po: Translated using Weblate (French)

Currently translated at 100.0% (227 of 227 strings)

Co-authored-by: Pierre GRASSER <pierre.grasser@proton.me>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/fr/
Translation: systemd/main
This commit is contained in:
Pierre GRASSER 2023-08-01 00:21:04 +02:00 committed by Yu Watanabe
parent 5add5c5834
commit 14faf7235a

293
po/fr.po
View file

@ -6,19 +6,21 @@
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2020, 2021.
# Arnaud T. <listes.00@gmail.com>, 2021.
# blutch112 <vincent.lefebvre59@gmail.com>, 2022.
# Pierre GRASSER <pierre.grasser@proton.me>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-14 10:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-07 08:19+0000\n"
"Last-Translator: blutch112 <vincent.lefebvre59@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/fr/>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-31 22:21+0000\n"
"Last-Translator: Pierre GRASSER <pierre.grasser@proton.me>\n"
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
"master/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
@ -30,27 +32,34 @@ msgstr "Authentification requise pour renvoyer la phrase secrète au système."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Gérer les services système ou les unités"
msgstr "Gérer les services système ou d'autres unités"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr "Authentification requise pour gérer les services système ou les unités."
msgstr ""
"Authentification requise pour gérer les services système ou d'autres unités."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Gérer le service système ou ses fichiers unités"
msgstr "Gérer les fichiers d'un service ou d'une unité système"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr "Authentification requise pour gérer le service système ou ses fichiers unités."
msgstr ""
"Authentification requise pour gérer les fichiers d'un service ou d'une unité "
"système."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr "Définir ou supprimer des variables denvironnement du système ou du gestionnaire de services"
msgstr ""
"Définir ou supprimer des variables denvironnement du gestionnaire du "
"système et des services"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
msgstr "Authentification requise pour définir ou supprimer des variables denvironnement du système ou du gestionnaire de services."
msgstr ""
"Authentification requise pour définir ou supprimer des variables d"
"environnement du gestionnaire du système et des services."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
@ -62,12 +71,13 @@ msgstr "Authentification requise pour recharger létat de systemd."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
msgstr ""
msgstr "Récupérer l'état de systemd sans limites de taux"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
msgstr "Authentification requise pour recharger létat de systemd."
msgstr ""
"Authentification requise pour récupérer l'état de systemd sans limites de "
"taux."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
@ -103,11 +113,11 @@ msgstr "Authentification requise pour mettre à jour lespace personnel dun
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
msgid "Resize a home area"
msgstr "Retailler un espace personnel"
msgstr "Redimensionner un espace personnel"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr "Authentification requise pour retailler un espace personnel."
msgstr "Authentification requise pour redimensionner un espace personnel."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Change password of a home area"
@ -121,146 +131,169 @@ msgstr "Authentification requise pour changer le mot de passe de lespace pers
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system."
msgstr ""
"L'espace personnel de %s est actuellement absent, veuillez connecter le "
"périphérique ou le système de fichiers qui le contient."
#: src/home/pam_systemd_home.c:292
#, c-format
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
msgstr ""
"Trop de tentatives de connexion à l'utilisateur %s, réessayez plus tard."
#: src/home/pam_systemd_home.c:304
msgid "Password: "
msgstr ""
msgstr "Mot de passe : "
#: src/home/pam_systemd_home.c:306
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
msgstr ""
"Mot de passe incorrect ou insuffisant pour l'authentification de "
"l'utilisateur %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:307
msgid "Sorry, try again: "
msgstr ""
msgstr "Désolé, réessayez : "
#: src/home/pam_systemd_home.c:329
msgid "Recovery key: "
msgstr ""
msgstr "Clé de récupération : "
#: src/home/pam_systemd_home.c:331
#, c-format
msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
msgstr ""
"Mot de passe ou clé de récupération incorrecte ou insuffisante pour "
"l'authentification de l'utilisateur %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:332
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
msgstr ""
msgstr "Désolé, entrez à nouveau la clé de récupération : "
#: src/home/pam_systemd_home.c:352
#, c-format
msgid "Security token of user %s not inserted."
msgstr ""
msgstr "Clé de sécurité de l'utilisateur %s non insérée."
#: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
msgid "Try again with password: "
msgstr ""
msgstr "Réessayez avec un mot de passe : "
#: src/home/pam_systemd_home.c:355
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted."
msgstr ""
"Mot de passe incorrect ou insuffisant, et la clé de sécurité de "
"l'utilisateur %s n'est pas insérée."
#: src/home/pam_systemd_home.c:376
msgid "Security token PIN: "
msgstr ""
msgstr "PIN de la clé de sécurité : "
#: src/home/pam_systemd_home.c:393
#, c-format
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
msgstr ""
"Veuillez vous authentifier physiquement à l'aide de la clé de sécurité de "
"l'utilisateur %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:404
#, c-format
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
msgstr ""
"Veuillez confirmer votre présence sur la clé de sécurité de l'utilisateur %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:415
#, c-format
msgid "Please verify user on security token of user %s."
msgstr ""
"Veuillez confirmer l'utilisateur sur la clé de sécurité de l'utilisateur %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:424
msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)"
msgstr ""
"Le PIN de la clé de sécurité est verrouillé, veuillez commencer par le "
"déverrouiller. (Astuce : débrancher et rebrancher peut suffire.)"
#: src/home/pam_systemd_home.c:432
#, c-format
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
msgstr ""
msgstr "PIN de la clé de sécurité incorrect pour l'utilisateur %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
#: src/home/pam_systemd_home.c:471
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
msgstr ""
msgstr "Désolé, entrez à nouveau le PIN de la clé de sécurité : "
#: src/home/pam_systemd_home.c:451
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
msgstr ""
"PIN de la clé de sécurité de l'utilisateur %s incorrect (plus que quelques "
"essais restants !)"
#: src/home/pam_systemd_home.c:470
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
msgstr ""
"PIN de la clé de sécurité de l'utilisateur %s incorrect (plus qu'un essai "
"restant !)"
#: src/home/pam_systemd_home.c:616
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
msgstr ""
"L'espace personnel de l'utilisateur %s est actuellement inactif, veuillez "
"vous connecter localement dans un premier temps."
#: src/home/pam_systemd_home.c:618
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
msgstr ""
"L'espace personnel de l'utilisateur %s est actuellement verrouillé, veuillez "
"commencer par un déverrouillage local."
#: src/home/pam_systemd_home.c:645
#, c-format
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
msgstr ""
msgstr "Trop d'échecs de connexion pour l'utilisateur %s, refus."
#: src/home/pam_systemd_home.c:868
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
msgstr ""
msgstr "L'utilisateur est bloqué, accès refusé."
#: src/home/pam_systemd_home.c:872
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
msgstr ""
msgstr "L'utilisateur n'est pas encore valide, accès refusé."
#: src/home/pam_systemd_home.c:876
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
msgstr ""
msgstr "L'utilisateur n'est plus valide, accès refusé."
#: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
msgid "User record not valid, prohibiting access."
msgstr ""
msgstr "Utilisateur invalide, accès refusé."
#: src/home/pam_systemd_home.c:893
#, c-format
msgid "Too many logins, try again in %s."
msgstr ""
msgstr "Trop de tentatives de connexion, réessayez dans %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:904
msgid "Password change required."
msgstr ""
msgstr "Modification du mot de passe obligatoire."
#: src/home/pam_systemd_home.c:908
msgid "Password expired, change required."
msgstr ""
msgstr "Mot de passe expiré, modification obligatoire."
#: src/home/pam_systemd_home.c:914
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
msgstr ""
msgstr "Mot de passe expiré et impossible à modifier, connexion refusée."
#: src/home/pam_systemd_home.c:918
msgid "Password will expire soon, please change."
msgstr ""
msgstr "Le mot de passe va bientôt expirer, veuillez le modifier."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
@ -276,7 +309,9 @@ msgstr "Définir le nom dhôte statique"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
msgstr "Authentification requise pour définir le nom dhôte local de manière statique, tout comme le nom dhôte familier."
msgstr ""
"Authentification requise pour définir le nom dhôte local de manière "
"statique, ainsi que le nom dhôte familier."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
@ -300,7 +335,7 @@ msgstr "Obtenir le numéro de série du matériel"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr "L'authentification est requise pour obtenir le numéro de série du matériel."
msgstr "Authentification requise pour obtenir le numéro de série du matériel."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
@ -308,23 +343,27 @@ msgstr "Obtenir la description du système"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "L'authentification est requise pour obtenir la description du système."
msgstr "Authentification requise pour obtenir la description du système."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a VM or container image"
msgstr "Importer une image de machine virtuelle (VM) ou de conteneur"
msgstr "Importer une image de machine virtuelle ou de conteneur"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
msgstr "Authentification requise pour importer une image de machine virtuelle (VM) ou de conteneur"
msgstr ""
"Authentification requise pour importer une image de machine virtuelle ou de "
"conteneur"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a VM or container image"
msgstr "Exporter une image de machine virtuelle (VM) ou de conteneur"
msgstr "Exporter une image de machine virtuelle ou de conteneur"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
msgstr "Authentification requise pour exporter une image de machine virtuelle (VM) ou de conteneur"
msgstr ""
"Authentification requise pour exporter une image de machine virtuelle ou de "
"conteneur"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a VM or container image"
@ -332,7 +371,9 @@ msgstr "Télécharger une image de machine virtuelle (VM) ou de conteneur"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
msgstr "Authentification requise pour télécharger une image de machine virtuelle (VM) ou de conteneur"
msgstr ""
"Authentification requise pour télécharger une image de machine virtuelle ou "
"de conteneur"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
@ -352,7 +393,7 @@ msgstr "Authentification requise pour définir les paramètres de clavier du sys
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Permet aux applications dempêcher larrêt du système"
msgstr "Permettre aux applications dempêcher larrêt du système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
@ -360,7 +401,7 @@ msgstr "Authentification requise pour permettre à une application dempêcher
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Permet aux applications de retarder larrêt du système"
msgstr "Permettre aux applications de retarder larrêt du système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
@ -368,7 +409,7 @@ msgstr "Authentification requise pour permettre à une application de retarder l
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Permet aux applications dempêcher la mise en veille du système"
msgstr "Permettre aux applications dempêcher la mise en veille du système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
@ -376,7 +417,7 @@ msgstr "Authentification requise pour permettre à une application dempêcher
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Permet aux applications de retarder la mise en veille du système"
msgstr "Permettre aux applications de retarder la mise en veille du système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
@ -384,7 +425,8 @@ msgstr "Authentification requise pour permettre à une application de retarder l
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Permet aux applications dempêcher lhibernation automatique du système"
msgstr ""
"Permettre aux applications dempêcher lhibernation automatique du système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend."
@ -392,47 +434,67 @@ msgstr "Authentification requise pour permettre à une application dempêcher
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr "Permet aux applications dempêcher la gestion du bouton dalimentation du système"
msgstr ""
"Permettre aux applications dempêcher le système de gérer le bouton "
"dalimentation"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key."
msgstr "Authentification requise pour permettre à une application dempêcher la gestion du bouton dalimentation du système."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application dempêcher le "
"système de gérer le bouton dalimentation."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr "Permet aux applications dempêcher la gestion du bouton de mise en veille du système"
msgstr ""
"Permettre aux applications dempêcher le système de gérer le bouton de mise "
"en veille"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key."
msgstr "Authentification requise pour permettre à une application dempêcher la gestion du bouton de mise en veille du système."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application dempêcher le "
"système de gérer le bouton de mise en veille."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr "Permet aux applications dempêcher la gestion du bouton dhibernation du système"
msgstr ""
"Permettre aux applications dempêcher au système de gérer le bouton "
"dhibernation"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key."
msgstr "Authentification requise pour permettre à une application dempêcher la gestion du bouton dhibernation du système."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application dempêcher le "
"système de gérer le bouton d'hibernation."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr "Permet aux applications dempêcher la gestion par le système du rabat de lécran"
msgstr ""
"Permettre aux applications dempêcher le système de gérer la fermeture du "
"capot"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch."
msgstr "Authentification requise pour permettre à une application dempêcher la gestion par le système du rabat de lécran."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application dempêcher le "
"système de gérer la fermeture du capot."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr "Permet aux applications dempêcher la gestion du bouton de redémarrage du système"
msgstr ""
"Permettre aux applications dempêcher le système de gérer le bouton de "
"redémarrage"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key."
msgstr "Authentification requise pour permettre à une application dempêcher la gestion du bouton de redémarrage du système."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application dempêcher le "
"système de gérer le bouton de redémarrage."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Permet à un utilisateur non connecté dexécuter des programmes"
msgstr "Permettre à un utilisateur non connecté dexécuter des programmes"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
@ -440,7 +502,7 @@ msgstr "Requête explicite requise pour exécuter des programmes en tant quut
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Permet aux utilisateurs non connectés dexécuter des programmes"
msgstr "Permettre aux utilisateurs non connectés dexécuter des programmes"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
@ -456,11 +518,13 @@ msgstr "Authentification requise pour associer un périphérique à un poste (se
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Révoquer les associations de périphériques aux postes (seats)"
msgstr "Supprimer toutes les associations des périphériques aux postes (seats)"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr "Authentification requise pour révoquer les associations de périphériques aux postes (seats)."
msgstr ""
"Authentification requise pour réinitialiser les associations des "
"périphériques aux postes (seats)."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
@ -480,11 +544,13 @@ msgstr "Authentification requise pour éteindre le système alors que dautres
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Éteindre le système alors quune application a demandé de lempêcher"
msgstr "Éteindre le système alors quune application l'en empêche"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this."
msgstr "Authentification requise pour éteindre le système alors quune application a demandé de lempêcher."
msgstr ""
"Authentification requise pour éteindre le système alors quune application "
"l'en empêche."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
msgid "Reboot the system"
@ -504,11 +570,13 @@ msgstr "Authentification requise pour redémarrer le système alors que dautr
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Redémarrer le système alors quune application a demandé de lempêcher"
msgstr "Redémarrer le système alors quune application l'en empêche"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this."
msgstr "Authentification requise pour redémarrer le système alors quune application a demandé de lempêcher."
msgstr ""
"Authentification requise pour redémarrer le système alors quune application "
"l'en empêche."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
@ -528,11 +596,13 @@ msgstr "Authentification requise pour arrêter le système alors que dautres
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Arrêter le système alors quune application a demandé de lempêcher"
msgstr "Arrêter le système alors quune application l'en empêche"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this."
msgstr "Authentification requise pour arrêter le système alors quune application a demandé de lempêcher."
msgstr ""
"Authentification requise pour arrêter le système alors quune application "
"l'en empêche."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
msgid "Suspend the system"
@ -552,11 +622,13 @@ msgstr "Authentification requise pour mettre le système en veille alors que d
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Mettre le système en veille alors quune application a demandé de lempêcher"
msgstr "Mettre le système en veille alors quune application l'en empêche"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this."
msgstr "Authentification requise pour mettre le système en veille alors quune application a demandé de lempêcher."
msgstr ""
"Authentification requise pour mettre le système en veille alors quune "
"application l'en empêche."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
msgid "Hibernate the system"
@ -576,11 +648,13 @@ msgstr "Authentification requise pour mettre le système en hibernation alors qu
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Mettre le système en hibernation alors quune application a demandé de lempêcher"
msgstr "Mettre le système en hibernation alors quune application l'en empêche"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this."
msgstr "Authentification requise pour mettre le système en hibernation alors quune application a demandé de lempêcher."
msgstr ""
"Authentification requise pour mettre le système en hibernation alors quune "
"application l'en empêche."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
@ -600,35 +674,42 @@ msgstr "Authentification requise pour verrouiller ou déverrouiller des sessions
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Définir la « raison » du redémarrage dans le noyau"
msgstr "Définir la raison du redémarrage dans le noyau"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr "Authentification requise pour définir la «raison» du redémarrage dans le noyau."
msgstr ""
"Authentification requise pour définir la raison du redémarrage dans le noyau."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Indiquer au micrologiciel de démarrer sur linterface de configuration"
msgstr "Indiquer au firmware de démarrer sur linterface de configuration"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface."
msgstr "Authentification requise pour indiquer au micrologiciel de démarrer sur linterface de configuration."
msgstr ""
"Authentification requise pour indiquer au firmware de démarrer sur l"
"interface de configuration."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr "Indiquer au programme damorçage dafficher le menu au démarrage"
msgstr "Indiquer au boot loader dafficher le menu de sélection"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu."
msgstr "Authentification requise pour indiquer au programme damorçage dafficher le menu au démarrage."
msgstr ""
"Authentification requise pour indiquer au boot loader d'afficher le menu de "
"sélection."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr "Indiquer au programme damorçage de démarrer une entrée spécifique"
msgstr "Indiquer au boot loader de démarrer une entrée spécifique"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry."
msgstr "Authentification requise pour indiquer au programme damorçage de démarrer une entrée spécifique."
msgstr ""
"Authentification requise pour indiquer au boot loader de démarrer une entrée "
"spécifique."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
@ -640,7 +721,7 @@ msgstr "Authentification requise pour définir un message wall"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "Changer de Session"
msgstr "Changer de session"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
@ -652,7 +733,7 @@ msgstr "Connexion dans un conteneur local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "Authentification requise pour permettre la connexion dans un conteneur local."
msgstr "Authentification requise pour se connecter dans un conteneur local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
@ -664,51 +745,58 @@ msgstr "Authentification requise pour permettre la connexion à lhôte local.
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Obtenir une interface système dans un conteneur local"
msgstr "Obtenir un shell dans un conteneur local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr "Authentification requise pour obtenir une interface système dans un conteneur local."
msgstr "Authentification requise pour obtenir un shell dans un conteneur local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Obtenir une interface système sur lhôte local"
msgstr "Obtenir un shell sur lhôte local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr "Authentification requise pour obtenir une interface système sur lhôte local."
msgstr "Authentification requise pour obtenir un shell sur lhôte local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Obtenir un pseudo terminal dans un conteneur local"
msgstr "Obtenir un pseudo-terminal dans un conteneur local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr "Authentification requise pour obtenir un pseudo terminal dans un conteneur local."
msgstr ""
"Authentification requise pour obtenir un pseudo-terminal dans un conteneur "
"local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Obtenir un pseudo terminal sur lhôte local"
msgstr "Obtenir un pseudo-terminal sur lhôte local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr "Authentification requise pour obtenir un pseudo terminal sur lhôte local."
msgstr ""
"Authentification requise pour obtenir un pseudo-terminal sur lhôte local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Gérer les machines virtuelles (VM) et conteneurs locaux"
msgstr "Gérer les machines virtuelles et conteneurs locaux"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr "Authentification requise pour gérer les machines virtuelles (VM) et les conteneurs locaux."
msgstr ""
"Authentification requise pour gérer les machines virtuelles et les "
"conteneurs locaux."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Gérer les images locales de machines virtuelles (VM) et de conteneurs"
msgstr "Gérer les images des machines virtuelles et des conteneurs locaux"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images."
msgstr "Authentification requise pour gérer les images locales de machines virtuelles (VM) et de conteneurs."
msgstr ""
"Authentification requise pour gérer les images des machines virtuelles et "
"des conteneurs locaux."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
@ -761,12 +849,12 @@ msgstr "Authentification requise pour activer ou désactiver LLMNR."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Activer/désactiver la multidiffusion DNS"
msgstr "Activer/désactiver le multicast DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr "Authentification requise pour activer ou désactiver la multidiffusion DNS."
msgstr "Authentification requise pour activer ou désactiver le multicast DNS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
@ -816,7 +904,7 @@ msgstr "Authentification requise pour réinitialiser les paramètres DNS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "Le serveur DHCP envoie un message de renouvellement forcé"
msgstr "Envoi d'un message de renouvellement forcé par le serveur DHCP"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
msgid "Authentication is required to send force renew message."
@ -912,11 +1000,13 @@ msgstr "Authentification requise pour définir le fuseau horaire du système."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Positionner lhorloge matérielle à lheure locale ou sur le temps universel coordonné (UTC)"
msgstr "Synchroniser lhorloge matérielle à lheure locale ou UTC"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time."
msgstr "Authentification requise pour positionner lhorloge matérielle à lheure locale ou sur le temps universel coordonné (UTC)."
msgstr ""
"Authentification requise pour synchroniser lhorloge matérielle à lheure "
"locale ou UTC."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
@ -948,7 +1038,8 @@ msgstr "Authentification requise pour envoyer un signal UNIX aux processus de «
#: src/core/dbus-unit.c:595
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr "Authentification requise pour réinitialiser létat d«échec» de « $(unit) »."
msgstr ""
"Authentification requise pour réinitialiser létat « échec » de « $(unit) »."
#: src/core/dbus-unit.c:627
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
@ -960,7 +1051,9 @@ msgstr "Authentification requise pour supprimer les fichiers et les dossiers ass
#: src/core/dbus-unit.c:776
msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr "Authentification requise pour la suspension ou la reprise des processus de l'unité « $(unit) »."
msgstr ""
"Authentification requise pour suspendre ou reprendre les processus de "
"l'unité « $(unit) »."
#~ msgid "Authentication is required to halt the system while an application asked to inhibit it."
#~ msgstr "Authentification requise pour arrêter le système alors qu'une application a demandé de l'empêcher."