systemd/po/nl.po
Luca Boccassi 7167dd5928 Update translation files
ninja -C build systemd-pot
ninja -C build systemd-update-po
2024-05-14 17:12:41 +01:00

1308 lines
46 KiB
Text

# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Dutch translation of systemd.
# Pjotr Vertaalt <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2021.
# Richard E. van der Luit <fedoraproject@veneax.nl>, 2022.
# Maarten <maarten@posteo.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-14 17:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-21 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Maarten <maarten@posteo.de>\n"
"Language-Team: Dutch <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
"master/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Stuur de wachtzin terug naar het systeem"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het terugsturen van de wachtzin naar het "
"systeem."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Beheer de systeemdiensten of andere eenheden"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het beheren van de systeemdiensten of andere "
"eenheden."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Beheer de bestanden van systeemdiensten of van eenheden"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het beheren van de bestanden van "
"systeemdiensten of van eenheden."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr "Stel de omgevingsvariabelen in van de systeem- en dienstenbeheerder"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het instellen van de omgevingsvariabelen van "
"de systeem- en dienstenbeheerder."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Laad de opgeslagen toestand van systemd opnieuw"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van de opgeslagen toestand "
"van systemd."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
msgstr "Dump de toestand van systemd zonder snelheidsbeperkingen"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
msgid ""
"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het opslaan van de toestand van systemd zonder "
"snelheidsbeperkingen."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "Maak een persoonlijke ruimte"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het maken van een persoonlijke ruimte."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "Verwijder een persoonlijke ruimte"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verwijderen van een persoonlijke ruimte."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "Controleer de legitimatie van een persoonlijke ruimte"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid ""
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het controleren van de legitimatie van een "
"persoonlijke ruimte."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "Werk een persoonlijke ruimte bij"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het bijwerken van een persoonlijke ruimte."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
msgid "Resize a home area"
msgstr "Verander de grootte van een persoonlijke ruimte"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het veranderen van de grootte van een "
"persoonlijke ruimte."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Change password of a home area"
msgstr "Wijzig het wachtwoord van een persoonlijke ruimte"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid ""
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het wijzigen van het wachtwoord van een "
"persoonlijke ruimte."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73
#, fuzzy
msgid "Activate a home area"
msgstr "Maak een persoonlijke ruimte"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to activate a user's home area."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het maken van een persoonlijke ruimte."
#: src/home/pam_systemd_home.c:293
#, c-format
msgid ""
"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage "
"device or backing file system."
msgstr ""
"De thuismap van gebruiker %s is thans niet aanwezig in het bestandssysteem. "
"Gelieve het benodigde opslagapparaat aan te sluiten of het bestandssysteem "
"aan te koppelen dat de thuismap bevat."
#: src/home/pam_systemd_home.c:298
#, c-format
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
msgstr ""
"Gebruiker %s heeft te veel aanmeldpogingen gedaan. Probeer het later nog "
"eens."
#: src/home/pam_systemd_home.c:310
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:312
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
msgstr ""
"Wachtwoord is onjuist of niet voldoende voor de authenticatie van gebruiker "
"%s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:313
msgid "Sorry, try again: "
msgstr "Sorry, probeer het nog eens: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:335
msgid "Recovery key: "
msgstr "Herstelcode: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:337
#, c-format
msgid ""
"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user "
"%s."
msgstr ""
"Het wachtwoord of de herstelcode is onjuist of niet voldoende voor de "
"authenticatie van gebruiker %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:338
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
msgstr "Sorry, voer de herstelcode nogmaals in: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:358
#, c-format
msgid "Security token of user %s not inserted."
msgstr "Het beveiligingsmiddel van gebruiker %s is niet ingestoken."
#: src/home/pam_systemd_home.c:359 src/home/pam_systemd_home.c:362
msgid "Try again with password: "
msgstr "Probeer het nog eens met wachtwoord: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:361
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user "
"%s not inserted."
msgstr ""
"Het wachtwoord is onjuist of niet voldoende, en het geconfigureerde "
"beveiligingsmiddel van gebruiker %s is niet ingestoken."
#: src/home/pam_systemd_home.c:381
msgid "Security token PIN: "
msgstr "PIN van het beveiligingsmiddel: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:398
#, c-format
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
msgstr ""
"Gelieve in persoon het beveiligingsmiddel van gebruiker %s te authenticeren."
#: src/home/pam_systemd_home.c:409
#, c-format
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
msgstr ""
"Gelieve te bevestigen dat het beveiligingsmiddel van gebruiker %s aanwezig "
"is."
#: src/home/pam_systemd_home.c:420
#, c-format
msgid "Please verify user on security token of user %s."
msgstr ""
"Gelieve te verifiëren dat het beveiligingsmiddel van gebruiker %s aan die "
"gebruiker toebehoort."
#: src/home/pam_systemd_home.c:429
msgid ""
"Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-"
"insertion might suffice.)"
msgstr ""
"De PIN van het beveiligingsmiddel is geblokkeerd, gelieve de blokkering "
"eerst op te heffen. (Tip: verwijderen en weer insteken zou voldoende kunnen "
"zijn.)"
#: src/home/pam_systemd_home.c:437
#, c-format
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
msgstr "De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:438 src/home/pam_systemd_home.c:457
#: src/home/pam_systemd_home.c:476
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
msgstr "Sorry, probeer de PIN van het beveiligingsmiddel nogmaals: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:456
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
msgstr ""
"De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s. U kunt het "
"nog maar enkele malen proberen!"
#: src/home/pam_systemd_home.c:475
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
msgstr ""
"De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s. U kunt het "
"nog maar eenmaal proberen!"
#: src/home/pam_systemd_home.c:643
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
msgstr ""
"De thuismap van gebruiker %s is thans niet aangekoppeld. Gelieve u eerst "
"plaatselijk aan te melden."
#: src/home/pam_systemd_home.c:645
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
msgstr ""
"De thuismap van gebruiker %s is thans vergrendeld. Gelieve de vergrendeling "
"eerst op te heffen op het plaatselijke systeem."
#: src/home/pam_systemd_home.c:677
#, c-format
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
msgstr ""
"Er zijn te veel aanmeldpogingen voor gebruiker %s niet succesvol geweest. "
"Verdere aanmelding voor die gebruiker wordt geweigerd."
#: src/home/pam_systemd_home.c:964
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
msgstr ""
"De registratie van de gebruiker wordt geblokkeerd, waardoor zijn toegang tot "
"het systeem wordt belet."
#: src/home/pam_systemd_home.c:968
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
msgstr ""
"De registratie van de gebruiker is nog niet geldig, waardoor zijn toegang "
"tot het systeem wordt belet."
#: src/home/pam_systemd_home.c:972
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
msgstr ""
"De registratie van de gebruiker is niet meer geldig, waardoor zijn toegang "
"tot het systeem wordt belet."
#: src/home/pam_systemd_home.c:977 src/home/pam_systemd_home.c:1028
msgid "User record not valid, prohibiting access."
msgstr ""
"De registratie van de gebruiker is niet geldig, waardoor zijn toegang tot "
"het systeem wordt belet."
#: src/home/pam_systemd_home.c:989
#, c-format
msgid "Too many logins, try again in %s."
msgstr "Er zijn te veel aanmeldingen. Probeer het nog eens over %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1000
msgid "Password change required."
msgstr "Wijziging van uw wachtwoord is vereist."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1004
msgid "Password expired, change required."
msgstr "Het wachtwoord is verlopen. Wijziging van het wachtwoord is vereist."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1010
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
msgstr ""
"Het wachtwoord is verlopen maar kan niet worden gewijzigd. Daarom wordt de "
"aanmelding geweigerd."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1014
msgid "Password will expire soon, please change."
msgstr ""
"Het wachtwoord zal spoedig verlopen. Gelieve het wachtwoord te wijzigen."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "Stel de naam van de computer in"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de computernaam."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Stel de technische computernaam in"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het instellen van zowel de technische als de "
"gebruikersvriendelijke computernaam."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Opgeven van de algemene informatie over de computer"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het opgeven van de algemene informatie over de "
"computer."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Verkrijg de UUID van het product"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van de UUID van het product."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr "Verkrijg het serienummer van de hardware"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van het serienummer van de "
"hardware."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "Verkrijg de beschrijving van het systeem"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van de systeembeschrijving."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
#, fuzzy
msgid "Import a disk image"
msgstr ""
"Importeer het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to import an image"
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het importeren van het schijfbestand van een "
"virtuele machine of dat van een container."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
#, fuzzy
msgid "Export a disk image"
msgstr ""
"Exporteer het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to export disk image"
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het exporteren van het schijfbestand van een "
"virtuele machine of dat van een container."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
#, fuzzy
msgid "Download a disk image"
msgstr ""
"Download het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to download a disk image"
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het downloaden van het schijfbestand van een "
"virtuele machine of dat van een container."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52
msgid "Cancel transfer of a disk image"
msgstr ""
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image"
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het wijzigen van het wachtwoord van een "
"persoonlijke ruimte."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Stel de taal van het systeem in"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het instellen van de taal van het systeem."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Opgeven van de indeling van het toetsenbord aan het besturingssysteem"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het opgeven van de indeling van het "
"toetsenbord."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr ""
"Geef toestemming aan toepassingsprogramma's het afsluiten van het systeem te "
"verhinderen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma het afsluiten van "
"het systeem mag verhinderen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr ""
"Geef toestemming aan toepassingsprogramma's het afsluiten van het systeem "
"uit te stellen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma het afsluiten van "
"het systeem mag uitstellen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr ""
"Geef toestemming aan toepassingsprogramma's de slaapstand van het systeem te "
"verhinderen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma de slaapstand van "
"het systeem mag verhinderen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr ""
"Geef toestemming aan toepassingsprogramma's de slaapstand van het systeem "
"uit te stellen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma de slaapstand van "
"het systeem mag uitstellen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr ""
"Sta toepassingsprogramma's toe dat zij verhinderen dat het systeem "
"automatisch in de pauzestand komt"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen "
"dat het systeem automatisch in de pauzestand komt."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr ""
"Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan "
"het uitzetten van de computer met de drukknop"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen "
"dat gevolg wordt gegeven aan het uitzetten van de computer met de drukknop."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr ""
"Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan "
"het indrukken van de pauzeknop"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen "
"dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de pauzeknop."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr ""
"Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan "
"het indrukken van de slaapknop"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen "
"dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de slaapknop."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr ""
"Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan "
"het dichtklappen van een draagbare computer"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen "
"dat gevolg wordt gegeven aan het dichtklappen van een draagbare computer."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr ""
"Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan "
"het indrukken van de drukknop voor het herstarten van de computer"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the reboot key."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen "
"dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de drukknop voor het "
"herstarten van de computer."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr ""
"Sta aan een gebruiker die niet is aangemeld toe programma's uit te voeren"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Een uitdrukkelijk verzoek is vereist alvorens een gebruiker die niet is "
"aangemeld programma's mag uitvoeren."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr ""
"Sta aan gebruikers die niet zijn aangemeld toe dat zij programma's uitvoeren"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een gebruiker die niet is aangemeld "
"programma's mag uitvoeren."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr ""
"Maak het mogelijk dat apparaten kunnen worden toegewezen aan verschillende "
"werkplekken"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een apparaat kan worden toegewezen aan een "
"werkplek."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Verwijder alle toewijzingen van apparaten aan werkplekken"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het ongedaan maken van de toewijzingen van "
"apparaten aan werkplekken."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "Sluit het systeem af"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Sluit het systeem af terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl andere "
"gebruikers nog zijn aangemeld."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Sluit het systeem af terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl een "
"toepassingsprogramma dit verhindert."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
msgid "Reboot the system"
msgstr "Herstart het systeem"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Herstart het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl andere "
"gebruikers nog zijn aangemeld."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Herstart het systeem terwijl een toepassing dit verhindert"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl een "
"toepassing dit verhindert."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
msgstr "Stop het systeem"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het stoppen van het systeem."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Stop het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het stoppen van het systeem terwijl andere "
"gebruikers nog zijn aangemeld."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Stop het systeem terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het stoppen van het systeem terwijl een "
"toepassing dit verhindert."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
msgid "Suspend the system"
msgstr "Zet het systeem in de pauzestand"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het in pauzestand zetten van het systeem."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr ""
"Zet het systeem in pauzestand terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het in de pauzestand zetten van het systeem "
"terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Zet het systeem in de pauzestand terwijl een toepassingsprogramma dit "
"verhindert"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het in de pauzestand zetten van het systeem "
"terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Zet het systeem in de slaapstand"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr ""
"Zet het systeem in de slaapstand terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem "
"terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Zet het systeem in de slaapstand terwijl een toepassingsprogramma dit "
"verhindert"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem "
"terwijl een toepassing dit verhindert."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr ""
"Beheren van de actieve sessies, van de gebruikers en van de apparaten die "
"zijn toegewezen aan de werkplekken"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het beheren van de actieve sessies, van de "
"gebruikers en van de apparaten die zijn toegewezen aan de werkplekken."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Vergrendel of ontgrendel de actieve sessies"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het vergrendelen of ontgrendelen van de "
"actieve sessies."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Opgeven van de reden voor een herstart, aan de systeemkern"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het opgeven van de reden voor een herstart aan "
"de systeemkern."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr ""
"Geef de aanwijzing aan de firmware van het moederbord dat bij het opstarten "
"het configuratieprogramma gestart moet worden"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de firmware "
"van het moederbord dat bij het opstarten het configuratieprogramma gestart "
"moet worden."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr ""
"Geef de aanwijzing aan opstartlader dat hij zijn opstartmenu moet weergeven"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de "
"opstartlader dat hij zijn opstartmenu moet weergeven."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr ""
"Geef de aanwijzing aan de opstartlader dat hij een specifieke "
"keuzemogelijkheid van zijn opstartmenu moet opstarten"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de "
"opstartlader dat hij een specifieke keuzemogelijkheid van zijn opstartmenu "
"moet opstarten."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
msgstr ""
"Opgeven van een bericht dat naar alle aangemelde gebruikers zal worden "
"verzonden"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het opgeven van een bericht dat naar alle "
"aangemelde gebruikers zal worden verzonden."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "Verander van sessie"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het wijzigen van de virtuele terminal."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Aanmelden bij een plaatselijke container"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het aanmelden bij een plaatselijke container."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Aanmelden bij deze computer"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het aanmelden bij deze computer."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Verkrijg een shell in een plaatselijke container"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een shell in een "
"plaatselijke container."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Verkrijg een shell op deze computer"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een shell op deze computer."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Verkrijg een pseudo-terminal in een plaatselijke container"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-terminal in een "
"plaatselijke container."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Verkrijg een pseudo-terminal op deze computer"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-terminal op deze "
"computer."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Beheer de plaatselijke virtuele machines en de containers"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het beheren van plaatselijke virtuele machines "
"en containers."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr ""
"Beheren van de plaatselijke schijfbestanden van virtuele machines en die van "
"containers"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het beheren van de plaatselijke "
"schijfbestanden van virtuele machines en die van containers."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "Stel het gebruik van NTP-servers in"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het gebruiken van NTP-servers."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "Geef de DNS-servers op"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het opgeven van DNS-servers."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "Stel domeinen in"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van domeinen."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Opgeven van de standaardroute"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het opgeven van de standaardroute."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "Schakel Link-Local Multicast Name Resolution (LLMNR) in of uit"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van LLMNR."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Schakel multicast-DNS in of uit"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van multicast-DNS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "Schakel DNS over TLS in of uit"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van DNS over TLS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "Schakel DNSSEC in of uit"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van DNSSEC."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "Geef DNSSEC Negative Trust Anchors op"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het opgeven van DNSSEC Negative Trust Anchors."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "Zet de instellingen voor NTP terug"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen voor NTP."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "Zet de instellingen voor DNS terug"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen voor DNS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr ""
"Draag de DHCP-server op een FORCERENEW-bericht naar zijn cliënten te zenden"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
msgid "Authentication is required to send force renew message."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verzenden van een FORCERENEW-bericht."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "Hernieuw de dynamische adressen"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het hernieuwen van de dynamische adressen."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "Laad de netwerkinstellingen opnieuw"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van de netwerkinstellingen."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "Configureer de verbinding met het netwerk opnieuw"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het opnieuw configureren van de verbinding met "
"het netwerk."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187
msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available."
msgstr ""
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188
msgid ""
"Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-"
"networkd is available."
msgstr ""
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Inspecteer de representatie van een portable service"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het inspecteren van de representatie van een "
"portable service."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Koppel de representatie van een portable service aan of af"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het aan- of afkoppelen van de representatie "
"van een portable service."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Verwijder of wijzig de representatie van een portable service"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verwijderen of wijzigen van de "
"representatie van een portable service."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Registreer een DNS-SD-dienst"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
msgstr "Authenticatie is vereist voor het registreren van een DNS-SD-dienst"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Verwijder de registratie van een DNS-SD-dienst"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verwijderen van de registratie van een DNS-"
"SD-dienst"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr ""
"Draai de instellingen terug die gebruikt worden voor het omzetten van "
"domeinnamen in IP-adressen"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen die "
"gebruikt worden voor de omzetting van domeinnamen in IP-adressen."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Stel de systeemtijd in"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de systeemtijd."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Stel de tijdzone in die het systeem gebruikt"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het instellen van de tijdzone die het systeem "
"gebruikt."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Stel de RTC in op het gebruik van de plaatselijke tijdzone of van UTC"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist om in te stellen dat de RTC de tijd moet opslaan "
"als plaatselijke tijd of gerekend naar de UTC."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Schakel synchronisatie van de systeemtijd met een tijdserver in of uit"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van synchronisatie van "
"de systeemtijd met een tijdserver."
#: src/core/dbus-unit.c:353
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het starten van '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:354
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het stoppen van '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:355
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:356 src/core/dbus-unit.c:357
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het opnieuw starten van '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:549
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het zenden van een UNIX-signaal naar de "
"processen van '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:577
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de toestand \"failed\" van "
"'$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:607
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het instellen van de eigenschappen van "
"'$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:704
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verwijderen van bestanden en mappen die "
"gerelateerd zijn aan '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:743
msgid ""
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het bevriezen of ontdooien van de processen "
"die behoren tot '$(unit)'."