mirror of
git://source.winehq.org/git/wine.git
synced 2024-10-31 12:54:13 +00:00
po: Update Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
da7e97bbe5
commit
1ad11b3616
1 changed files with 171 additions and 169 deletions
340
po/es.po
340
po/es.po
|
@ -9437,11 +9437,10 @@ msgid ""
|
||||||
"Not Yet Implemented\n"
|
"Not Yet Implemented\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No implementado\n"
|
"Aún no implementado\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: attrib.rc:28 cmd.rc:317
|
#: attrib.rc:28 cmd.rc:317
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "%1: File Not Found\n"
|
msgid "%1: File Not Found\n"
|
||||||
msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
|
msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -9514,55 +9513,55 @@ msgid ""
|
||||||
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
||||||
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"CALL <nombre de archivo por lotes> se utiliza dentro de un archivo por\n"
|
"CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de\n"
|
||||||
"lotes para ejecutar comandos desde otro archivo por lotes. Cuando el\n"
|
"lotes para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes.\n"
|
||||||
"archivo por lotes existe, el control regresa al archivo que lo llamó. El\n"
|
"Cuando el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el\n"
|
||||||
"comando CALL puede proporcionar parámetros para el procedimiento llamado.\n"
|
"que fue llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al\n"
|
||||||
|
"procedimiento llamado.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Los cambios sobre el directorio por defecto, variables de entorno, etc.\n"
|
"Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno "
|
||||||
"realizados desde dentro de un procedimiento llamado son heredados por el\n"
|
"u\n"
|
||||||
"llamante.\n"
|
"otro cámbio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por "
|
||||||
|
"el\n"
|
||||||
|
"procedimiento que realizo la llamada.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:40
|
#: cmd.rc:40
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||||||
"default directory.\n"
|
"default directory.\n"
|
||||||
msgstr "Ayuda sobre CD\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este\n"
|
||||||
|
"comando cambia el directorio actual.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:41
|
#: cmd.rc:41
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
||||||
msgstr "Ayuda sobre CHDIR\n"
|
msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:43
|
#: cmd.rc:43
|
||||||
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
||||||
msgstr "CLS limpia la pantalla de la consola.\n"
|
msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:45
|
#: cmd.rc:45
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
||||||
msgstr "Ayuda sobre COPY\n"
|
msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:46
|
#: cmd.rc:46
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
||||||
msgstr "Ayuda sobre CTTY\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida\n"
|
||||||
|
"por defecto.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:47
|
#: cmd.rc:47
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
||||||
msgstr "Ayuda sobre DATE\n"
|
msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:48
|
#: cmd.rc:48
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||||||
msgstr "Ayuda sobre DEL\n"
|
msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:49
|
#: cmd.rc:49
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
||||||
msgstr "Ayuda sobre DIR\n"
|
msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:59
|
#: cmd.rc:59
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -9575,19 +9574,18 @@ msgid ""
|
||||||
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
||||||
"preceding it with an @ sign.\n"
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"ECHO <cadena> muestra <cadena> en el dispositivo de terminal actual.\n"
|
"ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"ECHO ON provoca que todos los comandos subsiguientes en un archivo por\n"
|
"ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes\n"
|
||||||
"lotes sean mostrados en el terminal antes de ser ejecutados.\n"
|
"previamente a su ejecución.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"ECHO OFF invierte el efecto de un previo ECHO ON (ECHO es OFF por\n"
|
"ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO\n"
|
||||||
"defecto). El comando ECHO OFF puede prevenirse de ser mostrado\n"
|
"por defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo\n"
|
||||||
"precediéndolo por un signo @.\n"
|
"un signo @ delante de él.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:61
|
#: cmd.rc:61
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||||||
msgstr "Ayuda sobre ERASE\n"
|
msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:69
|
#: cmd.rc:69
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -9598,13 +9596,13 @@ msgid ""
|
||||||
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
||||||
"not exist in wine's cmd.\n"
|
"not exist in wine's cmd.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando para cada uno de\n"
|
"El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
|
||||||
"un conjunto de archivos.\n"
|
"archivos.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Sintaxis: FOR %variable IN (conjunto) DO comando\n"
|
"Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"La necesidad de doblar el signo % cuando se utiliza FOR en un archivo\n"
|
"La necesidad de repetir el signo % cuando se utiliza FOR en un\n"
|
||||||
"por lotes no existe en cmd.\n"
|
"archivo de lotes no existe en el cmd de Wine.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:81
|
#: cmd.rc:81
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -9619,27 +9617,27 @@ msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El comando GOTO transfiere la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
|
"El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
|
||||||
"archivo por lotes.\n"
|
"archivo de lotes.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
|
"La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
|
||||||
"255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
|
"255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
|
||||||
"diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
|
"diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
|
||||||
"idénticas existen en un archivo por lotes, la primera de ellas será\n"
|
"idénticas existen en un archivo de lotes, siempre se ejecutará la\n"
|
||||||
"siempre la que se ejecutará. El intento de hacer GOTO a una etiqueta\n"
|
"primera de ellas. Una llamada GOTO a una etiqueta inexistente\n"
|
||||||
"no existente termina la ejecución del archivo por lotes.\n"
|
"terminara la ejecución del archivo de lotes.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"GOTO no tiene efecto cuando se usa interactivamente.\n"
|
"El comanndo GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:84
|
#: cmd.rc:84
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
||||||
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
||||||
msgstr "Ayuda sobre HELP\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
|
||||||
|
"HELP sin ningún otro arguento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:94
|
#: cmd.rc:94
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -9652,9 +9650,9 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
|
"IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Sintaxis:\tIF [NOT] EXIST nombre_archivo comando\n"
|
"Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
|
||||||
"IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
|
" IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
|
||||||
"IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
|
"En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
|
||||||
"comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
|
"comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
|
||||||
|
@ -9667,22 +9665,21 @@ msgid ""
|
||||||
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
||||||
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"LABEL se utiliza para ajustar una etiqueta de volumen\n"
|
"LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
|
||||||
"de disco.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
|
"Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
|
||||||
"El comando le pedirá la nueva etiqueta de volumen para la unidad dada.\n"
|
"El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
|
||||||
"Puede ver la etiqueta de volumen del disco con el comando VOL.\n"
|
"Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:103
|
#: cmd.rc:103
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
||||||
msgstr "Ayuda sobre MD\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un\n"
|
||||||
|
"subdirectorio.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:104
|
#: cmd.rc:104
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
||||||
msgstr "Ayuda sobre MKDIR\n"
|
msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:111
|
#: cmd.rc:111
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -9694,14 +9691,14 @@ msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"MOVE realoja un archivo o directorio a un nuevo punto del sistema de\n"
|
"MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
|
||||||
"archivos.\n"
|
"archivos.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Si el elemento siendo movido es un directorio, entonces todos los\n"
|
"Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
|
||||||
"archivos y subdirectorios por debajo del elemento son movidos también.\n"
|
"por debajo de él son movidos también.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"MOVE falla si la localización vieja y la nueva están en diferentes\n"
|
"MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
|
||||||
"letras de unidad de DOS.\n"
|
"unidades de DOS.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:122
|
#: cmd.rc:122
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -9715,32 +9712,31 @@ msgid ""
|
||||||
"variable, for example:\n"
|
"variable, for example:\n"
|
||||||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"PATH muestra o cambia la ruta de búsqueda de cmd.\n"
|
"PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Al introducir PATH se mostrará la configuración actual de PATH\n"
|
"Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
|
||||||
"(inicialmente esto es el valor dado en su archivo wine.conf). Para\n"
|
"(inicialmente este válor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
|
||||||
"cambiar la configuración acompañe al comando PATH con el nuevo valor.\n"
|
"configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
|
"También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
|
||||||
"PATH, por ejamplo:\n"
|
"PATH, por ejémplo:\n"
|
||||||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:128
|
#: cmd.rc:128
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
|
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
|
||||||
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"PAUSE muestra un mensaje en la pantalla 'Pulse la tecla Return para\n"
|
"PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
|
||||||
"continuar' y espera que el usuario pulse la tecla Return. Es\n"
|
"qualquier tecla para continuar.\n"
|
||||||
"principalmente útil en archivos por lotes para permitir al usuario\n"
|
"\n"
|
||||||
"leer la salida de un comando anterior antes de que se desplace fuera\n"
|
"Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario\n"
|
||||||
"de la pantalla.\n"
|
"leer la salida de un comando antes de que este desaparezca de la\n"
|
||||||
|
"pantalla.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:149
|
#: cmd.rc:149
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -9766,18 +9762,18 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
|
"La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
|
||||||
"después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
|
"después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
|
||||||
"la entrada.\n"
|
"la entrada de comandos.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado especial\n"
|
"Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se\n"
|
||||||
"que se muestra:\n"
|
"muestra:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo de tubo (|)\n"
|
"$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
|
||||||
"$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
|
"$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
|
||||||
"$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
|
"$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
|
||||||
"$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
|
"$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
|
"Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
|
||||||
"reinicializa el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
|
"reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
|
||||||
"actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
|
"actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
|
||||||
"mayor que (>).\n"
|
"mayor que (>).\n"
|
||||||
"(como un comando PROMPT $p$g).\n"
|
"(como un comando PROMPT $p$g).\n"
|
||||||
|
@ -9787,37 +9783,37 @@ msgstr ""
|
||||||
"que 'PROMPT texto'\n"
|
"que 'PROMPT texto'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:153
|
#: cmd.rc:153
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
|
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
|
||||||
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Una línea de comandos que empieza por REM (seguido de un espacio) no\n"
|
"Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta\n"
|
||||||
"realiza ninguna acción, y puede por tanto ser utilizada como un\n"
|
"ninguna acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario\n"
|
||||||
"comentario en un archivo por lotes.\n"
|
"en un archivo de lotes.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:156
|
#: cmd.rc:156
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
||||||
msgstr "Ayuda sobre REN\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra\n"
|
||||||
|
"un archivo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:157
|
#: cmd.rc:157
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
||||||
msgstr "Ayuda sobre RENAME\n"
|
msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:159
|
#: cmd.rc:159
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
||||||
msgstr "Ayuda sobre RD\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
|
||||||
|
"un subdirectorio.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:160
|
#: cmd.rc:160
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
||||||
msgstr "Ayuda sobre RMDIR\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
|
||||||
|
"un subdirectorio.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:193
|
#: cmd.rc:193
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -9836,7 +9832,7 @@ msgid ""
|
||||||
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
||||||
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"SET muestra o cambia las variables de entorno de cmd.\n"
|
"SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
|
"SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -9846,11 +9842,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
|
"donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
|
||||||
"espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
|
"espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
|
||||||
"embebidos.\n"
|
"intermedios.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Bajo Wine, el entorno del sistema operativo que hay por debajo se\n"
|
"Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye\n"
|
||||||
"incluye en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos\n"
|
"en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más\n"
|
||||||
"más valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
|
"valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
|
||||||
"posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
|
"posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:198
|
#: cmd.rc:198
|
||||||
|
@ -9859,13 +9855,12 @@ msgid ""
|
||||||
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
||||||
"if called from the command line.\n"
|
"if called from the command line.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"SHIFT se utiliza en un archivo por lotes para eliminar un parámetro\n"
|
"SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro\n"
|
||||||
"de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
|
"de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
|
||||||
"el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
|
"el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
|
||||||
"de comando.\n"
|
"de comando.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:175 start.rc:39
|
#: cmd.rc:175 start.rc:39
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
||||||
"with that suffix.\n"
|
"with that suffix.\n"
|
||||||
|
@ -9883,8 +9878,8 @@ msgid ""
|
||||||
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
||||||
"/? Display this help and exit.\n"
|
"/? Display this help and exit.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Inicia un programa, o abre un documento con el programa que se suele "
|
"Inicia un programa, o abre un documento con el programa por defecto para "
|
||||||
"utilizar para archivos con esa extensión.\n"
|
"archivos con esa extensión.\n"
|
||||||
"Uso:\n"
|
"Uso:\n"
|
||||||
"start [opciones] fichero_programa [...]\n"
|
"start [opciones] fichero_programa [...]\n"
|
||||||
"start [opciones] fichero_documento\n"
|
"start [opciones] fichero_documento\n"
|
||||||
|
@ -9893,33 +9888,31 @@ msgstr ""
|
||||||
"/M[inimized] Inicia el programa minimizado.\n"
|
"/M[inimized] Inicia el programa minimizado.\n"
|
||||||
"/MAX[imized] Inicia el programa maximizado.\n"
|
"/MAX[imized] Inicia el programa maximizado.\n"
|
||||||
"/R[estored] Inicia el programa normalmente (ni minimizado ni maximizado).\n"
|
"/R[estored] Inicia el programa normalmente (ni minimizado ni maximizado).\n"
|
||||||
"/W[ait] Espera que termine el programa iniciado y después sale con su "
|
"/W[ait] Espera a que el programa iniciado termine y después sale con su "
|
||||||
"código de salida.\n"
|
"código de salida.\n"
|
||||||
"/Unix Usa un nombre de archivo de Unix e inicia el archivo como en el "
|
"/Unix Usa un nombre de archivo Unix e inicia el archivo como en el "
|
||||||
"explorador de windows.\n"
|
"explorador de windows.\n"
|
||||||
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
||||||
|
"/? Muesta esta ayuda y finaliza.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:200
|
#: cmd.rc:200
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
||||||
msgstr "Ayuda sobre TIME\n"
|
msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:202
|
#: cmd.rc:202
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
||||||
msgstr "Ajusta el título de la ventana de cmd, sintaxis TITLE [cadena]\n"
|
msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:206
|
#: cmd.rc:206
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
||||||
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"TYPE <nombre de archivo> copia <nombre de archivo> al dispositivo de\n"
|
"TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde\n"
|
||||||
"consola (o a donde sea si se redirecciona). No se realiza ninguna\n"
|
"sea si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el\n"
|
||||||
"comprobación de si el archivo es texto legible.\n"
|
"archivo es texto legible.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:215
|
#: cmd.rc:215
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -9932,27 +9925,27 @@ msgstr ""
|
||||||
"VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
|
"VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
|
||||||
"Las formas válidas son:\n"
|
"Las formas válidas son:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"VERIFY ON\tPoner la bandera.\n"
|
"VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
|
||||||
"VERIFY OFF\tQuitar la bandera.\n"
|
"VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
|
||||||
"VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
|
"VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
|
"La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:218
|
#: cmd.rc:218
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
||||||
msgstr "VER muestra la versión de cmd que está ejecutando\n"
|
msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:220
|
#: cmd.rc:220
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
||||||
msgstr "Ayuda sobre VOL\n"
|
msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:224
|
#: cmd.rc:224
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
|
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
|
||||||
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes\n"
|
||||||
|
"que se introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:232
|
#: cmd.rc:232
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -9963,21 +9956,25 @@ msgid ""
|
||||||
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
||||||
"settings are restored.\n"
|
"settings are restored.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
|
||||||
|
"lotes.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
|
||||||
|
"locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentr un\n"
|
||||||
|
"ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
|
||||||
|
"los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:235
|
#: cmd.rc:235
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
||||||
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"PUSHD <nombre de directorio> almacena el directorio actual a una\n"
|
"PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una\n"
|
||||||
"pila, y luego cambia el directorio actual al proporcionado.\n"
|
"pila, y después accede al directorio pasado como argumento.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:237
|
#: cmd.rc:237
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
|
||||||
"POPD cambia el directorio actual al último almacenado con\n"
|
|
||||||
"PUSHD.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:245
|
#: cmd.rc:245
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -9990,6 +9987,15 @@ msgid ""
|
||||||
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
|
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
|
||||||
"association, if any.\n"
|
"association, if any.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones dearchivo.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
|
||||||
|
"Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación\n"
|
||||||
|
"actual.\n"
|
||||||
|
"Si no se especifica un tipo de archivo despues del igual, se borra\n"
|
||||||
|
"la asociación actual, si existe alguna.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:256
|
#: cmd.rc:256
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -10004,10 +10010,21 @@ msgid ""
|
||||||
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
|
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
|
||||||
"associated to the specified file type.\n"
|
"associated to the specified file type.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
|
||||||
|
"asociadas con extensiones de archivos.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
|
||||||
|
"comandos de apertura.\n"
|
||||||
|
"Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
|
||||||
|
"si existe alguna.\n"
|
||||||
|
"Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
|
||||||
|
"asociada al tipo de archivo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:258
|
#: cmd.rc:258
|
||||||
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
||||||
msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada entubada por páginas.\n"
|
msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:262
|
#: cmd.rc:262
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -10015,6 +10032,10 @@ msgid ""
|
||||||
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
||||||
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario\n"
|
||||||
|
"presiona una tecla válida de la opciones mostradas.\n"
|
||||||
|
"CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección\n"
|
||||||
|
"en archivos de lotes.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:266
|
#: cmd.rc:266
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -10100,9 +10121,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"de arriba\n"
|
"de arriba\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:306
|
#: cmd.rc:306
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Are you sure?"
|
msgid "Are you sure?"
|
||||||
msgstr "Está seguro"
|
msgstr "¿Está seguro?"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
|
#: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
|
||||||
msgctxt "Yes key"
|
msgctxt "Yes key"
|
||||||
|
@ -10115,19 +10135,16 @@ msgid "N"
|
||||||
msgstr "N"
|
msgstr "N"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:309
|
#: cmd.rc:309
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
||||||
msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %s\n"
|
msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:310
|
#: cmd.rc:310
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
||||||
msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%s'\n"
|
msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:311
|
#: cmd.rc:311
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Overwrite %1?"
|
msgid "Overwrite %1?"
|
||||||
msgstr "Sobrescribir %s"
|
msgstr "¿Sobrescribir %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:312
|
#: cmd.rc:312
|
||||||
msgid "More..."
|
msgid "More..."
|
||||||
|
@ -10139,30 +10156,27 @@ msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:315
|
#: cmd.rc:315
|
||||||
msgid "Argument missing\n"
|
msgid "Argument missing\n"
|
||||||
msgstr "Argumento faltante\n"
|
msgstr "Falta un argumento\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:316
|
#: cmd.rc:316
|
||||||
msgid "Syntax error\n"
|
msgid "Syntax error\n"
|
||||||
msgstr "Error de sintaxis\n"
|
msgstr "Error de sintaxis\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:318
|
#: cmd.rc:318
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "No help available for %1\n"
|
msgid "No help available for %1\n"
|
||||||
msgstr "No hay ayuda disponible para %s\n"
|
msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:319
|
#: cmd.rc:319
|
||||||
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
||||||
msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
|
msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:320
|
#: cmd.rc:320
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Current Date is %1\n"
|
msgid "Current Date is %1\n"
|
||||||
msgstr "La fecha actual es %s\n"
|
msgstr "La fecha actual es %1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:321
|
#: cmd.rc:321
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Current Time is %1\n"
|
msgid "Current Time is %1\n"
|
||||||
msgstr "La hora actual es %s\n"
|
msgstr "La hora actual es %1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:322
|
#: cmd.rc:322
|
||||||
msgid "Enter new date: "
|
msgid "Enter new date: "
|
||||||
|
@ -10173,83 +10187,73 @@ msgid "Enter new time: "
|
||||||
msgstr "Ingrese la nueva hora: "
|
msgstr "Ingrese la nueva hora: "
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:324
|
#: cmd.rc:324
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
||||||
msgstr "Variable de entorno %s no definida\n"
|
msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
|
#: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
||||||
msgstr "No se pudo abrir '%s'\n"
|
msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:326
|
#: cmd.rc:326
|
||||||
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
||||||
msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un script por lotes\n"
|
msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
|
#: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
|
||||||
msgctxt "All key"
|
msgctxt "All key"
|
||||||
msgid "A"
|
msgid "A"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "T"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:328
|
#: cmd.rc:328
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Delete %1?"
|
msgid "Delete %1?"
|
||||||
msgstr "Eliminar"
|
msgstr "¿Eliminar %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:329
|
#: cmd.rc:329
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Echo is %1\n"
|
msgid "Echo is %1\n"
|
||||||
msgstr "Echo es %s\n"
|
msgstr "Echo es %1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:330
|
#: cmd.rc:330
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Verify is %1\n"
|
msgid "Verify is %1\n"
|
||||||
msgstr "Verificar es %s\n"
|
msgstr "Verificar es %1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:331
|
#: cmd.rc:331
|
||||||
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
||||||
msgstr "Verificar debe estar ON o OFF\n"
|
msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:332
|
#: cmd.rc:332
|
||||||
msgid "Parameter error\n"
|
msgid "Parameter error\n"
|
||||||
msgstr "Error de parámetro\n"
|
msgstr "Error de parámetro\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:333
|
#: cmd.rc:333
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El volumen en la unidad %c es %s\n"
|
"El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||||||
"El número de serie del volumen es %04x-%04x\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:334
|
#: cmd.rc:334
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
||||||
msgstr "Etiqueta del volumen (11 caracteres, Return para ninguno)?"
|
msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:335
|
#: cmd.rc:335
|
||||||
msgid "PATH not found\n"
|
msgid "PATH not found\n"
|
||||||
msgstr "PATH no encontrado\n"
|
msgstr "PATH no encontrado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:336
|
#: cmd.rc:336
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Press any key to continue... "
|
msgid "Press any key to continue... "
|
||||||
msgstr "Pulse la tecla Return para continuar: "
|
msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:337
|
#: cmd.rc:337
|
||||||
msgid "Wine Command Prompt"
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
||||||
msgstr "Wine Símbolo del sistema"
|
msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:338
|
#: cmd.rc:338
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "CMD Version %1!S!\n"
|
msgid "CMD Version %1!S!\n"
|
||||||
msgstr "CMD Versión %s\n"
|
msgstr "CMD Versión %1!S!\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:339
|
#: cmd.rc:339
|
||||||
msgid "More? "
|
msgid "More? "
|
||||||
msgstr "Más? "
|
msgstr "¿Más? "
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:340
|
#: cmd.rc:340
|
||||||
msgid "The input line is too long.\n"
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
||||||
|
@ -10257,21 +10261,19 @@ msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:341
|
#: cmd.rc:341
|
||||||
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:342
|
#: cmd.rc:342
|
||||||
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:343
|
#: cmd.rc:343
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " (Yes|No)"
|
msgid " (Yes|No)"
|
||||||
msgstr "Sobrescribir %s"
|
msgstr " (Sí|No)"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:344
|
#: cmd.rc:344
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " (Yes|No|All)"
|
msgid " (Yes|No|All)"
|
||||||
msgstr "Sobrescribir %s"
|
msgstr " (Sí|No|Todo)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dxdiag.rc:27
|
#: dxdiag.rc:27
|
||||||
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue