mirror of
https://github.com/systemd/systemd
synced 2024-11-05 18:25:39 +00:00
32aaf60e83
Currently translated at 100.0% (233 of 233 strings) Co-authored-by: Pierre GRASSER <pierre.grasser@proton.me> Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/main/fr/ Translation: systemd/main
1264 lines
46 KiB
Text
1264 lines
46 KiB
Text
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
|
||
#
|
||
# French translations for systemd package
|
||
# Traductions françaises du paquet systemd.
|
||
#
|
||
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Arnaud T. <listes.00@gmail.com>, 2021.
|
||
# blutch112 <vincent.lefebvre59@gmail.com>, 2022.
|
||
# Pierre GRASSER <pierre.grasser@proton.me>, 2023, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 15:13+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-04 05:35+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pierre GRASSER <pierre.grasser@proton.me>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
|
||
"main/fr/>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.5.5\n"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
|
||
msgid "Send passphrase back to system"
|
||
msgstr "Renvoyer la phrase secrète au système"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour renvoyer la phrase secrète au système."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
|
||
msgid "Manage system services or other units"
|
||
msgstr "Gérer les services système ou d'autres unités"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
|
||
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour gérer les services système ou d'autres "
|
||
"unités."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
|
||
msgid "Manage system service or unit files"
|
||
msgstr "Gérer les fichiers d'un service ou d'une unité système"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
|
||
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour gérer les fichiers d'un service ou "
|
||
"d'une unité système."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
|
||
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir ou supprimer des variables d'environnement du gestionnaire du "
|
||
"système et des services"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
|
||
"environment variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour définir ou supprimer des variables "
|
||
"d'environnement du gestionnaire du système et des services."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
|
||
msgid "Reload the systemd state"
|
||
msgstr "Recharger l'état de systemd"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
|
||
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour recharger l'état de systemd."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
|
||
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
|
||
msgstr "Récupérer l'état de systemd sans limites de taux"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour récupérer l'état de systemd sans "
|
||
"limites de taux."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
|
||
msgid "Create a home area"
|
||
msgstr "Créer un espace personnel"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
|
||
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour créer l'espace personnel d'un "
|
||
"utilisateur."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
|
||
msgid "Remove a home area"
|
||
msgstr "Retirer un espace personnel"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
|
||
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour retirer l'espace personnel d'un "
|
||
"utilisateur."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
|
||
msgid "Check credentials of a home area"
|
||
msgstr "Vérifier les identifiants d'un espace personnel"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour vérifier les identifiants de l'espace "
|
||
"personnel d'un utilisateur."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
|
||
msgid "Update a home area"
|
||
msgstr "Mettre à jour un espace personnel"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
|
||
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour mettre à jour l'espace personnel d'un "
|
||
"utilisateur."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
|
||
msgid "Resize a home area"
|
||
msgstr "Redimensionner un espace personnel"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
|
||
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour redimensionner un espace personnel."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
|
||
msgid "Change password of a home area"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe d'un espace personnel"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour changer le mot de passe de l'espace "
|
||
"personnel d'un utilisateur."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73
|
||
msgid "Activate a home area"
|
||
msgstr "Activer un espace personnel"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74
|
||
msgid "Authentication is required to activate a user's home area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour activer l'espace personnel d'un "
|
||
"utilisateur."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage "
|
||
"device or backing file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espace personnel de %s est actuellement absent, veuillez connecter le "
|
||
"périphérique ou le système de fichiers qui le contient."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trop de tentatives de connexion à l'utilisateur %s, réessayez plus tard."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:310
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Mot de passe : "
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mot de passe incorrect ou insuffisant pour l'authentification de "
|
||
"l'utilisateur %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:313
|
||
msgid "Sorry, try again: "
|
||
msgstr "Désolé, réessayez : "
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:335
|
||
msgid "Recovery key: "
|
||
msgstr "Clé de récupération : "
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user "
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mot de passe ou clé de récupération incorrecte ou insuffisante pour "
|
||
"l'authentification de l'utilisateur %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:338
|
||
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
|
||
msgstr "Désolé, entrez à nouveau la clé de récupération : "
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security token of user %s not inserted."
|
||
msgstr "Clé de sécurité de l'utilisateur %s non insérée."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:359 src/home/pam_systemd_home.c:362
|
||
msgid "Try again with password: "
|
||
msgstr "Réessayez avec un mot de passe : "
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user "
|
||
"%s not inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mot de passe incorrect ou insuffisant, et la clé de sécurité de "
|
||
"l'utilisateur %s n'est pas insérée."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:381
|
||
msgid "Security token PIN: "
|
||
msgstr "PIN de la clé de sécurité : "
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez vous authentifier physiquement à l'aide de la clé de sécurité de "
|
||
"l'utilisateur %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez confirmer votre présence sur la clé de sécurité de l'utilisateur %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please verify user on security token of user %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez confirmer l'utilisateur sur la clé de sécurité de l'utilisateur %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-"
|
||
"insertion might suffice.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le PIN de la clé de sécurité est verrouillé, veuillez commencer par le "
|
||
"déverrouiller. (Astuce : débrancher et rebrancher peut suffire.)"
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
|
||
msgstr "PIN de la clé de sécurité incorrect pour l'utilisateur %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:438 src/home/pam_systemd_home.c:457
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:476
|
||
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
|
||
msgstr "Désolé, entrez à nouveau le PIN de la clé de sécurité : "
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PIN de la clé de sécurité de l'utilisateur %s incorrect (plus que quelques "
|
||
"essais restants !)"
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PIN de la clé de sécurité de l'utilisateur %s incorrect (plus qu'un essai "
|
||
"restant !)"
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espace personnel de l'utilisateur %s est actuellement inactif, veuillez "
|
||
"vous connecter localement dans un premier temps."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espace personnel de l'utilisateur %s est actuellement verrouillé, veuillez "
|
||
"commencer par un déverrouillage local."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
|
||
msgstr "Trop d'échecs de connexion pour l'utilisateur %s, refus."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:964
|
||
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
|
||
msgstr "L'utilisateur est bloqué, accès refusé."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:968
|
||
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
|
||
msgstr "L'utilisateur n'est pas encore valide, accès refusé."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:972
|
||
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
|
||
msgstr "L'utilisateur n'est plus valide, accès refusé."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:977 src/home/pam_systemd_home.c:1028
|
||
msgid "User record not valid, prohibiting access."
|
||
msgstr "Utilisateur invalide, accès refusé."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many logins, try again in %s."
|
||
msgstr "Trop de tentatives de connexion, réessayez dans %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:1000
|
||
msgid "Password change required."
|
||
msgstr "Modification du mot de passe obligatoire."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:1004
|
||
msgid "Password expired, change required."
|
||
msgstr "Mot de passe expiré, modification obligatoire."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:1010
|
||
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
|
||
msgstr "Mot de passe expiré et impossible à modifier, connexion refusée."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:1014
|
||
msgid "Password will expire soon, please change."
|
||
msgstr "Le mot de passe va bientôt expirer, veuillez le modifier."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
|
||
msgid "Set hostname"
|
||
msgstr "Définir le nom d'hôte"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
|
||
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour définir le nom d'hôte local."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
|
||
msgid "Set static hostname"
|
||
msgstr "Définir le nom d'hôte statique"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
|
||
"as well as the pretty hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour définir le nom d'hôte local de manière "
|
||
"statique, ainsi que le nom d'hôte familier."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
|
||
msgid "Set machine information"
|
||
msgstr "Définir les informations sur la machine"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
|
||
msgid "Authentication is required to set local machine information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour définir les informations sur la "
|
||
"machine locale."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
|
||
msgid "Get product UUID"
|
||
msgstr "Obtenir l'UUID du produit"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
|
||
msgid "Authentication is required to get product UUID."
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour obtenir l'UUID du produit."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
|
||
msgid "Get hardware serial number"
|
||
msgstr "Obtenir le numéro de série du matériel"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
|
||
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour obtenir le numéro de série du matériel."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
|
||
msgid "Get system description"
|
||
msgstr "Obtenir la description du système"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
|
||
msgid "Authentication is required to get system description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour obtenir la description du système."
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
|
||
msgid "Import a disk image"
|
||
msgstr "Importer une image disque"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to import an image"
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour importer une image."
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
|
||
msgid "Export a disk image"
|
||
msgstr "Exporter une image disque"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
|
||
msgid "Authentication is required to export disk image"
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour exporter une image disque."
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
|
||
msgid "Download a disk image"
|
||
msgstr "Télécharger une image disque"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
|
||
msgid "Authentication is required to download a disk image"
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour télécharger une image disque."
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52
|
||
msgid "Cancel transfer of a disk image"
|
||
msgstr "Annuler le transfert d'une image disque"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour annuler le transfert en cours d'une "
|
||
"image disque."
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
|
||
msgid "Set system locale"
|
||
msgstr "Définir la langue du système"
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to set the system locale."
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour définir la langue du système."
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
|
||
msgid "Set system keyboard settings"
|
||
msgstr "Définir les paramètres de clavier du système"
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour définir les paramètres de clavier du "
|
||
"système."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
|
||
msgstr "Permettre aux applications d'empêcher l'arrêt du système"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher "
|
||
"l'arrêt du système."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
|
||
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
|
||
msgstr "Permettre aux applications de retarder l'arrêt du système"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour permettre à une application de "
|
||
"retarder l'arrêt du système."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
|
||
msgstr "Permettre aux applications d'empêcher la mise en veille du système"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher "
|
||
"la mise en veille du système."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
|
||
msgid "Allow applications to delay system sleep"
|
||
msgstr "Permettre aux applications de retarder la mise en veille du système"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
|
||
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour permettre à une application de "
|
||
"retarder la mise en veille du système."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
|
||
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre aux applications d'empêcher l'hibernation automatique du système"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
|
||
"suspend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher "
|
||
"l'hibernation automatique du système."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre aux applications d'empêcher le système de gérer le bouton "
|
||
"d'alimentation"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
||
"the power key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher "
|
||
"le système de gérer le bouton d'alimentation."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre aux applications d'empêcher le système de gérer le bouton de mise "
|
||
"en veille"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
||
"the suspend key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher "
|
||
"le système de gérer le bouton de mise en veille."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre aux applications d'empêcher au système de gérer le bouton "
|
||
"d'hibernation"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
||
"the hibernate key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher "
|
||
"le système de gérer le bouton d'hibernation."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre aux applications d'empêcher le système de gérer la fermeture du "
|
||
"capot"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
||
"the lid switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher "
|
||
"le système de gérer la fermeture du capot."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre aux applications d'empêcher le système de gérer le bouton de "
|
||
"redémarrage"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
||
"the reboot key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher "
|
||
"le système de gérer le bouton de redémarrage."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
|
||
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
|
||
msgstr "Permettre à un utilisateur non connecté d'exécuter des programmes"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
|
||
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Requête explicite requise pour exécuter des programmes en tant "
|
||
"qu'utilisateur non connecté."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
|
||
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
|
||
msgstr "Permettre aux utilisateurs non connectés d'exécuter des programmes"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
|
||
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour exécuter des programmes en tant "
|
||
"qu'utilisateur non connecté."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
|
||
msgid "Allow attaching devices to seats"
|
||
msgstr "Permet d'associer des périphériques à des postes (seats)"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
|
||
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour associer un périphérique à un poste "
|
||
"(seat)."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
|
||
msgid "Flush device to seat attachments"
|
||
msgstr "Supprimer toutes les associations des périphériques aux postes (seats)"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
|
||
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour réinitialiser les associations des "
|
||
"périphériques aux postes (seats)."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
|
||
msgid "Power off the system"
|
||
msgstr "Éteindre le système"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
|
||
msgid "Authentication is required to power off the system."
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour éteindre le système."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
|
||
msgid "Power off the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Éteindre le système alors que d'autres utilisateurs sont connectés"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to power off the system while other users are "
|
||
"logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour éteindre le système alors que d'autres "
|
||
"utilisateurs sont connectés."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
|
||
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Éteindre le système alors qu'une application l'en empêche"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to power off the system while an application is "
|
||
"inhibiting this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour éteindre le système alors qu'une "
|
||
"application l'en empêche."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
|
||
msgid "Reboot the system"
|
||
msgstr "Redémarrer le système"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
|
||
msgid "Authentication is required to reboot the system."
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour redémarrer le système."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
|
||
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Redémarrer le système alors que d'autres utilisateurs sont connectés"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
|
||
"in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour redémarrer le système alors que "
|
||
"d'autres utilisateurs sont connectés."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
|
||
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Redémarrer le système alors qu'une application l'en empêche"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
|
||
"inhibiting this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour redémarrer le système alors qu'une "
|
||
"application l'en empêche."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
|
||
msgid "Halt the system"
|
||
msgstr "Arrêter le système"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
|
||
msgid "Authentication is required to halt the system."
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour arrêter le système."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
|
||
msgid "Halt the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Arrêter le système alors que d'autres utilisateurs sont connectés"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
|
||
"in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour arrêter le système alors que d'autres "
|
||
"utilisateurs sont connectés."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
|
||
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Arrêter le système alors qu'une application l'en empêche"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to halt the system while an application is "
|
||
"inhibiting this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour arrêter le système alors qu'une "
|
||
"application l'en empêche."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
|
||
msgid "Suspend the system"
|
||
msgstr "Mettre le système en veille"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
|
||
msgid "Authentication is required to suspend the system."
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour mettre le système en veille."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
|
||
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre le système en veille alors que d'autres utilisateurs sont connectés"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
|
||
"logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour mettre le système en veille alors que "
|
||
"d'autres utilisateurs sont connectés."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
|
||
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Mettre le système en veille alors qu'une application l'en empêche"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
|
||
"inhibiting this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour mettre le système en veille alors "
|
||
"qu'une application l'en empêche."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
|
||
msgid "Hibernate the system"
|
||
msgstr "Mettre le système en hibernation"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
|
||
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour mettre le système en hibernation."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
|
||
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre le système en hibernation alors que d'autres utilisateurs sont "
|
||
"connectés"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
|
||
"logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour mettre le système en hibernation alors "
|
||
"que d'autres utilisateurs sont connectés."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
|
||
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Mettre le système en hibernation alors qu'une application l'en empêche"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
|
||
"inhibiting this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour mettre le système en hibernation alors "
|
||
"qu'une application l'en empêche."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
|
||
msgid "Manage active sessions, users and seats"
|
||
msgstr "Gérer les sessions actives, les utilisateurs et les postes (seats)"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
|
||
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour gérer les sessions actives, les "
|
||
"utilisateurs et les postes (seats)."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
|
||
msgid "Lock or unlock active sessions"
|
||
msgstr "Verrouiller ou déverrouiller des sessions actives"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
|
||
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour verrouiller ou déverrouiller des "
|
||
"sessions actives."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
|
||
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
|
||
msgstr "Définir la raison du redémarrage dans le noyau"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
|
||
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour définir la raison du redémarrage dans "
|
||
"le noyau."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
|
||
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
|
||
msgstr "Indiquer au firmware de démarrer sur l'interface de configuration"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour indiquer au firmware de démarrer sur "
|
||
"l'interface de configuration."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
|
||
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
|
||
msgstr "Indiquer au boot loader d'afficher le menu de sélection"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
|
||
"boot loader menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour indiquer au boot loader d'afficher le "
|
||
"menu de sélection."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
|
||
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
|
||
msgstr "Indiquer au boot loader de démarrer une entrée spécifique"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
|
||
"specific boot loader entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour indiquer au boot loader de démarrer "
|
||
"une entrée spécifique."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
|
||
msgid "Set a wall message"
|
||
msgstr "Définir un message wall"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
|
||
msgid "Authentication is required to set a wall message"
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour définir un message wall."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
|
||
msgid "Change Session"
|
||
msgstr "Changer de session"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
|
||
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour changer de terminal virtuel."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
|
||
msgid "Log into a local container"
|
||
msgstr "Connexion dans un conteneur local"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to log into a local container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour se connecter dans un conteneur local."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
|
||
msgid "Log into the local host"
|
||
msgstr "Connexion à l'hôte local"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
|
||
msgid "Authentication is required to log into the local host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour permettre la connexion à l'hôte local."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
|
||
msgid "Acquire a shell in a local container"
|
||
msgstr "Obtenir un shell dans un conteneur local"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour obtenir un shell dans un conteneur "
|
||
"local."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
|
||
msgid "Acquire a shell on the local host"
|
||
msgstr "Obtenir un shell sur l'hôte local"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour obtenir un shell sur l'hôte local."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
|
||
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
|
||
msgstr "Obtenir un pseudo-terminal dans un conteneur local"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour obtenir un pseudo-terminal dans un "
|
||
"conteneur local."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
|
||
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
|
||
msgstr "Obtenir un pseudo-terminal sur l'hôte local"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour obtenir un pseudo-terminal sur l'hôte "
|
||
"local."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
|
||
msgid "Manage local virtual machines and containers"
|
||
msgstr "Gérer les machines virtuelles et conteneurs locaux"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour gérer les machines virtuelles et les "
|
||
"conteneurs locaux."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
|
||
msgid "Manage local virtual machine and container images"
|
||
msgstr "Gérer les images des machines virtuelles et des conteneurs locaux"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
|
||
"images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour gérer les images des machines "
|
||
"virtuelles et des conteneurs locaux."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
|
||
msgid "Set NTP servers"
|
||
msgstr "Définir les serveurs NTP"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour définir les serveurs NTP."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
|
||
msgid "Set DNS servers"
|
||
msgstr "Définir les serveurs DNS"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
|
||
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour définir les serveurs DNS."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
|
||
msgid "Set domains"
|
||
msgstr "Définir les domaines"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
|
||
msgid "Authentication is required to set domains."
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour définir les domaines."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
|
||
msgid "Set default route"
|
||
msgstr "Définir la route par défaut"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
|
||
msgid "Authentication is required to set default route."
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour définir la route par défaut."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
|
||
msgid "Enable/disable LLMNR"
|
||
msgstr "Activer/désactiver LLMNR"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour activer ou désactiver LLMNR."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
|
||
msgid "Enable/disable multicast DNS"
|
||
msgstr "Activer/désactiver le multicast DNS"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour activer ou désactiver le multicast DNS."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
|
||
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
|
||
msgstr "Activer/désactiver DNS sur TLS"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour activer ou désactiver DNS sur TLS."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
|
||
msgid "Enable/disable DNSSEC"
|
||
msgstr "Activer/désactiver DNSSEC"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour activer ou désactiver DNSSEC."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
|
||
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
|
||
msgstr "Définir les Negative Trust Anchors DNSSEC"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
|
||
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour définir les Negative Trust Anchors "
|
||
"DNSSEC."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
|
||
msgid "Revert NTP settings"
|
||
msgstr "Réinitialiser les paramètres NTP"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
|
||
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour réinitialiser les paramètres NTP."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
|
||
msgid "Revert DNS settings"
|
||
msgstr "Réinitialiser les paramètres DNS"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
|
||
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour réinitialiser les paramètres DNS."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
|
||
msgid "DHCP server sends force renew message"
|
||
msgstr "Envoi d'un message de renouvellement forcé par le serveur DHCP"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
|
||
msgid "Authentication is required to send force renew message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour envoyer un message de renouvellement "
|
||
"forcé."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
|
||
msgid "Renew dynamic addresses"
|
||
msgstr "Renouveler les adresses dynamiques"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
|
||
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour renouveler les adresses dynamiques."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
|
||
msgid "Reload network settings"
|
||
msgstr "Recharger les paramètres réseau"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
|
||
msgid "Authentication is required to reload network settings."
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour recharger les paramètres réseau."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
|
||
msgid "Reconfigure network interface"
|
||
msgstr "Reconfigurer une interface réseau"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
|
||
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour reconfigurer une interface réseau."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187
|
||
msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier si un espace de stockage persistent pour systemd-networkd est "
|
||
"disponible"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-"
|
||
"networkd is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour spécifier si un espace de stockage "
|
||
"persistent pour systemd-networkd est disponible."
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
|
||
msgid "Inspect a portable service image"
|
||
msgstr "Inspecter une image de service portable"
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
|
||
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour inspecter une image de service "
|
||
"portable."
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
|
||
msgid "Attach or detach a portable service image"
|
||
msgstr "Attacher ou détacher une image de service portable"
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour attacher ou détacher une image de "
|
||
"service portable."
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
|
||
msgid "Delete or modify portable service image"
|
||
msgstr "Supprimer ou modifier une image de service portable"
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour supprimer ou modifier une image de "
|
||
"service portable."
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
|
||
msgid "Register a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Enregistrer un service DNS-SD"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour enregistrer un service DNS-SD."
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
|
||
msgid "Unregister a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Supprimer l'enregistrement d'un service DNS-SD"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour supprimer l'enregistrement d'un "
|
||
"service DNS-SD."
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
|
||
msgid "Revert name resolution settings"
|
||
msgstr "Réinitialiser les paramètres de résolution de noms"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
|
||
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour réinitialiser les paramètres de "
|
||
"résolution de noms."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
|
||
msgid "Set system time"
|
||
msgstr "Définir l'heure du système"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to set the system time."
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour définir l'heure du système."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
|
||
msgid "Set system timezone"
|
||
msgstr "Définir le fuseau horaire du système"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour définir le fuseau horaire du système."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
|
||
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
|
||
msgstr "Synchroniser l'horloge matérielle à l'heure locale ou UTC"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
|
||
"UTC time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour synchroniser l'horloge matérielle à "
|
||
"l'heure locale ou UTC."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
|
||
msgid "Turn network time synchronization on or off"
|
||
msgstr "Activer ou désactiver la synchronisation de l'heure avec le réseau"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
|
||
"shall be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour activer ou désactiver la "
|
||
"synchronisation de l'heure avec le réseau."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:353
|
||
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour démarrer '$(unit)'."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:354
|
||
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour arrêter '$(unit)'."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:355
|
||
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour recharger '$(unit)'."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:356 src/core/dbus-unit.c:357
|
||
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
|
||
msgstr "Une authentification est requise pour redémarrer '$(unit)'."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
|
||
"'$(unit)'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour envoyer un signal UNIX aux processus "
|
||
"de '$(unit)'."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:577
|
||
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour réinitialiser l'état \"failed\" de "
|
||
"'$(unit)'."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:607
|
||
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour définir des propriétés de '$(unit)'."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:704
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
|
||
"'$(unit)'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour supprimer les fichiers et les dossiers "
|
||
"associés à '$(unit)'."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une authentification est requise pour geler ou dégeler les processus de "
|
||
"l'unité '$(unit)'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication is required to halt the system while an application asked "
|
||
#~ "to inhibit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Authentification requise pour arrêter le système alors qu'une application "
|
||
#~ "a demandé de l'empêcher."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
|
||
#~ msgstr "Authentification requise pour tuer « $(unit) »."
|
||
|
||
#~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Appuyez sur Ctrl+C pour annuler toutes vérifications en cours du système "
|
||
#~ "de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)"
|
||
#~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)"
|
||
#~ msgstr[0] "Vérification en cours sur %d disque (%3.1f%% complété)"
|
||
#~ msgstr[1] "Vérification en cours sur %d disques (%3.1f%% complété)"
|