actives" #: programs/netstat/netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "Proto" #: programs/netstat/netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "Direición llocal" #: programs/netstat/netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "Direición foriata" #: programs/netstat/netstat.rc:34 msgid "State" msgstr "Estáu" #: programs/netstat/netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "" #: programs/netstat/netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "" #: programs/netstat/netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "" #: programs/netstat/netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: programs/netstat/netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "Paquete unicast" #: programs/netstat/netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "Paquetes non unicast" #: programs/netstat/netstat.rc:41 msgid "Discards" msgstr "" #: programs/netstat/netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: programs/netstat/netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "Protocolos desconocíos" #: programs/netstat/netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "" #: programs/netstat/netstat.rc:45 msgid "Active Opens" msgstr "" #: programs/netstat/netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "" #: programs/netstat/netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "" #: programs/netstat/netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "" #: programs/netstat/netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "Conexones actuales" #: programs/netstat/netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "Segmentos recibíos" #: programs/netstat/netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "Segmentos unviaos" #: programs/netstat/netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "Segmentos tresmitíos" #: programs/netstat/netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "" #: programs/netstat/netstat.rc:54 msgid "Datagrams Received" msgstr "Datagrames recibíos" #: programs/netstat/netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "" #: programs/netstat/netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "Errores de receición" #: programs/netstat/netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "Datagrames unviaos" #: programs/notepad/notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nuevu\tCtrl+N" #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Abrir…\tCtrl+O" #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Guardar\tCtrl+S" #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Imprentar…\tCtrl+P" #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Confi&guración de les páxines…" #: programs/notepad/notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Configuración de la imp&rentadora…" #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z" #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Cor&tar\tCtrl+X" #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "A&pegar\tCtrl+V" #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:111 #: programs/regedit/regedit.rc:139 programs/winefile/winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Desaniciar\tDel" #: programs/notepad/notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Seleicionar &too\tCtrl+A" #: programs/notepad/notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Hora/Data\tF5" #: programs/notepad/notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Axustar les llinies llongues" #: programs/notepad/notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Buscar…\tCtrl+F" #: programs/notepad/notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "&Buscar lo siguiente\tF3" #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Trocar…\tCtrl+H" #: programs/notepad/notepad.rc:59 msgid "&Go To...\tCtrl+G" msgstr "&Dir a…\tCtrl+G" #: programs/notepad/notepad.rc:63 programs/oleview/oleview.rc:68 #: programs/oleview/oleview.rc:90 programs/winefile/winefile.rc:67 #: programs/wordpad/wordpad.rc:74 programs/wordpad/wordpad.rc:275 msgid "&Status Bar" msgstr "Barra d'&estáu" #: programs/notepad/notepad.rc:66 programs/progman/progman.rc:56 #: programs/regedit/regedit.rc:80 programs/winefile/winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Conteníu\tF1" #: programs/notepad/notepad.rc:67 msgid "&About Notepad" msgstr "&Tocante a Llibreta" #: programs/notepad/notepad.rc:107 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de la páxines" #: programs/notepad/notepad.rc:109 msgid "&Header:" msgstr "&Testera:" #: programs/notepad/notepad.rc:111 msgid "&Footer:" msgstr "&Pie:" #: programs/notepad/notepad.rc:114 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Márxenes (milímetros)" #: programs/notepad/notepad.rc:115 msgid "&Left:" msgstr "&Esquierda:" #: programs/notepad/notepad.rc:117 msgid "&Top:" msgstr "&Arriba:" #: programs/notepad/notepad.rc:132 msgid "Go To Line" msgstr "Busca de llinies" #: programs/notepad/notepad.rc:134 msgid "&Line Number:" msgstr "Númberu de &llinia:" #: programs/notepad/notepad.rc:137 msgid "Go To" msgstr "Dir" #: programs/notepad/notepad.rc:145 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: programs/notepad/notepad.rc:151 programs/wordpad/wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: programs/notepad/notepad.rc:152 programs/wordpad/wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: programs/notepad/notepad.rc:153 programs/regedit/regedit.rc:377 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: programs/notepad/notepad.rc:154 programs/wordpad/wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: programs/notepad/notepad.rc:155 programs/wordpad/wordpad.rc:297 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: programs/notepad/notepad.rc:156 programs/wordpad/wordpad.rc:298 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: programs/notepad/notepad.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:378 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: programs/notepad/notepad.rc:158 programs/wordpad/wordpad.rc:299 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: programs/notepad/notepad.rc:159 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: programs/notepad/notepad.rc:160 programs/wordpad/wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: programs/notepad/notepad.rc:161 programs/wordpad/wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: programs/notepad/notepad.rc:162 msgctxt "accelerator GoTo" msgid "G" msgstr "G" #: programs/notepad/notepad.rc:74 msgid "Page &p" msgstr "Páxina &p" #: programs/notepad/notepad.rc:76 msgid "Notepad" msgstr "Llibreta" #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/progman/progman.rc:64 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: programs/notepad/notepad.rc:79 msgid "Untitled" msgstr "Ensin títulu" #: programs/notepad/notepad.rc:82 programs/winedbg/winedbg.rc:42 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Ficheros de testu (*.txt)" #: programs/notepad/notepad.rc:85 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "El ficheru «%s» nun esiste.\n" "\n" "¿Quies crear un ficheru?" #: programs/notepad/notepad.rc:87 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Modificóse'l ficheru «%s».\n" "\n" "¿Quies guardar los cambeos?" #: programs/notepad/notepad.rc:88 msgid "'%s' could not be found." msgstr "Nun se pudo atopar «%s»." #: programs/notepad/notepad.rc:92 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: programs/notepad/notepad.rc:93 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: programs/notepad/notepad.rc:94 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: programs/notepad/notepad.rc:101 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Esti ficheru contién caráuteres Unicode que van perdese si\n" "lu guardes na codificación %2.\n" "Pa caltener esos caráuteres, calca «Encaboxar» y dempués\n" "seleiciona una de les opciones Unicode de la llista\n" "desplegable de codificaciones.\n" "¿Quies siguir?" #: programs/notepad/notepad.rc:90 msgid "Ln %ld, Col %ld" msgstr "Ll %ld, Col %ld" #: programs/oleview/oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "Configuración del &sistema" #: programs/oleview/oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Executar l'Editor del rexistru" #: programs/oleview/oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "Marca &CoCreateInstance" #: programs/oleview/oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "Sirvidor &llocal" #: programs/oleview/oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "Sirvidor &remotu" #: programs/oleview/oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "Ver la información del &tipu" #: programs/oleview/oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "Crear una &instancia" #: programs/oleview/oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "&Lliberar la instancia" #: programs/oleview/oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Copiar la C&LSID nel cartafueyu" #: programs/oleview/oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "Mou pa &espertos" #: programs/oleview/oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272 msgid "&Toolbar" msgstr "Barra de &ferramientes" #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:71 #: programs/winefile/winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Anovar\tF5" #: programs/oleview/oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "&Tocante a OleView" #: programs/oleview/oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:156 msgid "Connect to another machine" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:159 msgid "&Machine name:" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:167 msgid "System Configuration" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:170 msgid "System Settings" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:171 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:172 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:173 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:180 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:183 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: programs/oleview/oleview.rc:185 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: programs/oleview/oleview.rc:188 msgid "&View Type Info" msgstr "&Ver la información del tipu" #: programs/oleview/oleview.rc:193 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Visor d'interfaces IPersist" #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208 msgid "Class Name:" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: programs/oleview/oleview.rc:205 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Visor d'interfaces IPersistStream" #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: programs/oleview/oleview.rc:100 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Visor d'ITypeLib" #: programs/oleview/oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - Visor d'oxetos OLE/COM" #: programs/oleview/oleview.rc:102 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: programs/oleview/oleview.rc:105 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:106 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:107 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:108 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Executa l'Editor del rexistru de Wine" #: programs/oleview/oleview.rc:109 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Cola de l'aplicación. Pide la confirmación pa guardar los cambeos" #: programs/oleview/oleview.rc:110 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Crea una instancia del oxetu seleicionáu" #: programs/oleview/oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Crea una instancia del oxetu seleicionáu nuna máquina específica" #: programs/oleview/oleview.rc:112 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:113 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:114 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:119 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:120 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:121 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:122 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:123 msgid "Refresh all lists" msgstr "Anueva toles llistes" #: programs/oleview/oleview.rc:124 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:115 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:117 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:118 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:130 msgid "ObjectClasses" msgstr "Clases d'oxetos" #: programs/oleview/oleview.rc:131 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:132 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Oxetos OLE 1.0" #: programs/oleview/oleview.rc:133 msgid "COM Library Objects" msgstr "Oxetos de biblioteques COM" #: programs/oleview/oleview.rc:134 msgid "All Objects" msgstr "Tolos oxetos" #: programs/oleview/oleview.rc:135 msgid "Application IDs" msgstr "IDs d'aplicaciones" #: programs/oleview/oleview.rc:136 msgid "Type Libraries" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:137 msgid "ver." msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:138 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: programs/oleview/oleview.rc:140 msgid "Registry" msgstr "Rexistru" #: programs/oleview/oleview.rc:141 msgid "Implementation" msgstr "Implementación" #: programs/oleview/oleview.rc:142 msgid "Activation" msgstr "Activación" #: programs/oleview/oleview.rc:144 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject falló." #: programs/oleview/oleview.rc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocíu" #: programs/oleview/oleview.rc:148 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: programs/oleview/oleview.rc:150 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)" #: programs/oleview/oleview.rc:151 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Interfaces heredaes" #: programs/oleview/oleview.rc:126 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:127 msgid "Close window" msgstr "" #: programs/oleview/oleview.rc:128 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "A&brir\tIntro" #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Mover…\tF7" #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Copiar…\tF8" #: programs/progman/progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Propiedaes\tAlt+Intro" #: programs/progman/progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "&Executar…" #: programs/progman/progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #: programs/progman/progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Guardar la configuración al colar" #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Ventanes" #: programs/progman/progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Tocante a Xestor de programes" #: programs/progman/progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: programs/progman/progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "Del grupu:" #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "&Al grupu:" #: programs/progman/progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "&Llinia de comandos:" #: programs/progman/progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "&Direutoriu de trabayu:" #: programs/progman/progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "Combinación de &tecles:" #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Minimizar al llanzar" #: programs/progman/progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "&Iconu actual:" #: programs/progman/progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "ALVERTENCIA" #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "Información" #: programs/progman/progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "¿Quies desaniciar el grupu «%s»?" #: programs/progman/progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "¿Quies desaniciar el programa «%s»?" #: programs/progman/progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "Nun s'implementó" #: programs/progman/progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Error al lleer «%s»." #: programs/progman/progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Error al escribir «%s»." #: programs/progman/progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "L'ayuda nun ta disponible." #: programs/progman/progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:80 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files." msgstr "" #: programs/progman/progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Biblioteques (*.dll)" #: programs/progman/progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "Ficheros d'iconu" #: programs/progman/progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Iconos (*.ico)" #: programs/reg/reg.rc:139 msgid "reg: Invalid syntax. " msgstr "reg: la sintaxis ye inválida. " #: programs/reg/reg.rc:142 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" msgstr "Escribi «REG %1 /?» pa consiguir ayuda.\n" #: programs/reg/reg.rc:181 msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n" msgstr "" "reg: nun ye posible acceder o crear la clave de rexistru especificada\n" #: programs/reg/reg.rc:116 msgid "reg: The operation completed successfully\n" msgstr "reg: la operación completóse correutamente\n" #: programs/reg/reg.rc:131 msgid "reg: The registry operation was cancelled\n" msgstr "" #: programs/reg/reg.rc:174 msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n" msgstr "reg: nun ye posible atopar la clave de rexistru especificáu\n" #: programs/reg/reg.rc:120 msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n" msgstr "reg: nun ye posible atopar el valor de rexistru especificáu\n" #: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:244 msgid "(Default)" msgstr "(Por defeutu)" #: programs/reg/reg.rc:141 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" msgstr "Escribi «REG /?» pa consiguir ayuda.\n" #: programs/reg/reg.rc:35 msgid "" "Usage:\n" " REG [operation] [parameters]\n" "\n" "Supported operations:\n" " ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n" "\n" "For help on a specific operation, type:\n" " REG [operation] /?\n" "\n" msgstr "" "Usu:\n" " REG [operación] [parámetros]\n" "\n" "Operaciones sofitaes:\n" " ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n" "\n" "Pa consiguir ayuda tocante a una operación\n" "específica, escribi:\n" " REG [operación] /?\n" "\n" #: programs/reg/reg.rc:67 msgid "" "REG ADD [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n" "\n" " Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n" "\n" " \n" " The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n" " the key in which to add the new registry data.\n" "\n" " Format: ROOT\\Subkey\n" "\n" " ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n" "\n" " HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n" " HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n" " HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n" " HKEY_USERS | HKU\n" " HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n" "\n" " Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n" "\n" " /v \n" " The name of the registry value to add.\n" "\n" " /ve\n" " Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n" " registry value.\n" "\n" " /t \n" " The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n" " must be one of the following:\n" "\n" " REG_SZ | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n" " REG_DWORD | REG_QWORD | REG_BINARY | REG_NONE\n" "\n" " If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n" "\n" " /s \n" " The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n" " If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n" "\n" " /d \n" " The data to add to the new registry value.\n" "\n" " /f\n" " Modify the registry without prompting for confirmation.\n" "\n" msgstr "" "REG ADD [/v nome_valor | /ve] [/t tipu] [/s separtdor] [/d datos] [/" "f]\n" "\n" " Amiesta una clave al rexistru o amiesta un valor nuevu a la clave \n" " de rexistru apurrida.\n" "\n" " \n" " La clave de rexistru a amestar o, si s'especifica la opción [/v] o [/" "ve] ,\n" " la clave na qu'amestar los datos de rexistru nuevos.\n" "\n" " Formatu: RAIGAÑU\\Soclave\n" "\n" " RAIGAÑU: una clave de rexistru predefinida. Ha ser una de les\n" " siguientes:\n" "\n" " HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n" " HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n" " HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n" " HKEY_USERS | HKU\n" " HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n" "\n" " Soclave: el camín completu a una clave de rexistru baxo una clave\n" " RAIGAÑU apurrida.\n" "\n" " /v \n" " El nome del valor de rexistru a amestar.\n" "\n" " /ve\n" " Amiesta un valor de rexistru ensin nome. Esta opción modifica'l\n" " valor de rexistru «(Default)».\n" "\n" " /t \n" " El tipu de datos a amestar al rexistru. Si s'especifica la opción [/" "t] ,\n" " ha ser un elementu de los siguientes:\n" "\n" " REG_SZ | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n" " REG_DWORD | REG_QWORD | REG_BINARY | REG_NONE\n" "\n" " Si nun s'especifica la opción [/t ], el tipu de datos predetermináu ye\n" " «REG_SZ».\n" "\n" " /s \n" " El caráuter usáu pa separtar cadenes nos datos de «REG_MULTI_SZ».\n" " Si nun s'especifica la opción [/s] , el separtador predetermináu ye\n" " «\\0».\n" "\n" " /d \n" " Los datos a amestar a la clave de rexistru nueva.\n" "\n" " /f\n" " Modifica'l rexistru ensin pidir la confirmación.\n" "\n" #: programs/reg/reg.rc:202 msgid "" "REG COPY [/s] [/f]\n" "\n" " Copies the contents of a specified registry key to another location.\n" " By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n" " recursively copy all subkeys and values.\n" "\n" " , \n" " Registry keys specifying the source () and destination ()\n" " of the data. If does not exist, it is created.\n" "\n" " Format: ROOT\\Subkey\n" "\n" " ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n" "\n" " HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n" " HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n" " HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n" " HKEY_USERS | HKU\n" " HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n" "\n" " Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n" "\n" " /s\n" " Copy all subkeys and values from to .\n" "\n" " /f\n" " Overwrite all registry data in without prompting for " "confirmation.\n" " This option does not modify subkeys and values that only exist in " ".\n" "\n" msgstr "" "REG COPY [/s] [/f]\n" "\n" " Copia'l conteníu d'una clave de rexistru especificada a otra " "llocalización.\n" " Por defeutu, esta operación namás copia los valores de rexistru. Usa la\n" " opción [/s] pa copiar recursivamente toles soclaves y tolos valores.\n" "\n" " , \n" " Les claves de rexistru qu'especifiquen l'orixe () y el destín\n" " () de los datos. Si nun esiste, créase.\n" "\n" " Formatu: RAIGAÑU\\Soclave\n" "\n" " RAIGAÑU: una clave de rexistru predefinida. Ha ser una de les " "siguientes:\n" "\n" " HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n" " HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n" " HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n" " HKEY_USERS | HKU\n" " HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n" "\n" " Soclave: el camín completu a la clave de rexistru baxo la clave " "RAIGAÑU\n" " apurrida.\n" "\n" " /s\n" " Copia toles soclaves y valores de a .\n" "\n" " /f\n" " Sobrescribe tolos datos de rexistru en ensin pidir la\n" " confirmación. Esta opción nun modifica les soclaves nin valores que\n" " namás esistan en .\n" "\n" #: programs/reg/reg.rc:92 msgid "" "REG DELETE [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" "\n" " Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n" " one or more values from a given registry key.\n" "\n" " \n" " The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n" " specified, the registry key in which to delete one or more values.\n" "\n" " Format: ROOT\\Subkey\n" "\n" " ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n" "\n" " HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n" " HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n" " HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n" " HKEY_USERS | HKU\n" " HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n" "\n" " Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n" "\n" " /v \n" " The name of the registry value to delete.\n" "\n" " /ve\n" " Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n" " registry value.\n" "\n" " /va\n" " Delete all values from a registry key.\n" "\n" " /f\n" " Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n" " prompting for confirmation.\n" "\n" msgstr "" "REG DELETE [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n" "\n" " Desanicia una clave de rexistru (incluyíes toles soclaves y tolos\n" " valores) o desanicia unu o más valores d'una clave de rexistru\n" " apurrida.\n" "\n" " \n" " La clave de rexistru a desaniciar o, si s'especifica una de les\n" " opciones [/v], [/ve] o [/va], la clave de rexistru na que se\n" " desanicia unu o más valores.\n" "\n" " Formatu: RAIGAÑU\\Soclave\n" "\n" " RAIGAÑU: Una clave de rexistru predefinida. Ha ser una de les\n" " siguientes:\n" "\n" " HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n" " HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n" " HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n" " HKEY_USERS | HKU\n" " HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n" "\n" " Soclave: el camín completu a una clave de rexistru baxo una clave\n" " RAIGAÑU apurrida.\n" "\n" " /v \n" " El nome del valor de rexistru a desaniciar.\n" "\n" " /ve\n" " Desanicia una clave de rexistru ensin nome. Esta opción desanicia'l\n" " valor de rexistru «(Default)».\n" "\n" " /va\n" " Desanicia tolos valores d'una clave de rexistru.\n" "\n" " /f\n" " Desanicia una clave de rexistru (incluyíes toles soclaves y tolos\n" " valores) ensin pidir la confirmación.\n" "\n" #: programs/reg/reg.rc:170 msgid "" "REG EXPORT [/y]\n" "\n" " Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n" " to a file.\n" "\n" " \n" " The registry key to export.\n" "\n" " Format: ROOT\\Subkey\n" "\n" " ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n" "\n" " HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n" " HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n" " HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n" " HKEY_USERS | HKU\n" " HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n" "\n" " Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n" "\n" " \n" " The name and path of the registry file that will be created.\n" " This file must have a .reg extension.\n" "\n" " /y\n" " Overwrite without prompting for confirmation.\n" "\n" msgstr "" "REG EXPORT [/y]\n" "\n" " Esporta la clave de rexistru especificada (incluyíes toles soclaves y\n" " tolos valores) a un ficheru.\n" "\n" " \n" " La clave de rexistru a esportar.\n" "\n" " Formatu: RAIGAÑU\\Soclave\n" "\n" " RAIGAÑU: una clave de rexistru predefinida. Ha ser una de les \n" " siguientes:\n" "\n" " HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n" " HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n" " HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n" " HKEY_USERS | HKU\n" " HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n" "\n" " Soclave: El camín completu a la clave de rexistru baxo la clave\n" " RAIGAÑU apurrida.\n" "\n" " \n" " El nome y el camín del ficheru de rexistru que va crease.\n" " Esti ficheru ha tener la estensión .reg .\n" "\n" " /y\n" " Sobrescribe ensin pidir la confirmación.\n" "\n" #: programs/reg/reg.rc:148 msgid "" "REG IMPORT \n" "\n" " Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n" "\n" " \n" " The name and path of the registry file to import.\n" "\n" msgstr "" "REG IMPORT \n" "\n" " Importa claves, valores y datos d''un ficheru apurríu al rexistru.\n" "\n" " \n" " El nome y el camín del ficheru de rexistru a importar.\n" "\n" #: programs/reg/reg.rc:114 msgid "" "REG QUERY [/v value_name | /ve] [/s]\n" "\n" " Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n" " and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n" "\n" " \n" " The registry key to query.\n" "\n" " Format: ROOT\\Subkey\n" "\n" " ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n" "\n" " HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n" " HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n" " HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n" " HKEY_USERS | HKU\n" " HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n" "\n" " Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n" "\n" " /v \n" " The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n" " specified, all values under are listed.\n" "\n" " /ve\n" " Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n" " registry value.\n" "\n" " /s\n" " List all registry entries under and its subkeys.\n" "\n" msgstr "" "REG QUERY [/v nome_valor | /ve] [/s]\n" "\n" " Consulta una clave de rexistru espeficada y llista toles soclaves, \n" " valores y datos inmediatos dientro d'esa clave. Usa la opción [/s] pa\n" " consultar recursivamente cada soclave.\n" "\n" " \n" " La clave de rexistru a consultar.\n" "\n" " Formatu: RAIGAÑU\\Soclave\n" "\n" " RAIGAÑU: Una clave de rexistru predefinida. Ha ser una de les\n" " siguientes:\n" "\n" " HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n" " HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n" " HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n" " HKEY_USERS | HKU\n" " HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n" "\n" " Soclave: el camín completu a la clave de rexistru baxo una clave\n" " RAIGAÑU apurrida.\n" "\n" " /v \n" " El nome del valor de rexistru a consultar. Si nun especifica nenguna\n" " de les opciones [/v] o [/ve], llístense tolos valores baxo .\n" "\n" " /ve\n" " Consulta una clave de rexistru ensin nome. Esta opción solicita'l\n" " valor de rexistru «(Default)».\n" "\n" " /s\n" " Llista toles entraes de rexistru baxo y toles sos soclaves.\n" "\n" #: programs/reg/reg.rc:180 msgid "" " /reg:32\n" " Access the registry using the 32-bit view.\n" "\n" " /reg:64\n" " Access the registry using the 64-bit view.\n" "\n" msgstr "" " /reg:32\n" " Accede al rexistru cola vista de 32 bits.\n" "\n" " /reg:64\n" " Accede al rexistru cola vista de 64 bits.\n" "\n" #: programs/reg/reg.rc:117 msgid "reg: Invalid registry key\n" msgstr "reg: la clave de rexistru ye inválida\n" #: programs/reg/reg.rc:119 msgid "reg: Unable to access remote machine\n" msgstr "reg: nun ye posible acceder a la máquina remota\n" #: programs/reg/reg.rc:172 msgid "reg: Invalid system key\n" msgstr "reg: la clave de sistema ye inválida\n" #: programs/reg/reg.rc:140 msgid "reg: Invalid option [%1]. " msgstr "reg: la opción [%1] nun ye válida. " #: programs/reg/reg.rc:122 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n" msgstr "reg: la opción [/d] ha contener un valor numbéricu válidu\n" #: programs/reg/reg.rc:123 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" msgstr "reg: la opción [/d] ha contener un valor hexadecimal válidu\n" #: programs/reg/reg.rc:136 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" msgstr "reg: la opción [/d] ha contener una cadena válida\n" #: programs/reg/reg.rc:124 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" msgstr "" #: programs/reg/reg.rc:121 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" msgstr "reg: el tipu de datos de rexistru [%1] nun ta sofitáu\n" #: programs/reg/reg.rc:125 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El valor de rexistru «%1» yá esiste. ¿Quies sobrescribilu?" #: programs/reg/reg.rc:118 msgid "reg: Invalid command line parameters\n" msgstr "reg: los parámetros de la llinia de comandos son inválidos\n" #: programs/reg/reg.rc:204 msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n" msgstr "reg: les claves d'orixe y de destín nun puen ser les mesmes\n" #: programs/reg/reg.rc:205 msgid "" "The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "El valor «%1\\%2» yá esiste na clave de destín. ¿Quies sobrescribilu?" #: programs/reg/reg.rc:133 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar el valor de rexistru de «%1»?" #: programs/reg/reg.rc:134 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar tolos valores de rexistru de «%1»?" #: programs/reg/reg.rc:135 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar la clave de rexistru «%1»?" #: programs/reg/reg.rc:137 msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n" msgstr "reg: nun ye posible desaniciar tolos valores de rexistru de «%1»\n" #: programs/reg/reg.rc:173 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El ficheru «%1» yá esiste. ¿Quies sobrescribilu?" #: programs/reg/reg.rc:151 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "reg: nun se reconoz la secuencia d'escape [\\%1!c!]\n" #: programs/reg/reg.rc:175 msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n" msgstr "reg: nun ye posible importar la clave de rexistru «%1»\n" #: programs/reg/reg.rc:150 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n" msgstr "reg: nun s'atopó'l ficheru «%1».\n" #: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:245 msgid "(value not set)" msgstr "(nun s'afitó nengún valor)" #: programs/reg/reg.rc:138 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" msgstr "Completóse la busca. Númberu de coincidencies que s'atoparon: %1!d!\n" #: programs/regedit/regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "&Rexistru" #: programs/regedit/regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importar un ficheru de rexistru…" #: programs/regedit/regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Esportar el ficheru de rexistru…" #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:100 #: programs/regedit/regedit.rc:123 msgid "&Key" msgstr "&Clave" #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:102 #: programs/regedit/regedit.rc:125 msgid "&String Value" msgstr "Valor de &cadena" #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:103 #: programs/regedit/regedit.rc:126 msgid "&Binary Value" msgstr "Valor &binariu" #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:104 #: programs/regedit/regedit.rc:127 msgid "&DWORD Value" msgstr "Valor &DWORD" #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:105 #: programs/regedit/regedit.rc:128 msgid "&QWORD Value" msgstr "Valor &DWORD" #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:106 #: programs/regedit/regedit.rc:129 msgid "&Multi-String Value" msgstr "Valor &multicadena" #: programs/regedit/regedit.rc:54 programs/regedit/regedit.rc:107 #: programs/regedit/regedit.rc:130 msgid "&Expandable String Value" msgstr "Valor de cadena &espandible" #: programs/regedit/regedit.rc:58 programs/regedit/regedit.rc:112 #: programs/regedit/regedit.rc:140 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Renomar\tF2" #: programs/regedit/regedit.rc:60 programs/regedit/regedit.rc:116 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Copiar el nome de la clave" #: programs/regedit/regedit.rc:62 programs/regedit/regedit.rc:109 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Atopar…\tCtrl+F" #: programs/regedit/regedit.rc:63 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Atopar lo si&guiente\tF3" #: programs/regedit/regedit.rc:67 msgid "Status &Bar" msgstr "&Barra d'estáu" #: programs/regedit/regedit.rc:69 programs/winefile/winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "Dix&ebrar" #: programs/regedit/regedit.rc:76 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Quitar de Favoritos…" #: programs/regedit/regedit.rc:81 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Tocante a Editor del rexistru" #: programs/regedit/regedit.rc:90 programs/regedit/regedit.rc:97 #: programs/regedit/regedit.rc:235 msgid "Expand" msgstr "Espander" #: programs/regedit/regedit.rc:137 programs/regedit/regedit.rc:238 msgid "Modify &Binary Data..." msgstr "Modificar los datos &binarios…" #: programs/regedit/regedit.rc:272 msgid "Export registry" msgstr "Elementos a esportar" #: programs/regedit/regedit.rc:274 msgid "S&elected branch:" msgstr "Rama s&eleicionada:" #: programs/regedit/regedit.rc:283 msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: programs/regedit/regedit.rc:285 msgid "Find in:" msgstr "Atopar en:" #: programs/regedit/regedit.rc:286 msgid "Keys" msgstr "Claves" #: programs/regedit/regedit.rc:287 msgid "Value names" msgstr "Nomes de valores" #: programs/regedit/regedit.rc:288 msgid "Value content" msgstr "Conteníu de valores" #: programs/regedit/regedit.rc:289 msgid "Whole string only" msgstr "Namás la cadena entera" #: programs/regedit/regedit.rc:296 msgid "Add Favorite" msgstr "Amiestu d'un favoritu" #: programs/regedit/regedit.rc:299 programs/regedit/regedit.rc:310 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: programs/regedit/regedit.rc:307 msgid "Remove Favorite" msgstr "Desaniciu d'un favoritu" #: programs/regedit/regedit.rc:318 msgid "Edit String" msgstr "Edición d'una cadena" #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:334 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363 msgid "Value name:" msgstr "Nome del valor:" #: programs/regedit/regedit.rc:323 programs/regedit/regedit.rc:336 #: programs/regedit/regedit.rc:352 programs/regedit/regedit.rc:365 msgid "Value data:" msgstr "Datos del valor:" #: programs/regedit/regedit.rc:331 msgid "Edit DWORD" msgstr "Edición de DWORD" #: programs/regedit/regedit.rc:338 msgid "Base" msgstr "Base" #: programs/regedit/regedit.rc:339 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: programs/regedit/regedit.rc:340 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: programs/regedit/regedit.rc:347 msgid "Edit Binary" msgstr "Edición d'un binariu" #: programs/regedit/regedit.rc:360 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Edición d'una multicadena" #: programs/regedit/regedit.rc:162 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Contién comandos pa trabayar con tol rexistru" #: programs/regedit/regedit.rc:163 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Contién comandos pa editar valores o claves" #: programs/regedit/regedit.rc:164 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Contién comandos pa personalizar la ventana del rexistru" #: programs/regedit/regedit.rc:165 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Contién comandos p'acceder a les claves d'usu frecuente" #: programs/regedit/regedit.rc:166 msgid "" "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor" msgstr "" "Contién comandos p'amosar l'ayuda ya la información tocante a Editor del " "rexistru" #: programs/regedit/regedit.rc:167 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Contién comandos pa crear claves o valores" #: programs/regedit/regedit.rc:152 msgid "Data" msgstr "Datos" #: programs/regedit/regedit.rc:157 msgid "Registry Editor" msgstr "Editor del rexistru" #: programs/regedit/regedit.rc:226 msgid "Import Registry File" msgstr "Importar un ficheru de rexistru" #: programs/regedit/regedit.rc:227 msgid "Export Registry File" msgstr "Esportar el ficheru de rexistru" #: programs/regedit/regedit.rc:228 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Ficheros de rexistru (*.reg)" #: programs/regedit/regedit.rc:229 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Ficheros de rexistru de Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: programs/regedit/regedit.rc:246 msgid "(cannot display value)" msgstr "(nun se pue amosar el valor)" #: programs/regedit/regedit.rc:247 msgid "(unknown %d)" msgstr "(elementu «%d» desconocíu)" #: programs/regedit/regedit.rc:252 msgid "Unable to modify the selected registry value." msgstr "Nun ye posible modificar el valor de rexistru seleicionáu." #: programs/regedit/regedit.rc:253 msgid "Unable to create a new registry key." msgstr "Nun ye posible crear una clave de rexistru." #: programs/regedit/regedit.rc:254 msgid "Unable to create a new registry value." msgstr "Nun ye posible crear un valor de rexistru." #: programs/regedit/regedit.rc:255 msgid "" "Unable to rename the key '%1'.\n" "The specified key name already exists." msgstr "" "Nun ye posible renomar la clave «%1.\n" "El nome de la clave especificáu yá esiste." #: programs/regedit/regedit.rc:256 msgid "" "Unable to rename the value '%1'.\n" "The specified value name already exists." msgstr "" "Nun ye posible renomar el valor «%1.\n" "El nome del valor especificáu yá esiste." #: programs/regedit/regedit.rc:257 msgid "Unable to delete the selected registry key." msgstr "Nun ye posible desaniciar la clave de rexistru seleicionada." #: programs/regedit/regedit.rc:258 msgid "Unable to rename the selected registry key." msgstr "Nun ye posible renomar la clave de rexistru seleicionada." #: programs/regedit/regedit.rc:259 msgid "Unable to rename the selected registry value." msgstr "Nun ye posible renomar el valor de rexistru seleicionáu." #: programs/regedit/regedit.rc:260 msgid "" "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry." msgstr "" "Les claves y valores conteníos en «%1» amestáronse correutamente al rexistru." #: programs/regedit/regedit.rc:261 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file." msgstr "" "Nun ye posible importar «%1». El ficheru especificáu nun ye un ficheru de " "rexistru válidu." #: programs/regedit/regedit.rc:413 msgid "" "Usage:\n" " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" "\n" "Options:\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /C Import the contents of a registry file.\n" " /D Delete a specified registry key.\n" " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" " /? Display this information and exit.\n" " [filename] The location of the file containing registry information " "to\n" " be imported. When used with [/E], this option specifies " "the\n" " file location where registry information will be exported.\n" " [reg_key] The registry key to be modified.\n" "\n" "Usage examples:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" msgstr "" "Usu:\n" " regedit [opciones] [nome_ficheru] [clave_rexistru]\n" "\n" "Opciones:\n" " [ensin opciones] Llanza la versión gráfica d'esti programa.\n" " /L:system.dat La llocalización del ficheru system.dat a modificar.\n" " Ye compatible con cualesquier conmutador. Inórase.\n" " /R:user.dat La llocalización del ficheru user.dat a modificar.\n" " Ye compatible con cualesquier conmutador. Inórase.\n" " /C Importa'l conteníu d'un ficheru de rexistru.\n" " /D Desanicia una clave de rexistru especificada.\n" " /E Esporta'l conteníu d'una clave de rexistru " "especificada a un ficheru.\n" " Si nun s'especifica nenguna clave, espórtase'l " "rexistru enteru.\n" " /S Mou silenciosu. Nun amuesa nengún mensaxe\n" " /V Llanza la IGU nel mou avanzáu. Inórase.\n" " /? Amuesa esta información y cola.\n" " [nome_ficheru] La llocalización del ficheru que contién la " "información de rexistru\n" " a importar. Al usar [/E], esta opción especifica la " "llocalización\n" " del ficheru onde va esportase la información de " "rexistru.\n" " [clave_rexistru] La clave de rexistru a modificar.\n" "\n" "Exemplos d'usu:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Consola\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Camín\\Clave\"\n" #: programs/regedit/regedit.rc:414 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" msgstr "regedit: el conmutador [%1] ye inválidu o nun se reconoz\n" #: programs/regedit/regedit.rc:415 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" msgstr "Escribi «regedit /?» pa consiguir l'ayuda.\n" #: programs/regedit/regedit.rc:416 msgid "regedit: No filename was specified.\n" msgstr "regedit: nun s'especificó nengún nome de ficheru.\n" #: programs/regedit/regedit.rc:417 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" msgstr "regedit: nun s'especificó nenguna clave de rexistru pa desaniciar.\n" #: programs/regedit/regedit.rc:418 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" msgstr "regedit: nun s'atopó'l ficheru «%1».\n" #: programs/regedit/regedit.rc:419 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" msgstr "regedit: nun ye posible abrir el ficheru «%1».\n" #: programs/regedit/regedit.rc:420 msgid "regedit: Unhandled action.\n" msgstr "regedit: aición ensin remanar.\n" #: programs/regedit/regedit.rc:421 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" msgstr "regedit: ¡Ensin memoria! (%1!S!, llinia %2!u!)\n" #: programs/regedit/regedit.rc:422 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" msgstr "regedit: el valor hexadecimal ye inválidu.\n" #: programs/regedit/regedit.rc:423 msgid "" "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " "encountered at '%1'.\n" msgstr "" "regedit: nun ye posible convertir los datos hexadecimales. Atopóse un valor " "inválidu en «%1».\n" #: programs/regedit/regedit.rc:424 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "regedit: nun se reconoz la secuencia d'escape [\\%1!c!]\n" #: programs/regedit/regedit.rc:425 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n" msgstr "regedit: el tipu de datos de rexistru [0x%1!x!] nun ta sofitáu\n" #: programs/regedit/regedit.rc:426 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" msgstr "regedit: nun s'esperaba la fin de llinia en «%1».\n" #: programs/regedit/regedit.rc:427 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" msgstr "regedit: nun se reconoció la llinia «%1».\n" #: programs/regedit/regedit.rc:428 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" msgstr "regedit: nun ye posible amestar el valor de rexistru «%1» a «%2».\n" #: programs/regedit/regedit.rc:429 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: nun ye posible abrir la clave de rexistru «%1».\n" #: programs/regedit/regedit.rc:430 msgid "" "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n" msgstr "" "regedit: en «'%2» atopóse un tipu de datos de rexistru [0x%1!x!] que nun ta " "sofitáu.\n" #: programs/regedit/regedit.rc:431 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" msgstr "regedit: el valor de rexistru «%1» va esportase como datu binariu.\n" #: programs/regedit/regedit.rc:432 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n" msgstr "regedit: la clave del sistema [%1] ye inválida\n" #: programs/regedit/regedit.rc:433 msgid "" "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" msgstr "" "regedit: nun ye posible esportar «%1». Nun s'atopó la clave de rexistru " "especificada.\n" #: programs/regedit/regedit.rc:434 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: nun ye posible desaniciar la clave de rexistru «%1».\n" #: programs/regedit/regedit.rc:436 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n" msgstr "regedit: la llinia contién una sintaxis inválida.\n" #: programs/regedit/regedit.rc:191 msgid "Quits the Registry Editor" msgstr "Cola del editor del rexistru" #: programs/regedit/regedit.rc:192 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Amiesta claves a la llista de favoritos" #: programs/regedit/regedit.rc:193 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Quita claves de la llista de favoritos" #: programs/regedit/regedit.rc:194 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Amuesa o anubre la barra d'estáu" #: programs/regedit/regedit.rc:195 msgid "Changes the position of the split between two panes" msgstr "Camuda la posición de la dixebra ente dos paneles" #: programs/regedit/regedit.rc:196 msgid "Refreshes the window" msgstr "Anueva la ventana" #: programs/regedit/regedit.rc:197 msgid "Deletes the selection" msgstr "Desanicia la seleición" #: programs/regedit/regedit.rc:198 msgid "Renames the selection" msgstr "Renoma la seleición" #: programs/regedit/regedit.rc:199 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Copia'l nome de la clave seleicionada nel cartafueyu" #: programs/regedit/regedit.rc:200 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Atopa una cadena de testu en claves, valores o datos" #: programs/regedit/regedit.rc:201 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "" "Atopa la coincidencia siguiente del testu especificáu na busca anterior" #: programs/regedit/regedit.rc:172 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Modifica los datos de los valores" #: programs/regedit/regedit.rc:174 msgid "Adds a new key" msgstr "Amiesta una clave nueva" #: programs/regedit/regedit.rc:175 msgid "Adds a new string value" msgstr "Amiesta un valor de cadena nuevu" #: programs/regedit/regedit.rc:176 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Amiesta un valor binariu nuevu" #: programs/regedit/regedit.rc:177 msgid "Adds a new 32-bit value" msgstr "Amiesta un valor de 32 bits nuevu" #: programs/regedit/regedit.rc:181 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importa un ficheru de testu al rexistru" #: programs/regedit/regedit.rc:183 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Esporta too o parte del rexistru a un ficheru de testu" #: programs/regedit/regedit.rc:184 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Imprenta too o parte del rexistru" #: programs/regedit/regedit.rc:185 msgid "Opens Registry Editor Help" msgstr "Abre l'ayuda del editor del rexistru" #: programs/regedit/regedit.rc:186 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "" "Amuesa la información, el numberu de versión y el copyright del programa" #: programs/regedit/regedit.rc:210 msgid "Unable to query the registry value '%1'." msgstr "Nun ye posible consultar el valor de rexistru «%1»." #: programs/regedit/regedit.rc:211 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)." msgstr "Nun ye posible editar les claves de rexistru d'esti tipu (%1!u)." #: programs/regedit/regedit.rc:212 msgid "The value is too big (%1!u!)." msgstr "El valor ye mui grande (%1!u!)." #: programs/regedit/regedit.rc:213 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Confirmación del desaniciu d'un valor" #: programs/regedit/regedit.rc:214 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar el valor de rexistru seleicionáu?" #: programs/regedit/regedit.rc:220 msgid "Search complete. The string '%1' was not found." msgstr "Completóse la busca. Nun s'atopó la cadena «%1»." #: programs/regedit/regedit.rc:215 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar estos valores?" #: programs/regedit/regedit.rc:218 msgid "New Key #%d" msgstr "Clave nueva #%d" #: programs/regedit/regedit.rc:219 msgid "New Value #%d" msgstr "Valor nuevu #%d" #: programs/regedit/regedit.rc:209 msgid "Unable to query the registry key '%1'." msgstr "Nun ye posible consultar la clave de rexistru «%1»." #: programs/regedit/regedit.rc:173 msgid "Modifies the value's data in binary form" msgstr "Modifica los datos de los valores en forma binaria" #: programs/regedit/regedit.rc:179 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Amiesta un valor multicadena nuevu" #: programs/regedit/regedit.rc:202 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file" msgstr "Esporta la rama seleicionada del rexistru a un ficheru de testu" #: programs/regedit/regedit.rc:180 msgid "Adds a new expandable string value" msgstr "Amiesta un valor de cadena espandible nuevu" #: programs/regedit/regedit.rc:216 msgid "Confirm Key Delete" msgstr "Confirmación del desaniciu d'una clave" #: programs/regedit/regedit.rc:217 msgid "" "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?" msgstr "" "¿De xuru que quies desaniciar esta clave de rexistru y toles sos soclaves?" #: programs/regedit/regedit.rc:203 msgid "Expands or collapses the selected node" msgstr "Espande o contrái'l noyu seleicionáu" #: programs/regedit/regedit.rc:236 msgid "Collapse" msgstr "Contrayer" #: programs/regedit/regedit.rc:178 msgid "Adds a new 64-bit value" msgstr "Amiesta un valor de 64 bits nuevu" #: programs/regedit/regedit.rc:221 msgid "Edit QWORD" msgstr "Edición de QWORD" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:33 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" "Utilidá de rexistru de DLLs de Wine\n" "\n" "Forne servicios de rexistru de DLLs.\n" "\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" "regsvr32: la opción [%1] ye inválida o nun se reconoz\n" "\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: hebo un fallu al cargar la DLL «%1»\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "regsvr32: «%1!S!» nun s'implementó na DLL «%2»\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: hebo un fallu al rexistrar la DLL «%1»\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: la DLL «%1» rexistróse correutamente\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: hebo un fallu al rexistrar la DLL «%1»\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: la DLL «%1» desanicióse correutamente\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: hebo un fallu al instalar la DLL «%1»\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: la DLL «%1» instalóse correutamente\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: hebo un fallu al desinstalar la DLL «%1»\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: la DLL «%1» desinstalóse correutamente\n" #: programs/start/start.rc:56 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/machine arch Force using a specific architecture (x86,arm,amd64,arm64).\n" "/wait Wait for the program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows " "Explorer.\n" "/exec Exec the specified file (for internal Wine usage).\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Anicia un programa o abre un documentu nel programa que normalmente s'usa\n" "pa ficheros con aquelli sufixu.\n" "Usu:\n" "start [opciones] nome_ficheru_programa [...]\n" "start [opciones] nome_ficheru_documentu\n" "\n" "Opciones:\n" "«títulu» Especifica'l ficheru de les ventanes fíes.\n" "/d direutoriu Anicia'l programa nel direutoriu especificáu.\n" "/b Nun crea una consola pal programa.\n" "/i Anicia'l programa con variables d'entornu nueves.\n" "/min Anicia'l programa minimizáu.\n" "/max Anicia'l programa maximizáu.\n" "/low Anicia'l programa na prioridá de clas «idle».\n" "/normal Anicia'l programa na prioridá de clas «normal».\n" "/high Anicia'l programa na prioridá de clas «high».\n" "/realtime Anicia'l programa na prioridá de clas «realtime».\n" "/abovenormal Anicia'l programa na prioridá de clas «abovenormal».\n" "/belownormal Anicia'l programa na prioridá de clas «belownormal».\n" "/node n Anicia'l programa nel mou NUMA especificáu.\n" "/affinity mázcara Anicia'l programa cola mázcara d'afinidá especificada.\n" "/machine arq. Forcia l'usu d'una ariquiteutura especifica (x86, arm, \n" " amd64,arm64).\n" "/wait Espera a que'l programa fine, dempués cola col so códigu\n" " de salida.\n" "/unix Usa un nome de ficheru UNIX y anicia'l ficheru como\n" " Windows Explorer.\n" "/exec Executa'l ficheru especificáu (pa usu internu de Wine).\n" "/ProgIDOpen Abre un documentu col progID especificada.\n" "/? Amuesa esta ayuda y cola.\n" #: programs/start/start.rc:58 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" #: programs/start/start.rc:60 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "" "Nun se pudo traducir el nome de ficheru UNIX especificáu a un nome de " "ficheru DOS." #: programs/taskkill/taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Usu: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesu | /pid IDProcesu]\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "" "Error: especificóse una opción de llinia de comandos que ye desconocida o " "inválida.\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "" "Error: especificóse un parámetru de llinia de comandos que ye inválidu.\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Error: ha especificase una de les opciones «/im» o «/pid».\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Error: la opción «%1» espera un parámetru de llinia de comandos.\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Error: les opciones «/im» y «/pid» son mutuamente escluyentes.\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "Unvióse'l mensaxe de zarru a les ventanes de nivel cimeru del procesu col " "PID %1!u!.\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Unvióse'l mensaxe de zarru a les ventanes de nivel cimeru del procesu «%1» " "col PID %2!u!.\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Terminóse a la fuercia'l procesu col PID %1!u!.\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Terminóse a la fuercia'l procesu «%1» col PID %1!u!.\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Error: nun se pudo atopar el procesu «%1».\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Error: nun ye posible numberar la llista de procesos.\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Error: nun ye posible terminar el procesu «%1».\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Error: nun se permite que'l procesu termine de forma automática.\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:44 msgid "" "The process with PID %1!u! (child process of PID %2!u!) has been " "terminated.\n" msgstr "Terminóse'l procesu col PID %1!u! (procesu fíu del PID %2!u!).\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:45 msgid "" "Sent termination signal to process with PID %1!u!, child of PID %2!u!.\n" msgstr "" "Unvióse la señal pa que'l procesu col PID %1!u! (fíu del PID %2!u!) termine " "de forma automática.\n" #: include/wine/wine_common_ver.rc:138 msgid "Wine tasklist" msgstr "Llista de xeres de WIne" #: programs/tasklist/tasklist.rc:29 msgid "Usage: tasklist [/?]\n" msgstr "Usu: tasklist [/?]\n" #: programs/tasklist/tasklist.rc:30 programs/taskmgr/taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Nome d'imaxe" #: programs/tasklist/tasklist.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: programs/tasklist/tasklist.rc:32 msgid "Session Name" msgstr "Nome de sesión" #: programs/tasklist/tasklist.rc:33 msgid "Session#" msgstr "Nᵘ sesión" #: programs/tasklist/tasklist.rc:34 programs/taskmgr/taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Usu de la memoria" #: programs/tasklist/tasklist.rc:35 msgid "K" msgstr "K" #: programs/tasklist/tasklist.rc:36 msgid "ERROR: Invalid syntax\n" msgstr "ERROR: la sintaxis ye inválida\n" #: programs/tasklist/tasklist.rc:37 msgid "ERROR: The search filter cannot be recognized.\n" msgstr "ERROR: nun se pue reconocer la peñera de busca.\n" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Xera nueva (Executar…)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "Co&lar del xestor de xeres" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Minimizar al usar" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "A&nubrir al minimizar" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "A&mosar les xeres de 16 bits" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Anovar agora" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "Velocidá d'&anovamientu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Alta" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Baxa" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&En posa" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Seleicionar columnes…" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "Historial de la &CPU" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Toles CPUs nun gráficu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Un gráficu &per CPU" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Amosar la cronoloxía del kernel" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mosaicu &horizontal" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mosaicu &vertical" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascada" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&Trayer al frente" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Tocante a Xestor de xeres" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "&Cambiar a" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "&Finar la xera" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Dir al procesu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "&Finar el procesu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Finar l'á&rbole del procesu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "&Depuración" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "Afitar la &prioridá" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "Tiempu &real" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "Pen&riba de lo normal" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "Pem&baxo de lo normal" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Afintar l'&afinidá…" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Editar les &canales de depuración…" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Xestor de xeres" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "Xera &nueva…" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Amosar los procesos de tolos usuarios" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Usu de la CPU" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "Usu de la memoria" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Totales" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Carga de transaiciones (K)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Memoria física (K)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Memoria del kernel (K)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Identificadores" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Filos" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Procesos" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "En total" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Llende" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Picu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Caché del sistema" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Paxinada" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Ensin paxinar" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Historial d'usu de la CPU" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Historial d'usu de la memoria" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Canales de depuración" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Afinidá de los procesadores" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "La opción «Afinidá del procesador» controla en qué CPUs se permite que " "s'execute'l procesu." #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Seleición de columnes" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "" "Seleiciona les columnes que van apaecer na páxina Procesos del xestor de " "xeres." #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "Nome del procesu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Identificador de procesos)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "Usu de la &CPU" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "Tiem&pu de la CPU" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "Usu de la &memoria" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "&Diferencia del usu de la memoria" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "Usu de los pi&cos de la memoria" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "&Fallos de paxinación" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "Oxetos &USER" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "Llectures d'E/S" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Bytes de llectura de E/S" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "ID de la &sesión" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "&Nome d'usuariu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Diferencia de los f&allos de paxinación" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Tamañu de la memoria &virtual" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Agrupación pa&xinada" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Agrupación n&on paxinada" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "P&rioridá base" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Númberu d'&identificadores" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "Númberu de &filos" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "Oxetos GDI" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "Escritures d'E/S" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Bytes d'escritura d'E/S" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "Otros elementos d'E/S" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Otros bytes d'E/S" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Creación d'una xera" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Executa un programa nuevu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "El xestor de xeres queda enriba de les demás ventanes sacante se minimize" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "El xestor de xeres minimízase cuando se fai una operación «SwitchTo»" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Anubre'l xestor de xeres al minimizalu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Forcia que'l xestor de xeres s'anueve agora, independientemente de la " "velocidá d'anovamientu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Amuesa les xeres pente l'usu d'iconos grandes" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Amuesa les xeres pente l'usu d'iconos pequeños" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Amuesa la información de cada xera" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Anueva la pantalla dos vegaes per segundu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Anueva la pantalla cada dos segundos" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Anueva la pantalla cada cuatros segundos" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Nun anueva automáticamente" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Crea un mosaicu horizontal coles ventanes nel escritoriu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Crea un mosaicu vertical coles ventanes nel escritoriu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimiza la ventana" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maximiza la ventana" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Crea una cascada de ventanes en diagonal nel escritoriu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Lleva la ventana al frenta mas nun cambia a ella" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Amuesa los temes d'ayuda del xestor de xeres" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "" "Amuesa la información del programa, el númberu de la versión y el copyright" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Cola del xestor de xeres" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Amuesa les xeres de 16 bits baxo'l ntvdm.exe asociáu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Seleiciona qué columnes van ser visibles na páxina Procesu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Amuesa la cronoloxía del kernel nos gráficos de rindimientu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Un únicu gráficu históricu qu'amuesa l'usu total de la CPU" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Cada CPU tien el so gráficu históricu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Lleva la xera al primer planu y cambia'l focu a esa xera" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Diz a les xeres seleicionaes que se zarren" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Cambia'l focu al procesu de la xera seleicionada" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Restaura'l xestor de xeres dende l'estáu anubríu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Quita'l procesu del sistema" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Quita esti procesu y tolos descendientes del sistema" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Axunta'l depurador a esti procesu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Controla en qué procesadores se permite que s'execute'l procesu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Afita la clas de prioridá «REALTIME» nel procesu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Afita la clas de prioridá «HIGH» nel procesu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Afita la clas de prioridá «ABOVE NORMAL» nel procesu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Afita la clas de prioridá «NORMAL» nel procesu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Afita la clas de prioridá «BELOW NORMAL» nel procesu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Afita la clas de prioridá «LOW» nel procesu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Controla los canales de depuración" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Rindimientu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Usu de la CPU: %3d%%" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Procesos: %d" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Memoria: %1!u!KB / %2!u!KB" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Tiempu de la CPU" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Diferencia de memoria" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Usu de picos de memoria" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Fallos de paxinación" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Oxetos USER" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "ID de la sesión" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Nome d'usuariu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Diferencia de FP" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Tamañu de la MV" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Agrupación paxinada" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Agrupación de NP" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Prioridá base" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Alvertencia del xestor de ficheros" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "ALVERTENCIA: Ye posible que camudar la clas de prioridá\n" "d'esti procesu cause resultaos indeseaos incluyida la\n" "inestabilidá del sistema. ¿De xuru que quies camudar la\n" "clas de prioridá?" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Nun ye posible camudar la prioridá" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "ALVERTENCIA: Terminar un procesu pue causar\n" "resultaos indeseaos incluyíes la perda de datos y la\n" "inestabilidá del sistema. El procesu nun va tener la\n" "oportunidá de guardar el so estáu o datos enantes\n" "de que termine. ¿De xuru que quies terminar el procesu?" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Nun ye posible terminar el procesu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "ALVERTENCIA: Ye posible que depurar esti procesu cause\n" "una perda de datos. ¿De xuru que quies axuntar el\n" "depurador?" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Nun ye posible depurar el procesu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "El procesu ha tener afinidá con, polo menos, un procesador" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "La opción ye inválida" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Nun ye posible acceder o afitar l'afinidá del procesu" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Procesu inactivu del sistema" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Nun respuende" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "N'execución" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Xera" #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Desinstalador d'aplicaciones de Wine" #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "La execución del comandu de desinstalación «%s» falló, quiciabes porque " "falta l'executable. ¿Quies quitar la entrada de desinstalación del rexistru?" #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" msgstr "uninstaller: nun s'atopó l'aplicación col GUID «%1»\n" #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32 msgid "" "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" msgstr "" "uninstaller: la opción «--remove» ha contener el GUID d'una aplicación\n" #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" msgstr "uninstaller: la opción [%1] ye inválida\n" #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35 msgid "" "Wine Application Uninstaller\n" "\n" "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" "\n" msgstr "" "Desinstalador d'aplicaciones de Wine\n" "\n" "Desinstala les aplicaciones del prefixu actual de Wine.\n" "\n" #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43 msgid "" "Usage:\n" " uninstaller [options]\n" "\n" "Options:\n" " --help\t Display this information.\n" " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" "\n" msgstr "" "Usu:\n" " uninstaller [opción]\n" "\n" "Opciones:\n" " --help\t Amuesa esta información.\n" " --list\t Llista toles aplicaciones instalaes nesti prefixu de Wine.\n" " --remove {GUID} Desinstala l'aplicación especificada.\n" "\t\t Usa «--list» pa determinar el GUID de l'aplicación.\n" " [ensin opciones] Llanza la versión gráfica d'esti programa.\n" "\n" #: programs/view/view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "&Desplazar" #: programs/view/view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "" #: programs/view/view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "&Esquierda" #: programs/view/view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "&Derecha" #: programs/view/view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Visor de metaficheros regulares" #: programs/view/view.rc:50 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)" msgstr "Metaficheros (*.wmf, *.emf)" #: programs/wineboot/wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "Espera por un programa" #: programs/wineboot/wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "Terminar el procesu" #: programs/wineboot/wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Hai un zarru de sesión o apagáu simuláu en cursu mas esti programa nun " "respuende.\n" "\n" "Si termines el procesu, ye posible que pierdas tolos datos que tean ensin " "guardar." #: programs/wineboot/wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "Ta anovándose la configuración de Wine en %s, espera…" #: programs/winecfg/winecfg.rc:146 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Esti programa ye software llibre; pues redistribuyilu y/o modificalu baxo " "los términos de la GNU Lesser General Public License qu'espublizó la Free " "Software Foundation, quier la versión 2.1 de la llicencia, quier (na to " "opinión) cualesquier versión postrera." #: programs/winecfg/winecfg.rc:148 msgid "Windows registration information" msgstr "Información del rexistru de Windows" #: programs/winecfg/winecfg.rc:149 msgid "&Owner:" msgstr "&Propietariu:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:151 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zación:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:159 msgid "Application settings" msgstr "Configuración de les aplicaciones" #: programs/winecfg/winecfg.rc:160 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine pue imitar versiones estremaes de Windows n'aplicaciones individuales. " "Esta llingüeta ta enllaciada a Biblioteques y Gráficos pa permitite, ellí " "tamién, camudar la configuración de tol sistema o de cada aplicación." #: programs/winecfg/winecfg.rc:164 msgid "Add appli&cation..." msgstr "Amestar una apli&cación…" #: programs/winecfg/winecfg.rc:165 msgid "&Remove application" msgstr "&Quitar l'aplicación" #: programs/winecfg/winecfg.rc:166 msgid "&Windows Version:" msgstr "Versión de &Windows:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:174 msgid "Window settings" msgstr "Configuración de les ventanes" #: programs/winecfg/winecfg.rc:175 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Capturar el &mur automáticamente nes ventanes a pantalla completa" #: programs/winecfg/winecfg.rc:176 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Permitir que'l xestor de ventanes &decore les ventanes" #: programs/winecfg/winecfg.rc:177 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Permitir que'l xestor de &ventanes controle les ventanes" #: programs/winecfg/winecfg.rc:178 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "&Emular un escritoriu virtual" #: programs/winecfg/winecfg.rc:180 msgid "Desktop &size:" msgstr "&Tamañu del escritoriu:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:185 msgid "Screen resolution" msgstr "Resolución de la pantalla" #: programs/winecfg/winecfg.rc:189 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Esto ye un testu d'exemplu qu'usa Tahoma a 10 puntos" #: programs/winecfg/winecfg.rc:196 msgid "DLL overrides" msgstr "Anulaciones de DLLs" #: programs/winecfg/winecfg.rc:197 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Pues especificar individualmente que les biblioteques d'enllaz dinámicu " "(DLL) seyan integraes (forníes por Wine) o natives (forníes por Windows o " "otra aplicación)." #: programs/winecfg/winecfg.rc:199 msgid "&New override for library:" msgstr "Anulación &nueva pa la biblioteca:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:201 msgid "A&dd" msgstr "A&mestar" #: programs/winecfg/winecfg.rc:202 msgid "Existing &overrides:" msgstr "&Anulaciones esistentes:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:204 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: programs/winecfg/winecfg.rc:210 msgid "Edit Override" msgstr "Edición d'una anulación" #: programs/winecfg/winecfg.rc:213 msgid "Load order" msgstr "Orde de carga" #: programs/winecfg/winecfg.rc:214 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Integrada (Wine)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:215 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Nativa (Windows)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:216 msgid "Buil&tin then Native" msgstr "Inte&grada dempués nativa" #: programs/winecfg/winecfg.rc:217 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Nati&va dempués integrada" #: programs/winecfg/winecfg.rc:225 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Seleición d'una lletra d'unidá" #: programs/winecfg/winecfg.rc:237 msgid "Drive configuration" msgstr "Configuración de les unidaes" #: programs/winecfg/winecfg.rc:238 msgid "" "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "La conexón al xestor de montaxe falló. Nun se pue editar la configuración de " "les unidaes." #: programs/winecfg/winecfg.rc:241 msgid "A&dd..." msgstr "A&mestar…" #: programs/winecfg/winecfg.rc:245 msgid "&Path:" msgstr "&Camín:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:252 programs/winecfg/winecfg.rc:37 msgid "Show Advan&ced" msgstr "Amosar lo avan&zao" #: programs/winecfg/winecfg.rc:253 msgid "De&vice:" msgstr "&Preséu:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:255 msgid "Bro&wse..." msgstr "Re&stolar…" #: programs/winecfg/winecfg.rc:257 msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:259 msgid "S&erial:" msgstr "S&erie:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:262 msgid "&Show dot files" msgstr "Amo&sar los ficheros que comiencen per un puntu" #: programs/winecfg/winecfg.rc:269 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Diagnósticu del controlador" #: programs/winecfg/winecfg.rc:271 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminaos" #: programs/winecfg/winecfg.rc:272 msgid "Output device:" msgstr "Preséu de salida:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:273 msgid "Voice output device:" msgstr "Preséu de salida de voz:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:274 msgid "Input device:" msgstr "Preséu d'entrada:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:275 msgid "Voice input device:" msgstr "Preséu d'entrada de voz:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:280 msgid "&Test Sound" msgstr "&Probar el soníu" #: programs/winecfg/winecfg.rc:281 programs/winecfg/winecfg.rc:89 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuración de los altavoces" #: programs/winecfg/winecfg.rc:284 msgid "Speakers:" msgstr "Altavoces:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:292 msgid "Appearance" msgstr "Aspeutu" #: programs/winecfg/winecfg.rc:293 msgid "&Theme:" msgstr "&Estilu:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:295 msgid "&WinRT theme:" msgstr "Estilu de &WineRT:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:297 msgid "&Install theme..." msgstr "&Instalar un estilu…" #: programs/winecfg/winecfg.rc:302 msgid "It&em:" msgstr "&Elementu:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:304 msgid "C&olor:" msgstr "C&olor:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:310 msgid "MIME types" msgstr "Tipos MIME" #: programs/winecfg/winecfg.rc:311 msgid "Manage file and protocol &associations" msgstr "Xestionar les asociaciones de ficheros y protocolos" #: programs/winecfg/winecfg.rc:314 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: programs/winecfg/winecfg.rc:317 msgid "&Link to:" msgstr "&Enllaciar a:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:33 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: programs/winecfg/winecfg.rc:34 msgid "Drives" msgstr "Unidaes" #: programs/winecfg/winecfg.rc:35 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Seleiciona un direutoriu de destín UNIX." #: programs/winecfg/winecfg.rc:36 msgid "Hide Advan&ced" msgstr "Anubrir lo avan&zao" #: programs/winecfg/winecfg.rc:38 msgid "(No Theme)" msgstr "(Ensin estilu)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:39 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: programs/winecfg/winecfg.rc:40 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integración col escritoriu" #: programs/winecfg/winecfg.rc:41 msgid "Audio" msgstr "Audiu" #: programs/winecfg/winecfg.rc:42 msgid "About" msgstr "Tocante a" #: programs/winecfg/winecfg.rc:43 msgid "Wine configuration" msgstr "Configuración de Wine" #: programs/winecfg/winecfg.rc:45 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Ficheros d'estilu (*.msstyles; *.theme)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:46 msgid "Select a theme file" msgstr "Seleición d'un ficheru d'estilu" #: programs/winecfg/winecfg.rc:47 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: programs/winecfg/winecfg.rc:48 msgid "Links to" msgstr "Enllacia a" #: programs/winecfg/winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Configuración de Wine pa: %s" #: programs/winecfg/winecfg.rc:83 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Controlador seleicionáu: %s" #: programs/winecfg/winecfg.rc:84 msgid "(None)" msgstr "(Nada)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:85 msgid "Audio test failed!" msgstr "¡La prueba d'audiu falló!" #: programs/winecfg/winecfg.rc:87 msgid "(System default)" msgstr "(Lo predeterminao del sistema)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:90 msgid "5.1 Surround" msgstr "Envolvente 5.1" #: programs/winecfg/winecfg.rc:91 msgid "Quadraphonic" msgstr "Cuadrafónicu" #: programs/winecfg/winecfg.rc:92 msgid "Stereo" msgstr "Estéreu" #: programs/winecfg/winecfg.rc:93 msgid "Mono" msgstr "Monu" #: programs/winecfg/winecfg.rc:98 msgid "Light" msgstr "Claridá" #: programs/winecfg/winecfg.rc:99 msgid "Dark" msgstr "Escuridá" #: programs/winecfg/winecfg.rc:53 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Nun s'aconseya'l cambéu del orde de carga d'esta biblioteca.\n" "¿De xuru que quies facelo?" #: programs/winecfg/winecfg.rc:54 msgid "Warning: system library" msgstr "Alvertencia: biblioteca del sistema" #: programs/winecfg/winecfg.rc:55 msgid "native" msgstr "nativa" #: programs/winecfg/winecfg.rc:56 msgid "builtin" msgstr "integrada" #: programs/winecfg/winecfg.rc:57 msgid "native, builtin" msgstr "nativa ya integrada" #: programs/winecfg/winecfg.rc:58 msgid "builtin, native" msgstr "integrada, nativa" #: programs/winecfg/winecfg.rc:59 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: programs/winecfg/winecfg.rc:60 msgid "Default Settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: programs/winecfg/winecfg.rc:61 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Programes de Wine (*.exe; *.exe.so)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:62 msgid "Use global settings" msgstr "Usar la configuración global" #: programs/winecfg/winecfg.rc:63 msgid "Select an executable file" msgstr "Seleición d'un ficheru executable" #: programs/winecfg/winecfg.rc:68 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: programs/winecfg/winecfg.rc:69 msgid "Local hard disk" msgstr "Discu duru llocal" #: programs/winecfg/winecfg.rc:70 msgid "Network share" msgstr "Compartición de rede" #: programs/winecfg/winecfg.rc:71 msgid "Floppy disk" msgstr "Disquete" #: programs/winecfg/winecfg.rc:72 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: programs/winecfg/winecfg.rc:73 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Nun pues amestar más unidaes.\n" "\n" "Cada unidá ha tener una lletra del alfabetu inglés, polo que nun pue haber " "más de 26." #: programs/winecfg/winecfg.rc:74 msgid "System drive" msgstr "Unidá del sistema" #: programs/winecfg/winecfg.rc:75 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!" msgstr "" "¿De xuru que quies desaniciar la unidá C?\n" "\n" "La mayoría d'aplicaciones de Windows esperen que la unidá C esista y dexen " "de funcionar si nun ye asina. ¡Si sigues, acuérdate de volver creala!" #: programs/winecfg/winecfg.rc:76 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Lletra" #: programs/winecfg/winecfg.rc:77 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta de destín" #: programs/winecfg/winecfg.rc:78 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Nun tienes nenguna unidá C y nun ta nada bien.\n" "\n" "¡Recuerda primir «Amestar» na llingüeta Unidaes pa crear una!\n" #: programs/winecfg/winecfg.rc:104 msgid "Controls Background" msgstr "Fondu de los controles" #: programs/winecfg/winecfg.rc:105 msgid "Controls Text" msgstr "Testu de los controles" #: programs/winecfg/winecfg.rc:107 msgid "Menu Background" msgstr "Fondu de los menús" #: programs/winecfg/winecfg.rc:108 msgid "Menu Text" msgstr "Testu de los menús" #: programs/winecfg/winecfg.rc:109 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamientu" #: programs/winecfg/winecfg.rc:110 msgid "Selection Background" msgstr "Fondu de les seleiciones" #: programs/winecfg/winecfg.rc:111 msgid "Selection Text" msgstr "Testu de les seleiciones" #: programs/winecfg/winecfg.rc:112 msgid "Tooltip Background" msgstr "Fondu de los conseyos emerxentes" #: programs/winecfg/winecfg.rc:113 msgid "Tooltip Text" msgstr "Testu de los conseyos emerxentes" #: programs/winecfg/winecfg.rc:114 msgid "Window Background" msgstr "Fondu de les ventanes" #: programs/winecfg/winecfg.rc:115 msgid "Window Text" msgstr "Testu de les ventanes" #: programs/winecfg/winecfg.rc:116 msgid "Active Title Bar" msgstr "Barra de títulos activa" #: programs/winecfg/winecfg.rc:117 msgid "Active Title Text" msgstr "Testu de los títulos activos" #: programs/winecfg/winecfg.rc:118 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Barra de títulos inactiva" #: programs/winecfg/winecfg.rc:119 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Testu de los títulos inactivos" #: programs/winecfg/winecfg.rc:120 msgid "Message Box Text" msgstr "Testu de los cuadros de mensaxe" #: programs/winecfg/winecfg.rc:121 msgid "Application Workspace" msgstr "Estaya de trabayu d'aplicaciones" #: programs/winecfg/winecfg.rc:122 msgid "Window Frame" msgstr "Marcu de les ventanes" #: programs/winecfg/winecfg.rc:123 msgid "Active Border" msgstr "Berbesu activu" #: programs/winecfg/winecfg.rc:124 msgid "Inactive Border" msgstr "Berbesu inactivu" #: programs/winecfg/winecfg.rc:125 msgid "Controls Shadow" msgstr "Solombra de los controles" #: programs/winecfg/winecfg.rc:126 msgid "Gray Text" msgstr "Testu abuxáu" #: programs/winecfg/winecfg.rc:127 msgid "Controls Highlight" msgstr "Rescampláu de controles" #: programs/winecfg/winecfg.rc:128 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Solombra intensa de los controles" #: programs/winecfg/winecfg.rc:129 msgid "Controls Light" msgstr "Claridá de los controles" #: programs/winecfg/winecfg.rc:130 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Fondu alternativu de los controles" #: programs/winecfg/winecfg.rc:131 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Elementu rescampláu" #: programs/winecfg/winecfg.rc:132 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Dilíu de les barres de títulos actives" #: programs/winecfg/winecfg.rc:133 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Dilíu de les barres de títulos inactives" #: programs/winecfg/winecfg.rc:134 msgid "Menu Highlight" msgstr "Rescampláu d'opciones de los menús" #: programs/winecfg/winecfg.rc:135 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menús" #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38 msgid "Program Error" msgstr "Error del programa" #: programs/winedbg/winedbg.rc:55 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "El programa «%s» atopó un problema seriu y tien que se zarrar. Sentimos " "l'inconveniente." #: programs/winedbg/winedbg.rc:59 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Esti error pue causalu un problema nel programa o una deficiencia de Wine. " "Quiciabes quieras revisar la base de " "datos d'aplicaciones pa consiguir conseyos tocante a la execución d'esti " "programa." #: programs/winedbg/winedbg.rc:62 msgid "Show &Details" msgstr "Amosar los &detalles" #: programs/winedbg/winedbg.rc:67 msgid "Program Error Details" msgstr "Detalles del error del programa" #: programs/winedbg/winedbg.rc:74 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Si esti problema nun ta presente baxo Windows y entá nun s'informó d'elli, " "pues guardar nun ficheru la información detallada col botón «Guardar como», " "dempués rellena un informe de " "fallos y axunta esi ficheru." #: programs/winedbg/winedbg.rc:40 msgid "" "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to " "the process to obtain a backtrace." msgstr "" "Un programa del sistema cascó, mas WIneDbg nun foi a axuntase al procesu pa " "consiguir la traza inversa." #: programs/winedbg/winedbg.rc:41 msgid "(unidentified)" msgstr "(ensin identificar)" #: programs/winedbg/winedbg.rc:44 msgid "Saving failed" msgstr "El guardáu falló" #: programs/winedbg/winedbg.rc:45 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Cargando la información detallada, espera…" #: programs/winefile/winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Abrir\tIntro" #: programs/winefile/winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "Re&nomar…" #: programs/winefile/winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "Propieda&es\tAlt+Intro" #: programs/winefile/winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Cr&ear un direutoriu…" #: programs/winefile/winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "&Discu" #: programs/winefile/winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "&Conectar una unidá de rede…" #: programs/winefile/winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "&Desconectar una unidá de rede" #: programs/winefile/winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: programs/winefile/winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "&Tolos detalles de los ficheros" #: programs/winefile/winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Ordenar pol nome" #: programs/winefile/winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "Ordenar &pol tipu" #: programs/winefile/winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Ordenar pol &tamañu" #: programs/winefile/winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "Ordenar pola &data" #: programs/winefile/winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "Peñerar po&r…" #: programs/winefile/winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "Barra d'&unidaes" #: programs/winefile/winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S" #: programs/winefile/winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "&Ventana nueva" #: programs/winefile/winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "En cascada\tCtrl+F5" #: programs/winefile/winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Mosaicu &vertical\tCtrl+F4" #: programs/winefile/winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Tocante a Xestor de ficheros de Wine" #: programs/winefile/winefile.rc:121 msgid "Select destination" msgstr "Seleición d'un destín" #: programs/winefile/winefile.rc:134 msgid "By File Type" msgstr "Pol tipu de ficheru" #: programs/winefile/winefile.rc:139 msgid "File type" msgstr "Tipu de ficheru" #: programs/winefile/winefile.rc:140 msgid "&Directories" msgstr "&Direutorios" #: programs/winefile/winefile.rc:142 msgid "&Programs" msgstr "&Programes" #: programs/winefile/winefile.rc:144 msgid "Docu&ments" msgstr "Docu&mentos" #: programs/winefile/winefile.rc:146 msgid "&Other files" msgstr "&Otros ficheros" #: programs/winefile/winefile.rc:148 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Amosar los ficheros anubríos/del &sistema" #: programs/winefile/winefile.rc:159 msgid "&File Name:" msgstr "Nome del &ficheru:" #: programs/winefile/winefile.rc:161 msgid "Full &Path:" msgstr "&Camín completu:" #: programs/winefile/winefile.rc:163 msgid "Last Change:" msgstr "Últimu cambéu:" #: programs/winefile/winefile.rc:167 msgid "Cop&yright:" msgstr "Cop&yright:" #: programs/winefile/winefile.rc:175 msgid "&System" msgstr "&Sistema" #: programs/winefile/winefile.rc:176 msgid "&Compressed" msgstr "&Comprimíu" #: programs/winefile/winefile.rc:177 msgid "Version information" msgstr "Información de les versiones" #: programs/winefile/winefile.rc:193 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: programs/winefile/winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "Aplicando la configuración de la fonte" #: programs/winefile/winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Hebo un error mentanto se seleicionaba la fonte nueva." #: programs/winefile/winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Xestor de ficheros de Wine" #: programs/winefile/winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "sis. fich. del raigañu" #: programs/winefile/winefile.rc:100 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: programs/winefile/winefile.rc:108 msgid "Creation date" msgstr "Data de creación" #: programs/winefile/winefile.rc:109 msgid "Access date" msgstr "Data d'accesu" #: programs/winefile/winefile.rc:110 msgid "Modification date" msgstr "Data de modificación" #: programs/winefile/winefile.rc:111 msgid "Index/Inode" msgstr "Índiz/Inodu" #: programs/winefile/winefile.rc:116 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 de %2 ensin usar" #: programs/winemine/winemine.rc:39 msgid "&Game" msgstr "&Xuegu" #: programs/winemine/winemine.rc:40 msgid "&New\tF2" msgstr "&Partida nueva\tF2" #: programs/winemine/winemine.rc:42 msgid "Question &Marks" msgstr "&Signos d'interrogación" #: programs/winemine/winemine.rc:44 msgid "&Beginner" msgstr "&Principiante" #: programs/winemine/winemine.rc:45 msgid "&Intermediate" msgstr "&Intermediu" #: programs/winemine/winemine.rc:46 msgid "&Expert" msgstr "&Espertu" #: programs/winemine/winemine.rc:47 msgid "&Custom..." msgstr "&Personalizar…" #: programs/winemine/winemine.rc:49 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Los meyores tiempos" #: programs/winemine/winemine.rc:54 msgid "&About WineMine" msgstr "&Tocante a WineMine" #: programs/winemine/winemine.rc:61 msgid "Fastest Times" msgstr "Los meyores tiempos" #: programs/winemine/winemine.rc:63 msgid "Fastest times" msgstr "Los meyores tiempos" #: programs/winemine/winemine.rc:64 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: programs/winemine/winemine.rc:65 msgid "Intermediate" msgstr "Intermediu" #: programs/winemine/winemine.rc:66 msgid "Expert" msgstr "Espertu" #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33 msgid "Reset Results" msgstr "Reafitar los resultaos" #: programs/winemine/winemine.rc:80 msgid "Congratulations!" msgstr "¡Norabona!" #: programs/winemine/winemine.rc:82 msgid "Please enter your name" msgstr "Introduz un nome" #: programs/winemine/winemine.rc:90 msgid "Custom Game" msgstr "Partida personalizada" #: programs/winemine/winemine.rc:92 msgid "Rows" msgstr "Fileres" #: programs/winemine/winemine.rc:93 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: programs/winemine/winemine.rc:94 msgid "Mines" msgstr "Mines" #: programs/winemine/winemine.rc:34 msgid "All results will be lost. Are you sure?" msgstr "Van perdese tolos resultaos. ¿De xuru?" #: programs/winemine/winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: programs/winemine/winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "Naide" #: programs/winemine/winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "© 2000 Joshua Thielen" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "Configuración d'&imprentadores…" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anotar…" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "&Marcadores" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "&Definir…" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48 msgid "Always on &top" msgstr "Siempres &enriba" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "Pequeñes" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "Grandes" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Ayuda tocante a l'ayuda\tF1" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Tocante a Ayuda de Wine" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "Anotación…" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "Índiz" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "Busca" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Ayuda de Wine" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Hebo un error mentanto se lleía'l ficheru d'ayuda «%s»" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "&Índiz" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Ficheros d'ayuda (*.hlp)" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Nun se pue atopar «%s». ¿Quies atopar esti ficheru?" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Nun se pue atopar una implementación de testu arriquecíu… Albortando" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "Temes d'ayuda: " #: programs/wmic/wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Error: la llinia de comandos nun ta sofitada\n" #: programs/wmic/wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "" #: programs/wmic/wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Error: la consulta ye inválida\n" #: programs/wmic/wmic.rc:31 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" msgstr "Error: la sintaxis pa PATH ye inválida\n" #: programs/wordpad/wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Nuevu…\tCtrl+N" #: programs/wordpad/wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "R&efacer\tCtrl+Y" #: programs/wordpad/wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "" #: programs/wordpad/wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Seleicionar too\tCtrl+A" #: programs/wordpad/wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Atopar lo &siguiente\tF3" #: programs/wordpad/wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "&Namás de llectura" #: programs/wordpad/wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "&Modificóse" #: programs/wordpad/wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "Más o&pciones" #: programs/wordpad/wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "&Info. de la seleición" #: programs/wordpad/wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "&Formatu de los caráuteres" #: programs/wordpad/wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "" #: programs/wordpad/wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "" #: programs/wordpad/wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "Consi&guir el testu" #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273 msgid "&Format Bar" msgstr "Barra de &formatu" #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274 msgid "&Ruler" msgstr "&Regla" #: programs/wordpad/wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "&Inxertar" #: programs/wordpad/wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "&Data y hora…" #: programs/wordpad/wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatu" #: programs/wordpad/wordpad.rc:85 msgid "&Lists" msgstr "&Llistes" #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116 msgid "&Bullet points" msgstr "&Puntos" #: programs/wordpad/wordpad.rc:88 msgid "Numbers" msgstr "Númberos" #: programs/wordpad/wordpad.rc:89 msgid "Letters - lower case" msgstr "Lletres - minúscules" #: programs/wordpad/wordpad.rc:90 msgid "Letters - upper case" msgstr "Lletres - mayúscules" #: programs/wordpad/wordpad.rc:91 msgid "Roman numerals - lower case" msgstr "Númberos romanos - minúsculos" #: programs/wordpad/wordpad.rc:92 msgid "Roman numerals - upper case" msgstr "Númberos romanos - mayúsculos" #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Párrafu…" #: programs/wordpad/wordpad.rc:95 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabulaciones…" #: programs/wordpad/wordpad.rc:96 msgid "Backgroun&d" msgstr "Fon&du" #: programs/wordpad/wordpad.rc:98 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Sistema\tCtrl+1" #: programs/wordpad/wordpad.rc:99 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "Mariellu &pálido\tCtrl+2" #: programs/wordpad/wordpad.rc:104 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Tocante a Wordpad de Wine" #: programs/wordpad/wordpad.rc:141 msgid "Automatic" msgstr "" #: programs/wordpad/wordpad.rc:210 msgid "Date and time" msgstr "Data y hora" #: programs/wordpad/wordpad.rc:213 msgid "Available formats" msgstr "Formatos disponibles" #: programs/wordpad/wordpad.rc:224 msgid "New document type" msgstr "Tipu de documentu nuevu" #: programs/wordpad/wordpad.rc:232 msgid "Paragraph format" msgstr "Formatu de los párrafos" #: programs/wordpad/wordpad.rc:235 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159 msgid "Left" msgstr "Esquierda" #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: programs/wordpad/wordpad.rc:240 msgid "First line" msgstr "Primer llinia" #: programs/wordpad/wordpad.rc:242 msgid "Alignment" msgstr "Alliniación" #: programs/wordpad/wordpad.rc:250 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: programs/wordpad/wordpad.rc:253 msgid "Tab stops" msgstr "Tabulaciones" #: programs/wordpad/wordpad.rc:255 msgid "&Add" msgstr "&Amestar" #: programs/wordpad/wordpad.rc:259 msgid "Remove al&l" msgstr "Quitar to&o" #: programs/wordpad/wordpad.rc:267 msgid "Line wrapping" msgstr "Axuste de llinies" #: programs/wordpad/wordpad.rc:268 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Ensin axuste de llinies" #: programs/wordpad/wordpad.rc:269 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Axustar el testu pol berbesu de la &ventana" #: programs/wordpad/wordpad.rc:270 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Axustar el testu pol &marxe" #: programs/wordpad/wordpad.rc:271 msgid "Toolbars" msgstr "Barres de ferramientes" #: programs/wordpad/wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: programs/wordpad/wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: programs/wordpad/wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: programs/wordpad/wordpad.rc:293 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: programs/wordpad/wordpad.rc:294 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: programs/wordpad/wordpad.rc:295 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: programs/wordpad/wordpad.rc:296 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: programs/wordpad/wordpad.rc:147 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Tolos documentos (*.*)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:148 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Documentos de testu (*.txt)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:149 msgid "Unicode text documents (*.txt)" msgstr "Documentos de testu Unicode (*.txt)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:150 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Formatu de testu arriquecíu (*.rtf)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:151 msgid "Rich text document" msgstr "Documentu de testu arriquecíu" #: programs/wordpad/wordpad.rc:152 msgid "Text document" msgstr "Documentu de testu" #: programs/wordpad/wordpad.rc:153 msgid "Unicode text document" msgstr "Documentu de testu Unicode" #: programs/wordpad/wordpad.rc:154 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Ficheros d'imprentadora (*.prn)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:161 msgid "Center" msgstr "Centru" #: programs/wordpad/wordpad.rc:167 msgid "Text" msgstr "Testu" #: programs/wordpad/wordpad.rc:168 msgid "Rich text" msgstr "Testu arriquecíu" #: programs/wordpad/wordpad.rc:174 msgid "Next page" msgstr "Páxina siguiente" #: programs/wordpad/wordpad.rc:175 msgid "Previous page" msgstr "Páxina anterior" #: programs/wordpad/wordpad.rc:176 msgid "Two pages" msgstr "Dos páxines" #: programs/wordpad/wordpad.rc:177 msgid "One page" msgstr "Una páxina" #: programs/wordpad/wordpad.rc:178 msgid "Zoom in" msgstr "Averar" #: programs/wordpad/wordpad.rc:179 msgid "Zoom out" msgstr "Alloñar" #: programs/wordpad/wordpad.rc:181 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: programs/wordpad/wordpad.rc:182 msgid "Pages" msgstr "Páxines" #: programs/wordpad/wordpad.rc:183 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: programs/wordpad/wordpad.rc:184 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "in" #: programs/wordpad/wordpad.rc:185 msgid "inch" msgstr "inch" #: programs/wordpad/wordpad.rc:186 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: programs/wordpad/wordpad.rc:191 msgid "Document" msgstr "Document" #: programs/wordpad/wordpad.rc:192 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "¿Quies guardar los cambeos en «%s»?" #: programs/wordpad/wordpad.rc:193 msgid "Finished searching the document." msgstr "Finó la busca nel documentu." #: programs/wordpad/wordpad.rc:194 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "" #: programs/wordpad/wordpad.rc:195 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" #: programs/wordpad/wordpad.rc:198 msgid "Invalid number format." msgstr "El formatu numbéricu ye inválidu." #: programs/wordpad/wordpad.rc:199 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "Los documentos del almacenamientu OLE nun tán sofitaos." #: programs/wordpad/wordpad.rc:200 msgid "Could not save the file." msgstr "Nun se pudo guardar el ficheru." #: programs/wordpad/wordpad.rc:201 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Nun tienes accesu pa guardar el ficheru." #: programs/wordpad/wordpad.rc:202 msgid "Could not open the file." msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru." #: programs/wordpad/wordpad.rc:203 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Nun tienes accesu p'abrir el ficheru." #: programs/wordpad/wordpad.rc:204 msgid "Printing not implemented." msgstr "La imprentación nun ta implementada." #: programs/wordpad/wordpad.rc:205 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Nun se puen amestar más de 32 tabulaciones." #: programs/write/write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "" #: programs/xcopy/xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "" "El númberu de parámetros ye inválidu - Usa «xcopy /?» pa consiguir l'ayuda\n" #: programs/xcopy/xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "El parámetru «%1» ye inválidu - Usa «xcopy /?» pa consiguir l'ayuda\n" #: programs/xcopy/xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Primi pa comenzar la copia\n" #: programs/xcopy/xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "" #: programs/xcopy/xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "" #: programs/xcopy/xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" #: programs/xcopy/xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "" #: programs/xcopy/xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "¿Quies sobrescribir «%1»? (Sí|Non|Too)\n" #: programs/xcopy/xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "" #: programs/xcopy/xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "" #: programs/xcopy/xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: programs/xcopy/xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: programs/xcopy/xcopy.rc:81 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read-only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Copia los ficheros o árboles de direutorios d'orixe a un destín.\n" "\n" "Sintaxis:\n" "XCOPY orixe [destín] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n" "\n" "Onde:\n" "\n" "[/I] Presupón el direutoriu si'l destín nun esiste y se copien dos o\n" "\tmás ficheros.\n" "[/S] Copia los direutorios y sodireutorios.\n" "[/E] Copia los direutorios y sodireutorios, incluyíos los baleros.\n" "[/Q] Nun llista los nomes demientres la copia. Mou silenciosu.\n" "[/F] Amuesa los nomes completos del orixe y el destín demientres la\n" "\tcopia.\n" "[/L] Simula la operación, amosando los nomes que se copiaríen.\n" "[/W] Solicita la confirmación enantes de comenzar la operación de \n" "\tcopia.\n" "[/T] Crea una estructura de direutorios baleros mas nun copia\n" "\tficheros.\n" "[/Y] Nun solicita la confirmación al sobrescribir ficheros.\n" "[/-Y] Solicita la confirmación al sobrescribir ficheros.\n" "[/P] Solicita la confirmación sobre cada ficheru enantes de la copia.\n" "[/N] Copia con nomes curtios.\n" "[/U] Copia namás los ficheros que yá esistan nel destín.\n" "[/R] Sobrescribe los ficheros que son namás de llectura.\n" "[/H] Inclúi na copia los ficheros anubríos y los del sistema.\n" "[/C] Sigue cola operación magar qu'ocurra un error demientres la\n" "\tcopia.\n" "[/A] Namás copia los ficheros col atributu d'archivu afitáu.\n" "[/M] Namás copia los ficheros col atributu d'archivu afitáu y quita\n" "\tl'atributu d'archivu.\n" "[/K] Copia los atributos de los ficheros. Ensin esta opción, nun se\n" "\tcaltienen los atributos.\n" "[/D | /D:m-d-a] Copia los ficheros nuevos o modificaos dempués de la\n" "\t\tdata fornida. Si nun s'apurre nenguna data, namás se copia\n" "\t\tsi'l destín ye más antiguu que l'orixe.\n" "\n"