systemd/po/lt.po
2018-10-31 14:53:46 +01:00

692 lines
26 KiB
Plaintext

# Moo, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-31 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-31 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Siųsti slaptafrazę atgal į sistemą"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr ""
"Norint siųsti įvestą slaptafrazę atgal į sistemą, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Tvarkyti sistemos tarnybas ar kitus įtaisus"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Norint tvarkyti sistemos tarnybas ar kitus įtaisus, reikia nustatyti "
"tapatybę."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Tvarkyti sistemos tarnybos ar įtaiso failus"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Norint tvarkyti sistemos tarnybos ar įtaiso failus, reikia nustatyti "
"tapatybę."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr ""
"Nustatyti ar atšaukti sistemos ir tarnybų tvarkytuvės aplinkos kintamųjų "
"nustatymą"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Norint nustatyti ar atšaukti sistemos ir tarnybų tvarkytuvės aplinkos "
"kintamųjų nustatymą, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Iš naujo įkelti systemd būseną"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Norint iš naujo įkelti systemd būseną, reikia patvirtinti tapatybę."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set host name"
msgstr "Nustatyti serverio pavadinimą"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local host name."
msgstr ""
"Norint nustatyti vietinio serverio pavadinimą, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static host name"
msgstr "Nustatyti statinį serverio pavadinimą"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local host name, "
"as well as the pretty host name."
msgstr ""
"Norint nustatyti statiškai sukonfigūruotą serverio pavadinimą, o taip pat "
"lengvai įsimenamą serverio pavadinimą, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Nustatyti kompiuterio informaciją"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr "Norint nustatyti kompiuterio informaciją, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Gauti produkto UUID"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "Norint gauti produkto UUID, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a VM or container image"
msgstr "Importuoti VM ar konteinerio atvaizdį"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
msgstr ""
"Norint importuoti VM ar konteinerio atvaizdį, reikia nustatyti tapatybę"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a VM or container image"
msgstr "Eksportuoti VM ar konteinerio atvaizdį"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
msgstr ""
"Norint eksportuoti VM ar konteinerio atvaizdį, reikia nustatyti tapatybę"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a VM or container image"
msgstr "Atsisiųsti VM ar konteinerio atvaizdį"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
msgstr ""
"Norint atsisiųsti VM ar konteinerio atvaizdį, reikia nustatyti tapatybę"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Nustatyti sistemos lokalę"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr "Norint nustatyti sistemos lokalę, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Nustatyti sistemos klaviatūros nustatymus"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr ""
"Norint nustatyti sistemos klaviatūros nustatymus, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Leisti programoms sulaikyti sistemos išjungimą"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Norint leisti programai sulaikyti sistemos išjungimą, reikia nustatyti "
"tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Leisti programoms atidėti sistemos išjungimą"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Norint leisti programai atidėti sistemos išjungimą, reikia nustatyti "
"tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Leisti programoms sulaikyti sistemos miegą"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Norint leisti programai sulaikyti sistemos miegą, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Leisti programoms atidėti sistemos miegą"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"Norint leisti programai atidėti sistemos miegą, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Leisti programoms sulaikyti automatinį sistemos pristabdymą"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Norint leisti programai sulaikyti automatinį sistemos pristabdymą, reikia "
"nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr "Leisti programoms sulaikyti maitinimo rakto sisteminį apdorojimą"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Norint leisti programai sulaikyti maitinimo rakto sisteminį apdorojimą, "
"reikia nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr "Leisti programoms sulaikyti pristabdymo rakto sisteminį apdorojimą"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Norint leisti programai sulaikyti pristabdymo rakto sisteminį apdorojimą, "
"reikia nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr "Leisti programoms sulaikyti užmigdymo rakto sisteminį apdorojimą"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Norint leisti programai sulaikyti užmigdymo rakto sisteminį apdorojimą, "
"reikia nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr "Leisti programoms sulaikyti dangčio perjungiklio sisteminį apdorojimą"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Norint leisti programai sulaikyti dangčio perjungiklio sisteminį apdorojimą, "
"reikia nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Leisti neprisijungusiam naudotojui vykdyti programas"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Norint vykdyti programas kaip neprisijungusiam naudotojui, reikia aiškiai "
"išreikštos užklausos."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Leisti neprisijungusiems naudotojams vykdyti programas"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Norint vykdyti programas kaip neprisijungusiems naudotojams, reikia "
"nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Leisti prijungti įrenginius prie darbo vietų"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat."
msgstr ""
"Norint prijungti įrenginį prie darbo vietos, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Išvalyti įrenginių prijungimus prie darbo vietų"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid ""
"Authentication is required for resetting how devices are attached to seats."
msgstr ""
"Norint atstatyti tai, kaip įrenginiai yra prijungti prie darbo vietų, reikia "
"nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158
msgid "Power off the system"
msgstr "Išjungti sistemos maitinimą"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Authentication is required for powering off the system."
msgstr "Norint išjungti sistemos maitinimą, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Išjungti sistemos maitinimą nepaisant kitų prisijungusių naudotojų"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid ""
"Authentication is required for powering off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Norint išjungti sistemos maitinimą nepaisant kitų prisijungusių naudotojų, "
"reikia nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it"
msgstr "Išjungti sistemos maitinimą, nors programa paprašė tai sulaikyti"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required for powering off the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Norint išjungti sistemos maitinimą, nepaisant to, kad programa paprašė tai "
"sulaikyti, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Reboot the system"
msgstr "Paleisti sistemą iš naujo"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid "Authentication is required for rebooting the system."
msgstr "Norint paleisti sistemą iš naujo, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Paleisti sistemą iš naujo nepaisant kitų prisijungusių naudotojų"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid ""
"Authentication is required for rebooting the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Norint paleisti sistemą iš naujo nepaisant kitų prisijungusių naudotojų, "
"reikia nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it"
msgstr "Paleisti sistemą iš naujo, nors programa paprašė tai sulaikyti"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required for rebooting the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Norint paleisti sistemą iš naujo, nepaisant to, kad programa paprašė tai "
"sulaikyti, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Halt the system"
msgstr "Stabdyti sistemą"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid "Authentication is required for halting the system."
msgstr "Norint stabdyti sistemą, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Stabdyti sistemą nepaisant kitų prisijungusių naudotojų"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid ""
"Authentication is required for halting the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Norint stabdyti sistemą nepaisant kitų prisijungusių naudotojų, reikia "
"nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while an application asked to inhibit it"
msgstr "Stabdyti sistemą, nors programa paprašė tai sulaikyti"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required for halting the system while an application asked "
"to inhibit it."
msgstr ""
"Norint stabdyti sistemą, nepaisant to, kad programa paprašė tai sulaikyti, "
"reikia nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Suspend the system"
msgstr "Pristabdyti sistemą"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid "Authentication is required for suspending the system."
msgstr "Norint pristabdyti sistemą, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Pristabdyti sistemą nepaisant kitų prisijungusių naudotojų"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
msgid ""
"Authentication is required for suspending the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Norint pristabdyti sistemą nepaisant kitų prisijungusių naudotojų, reikia "
"nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it"
msgstr "Pristabdyti sistemą, nors programa paprašė tai sulaikyti"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required for suspending the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Norint pristabdyti sistemą, nepaisant to, kad programa paprašė tai "
"sulaikyti, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Užmigdyti sistemą"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid "Authentication is required for hibernating the system."
msgstr "Norint užmigdyti sistemą, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Užmigdyti sistemą nepaisant kitų prisijungusių naudotojų"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
msgid ""
"Authentication is required for hibernating the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Norint užmigdyti sistemą nepaisant kitų prisijungusių naudotojų, reikia "
"nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it"
msgstr "Užmigdyti sistemą, nors programa paprašė tai sulaikyti"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required for hibernating the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Norint užmigdyti sistemą, nepaisant to, kad programa paprašė tai sulaikyti, "
"reikia nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Tvarkyti aktyvius seansus, naudotojus ir darbo vietas"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required for managing active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Norint tvarkyti aktyvius seansus, naudotojus ir darbo vietas, reikia "
"nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Užrakinti ar atrakinti aktyvius seansus"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr ""
"Norint užrakinti ar atrakinti aktyvius seansus, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341
msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface"
msgstr ""
"Leisti nurodymą programinei aparatinei įrangai pasileisti į sąrankos sąsają"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Norint nurodyti programinei aparatinei įrangai pasileisti į sąrankos sąsają, "
"reikia nustatyti tapatybę."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:351
msgid "Set a wall message"
msgstr "Nustatyti sienos pranešimą"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "Norint nustatyti sienos pranešimą, reikia nustatyti tapatybę"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Prisijungti prie vietinio konteinerio"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr ""
"Norint prisijungti prie vietinio konteinerio, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Prisijungti į vietinį serverį"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Norint prisijungti į vietinį serverį, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Įgyti apvalkalą vietiniame konteineryje"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr ""
"Norint įgyti apvalkalą vietiniame konteineryje, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Įgyti apvalkalą vietiniame serveryje"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr ""
"Norint įgyti apvalkalą vietiniame serveryje, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Įgyti pseudo TTY vietiniame konteineryje"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Norint įgyti pseudo TTY vietiniame konteineryje, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Įgyti pseudo TTY vietiniame serveryje"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr ""
"Norint įgyti pseudo TTY vietiniame serveryje, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Tvarkyti vietines virtualiąsias mašinas ir konteinerius"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Norint tvarkyti vietines virtualiąsias mašinas ir konteinerius, reikia "
"nustatyti tapatybę."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Tvarkyti vietinę virtualiąją mašiną ir konteinerio atvaizdžius"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Norint tvarkyti vietinę virtualiąją mašiną ir konteinerio atvaizdžius, "
"reikia nustatyti tapatybę."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Išnagrinėti perkeliamos tarnybos atvaizdį"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr ""
"Norint išnagrinėti perkeliamos tarnybos atvaizdį, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Prijungti ar atskirti perkeliamos tarnybos atvaizdį"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr ""
"Norint prijungti ar atskirti perkeliamos tarnybos atvaizdį, reikia nustatyti "
"tapatybę."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Ištrinti ar modifikuoti perkeliamos tarnybos atvaizdį"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr ""
"Norint ištrinti ar modifikuoti perkeliamos tarnybos atvaizdį, reikia "
"nustatyti tapatybę."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Registruoti DNS-SD tarnybą"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
msgstr "Norint registruoti DNS-SD tarnybą, reikia nustatyti tapatybę"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Išregistruoti DNS-SD tarnybą"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
msgstr "Norint išregistruoti DNS-SD tarnybą, reikia nustatyti tapatybę"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Nustatyti sistemos laiką"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Norint nustatyti sistemos laiką, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Nustatyti sistemos laiko juostą"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "Norint nustatyti sistemos laiko juostą, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr ""
"Nustatyti tikrojo laiko daviklį (RTC) į vietinę laiko juostą ar suderintąjį "
"pasaulinį laiką (UTC)"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Norint valdyti ar tikrojo laiko daviklis (RTC) atmintyje saugos vietinį, ar "
"suderintąjį pasaulinį laiką (UTC), reikia nustatyti tapatybę."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Įjungti ar išjungti tinklo laiko sinchronizavimą"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Norint valdyti ar tinklo laiko sinchronizavimas turėtų būti įjungtas, reikia "
"nustatyti tapatybę."
#: src/core/dbus-unit.c:326
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Norint paleisti \"$(unit)\", reikia nustatyti tapatybę."
#: src/core/dbus-unit.c:327
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Norint stabdyti \"$(unit)\", reikia nustatyti tapatybę."
#: src/core/dbus-unit.c:328
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Norint įkelti \"$(unit)\" iš naujo, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/core/dbus-unit.c:329 src/core/dbus-unit.c:330
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Norint paleisti \"$(unit)\" iš naujo, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/core/dbus-unit.c:437
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Norint siųsti UNIX signalą į \"$(unit)\" procesus, reikia nustatyti tapatybę."
#: src/core/dbus-unit.c:468
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"Norint atstatyti \"$(unit)\" įtaiso \"failed\" būseną, reikia nustatyti "
"tapatybę."
#: src/core/dbus-unit.c:501
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "Norint nustatyti \"$(unit)\" savybes, reikia nustatyti tapatybę."
#~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
#~ msgstr "Norint nutraukti \"$(unit)\", reikia nustatyti tapatybę."