systemd/po/fr.po
blutch112 19b036cf31 po: Translated using Weblate (French)
Currently translated at 100.0% (193 of 193 strings)

Co-authored-by: blutch112 <vincent.lefebvre59@gmail.com>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/fr/
Translation: systemd/main
2022-11-09 09:22:57 +00:00

1028 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# French translations for systemd package
# Traductions françaises du paquet systemd.
#
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2020, 2021.
# Arnaud T. <listes.00@gmail.com>, 2021.
# blutch112 <vincent.lefebvre59@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 10:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-07 08:19+0000\n"
"Last-Translator: blutch112 <vincent.lefebvre59@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
"master/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Renvoyer la phrase secrète au système"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr "Authentification requise pour renvoyer la phrase secrète au système."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Gérer les services système ou les unités"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Authentification requise pour gérer les services système ou les unités."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Gérer le service système ou ses fichiers unités"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Authentification requise pour gérer le service système ou ses fichiers "
"unités."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr ""
"Définir ou supprimer des variables denvironnement du système ou du "
"gestionnaire de services"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Authentification requise pour définir ou supprimer des variables "
"denvironnement du système ou du gestionnaire de services."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Recharger létat de systemd"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Authentification requise pour recharger létat de systemd."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "Créer un espace personnel"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr ""
"Authentification requise pour créer lespace personnel dun utilisateur."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "Retirer un espace personnel"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr ""
"Authentification requise pour retirer lespace personnel dun utilisateur."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "Vérifier les identifiants dun espace personnel"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid ""
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr ""
"Authentification requise pour vérifier les identifiants de lespace "
"personnel dun utilisateur."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "Mettre à jour un espace personnel"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr ""
"Authentification requise pour mettre à jour lespace personnel dun "
"utilisateur."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
msgid "Resize a home area"
msgstr "Retailler un espace personnel"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr "Authentification requise pour retailler un espace personnel."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Change password of a home area"
msgstr "Changer le mot de passe dun espace personnel"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid ""
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr ""
"Authentification requise pour changer le mot de passe de lespace personnel "
"dun utilisateur."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "Définir le nom dhôte"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "Authentification requise pour définir le nom dhôte local."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Définir le nom dhôte statique"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr ""
"Authentification requise pour définir le nom dhôte local de manière "
"statique, tout comme le nom dhôte familier."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Définir les informations sur la machine"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr ""
"Authentification requise pour définir les informations sur la machine locale."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Obtenir lUUID du produit"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "Authentification requise pour obtenir lUUID du produit."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr "Obtenir le numéro de série du matériel"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr ""
"L'authentification est requise pour obtenir le numéro de série du matériel."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "Obtenir la description du système"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "L'authentification est requise pour obtenir la description du système."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a VM or container image"
msgstr "Importer une image de machine virtuelle (VM) ou de conteneur"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
msgstr ""
"Authentification requise pour importer une image de machine virtuelle (VM) "
"ou de conteneur"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a VM or container image"
msgstr "Exporter une image de machine virtuelle (VM) ou de conteneur"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
msgstr ""
"Authentification requise pour exporter une image de machine virtuelle (VM) "
"ou de conteneur"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a VM or container image"
msgstr "Télécharger une image de machine virtuelle (VM) ou de conteneur"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
msgstr ""
"Authentification requise pour télécharger une image de machine virtuelle "
"(VM) ou de conteneur"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Définir la langue du système"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr "Authentification requise pour définir la langue du système."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Définir les paramètres de clavier du système"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr ""
"Authentification requise pour définir les paramètres de clavier du système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Permet aux applications dempêcher larrêt du système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application dempêcher larrêt "
"du système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Permet aux applications de retarder larrêt du système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application de retarder "
"larrêt du système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Permet aux applications dempêcher la mise en veille du système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application dempêcher la mise "
"en veille du système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Permet aux applications de retarder la mise en veille du système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application de retarder la "
"mise en veille du système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr ""
"Permet aux applications dempêcher lhibernation automatique du système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application dempêcher "
"lhibernation automatique du système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr ""
"Permet aux applications dempêcher la gestion du bouton dalimentation du "
"système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application dempêcher la "
"gestion du bouton dalimentation du système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr ""
"Permet aux applications dempêcher la gestion du bouton de mise en veille du "
"système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application dempêcher la "
"gestion du bouton de mise en veille du système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr ""
"Permet aux applications dempêcher la gestion du bouton dhibernation du "
"système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application dempêcher la "
"gestion du bouton dhibernation du système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr ""
"Permet aux applications dempêcher la gestion par le système du rabat de "
"lécran"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application dempêcher la "
"gestion par le système du rabat de lécran."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr ""
"Permet aux applications dempêcher la gestion du bouton de redémarrage du "
"système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the reboot key."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application dempêcher la "
"gestion du bouton de redémarrage du système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Permet à un utilisateur non connecté dexécuter des programmes"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Requête explicite requise pour exécuter des programmes en tant "
"quutilisateur non connecté."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Permet aux utilisateurs non connectés dexécuter des programmes"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Authentification requise pour exécuter des programmes en tant quutilisateur "
"non connecté."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Permet dassocier des périphériques à des postes (seats)"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr ""
"Authentification requise pour associer un périphérique à un poste (seat)."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Révoquer les associations de périphériques aux postes (seats)"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr ""
"Authentification requise pour révoquer les associations de périphériques aux "
"postes (seats)."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "Éteindre le système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "Authentification requise pour éteindre le système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Éteindre le système alors que dautres utilisateurs sont connectés"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Authentification requise pour éteindre le système alors que dautres "
"utilisateurs sont connectés."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Éteindre le système alors quune application a demandé de lempêcher"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Authentification requise pour éteindre le système alors quune application a "
"demandé de lempêcher."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
msgid "Reboot the system"
msgstr "Redémarrer le système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "Authentification requise pour redémarrer le système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Redémarrer le système alors que dautres utilisateurs sont connectés"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Authentification requise pour redémarrer le système alors que dautres "
"utilisateurs sont connectés."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Redémarrer le système alors quune application a demandé de lempêcher"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Authentification requise pour redémarrer le système alors quune application "
"a demandé de lempêcher."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
msgstr "Arrêter le système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "Authentification requise pour arrêter le système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Arrêter le système alors que dautres utilisateurs sont connectés"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Authentification requise pour arrêter le système alors que dautres "
"utilisateurs sont connectés."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Arrêter le système alors quune application a demandé de lempêcher"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Authentification requise pour arrêter le système alors quune application a "
"demandé de lempêcher."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
msgid "Suspend the system"
msgstr "Mettre le système en veille"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "Authentification requise pour mettre le système en veille."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr ""
"Mettre le système en veille alors que dautres utilisateurs sont connectés"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Authentification requise pour mettre le système en veille alors que dautres "
"utilisateurs sont connectés."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Mettre le système en veille alors quune application a demandé de lempêcher"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Authentification requise pour mettre le système en veille alors quune "
"application a demandé de lempêcher."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Mettre le système en hibernation"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "Authentification requise pour mettre le système en hibernation."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr ""
"Mettre le système en hibernation alors que dautres utilisateurs sont "
"connectés"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Authentification requise pour mettre le système en hibernation alors que "
"dautres utilisateurs sont connectés."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Mettre le système en hibernation alors quune application a demandé de "
"lempêcher"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Authentification requise pour mettre le système en hibernation alors quune "
"application a demandé de lempêcher."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Gérer les sessions actives, les utilisateurs et les postes (seats)"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Authentification requise pour gérer les sessions actives, les utilisateurs "
"et les postes (seats)."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Verrouiller ou déverrouiller des sessions actives"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr ""
"Authentification requise pour verrouiller ou déverrouiller des sessions "
"actives."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Définir la «raison» du redémarrage dans le noyau"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr ""
"Authentification requise pour définir la «raison» du redémarrage dans le "
"noyau."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Indiquer au micrologiciel de démarrer sur linterface de configuration"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Authentification requise pour indiquer au micrologiciel de démarrer sur "
"linterface de configuration."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr "Indiquer au programme damorçage dafficher le menu au démarrage"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr ""
"Authentification requise pour indiquer au programme damorçage dafficher le "
"menu au démarrage."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr "Indiquer au programme damorçage de démarrer une entrée spécifique"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr ""
"Authentification requise pour indiquer au programme damorçage de démarrer "
"une entrée spécifique."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
msgstr "Définir un message wall"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "Authentification requise pour définir un message wall"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "Changer de Session"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "Authentification requise pour changer de terminal virtuel."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Connexion dans un conteneur local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre la connexion dans un conteneur local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Connexion à lhôte local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Authentification requise pour permettre la connexion à lhôte local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Obtenir une interface système dans un conteneur local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr ""
"Authentification requise pour obtenir une interface système dans un "
"conteneur local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Obtenir une interface système sur lhôte local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr ""
"Authentification requise pour obtenir une interface système sur lhôte local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Obtenir un pseudo terminal dans un conteneur local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Authentification requise pour obtenir un pseudo terminal dans un conteneur "
"local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Obtenir un pseudo terminal sur lhôte local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr ""
"Authentification requise pour obtenir un pseudo terminal sur lhôte local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Gérer les machines virtuelles (VM) et conteneurs locaux"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Authentification requise pour gérer les machines virtuelles (VM) et les "
"conteneurs locaux."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Gérer les images locales de machines virtuelles (VM) et de conteneurs"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Authentification requise pour gérer les images locales de machines "
"virtuelles (VM) et de conteneurs."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "Définir les serveurs NTP"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "Authentification requise pour définir les serveurs NTP."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "Définir les serveurs DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "Authentification requise pour définir les serveurs DNS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "Définir les domaines"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "Authentification requise pour définir les domaines."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Définir la route par défaut"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "Authentification requise pour définir la route par défaut."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "Activer/désactiver LLMNR"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "Authentification requise pour activer ou désactiver LLMNR."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Activer/désactiver la multidiffusion DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr ""
"Authentification requise pour activer ou désactiver la multidiffusion DNS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "Activer/désactiver DNS sur TLS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr "Authentification requise pour activer ou désactiver DNS sur TLS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "Activer/désactiver DNSSEC"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "Authentification requise pour activer ou désactiver DNSSEC."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "Définir les Negative Trust Anchors DNSSEC"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr ""
"Authentification requise pour définir les Negative Trust Anchors DNSSEC."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "Réinitialiser les paramètres NTP"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr "Authentification requise pour réinitialiser les paramètres NTP."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "Réinitialiser les paramètres DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr "Authentification requise pour réinitialiser les paramètres DNS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "Le serveur DHCP envoie un message de renouvellement forcé"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
msgid "Authentication is required to send force renew message."
msgstr ""
"Authentification requise pour envoyer un message de renouvellement forcé."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "Renouveler les adresses dynamiques"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr "Authentification requise pour renouveler les adresses dynamiques."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "Recharger les paramètres réseau"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr "Authentification requise pour recharger les paramètres réseau."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "Reconfigurer une interface réseau"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr "Authentification requise pour reconfigurer une interface réseau."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Inspecter une image de service portable"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr "Authentification requise pour inspecter une image de service portable."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Attacher ou détacher une image de service portable"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr ""
"Authentification requise pour attacher ou détacher une image de service "
"portable."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Supprimer ou modifier une image de service portable"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr ""
"Authentification requise pour supprimer ou modifier une image de service "
"portable."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Enregistrer un service DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
msgstr "Authentification requise pour enregistrer un service DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Retirer un service DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
msgstr "Authentification requise pour retirer un service DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "Réinitialiser les paramètres de résolution de noms"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr ""
"Authentification requise pour réinitialiser les paramètres de résolution de "
"noms."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Définir lheure du système"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Authentification requise pour définir lheure du système."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Définir le fuseau horaire du système"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "Authentification requise pour définir le fuseau horaire du système."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr ""
"Positionner lhorloge matérielle à lheure locale ou sur le temps universel "
"coordonné (UTC)"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Authentification requise pour positionner lhorloge matérielle à lheure "
"locale ou sur le temps universel coordonné (UTC)."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Activer ou désactiver la synchronisation de lheure avec le réseau"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Authentification requise pour activer ou désactiver la synchronisation de "
"lheure avec le réseau."
#: src/core/dbus-unit.c:359
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Authentification requise pour démarrer « $(unit) »."
#: src/core/dbus-unit.c:360
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Authentification requise pour arrêter « $(unit) »."
#: src/core/dbus-unit.c:361
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Authentification requise pour recharger « $(unit) »."
#: src/core/dbus-unit.c:362 src/core/dbus-unit.c:363
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Authentification requise pour redémarrer « $(unit) »."
#: src/core/dbus-unit.c:546
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Authentification requise pour envoyer un signal UNIX aux processus de "
"« $(unit) »."
#: src/core/dbus-unit.c:576
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"Authentification requise pour réinitialiser létat d«échec» de "
"« $(unit) »."
#: src/core/dbus-unit.c:608
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "Authentification requise pour définir des propriétés de « $(unit) »."
#: src/core/dbus-unit.c:714
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Authentification requise pour supprimer les fichiers et les dossiers "
"associés à « $(unit) »."
#: src/core/dbus-unit.c:762
msgid ""
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr ""
"Authentification requise pour la suspension ou la reprise des processus de "
"l'unité « $(unit) »."
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to halt the system while an application asked "
#~ "to inhibit it."
#~ msgstr ""
#~ "Authentification requise pour arrêter le système alors qu'une application "
#~ "a demandé de l'empêcher."
#~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
#~ msgstr "Authentification requise pour tuer « $(unit) »."
#~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress"
#~ msgstr ""
#~ "Appuyez sur Ctrl+C pour annuler toutes vérifications en cours du système "
#~ "de fichiers"
#~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)"
#~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)"
#~ msgstr[0] "Vérification en cours sur %d disque (%3.1f%% complété)"
#~ msgstr[1] "Vérification en cours sur %d disques (%3.1f%% complété)"