NetworkManager/po/uk.po

9614 lines
348 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-23 23:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-24 13:13+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../clients/cli/agent.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { secret | polkit | all }\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli agent { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
"КОМАНДА := { secret | polkit | all }\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n"
"a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli "
"running\n"
"and if a password is required asks the user for it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"Запускає nmcli у режимі агента реєстраційних даних NetworkManager. Якщо\n"
"NetworkManager потрібен буде пароль, система проситиме агентів надати\n"
"його. Ця команда підтримуватиме nmcli у запущеному стані і, якщо\n"
"знадобиться пароль, запитуватиме про нього у користувача.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:60
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n"
"When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and "
"gives\n"
"the response back to polkit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"Зареєструвати nmcli як дію polkit для сеансу користувача.\n"
"Коли фоновій службі polkit потрібне буде уповноваження, nmcli надішле "
"користувачеві\n"
"запит і передасть відповідь на нього polkit.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:70
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"Запустити nmcli як агент паролів NetworkManager та polkit.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:152
#, c-format
msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n"
msgstr "nmcli успішно зареєстровано як агент паролів NetworkManager.\n"
#: ../clients/cli/agent.c:154
#, c-format
msgid "Error: secret agent initialization failed"
msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати агент обробки паролів"
#: ../clients/cli/agent.c:169
#, c-format
msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати агент polkit: %s"
#: ../clients/cli/agent.c:177
#, c-format
msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n"
msgstr "nmcli успішно зареєстровано як агент polkit.\n"
#: ../clients/cli/agent.c:209 ../clients/cli/connections.c:9145
#: ../clients/cli/connections.c:9171 ../clients/cli/connections.c:9400
#: ../clients/cli/devices.c:2669 ../clients/cli/general.c:335
#: ../clients/cli/general.c:476
#, c-format
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Помилка: NetworkManager не працює."
#: ../clients/cli/agent.c:245
#, c-format
msgid "Error: 'agent' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «agent» «%s» є некоректною."
#: ../clients/cli/common.c:40 ../clients/cli/common.c:53
#: ../clients/cli/common.c:61 ../clients/cli/common.c:73
#: ../clients/cli/connections.c:168 ../clients/cli/connections.c:190
msgid "GROUP"
msgstr "ГРУПА"
#. 0
#: ../clients/cli/common.c:41 ../clients/cli/common.c:62
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#. 1
#. 2
#: ../clients/cli/common.c:42 ../clients/cli/common.c:63
#: ../clients/cli/connections.c:193
msgid "GATEWAY"
msgstr "ШЛЮЗ"
#. 2
#: ../clients/cli/common.c:43 ../clients/cli/common.c:64
msgid "ROUTE"
msgstr "МАРШРУТ"
#. 3
#: ../clients/cli/common.c:44 ../clients/cli/common.c:65
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. 4
#: ../clients/cli/common.c:45 ../clients/cli/common.c:66
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДОМЕН"
#. 5
#: ../clients/cli/common.c:46
msgid "WINS"
msgstr "WINS"
#. 0
#: ../clients/cli/common.c:54 ../clients/cli/common.c:74
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: ../clients/cli/common.c:378 ../clients/cli/common.c:438
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <1-%d> allowed"
msgstr ""
"некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у діапазоні "
"<1-%d>"
#: ../clients/cli/common.c:386
#, c-format
msgid "invalid IP address: %s"
msgstr "некоректна адреса IP: %s"
#: ../clients/cli/common.c:450
#, c-format
msgid ""
"the second component of route ('%s') is neither a next hop address nor a "
"metric"
msgstr ""
"другим компонентом маршруту («%s») не є ні наступна адреса переходу, ні "
"метрика"
#: ../clients/cli/common.c:459
#, c-format
msgid "invalid metric '%s'"
msgstr "некоректна метрика, «%s»"
#: ../clients/cli/common.c:467
#, c-format
msgid "invalid route: %s"
msgstr "некоректний маршрут: %s"
#: ../clients/cli/common.c:479
msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)"
msgstr ""
"не можна додавати типовий маршрут (NetworkManager обробляє його самотужки)"
#: ../clients/cli/common.c:496
msgid "unmanaged"
msgstr "некерований"
#: ../clients/cli/common.c:498
msgid "unavailable"
msgstr "недоступний"
#: ../clients/cli/common.c:500 ../clients/cli/general.c:237
msgid "disconnected"
msgstr "роз'єднано"
#: ../clients/cli/common.c:502
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "з’єднання (приготування)"
#: ../clients/cli/common.c:504
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "з’єднання (налаштовування)"
#: ../clients/cli/common.c:506
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "з’єднання (потрібне розпізнавання)"
#: ../clients/cli/common.c:508
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "з’єднання (отримання налаштувань IP)"
#: ../clients/cli/common.c:510
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "з’єднання (перевірка можливості з’єднання)"
#: ../clients/cli/common.c:512
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "з’єднання (встановлення другорядних з’єднань)"
#: ../clients/cli/common.c:514 ../clients/cli/general.c:233
msgid "connected"
msgstr "з'єднано"
#: ../clients/cli/common.c:516 ../clients/cli/connections.c:540
msgid "deactivating"
msgstr "деактивація"
#: ../clients/cli/common.c:518
msgid "connection failed"
msgstr "невдала спроба з’єднання"
#: ../clients/cli/common.c:520 ../clients/cli/common.c:537
#: ../clients/cli/connections.c:545 ../clients/cli/connections.c:568
#: ../clients/cli/connections.c:1840 ../clients/cli/devices.c:875
#: ../clients/cli/devices.c:916 ../clients/cli/devices.c:918
#: ../clients/cli/general.c:240 ../clients/cli/general.c:278
#: ../clients/cli/general.c:424 ../clients/cli/general.c:440
#: ../clients/cli/settings.c:735 ../clients/cli/settings.c:821
#: ../clients/cli/settings.c:1148 ../clients/cli/settings.c:2824
#: ../clients/cli/utils.c:1389 ../src/main.c:348 ../src/main.c:403
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#. "CAPABILITIES"
#: ../clients/cli/common.c:529 ../clients/cli/connections.c:825
#: ../clients/cli/connections.c:827 ../clients/cli/connections.c:829
#: ../clients/cli/connections.c:863 ../clients/cli/connections.c:932
#: ../clients/cli/connections.c:933 ../clients/cli/connections.c:935
#: ../clients/cli/connections.c:3271 ../clients/cli/connections.c:7430
#: ../clients/cli/connections.c:7431 ../clients/cli/devices.c:623
#: ../clients/cli/devices.c:840 ../clients/cli/devices.c:841
#: ../clients/cli/devices.c:842 ../clients/cli/devices.c:843
#: ../clients/cli/devices.c:844 ../clients/cli/devices.c:879
#: ../clients/cli/devices.c:881 ../clients/cli/devices.c:909
#: ../clients/cli/devices.c:910 ../clients/cli/devices.c:911
#: ../clients/cli/devices.c:912 ../clients/cli/devices.c:913
#: ../clients/cli/devices.c:914 ../clients/cli/devices.c:915
#: ../clients/cli/devices.c:917 ../clients/cli/devices.c:919
#: ../clients/cli/general.c:434 ../clients/cli/settings.c:1604
#: ../clients/cli/settings.c:2819
msgid "yes"
msgstr "так"
#: ../clients/cli/common.c:531 ../clients/cli/connections.c:825
#: ../clients/cli/connections.c:827 ../clients/cli/connections.c:829
#: ../clients/cli/connections.c:932 ../clients/cli/connections.c:933
#: ../clients/cli/connections.c:935 ../clients/cli/connections.c:3272
#: ../clients/cli/connections.c:7430 ../clients/cli/connections.c:7431
#: ../clients/cli/devices.c:623 ../clients/cli/devices.c:840
#: ../clients/cli/devices.c:841 ../clients/cli/devices.c:842
#: ../clients/cli/devices.c:843 ../clients/cli/devices.c:844
#: ../clients/cli/devices.c:879 ../clients/cli/devices.c:881
#: ../clients/cli/devices.c:909 ../clients/cli/devices.c:910
#: ../clients/cli/devices.c:911 ../clients/cli/devices.c:912
#: ../clients/cli/devices.c:913 ../clients/cli/devices.c:914
#: ../clients/cli/devices.c:915 ../clients/cli/devices.c:917
#: ../clients/cli/devices.c:919 ../clients/cli/general.c:436
#: ../clients/cli/settings.c:1602 ../clients/cli/settings.c:2821
msgid "no"
msgstr "ні"
#: ../clients/cli/common.c:533
#| msgid "yes (%u)"
msgid "yes (guessed)"
msgstr "так (вгадано)"
#: ../clients/cli/common.c:535
msgid "no (guessed)"
msgstr "ні (вгадано)"
#: ../clients/cli/common.c:546
msgid "No reason given"
msgstr "Причину не вказано"
#: ../clients/cli/common.c:549 ../clients/cli/connections.c:2841
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../clients/cli/common.c:552
msgid "Device is now managed"
msgstr "Тепер пристрій є керованим"
#: ../clients/cli/common.c:555
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Тепер пристрій є некерованим"
#: ../clients/cli/common.c:558
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "Пристрій не може бути приготовано до налаштовування"
#: ../clients/cli/common.c:561
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"Не вдалося зарезервувати налаштування IP (немає доступної адреси, часу "
"очікування тощо)"
#: ../clients/cli/common.c:564
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "Налаштування IP вже не є коректними"
#: ../clients/cli/common.c:567
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Потрібні були реєстраційні дані, яких не було надано"
#: ../clients/cli/common.c:570
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "Допоміжну програму 802.1X від’єднано"
#: ../clients/cli/common.c:573
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "Спроба налаштувати допоміжну програму 802.1X завершилася невдало"
#: ../clients/cli/common.c:576
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "Помилка допоміжної програми 802.1X"
#: ../clients/cli/common.c:579
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
"Розпізнавання за допомогою допоміжної програми 802.1X триває занадто довго"
#: ../clients/cli/common.c:582
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу PPP"
#: ../clients/cli/common.c:585
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Службу PPP від’єднано"
#: ../clients/cli/common.c:588
msgid "PPP failed"
msgstr "помилка PPP"
#: ../clients/cli/common.c:591
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити клієнтську програму DHCP"
#: ../clients/cli/common.c:594
msgid "DHCP client error"
msgstr "помилка клієнтської програми DHCP"
#: ../clients/cli/common.c:597
msgid "DHCP client failed"
msgstr "критична помилка клієнтської програми DHCP"
#: ../clients/cli/common.c:600
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу спільного використання з’єднання"
#: ../clients/cli/common.c:603
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Критична помилка служби спільного використання з’єднання"
#: ../clients/cli/common.c:606
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу AutoIP"
#: ../clients/cli/common.c:609
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Помилка служби AutoIP"
#: ../clients/cli/common.c:612
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Помилка служби AutoIP"
#: ../clients/cli/common.c:615
msgid "The line is busy"
msgstr "Лінію зайнято"
#: ../clients/cli/common.c:618
msgid "No dial tone"
msgstr "Немає гудка"
#: ../clients/cli/common.c:621
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Не вдалося визначити носій сигналу"
#: ../clients/cli/common.c:624
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження запиту щодо набору номера"
#: ../clients/cli/common.c:627
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "Спроба набирання номера завершилася невдало"
#: ../clients/cli/common.c:630
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати модем"
#: ../clients/cli/common.c:633
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Не вдалося вибрати вказаний APN"
#: ../clients/cli/common.c:636
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Пошук мереж не виконується"
#: ../clients/cli/common.c:639
msgid "Network registration denied"
msgstr "Реєстрацію у мережі заборонено"
#: ../clients/cli/common.c:642
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Перевищено час очікування на реєстрацію у мережі"
#: ../clients/cli/common.c:645
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Не вдалося зареєструватися у потрібній мережі"
#: ../clients/cli/common.c:648
msgid "PIN check failed"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити PIN-код"
#: ../clients/cli/common.c:651
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "Можливо, не вистачає потрібної для роботи пристрою мікропрограми"
#: ../clients/cli/common.c:654
msgid "The device was removed"
msgstr "Пристрій вилучено"
#: ../clients/cli/common.c:657
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager переведено у режим сну"
#: ../clients/cli/common.c:660
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "Активне з’єднання з пристроєм зникло"
#: ../clients/cli/common.c:663
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Пристрій роз’єднано з боку користувача або клієнтської програми"
#: ../clients/cli/common.c:666
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Змінено носій або зв’язок"
#: ../clients/cli/common.c:669
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr ""
"Зроблено припущення щодо використання вже встановленого з’єднання з пристроєм"
#: ../clients/cli/common.c:672
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Відкрито доступ до допоміжної програми"
#: ../clients/cli/common.c:675
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Не вдалося виявити модем"
#: ../clients/cli/common.c:678
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr ""
"Помилка з’єднання Bluetooth або перевищення часу очікування на передавання "
"даних з’єднанням"
#: ../clients/cli/common.c:681
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "До модема GSM не вставлено SIM-картки"
#: ../clients/cli/common.c:684
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "Слід вказати PIN-код SIM-картки у модемі GSM"
#: ../clients/cli/common.c:687
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "Слід вказати код розпізнавання (PUK) SIM-картки у модемі GSM"
#: ../clients/cli/common.c:690
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "Помилкова SIM-картка у модемі GSM"
#: ../clients/cli/common.c:693
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "У пристрої InfiniBand не передбачено режиму з’єднання"
#: ../clients/cli/common.c:696
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Не вдалося використати залежність з’єднання"
#: ../clients/cli/common.c:699
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "Проблема з містком Ethernet на основі ADSL відповідно до RFC 2684"
#: ../clients/cli/common.c:702
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager недоступнийІ"
#: ../clients/cli/common.c:705
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "Не вдалося виявити мережу Wi-Fi"
#: ../clients/cli/common.c:708
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Не вдалося встановити вторинне щодо основного з’єднання"
#: ../clients/cli/common.c:711
msgid "DCB or FCoE setup failed"
msgstr "Не вдалося налаштувати DCB або FCoE"
#: ../clients/cli/common.c:714
msgid "teamd control failed"
msgstr "помилка керування teamd"
#: ../clients/cli/common.c:717
msgid "Modem failed or no longer available"
msgstr "Помилка модема або модем недоступний"
#: ../clients/cli/common.c:720
msgid "Modem now ready and available"
msgstr "Модем готовий до роботи і доступний"
#: ../clients/cli/common.c:723
msgid "SIM PIN was incorrect"
msgstr "PIN-код SIM-картки є некоректним"
#: ../clients/cli/common.c:726
msgid "New connection activation was enqueued"
msgstr "Дію з активації нового з’єднання додано до черги"
#: ../clients/cli/common.c:729
#| msgid "The device was removed"
msgid "The device's parent changed"
msgstr "Змінено батьківський каталог пристрою"
#: ../clients/cli/common.c:732
#| msgid "The device was removed"
msgid "The device parent's management changed"
msgstr "Змінено керування батьківським каталогом пристрою"
#. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason)
#: ../clients/cli/common.c:736 ../libnm-glib/nm-device.c:1813
#: ../libnm/nm-device.c:1698
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../clients/cli/common.c:778
#, c-format
msgid "invalid priority map '%s'"
msgstr "некоректне відображення пріоритетності, «%s»"
#: ../clients/cli/common.c:785 ../clients/cli/common.c:791
#, c-format
msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
msgstr ""
"значення пріоритетності «%s» є некоректним (можливий діапазон значень: <0-"
"%ld>)"
#: ../clients/cli/common.c:858
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid team configuration or file name."
msgstr "«%s» не є коректним налаштуванням команди або назвою файла."
#: ../clients/cli/common.c:959
#, c-format
msgid ""
"Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask "
"without '--ask' option.\n"
msgstr ""
"Попередження: у «passwd-file» не вказано пароля до «%s», а nmcli не може "
"запитати про пароль без параметра «--ask».\n"
#. define some prompts for connection editor
#: ../clients/cli/connections.c:43
msgid "Setting name? "
msgstr "Назва параметра? "
#: ../clients/cli/connections.c:44
msgid "Property name? "
msgstr "Назва властивості? "
#: ../clients/cli/connections.c:45
msgid "Enter connection type: "
msgstr "Вкажіть тип з’єднання: "
#. define some other prompts
#: ../clients/cli/connections.c:48
msgid "Connection type: "
msgstr "Тип з’єднання: "
#: ../clients/cli/connections.c:49
msgid "VPN type: "
msgstr "Тип VPN: "
#: ../clients/cli/connections.c:50
#| msgid "Bond master: "
msgid "Master: "
msgstr "Основний: "
#: ../clients/cli/connections.c:51
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
msgstr "З’єднання (назва, UUID або шлях): "
#: ../clients/cli/connections.c:52
msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): "
msgstr "З’єднання (назва, UUID або шлях): "
#: ../clients/cli/connections.c:53
msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): "
msgstr "З’єднання (назва, UUID, шлях або apath): "
#. 0
#: ../clients/cli/connections.c:61 ../clients/cli/connections.c:169
#: ../clients/cli/devices.c:58 ../clients/cli/devices.c:92
#: ../clients/cli/devices.c:102 ../clients/cli/devices.c:113
#: ../clients/cli/devices.c:122 ../clients/cli/devices.c:139
#: ../clients/cli/devices.c:152 ../clients/cli/devices.c:178
#: ../clients/cli/devices.c:193 ../clients/cli/devices.c:202
#: ../clients/cli/devices.c:212
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. 0
#. 1
#: ../clients/cli/connections.c:62 ../clients/cli/connections.c:170
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. 1
#. 0
#. 1
#. 2
#: ../clients/cli/connections.c:63 ../clients/cli/connections.c:191
#: ../clients/cli/devices.c:44 ../clients/cli/devices.c:60
#: ../clients/cli/devices.c:181
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"
#. 2
#: ../clients/cli/connections.c:64
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "ЧАСОВА МІТКА"
#. 3
#: ../clients/cli/connections.c:65
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "ДІЙСНА ЧАСОВА МІТКА"
#. 4
#. 16
#: ../clients/cli/connections.c:66 ../clients/cli/devices.c:75
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "АВТОЗ’ЄДНАННЯ"
#. 5
#: ../clients/cli/connections.c:67
msgid "AUTOCONNECT-PRIORITY"
msgstr "ПРІОРИТЕТ-АВТОЗ’ЄДНАННЯ"
#. 6
#: ../clients/cli/connections.c:68
msgid "READONLY"
msgstr "ЛИШЕ ЧИТАННЯ"
#. 7
#. 8
#. 2
#. 15
#. 5
#: ../clients/cli/connections.c:69 ../clients/cli/connections.c:177
#: ../clients/cli/devices.c:46 ../clients/cli/devices.c:168
#: ../clients/cli/devices.c:184
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "ШЛЯХ-DBUS"
#. 8
#. 13
#. 4
#: ../clients/cli/connections.c:70 ../clients/cli/devices.c:166
#: ../clients/cli/devices.c:183
msgid "ACTIVE"
msgstr "АКТИВНИЙ"
#. 9
#. 0
#. 12
#. 3
#: ../clients/cli/connections.c:71 ../clients/cli/devices.c:43
#: ../clients/cli/devices.c:59 ../clients/cli/devices.c:165
#: ../clients/cli/devices.c:182
msgid "DEVICE"
msgstr "ПРИСТРІЙ"
#. 10
#. 3
#. 1
#. 10
#. 1
#: ../clients/cli/connections.c:72 ../clients/cli/connections.c:172
#: ../clients/cli/devices.c:45 ../clients/cli/devices.c:69
#: ../clients/cli/general.c:37
msgid "STATE"
msgstr "СТАН"
#. 11
#: ../clients/cli/connections.c:73
msgid "ACTIVE-PATH"
msgstr "АКТИВНИЙ-ШЛЯХ"
#. 2
#: ../clients/cli/connections.c:171
msgid "DEVICES"
msgstr "ПРИСТРОЇ"
#. 4
#: ../clients/cli/connections.c:173
msgid "DEFAULT"
msgstr "ТИПОВЕ"
#. 5
#: ../clients/cli/connections.c:174
msgid "DEFAULT6"
msgstr "ТИПОВИЙ6"
#. 6
#: ../clients/cli/connections.c:175
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "SPEC-OBJECT"
#. 7
#. 4
#. Ask for optional 'vpn' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:176 ../clients/cli/connections.c:214
#: ../clients/cli/connections.c:3990 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:234
#: ../clients/tui/nmt-connect-connection-list.c:406
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. 9
#. 5
#. 22
#: ../clients/cli/connections.c:178 ../clients/cli/devices.c:49
#: ../clients/cli/devices.c:81
msgid "CON-PATH"
msgstr "ШЛЯХ-ДО-CON"
#. 10
#: ../clients/cli/connections.c:179
msgid "ZONE"
msgstr "ЗОНА"
#. 11
#: ../clients/cli/connections.c:180
msgid "MASTER-PATH"
msgstr "ОСНОВНИЙ-ШЛЯХ"
#. 1
#: ../clients/cli/connections.c:192
msgid "USERNAME"
msgstr "КОРИСТУВАЧ"
#. 3
#: ../clients/cli/connections.c:194
msgid "BANNER"
msgstr "БАНЕР"
#. 4
#: ../clients/cli/connections.c:195
msgid "VPN-STATE"
msgstr "СТАН-VPN"
#. 5
#: ../clients/cli/connections.c:196
msgid "CFG"
msgstr "КОНФ"
#: ../clients/cli/connections.c:209 ../clients/cli/devices.c:227
msgid "GENERAL"
msgstr "ЗАГАЛЬНІ"
#. 0
#. 6
#: ../clients/cli/connections.c:210 ../clients/cli/devices.c:234
msgid "IP4"
msgstr "IP4"
#. 1
#. 7
#: ../clients/cli/connections.c:211 ../clients/cli/devices.c:235
msgid "DHCP4"
msgstr "DHCP4"
#. 2
#. 8
#: ../clients/cli/connections.c:212 ../clients/cli/devices.c:236
msgid "IP6"
msgstr "IP6"
#. 3
#. 9
#: ../clients/cli/connections.c:213 ../clients/cli/devices.c:237
msgid "DHCP6"
msgstr "DHCP6"
#: ../clients/cli/connections.c:248
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
#| "\n"
#| "COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | "
#| "load }\n"
#| "\n"
#| " show [--active] [--order <order spec>]\n"
#| " show [--active] [--show-secrets] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
#| "\n"
#| " up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-"
#| "file <file with passwords>]\n"
#| "\n"
#| " down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
#| "\n"
#| " add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
#| "\n"
#| " modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
#| "<value>)+\n"
#| "\n"
#| " edit [id | uuid | path] <ID>\n"
#| " edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
#| "\n"
#| " delete [id | uuid | path] <ID>\n"
#| "\n"
#| " reload\n"
#| "\n"
#| " load <filename> [ <filename>... ]\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | "
"load }\n"
"\n"
" show [--active] [--order <order spec>]\n"
" show [--active] [--show-secrets] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
"<file with passwords>]\n"
"\n"
" down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- "
"([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
"<value>)+\n"
"\n"
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
" edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
"\n"
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
" reload\n"
"\n"
" load <filename> [ <filename>... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | "
"load }\n"
"\n"
" show [--active] [--order <специфікація>]\n"
" show [--active] [[--show-secrets] [id | uuid | path | apath ] "
"<ідентифікатор>] ...\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ідентифікатор>] [iface <інтерфейс>] [ap "
"<ідентифікатор BSS>] [nsp <назва>] [passwd-file <файл з паролями>]\n"
"\n"
" down [id | uuid | path | apath] <ідентифікатор> ...\n"
"\n"
" add ЗАГАЛЬНІАРАМЕТРИ СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУАРАМЕТРИ ПАРАМЕТРИ_SLAVE "
АРАМЕТРИ_IP [-- "
"([+|-]<параметр>.<властивість> <значення>)+]\n"
"\n"
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ідентифікатор> ([+|-]<параметр>."
"<властивість> <значення>)+\n"
"\n"
" edit [ id | uuid | path ] <ідентифікатор>\n"
" edit [type <новий_тип_зєднання>] [con-name <новаазваєднання>]\n"
"\n"
" delete [ id | uuid | path ] <ідентифікатор>\n"
"\n"
" reload\n"
"\n"
" load <назва файла> [ <назва файла>... ]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:266
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n"
"\n"
"List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n"
"active if a device is using that connection profile. Without a parameter, "
"all\n"
"profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n"
"profiles are shown. --order allows custom connection ordering (see manual "
"page).\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [--show-secrets] [id | uuid | path | apath] "
"<ID> ...\n"
"\n"
"Show details for specified connections. By default, both static "
"configuration\n"
"and active connection data are displayed. It is possible to filter the "
"output\n"
"using global '--fields' option. Refer to the manual page for more "
"information.\n"
"When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n"
"account. --show-secrets option will reveal associated secrets as well.\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection show { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [--active] [--order <специфікація>]\n"
"\n"
"Показати список профілів у пам’яті та на диску. Деякі з профілів можуть\n"
"також бути активними, якщо профіль з’єднання використовується певним\n"
"пристроєм. Без параметрів команда покаже список усіх профілів. Якщо\n"
"вказано параметр --active, буде показано лише активі профілі.\n"
"--order надає змогу визначити нетипове упорядковування з’єднань (див. "
"сторінку man).\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [--active] [--show-secrets] [id | uuid | path | apath] "
"<ідентифікатор> ...\n"
"\n"
"Показати параметри вказаних з’єднань. Типово, буде показано як дані "
"статичних\n"
"налаштувань, так і дані активних з’єднань. Можливе фільтрування результатів\n"
"за допомогою загального параметра «--fields». Докладніший опис можна знайти "
"на\n"
"сторінці підручника (man).\n"
"Якщо вказано параметр «--active», братимуться до уваги лише активні профілі. "
"Параметр --show-secrets покаже також пов’язані паролі.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:287
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by "
"its\n"
"name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file "
"with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
"automatically by NetworkManager.\n"
"\n"
"ifname - specifies the device to active the connection on\n"
"ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
"nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
"passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection up { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор> [ifname <назва інтерфейсу>] "
"[ap <BSSID>] [nsp <назва>] [passwd-file <файл з паролями>]\n"
"\n"
"Активувати з’єднання на пристрої. Профіль для активації можна визначити за "
"назвою,\n"
"UUID або шляхом D-Bus.\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := ifname <назва інтерфейсу> [ap <BSSID>] [nsp <назва>] [passwd-"
"file <файл з паролями>]\n"
"\n"
"Активувати пристрій зі з’єднанням. Профіль з’єднання визначається "
"NetworkManager\n"
"автоматично.\n"
"\n"
"ifname - визначає пристрій, на якому слід активувати з’єднання\n"
"ap - визначає точку доступу для з’єднання (актуальне лише для Wi-Fi)\n"
"nsp - визначає службу доступу для з’єднання (актуальне лише для WiMAX)\n"
"passwd-file - файл з паролями, потрібними для активації з’єднання\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:308
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n"
"further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
"name,\n"
"UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection down { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path | apath] <ідентифікатор> ...\n"
"\n"
"Скасувати активацію з’єднання на пристрої (без заборони пристрою виконувати\n"
"автоматичну активацію). Профіль для скасування активації можна вказати за\n"
"назвою, UUID або шляхом D-Bus.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:320
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
#| "\n"
#| "ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
#| "\n"
#| " COMMON_OPTIONS:\n"
#| " type <type>\n"
#| " ifname <interface name> | \"*\"\n"
#| " [con-name <connection name>]\n"
#| " [autoconnect yes|no]\n"
#| "\n"
#| " [save yes|no]\n"
#| "\n"
#| " TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
#| " ethernet: [mac <MAC address>]\n"
#| " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
#| " [mtu <MTU>]\n"
#| "\n"
#| " wifi: ssid <SSID>\n"
#| " [mac <MAC address>]\n"
#| " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
#| " [mtu <MTU>]\n"
#| " [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
#| "\n"
#| " wimax: [mac <MAC address>]\n"
#| " [nsp <NSP>]\n"
#| "\n"
#| " pppoe: username <PPPoE username>\n"
#| " [password <PPPoE password>]\n"
#| " [service <PPPoE service name>]\n"
#| " [mtu <MTU>]\n"
#| " [mac <MAC address>]\n"
#| "\n"
#| " gsm: apn <APN>\n"
#| " [user <username>]\n"
#| " [password <password>]\n"
#| "\n"
#| " cdma: [user <username>]\n"
#| " [password <password>]\n"
#| "\n"
#| " infiniband: [mac <MAC address>]\n"
#| " [mtu <MTU>]\n"
#| " [transport-mode datagram | connected]\n"
#| " [parent <ifname>]\n"
#| " [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
#| "\n"
#| " bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
#| " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
#| "\n"
#| " vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
#| " id <VLAN ID>\n"
#| " [flags <VLAN flags>]\n"
#| " [ingress <ingress priority mapping>]\n"
#| " [egress <egress priority mapping>]\n"
#| " [mtu <MTU>]\n"
#| "\n"
#| " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor "
#| "(2) | broadcast (3) |\n"
#| " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
#| "(6)]\n"
#| " [primary <ifname>]\n"
#| " [miimon <num>]\n"
#| " [downdelay <num>]\n"
#| " [updelay <num>]\n"
#| " [arp-interval <num>]\n"
#| " [arp-ip-target <num>]\n"
#| " [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
#| "\n"
#| " bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
#| "\n"
#| " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
#| "\n"
#| " team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
#| " [config <file>|<raw JSON data>]\n"
#| "\n"
#| " bridge: [stp yes|no]\n"
#| " [priority <num>]\n"
#| " [forward-delay <2-30>]\n"
#| " [hello-time <1-10>]\n"
#| " [max-age <6-40>]\n"
#| " [ageing-time <0-1000000>]\n"
#| " [multicast-snooping yes|no]\n"
#| " [mac <MAC address>]\n"
#| "\n"
#| " bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
#| " [priority <0-63>]\n"
#| " [path-cost <1-65535>]\n"
#| " [hairpin yes|no]\n"
#| "\n"
#| " vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|"
#| "libreswan|ssh|l2tp|iodine|...\n"
#| " [user <username>]\n"
#| "\n"
#| " olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
#| " [channel <1-13>]\n"
#| " [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
#| "\n"
#| " IP_OPTIONS:\n"
#| " [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
#| " [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS "
"[-- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
" COMMON_OPTIONS:\n"
" type <type>\n"
" ifname <interface name> | \"*\"\n"
" [con-name <connection name>]\n"
" [autoconnect yes|no]\n"
" [save yes|no]\n"
" [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n"
" [slave-type <master connection type>]\n"
"\n"
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
" ethernet: [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wifi: ssid <SSID>\n"
" [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
"\n"
" wimax: [mac <MAC address>]\n"
" [nsp <NSP>]\n"
"\n"
" pppoe: username <PPPoE username>\n"
" [password <PPPoE password>]\n"
" [service <PPPoE service name>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mac <MAC address>]\n"
"\n"
" gsm: apn <APN>\n"
" [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" cdma: [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" infiniband: [mac <MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [transport-mode datagram | connected]\n"
" [parent <ifname>]\n"
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
" bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
" vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
" id <VLAN ID>\n"
" [flags <VLAN flags>]\n"
" [ingress <ingress priority mapping>]\n"
" [egress <egress priority mapping>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
"(6)]\n"
" [primary <ifname>]\n"
" [miimon <num>]\n"
" [downdelay <num>]\n"
" [updelay <num>]\n"
" [arp-interval <num>]\n"
" [arp-ip-target <num>]\n"
" [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
"\n"
" bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"\n"
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
" [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" bridge: [stp yes|no]\n"
" [priority <num>]\n"
" [forward-delay <2-30>]\n"
" [hello-time <1-10>]\n"
" [max-age <6-40>]\n"
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
" [multicast-snooping yes|no]\n"
" [mac <MAC address>]\n"
"\n"
" bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
" [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
" [user <username>]\n"
"\n"
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
" [channel <1-13>]\n"
" [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
"\n"
" SLAVE_OPTIONS:\n"
" bridge: [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" IP_OPTIONS:\n"
" [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
" [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection add { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
" ПАРАМЕТРИ := ЗАГАЛЬНІАРАМЕТРИ СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУАРАМЕТРИ "
АРАМЕТРИ_SLAVE "
АРАМЕТРИ_IP\n"
"\n"
" ЗАГАЛЬНІАРАМЕТРИ:\n"
" type <тип>\n"
" ifname <назва інтерфейсу> | \"*\"\n"
" [con-name <назва з’єднання>]\n"
" [autoconnect yes|no]\n"
"\n"
" [save yes|no]\n"
"\n"
" СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУАРАМЕТРИ:\n"
" ethernet: [mac <MAC-адреса>]\n"
" [cloned-mac <клонована MAC-адреса>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wifi: ssid <SSID>\n"
" [mac <MAC-адреса>]\n"
" [cloned-mac <клонована MAC-адреса>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
"\n"
" wimax: [mac <MAC-адреса>]\n"
" [nsp <NSP>]\n"
"\n"
" pppoe: username <користувач PPPoE>\n"
" [password <пароль PPPoE>]\n"
" [service <назва служби PPPoE>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mac <MAC-адреса>]\n"
"\n"
" gsm: apn <APN>\n"
" [user <користувач>]\n"
" [password <пароль>]\n"
"\n"
" cdma: [user <користувач>]\n"
" [password <пароль>]\n"
"\n"
" infiniband: [mac <MAC-адреса>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [transport-mode datagram | connected]\n"
" [parent <назва>]\n"
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
" bluetooth: [addr <адреса_bluetooth>]\n"
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
" vlan: dev <батьківський пристрій (UUID з’єднання, назва або MAC-"
"адреса)>\n"
" id <ідентифікатор VLAN>\n"
" [flags <прапорці VLAN>]\n"
" [ingress <відображення пріоритетності вхідного доступу>]\n"
" [egress <відображення пріоритетності вихідного доступу>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
"(6)]\n"
" [primary <назва>]\n"
" [miimon <число>]\n"
" [downdelay <число>]\n"
" [updelay <число>]\n"
" [arp-interval <число>]\n"
" [arp-ip-target <число>]\n"
" [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
" bond-slave: master <основний інтерфейс (назва інтерфейсу чи назва або "
"UUID з’єднання)>\n"
"\n"
" team: [config <файл>|<дані JSON>]\n"
"\n"
" team-slave: master <основний інтерфейс (назва інтерфейсу чи назва або "
"UUID з’єднання)>\n"
" [config <файл>|<дані JSON>]\n"
"\n"
" bridge: [stp yes|no>]\n"
" [priority <число>]\n"
" [forward-delay <2-30>]\n"
" [hello-time <1-10>]\n"
" [max-age <6-40>]\n"
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
" [multicast-snooping yes|no]\n"
" [mac <MAC-адреса>]\n"
"\n"
" bridge-slave: master <основний інтерфейс (назва інтерфейсу чи назва або "
"UUID з’єднання)>\n"
" [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
" [user <користувач>]\n"
"\n"
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
" [channel <1-13>]\n"
" [dhcp-anycast <MAC-адреса>]\n"
"\n"
" ПАРАМЕТРИ_SLAVE:\n"
" bridge: [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" team: [config <файл>|<необроблені дані JSON>]\n"
"\n"
" ПАРАМЕТРИ_IP:\n"
" [ip4 <адреса IPv4>] [gw4 <шлюз IPv4>]\n"
" [ip6 <адреса IPv6>] [gw6 <шлюз IPv6>]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:408
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"Modify one or more properties of the connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n"
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection modify { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ІДЕНТИФІКАТОР> ([+|-]<параметр>."
"<властивість> <значення>)+\n"
"\n"
"Змінити одну або декілька властивостей профілю з’єднання.\n"
"Профіль ідентифікується за назвою, UUID або шляхом D-Bus. Для властивостей\n"
"з декількома значеннями ви можете скористатися додатковим префіксом до\n"
"властивості «+» або «-». Знак «+» надає змогу дописувати запис замість\n"
"перезаписування усього значення. За допомогою знаку «-» можна вилучити\n"
"вказані значення, замість усього значення.\n"
"\n"
"Приклади:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:431
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection edit { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор>\n"
"\n"
"Редагувати наявний профіль з’єднання у інтерактивному редакторі.\n"
"Профіль можна вказати за допомогою назви UUID або шляху D-Bus\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [type <тип нового з’єднання>] [con-name <назва нового "
"з’єднання>]\n"
"\n"
"Додати новий профіль з’єднання за допомогою інтерактивного редактора.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:446
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Delete a connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection delete { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор>\n"
"\n"
"Вилучити профіль з’єднання.\n"
"Профіль можна вказати за допомогою назви, UUID або шляху D-Bus.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:457
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Reload all connection files from disk.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Перезавантажити усіх файли з’єднань з диска.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:465
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
"latest\n"
"state.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection load { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := <назва файла> [<назва файла>...]\n"
"\n"
"Завантажити або перезавантажити один або декілька файлів з’єднань з диска.\n"
"Командою можна скористатися після внесення змін до файла з’єднання вручну, "
"для\n"
"того, щоб завантажити до NetworkManager найсвіжіші налаштування.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:536
msgid "activating"
msgstr "активація"
#: ../clients/cli/connections.c:538
msgid "activated"
msgstr "активовано"
#: ../clients/cli/connections.c:542
msgid "deactivated"
msgstr "вимкнено"
#: ../clients/cli/connections.c:554
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "З’єднання VPN (приготування)"
#: ../clients/cli/connections.c:556
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "З’єднання VPN (потрібне розпізнавання)"
#: ../clients/cli/connections.c:558
msgid "VPN connecting"
msgstr "З’єднання VPN"
#: ../clients/cli/connections.c:560
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "З’єднання VPN (отримання налаштувань IP)"
#: ../clients/cli/connections.c:562
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN з’єднано"
#: ../clients/cli/connections.c:564
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Невдала спроба з’єднання VPN"
#: ../clients/cli/connections.c:566
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN роз’єднано"
#: ../clients/cli/connections.c:636
#, c-format
msgid "Error updating secrets for %s: %s\n"
msgstr "Помилка під час проби оновлення паролів для %s: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:656
msgid "Connection profile details"
msgstr "Параметри профілю з’єднання"
#: ../clients/cli/connections.c:668 ../clients/cli/connections.c:1061
#, c-format
msgid "Error: 'connection show': %s"
msgstr "Помилка: «connection show»: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:824
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: ../clients/cli/connections.c:1049
msgid "Activate connection details"
msgstr "Активувати параметри з’єднання"
#: ../clients/cli/connections.c:1285
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
msgstr "некоректне поле «%s»; дозволені поля: %s і %s або %s,%s"
#: ../clients/cli/connections.c:1300 ../clients/cli/connections.c:1308
#, c-format
msgid "'%s' has to be alone"
msgstr "«%s» має бути єдиним"
#. Add headers
#: ../clients/cli/connections.c:1525
msgid "NetworkManager active profiles"
msgstr "Активні профілі NetworkManager"
#: ../clients/cli/connections.c:1526
msgid "NetworkManager connection profiles"
msgstr "Профілі з’єднань NetworkManager"
#: ../clients/cli/connections.c:1572 ../clients/cli/connections.c:2280
#: ../clients/cli/connections.c:2302 ../clients/cli/connections.c:2311
#: ../clients/cli/connections.c:2320 ../clients/cli/connections.c:2481
#: ../clients/cli/connections.c:8971 ../clients/cli/connections.c:9074
#: ../clients/cli/devices.c:1953 ../clients/cli/devices.c:1961
#: ../clients/cli/devices.c:2283 ../clients/cli/devices.c:2290
#: ../clients/cli/devices.c:2304 ../clients/cli/devices.c:2311
#: ../clients/cli/devices.c:2328 ../clients/cli/devices.c:2336
#: ../clients/cli/devices.c:2524
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Помилка: пропущено аргумент %s."
#: ../clients/cli/connections.c:1587
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection profile."
msgstr "Помилка: профілю з’єднання %s не існує."
#: ../clients/cli/connections.c:1646 ../clients/cli/connections.c:2343
#: ../clients/cli/connections.c:9005 ../clients/cli/connections.c:9487
#: ../clients/cli/devices.c:2503 ../clients/cli/devices.c:2747
#: ../clients/cli/general.c:531 ../clients/cli/general.c:580
#: ../clients/cli/general.c:597 ../clients/cli/general.c:636
#: ../clients/cli/general.c:650 ../clients/cli/general.c:768
#: ../clients/cli/general.c:815 ../clients/cli/general.c:835
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Помилка: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:1742
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "на пристрої «%s» немає активних з’єднань"
#: ../clients/cli/connections.c:1750
msgid "no active connection or device"
msgstr "немає активних з’єднань або пристроїв"
#: ../clients/cli/connections.c:1801
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "пристрій «%s» несумісний зі з’єднанням «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:1804
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "не виявлено пристрою для з’єднання «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:1816
msgid "unknown reason"
msgstr "невідома причина"
#: ../clients/cli/connections.c:1818 ../clients/cli/general.c:269
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../clients/cli/connections.c:1820
msgid "the user was disconnected"
msgstr "користувача від’єднано"
#: ../clients/cli/connections.c:1822
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "основне з’єднання з мережею розірвано"
#: ../clients/cli/connections.c:1824
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "служба VPN неочікувано завершила роботу"
#: ../clients/cli/connections.c:1826
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "службою VPN повернуто неприпустимі налаштування"
#: ../clients/cli/connections.c:1828
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "перевищено час очікування на встановлення з’єднання"
#: ../clients/cli/connections.c:1830
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "службу VPN не було вчасно запущено"
#: ../clients/cli/connections.c:1832
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "не вдалося запустити службу VPN"
#: ../clients/cli/connections.c:1834
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "не виявлено коректних реєстраційних даних VPN"
#: ../clients/cli/connections.c:1836
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "некоректні реєстраційні дані VPN"
#: ../clients/cli/connections.c:1838
msgid "the connection was removed"
msgstr "з’єднання було вилучено"
#: ../clients/cli/connections.c:1860 ../clients/cli/connections.c:1888
#: ../clients/cli/connections.c:2049 ../clients/cli/connections.c:7321
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "З’єднання успішно задіяно (активний шлях D-Bus: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1867
#, c-format
msgid ""
"Connection successfully activated (master waiting for slaves) (D-Bus active "
"path: %s)\n"
msgstr ""
"З’єднання успішно задіяно (основне з’єднання очікує на допоміжні) (активний "
"шлях D-Bus: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1871 ../clients/cli/connections.c:1893
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Помилка: невдала спроба активації з’єднання."
#: ../clients/cli/connections.c:1944
#, c-format
msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "З’єднання VPN успішно задіяно (активний шлях D-Bus: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1952
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:1971 ../clients/cli/devices.c:1264
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Помилка: перевищено час очікування у %d с."
#: ../clients/cli/connections.c:2031
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:2116
#, c-format
msgid "failed to read passwd-file '%s': %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл passwd «%s»: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:2128
#, c-format
msgid "missing colon in 'password' entry '%s'"
msgstr "пропущено двокрапку у записі «password» «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:2136
#, c-format
msgid "missing dot in 'password' entry '%s'"
msgstr "пропущено крапку у записі «password» «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:2149
#, c-format
msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'"
msgstr "некоректна назва параметра у записі «password» «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:2196 ../clients/cli/connections.c:2344
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: ../clients/cli/connections.c:2205
#, c-format
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "невідомий пристрій, «%s»."
#: ../clients/cli/connections.c:2210
msgid "neither a valid connection nor device given"
msgstr "не вказано ні коректного з’єднання, ні пристрою"
#: ../clients/cli/connections.c:2293
#, c-format
msgid "Error: Connection '%s' does not exist."
msgstr "Помилка: з’єднання «%s» не існує."
#: ../clients/cli/connections.c:2328 ../clients/cli/devices.c:1163
#: ../clients/cli/devices.c:1967 ../clients/cli/devices.c:2347
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Невідомий параметр: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2352
msgid "preparing"
msgstr "приготування"
#: ../clients/cli/connections.c:2376
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n"
msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно вилучено.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2392
#, c-format
msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "З’єднання «%s» успішно вимкнено (активний шлях D-Bus: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2463 ../clients/cli/connections.c:9060
#: ../clients/cli/connections.c:9177
#, c-format
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "Помилка: не вказано з’єднання."
#: ../clients/cli/connections.c:2495
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n"
msgstr "Помилка: «%s» не є активним з’єднанням.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2496 ../clients/cli/connections.c:9089
#, c-format
msgid "Error: not all active connections found."
msgstr "Помилка: не усі активні з’єднання знайдено."
#: ../clients/cli/connections.c:2505
#, c-format
msgid "Error: no active connection provided."
msgstr "Помилка: не надано активного з’єднання."
#: ../clients/cli/connections.c:2820 ../clients/cli/utils.c:685
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr "«%s» немає серед [%s]"
#: ../clients/cli/connections.c:2899
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address."
msgstr "Помилка: «%s»: «%s» не є коректною MAC-адресою %s."
#. Ask for optional arguments
#: ../clients/cli/connections.c:2900 ../clients/cli/connections.c:3386
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:164 ../libnm-core/nm-connection.c:1614
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1801 ../libnm/nm-device.c:1686
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"
#: ../clients/cli/connections.c:2900 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:147
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1789 ../libnm/nm-device.c:1674
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../clients/cli/connections.c:2920
#, c-format
msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU."
msgstr "Помилка: «mtu»: «%s» не є коректним значенням MTU."
#: ../clients/cli/connections.c:2936
#, c-format
msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name."
msgstr "Помилка: «parent»: «%s» не є коректною назвою інтерфейсу."
#: ../clients/cli/connections.c:2957
#, c-format
msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY."
msgstr "Помилка: «p-key»: «%s» не є коректним закритим ключем InfiniBand"
#: ../clients/cli/connections.c:3002
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s %s."
msgstr "Помилка: «%s»: «%s» є некоректним значенням параметра %s %s."
#: ../clients/cli/connections.c:3015
msgid "Wi-Fi mode"
msgstr "Режим Wi-Fi"
#: ../clients/cli/connections.c:3024
msgid "InfiniBand transport mode"
msgstr "Режим передавання InfiniBand"
#: ../clients/cli/connections.c:3037
#, c-format
msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>."
msgstr ""
"Помилка: «flags»: «%s» є некоректним; мало бути число у діапазоні <0-7>."
#: ../clients/cli/connections.c:3059
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s "
msgstr "Помилка: «%s»: «%s» є некоректним; %s "
#: ../clients/cli/connections.c:3237
#, c-format
msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
msgstr ""
"Попередження: master='%s' не посилається ні на один з наявних профілів.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3262
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>."
msgstr ""
"Помилка: «%s»: «%s» є некоректним; мало бути число у діапазоні <%u-%u>."
#. Ask for optional arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3318
#, c-format
msgid "There is %d optional argument for '%s' connection type.\n"
msgid_plural "There are %d optional arguments for '%s' connection type.\n"
msgstr[0] "Для з’єднань типу «%2$s» передбачено %1$d додатковий аргумент.\n"
msgstr[1] "Для з’єднань типу «%2$s» передбачено %1$d додаткових аргументи.\n"
msgstr[2] "Для з’єднань типу «%2$s» передбачено %1$d додаткових аргументів.\n"
msgstr[3] "Для з’єднань типу «%2$s» передбачено %1$d додатковий аргумент.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3321
#, c-format
msgid "Do you want to provide it? %s"
msgid_plural "Do you want to provide them? %s"
msgstr[0] "Хочете вказати їх? %s"
msgstr[1] "Хочете вказати їх? %s"
msgstr[2] "Хочете вказати їх? %s"
msgstr[3] "Хочете вказати його? %s"
#. Ask for optional arguments
#: ../clients/cli/connections.c:3338
msgid "ethernet"
msgstr "ethernet"
#: ../clients/cli/connections.c:3343 ../clients/cli/connections.c:3391
#: ../clients/cli/connections.c:3525 ../clients/cli/connections.c:3604
msgid "MTU [auto]: "
msgstr "MTU [типово авто]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3354 ../clients/cli/connections.c:3402
#: ../clients/cli/connections.c:3497 ../clients/cli/connections.c:3536
#: ../clients/cli/connections.c:3922
msgid "MAC [none]: "
msgstr "MAC [типово немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3365
msgid "Cloned MAC [none]: "
msgstr "Клонований MAC [типово немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3413
#, c-format
msgid "Transport mode %s"
msgstr "Режим передавання %s"
#: ../clients/cli/connections.c:3426
msgid "Parent interface [none]: "
msgstr "Батьківський інтерфейс [типово немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3437
msgid "P_KEY [none]: "
msgstr "P_KEY [типово немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3447
#, c-format
msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n"
msgstr ""
"Помилка: параметр «p-key» обов’язковим, якщо вказано параметр «parent».\n"
#. Ask for optional arguments
#: ../clients/cli/connections.c:3464 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:155
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1791 ../libnm/nm-device.c:1676
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../clients/cli/connections.c:3472
#, c-format
msgid "Mode %s"
msgstr "Режим %s"
#. Ask for optional 'wimax' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3492 ../libnm-glib/nm-device.c:1797
#: ../libnm/nm-device.c:1682
msgid "WiMAX"
msgstr "WiMAX"
#. Ask for optional 'pppoe' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3515
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: ../clients/cli/connections.c:3519 ../clients/cli/connections.c:3557
msgid "Password [none]: "
msgstr "Пароль [типово немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3521
msgid "Service [none]: "
msgstr "Служба [типово немає]: "
#. Ask for optional 'gsm' or 'cdma' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3551
msgid "mobile broadband"
msgstr "мобільна радіомережа"
#: ../clients/cli/connections.c:3555 ../clients/cli/connections.c:3994
msgid "Username [none]: "
msgstr "Користувач [типово немає]: "
#. Ask for optional 'bluetooth' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3570
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"
#: ../clients/cli/connections.c:3577
#, c-format
msgid "Bluetooth type %s"
msgstr "Тип Bluetooth %s"
#: ../clients/cli/connections.c:3583
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n"
msgstr "Помилка: «bt-type»: «%s» не є коректним типом bluetooth.\n"
#. Ask for optional 'vlan' arguments.
#. 13
#: ../clients/cli/connections.c:3599 ../clients/cli/devices.c:241
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:218 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:97
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1612 ../libnm-glib/nm-device.c:1809
#: ../libnm-util/nm-connection.c:1614 ../libnm/nm-device.c:1694
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../clients/cli/connections.c:3615
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: "
msgstr "Прапорці VLAN (<0-7>) [типово немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3626
msgid "Ingress priority maps [none]: "
msgstr "Відображення пріоритетності вхідного доступу [типово немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3637
msgid "Egress priority maps [none]: "
msgstr "Відображення пріоритетності вихідного доступу [типово немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3648
msgid "Bonding mode [balance-rr]: "
msgstr "Режим прив’язування [типово balance-rr]: "
#. Ask for optional 'bond' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3664
msgid "bond"
msgstr "прив’язка"
#: ../clients/cli/connections.c:3686
msgid "Bonding primary interface [none]: "
msgstr "Основний інтерфейс прив’язування [типово немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3689
#, c-format
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n"
msgstr "Помилка: «primary»: «%s» не є коректною назвою інтерфейсу.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3697
#, c-format
msgid "Bonding monitoring mode %s"
msgstr "Режим спостереження за зв’язком %s"
#: ../clients/cli/connections.c:3703
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
msgstr ""
"Помилка: «%s» не є коректним режимом спостереження; скористайтеся «%s» або "
"«%s».\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3712
msgid "Bonding miimon [100]: "
msgstr "Частота спостереження MII прив’язування [типово 100]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3715
#, c-format
msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Помилка: «miimon»: «%s» не є коректним числом у діапазоні <0-%u>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3723
msgid "Bonding downdelay [0]: "
msgstr "downdelay прив’язування [типово 0]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3726
#, c-format
msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Помилка: «downdelay»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%u>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3734
msgid "Bonding updelay [0]: "
msgstr "updelay прив’язування [типово 0]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3737
#, c-format
msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Помилка: «updelay»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%u>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3746
msgid "Bonding arp-interval [0]: "
msgstr "arp-interval прив’язування [типово 0]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3749
#, c-format
msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Помилка: «arp-interval»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%u>.\n"
#. FIXME: verify the string
#: ../clients/cli/connections.c:3757
msgid "Bonding arp-ip-target [none]: "
msgstr "arp-ip-target прив’язування [типово немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3764
msgid "LACP rate ('slow' or 'fast') [slow]: "
msgstr "Швидкість LACP (slow або fast) [slow]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3770
#, c-format
msgid "Error: 'lacp_rate': '%s' is invalid ('slow' or 'fast').\n"
msgstr "Помилка: «lacp_rate»: «%s» є некоректним («slow» або «fast»).\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3793
msgid "Team JSON configuration [none]: "
msgstr "Налаштування JSON команди [немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3810
msgid "team"
msgstr "команда"
#: ../clients/cli/connections.c:3816
msgid "team-slave"
msgstr "підлеглий-команди"
#. Ask for optional 'bridge' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3828
msgid "bridge"
msgstr "місток"
#: ../clients/cli/connections.c:3834
#, c-format
msgid "Enable STP %s"
msgstr "Вмикання STP %s"
#: ../clients/cli/connections.c:3839
#, c-format
msgid "Error: 'stp': %s.\n"
msgstr "Помилка: «stp»: %s.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3847
msgid "STP priority [32768]: "
msgstr "Пріоритет STP [типово 32768]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3851
#, c-format
msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
msgstr "Помилка: «priority»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%d>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3859
msgid "Forward delay [15]: "
msgstr "Затримка переспрямування [типово 15]:"
#: ../clients/cli/connections.c:3863
#, c-format
msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n"
msgstr "Помилка: «forward-delay»: «%s» не є числом у діапазоні <2-30>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3872
msgid "Hello time [2]: "
msgstr "Час на вітання [типово 2]:"
#: ../clients/cli/connections.c:3876
#, c-format
msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n"
msgstr "Помилка: «hello-time»: «%s» не є числом у діапазоні <1-10>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3884
msgid "Max age [20]: "
msgstr "Макс. вік [типово 20]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3888
#, c-format
msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n"
msgstr "Помилка: «max-age»: «%s» не є числом у діапазоні <6-40>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3896
msgid "MAC address ageing time [300]: "
msgstr "Час застарівання MAC-адреси [типово 300]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3900
#, c-format
msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n"
msgstr "Помилка: «ageing-time»: «%s» не є числом у діапазоні <0-1000000>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3909
#, c-format
msgid "Enable IGMP snooping %s"
msgstr "Увімкнути підглядання IGMP %s"
#: ../clients/cli/connections.c:3914
#, c-format
msgid "Error: 'multicast-snooping': %s.\n"
msgstr "Помилка: «multicast-snooping»: %s.\n"
#. Ask for optional 'bridge-slave' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3941
msgid "bridge-slave"
msgstr "місток-підлеглий"
#: ../clients/cli/connections.c:3946
msgid "Bridge port priority [32]: "
msgstr "Пріоритетний порт містка [типово 32]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3959
msgid "Bridge port STP path cost [100]: "
msgstr "Вартість маршруту STP порту містка [типово 100]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3973
#, c-format
msgid "Hairpin %s"
msgstr "Початкова зона (hairpin) %s"
#: ../clients/cli/connections.c:3978
#, c-format
msgid "Error: 'hairpin': %s.\n"
msgstr "Помилка: «hairpin»: %s.\n"
#. Ask for optional 'olpc' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:4005 ../libnm-glib/nm-device.c:1795
#: ../libnm/nm-device.c:1680
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "Сітка OLPC"
#: ../clients/cli/connections.c:4010
msgid "OLPC Mesh channel [1]: "
msgstr "Канал OLPC Mesh [типово 1]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4013
#, c-format
msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n"
msgstr "Помилка: «channel»: «%s» не є числом у діапазоні <1-13>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4021
msgid "DHCP anycast MAC address [none]: "
msgstr "MAC-адреса довільного надсилання (anycast) DHCP [типово немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4063
msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]: "
msgstr "Адреса IPv4 (IP[/plen]) [немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4065
msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]: "
msgstr "Адреса IPv6 (IP[/plen]) [немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4079
#, c-format
msgid " Address successfully added: %s\n"
msgstr " Адресу успішно додано: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4081
#, c-format
msgid " Warning: address already present: %s\n"
msgstr " Попердження: адресу вже вказано: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4083
#, c-format
msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n"
msgstr " Попередження: зайві дані наприкінці проігноровано: «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4085 ../clients/cli/connections.c:5140
#: ../clients/cli/connections.c:5481 ../clients/cli/connections.c:5607
#: ../clients/cli/connections.c:5640
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: ../clients/cli/connections.c:4105
msgid "IPv4 gateway [none]: "
msgstr "Шлюз IPv4 [немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4108
msgid "IPv6 gateway [none]: "
msgstr "Шлюз IPv6 [немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4128
#, c-format
msgid "Error: invalid gateway address '%s'\n"
msgstr "Помилка: некоректна адреса шлюзу, «%s»\n"
#. Ask for IP addresses
#: ../clients/cli/connections.c:4141
#, c-format
msgid "Do you want to add IP addresses? %s"
msgstr "Хочете додати IP-адреси? %s"
#: ../clients/cli/connections.c:4149
#, c-format
msgid "Press <Enter> to finish adding addresses.\n"
msgstr "Натисніть <Enter>, щоб завершити додавання адрес.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4214 ../clients/cli/connections.c:8999
#, c-format
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
msgstr "Помилка: пропущено аргумент <параметр>.<властивість>."
#: ../clients/cli/connections.c:4219
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' is missing."
msgstr "Помилка: не вказано значення «%s»."
#: ../clients/cli/connections.c:4237
#, c-format
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "Помилка: некоректний аргумент <параметр>.<властивість>, «%s»."
#: ../clients/cli/connections.c:4244
#, c-format
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
msgstr "Помилка: некоректний або заборонений параметр, «%s»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:4255
#, c-format
#| msgid "Error: Could not get system settings."
msgid "Error: don't know how to create '%s' setting."
msgstr "Помилка: спосіб створення параметра «%s» є невідомим."
#: ../clients/cli/connections.c:4265
#, c-format
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgstr "Помилка: некоректна властивість, «%s»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:4277
#, c-format
msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося внести зміни до %s.%s: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:4296
#, c-format
msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося вилучити значення з %s.%s: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:4329
#, c-format
msgid ""
"Warning: 'type' is ignored. Use 'nmcli connection add \"%s\" ...' instead."
msgstr ""
"Попередження: «type» проігноровано. Скористайтеся замість нього командою "
"«nmcli connection add \"%s\" ...»."
#: ../clients/cli/connections.c:4337
#| msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgid "Error: redundant 'master' option."
msgstr "Помилка: зайвий параметр «master»."
#: ../clients/cli/connections.c:4347
msgid "Error: 'master' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «master»."
#: ../clients/cli/connections.c:4495
#, c-format
msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'."
msgstr "Помилка: «parent»: є некоректним без «p-key»."
#: ../clients/cli/connections.c:4550 ../clients/cli/connections.c:5388
msgid "SSID: "
msgstr "SSID: "
#: ../clients/cli/connections.c:4553 ../clients/cli/connections.c:5391
msgid "Error: 'ssid' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «ssid»."
#: ../clients/cli/connections.c:4617
msgid "WiMAX NSP name: "
msgstr "Назва NSP WiMAX: "
#: ../clients/cli/connections.c:4620
msgid "Error: 'nsp' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «nsp»."
#: ../clients/cli/connections.c:4672
msgid "PPPoE username: "
msgstr "Користувач PPPoE: "
#: ../clients/cli/connections.c:4675
msgid "Error: 'username' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «username»."
#: ../clients/cli/connections.c:4744
msgid "APN: "
msgstr "APN: "
#: ../clients/cli/connections.c:4747
msgid "Error: 'apn' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «apn»."
#: ../clients/cli/connections.c:4805
msgid "Bluetooth device address: "
msgstr "Адреса пристрою Bluetooth: "
#: ../clients/cli/connections.c:4808
msgid "Error: 'addr' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «addr»."
#: ../clients/cli/connections.c:4849
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]."
msgstr ""
"Помилка: «bt-type»: «%s» є некоректним; скористайтеся значенням з переліку "
"[%s, %s (%s), %s]."
#: ../clients/cli/connections.c:4893
msgid "VLAN parent device or connection UUID: "
msgstr "Батьківський пристрій VLAN або UUID з’єднання: "
#: ../clients/cli/connections.c:4896
msgid "Error: 'dev' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «dev»."
#: ../clients/cli/connections.c:4900
msgid "VLAN ID <0-4095>: "
msgstr "Ід. VLAN <0-4095>: "
#: ../clients/cli/connections.c:4903
msgid "Error: 'id' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «id»."
#: ../clients/cli/connections.c:4909
#, c-format
msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>."
msgstr ""
"Помилка: «id»: «%s» є некоректним; мало бути число у діапазоні <0-4095>."
#: ../clients/cli/connections.c:4919
#, c-format
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC."
msgstr ""
"Помилка: «dev»: «%s» не є ні UUID, ні назвою інтерфейсу, ні MAC-адресою."
#: ../clients/cli/connections.c:5053
#, c-format
msgid "Error: 'mode': %s."
msgstr "Помилка: «mode»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:5062
#, c-format
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name."
msgstr "Помилка: «primary»: «%s» не є коректною назвою інтерфейсу."
#: ../clients/cli/connections.c:5230
#, c-format
msgid "Error: 'stp': %s."
msgstr "Помилка: «stp»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:5239
#, c-format
msgid "Error: 'multicast-snooping': %s."
msgstr "Помилка: «multicast-snooping»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:5336
msgid "Error: 'vpn-type' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «vpn-type»."
#: ../clients/cli/connections.c:5343
#, c-format
msgid "Warning: 'vpn-type': %s not known.\n"
msgstr "Попередження: «vpn-type»: невідоме значення %s.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:5404
#, c-format
msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>."
msgstr ""
"Помилка: «channel»: «%s» є некоректним; слід використовувати значення з "
"діапазону <1-13>."
#: ../clients/cli/connections.c:5440
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid connection type."
msgstr "Помилка: «%s» не є коректним типом з’єднання."
#: ../clients/cli/connections.c:5547
#, c-format
msgid "Error: 'hairpin': %s."
msgstr "Помилка: «hairpin»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:5619
#, c-format
msgid "Error: IPv4 gateway specified without IPv4 addresses"
msgstr "Помилка: шлюз IPv4 вказано без адрес IPv4"
#: ../clients/cli/connections.c:5623
#, c-format
msgid "Error: multiple IPv4 gateways specified"
msgstr "Помилка: вказано декілька шлюзів IPv4"
#: ../clients/cli/connections.c:5627
#, c-format
msgid "Error: Invalid IPv4 gateway '%s'"
msgstr "Помилка: некоректний шлюз IPv4, «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:5652
#, c-format
msgid "Error: IPv6 gateway specified without IPv6 addresses"
msgstr "Помилка: шлюз IPv6 вказано без адрес IPv6"
#: ../clients/cli/connections.c:5656
#, c-format
msgid "Error: multiple IPv6 gateways specified"
msgstr "Помилка: вказано декілька шлюзів IPv6"
#: ../clients/cli/connections.c:5660
#, c-format
msgid "Error: Invalid IPv6 gateway '%s'"
msgstr "Помилка: некоректний шлюз IPv6, «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:5732
#, c-format
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося додати з’єднання «%s»: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:5737
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно додано.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:5960
#, c-format
msgid "Error: 'type' argument is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення «type»."
#: ../clients/cli/connections.c:5968
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s."
msgstr "Помилка: некоректний тип з’єднання; %s."
#: ../clients/cli/connections.c:5977
#, c-format
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
msgstr "Помилка: «autoconnect»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:5987
#, c-format
msgid "Error: 'save': %s."
msgstr "Помилка: «save»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:6003
msgid "Interface name [*]: "
msgstr "Назва інтерфейсу [типово *]: "
#: ../clients/cli/connections.c:6008
#, c-format
msgid "Error: 'ifname' argument is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення «ifname»."
#: ../clients/cli/connections.c:6015
#, c-format
msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'."
msgstr "Помилка: «ifname»: «%s» не є коректним інтерфейсом і не дорівнює «*»."
#: ../clients/cli/connections.c:6902
#, c-format
msgid "['%s' setting values]\n"
msgstr "['%s' значення параметра]\n"
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../clients/cli/connections.c:6984
#, c-format
msgid ""
"---[ Main menu ]---\n"
"goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
"value\n"
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
"print [all | <setting>[.<prop>]] :: print the connection\n"
"verify [all | fix] :: verify the connection\n"
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
"back :: go one level up (back)\n"
"help/? [<command>] :: print this help\n"
"nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
"quit :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Головне меню ]---\n"
"goto [<параметр> | <властивість>] :: перейти до параметра або "
"властивості\n"
"remove <парам.>[.<власт.>] | <власт.> :: вилучити параметр або відновити "
"початкове значення властивості\n"
"set [<парам.>.<власт.> <знач.>] :: встановити значення властивості\n"
"describe [<парам.>.<власт.>] :: показати опис властивості\n"
"print [all | <парам.>.<власт.>] :: вивести дані з’єднання\n"
"verify [all | fix] :: перевірити з’єднання\n"
"save [persistent|temporary] :: зберегти з’єднання\n"
"activate [<інтерфейс>] [/<ap>|<nsp>] :: задіяти з’єднання\n"
"back :: перейти на рівень вище (назад)\n"
"help/? [<команда>] :: вивести це довідкове повідомлення\n"
"nmcli <параметр-налашт.> <знач.> :: налаштовування nmcli\n"
"quit :: завершити роботу nmcli\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7011
#, c-format
msgid ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n"
"\n"
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> goto connection\n"
" nmcli connection> goto secondaries\n"
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
msgstr ""
"goto <параметр>[.<властивість>] | <властивість> :: відкрити параметр/"
"властивість для редагування\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна відкрити параметр або властивість для "
"редагування.\n"
"\n"
"Приклади: nmcli> goto connection\n"
" nmcli connection> goto secondaries\n"
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7018
#, c-format
msgid ""
"remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n"
"\n"
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
"property\n"
"is given, resets that property to the default value.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
" nmcli> remove eth.mtu\n"
msgstr ""
"remove <параметр>[.<властивість>] :: вилучити параметр або відновити "
"початкове значення властивості\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна вилучити параметр з’єднання або, якщо "
"вказано властивість,\n"
"відновити типове значення властивості.\n"
"\n"
"Приклади: nmcli> remove wifi-sec\n"
" nmcli> remove eth.mtu\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7025
#, c-format
msgid ""
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
"\n"
"This command sets property value.\n"
"\n"
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
msgstr ""
"set [<параметр>.<властивість> <значення>] :: встановити значення "
"властивості\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна встановити значення властивості.\n"
"\n"
"Приклад: nmcli> s con.id My connection\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7030
#, c-format
msgid ""
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe [<параметр>.<властивість>] :: показати опис властивості\n"
"\n"
"Показує опис властивості. Список усіх параметрів і властивостей NM можна "
"знайти на сторінці довідника (man) nm-settings(5).\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7035
#, c-format
msgid ""
"print [all] :: print setting or connection values\n"
"\n"
"Shows current property or the whole connection.\n"
"\n"
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
msgstr ""
"print [all] :: вивести значення параметра або параметрів з’єднання\n"
"\n"
"Показати значення поточної властивості або усіх параметрів з’єднання.\n"
"\n"
"Приклад: nmcli ipv4> print all\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7040
#, c-format
msgid ""
"verify [all | fix] :: verify setting or connection validity\n"
"\n"
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n"
"It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed "
"automatically\n"
"by 'fix' option.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> verify\n"
" nmcli> verify fix\n"
" nmcli bond> verify\n"
msgstr ""
"verify [all | fix] :: перевірити чинність параметра або запису з’єднання\n"
"\n"
"Перевіряє, чи є коректним запис параметра або з’єднання і чи можна його \n"
"згодом зберегти. Показує список некоректних значень, якщо було виявлено \n"
"помилку. Деякі помилки може бути виправлено автоматично за допомогою \n"
"параметра «fix».\n"
"\n"
"Приклади: nmcli> verify\n"
" nmcli> verify fix\n"
" nmcli bond> verify\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7049
#, c-format
msgid ""
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
"\n"
"Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n"
"persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n"
"means 'save persistent'.\n"
"Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n"
"across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n"
"persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n"
"restart. If you want to fully remove the persistent connection, the "
"connection\n"
"profile must be deleted.\n"
msgstr ""
"save [persistent|temporary] :: зберегти з’єднання\n"
"\n"
"Надсилає профіль з’єднання до NetworkManager, який або збереже список\n"
"остаточно або лише триматиме його у пам’яті. «save» без аргументів означає\n"
"«save persistent».\n"
"Зауважте, що після остаточного зберігання профілю параметри будуть\n"
"відновлюватися після перезавантаження системи і перезапуску програми.\n"
"Зауважте, що наступні зміни також будуть тимчасовими або постійними,\n"
"а тимчасові зміни не зберігатимуться після перезавантаження. Якщо вам "
"потрібно\n"
"повністю вилучити постійне з’єднання, вам доведеться вилучити його профіль.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7060
#, c-format
msgid ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
"\n"
"Activates the connection.\n"
"\n"
"Available options:\n"
"<ifname> - device the connection will be activated on\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
"specified)\n"
msgstr ""
"activate [<інтерфейс>] [/<ap>|<nsp>] :: задіяти з’єднання\n"
"\n"
"Активує з’єднання.\n"
"\n"
"Можливі параметри:\n"
"<інтерфейс> - пристрій, для якого буде задіяно з’єднання\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) або NSP (WiMAX) (додайте на початку «/», якщо не "
"вказано <інтерфейс>)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7067 ../clients/cli/connections.c:7226
#, c-format
msgid ""
"back :: go to upper menu level\n"
"\n"
msgstr ""
"back :: піднятися у меню на один рівень\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7070
#, c-format
msgid ""
"help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<команда>] :: довідка з команди nmcli\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7073
#, c-format
#| msgid ""
#| "nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n"
#| "\n"
#| "Configures nmcli. The following options are available:\n"
#| "status-line yes | no [default: no]\n"
#| "save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
#| "show-secrets yes | no [default: no]\n"
#| "prompt-color <0-8> [default: 0]\n"
#| " 0 = normal\n"
#| " 1 = black\n"
#| " 2 = red\n"
#| " 3 = green\n"
#| " 4 = yellow\n"
#| " 5 = blue\n"
#| " 6 = magenta\n"
#| " 7 = cyan\n"
#| " 8 = white\n"
#| "\n"
#| "Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
#| " nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
#| " nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
msgid ""
"nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n"
"\n"
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
"status-line yes | no [default: no]\n"
"save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
"show-secrets yes | no [default: no]\n"
"prompt-color <color> | <0-8> [default: 0]\n"
"%s\n"
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
msgstr ""
"nmcli [<параметр налаштування> <значення>] :: налаштовування nmcli\n"
"\n"
"Налаштовування nmcli. Можна керувати такими параметрами:\n"
"status-line yes | no [типово: no]\n"
"save-confirmation yes | no [типово: yes]\n"
"show-secrets yes | no [типово: no]\n"
"prompt-color <колір> | <0-8> [типово: 0]\n"
"%s\n"
"Приклади: nmcli> nmcli status-line yes\n"
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7095 ../clients/cli/connections.c:7232
#, c-format
msgid ""
"quit :: exit nmcli\n"
"\n"
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
"user is asked to confirm the action.\n"
msgstr ""
"quit :: завершити роботу nmcli\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна завершити роботу nmcli. Якщо редагований "
"запис з’єднання не було збережено, користувачеві буде запропоновано "
"підтвердити дію з виходу з програми.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7100 ../clients/cli/connections.c:7237
#: ../clients/cli/connections.c:7661 ../clients/cli/connections.c:8564
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Невідома команда «%s».\n"
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../clients/cli/connections.c:7166
#, c-format
msgid ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set [<value>] :: set new value\n"
"add [<value>] :: add new option to the property\n"
"change :: change current value\n"
"remove [<index> | <option>] :: delete the value\n"
"describe :: describe property\n"
"print [setting | connection] :: print property (setting/connection) "
"value(s)\n"
"back :: go to upper level\n"
"help/? [<command>] :: print this help or command description\n"
"quit :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Меню властивостей ]---\n"
"set [<значення>] :: встановити нове значення\n"
"add [<значення>] :: додати новий параметр до властивості\n"
"change :: змінити поточне значення\n"
"remove [<індекс> | <параметр>] :: вилучити значення\n"
"describe :: показати опис властивості\n"
"print [параметр | з’єднання] :: вивести значення властивості (параметра/"
"з’єднання)\n"
"back :: перейти на рівень вище\n"
"help/? [<команда>] :: вивести цю довідку або опис команди\n"
"quit :: вийти з nmcli\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7191
#, c-format
msgid ""
"set [<value>] :: set new value\n"
"\n"
"This command sets provided <value> to this property\n"
msgstr ""
"set [<значення>] :: встановити нове значення\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна змінити значення властивості на вказане "
"<значення>\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7195
#, c-format
msgid ""
"add [<value>] :: append new value to the property\n"
"\n"
"This command adds provided <value> to this property, if the property is of a "
"container type. For single-valued properties the property value is replaced "
"(same as 'set').\n"
msgstr ""
"add [<значення>] :: дописати нове значення до властивості\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна додати вказане <значення> до властивості, "
"якщо властивість належить до типу контейнерів. Якщо властивість складається "
"лише з одного значення, це значення буде замінено (те саме, що і «set»).\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7201
#, c-format
msgid ""
"change :: change current value\n"
"\n"
"Displays current value and allows editing it.\n"
msgstr ""
"change :: змінити поточне значення\n"
"\n"
"Показує поточне значення і надає змогу його редагувати.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7205
#, c-format
msgid ""
"remove [<value>|<index>|<option name>] :: delete the value\n"
"\n"
"Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n"
"property back to its default value. For container-type properties, this "
"removes\n"
"all the values of that property, or you can specify an argument to remove "
"just\n"
"a single item or option. The argument is either a value or index of the item "
"to\n"
"remove, or an option name (for properties with named options).\n"
"\n"
"Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"
msgstr ""
"remove [<значення>|<індекс>|<назва паарметра>] :: вилучити значення\n"
"\n"
"Вилучає значення властивості. Для властивостей з одним значенням,\n"
"встановлює типове значення властивості. Для властивостей типу контейнера,\n"
"вилучає усі значення властивості. Ви також можете вказати аргумент для\n"
"вилучення окремого запису або параметра. Аргументом може бути значення або\n"
"індекс запису, який слід вилучити, або назва параметра (для властивостей\n"
"з іменованими параметрами).\n"
"\n"
"Приклади: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7216
#, c-format
msgid ""
"describe :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe :: показати опис властивості\n"
"\n"
"Показує опис властивості. Список усіх параметрів і властивостей NM можна "
"знайти на сторінці довідника (man) nm-settings(5).\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7221
#, c-format
msgid ""
"print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) "
"value(s)\n"
"\n"
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
"the whole setting or connection.\n"
msgstr ""
"print [властивість|параметр|з’єднання] :: вивести значення властивості, "
"параметра або з’єднання\n"
"\n"
"Виводить значення властивості. За допомогою аргументу команди ви можете "
"виводити значення усього параметра або усього запису з’єднання.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7229
#, c-format
msgid ""
"help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<команда>] :: довідка з команди nmcli\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7327
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
msgstr "Помилка: невдала спроба активації з’єднання.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7410
#, c-format
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n"
msgstr "Помилка: параметр «%s» є обов’язковим, його не можна вилучати.\n"
#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
#: ../clients/cli/connections.c:7428
#, c-format
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
msgstr "[ Тип: %s | Назва: %s | UUID: %s | Не збережено: %s | Тимч.: %s ]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7464
#, c-format
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s"
msgstr ""
"З’єднання не збережено. Ви справді хочете завершити роботу програми? %s"
#: ../clients/cli/connections.c:7513
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' in the main menu to restore it.\n"
msgstr ""
"Профіль з’єднання було вилучено з іншого клієнта. Ви можете ввести «save» у "
"головному меню, щоб відновити його.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7538 ../clients/cli/connections.c:7942
#: ../clients/cli/connections.c:8000
#, c-format
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
msgstr "Можливі значення властивості «%s»: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7542 ../clients/cli/connections.c:7946
#: ../clients/cli/connections.c:8004
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "Введіть значення «%s»: "
#: ../clients/cli/connections.c:7557 ../clients/cli/connections.c:7579
#: ../clients/cli/connections.c:7950 ../clients/cli/connections.c:8009
#, c-format
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалося встановити значення властивості «%s»: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7573
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "Редагування значення «%s»: "
#: ../clients/cli/connections.c:7602
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Помилка: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7608 ../clients/cli/connections.c:8088
#: ../clients/cli/connections.c:8129
#, c-format
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалося вилучити значення «%s»: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7629
#, c-format
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
msgstr "Невідомий аргумент команди: «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7733
#, c-format
msgid "Available settings: %s\n"
msgstr "Доступні параметри: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7742
#, c-format
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
msgstr "Помилка: некоректна назва параметра; %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7759
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "Доступні властивості: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7767
#, c-format
msgid "Error: property %s\n"
msgstr "Помилка: властивість %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7808
#, c-format
msgid ""
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
"immediate activation of the connection.\n"
"Do you still want to save? %s"
msgstr ""
"Збереження запису з’єднання з «autoconnect=yes». Використання такого "
"значення параметра може призвести до негайного задіяння з’єднання.\n"
"Хочете зберегти запис? %s"
#: ../clients/cli/connections.c:7884
#, c-format
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
msgstr "Можна редагувати такі параметри: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7912
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' to restore it.\n"
msgstr ""
"Профіль з’єднання було вилучено з іншого клієнта. Ви можете ввести «save», "
"щоб відновити його.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7954 ../clients/cli/connections.c:8171
#, c-format
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
msgstr ""
"Помилка: не вибрано значення параметра; коректними значеннями є такі: [%s]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7955
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
msgstr ""
"спочатку скористайтеся командою «goto <параметр>» або командою «set "
"<параметр>.<властивість>»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7969 ../clients/cli/connections.c:8108
#: ../clients/cli/connections.c:8188
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
msgstr ""
"Помилка: некоректний аргумент параметра, «%s»; коректними є такі аргументи: "
"[%s]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7979
#, c-format
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
msgstr "Помилка: не вказано параметра для властивості «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7986
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgstr "Помилка: некоректна властивість: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8036
#, c-format
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
msgstr "Помилка: невідоме значення «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8049
#, c-format
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
msgstr "Можна редагувати значення таких властивостей: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8093
#, c-format
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
msgstr "Помилка: не вказано аргументу; коректними аргументами є такі: [%s]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8106
#, c-format
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
msgstr "У з’єднання немає параметра «%s».\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8147
#, c-format
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
msgstr "Помилка: властивості %s і не є назвою параметра.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8172
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
msgstr ""
"скористайтеся спочатку командою «goto <параметр> або командою «describe "
"<параметр>.<властивість>»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8213
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
msgstr ""
"Помилка: некоректна властивість: %s і не є коректною назвою параметра.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8242
#, c-format
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "Помилка: невідомий параметр: «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8247
#, c-format
msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n"
msgstr "Помилка: у з’єднання немає параметра «%s».\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8272
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s%s\n"
msgstr "Помилка: некоректна властивість: %s%s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8274
msgid ", neither a valid setting name"
msgstr ", і не є коректною назвою параметра"
#: ../clients/cli/connections.c:8291
#, c-format
msgid "Invalid verify option: %s\n"
msgstr "Некоректний параметр verify: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8299
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "Перевірка параметра «%s»: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8314
#, c-format
msgid "Verify connection: %s\n"
msgstr "Перевірка з’єднання: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8317
#, c-format
msgid "The error cannot be fixed automatically.\n"
msgstr "Помилку не можна виправити у автоматичному режимі.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8334
#, c-format
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
msgstr "Помилка: некоректний аргумент «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8367
#, c-format
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалося додати з’єднання «%s» (%s): %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8374
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно збережено.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8375
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно оновлено.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8408
#, c-format
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgstr "Помилка: з’єднання не пройшло перевірки: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8409
msgid "(unknown error)"
msgstr "(невідома помилка)"
#: ../clients/cli/connections.c:8410
#, c-format
msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n"
msgstr "Ви можете спробувати запустити «verify fix» для виправлення помилок.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8432
#, c-format
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
msgstr "Помилка: з’єднання не збережено. Спочатку введіть «save».\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8436
#, c-format
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
msgstr "Помилка: некоректне з’єднання: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8446
#, c-format
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
msgstr "Помилка: не вдалося задіяти з’єднання: %s.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8456
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалося задіяти з’єднання «%s» (%s): %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8462
#, c-format
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
msgstr ""
"Спостерігаємо за активацією з’єднання (натисніть будь-яку клавішу, щоб "
"продовжити)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8500
#, c-format
msgid "Error: status-line: %s\n"
msgstr "Помилка: рядок стану: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8508
#, c-format
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
msgstr "Помилка: save-confirmation: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8516
#, c-format
msgid "Error: show-secrets: %s\n"
msgstr "Помилка: show-secrets: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8525
#, c-format
#| msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgid "Error: bad color: %s\n"
msgstr "Помилка: некоректний колір: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8539
#, c-format
msgid "Current nmcli configuration:\n"
msgstr "Поточне налаштування nmcli:\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8549
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr ""
"Некоректний параметр налаштування, «%s»; можна використовувати лише такі: "
"[%s]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8796
#, c-format
msgid "Error: only one of 'id', uuid, or 'path' can be provided."
msgstr "Помилка: можна вказувати лише один з параметрів «id», uuid або «path»."
#: ../clients/cli/connections.c:8808 ../clients/cli/connections.c:8986
#: ../clients/cli/connections.c:8993
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
msgstr "Помилка: невідоме з’єднання, «%s»."
#: ../clients/cli/connections.c:8826
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Попередження: редагування вже створеного запису з’єднання «%s»; аргумент "
"«type» проігноровано\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8829
#, c-format
msgid ""
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Попередження: редагування вже створеного запису з’єднання «%s»; аргумент "
"«con-name» проігноровано\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8843
#, c-format
msgid "Valid connection types: %s\n"
msgstr "Коректні типи з’єднань: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8845
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "Помилка: некоректний тип з’єднання; %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8884
#, c-format
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
msgstr "===| Інтерактивний редактор з’єднань nmcli |==="
#: ../clients/cli/connections.c:8887
#, c-format
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
msgstr "Редагування наявного з’єднання «%s»: «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:8889
#, c-format
msgid "Adding a new '%s' connection"
msgstr "Додавання нового з’єднання «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:8891
#, c-format
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
msgstr "Введіть «help» або «?», щоб ознайомитися зі списком доступних команд."
#: ../clients/cli/connections.c:8893
#, c-format
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
msgstr ""
"Щоб ознайомитися з докладним описом властивості, скористайтеся командою "
"«describe [<параметр>.<властивість>]."
#: ../clients/cli/connections.c:8931
#, c-format
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s"
msgstr "Помилка: не вдалося внести зміни до запису з’єднання «%s»: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:8938
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
msgstr "Зміни до з’єднання «%s» (%s) успішно внесено.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8961
#, c-format
msgid "Error: No arguments provided."
msgstr "Помилка: не надано аргументів."
#: ../clients/cli/connections.c:8980
#, c-format
msgid "Error: connection ID is missing."
msgstr "Помилка: не вказано ідентифікатора з’єднання."
#: ../clients/cli/connections.c:9025
#, c-format
msgid "Error: not all connections deleted."
msgstr "Помилка: вилучено не усі з’єднання."
#: ../clients/cli/connections.c:9026
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося вилучити з’єднання: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:9088
#, c-format
msgid "Error: unknown connection '%s'\n"
msgstr "Помилка: невідоме з’єднання «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9102
#, c-format
msgid "Error: no connection provided."
msgstr "Помилка: не надано з’єднання."
#. truncate trailing ", "
#: ../clients/cli/connections.c:9127
#, c-format
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr "Помилка: не можна вилучати невідомі з’єднання: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:9151
#, c-format
msgid "Error: failed to reload connections: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося перезавантажити з’єднання: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:9190
#, c-format
msgid "Error: failed to load connection: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося завантажити з’єднання: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:9198
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'\n"
msgstr "Не вдалося завантажити файл «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9326
#, c-format
msgid "incorrect string '%s' of '--order' option"
msgstr "помилковий рядок «%s» у параметрі «--order»"
#: ../clients/cli/connections.c:9352
#, c-format
msgid "incorrect item '%s' in '--order' option"
msgstr "помилковий пункт «%s» у параметрі «--order»"
#: ../clients/cli/connections.c:9437
msgid "'--order' argument is missing"
msgstr "пропущено аргумент «--order»"
#: ../clients/cli/connections.c:9479
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid 'connection' command."
msgstr "Помилка: «%s» не є коректною командою набору «connection»."
#. define some prompts
#: ../clients/cli/devices.c:38
msgid "Interface: "
msgstr "Інтерфейс: "
#: ../clients/cli/devices.c:39
msgid "Interface(s): "
msgstr "Інтерфейси: "
#. 3
#. 20
#: ../clients/cli/devices.c:47 ../clients/cli/devices.c:79
msgid "CONNECTION"
msgstr "З’ЄДНАННЯ"
#. 4
#. 21
#: ../clients/cli/devices.c:48 ../clients/cli/devices.c:80
msgid "CON-UUID"
msgstr "CON-UUID"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:61
msgid "NM-TYPE"
msgstr "ТИП-NM"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:62
msgid "VENDOR"
msgstr "ВИРОБНИК"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:63
msgid "PRODUCT"
msgstr "ПРОДУКТ"
#. 5
#: ../clients/cli/devices.c:64
msgid "DRIVER"
msgstr "ДРАЙВЕР"
#. 6
#: ../clients/cli/devices.c:65
msgid "DRIVER-VERSION"
msgstr "ВЕРСІЯ-ДРАЙВЕРА"
#. 7
#: ../clients/cli/devices.c:66
msgid "FIRMWARE-VERSION"
msgstr "ВЕРСІЯ-МІКРОПРОГРАМИ"
#. 8
#: ../clients/cli/devices.c:67
msgid "HWADDR"
msgstr "АП.АДРЕСА"
#. 9
#: ../clients/cli/devices.c:68 ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:86
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:97 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:131
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:373
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#. 11
#: ../clients/cli/devices.c:70
msgid "REASON"
msgstr "ПРИЧИНА"
#. 12
#: ../clients/cli/devices.c:71
msgid "UDI"
msgstr "UDI"
#. 13
#: ../clients/cli/devices.c:72
msgid "IP-IFACE"
msgstr "IP-IFACE"
#. 14
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:73 ../clients/cli/devices.c:105
msgid "IS-SOFTWARE"
msgstr "Є-ПРОГРАМНИМ"
#. 15
#: ../clients/cli/devices.c:74
msgid "NM-MANAGED"
msgstr "КЕРОВАНЕ-NM"
#. 17
#: ../clients/cli/devices.c:76
msgid "FIRMWARE-MISSING"
msgstr "ПОТРІБНИЙ-МІКРОКОД"
#. 18
#: ../clients/cli/devices.c:77
msgid "NM-PLUGIN-MISSING"
msgstr "ДОДАТОК-NM-ЯКОГО-НЕ-ВИСТАЧАЄ"
#. 19
#: ../clients/cli/devices.c:78
msgid "PHYS-PORT-ID"
msgstr "ІД-ФІЗ-ПОРТУ"
#. 23
#: ../clients/cli/devices.c:82
msgid "METERED"
msgstr "ЛІЧИЛЬНЕ"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:93
msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS"
msgstr "ДОСТУПНІ-ШЛЯХИ-З’ЄДНАННЯ"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:94
msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS"
msgstr "ДОСТУПНІ-З’ЄДНАННЯ"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:103
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "ВИЗН.НОСІЯ"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:104
msgid "SPEED"
msgstr "ШВИДКІСТЬ"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:114
msgid "CARRIER"
msgstr "НОСІЙ"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:123 ../clients/cli/devices.c:582
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:124
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:125 ../clients/cli/devices.c:590
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:126
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:127
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#. 5
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:128 ../clients/cli/devices.c:230
msgid "AP"
msgstr "ТД"
#. 6
#: ../clients/cli/devices.c:129
msgid "ADHOC"
msgstr "ADHOC"
#. 7
#: ../clients/cli/devices.c:130
msgid "2GHZ"
msgstr "2 ГГц"
#. 8
#: ../clients/cli/devices.c:131
msgid "5GHZ"
msgstr "5 ГГц"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:140
msgid "CTR-FREQ"
msgstr "CTR-FREQ"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:141
msgid "RSSI"
msgstr "RSSI"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:142
msgid "CINR"
msgstr "CINR"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:143
msgid "TX-POW"
msgstr "TX-POW"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:144
msgid "BSID"
msgstr "BSID"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:153 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:227
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:154
msgid "SSID-HEX"
msgstr "SSID-HEX"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:155 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:361
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:156
msgid "MODE"
msgstr "РЕЖИМ"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:157
msgid "CHAN"
msgstr "КАНАЛ"
#. 5
#: ../clients/cli/devices.c:158
msgid "FREQ"
msgstr "ЧАСТОТА"
#. 6
#: ../clients/cli/devices.c:159
msgid "RATE"
msgstr "ШВИДКІСТЬ"
#. 7
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:160 ../clients/cli/devices.c:180
msgid "SIGNAL"
msgstr "СИГНАЛ"
#. 8
#: ../clients/cli/devices.c:161
msgid "BARS"
msgstr "ГРАФ"
#. 9
#: ../clients/cli/devices.c:162
msgid "SECURITY"
msgstr "ЗАХИСТ"
#. 10
#: ../clients/cli/devices.c:163
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "ПРАПОРЦІ WPA"
#. 11
#: ../clients/cli/devices.c:164
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "ПРАПОРЦІ RSN"
#. 14
#: ../clients/cli/devices.c:167
msgid "*"
msgstr "*"
#. 0
#. 5
#: ../clients/cli/devices.c:179 ../clients/cli/devices.c:233
msgid "NSP"
msgstr "NSP"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:194
msgid "SLAVES"
msgstr "SLAVES"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:203
msgid "PARENT"
msgstr "БАТЬКІВСЬКИЙ"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:204
msgid "ID"
msgstr "Ід"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:213 ../clients/cli/devices.c:228
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "МОЖЛИВОСТІ"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:229
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIFI"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:231
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIRED"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:232
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIMAX"
#. 10
#: ../clients/cli/devices.c:238 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:354
msgid "BOND"
msgstr "BOND"
#. 11
#: ../clients/cli/devices.c:239 ../clients/tui/nmt-page-team.c:148
msgid "TEAM"
msgstr "КОМАНДА"
#. 12
#: ../clients/cli/devices.c:240 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:77
msgid "BRIDGE"
msgstr "МІСТОК"
#. 14
#: ../clients/cli/devices.c:242
msgid "BLUETOOTH"
msgstr "BLUETOOTH"
#. 15
#: ../clients/cli/devices.c:243
msgid "CONNECTIONS"
msgstr "З’ЄДНАННЯ"
#: ../clients/cli/devices.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | delete | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" show [<ifname>]\n"
"\n"
" connect <ifname>\n"
"\n"
" disconnect <ifname> ...\n"
"\n"
" delete <ifname> ...\n"
"\n"
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
"\n"
" wifi rescan [[ifname] <ifname>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli пристрій { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | show | connect | disconnect | delete | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" show [ <інтерфейс>]\n"
"\n"
" connect <інтерфейс>\n"
"\n"
" disconnect <інтерфейс>...\n"
"\n"
" delete <інтерфейс>...\n"
"\n"
" wifi [list [iface <інтерфейс>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <пароль>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <інтерфейс>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <назва>] [private yes|no]\n"
"\n"
" wifi rescan [[ifname] <назва інтерфейсу>]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:277
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Show status for all devices.\n"
"By default, the following columns are shown:\n"
" DEVICE - interface name\n"
" TYPE - device type\n"
" STATE - device state\n"
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
"is\n"
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
"status'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Показати стан для усіх пристроїв.\n"
"Типово, буде показано такі стовпчики даних:\n"
" ПРИСТРІЙ - назва інтерфейсу\n"
" ТИП - тип пристрою\n"
" СТАН - стан пристрою\n"
" З’ЄДНАННЯ - активоване на пристрої з’єднання (якщо є)\n"
"Перелік показаних стовпчиків можна змінити за допомогою загального параметра "
"«--fields».\n"
"«status» є типовою командою. Отже, «nmcli device» — це те саме, що «nmcli "
"device status».\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:292
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"Show details of device(s).\n"
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device show { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [<назва інтерфейсу>]\n"
"\n"
"Показати дані щодо пристроїв.\n"
"Буде виведено дані щодо усіх пристроїв або лише вказаного за допомогою "
"аргументу пристрою.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:303
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Connect the device.\n"
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
"activated.\n"
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device connect { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := <ifname>\n"
"\n"
"З’єднати пристрій.\n"
"NetworkManager намагатиметься знайти відповідне з’єднання, яке буде "
"активовано.\n"
"Програма братиме до уваги з’єднання, для яких не увімкнено автоматичне "
"з’єднання.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:315
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Disconnect devices.\n"
"The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
"further connections without user/manual intervention.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device disconnect { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := <назва інтерфейсу>...\n"
"\n"
"Від’єднати пристрої.\n"
"За допомогою цієї команди можна від’єднати пристрій і заборонити його\n"
"повторну активацію для подальших з’єднань без ручного втручання.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:327
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Delete the software devices.\n"
"The command removes the interfaces. It only works for software devices\n"
"(like bonds, bridges, etc.). Hardware devices cannot be deleted by the\n"
"command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: nmcli device delete { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := <інтерфейс>...\n"
"\n"
"Вилучити програмні пристрої.\n"
"Команда вилучає інтерфейси. Працює лише для програмних пристроїв\n"
"(зокрема зв’язків, містків тощо). Апаратні пристрої не можна вилучати\n"
"за допомогою цієї команди.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:340
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
"List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n"
"used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
"phrase] [ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
"\n"
"Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command creates\n"
"a new connection and then activates it on a device. This is a command-line\n"
"counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always creates\n"
"a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-Fi\n"
"networks. If a connection for the network already exists, it is better to\n"
"bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that\n"
"only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is also\n"
"assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := rescan [[ifname] <ifname>]\n"
"\n"
"Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
"points.\n"
"NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
"might\n"
"be useful to start scanning manually. Note that this command does not show\n"
"the APs, use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device wifi { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"Виконати дію над пристроями Wi-Fi.\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [list [ifname <назва інтерфейсу>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
"Показати список доступних точок доступу Wi-Fi. Параметрами «ifname» та\n"
"«bssid» можна скористатися для отримання списку точок доступу для певного\n"
"інтерфейсу або BSSID.\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := connect <(B)SSID> [password <пароль>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <назва інтерфейсу>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <назва>] [private yes|no]\n"
"\n"
"Встановити з’єднання з мережею Wi-Fi, вказаною за допомогою SSID або BSSID.\n"
"Програма створює нове з’єднання і активує його на пристрої. Це аналог "
"клацання\n"
"на пункті SSID у графічному клієнті. У результаті виконання команди завжди\n"
"створюється нове з’єднання, тому вона, в основному, корисна для "
"встановлення\n"
"з’єднання з новими мережами Wi-Fi. Якщо з’єднання з певною мережею вже "
"існує,\n"
"краще викликати наявний профіль у такий спосіб: nmcli con up id <назва>.\n"
"Зауважте, що у поточній версії передбачено підтримку лише відкритих мереж "
"та\n"
"мереж WEP і WPA-PSK. Також припускається, що налаштування IP отримуються за\n"
"допомогою DHCP.\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := rescan [[ifname] <назва інтерфейсу>]\n"
"\n"
"Наказати NetworkManager негайно виконати повторний пошук усіх точок "
"доступу.\n"
"NetworkManager виконує періодичний пошук мереж Wi-Fi автоматично, але іноді\n"
"може виникнути потреба у ініціюванні пошуку мереж вручну. Зауважте, що\n"
"ця команда не виводить списку точок доступу. Для отримання списку слід\n"
"скористатися командою «nmcli device wifi list».\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:501 ../clients/cli/devices.c:652
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: ../clients/cli/devices.c:570
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u МГц"
#: ../clients/cli/devices.c:571
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u МБ/с"
#: ../clients/cli/devices.c:586
msgid "WPA1"
msgstr "WPA1"
#: ../clients/cli/devices.c:595
msgid "802.1X"
msgstr "802.1X"
#: ../clients/cli/devices.c:611
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../clients/cli/devices.c:612
msgid "Infra"
msgstr "Інфраструктура"
#: ../clients/cli/devices.c:613
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: ../clients/cli/devices.c:767
msgid "Device details"
msgstr "Дані щодо пристрою"
#: ../clients/cli/devices.c:779
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "Помилка: «device show»: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:831 ../clients/cli/devices.c:834
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомо)"
#: ../clients/cli/devices.c:875
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Мб/с"
#: ../clients/cli/devices.c:966
msgid "on"
msgstr "увімкн."
#: ../clients/cli/devices.c:966
msgid "off"
msgstr "вимкн."
#: ../clients/cli/devices.c:1180
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "Помилка: «device status»: %s"
#. Add headers
#: ../clients/cli/devices.c:1187
msgid "Status of devices"
msgstr "Стан пристрою"
#: ../clients/cli/devices.c:1218
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "Помилка: некоректний додатковий аргумент, «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:1235 ../clients/cli/devices.c:1533
#: ../clients/cli/devices.c:2005
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Помилка: не знайдено пристрій «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:1313
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
msgstr "Пристрій «%s» успішно активовано з «%s».\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1319
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n"
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: (%d) %s.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1353
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося додати або задіяти нове з’єднання: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:1362
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
msgstr ""
"Помилка: не вдалося додати або задіяти нове з’єднання (невідома помилка)"
#: ../clients/cli/devices.c:1373
#, c-format
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
msgstr "Створено і задіяно з’єднання з UUID «%s» на пристрої «%s»\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1437
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося активувати пристрій: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:1446
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected"
msgstr "Помилка: не вдалося активувати пристрій: пристрій було від’єднано"
#: ../clients/cli/devices.c:1461
#, c-format
msgid "Device '%s' has been connected.\n"
msgstr "Пристрій «%s» було з’єднано.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1502 ../clients/cli/devices.c:1511
#: ../clients/cli/devices.c:1711 ../clients/cli/devices.c:1826
#, c-format
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "Помилка: мало бути вказано інтерфейс."
#: ../clients/cli/devices.c:1517
#, c-format
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
msgstr "Помилка: некоректний додатковий аргумент, «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:1601 ../clients/cli/devices.c:1616
#: ../clients/cli/devices.c:1679
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n"
msgstr "Пристрій «%s» успішно від’єднано.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1604
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully removed.\n"
msgstr "Пристрій «%s» успішно вилучено.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1664
#, c-format
msgid "Error: not all devices disconnected."
msgstr "Помилка: не усі пристрої від’єднано."
#: ../clients/cli/devices.c:1665
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n"
msgstr "Помилка: невдала спроба від’єднання «%s» (%s): %s\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1731 ../clients/cli/devices.c:1853
#, c-format
msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n"
msgstr "Попередження: аргумент «%s» дубльовано.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1733 ../clients/cli/devices.c:1855
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found.\n"
msgstr "Помилка: не знайдено пристрій «%s».\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1734 ../clients/cli/devices.c:1856
#, c-format
msgid "Error: not all devices found."
msgstr "Помилка: знайдено не усі пристрої."
#: ../clients/cli/devices.c:1744 ../clients/cli/devices.c:1866
#, c-format
msgid "Error: no valid device provided."
msgstr "Помилка: не надано коректного пристрою."
#: ../clients/cli/devices.c:1788
#, c-format
msgid "Error: not all devices deleted."
msgstr "Помилка: вилучено не усі пристрої."
#: ../clients/cli/devices.c:1789
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n"
msgstr "Помилка: помилка під час спроби вилучення пристрою «%s» (%s): %s\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1847
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is a hardware device. It can't be deleted.\n"
msgstr "Помилка: пристрій «%s» є апаратним. Його не можна вилучити.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1849
#, c-format
msgid "Error: not all devices valid."
msgstr "Помилка: коректними є не усі пристрої."
#: ../clients/cli/devices.c:1948
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Список сканування Wi-Fi"
#: ../clients/cli/devices.c:1986
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s"
msgstr "Помилка: «device wifi»: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:2028 ../clients/cli/devices.c:2109
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з bssid «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:2055 ../clients/cli/devices.c:2542
#, c-format
msgid ""
"Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check "
"NetworkManager Wi-Fi plugin."
msgstr ""
"Помилка: пристрій «%s» не розпізнано як пристрій Wi-Fi, перевірте, чи працює "
"додаток Wi-Fi NetworkManager."
#: ../clients/cli/devices.c:2057 ../clients/cli/devices.c:2375
#: ../clients/cli/devices.c:2544
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм Wi-Fi."
#: ../clients/cli/devices.c:2268
msgid "SSID or BSSID: "
msgstr "SSID або BSSID: "
#: ../clients/cli/devices.c:2273
#, c-format
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "Помилка: не вистачає SSID або BSSID."
#: ../clients/cli/devices.c:2297
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "Помилка: значення параметра bssid, «%s», не є коректним BSSID."
#: ../clients/cli/devices.c:2321
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr ""
"Помилка: значення параметра wep-key-type, «%s», є некоректним, слід "
"використовувати «key» або «phrase»."
#: ../clients/cli/devices.c:2341
#, c-format
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "Помилка: %s: %s."
#: ../clients/cli/devices.c:2356
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr ""
"Помилка: BSSID для з’єднання з (%s) відрізняється від параметра bssid (%s)."
#: ../clients/cli/devices.c:2362
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "Помилка: параметр «%s» не дорівнює ні SSID, ні BSSID."
#: ../clients/cli/devices.c:2377 ../clients/cli/devices.c:2547
#, c-format
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "Помилка: не знайдено жодного пристрою Wi-Fi."
#: ../clients/cli/devices.c:2395
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "Помилка: не знайдено мережі з SSID «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:2397
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з BSSID «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:2436
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: ../clients/cli/devices.c:2574
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «device wifi» «%s» є некоректною."
#: ../clients/cli/devices.c:2738
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «dev» «%s» є некоректною."
#: ../clients/cli/general.c:35
msgid "RUNNING"
msgstr "ВИКОНУЄТЬСЯ"
#. 0
#: ../clients/cli/general.c:36
msgid "VERSION"
msgstr "ВЕРСІЯ"
#. 2
#: ../clients/cli/general.c:38
msgid "STARTUP"
msgstr "ЗАПУСК"
#. 3
#: ../clients/cli/general.c:39
msgid "CONNECTIVITY"
msgstr "МОЖЛИВІСТЬ З’ЄДНАННЯ"
#. 4
#: ../clients/cli/general.c:40
msgid "NETWORKING"
msgstr "РОБОТА У МЕРЕЖІ"
#. 5
#: ../clients/cli/general.c:41
msgid "WIFI-HW"
msgstr "WIFI-HW"
#. 6
#: ../clients/cli/general.c:42
msgid "WIFI"
msgstr "WIFI"
#. 7
#: ../clients/cli/general.c:43
msgid "WWAN-HW"
msgstr "WWAN-HW"
#. 8
#: ../clients/cli/general.c:44
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"
#. 9
#: ../clients/cli/general.c:45
msgid "WIMAX-HW"
msgstr "WIMAX-HW"
#. 10
#: ../clients/cli/general.c:46
msgid "WIMAX"
msgstr "WIMAX"
#: ../clients/cli/general.c:62
msgid "PERMISSION"
msgstr "ДОСТУП"
#. 0
#: ../clients/cli/general.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../clients/cli/general.c:71
msgid "LEVEL"
msgstr "РІВЕНЬ"
#. 0
#: ../clients/cli/general.c:72
msgid "DOMAINS"
msgstr "ДОМЕНИ"
#: ../clients/cli/general.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" hostname [<hostname>]\n"
"\n"
" permissions\n"
"\n"
" logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli general { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" hostname [<назва вузла>]\n"
"\n"
" permissions\n"
"\n"
" logging [level <рівень ведення журналу>] [domains <домени ведення "
"журналу>]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Show overall status of NetworkManager.\n"
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
"status'\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Показати загальний стан NetworkManager.\n"
"«status» — типова дія. Це означає, що «nmcli gen» еквівалентне до «nmcli gen "
"status»\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:106
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"Get or change persistent system hostname.\n"
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
"hostname.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli general hostname { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [<назва вузла>]\n"
"\n"
"Отримати або змінити постійну назву вузла системи.\n"
"Без аргументів виводить дані щодо поточної налаштованої назви вузла. Якщо "
"буде\n"
"передано аргумент з назвою вузла, NetworkManager зробить цю назву новою "
"постійною\n"
"назвою вузла системи.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:118
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Показати права доступу підпрограми виклику до дій, для виконання яких слід "
"пройти розпізнавання.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
"to\n"
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
"page\n"
"for the list of possible logging domains.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli general logging { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [level <рівень журналювання>] [domains <домени журналювання>]\n"
"\n"
"Отримати або змінити рівень і домени журналювання NetworkManager.\n"
"Без параметрів показує дані щодо поточного рівня та доменів журналювання. "
"Якщо потрібно\n"
"змінити стан журналювання, вкажіть рівень і/або домен. Список можливих "
"доменів\n"
"журналювання наведено на сторінці підручника (man).\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:139
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
" on\n"
"\n"
" off\n"
"\n"
" connectivity [check]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli networking { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
" on\n"
"\n"
" off\n"
"\n"
" connectivity [перевірити]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:149
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Switch networking on.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Увімкнути роботу у мережі\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:157
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Switch networking off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Вимкнути роботу у мережі.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:165
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Get network connectivity state.\n"
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
"connectivity.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli networking connectivity { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [check]\n"
"\n"
"Отримати стан придатності до з’єднання мережі.\n"
"За допомогою додаткового аргументу «check» можна наказати NetworkManager "
"виконати повторну перевірку можливості з’єднання.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:177
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli radio { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:186
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli radio all { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [on | off]\n"
"\n"
"Отримати стан усіх перемикачів або перемкнути їх (увімкнути чи вимкнути).\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:196
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli radio wifi { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [on | off]\n"
"\n"
"Отримати стан перемикача Wi-Fi або перемкнути його (увімкнути чи вимкнути).\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:206
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli radio wwan { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [on | off]\n"
"\n"
"Отримати стан перемикача мобільної широкосмугової мережі або перемкнути його "
"(увімкнути чи вимкнути).\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:225
msgid "asleep"
msgstr "приспаний"
#: ../clients/cli/general.c:227
msgid "connecting"
msgstr "з’єднується"
#: ../clients/cli/general.c:229
msgid "connected (local only)"
msgstr "з’єднується (локально)"
#: ../clients/cli/general.c:231
msgid "connected (site only)"
msgstr "з’єднано (на вузлі)"
#: ../clients/cli/general.c:235
msgid "disconnecting"
msgstr "роз’єднується"
#: ../clients/cli/general.c:271
msgid "portal"
msgstr "портал"
#: ../clients/cli/general.c:273
msgid "limited"
msgstr "обмежена"
#: ../clients/cli/general.c:275
msgid "full"
msgstr "повна"
#: ../clients/cli/general.c:326
#, c-format
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
msgstr "Помилка: можна використовувати лише такі поля: %s"
#: ../clients/cli/general.c:352
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Стан NetworkManager"
#: ../clients/cli/general.c:357
msgid "running"
msgstr "виконується"
#: ../clients/cli/general.c:360
msgid "starting"
msgstr "запуск"
#: ../clients/cli/general.c:360
msgid "started"
msgstr "запущено"
#: ../clients/cli/general.c:362 ../clients/cli/general.c:363
#: ../clients/cli/general.c:364 ../clients/cli/general.c:365
#: ../clients/cli/general.c:366
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
#: ../clients/cli/general.c:362 ../clients/cli/general.c:363
#: ../clients/cli/general.c:364 ../clients/cli/general.c:365
#: ../clients/cli/general.c:366
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: ../clients/cli/general.c:438
msgid "auth"
msgstr "розпізн"
#: ../clients/cli/general.c:467
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "Помилка: «general permissions»: %s"
#: ../clients/cli/general.c:481
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "Права доступу NetworkManager"
#: ../clients/cli/general.c:522
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "Помилка: «general logging»: %s"
#: ../clients/cli/general.c:537
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "Ведення журналу NetworkManager"
#: ../clients/cli/general.c:559
#, c-format
msgid "Error: failed to set hostname: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося встановити назву вузла: %s"
#: ../clients/cli/general.c:672
#, c-format
msgid "Error: failed to set logging: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося встановити параметри ведення журналу: %s"
#: ../clients/cli/general.c:681
#, c-format
msgid "Error: 'general' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «general» «%s» є некоректною."
#: ../clients/cli/general.c:699
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
msgstr ""
"Помилка: значення «--fields» «%s» не можна використовувати тут (дозволене "
"поле: %s)"
#: ../clients/cli/general.c:724
#, c-format
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "Помилка: некоректний аргумент «%s»: «%s» (мало бути on/off)."
#: ../clients/cli/general.c:735
msgid "Connectivity"
msgstr "Можливість з’єднання"
#: ../clients/cli/general.c:750
msgid "Networking"
msgstr "Робота у мережі"
#: ../clients/cli/general.c:775
#, c-format
msgid "Error: 'networking connectivity' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «networking connectivity» «%s» є некоректною."
#: ../clients/cli/general.c:791
#, c-format
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «networking» «%s» є некоректною."
#: ../clients/cli/general.c:820 ../clients/cli/general.c:840
msgid "Radio switches"
msgstr "Радіоперемикачі"
#. no argument, show current WiFi state
#: ../clients/cli/general.c:858
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "Перемикач Wi-Fi"
#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: ../clients/cli/general.c:874
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "Перемикач WWAN"
#: ../clients/cli/general.c:885
#, c-format
msgid "Error: 'radio' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «radio» «%s» є некоректною."
#: ../clients/cli/nmcli.c:87
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -c[olors] auto|yes|no whether to use colors in "
"output\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
"NetworkManager versions\n"
" -a[sk] ask for missing parameters\n"
" -w[ait] <seconds> set timeout waiting for "
"finishing operations\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
" n[etworking] overall networking control\n"
" r[adio] NetworkManager radio switches\n"
" c[onnection] NetworkManager's connections\n"
" d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
" a[gent] NetworkManager secret agent or polkit agent\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: %s [ПАРАМЕТРИ] ОБ’ЄКТ { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ\n"
" -t[erse] скорочене виведення\n"
" -p[retty] форматоване виведення\n"
" -m[ode] tabular|multiline режим виведення\n"
" -c[olors] auto|yes|no чи слід розфарбовувати виведені "
"дані\n"
" -f[ields] <поле1,поле2,...>|all|common вказати поля для виведення\n"
" -e[scape] yes|no вилучати роздільники стовпчиків "
"у значеннях\n"
" -n[ocheck] не перевіряти версії nmcli і "
"NetworkManager\n"
" -a[sk] просити вказати параметри, яких "
"не вистачає\n"
" -w[ait] <к-ть секунд> встановити час очікування на "
"завершення дій\n"
" -v[ersion] показати версію програми\n"
" -h[elp] вивести цю довідку\n"
"\n"
"ОБ’ЄКТ\n"
" g[eneral] загальний стан і дії NetworkManager\n"
" n[etworking] загальне керування мережею\n"
" r[adio] перемикачі радіозв’язку NetworkManager\n"
" c[onnection] з’єднання NetworkManager\n"
" d[evice] пристрої, якими керує NetworkManager\n"
" a[gent] агент паролів NetworkManager або агент polkit\n"
"\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:144
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Помилка: невідомий об’єкт «%s», спробуйте «nmcli help»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:174
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Помилка: параметр «--terse» вказано двічі."
#: ../clients/cli/nmcli.c:179
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr ""
"Помилка: параметр «--terse» і «--pretty» не можна використовувати одночасно."
#: ../clients/cli/nmcli.c:187
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Помилка: параметр «--pretty» вказано двічі."
#: ../clients/cli/nmcli.c:192
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr ""
"Помилка: параметр «--pretty» і «--terse» не можна використовувати одночасно"
#: ../clients/cli/nmcli.c:202 ../clients/cli/nmcli.c:218
#: ../clients/cli/nmcli.c:236 ../clients/cli/nmcli.c:265
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Помилка: не вказано аргумент параметра «%s»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:211 ../clients/cli/nmcli.c:229
#: ../clients/cli/nmcli.c:245
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Помилка: «%s» не є коректним аргументом «%s»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:252
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Помилка: не вказано полів для параметрів «%s»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:270
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout for '%s' option."
msgstr "Помилка: «%s» не є коректним часом очікування для параметра «%s»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:277
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "інструмент nmcli, версія %s\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:283
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Помилка: невідомий параметр «%s», спробуйте «nmcli -help»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:366 ../clients/cli/nmcli.c:376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: nmcli terminated by signal %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: роботу nmcli перервано сигналом %s (%d).\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:407
#, c-format
msgid "Failed to set signal mask: %d\n"
msgstr "Не вдалося встановити маску сигналу: %d\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:414
#, c-format
msgid "Failed to create signal handling thread: %d\n"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки сигналів: %d\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:511 ../clients/nm-online.c:196
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося створити об’єкт NMClient: %s."
#: ../clients/cli/nmcli.c:528
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:82
#, c-format
msgid "Authentication message: %s\n"
msgstr "Повідомлення щодо розпізнавання: %s\n"
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:88
#, c-format
msgid "Authentication error: %s\n"
msgstr "Помилка розпізнавання: %s\n"
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:134
#, c-format
msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n"
msgstr "Попередження: не вдалося ініціалізувати агент polkit: %s\n"
#: ../clients/cli/settings.c:688
#, c-format
msgid "%d (key)"
msgstr "%d (ключ)"
#: ../clients/cli/settings.c:690
#, c-format
msgid "%d (passphrase)"
msgstr "%d (пароль)"
#: ../clients/cli/settings.c:693 ../clients/cli/settings.c:777
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (невідомо)"
#: ../clients/cli/settings.c:722
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (НЕМАЄ)"
#: ../clients/cli/settings.c:728
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "ПЕРЕВПОРЯДКОВУВАННЯ_ЗАГОЛОВКІВ, "
#: ../clients/cli/settings.c:730
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "
#: ../clients/cli/settings.c:732
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "ШИРОКЕРИВЯЗУВАННЯ, "
#: ../clients/cli/settings.c:771
#, c-format
msgid "%d (disabled)"
msgstr "%d (вимкнено)"
#: ../clients/cli/settings.c:773
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
msgstr "%d (увімкнено, перевага відкритого IP)"
#: ../clients/cli/settings.c:775
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
msgstr "%d (увімкнено, перевага тимчасового IP)"
#: ../clients/cli/settings.c:790
#, c-format
#| msgid "%d (unknown)"
msgid "%d (no)"
msgstr "%d (ні)"
#: ../clients/cli/settings.c:792
#, c-format
#| msgid "%d (key)"
msgid "%d (yes)"
msgstr "%d (так)"
#: ../clients/cli/settings.c:795
#, c-format
#| msgid "(default)"
msgid "%d (default)"
msgstr "%d (типово)"
#: ../clients/cli/settings.c:808
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (немає)"
#: ../clients/cli/settings.c:814
msgid "agent-owned, "
msgstr ", власником є агент, "
#: ../clients/cli/settings.c:816
msgid "not saved, "
msgstr "не збережено, "
#: ../clients/cli/settings.c:818
msgid "not required, "
msgstr "не є обов’язковим, "
#: ../clients/cli/settings.c:867 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:86
msgid "(default)"
msgstr "(типово)"
#: ../clients/cli/settings.c:1135
msgid "0 (disabled)"
msgstr "0 (вимкнено)"
#: ../clients/cli/settings.c:1141
msgid "enabled, "
msgstr "увімкнено, "
#: ../clients/cli/settings.c:1143
msgid "advertise, "
msgstr "оголошення, "
#: ../clients/cli/settings.c:1145
msgid "willing, "
msgstr "надання, "
#: ../clients/cli/settings.c:1173
msgid "-1 (unset)"
msgstr "-1 (не встановлено)"
#: ../clients/cli/settings.c:1270 ../clients/cli/settings.c:1548
#: ../clients/cli/settings.c:1590
msgid "auto"
msgstr "авто"
#: ../clients/cli/settings.c:1283
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: ../clients/cli/settings.c:1606
#, c-format
msgid "yes (%u)"
msgstr "так (%u)"
#: ../clients/cli/settings.c:1735
#, c-format
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
msgstr "Хочете також встановити для «%s» значення «%s»? [типово yes або так]: "
#: ../clients/cli/settings.c:1737
#, c-format
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
msgstr "Хочете також спорожнити «%s»? [типово yes — так]: "
#: ../clients/cli/settings.c:1898
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n"
msgstr ""
"Попередження: %s.%s встановлено у значення «%s», але це може бути "
"проігноровано у режимі інфраструктури\n"
#: ../clients/cli/settings.c:1917
#, c-format
msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n"
msgstr ""
"Попередження: встановлення %s.%s потребує вилучення параметрів ipv4 та ipv6\n"
#: ../clients/cli/settings.c:1919
msgid "Do you want to remove them? [yes] "
msgstr "Хочете вилучити їх? [yes — так] "
#: ../clients/cli/settings.c:2015 ../clients/cli/settings.c:2410
#: ../clients/cli/settings.c:4623
#, c-format
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "«%s» не є коректним"
#: ../clients/cli/settings.c:2038
#, c-format
msgid "'%d' is not valid; use <%d-%d>"
msgstr "«%d» є некоректним значенням; значення має належати діапазону <%d-%d>"
#: ../clients/cli/settings.c:2060
#, c-format
msgid "'%lld' is not valid; use <%lld-%lld>"
msgstr ""
"«%lld» є некоректним значенням; скористайтеся значенням у діапазоні <%lld-"
"%lld>"
#: ../clients/cli/settings.c:2082
#, c-format
msgid "'%u' is not valid; use <%u-%u>"
msgstr "«%u» є некоректним; скористайтеся значенням у діапазоні <%u-%u>"
#: ../clients/cli/settings.c:2121
#, c-format
#| msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgid "'%u' flags are not valid; use combination of %s"
msgstr "прапорці «%u» не є коректними; скористайтеся комбінацією з %s"
#: ../clients/cli/settings.c:2188
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr ""
"Запис «%s» є некоректним; слід використовувати формат <параметр>=<значення>"
#: ../clients/cli/settings.c:2222
#, c-format
msgid "index '%s' is not valid"
msgstr "індекс «%s» є некоректним"
#: ../clients/cli/settings.c:2227 ../clients/cli/settings.c:2252
msgid "no item to remove"
msgstr "немає пунктів для вилучення"
#: ../clients/cli/settings.c:2231 ../clients/cli/settings.c:2256
#, c-format
msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
msgstr "індекс «%d» лежить поза діапазоном <0-%d>"
#: ../clients/cli/settings.c:2271
#, c-format
msgid "invalid option '%s'"
msgstr "некоректний параметр, «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:2273
msgid "missing option"
msgstr "пропущено параметр"
#: ../clients/cli/settings.c:2300 ../clients/cli/settings.c:2320
#: ../clients/cli/settings.c:2340 ../clients/cli/settings.c:2360
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
msgstr ""
"«%s» не є коректним значенням номер (або лежить поза діапазоном припустимих "
"номерів)"
#: ../clients/cli/settings.c:2394
#, c-format
#| msgid "'%s' is not valid; use 0, 1, or 2"
msgid "'%s' is not a valid value; use -1, 0 or 1"
msgstr "«%s» не є коректним значенням; мало бути -1, 0 або 1"
#: ../clients/cli/settings.c:2426
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
msgstr "«%s» не є коректним значенням MAC-адреси Ethernet"
#: ../clients/cli/settings.c:2451 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:845
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:256
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:835
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:270
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface name"
msgstr "«%s» не є коректною назвою інтерфейсу"
#: ../clients/cli/settings.c:2475
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid flag number; use <0-%d>"
msgstr ""
"«%s» не є коректним номером прапорця; скористайтеся номером у діапазоні <0-"
"%d>"
#: ../clients/cli/settings.c:2487
#, c-format
msgid "Warning: '%s' sum is higher than all flags => all flags set\n"
msgstr ""
"Попередження: сума «%s» перевищує усі прапорці => встановлено нове значення "
"для усіх прапорців\n"
#: ../clients/cli/settings.c:2528
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid hex character"
msgstr "«%s» не є коректним шістнадцятковим символом"
#: ../clients/cli/settings.c:2558
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC"
msgstr "«%s» не є коректною MAC-адресою"
#: ../clients/cli/settings.c:2584 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:834
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:792
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "«%s» не є коректним UUID"
#: ../clients/cli/settings.c:2651
#, c-format
msgid "the property doesn't contain permission '%s'"
msgstr "властивість не містить права доступу «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:2663
msgid ""
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
"as:\n"
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: alice bob charlie\n"
msgstr ""
"Вкажіть список користувачів. Форматування має бути таким:\n"
" [користувач:]<ім’я користувача 1>, [користувач:]<ім’я користувача 2>,...\n"
"Записи можна відокремлювати комами або пробілами.\n"
"\n"
"Приклад: alice bob charlie\n"
#: ../clients/cli/settings.c:2682
#, c-format
msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
msgstr ""
"«%s» не є коректним значенням основного інтерфейсу; скористайтеся назвою "
"інтерфейсу або UUID з’єднання"
#: ../clients/cli/settings.c:2726
#, c-format
msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n"
msgstr "Попередження: %s не є UUID жодного з наявних профілів з’єднання.\n"
#: ../clients/cli/settings.c:2730 ../clients/cli/settings.c:2746
#, c-format
msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
msgstr "«%s» не є профілем з’єднання VPN"
#: ../clients/cli/settings.c:2739
#, c-format
msgid "'%s' is not a name of any exiting profile"
msgstr "«%s» не є назвою жодного з наявних профілів"
#: ../clients/cli/settings.c:2773
#, c-format
msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
msgstr "значення «%s» не є коректним UUID"
#: ../clients/cli/settings.c:2780
#, c-format
msgid "the property doesn't contain UUID '%s'"
msgstr "властивість не містить UUID «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:2792
msgid ""
"Enter secondary connections that should be activated when this connection "
"is\n"
"activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n"
"transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only "
"supports\n"
"VPNs as secondary connections at the moment.\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
msgstr ""
"Вкажіть вторинні з’єднання, які слід задіяти, якщо задіяно це з’єднання.\n"
"З’єднання можна вказати за допомогою UUID або ідентифікатора (назви).\n"
"nmcli виконує прозору трансляцію назви до UUID. Зауважте, що у "
"NetworkManager\n"
"поточної версії передбачено лише підтримку вторинних з’єднань VPN.\n"
"Декілька записів можна відокремити між собою комами або пробілами.\n"
"\n"
"Приклад: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
#: ../clients/cli/settings.c:2923
msgid "private key password not provided"
msgstr "не надано пароля до закритого ключа"
#: ../clients/cli/settings.c:2951
#, c-format
msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'"
msgstr "властивість не містить методу EAP «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:2968
msgid ""
"Enter file path to CA certificate (optionally prefixed with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/cacert.crt\n"
msgstr ""
"Вкажіть шлях до файла сертифіката CA (з необов’язковим префіксом file://).\n"
" [file://]<шлях до файла>\n"
"Зауважте, що у nmcli не передбачено підтримки визначення сертифікатів у "
"форматі простого масиву даних.\n"
"Приклад: /home/cimrman/cacert.crt\n"
#: ../clients/cli/settings.c:2987
#, c-format
msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'"
msgstr "властивість не містить альтернативної відповідності «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3003
msgid ""
"Enter file path to client certificate (optionally prefixed with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara.crt\n"
msgstr ""
"Вкажіть шлях до файла клієнтського сертифіката (з необов’язковим префіксом "
"file://)\n"
" [file://]<шлях до файла>\n"
"Зауважте, що у nmcli не передбачено підтримки визначення сертифікатів у "
"форматі простого масиву даних.\n"
"Приклад: /home/cimrman/jara.crt\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3015
msgid ""
"Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally "
"prefixed\n"
"with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"
msgstr ""
"Вкажіть шлях до файла сертифіката CA для внутрішнього розпізнавання (з "
"необов’язковим префіксом file://)\n"
" [file://]<шлях до файла>\n"
"Зауважте, що у nmcli не передбачено підтримки визначення сертифікатів у "
"форматі простого масиву даних.\n"
"Приклад: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3035
#, c-format
msgid "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'"
msgstr ""
"властивість не містить відповідності альтернативного призначення «phase2» "
"«%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3051
msgid ""
"Enter file path to client certificate for inner authentication (optionally "
"prefixed\n"
"with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"
msgstr ""
"Вкажіть шлях до файла клієнтського сертифіката для внутрішнього "
"розпізнавання (з необов’язковим префіксом file://)\n"
" [file://]<шлях до файла>\n"
"Зауважте, що у nmcli не передбачено підтримки визначення сертифікатів у "
"форматі простого масиву даних.\n"
"Приклад: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3071
msgid ""
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
" [file://]<file path> [<password>]\n"
"Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
msgstr ""
"Вкажіть шлях до закритого ключа і пароль до ключа (якщо його ще не "
"встановлено):\n"
" [file://]<шлях до ключа> [<пароль>]\n"
"Зауважет, що у nmcli не передбачено підтримки задання закритого ключа у "
"форматі простого масиву даних.\n"
"Приклад: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3142
msgid ""
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
"Two formats are accepted:\n"
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
"byte\n"
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
"\n"
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
msgstr ""
"Вкажіть байти у форматі списку шістнадцяткових значень.\n"
"Передбачено два форматування:\n"
"а) рядок з шістнадцяткових цифр, де кожна пара цифр відповідає одному "
"байту:\n"
"б) відокремлений пробілами список байтів у форматі шістнадцяткових цифр (з "
"необов’язковим префіксом 0x/0X або початковим 0).\n"
"\n"
"Приклади: ab0455a6ea3a74C2\n"
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3245
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
" option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor = 2\n"
"broadcast = 3\n"
"802.3ad = 4\n"
"balance-tlb = 5\n"
"balance-alb = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"
msgstr ""
"Вкажіть список параметрів прив’язування у такому форматі:\n"
" параметр = <значення>, параметр = <значення>,... \n"
"Можливі параметри: %s\n"
"«режим» слід вказувати у форматі назви режиму або числа:\n"
"balance-rr = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor = 2\n"
"broadcast = 3\n"
"802.3ad = 4\n"
"balance-tlb = 5\n"
"balance-alb = 6\n"
"\n"
"Приклад: mode=2,miimon=120\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3276
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid InfiniBand MAC"
msgstr "«%s» не є коректним значенням MAC-адреси InfiniBand"
#: ../clients/cli/settings.c:3313
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
msgstr "«%s» не є коректним закритим ключем IBoIP"
#: ../clients/cli/settings.c:3344
#, c-format
msgid "'%s' is not valid (the format is: ip[/prefix] [next-hop] [metric])"
msgstr ""
"«%s» є некоректним (формат: ip[/префікс] [наступний_перехід] [метрика])"
#: ../clients/cli/settings.c:3392 ../clients/cli/settings.c:3411
#, c-format
msgid "invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "некоректна адреса IPv4, «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3417 ../clients/cli/settings.c:3725
#, c-format
msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'"
msgstr "властивість не містить сервера DNS «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3429
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
"\n"
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
msgstr ""
"Вкажіть список адрес IPv4 серверів DNS.\n"
"\n"
"Приклад: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3465 ../clients/cli/settings.c:3779
#, c-format
msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'"
msgstr "властивість не містить домену пошуку DNS «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3503 ../clients/cli/settings.c:3817
#, c-format
#| msgid "the property doesn't contain mapping '%s'"
msgid "the property doesn't contain DNS option '%s'"
msgstr "властивість не містить параметра DNS «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3557 ../clients/cli/settings.c:3870
#, c-format
msgid "the property doesn't contain IP address '%s'"
msgstr "властивість не містить адреси IP «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3570
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
"\n"
"Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
msgstr ""
"Вкажіть список адрес IPv4 у такому форматуванні:\n"
" ip[/префікс], ip[/префікс]...\n"
"Якщо префікс не буде вказано, використовуватиметься значення 32.\n"
"\n"
"Приклад: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3586 ../clients/cli/settings.c:3899
#, c-format
msgid "invalid gateway address '%s'"
msgstr "некоректна адреса шлюзу, «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3641 ../clients/cli/settings.c:3954
#, c-format
msgid "the property doesn't contain route '%s'"
msgstr "властивість не містить маршруту «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3654
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
"Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
" 10.1.2.0/24\n"
msgstr ""
"Вкажіть список маршрутів IPv4 у такому форматуванні:\n"
" ip/[префікс] [наступний_перехід] [метрика],...\n"
"\n"
"Якщо префікс не вказано, буде використано значення 32.\n"
"Якщо не вказано наступний перехід, використовується 0.0.0.0.\n"
"Якщо метрику не вказано, використовувати типову метрику (типове значення "
"буде визначено NM або ядром).\n"
"\n"
"Приклади: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
" 10.1.2.0/24\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3700 ../clients/cli/settings.c:3719
#, c-format
msgid "invalid IPv6 address '%s'"
msgstr "некоректна адреса IPv6, «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3737
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration "
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
"by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
"DNS servers for this connection.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
msgstr ""
"Вкажіть список адрес IPv6 серверів DNS. Якщо вказано метод налаштовування "
"IPv6 «auto», адреси цих серверів DNS буде дописано до повернутих засобом "
"автоматичного налаштовування записів (якщо такі буде отримано). Сервери DNS "
"не можна використовувати, якщо визначено методи налаштовування IPv6 «shared» "
"або «link-local», оскільки у них не передбачено мережі вищого рівня. Для "
"всіх інших методів налаштовування IPv6, ці сервери DNS буде використано як "
"єдиний набір серверів DNS для цього з’єднання.\n"
"\n"
"Приклад: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3883
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
msgstr ""
"Вкажіть список адрес IPv6 у такому форматуванні:\n"
" ip[/префікс], ip[/префікс]...\n"
"Якщо префікс не буде вказано, використовуватиметься значення 128.\n"
"\n"
"Приклад: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3967
msgid ""
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
"Missing next-hop is regarded as \"::\".\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
" abbe::/64 55\n"
msgstr ""
"Вкажіть список маршрутів IPv6 у такому форматуванні:\n"
" ip/[префікс] [наступний_перехід] [метрика],...\n"
"\n"
"Якщо префікс не вказано, буде використано значення 128.\n"
"Якщо не вказано наступний перехід, використовується \"::\".\n"
"Якщо метрику не вказано, використовувати типову метрику (типове значення "
"буде визначено NM або ядром).\n"
"\n"
"Приклади: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
" abbe::/64 55\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3984 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:308
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:365
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "«%s» не є числом"
#: ../clients/cli/settings.c:3991
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use 0, 1, or 2"
msgstr ""
"«%s» не є коректним значенням; можна використовувати лише значення 0, 1, 2"
#: ../clients/cli/settings.c:4008
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
msgstr "«%s» не є коректним каналом; канал має належати діапазону <1-13>"
#: ../clients/cli/settings.c:4045
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [e, o, n]"
msgstr ""
"«%s» є некоректним значенням; слід використовувати такі значення: [e, o, n]"
#: ../clients/cli/settings.c:4073
msgid ""
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
"contents is put into this property.\n"
"\n"
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
msgstr ""
"nmcli може працювати як з даними налаштувань JSON, завантаженими "
"безпосередньо, так і з вказаним за назвою файлом налаштувань. У останньому "
"випадку, файл буде прочитано, а дані з нього завантажено до цієї "
"властивості.\n"
"\n"
"Приклади: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4113
msgid "no priority to remove"
msgstr "немає пріоритетності для вилучення"
#: ../clients/cli/settings.c:4117
#, c-format
msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
msgstr "індекс «%d» лежить поза діапазоном <0-%d>"
#: ../clients/cli/settings.c:4156
#, c-format
msgid ""
"Warning: only one mapping at a time is supported; taking the first one (%s)\n"
msgstr ""
"Попередження: передбачено підтримку лише одної прив’язки одночасно; вибрано "
"першу прив’язку (%s)\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4163
#, c-format
msgid "the property doesn't contain mapping '%s'"
msgstr "властивість не містить прив’язки «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:4272 ../clients/cli/settings.c:4428
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:604
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:803
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:815
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:647
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:860
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:874
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "%s не є припустимою MAC-адресою"
#: ../clients/cli/settings.c:4278 ../clients/cli/settings.c:4434
#, c-format
msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'"
msgstr "властивість не містить адреси MAC «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:4297
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided"
msgstr "«%s» не є коректним значенням; слід вказати 2 або 3 рядки"
#: ../clients/cli/settings.c:4311
msgid ""
"Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n"
"\n"
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
msgstr ""
"Вкажіть список підканалів (записи слід відокремлювати комою або пробілом).\n"
"\n"
"Приклад: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4354
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
" option = <value>, option = <value>,...\n"
"Valid options are: %s\n"
msgstr ""
"Вкажіть список параметрів S/390 у такому форматуванні:\n"
" параметр = <значення>, параметр = <значення>,...\n"
"Коректні значення параметрів: %s\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4400
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel"
msgstr "«%s» не є коректним каналом"
#: ../clients/cli/settings.c:4406
#, c-format
msgid "'%ld' is not a valid channel"
msgstr "«%ld» не є коректним каналом"
#: ../clients/cli/settings.c:4454
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid powersave value"
msgstr "«%s» не є коректним значенням режиму заощадження енергії"
#: ../clients/cli/settings.c:4515 ../clients/cli/settings.c:4554
#: ../clients/cli/settings.c:4593
#, c-format
msgid "the property doesn't contain protocol '%s'"
msgstr "властивість не містить протоколу «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:4632
#, c-format
msgid ""
"'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s "
"first."
msgstr ""
"«%s» є несумісним з %s «%s», будь ласка, спочатку змініть ключ або "
"встановіть правильне значення %s."
#: ../clients/cli/settings.c:4640
#, c-format
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'\n"
msgstr "Припускаємо, що ключем WEP є «%s»\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4642
#, c-format
msgid "WEP key index set to '%d'\n"
msgstr "індекс ключа WEP встановлено у значення «%d»\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4665
#, c-format
msgid "'%s' not among [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)]"
msgstr "«%s» не належить до набору [0 (невідомо), 1 (ключ), 2 (пароль)]"
#: ../clients/cli/settings.c:4681 ../clients/cli/settings.c:4684
#: ../clients/cli/settings.c:4687 ../clients/cli/settings.c:4690
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the "
"key.\n"
msgstr ""
"Попередження: «%s» несумісний з типом «%s». Будь ласка, змініть або вилучіть "
"ключ.\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4703
#, c-format
msgid ""
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
"and 2 or passphrase.\n"
msgstr ""
"Вкажіть тип ключів WEP. Можливі значення: 0 або unknown (невідомо), 1 або "
"key (ключ) та 2 або passphrase (пароль).\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4716
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid PSK"
msgstr "«%s» не є коректним PSK"
#: ../clients/cli/settings.c:4760
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
msgstr "«%s» не є коректним прапорцем DCB"
#: ../clients/cli/settings.c:4783
#, c-format
msgid "'%s' is not a DCB app priority"
msgstr "«%s» не є пріоритетом програм DCB"
#: ../clients/cli/settings.c:4809
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
msgstr "має містити 8 чисел, відокремлених комами"
#: ../clients/cli/settings.c:4826
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
msgstr "«%s» не є числом у діапазоні від 0 до %u (включно) або %u"
#: ../clients/cli/settings.c:4829
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
msgstr "«%s» не є числом у діапазоні від 0 до %u (включно)"
#: ../clients/cli/settings.c:4851
#, c-format
msgid ""
"Warning: changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)\n"
"\n"
msgstr ""
"Попередження: зміни не буде задіяно, доки «%s» не включатиме 1 (увімкнено)\n"
"\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4904
#, c-format
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
msgstr "сума частин каналу у відсотках має складати 100%%"
#: ../clients/cli/settings.c:6641
msgid "don't know how to get the property value"
msgstr "програмі невідомий спосіб отримання значення властивості"
#: ../clients/cli/settings.c:6694 ../clients/cli/settings.c:6734
msgid "the property can't be changed"
msgstr "значення властивості не можна змінювати"
#: ../clients/cli/settings.c:6818
msgid "(not available)"
msgstr "(недоступний)"
#: ../clients/cli/settings.c:6843
msgid "[NM property description]"
msgstr "[опис властивості NM]"
#: ../clients/cli/settings.c:6848
msgid "[nmcli specific description]"
msgstr "[специфічний для nmcli опис]"
#. ----------------------------------------------------------------------------
#: ../clients/cli/settings.c:6897
msgid "<hidden>"
msgstr "<приховано>"
#: ../clients/cli/utils.c:127
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення «%s» аргументу."
#: ../clients/cli/utils.c:152
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "Помилка: мало бути вказано аргумент «%s», втім вказано аргумент «%s»."
#: ../clients/cli/utils.c:155
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "Помилка: неочікуваний аргумент «%s»."
#: ../clients/cli/utils.c:205
#, c-format
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
msgstr ""
"Помилка під час спроби перетворення адреси IP4 «0x%X» у текстовий формат"
#: ../clients/cli/utils.c:233
#, c-format
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
msgstr "Помилка під час спроби перетворення адреси IP6 «%s» у текстовий формат"
#. Translators: the first %s is the partial value entered by
#. * the user, the second %s a list of compatible values.
#.
#: ../clients/cli/utils.c:529 ../clients/cli/utils.c:560
#, c-format
#| msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
msgid "'%s' is ambiguous (%s)"
msgstr "«%s» є неоднозначним (%s)"
#: ../clients/cli/utils.c:539
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "«%s» не є коректним значенням; мало бути [%s] або [%s]"
#: ../clients/cli/utils.c:572
#, c-format
#| msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]"
msgstr "«%s» не є коректним значенням; мало бути [%s], [%s] або [%s]"
#: ../clients/cli/utils.c:671
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
msgstr "«%s» є неоднозначним (%s x %s)"
#: ../clients/cli/utils.c:683
#, c-format
msgid "missing name, try one of [%s]"
msgstr "пропущено назву, спробуйте одну з таких назв: [%s]"
#: ../clients/cli/utils.c:947
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "поле «%s» має бути єдиним"
#: ../clients/cli/utils.c:950
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s"
msgstr "некоректне поле «%s»; дозволені поля: %s"
#: ../clients/cli/utils.c:1007
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "Використання параметра «--terse» потребує визначення «--fields»"
#: ../clients/cli/utils.c:1011
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr ""
"Параметр «--terse» потребує певних значень параметра «--fields», а не «%s»"
#: ../clients/cli/utils.c:1379
#, c-format
msgid ""
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
"nocheck to suppress the warning.\n"
msgstr ""
"Увага: версії nmcli (%s) і NetworkManager (%s) не збігаються. Скористайтеся "
"параметром --nocheck для вимикання цього попередження.\n"
#: ../clients/cli/utils.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
msgstr ""
"Помилка: версії nmcli (%s) і NetworkManager (%s) не збігаються. Для запуску "
"у примусовому режимі скористайтеся параметром --nocheck, але результати "
"можуть бути непередбачуваними.\n"
"."
#: ../clients/common/nm-polkit-listener.c:215
msgid "An authentication session is already underway."
msgstr "Сеанс розпізнавання вже триває."
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. * is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. * (and don't even care of which one)
#.
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:209
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:300
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:69 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:335
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:214
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:251
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:277
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:310
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:379
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:392
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:408
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:78 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:280
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:311 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:344
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:223
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:228
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль закритого ключа"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:265
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:292
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:305
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:81
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:339
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Для доступу до бездротової мережі слід пройти розпізнавання"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:340
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Для отримання доступу до бездротової мережі потрібні паролі або ключі "
"шифрування «%s»."
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:348
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Розпізнавання дротової мережі 802.1X"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:351
msgid "Network name"
msgstr "Назва мережі"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:358
msgid "DSL authentication"
msgstr "Розпізнавання DSL"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:366
msgid "PIN code required"
msgstr "Потрібен PIN-код"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:367
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Для користування пристроєм мобільної широкосмугової мережі слід вказати PIN-"
"код"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:369
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:375
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:388
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:404
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль до мобільної широкосмугової мережі"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:376
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:389
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:405
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Для встановлення з’єднання з «%s» слід вказати пароль."
#: ../clients/nm-online.c:97
#, c-format
msgid "\rConnecting"
msgstr "\rВстановлюється з’єднання"
#: ../clients/nm-online.c:150
msgid ""
"Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value "
"is 30)"
msgstr ""
"Час очікування на з’єднання, у секундах (без цього параметра типовим "
"значенням є 30)"
#: ../clients/nm-online.c:151
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgstr ""
"Негайно завершити роботу, якщо NetworkManager не запущено або виконується "
"спроба з’єднання"
#: ../clients/nm-online.c:152
msgid "Don't print anything"
msgstr "Нічого не виводити"
#: ../clients/nm-online.c:153
msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection"
msgstr "Чекати на запуск NetworkManager, а не на з’єднання"
#: ../clients/nm-online.c:174
msgid ""
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
msgstr ""
"Очікує на завершення активації NetworkManager з’єднань, які слід активувати "
"під час запуску."
#: ../clients/nm-online.c:181 ../clients/nm-online.c:187
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
msgstr ""
"Некоректний параметр. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся "
"параметром --help."
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:180 ../clients/tui/nmt-editor.c:417
#: ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:174
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:125 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:71
#: ../clients/tui/nmtui.c:117
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:328
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:360
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:368
#, c-format
msgid "Editor failed: %s"
msgstr "Помилка редактора: %s"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:376
#, c-format
msgid "Editor failed with status %d"
msgstr "Помилка редактора з кодом стану %d"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:378
#, c-format
msgid "Editor failed with signal %d"
msgstr "Помилка редактора з сигналом %d"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:382
#, c-format
msgid "Could not re-read file: %s"
msgstr "Не вдалося повторно прочитати файл: %s"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:151
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "З’єднання Ethernet %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:159
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "З’єднання Wi-Fi %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:168
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "З’єднання InfiniBand %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:173 ../libnm-glib/nm-device.c:1799
#: ../libnm/nm-device.c:1684
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Мобільна радіомережа"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:176
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection %d"
msgstr "З’єднання за допомогою мобільної радіомережі %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:182 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:65
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:186
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "З’єднання DSL %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:191 ../libnm-core/nm-connection.c:1606
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1803 ../libnm-util/nm-connection.c:1608
#: ../libnm/nm-device.c:1688 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3977
msgid "Bond"
msgstr "Прив’язка"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:195
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Прив’язане з’єднання %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:200 ../libnm-core/nm-connection.c:1610
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1807 ../libnm-util/nm-connection.c:1612
#: ../libnm/nm-device.c:1692 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4274
msgid "Bridge"
msgstr "Місток"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:205
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "З’єднання містка %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:209 ../libnm-core/nm-connection.c:1608
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1805 ../libnm-util/nm-connection.c:1610
#: ../libnm/nm-device.c:1690 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4083
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:214
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "Командне з’єднання %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:222
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "З’єднання VLAN %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:237
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "З’єднання VPN %d"
#: ../clients/tui/nmt-device-entry.c:371
msgid "Select..."
msgstr "Вибрати…"
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:112
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:115
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:172 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:170
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:112 ../clients/tui/nmt-page-team.c:176
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити..."
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:118
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:527
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:105
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:105
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:99
#, c-format
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
msgstr "Не вдалося створити редактор для з’єднання «%s» типу «%s»."
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:103
#, c-format
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
msgstr "Не вдалося створити редактор для некоректного з’єднання «%s»."
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:113
msgid "Edit Connection"
msgstr "Редагувати з’єднання"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:166
#, c-format
msgid "Unable to save connection: %s"
msgstr "Не вдалося зберегти запис з’єднання: %s"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:180
#, c-format
msgid "Unable to add new connection: %s"
msgstr "Не вдалося додати нове з’єднання: %s"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:322
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:333
msgid "Ethernet device"
msgstr "Пристрій Ethernet"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:335
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#. And finally the bottom widgets
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:393
msgid "Automatically connect"
msgstr "З’єднуватись автоматично"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:399
msgid "Available to all users"
msgstr "Доступне усім користувачам"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:414 ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:171
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:118 ../clients/tui/nmtui-edit.c:218
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:526 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:69
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:88 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:119
msgid "bytes"
msgstr "байтів"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:87
msgid "Round-robin"
msgstr "Циклічний"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:88
msgid "Active Backup"
msgstr "Активне резервування"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:89
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:90
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:91
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:92
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
msgstr "Адаптивне урівноваження навантаження за передаванням (tlb)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:93
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
msgstr "Адаптивне урівноваження навантаження (alb)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:99
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (рекомендоване)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:100
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:358 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:81
#: ../clients/tui/nmt-page-team.c:155
msgid "Slaves"
msgstr "Підлеглі"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:370 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:233
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:376
msgid "Primary"
msgstr "Основний"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:382
msgid "Link monitoring"
msgstr "Спостереження за зв’язком"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:388 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:395
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:402 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:409
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:389 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:410
msgid "Monitoring frequency"
msgstr "Частота оновлення"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:396
msgid "Link up delay"
msgstr "Затримка встановлення зв’язку"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:403
msgid "Link down delay"
msgstr "Затримка розірвання зв’язку"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:416
msgid "ARP targets"
msgstr "Цілі ARP"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:63
msgid "BRIDGE PORT"
msgstr "ПОРТ МІСТКА"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:70
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:113
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:76
msgid "Path cost"
msgstr "Вартість маршруту"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:78
msgid "Hairpin mode"
msgstr "Режим початкової зони (hairpin)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:91 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:122
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:132 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:142
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:92
msgid "Aging time"
msgstr "Час застарівання"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:94
msgid "Enable IGMP snooping"
msgstr "Увімкнути підглядання IGMP"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:100
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Увімкнути STP (протокол розподілу за деревом)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:123
msgid "Forward delay"
msgstr "Затримка переспрямування"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:133
msgid "Hello time"
msgstr "Час на вітання"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:143
msgid "Max age"
msgstr "Макс. вік"
#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:73
msgid "ETHERNET"
msgstr "ETHERNET"
#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:80 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:125
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:367
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "Клонована MAC-адреса"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:50
msgid "Datagram"
msgstr "Данограма"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:51
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:84
msgid "INFINIBAND"
msgstr "INFINIBAND"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:91
msgid "Transport mode"
msgstr "Режим передавання"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:41
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:42 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:42
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:43 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:44
msgid "Link-Local"
msgstr "Link-Local"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:44 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:45
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:45
msgid "Shared"
msgstr "Спільний"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:85 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:85
msgid "(No custom routes)"
msgstr "(Немає нетипових маршрутів)"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:88 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:88
#, c-format
msgid "One custom route"
msgid_plural "%d custom routes"
msgstr[0] "%d нетипове правило"
msgstr[1] "%d нетипових правила"
msgstr[2] "%d нетипових правил"
msgstr[3] "Одне нетипове правило"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:131
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ IPv4"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:139 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:139
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:146 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:146
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:153 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:153
msgid "DNS servers"
msgstr "Сервери DNS"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:159 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:159
msgid "Search domains"
msgstr "Домени пошуку"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:174 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:172
msgid "Routing"
msgstr "Маршрути"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:176 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:174
msgid "Never use this network for default route"
msgstr "Ніколи не використовувати цю мережу для типової маршрутизації"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:184
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
msgstr "Для цього з’єднання потрібне адресування IPv4"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:41
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:43
msgid "Automatic (DHCP-only)"
msgstr "Автоматично (лише DHCP)"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:131
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ IPv6"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:182
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
msgstr "Для цього з’єднання потрібне адресування IPv6"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:134
msgid "PPP CONFIGURATION"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ PPP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:143
msgid "Allowed authentication methods:"
msgstr "Дозволені методи розпізнавання:"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:150
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:158
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:166
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:174
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:182
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:198
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Використовувати міжточкове шифрування (MPPE)"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:210
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "Потрібне 128-бітове шифрування"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:220
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "Використовувати MPPE зі збереженням стану"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:232
msgid "Allow BSD data compression"
msgstr "Дозволити стискання даних BSD"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:240
msgid "Allow Deflate data compression"
msgstr "Дозволити стискання даних DEFLATE"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:248
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "Використовувати стискання заголовка TCP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:258
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "Надсилати PPP-луна пакети"
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:95
msgid "TEAM PORT"
msgstr "ПОРТ КОМАНДИ"
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:102 ../clients/tui/nmt-page-team.c:166
msgid "JSON configuration"
msgstr "Налаштування JSON"
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:102
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський"
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:117
msgid "VLAN id"
msgstr "Ід. VLAN"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:67
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:68
msgid "Access Point"
msgstr "Точка доступу"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:69
msgid "Ad-Hoc Network"
msgstr "Спеціальна мережа"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:74
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. 802.11a Wi-Fi network
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:76
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 ГГц)"
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:78
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 ГГц)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:83
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:84
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA/WPA2 Personal"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:85
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:86
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "40/128-бітовий ключ WEP (шістнадцятковий або ASCII)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:87
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "128-бітовий пароль WEP"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:88
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Динамічна WEP (802.1x)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:89
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:94
msgctxt "WEP key index"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (типово)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:95
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:96
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:97
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:102
msgid "Open System"
msgstr "Відкрита система"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:103
msgid "Shared Key"
msgstr "Відкритий ключ"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:217
msgid "WI-FI"
msgstr "WI-FI"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:259
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:264
msgid "Security"
msgstr "Захист"
#. "wpa-enterprise"
#. FIXME
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:285
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
msgstr "(Підтримки wpa-enterprise ще не передбачено...)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:295 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:314
msgid "WEP index"
msgstr "Індекс WEP"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:303 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:322
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#. "dynamic-wep"
#. FIXME
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:328
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
msgstr "(Підтримки dynamic-wep ще не передбачено...)"
#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:130
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Запитувати про цей пароль щоразу"
#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:131
msgid "Show password"
msgstr "Показати фразу пароля"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:192
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:192
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:201
msgid "Next Hop"
msgstr "Наступне пересилання"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:209
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:229
msgid "No custom routes are defined."
msgstr "Нетипових маршрутів не визначено."
#: ../clients/tui/nmt-slave-list.c:137
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
msgstr "Виберіть тип підлеглого з’єднання, яке ви хочете додати."
#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:141
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:204
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:90
msgid "Activation failed"
msgstr "Невдала спроба активації"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:145
msgid "Connecting..."
msgstr "Встановлення з’єднання..."
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:180 ../clients/tui/nmtui-connect.c:211
#, c-format
msgid "Could not activate connection: %s"
msgstr "Не вдалося задіяти з’єднання: %s"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:271 ../clients/tui/nmtui-connect.c:320
msgid "Activate"
msgstr "Активізувати"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:273
msgid "Deactivate"
msgstr "Вимкнути"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:325 ../clients/tui/nmtui-edit.c:121
#: ../clients/tui/nmtui.c:111
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:348
#, c-format
msgid "No such connection '%s'"
msgstr "З’єднання «%s» не існує"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:350
msgid "Connection is already active"
msgstr "З’єднання вже є активним"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:226
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:368
msgid "Select the type of connection you wish to create."
msgstr "Виберіть тип з’єднання, яке слід створити."
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:376
msgid ""
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Якщо ви створюєте VPN і пункту з’єднання VPN, яке ви хочете створити, немає "
"у списку, ймовірно, додаток VPN не встановлено або встановлено неналежним "
"чином."
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:412 ../clients/tui/nmtui-edit.c:428
msgid "New Connection"
msgstr "Нове з’єднання"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:467
#, c-format
msgid "Unable to delete connection: %s"
msgstr "Не вдалося вилучити з’єднання: %s"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:506
#, c-format
msgid "Could not delete connection '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити з’єднання «%s»: %s"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:528
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити з’єднання «%s»?"
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:47
msgid "Set Hostname"
msgstr "Встановити назву вузла"
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:55
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"
#. Translators: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:118
#, c-format
msgid "Set hostname to '%s'"
msgstr "Встановити назву вузла «%s»"
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:120
#, c-format
msgid "Unable to set hostname: %s"
msgstr "Не вдалося встановити назву вузла: %s"
#: ../clients/tui/nmtui.c:56 ../clients/tui/nmtui.c:59
msgid "connection"
msgstr "з’єднання"
#: ../clients/tui/nmtui.c:57
msgid "Edit a connection"
msgstr "Змінити запис з’єднання"
#: ../clients/tui/nmtui.c:60
msgid "Activate a connection"
msgstr "Задіяти з’єднання"
#: ../clients/tui/nmtui.c:62
msgid "new hostname"
msgstr "нова назва вузла"
#: ../clients/tui/nmtui.c:63
msgid "Set system hostname"
msgstr "Встановити назву вузла системи"
#: ../clients/tui/nmtui.c:86
msgid "NetworkManager TUI"
msgstr "Консольний інтерфейс до NetworkManager"
#: ../clients/tui/nmtui.c:94
msgid "Please select an option"
msgstr "Будь ласка, виберіть варіант"
#: ../clients/tui/nmtui.c:146
msgid "Usage"
msgstr "Користування"
#: ../clients/tui/nmtui.c:227
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Не вдалося обробити аргументи"
#: ../clients/tui/nmtui.c:237
#, c-format
msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n"
msgstr "Не вдалося зв’язатися із NetworkManager: %s.\n"
#: ../clients/tui/nmtui.c:242
msgid "NetworkManager is not running."
msgstr "NetworkManager не запущено."
#: ../libnm-core/crypto.c:120 ../libnm-util/crypto.c:133
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "У файлі ключа PEM не міститься завершального теґу «%s»."
#: ../libnm-core/crypto.c:133 ../libnm-util/crypto.c:146
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Ймовірно, цей файл не є файлом закритого ключа PEM."
#: ../libnm-core/crypto.c:150 ../libnm-util/crypto.c:163
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Помилкове форматування PEM: Proc-Type не є першим теґом."
#: ../libnm-core/crypto.c:158 ../libnm-util/crypto.c:171
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Помилкове форматування PEM: невідомий теґ Proc-Type «%s»."
#: ../libnm-core/crypto.c:168 ../libnm-util/crypto.c:181
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Помилкове форматування PEM: DEK-Info не є другим теґом."
#: ../libnm-core/crypto.c:179 ../libnm-util/crypto.c:192
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Помилкове форматування файла PEM: не знайдено теґу DEK-Info у ВІ."
#: ../libnm-core/crypto.c:186 ../libnm-util/crypto.c:199
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Помилкове форматування файла PEM: некоректне форматування ВІ у тезі DEK-Info."
#: ../libnm-core/crypto.c:201 ../libnm-util/crypto.c:214
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"Помилкове форматування файла PEM: невідоме шифрування закритого ключа «%s»."
#: ../libnm-core/crypto.c:220 ../libnm-util/crypto.c:233
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Не вдалося декодувати закритий ключ."
#: ../libnm-core/crypto.c:274 ../libnm-util/crypto.c:285
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Не вдалося знайти очікуваний початковий теґ PKCS#8."
#: ../libnm-core/crypto.c:282 ../libnm-util/crypto.c:293
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти очікуваний завершальний теґ PKCS#8 «%s»."
#: ../libnm-core/crypto.c:301 ../libnm-util/crypto.c:312
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Не вдалося декодувати закритий ключ PKCS#8."
#: ../libnm-core/crypto.c:343 ../libnm-util/crypto.c:354
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "Довжина ВІ має дорівнювати парній кількості байтів."
#: ../libnm-core/crypto.c:357 ../libnm-util/crypto.c:368
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "ВІ містить не шістнадцяткові цифри."
#: ../libnm-core/crypto.c:397 ../libnm-core/crypto_gnutls.c:94
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:203 ../libnm-core/crypto_nss.c:115
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:280 ../libnm-util/crypto.c:408
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:154 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:259
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:326
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Невідоме шифрування закритого ключа «%s»."
#: ../libnm-core/crypto.c:496 ../libnm-util/crypto.c:518
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Не вдалося визначити тип закритого ключа."
#: ../libnm-core/crypto.c:504
#, c-format
msgid "Password provided, but key was not encrypted."
msgstr "Надано пароль, але ключ не зашифровано."
#: ../libnm-core/crypto.c:557 ../libnm-util/crypto.c:573
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "Сертифікат PEM не містить початкового теґу «%s»."
#: ../libnm-core/crypto.c:566 ../libnm-util/crypto.c:582
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "Сертифікат PEM не містить завершального теґу «%s»."
#: ../libnm-core/crypto.c:584 ../libnm-util/crypto.c:600
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Не вдалося декодувати сертифікат."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:51 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:51
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій шифрування."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:102 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:162
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Некоректна довжина ВІ (має бути принаймні %zd)."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:118 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:178
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s (%s)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифру декодування: %s (%s)."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:127 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:187
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s (%s)"
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: %s (%s)."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:137 ../libnm-core/crypto_nss.c:205
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:197 ../libnm-util/crypto_nss.c:255
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: неочікувана довжина доповнення."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:148 ../libnm-core/crypto_nss.c:216
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:208 ../libnm-util/crypto_nss.c:266
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:230 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s (%s)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифру кодування: %s (%s)."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:239 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:295
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s (%s)"
msgstr "Не вдалося зашифрувати дані: %s (%s)."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:282 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:335
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізації даних сертифіката: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:304 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:357
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Не вдалося декодувати сертифікат: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:332 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#12: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:345 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:394
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#12: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:357 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:406
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Не вдалося перевірити файл PKCS#12: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:389 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:434
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#8: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:412 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:457
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#8: %s"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:57 ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій шифрування: %d."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:123 ../libnm-util/crypto_nss.c:173
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Некоректна довжина ВІ (має бути принаймні %d)."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:134 ../libnm-util/crypto_nss.c:184
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот шифру декодування."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:144 ../libnm-util/crypto_nss.c:194
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для розшифрування."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:154 ../libnm-util/crypto_nss.c:204
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Не вдалося встановити ВІ для розшифрування."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:162 ../libnm-util/crypto_nss.c:212
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст розшифрування."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:175 ../libnm-util/crypto_nss.c:225
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: %d."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:183 ../libnm-util/crypto_nss.c:233
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Не вдалося розшифрувати закритий ключ: розшифровані дані є занадто об’ємними."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:194 ../libnm-util/crypto_nss.c:244
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Не вдалося завершити розшифрування закритого ключа: %d."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:302 ../libnm-util/crypto_nss.c:348
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот шифру розкодування."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:310 ../libnm-util/crypto_nss.c:356
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для шифрування."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:318 ../libnm-util/crypto_nss.c:364
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Не вдалося встановити вектор ініціалізації для шифрування."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:326 ../libnm-util/crypto_nss.c:372
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифрування."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:334 ../libnm-util/crypto_nss.c:380
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Не вдалося зашифрувати: %d."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:342 ../libnm-util/crypto_nss.c:388
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Неочікуваний об’єм даних після шифрування."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:385 ../libnm-util/crypto_nss.c:428
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Не вдалося розшифрувати сертифікат: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:423
#, c-format
msgid "Password must be UTF-8"
msgstr "Пароль має бути вказано у кодуванні UTF-8"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:453 ../libnm-util/crypto_nss.c:491
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#12: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:462 ../libnm-util/crypto_nss.c:500
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#12: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:471 ../libnm-util/crypto_nss.c:509
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Не вдалося перевірити файл PKCS#12: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:522 ../libnm-util/crypto_nss.c:553
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Не вдалося створити псевдовипадкові дані."
#: ../libnm-core/nm-connection.c:226
msgid "wrong type; should be a list of strings."
msgstr "помилковий тип; має бути список рядків."
#: ../libnm-core/nm-connection.c:281
msgid "unknown setting name"
msgstr "невідома назва параметра"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:805
msgid "setting not found"
msgstr "параметра не знайдено"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:869
msgid "setting not allowed in slave connection"
msgstr "параметр не можна використовувати у підлеглому з’єднанні"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:880
msgid "setting is required for non-slave connections"
msgstr "для непідлеглих з’єднань потрібен параметр"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:946
msgid "Unexpected failure to verify the connection"
msgstr "Неочікувана помилка під час спроби перевірити з’єднання"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:979
msgid "Unexpected failure to normalize the connection"
msgstr "Неочікувана помилка під час спроби нормалізувати з’єднання"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1480 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2377
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2394 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2425
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2442 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2484
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2496 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2514
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2526 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2550
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2715 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:190
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:121
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:139
#: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:142
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:818
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:857
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:970
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2091
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:113
#: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:143 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:400
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:127
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:862
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:712 ../libnm-util/nm-setting.c:1370
#: ../libnm-util/nm-setting.c:1389 ../libnm-util/nm-setting.c:1407
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2326 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2343
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2384 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2401
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2453 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2465
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2483 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2495
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2519 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2681
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:210
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:143
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:161
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:163
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:769
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:785
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:846
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:852
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:835
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:899
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:124
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:164 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:424
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:151
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:892
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:770
msgid "property is missing"
msgstr "не вказано властивості"
#: ../libnm-core/nm-dbus-utils.c:191
#, c-format
msgid "Method returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Методом повернуто тип «%s», хоча мав бути «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:140
msgid "ignoring missing number"
msgstr "ігноруємо пропущене число"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:149
#, c-format
msgid "ignoring invalid number '%s'"
msgstr "ігноруємо некоректне число «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:169
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s address: %s"
msgstr "ігноруємо некоректну адресу %s: %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:209
#, c-format
msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route"
msgstr "ігноруємо некоректний шлюз «%s» для маршруту %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:229
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s route: %s"
msgstr "ігноруємо некоректний маршрут %s: %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:347
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)"
msgstr "неочікуваний символ «%c» для адреси %s: «%s» (позиція %td)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:357
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)"
msgstr "неочікуваний символ «%c» для %s: «%s» (позиція %td)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:366
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)"
msgstr "неочікуваний символ «%c» у префіксі довжини для %s: «%s» (позиція %td)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:377
#, c-format
msgid "garbage at the end of value %s: '%s'"
msgstr "зайві дані наприкінці значення %s: «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:383
#, c-format
msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'"
msgstr "застаріла крапка з комою наприкінці значення %s: «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:398
#, c-format
msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "некоректний префікс довжини для %s «%s», повертаємося до типового, %d"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:405
#, c-format
msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "пропущено префікс довжини для %s «%s», повертаємося до типового, %d"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:508
#, c-format
msgid "ignoring invalid DNS server IPv4 address '%s'"
msgstr "ігноруємо некоректну адресу IPv4 сервера DNS «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:547
#, c-format
msgid "ignoring invalid DNS server IPv6 address '%s'"
msgstr "ігноруємо некоректну адресу IPv6 сервера DNS «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:610 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:751
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1410
#, c-format
msgid "ignoring invalid byte element '%d' (not between 0 and 255 inclusive)"
msgstr ""
"ігноруємо некоректний байтовий елемент «%d» (не у діапазоні від 0 до 255, "
"включно)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:624
msgid "ignoring invalid MAC address"
msgstr "ігноруємо некоректну MAC-адресу"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:740
msgid "ignoring invalid binary property"
msgstr "ігноруємо некоректну двійкову властивість"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:783
msgid "ignoring invalid SSID"
msgstr "ігноруємо некоректний SSID"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:799
msgid "ignoring invalid raw password"
msgstr "ігноруємо некоректний необроблений пароль"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:874
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1040
#, c-format
msgid "certificate or key file '%s' does not exist"
msgstr "файла сертифіката або ключа «%s» не існує"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:879
#, c-format
msgid "invalid key/cert value path \"%s\""
msgstr "некоректний шлях до ключа/сертифіката, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:917
msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64"
msgstr "некоректні дані значення ключа/сертифіката data:;base64, не є base64"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:930
msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://"
msgstr "некоректне значення ключа/сертифіката data:;base64,file://"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1077
msgid "invalid key/cert value is not a valid blob"
msgstr ""
"некоректне значення ключа/сертифіката, не є коректним значення «%s» не є "
"коректним великим бінарним об’єктом"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1082
msgid "invalid key/cert value"
msgstr "некоректне значення ключа/сертифіката"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1129
#, c-format
msgid "invalid parity value '%s'"
msgstr "некоректне значення парності, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1314
#, c-format
msgid "error loading setting value: %s"
msgstr "помилка під час завантаження значення параметра: %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1343
#, c-format
msgid "invalid negative value (%i)"
msgstr "некоректне від’ємне значення (%i)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1364
#, c-format
msgid "invalid char value (%i)"
msgstr "некоректне символьне значення (%i)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1387
#, c-format
msgid "invalid int64 value (%s)"
msgstr "некоректне значення int64 (%s)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1446
#, c-format
msgid "too large FLAGS property '%s' (%llu)"
msgstr "надто велике значення властивості FLAGS «%s» (%llu)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1459
#, c-format
msgid "unhandled setting property type '%s'"
msgstr "непридатний до обробки тип властивості параметра «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1490
#, c-format
msgid "invalid setting name '%s'"
msgstr "некоректна назва параметра, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:412
msgid "data missing"
msgstr "пропущено дані"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:446
msgid "binary data missing"
msgstr "не вистачає двійкових даних"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:463
msgid "file:// URI not NUL terminated"
msgstr "Адреса file:// не завершується NUL"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:472
msgid "file:// URI is empty"
msgstr "Адреса file:// є порожньою"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:480
msgid "file:// URI is not valid UTF-8"
msgstr "Адресу file:// вказано не у кодуванні UTF-8"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:679 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:640
msgid "CA certificate must be in X.509 format"
msgstr "Форматом сертифіката CA має бути X.509"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:994 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1258
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1578 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:958
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1221 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1544
msgid "invalid certificate format"
msgstr "некоректний формат сертифіката"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1861 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1813
msgid "invalid private key"
msgstr "некоректний закритий ключ"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2173 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2124
msgid "invalid phase2 private key"
msgstr "некоректний закритий ключ фази 2"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2384 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2401
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2432 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2449
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2490 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2502
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2520 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2532
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2557 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:197
#: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:158
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:825
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:868
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:226 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:283
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2098
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:178
#: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:150 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:159
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:409 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:419
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:136
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:892
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:916
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2333 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2350
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2391 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2408
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2459 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2471
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2489 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2501
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2526 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:217
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:179
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:776
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:853
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:283 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:340
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:917
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:926
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:171 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:180
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:433 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:443
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:160
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:922
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:946
msgid "property is empty"
msgstr "властивість є порожньою"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2414 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2462
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2361 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2373
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2419 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2431
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "має відповідати властивості «%s» для PKCS#12"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2689
#, c-format
msgid "certificate is invalid: %s"
msgstr "некоректний сертифікат: %s"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2724
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:130
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:193
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:208
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:169
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:166
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:142
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:145 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:618
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:628
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:935
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:944
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:953
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:989
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:999
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:773
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:782
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:791 ../libnm-util/nm-setting.c:1380
#: ../libnm-util/nm-setting.c:1398 ../libnm-util/nm-setting.c:1417
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2656 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2690
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:152
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:206
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:222
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:908
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:890
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:152
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:169 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:659
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:668
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:965
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:974
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:983
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1019
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1029
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:830
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:839
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:848
msgid "property is invalid"
msgstr "властивість є некоректною"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2749 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2759
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2769 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2779
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2789 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:209
#: ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:221
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:147
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:871
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2715 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2725
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2735 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2745
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2755 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:229
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:241
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:169
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:901
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "«%s» не є коректним значенням властивості"
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:169
#, c-format
msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "з’єднання «%s» потребує параметра «%s» або «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:455 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:503
#, c-format
msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
msgstr "некоректний параметр «%s» або його значення «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:474 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:522
#, c-format
msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
msgstr "можна встановлювати лише одне з «%s» або «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:486 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:533
#, c-format
msgid "mandatory option '%s' is missing"
msgstr "пропущено обов’язковий параметр «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:496 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:542
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "«%s» не є коректним значенням «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:510 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:555
#, c-format
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "«%s=%s» є несумісним з «%s > 0»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:523 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:568
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
msgstr "«%s» не є коректною назвою інтерфейсу для параметра «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:533 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:578
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
msgstr "параметр «%s» можна використовувати, лише якщо «%s=%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:546 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:591
#, c-format
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "«%s=%s» не є коректним налаштуванням для «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:559 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:568
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:588 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:624
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:604 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:613
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:633 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:669
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
msgstr "використання параметра «%s» вимагає встановлення параметра «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:599 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:644
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "параметр «%s» є порожнім"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:611 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:656
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
msgstr "«%s» не є припустимою адресою IPv4 для параметра «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:638 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:683
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'"
msgstr "параметр «%s» є коректним лише у режимі «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:653
#, c-format
msgid "'%s' option should be string"
msgstr "параметр «%s» має бути рядком"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:125
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:137
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:155
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:167
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid value for the property (should be <= %d)"
msgstr "«%d» є некоректним значенням властивості (має бути <= %d)"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:155
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:98
#, c-format
msgid "missing setting"
msgstr "пропущено параметр"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:166
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:109
#, c-format
msgid ""
"A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. "
"Instead it is '%s'"
msgstr ""
"Для з’єднання з параметром «%s» має бути встановлено тип підлеглості «%s». "
"Замість цього маємо «%s»."
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:228 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:270
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "значення «%d» лежить поза діапазоном <%d-%d>"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:245 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:592
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:652 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:287
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:634 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:692
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "не є коректною MAC-адресою"
#: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:149 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:170
msgid "property is empty'"
msgstr "властивість є порожньою"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:797
#, c-format
msgid "setting required for connection of type '%s'"
msgstr "для з’єднання типу «%s» потрібен параметр"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:878
#, c-format
msgid "connection type '%s' is not valid"
msgstr "тип з’єднання «%s» є некоректним"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:913
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:878
#, c-format
msgid "Unknown slave type '%s'"
msgstr "Невідомий тип підлеглого «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:923
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:888
#, c-format
msgid "Slave connections need a valid '%s' property"
msgstr "Для підлеглих з’єднань потрібна коректна властивість «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:944
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:898
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' without '%s'"
msgstr "Не можна встановити «%s» без «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:958
#, c-format
#| msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
msgid "metered value %d is not valid"
msgstr "лічильне значення %d є некоректним"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:979
#, c-format
msgid "property type should be set to '%s'"
msgstr "тип властивості має бути встановлено у значення «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:994
#, c-format
msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection"
msgstr "тип підлеглого з’єднання «%s» потребує параметра «%s» у з’єднанні"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be "
"set to '%s'"
msgstr ""
"Визначити підлегле з’єднання зі встановленим «%s» і типом порту «%s». «%s» "
"слід встановити у значення «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:523 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:595
msgid "flags invalid"
msgstr "некоректні прапорці"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:532 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:604
msgid "flags invalid - disabled"
msgstr "некоректні прапорці — вимкнено"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:558 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:607
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:630 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:679
msgid "property invalid (not enabled)"
msgstr "властивість є некоректною (не увімкнено)"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:567 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:639
msgid "element invalid"
msgstr "некоректний елемент"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:582 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:654
msgid "sum not 100%"
msgstr "сума не дорівнює 100%"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:616 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:648
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:688 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:720
msgid "property invalid"
msgstr "некоректна властивість"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:638 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:710
msgid "property missing"
msgstr "пропущено властивість"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:239 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:296
#, c-format
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
msgstr "значення властивості, «%s», є порожнім або надто довгим (>64)"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:271 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:328
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "«%s» містить некоректні символи (слід використовувати [A-Za-z._-])"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:297 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:354
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "довжина «%s» є некоректною (має бути 5 або 6 цифр)"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:218
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:232
msgid "not a valid interface name"
msgstr "не є коректною назвою інтерфейсу"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:226
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:240
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "Якщо вказано параметр parent, слід вказати і P_Key"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:236
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:250
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr ""
"У записі з’єднання закритого ключа InfiniBand не вказано назви батьківського "
"інтерфейсу"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:272
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:286
#, c-format
msgid ""
"interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead "
"it is '%s')"
msgstr ""
"назвою інтерфейсу програмного пристрою infiniband має бути «%s» або назву "
"має бути не встановлено (замість неї має бути «%s»)"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:287
#, c-format
msgid "mtu for transport mode '%s' can be at most %d but it is %d"
msgstr "mtu для режиму передавання «%s» має не перевищувати %d, але маємо %d"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:95
#, c-format
#| msgid "invalid IPv4 address '%s'"
msgid "Missing IPv4 address"
msgstr "Не вказано адреси IPv4"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:95
#, c-format
#| msgid "invalid IPv6 address '%s'"
msgid "Missing IPv6 address'"
msgstr "Не вказано адреси IPv6"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:100
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "Некоректна адреса IPv4, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:100
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address '%s'"
msgstr "Некоректна адреса IPv6, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:114
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'"
msgstr "Некоректний префікс адреси IPv4, «%u»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:114
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u'"
msgstr "Некоректний префікс адреси IPv6, «%u»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:132
#, c-format
msgid "Invalid routing metric '%s'"
msgstr "Некоректна метрика маршрутизації, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2111
#, c-format
msgid "%d. DNS server address is invalid"
msgstr "%d. Адреса сервера DNS є некоректною."
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2127
#, c-format
msgid "%d. IP address is invalid"
msgstr "%d. IP-адреса є некоректною."
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2139
#, c-format
msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type"
msgstr "%d. IP-адреса має властивість «label» некоректного типу"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2148
#, c-format
msgid "%d. IP address has invalid label '%s'"
msgstr "%d. IP-адреса має некоректну мітку, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2162
msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured"
msgstr "шлюз не може бути встановлено, якщо не налаштовано адрес"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2171
msgid "gateway is invalid"
msgstr "шлюз є некоректним"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2185
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "%d. Некоректний маршрут"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2194
#, c-format
msgid "%d. route cannot be a default route"
msgstr "%d. Маршрут не може бути типовим."
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:123
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:121
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:862
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:845
#, c-format
msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'"
msgstr "ця властивість не може бути порожньою, якщо «%s=%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:135
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:145
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:157
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:134
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:144
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:154
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:874
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:884
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:896
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:858
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:868
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:878
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "цю властивість не можна застосовувати до «%s=%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:133
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:857
#, c-format
msgid "'%s' not allowed for %s=%s"
msgstr "«%s» не можна використовувати для %s=%s"
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:123
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:722
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:133
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:779
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "Довжина SSID лежить поза діапазоном у <1-32> байтів"
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:132
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:762
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:142
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:819
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "«%d» не є коректним каналом"
#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:367 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:389
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "«%d» не належить до коректного діапазону <128-16384>"
#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:380 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:402
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr ""
"встановлення цієї властивості вимагає ненульового значення властивості «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:516 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:557
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "значення «%s» не відповідає «%s=%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:527 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:568
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "«%s» не є ні UUID, ні назвою інтерфейсу"
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:541 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:581
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr "властивість не вказано і не визначено «%s:%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:554 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:594
msgid "flags are invalid"
msgstr "прапорці є некоректними"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:441
#, c-format
msgid "secret was empty"
msgstr "пароль є порожнім"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:471
msgid "setting contained a secret with an empty name"
msgstr "параметри містив пароль з порожньою назвою"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:479
#, c-format
msgid "secret value was empty"
msgstr "значення пароля є порожнім"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:526 ../libnm-core/nm-setting.c:1648
msgid "not a secret property"
msgstr "не є властивістю пароля"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:532
msgid "secret is not of correct type"
msgstr "пароль не належить до коректного типу"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:567
#, c-format
msgid "failed to convert value '%s' to uint"
msgstr "не вдалося перетворити значення «%s» на uint"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:575
msgid "secret flags property not found"
msgstr "властивості прапорців паролів не знайдено"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:572 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:614
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value"
msgstr "«%s» не є коректним значенням номера порту Ethernet"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:582 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:624
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "«%s» не є коректним значенням дуплексного режиму"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:641 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:681
#, c-format
msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
msgstr "некоректний «%s» або його значення «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:883
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:913
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "для захисту «%s» слід вказати «%s=%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:904
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:934
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "захист «%s» вимагає використання параметра «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:925
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:955
#, c-format
msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
msgstr "значення «%d» лежить поза діапазоном <0-3>"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:980
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
msgstr "з’єднання «%s» потребують «%s» у цій властивості"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1010
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1040
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "«%s» можна використовувати лише з «%s=%s» (WEP)"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:731
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:788
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "«%s» не є коректним режимом Wi-Fi"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:741
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:798
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "«%s» не є коректним значенням смуги"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:751
#, c-format
msgid "'%s' requires setting '%s' property"
msgstr "«%s» потребує встановлення властивості «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:831
#, c-format
msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "не вдалося встановити властивість типу «%s» зі значення типу «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1546
msgid "secret not found"
msgstr "не знайдено ключа"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1638
msgid "secret is not set"
msgstr "пароль не встановлено"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2480 ../libnm-util/nm-utils.c:1828
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\" binary"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл «%s»"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1793 ../libnm/nm-device.c:1678
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1811 ../libnm/nm-device.c:1696
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1839 ../libnm/nm-device.c:1724
msgid "Wired"
msgstr "Дротове"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1870 ../libnm/nm-device.c:1755
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1872 ../libnm/nm-device.c:1757
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1968 ../libnm-glib/nm-device.c:1987
#: ../libnm/nm-device.c:1851 ../libnm/nm-device.c:1870
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../libnm-glib/nm-remote-connection.c:151
msgid "Disconnected by D-Bus"
msgstr "Від’єднано D-Bus"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:87
#, c-format
msgid "Hash length too long (%d > %d)."
msgstr "Надто велика довжина хеш-суми (%d > %d)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:118
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s (%s)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій обчислення MD5: %s (%s)"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:102
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст MD5: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:463
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Не вдалося змінити кодування пароля на UCS2: %d"
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:187
#, c-format
msgid "requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "слід вказати параметр «%s» або «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:863
#, c-format
msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
msgstr "потребує визначення «%s» у параметрах з’єднання"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:940
#, c-format
msgid "%d. IPv4 address is invalid"
msgstr "%d. Адреса IPv4 є некоректною"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:950
#, c-format
msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
msgstr "%d. Адреса IPv4 має некоректний префікс"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:966
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:939
#, c-format
msgid "%d. route has invalid prefix"
msgstr "%d. Маршрут має некоректний префікс"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:913
#, c-format
msgid "%d. IPv6 address is invalid"
msgstr "%d. Адреса IPv6 є некоректною"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:923
#, c-format
msgid "%d. IPv6 address has invalid prefix"
msgstr "%d. Адреса IPv6 має некоректний префікс"
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:583
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' value '%s' to uint"
msgstr "не вдалося перетворити значення «%2$s» «%1$s» на uint"
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:590
#, c-format
msgid "Secret flags property '%s' not found"
msgstr "Властивість прапорців паролів «%s» не знайдено"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:808
#, c-format
msgid "requires setting '%s' property"
msgstr "потребує встановлення властивості «%s»"
#: ../libnm/nm-device-adsl.c:73
msgid "The connection was not an ADSL connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням ADSL."
#: ../libnm/nm-device-bond.c:115
msgid "The connection was not a bond connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням зв’язку."
#: ../libnm/nm-device-bridge.c:115
msgid "The connection was not a bridge connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням містка."
#: ../libnm/nm-device-bt.c:140
#, c-format
msgid "The connection was not a Bluetooth connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням Bluetooth."
#: ../libnm/nm-device-bt.c:149
msgid "Invalid device Bluetooth address."
msgstr "Некоректна адреса Bluetooth пристрою."
#: ../libnm/nm-device-bt.c:156
msgid "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match."
msgstr "Адреси Bluetooth пристрою і з’єднання не збігаються."
#: ../libnm/nm-device-bt.c:165
msgid ""
"The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection."
msgstr "У пристрою немає можливостей Bluetooth, потрібних з’єднанню."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:138
msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням Ethernet або PPPoE."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:154 ../libnm/nm-device-infiniband.c:105
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:492 ../libnm/nm-device-wimax.c:329
msgid "Invalid device MAC address."
msgstr "Некоректна MAC-адреса пристрою."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:160 ../libnm/nm-device-infiniband.c:113
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:499 ../libnm/nm-device-wimax.c:336
msgid "The MACs of the device and the connection didn't match."
msgstr "Адреси MAC пристрою і з’єднання не збігаються."
#: ../libnm/nm-device-generic.c:92
msgid "The connection was not a generic connection."
msgstr "З’єднання не є загальним з’єднанням."
#: ../libnm/nm-device-generic.c:99
msgid "The connection did not specify an interface name."
msgstr "У записі з’єднання не вказано назви інтерфейсу."
#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:97
msgid "The connection was not an InfiniBand connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням InfiniBand."
#: ../libnm/nm-device-modem.c:123
msgid "The connection was not a modem connection."
msgstr "З’єднання не є модемним з’єднанням."
#: ../libnm/nm-device-modem.c:131
msgid "The connection was not a valid modem connection."
msgstr "З’єднання не є коректним модемним з’єднанням."
#: ../libnm/nm-device-modem.c:138
msgid "The device is lacking capabilities required by the connection."
msgstr "У пристрою немає можливостей, потрібних з’єднанню."
#: ../libnm/nm-device-olpc-mesh.c:118
msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням OLPC Mesh."
#: ../libnm/nm-device-team.c:121
msgid "The connection was not a team connection."
msgstr "З’єднання не є командним з’єднанням."
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:131
msgid "The connection was not a VLAN connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням VLAN."
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:138
msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgstr "Ідентифікатори VLAN пристрою і з’єднання не збігаються."
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:151
msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match."
msgstr "Апаратні адреси пристрою і з’єднання не збігаються."
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:483
msgid "The connection was not a Wi-Fi connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням Wi-Fi."
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:519
msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection."
msgstr "У пристрою немає можливостей WPA, потрібних з’єднанню."
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:526
msgid "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection."
msgstr "У пристрою немає можливостей WPA2/RSN, потрібних з’єднанню."
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:320
msgid "The connection was not a WiMAX connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням WiMAX."
#: ../libnm/nm-device.c:2235
#, c-format
msgid "The connection was not valid: %s"
msgstr "З’єднання не є коректним: %s"
#: ../libnm/nm-device.c:2244
#, c-format
msgid "The interface names of the device and the connection didn't match."
msgstr "Назви інтерфейсу пристрою і з’єднання не збігаються."
#: ../libnm/nm-manager.c:861
msgid "Active connection could not be attached to the device"
msgstr "Активне з’єднання не вдалося долучити до пристрою"
#: ../libnm/nm-manager.c:1085
msgid "Active connection removed before it was initialized"
msgstr "Активне з’єднання вилучено до його ініціалізації"
#: ../libnm/nm-object.c:1438 ../libnm/nm-object.c:1584
msgid "Caller did not specify D-Bus path for object"
msgstr "Функція виклику не вказала шлях D-Bus для об’єкта"
#: ../libnm/nm-remote-settings.c:261
msgid "Connection removed before it was initialized"
msgstr "З’єднання вилучено до його ініціалізації"
#: ../libnm/nm-vpn-plugin-old.c:892
msgid "No service name specified"
msgstr "Не вказано назви служби"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Увімкнути або вимкнути системну роботу у мережі"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання з’єднань з мережею на "
"системному рівні"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Призупинити або поновити роботу NetworkManager (має використовуватися лише "
"інструментами керування живленням системи)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Правила системи забороняють присипляння та поновлення роботи NetworkManager"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr "Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої широкосмугових мобільних мереж"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв широкосмугових "
"мобільних мереж"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої широкосмугових мобільних мереж WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв широкосмугових "
"мобільних мереж WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Дозволити керування з’єднаннями мережею"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Правила системи забороняють керування з’єднаннями"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Спільне використання з’єднання на основі захищеної мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"Правила системи забороняють спільне використання з’єднань за допомогою "
"захищеної мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Спільне використання з’єднання на основі відкритої мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"Правила системи забороняють спільне використання з’єднань за допомогою "
"відкритої мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Змінити параметри особистих з’єднань з мережею"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до особистих параметрів мережі"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Внести зміни до мережевих з’єднань всіх користувачів"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до параметрів мережі для всіх "
"користувачів"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Змінити постійну назву вузла у мережі"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до постійної назви вузла у мережі"
#. Translators: the first %s is a prefix for the connection id, such
#. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number
#. * that is combined with the first argument to create a unique
#. * connection id.
#: ../src/NetworkManagerUtils.c:1568
#, c-format
msgctxt "connection id fallback"
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#. Logging/debugging
#: ../src/main.c:231 ../src/nm-iface-helper.c:301
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Вивести дані щодо версії NetworkManager і завершити роботу"
#: ../src/main.c:232 ../src/nm-iface-helper.c:302
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Не переходити у стан фонової служби"
#: ../src/main.c:233 ../src/nm-iface-helper.c:304
#, c-format
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "Рівень докладності журналу: одне з таких значень: [%s]"
#: ../src/main.c:235 ../src/nm-iface-helper.c:306
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr ""
"Список доменів для ведення журналу, відокремлених символом «,»: будь-яка "
"комбінація з [%s]"
#: ../src/main.c:237 ../src/nm-iface-helper.c:308
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
#: ../src/main.c:238
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Вказати розташування файла ідентифікатора процесу (PID)"
#: ../src/main.c:239
msgid "State file location"
msgstr "Розташування файла стану"
#: ../src/main.c:250
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"NetworkManager виконує стеження за всіма з’єднаннями і автоматично\n"
"вибирає з них найкраще для використання. Крім того, програма\n"
"надає користувачеві змогу вказати точки бездротового доступу,\n"
"з якими слід пов’язувати картки бездротового доступу на вашому\n"
"комп’ютері."
#: ../src/main.c:331 ../src/main-utils.c:246 ../src/nm-iface-helper.c:382
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"%s. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся параметром --"
"help.\n"
#: ../src/main.c:336 ../src/nm-iface-helper.c:387
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
msgstr ""
"Ігноруємо нерозпізнані домени журналювання, «%s», передані за допомогою "
"командного рядка.\n"
#: ../src/main.c:346
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
msgstr "Не вдалося прочитати налаштування: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:362
#, c-format
msgid "Error in configuration file: %s.\n"
msgstr "Помилка у файлі налаштувань: %s.\n"
#: ../src/main.c:367
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n"
msgstr ""
"Ігноруємо нерозпізнані домени журналювання, «%s», з файлів налаштувань.\n"
#: ../src/main.c:378 ../src/nm-iface-helper.c:397
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "Не вдалося створити фонову службу: %s [помилка %u]\n"
#: ../src/main-utils.c:101
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити %s: %s\n"
#: ../src/main-utils.c:107
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби запису даних до %s: %s\n"
#: ../src/main-utils.c:112
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "Не вдалося завершити роботу %s: %s\n"
#: ../src/main-utils.c:122
#, c-format
msgid "Cannot create '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s"
#: ../src/main-utils.c:174
#, c-format
msgid "%s is already running (pid %ld)\n"
msgstr "%s вже працює (pid %ld)\n"
#: ../src/main-utils.c:184
#, c-format
msgid "You must be root to run %s!\n"
msgstr "Для виконання %s потрібно перейти у режим root!\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:210
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Створено за допомогою NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:217
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Об’єднано з %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:130
#, c-format
msgid "'%s' support not found or not enabled."
msgstr "Підтримки «%s» не знайдено або підтримку не увімкнено."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:177
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "не вдалося знайти придатного до використання клієнта DHCP."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:411
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: можливо, інструмент визначення адрес за назвами libc вашої "
"системи не підтримує використання понад 3 серверів назв."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:413
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Вказані у наведеному нижче списку сервери назв може бути пропущено."
#: ../src/devices/adsl/nm-device-adsl.c:129
msgid "ADSL connection"
msgstr "З’єднання ADSL"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:201
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "Мережа %s"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:255
msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо PAN, але у пристрої Bluetooth не передбачено підтримки "
"NAP"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:265
msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings"
msgstr ""
"Записи з’єднання PAN не можуть вказувати параметрів GSM, CDMA або "
"послідовного пристрою"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:278
msgid "PAN connection"
msgstr "З’єднання PAN"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:285
msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо DUN, але у пристрої Bluetooth не передбачено підтримки "
"DUN"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:295
msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting"
msgstr "З’єднання DUN має включати параметр GSM або CDMA"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:305
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:540
msgid "GSM connection"
msgstr "З’єднання GSM"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:309
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:563
msgid "CDMA connection"
msgstr "З’єднання CDMA"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:317
msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type"
msgstr "Невідомий або непридатний тип з’єднання Bluetooth"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:337
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1399
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:204
#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:916
msgid "connection does not match device"
msgstr "з’єднання не відповідає пристрою"
#: ../src/devices/nm-device-bond.c:124
msgid "Bond connection"
msgstr "Прив’язане з’єднання"
#: ../src/devices/nm-device-bridge.c:130
msgid "Bridge connection"
msgstr "З’єднання містка"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1380
msgid "PPPoE connection"
msgstr "З’єднання PPPoE"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1380
msgid "Wired connection"
msgstr "Дротове з’єднання"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet-utils.c:40
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Дротове з’єднання %d"
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:186
msgid "InfiniBand connection"
msgstr "З’єднання InfiniBand"
#: ../src/devices/nm-device-vlan.c:306
msgid "VLAN connection"
msgstr "З’єднання VLAN"
#: ../src/devices/team/nm-device-team.c:133
msgid "Team connection"
msgstr "Командне з’єднання"
#: ../src/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:151
msgid "Mesh"
msgstr "Сітка"
#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:884
msgid "WPA Ad-Hoc disabled due to kernel bugs"
msgstr "Спеціальний WPA вимкнено через вади у ядрі"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:44
#, c-format
msgid "%s is incompatible with static WEP keys"
msgstr "%s є несумісним зі статичними ключами WEP"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:78
msgid "LEAP authentication requires a LEAP username"
msgstr "Для розпізнавання LEAP потрібне ім’я користувача LEAP"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:88
msgid "LEAP username requires 'leap' authentication"
msgstr "Ім’я користувача LEAP потребує розпізнавання «leap»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:101
msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management"
msgstr "Розпізнавання LEAP потребує керування ключами IEEE 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:121
msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "Розпізнавання LEAP є несумісним зі спеціальним (Ad-Hoc) режимом"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:133
msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting"
msgstr "Розпізнавання LEAP є несумісним із встановленням 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:155
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management"
msgstr ""
"з’єднання, де використовується розпізнавання «%s», не може використовувати "
"керування ключами WPA"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:166
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific WPA protocols"
msgstr ""
"з’єднання, де використовується розпізнавання «%s», не може використовувати "
"специфічні протоколи WPA"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:182
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:199
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific WPA ciphers"
msgstr ""
"з’єднання, де використовується розпізнавання «%s», не може використовувати "
"специфічні шифри WPA"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:211
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific a WPA password"
msgstr ""
"з’єднання, де використовується розпізнавання «%s», не може використовувати "
"специфічний пароль WPA"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:242
msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting"
msgstr "Динамічний WEP потребує встановлення параметра 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:252
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:280
msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication"
msgstr "Динамічний WEP потребує розпізнавання «open»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:267
msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management"
msgstr "Динамічний WEP потребує керування ключами «ieee8021x»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:314
msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x"
msgstr "Розпізнавання за допомогою WPA-PSK є несумісним з 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:324
msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication"
msgstr "WPA-PSK потребує розпізнавання «open»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:336
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires an Ad-Hoc mode AP"
msgstr ""
"Розпізнавання за спеціальним WPA потребує точки доступу у спеціальному (Ad-"
"Hoc) режимі"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:349
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'wpa' protocol"
msgstr "Розпізнавання за спеціальним WPA потребує протоколу «wpa»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:361
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'none' pairwise cipher"
msgstr "Розпізнавання за спеціальним WPA потребує парного шифру «none»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:373
msgid "WPA Ad-Hoc requires 'tkip' group cipher"
msgstr "Спеціальний (Ad-Hoc) режим WPA потребує групового шифрування «tkip»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:387
msgid "Access point does not support PSK but setting requires it"
msgstr ""
"У точці доступу не передбачено підтримки PSK, але параметром передбачено "
"таку підтримку"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:417
msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting"
msgstr "Розпізнавання WPA-EAP потребує параметра 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:427
msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication"
msgstr "WPA-EAP потребує розпізнавання «open»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:438
msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management"
msgstr "Параметр 802.1x потребує керування ключами «wpa-eap»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:451
msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it"
msgstr ""
"У точці доступу не передбачено підтримки 802.1x, але параметром передбачено "
"таку підтримку"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:479
msgid ""
"Access point mode is Ad-Hoc but setting requires Infrastructure security"
msgstr ""
"Режимом роботи точки доступу вказано спеціальний (Ad-Hoc), але параметр "
"потребує захисту інфраструктури"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:489
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security"
msgstr "Спеціальний (Ad-Hoc) режим є несумісним із захистом 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:498
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security"
msgstr "Спеціальний (Ad-Hoc) режим є несумісним із захистом LEAP"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:508
msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication"
msgstr "Для спеціального (Ad-Hoc) режиму потрібне розпізнавання «open»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:518
msgid ""
"Access point mode is Infrastructure but setting requires Ad-Hoc security"
msgstr ""
"Режим роботи точки доступу встановлено у значення інфраструктура "
"(infrastructure), а параметр потребує спеціального (Ad-Hoc) з’єднання"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:560
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:590
#, c-format
msgid "connection does not match access point"
msgstr "з’єднання не відповідає точці доступу"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:614
msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security"
msgstr ""
"Обмін даними із точкою доступу є незашифрованим, але запис вказує за "
"захищене з’єднання"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:703
msgid ""
"WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic "
"WEP"
msgstr ""
"Розпізнавання за допомогою WPA є несумісним з LEAP без EAP (оригінальним) "
"або динамічним WEP"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:713
msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication"
msgstr ""
"Розпізнавання за допомогою WPA є несумісним із розпізнаванням за допомогою "
"розповсюдженого ключа"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:760
msgid "Failed to determine AP security information"
msgstr "Не вдалося визначити дані щодо захисту точки доступу"
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:527
msgid "GSM mobile broadband connection requires a 'gsm' setting"
msgstr ""
"З’єднання за допомогою мобільної радіомережі GSM потребує параметра «gsm»"
#: ../src/nm-config.c:496
msgid "Config file location"
msgstr "Розташування файла налаштувань"
#: ../src/nm-config.c:497
msgid "Config directory location"
msgstr "Розташування каталогу налаштувань"
#: ../src/nm-config.c:498
#| msgid "Config directory location"
msgid "System config directory location"
msgstr "Розташування загальносистемного каталогу налаштувань"
#: ../src/nm-config.c:499
#| msgid "Config file location"
msgid "Internal config file location"
msgstr "Розташування внутрішнього файла налаштувань"
#: ../src/nm-config.c:500
msgid "State file for no-auto-default devices"
msgstr ""
"Файл станів для пристроїв без автоматичних типових параметрів "
"(no-auto-default)"
#: ../src/nm-config.c:501
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Список додатків, відокремлених комами («,»)"
#: ../src/nm-config.c:502
msgid "Quit after initial configuration"
msgstr "Вийти після початкового налаштовування"
#: ../src/nm-config.c:503 ../src/nm-iface-helper.c:303
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr ""
"Не переходити у стан фонової служби і записувати повідомлення журналу до "
"stderr"
#. These three are hidden for now, and should eventually just go away.
#: ../src/nm-config.c:506
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "Адреса http(s) для спроб перевірки можливості встановлення з’єднання"
#: ../src/nm-config.c:507
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "Інтервал між перевірками можливості з’єднання (у секундах)"
#: ../src/nm-config.c:508
msgid "The expected start of the response"
msgstr "Очікуваний початок відповіді"
#. Interface/IP config
#: ../src/nm-iface-helper.c:286
msgid "The interface to manage"
msgstr "Інтерфейс для керування"
#: ../src/nm-iface-helper.c:286
msgid "eth0"
msgstr "eth0"
#: ../src/nm-iface-helper.c:287
msgid "Connection UUID"
msgstr "UUID з’єднання"
#: ../src/nm-iface-helper.c:287
msgid "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b"
msgstr "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b"
#: ../src/nm-iface-helper.c:288
msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC"
msgstr "Чи слід керувати SLAAC IPv6"
#: ../src/nm-iface-helper.c:289
msgid "Whether SLAAC must be successful"
msgstr "Чи має бути SLAAC успішним"
#: ../src/nm-iface-helper.c:290
msgid "Use an IPv6 temporary privacy address"
msgstr "Використовувати тимчасову приватну адресу IPv6"
#: ../src/nm-iface-helper.c:291
msgid "Current DHCPv4 address"
msgstr "Поточна адреса DHCPv4"
#: ../src/nm-iface-helper.c:292
msgid "Whether DHCPv4 must be successful"
msgstr "Чи має DHCPv4 бути успішним"
#: ../src/nm-iface-helper.c:293
msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID"
msgstr "Закодований у шістнадцяткову форму ідентифікатор клієнта DHCPv4"
#: ../src/nm-iface-helper.c:294
msgid "Hostname to send to DHCP server"
msgstr "Назва вузла для надсилання на сервер DHCP"
#: ../src/nm-iface-helper.c:294
msgid "barbar"
msgstr "щосьщось"
#: ../src/nm-iface-helper.c:295
msgid "Route priority for IPv4"
msgstr "Пріоритет маршруту для IPv4"
#: ../src/nm-iface-helper.c:295
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/nm-iface-helper.c:296
msgid "Route priority for IPv6"
msgstr "Пріоритет маршруту для IPv6"
#: ../src/nm-iface-helper.c:296
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: ../src/nm-iface-helper.c:297
msgid "Hex-encoded Interface Identifier"
msgstr "Закодований у шістнадцяткове число ідентифікатор інтерфейсу"
#: ../src/nm-iface-helper.c:298
msgid ""
"The logging backend configuration value. See logging.backend in "
"NetworkManager.conf"
msgstr ""
"Значення налаштування модуля ведення журналу. Див. logging.backend у "
"NetworkManager.conf"
#: ../src/nm-iface-helper.c:318
msgid ""
"nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single network "
"interface."
msgstr ""
"nm-iface-helper — малий окремий процес, який керує окремим інтерфейсом "
"мережі."
#: ../src/nm-iface-helper.c:363
#, c-format
msgid "An interface name and UUID are required\n"
msgstr "Потрібні назва і UUID інтерфейсу\n"
#: ../src/nm-iface-helper.c:369
#, c-format
msgid "Failed to find interface index for %s (%s)\n"
msgstr "Не вдалося знайти покажчик інтерфейсу для %s (%s)\n"
#: ../src/nm-iface-helper.c:431
#, c-format
msgid "(%s): Invalid IID %s\n"
msgstr "(%s): некоректний IID %s\n"
#: ../src/nm-logging.c:159
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Невідомий рівень ведення журналу, «%s»"
#: ../src/nm-logging.c:243
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Невідомий домен ведення журналу, «%s»"
#: ../src/nm-manager.c:3351
msgid "VPN connection"
msgstr "З’єднання VPN"
#: ../src/nm-sleep-monitor-systemd.c:116
msgid "NetworkManager needs to turn off networks"
msgstr "NetworkManager потрібно вимкнути роботу мереж"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:112
msgid "System"
msgstr "Система"
#~ msgid "Team master: "
#~ msgstr "Основа команди: "
#~ msgid "Bridge master: "
#~ msgstr "Основа містка: "
#~ msgid ""
#~ "Warning: 'type' is currently ignored. We only support ethernet slaves for "
#~ "now.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: значення «type» у поточній версії буде проігноровано. У "
#~ "поточній версії підтримку підлеглих інтерфейсів передбачено лише для "
#~ "Ethernet.\n"
#~ msgid "Error: bad color number: '%s'; use <0-8>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Помилковий номер кольору: «%s»; слід використовувати номери з діапазону "
#~ "<0-8>\n"
#~ msgid "'%s' is ambiguous (on x off)"
#~ msgstr "«%s» є неоднозначним (on x off)"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "назва файла"
#~ msgid "/path/to/state.file"
#~ msgstr "/шлях/до/файла.стану"
#~ msgid "/path/to/config.file"
#~ msgstr "/шлях/до/файла.налаштувань"
#~ msgid "/path/to/config/dir"
#~ msgstr "/шлях/до/каталогу/налаштувань"
#~ msgid "plugin1,plugin2"
#~ msgstr "додаток1,додаток2"
#~ msgid "Bingo!"
#~ msgstr "Влучно!"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli device wimax { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "Perform operation on WiMAX devices.\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
#~ "\n"
#~ "List available WiMAX NSPs. The 'ifname' and 'nsp' options can be used to\n"
#~ "list networks for a particular interface, or with a specific NSP.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користування: nmcli device wimax { АРГУМЕНТИ | help }\n"
#~ "\n"
#~ "Виконати дію над пристроями WiMAX.\n"
#~ "\n"
#~ "АРГУМЕНТИ := [list [ifname <назва інтерфейсу>] [nsp <назва>]]\n"
#~ "\n"
#~ "Показати список доступних служб надання послуг WiMAX. Параметрами\n"
#~ "«ifname» та «nsp» можна скористатися для отримання списку мереж\n"
#~ "для певного інтерфейсу або певної служби надання послуг.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домівка"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Партнер"
#~ msgid "Roaming"
#~ msgstr "Роумінг"
#~ msgid "Device '%s' has been disconnected.\n"
#~ msgstr "Пристрій «%s» було від’єднано.\n"
#~ msgid "WiMAX NSP list"
#~ msgstr "Список WiMAX NSP"
#~ msgid "Error: 'device wimax': %s"
#~ msgstr "Помилка: «device wimax»: %s"
#~ msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
#~ msgstr "Помилка: не знайдено NSP з назвою «%s»."
#~ msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
#~ msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм WiMAX."
#~ msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
#~ msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з nsp «%s»."
#~ msgid "Error: 'device wimax' command '%s' is not valid."
#~ msgstr "Помилка: команда «device wimax» «%s» є некоректною."
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli radio wimax { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := [on | off]\n"
#~ "\n"
#~ "Get status of WiMAX radio switch, or turn it on/off.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користування: nmcli radio wimax { АРГУМЕНТИ | help }\n"
#~ "\n"
#~ "АРГУМЕНТИ := [on | off]\n"
#~ "\n"
#~ "Отримати стан перемикача WiMAX або перемкнути його (увімкнути чи "
#~ "вимкнути).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "WiMAX radio switch"
#~ msgstr "Перемикач WiMAX"
#~ msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
#~ msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для розшифрування: %s / %s."
#~ msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
#~ msgstr "Не вдалося встановити ВІ для розшифрування: %s / %s."
#~ msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
#~ msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для шифрування: %s / %s."
#~ msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
#~ msgstr "Не вдалося встановити ВІ для шифрування: %s / %s."
#~ msgid "Slave connections need a valid '"
#~ msgstr "Для підлеглих з’єднань потрібна коректна властивість «"
#~ msgid "Cannot set '"
#~ msgstr "Не вдалося встановити «"
#~ msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n"
#~ msgstr "Помилка під час обробки файла стану %s: (%d) %s\n"
#~ msgid "ibft: failed to read iscsiadm records: %s"
#~ msgstr "ibft: не вдалося прочитати записи iscsiadm: %s"
#~ msgid "ibft: read connection '%s'"
#~ msgstr "ibft: читання з’єднання «%s»"
#~ msgid "ibft: failed to read iscsiadm record: %s"
#~ msgstr "ibft: не вдалося прочитати запис iscsiadm: %s"
#~ msgid "Failed to set signal mask: %d"
#~ msgstr "Не вдалося встановити маску сигналу: %d"
#~ msgid "Failed to create signal handling thread: %d"
#~ msgstr "Не вдалося створити потік обробки сигналів: %d"
#~| msgid "DUN connection %d"
#~ msgid "DUN connection"
#~ msgstr "З’єднання DUN"
#~ msgid "invalid prefix '%s'; <1-32> allowed"
#~ msgstr ""
#~ "некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у "
#~ "діапазоні <1-32>"
#~ msgid "invalid prefix '%s'; <1-128> allowed"
#~ msgstr ""
#~ "некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у "
#~ "діапазоні <1-128>"
#~| msgid "invalid next hop address '%s'"
#~ msgid "invalid route destination address '%s'"
#~ msgstr "некоректна адреса призначення маршруту, «%s»"
#~ msgid "invalid next hop address '%s'"
#~ msgstr "некоректна адреса наступного переходу, «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Error: Device '%s' is waiting for slaves before proceeding with "
#~ "activation."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: пристрій «%s» очікує на реакцію підлеглих пристроїв, перш ніж "
#~ "продовжувати активацію."
#~ msgid ""
#~ "Error: 'mode': '%s' is not a valid InfiniBand transport mode [datagram, "
#~ "connected]."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: «mode»: «%s» не є коректним режимом передавання даних InfiniBand "
#~ "[datagram, connected]."
#~ msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: не вдалося отримати список з’єднань: служба параметрів не працює."
#~ msgid "not running"
#~ msgstr "не виконується"
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Помилка: %s"
#~ msgid "0 (unknown)"
#~ msgstr "0 (невідомо)"
#~ msgid "any, "
#~ msgstr "будь-який, "
#~ msgid "900 MHz, "
#~ msgstr "900 МГц, "
#~ msgid "1800 MHz, "
#~ msgstr "1800 МГц, "
#~ msgid "1900 MHz, "
#~ msgstr "1900 МГц, "
#~ msgid "850 MHz, "
#~ msgstr "800 МГц, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 МГц, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 МГц, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 МГц, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 МГц, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 МГц, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 МГц, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 МГц, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 МГц, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 МГц, "
#~ msgid "'%s' is not valid (use ip[/prefix] [gateway])"
#~ msgstr "«%s» не є коректним значенням (мало бути ip[/префікс] [шлюз])"
#~ msgid "'%s' doesn't match the virtual interface name '%s'"
#~ msgstr "«%s» не відповідає назві віртуального інтерфейсу «%s»"
#~ msgid "IPv4 configuration is not allowed for slave"
#~ msgstr "Налаштовування IPv4 для підлеглого пристрою неможливе"
#~ msgid "IPv6 configuration is not allowed for slave"
#~ msgstr "Налаштовування IPv6 для підлеглого пристрою неможливе"
#~ msgid "IPv4 address / label count mismatch (%d vs %d)"
#~ msgstr "Невідповідність кількості адрес IPv4 і кількості міток (%d і %d)"
#~ msgid "GModules are not supported on your platform!\n"
#~ msgstr "Підтримки GModules на цій платформі не передбачено!\n"
#~ msgid "'dhclient' could be found."
#~ msgstr "не вдалося знайти «dhclient»."
#~ msgid "'dhcpcd' could be found."
#~ msgstr "не вдалося знайти «dhcpcd»."
#~ msgid "Error saving connection: %s"
#~ msgstr "Помилка під час спроби зберегти запис з’єднання: %s"
#~ msgid "invalid prefix '%s'; <0-32> allowed"
#~ msgstr ""
#~ "некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у "
#~ "діапазоні <0-32>"
#~ msgid "invalid IPv6 route '%s'"
#~ msgstr "некоректний маршрут IPv6, «%s»"
#~ msgid "invalid prefix '%s'; <0-128> allowed"
#~ msgstr ""
#~ "некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у "
#~ "діапазоні <0-128>"
#~ msgid "There are 3 optional arguments for '%s' connection type.\n"
#~ msgstr "Для з’єднань типу «%s» передбачено 3 додаткових аргументи.\n"
#~ msgid "Transport mode (datagram or connected) [datagram]: "
#~ msgstr "Режим передавання (datagram або connected) [типово datagram]: "
#~ msgid ""
#~ "There are 2 optional arguments for 'mobile broadband' connection type.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для з’єднань типу «mobile broadband» передбачено 2 додаткових аргументи.\n"
#~ msgid "Bluetooth type (panu, dun-gsm or dun-cdma) [panu]: "
#~ msgstr "Тип bluetooth (panu, dun-gsm або dun-cdma) [типово panu]: "
#~ msgid "There are optional arguments for 'bond' connection type.\n"
#~ msgstr "Для з’єднань типу «bond» передбачено додаткові аргументи.\n"
#~ msgid "Bonding monitoring mode (miimon or arp) [miimon]: "
#~ msgstr ""
#~ "Режим спостереження за прив’язуванням (miimon або arp) [типово miimon]: "
#~ msgid "There are 6 optional arguments for 'bridge' connection type.\n"
#~ msgstr "Для з’єднань типу «bridge» передбачено 6 додаткових аргументи.\n"
#~ msgid "Error: 'stp': '%s'.\n"
#~ msgstr "Помилка: «stp»: «%s».\n"
#~ msgid "There are 3 optional arguments for 'bridge-slave' connection type.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для з’єднань типу «bridge-slave» передбачено 3 додаткових аргументи.\n"
#~ msgid "Hairpin (yes/no) [yes]: "
#~ msgstr ""
#~ "Повернення до початкової зони (hairpin) (yes — так/no — ні) [типово yes]: "
#~ msgid "Error: 'hairpin': '%s'.\n"
#~ msgstr "Помилка: «hairpin»: «%s».\n"
#~ msgid "There is 1 optional argument for 'VPN' connection type.\n"
#~ msgstr "Для з’єднань типу «VPN» передбачено один додатковий аргумент.\n"
#~ msgid "Error: '%s' setting not present\n"
#~ msgstr "Помилка: немає параметра «%s»\n"
#~ msgid ""
#~ ">>> Command-line editing is not available. Consider installing a line "
#~ "editing library to enable the feature. <<<\n"
#~ "Supported libraries are:\n"
#~ " - GNU Readline (libreadline) http://cnswww.cns.cwru.edu/php/chet/"
#~ "readline/rltop.html\n"
#~ " - NetBSD Editline (libedit) http://www.thrysoee.dk/editline/\n"
#~ msgstr ""
#~ ">>> Редагування у командному рядку недоступне. Вам варто встановити "
#~ "бібліотеку редагування, щоб мати змогу скористатися цією можливістю. <<<\n"
#~ "Підтримувані бібліотеки:\n"
#~ " - GNU Readline (libreadline) http://cnswww.cns.cwru.edu/php/chet/"
#~ "readline/rltop.html\n"
#~ " - NetBSD Editline (libedit) http://www.thrysoee.dk/editline/\n"
#~ msgid "'%s' is not valid (use <dest IP>/prefix <next-hop IP> [metric])"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» є некоректним (мало бути <IP призначення>/prefix <наступне IP> "
#~ "[метрика])"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := active [[id | uuid | path | apath] <ID>]\n"
#~ "\n"
#~ "Show connections which are currently used by a device to connect to a "
#~ "network.\n"
#~ "Without a parameter, all active connections are listed. When <ID> is "
#~ "provided,\n"
#~ "the connection details are displayed instead.\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := configured [[id | uuid | path] <ID>]\n"
#~ "\n"
#~ "Show in-memory and on-disk connections, some of which may also be active "
#~ "if\n"
#~ "a device is using that connection profile. Without a parameter, all "
#~ "profiles\n"
#~ "are listed. When <ID> is provided, the profile details are displayed "
#~ "instead.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користування: nmcli connection show { АРГУМЕНТИ | help }\n"
#~ "\n"
#~ "АРГУМЕНТИ := active [[id | uuid | path | apath] <ідентифікатор>]\n"
#~ "\n"
#~ "Показати список з’єднань, які зараз використовуються пристроєм для роботи "
#~ "у мережі.\n"
#~ "Без параметра буде показано усі активні з’єднання. Якщо вказано параметр "
#~ "<ідентифікатор>,\n"
#~ "буде показано дані щодо з’єднання.\n"
#~ "\n"
#~ "АРГУМЕНТИ := configured [[id | uuid | path] <ідентифікатор>]\n"
#~ "\n"
#~ "Показати список з’єднань у пам’яті та на диску. Деякі з цих з’єднань "
#~ "можуть також бути активними,\n"
#~ "якщо пристроєм використовується відповідний профіль з’єднання. Без "
#~ "параметра буде показано список\n"
#~ "усіх профілів. Якщо вказано параметр <ідентифікатор>, буде показано дані "
#~ "щодо профілю.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> <setting name>.<property name> "
#~ "[<value>]\n"
#~ "\n"
#~ "Modify a single property in the connection profile.\n"
#~ "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користування: nmcli connection modify { АРГУМЕНТИ | help }\n"
#~ "\n"
#~ "АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор> <назва параметра>.<назва "
#~ "властивості> [<значення>]\n"
#~ "\n"
#~ "Змінити окрему властивість у профілі з’єднання.\n"
#~ "Профіль можна вказати за назвою, UUID або шляхом D-Bus.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error: 'list configured': %s"
#~ msgstr "Помилка: «list configured»: %s"
#~ msgid "List of configured connections"
#~ msgstr "Список налаштованих з’єднань"
#~ msgid "Error: 'show configured': %s"
#~ msgstr "Помилка: «show configured»: %s"
#~ msgid "Error: 'list active': %s"
#~ msgstr "Помилка: «list active»: %s"
#~ msgid "List of active connections"
#~ msgstr "Список активних з’єднань"
#~ msgid ""
#~ "save :: save the connection\n"
#~ "\n"
#~ "Sends the connection to NetworkManager that will save it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "save :: зберегти з’єднання\n"
#~ "\n"
#~ "Надсилає дані з’єднання до NetworkManager для збереження.\n"
#~ msgid ""
#~ "remove [<index>|<option>] :: delete the value\n"
#~ "\n"
#~ "Removes the property value (sets it to default).\n"
#~ msgstr ""
#~ "remove [<індекс>|<параметр>] :: вилучити значення\n"
#~ "\n"
#~ "Вилучає значення властивості (встановлює типове значення).\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: 'configured' or 'active' command is expected for 'connection show'."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: разом з «connection show» мало бути вказано команду «configured» "
#~ "або «active»."
#~ msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний параметр. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, "
#~ "скористайтеся параметром --help.\n"
#~ msgid "error occurred while waiting for data on socket"
#~ msgstr "під час очікування на дані з сокета сталася помилка"
#~ msgid "error processing netlink message: %s"
#~ msgstr "помилка під час обробки повідомлення netlink: %s"
#~ msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося встановити з’єднання з netlink для спостереження за станом "
#~ "з’єднання: %s"
#~ msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося увімкнути інструмент netlink передавання реєстраційних даних: "
#~ "%s"
#~ msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося розмістити у пам’яті інструмент netlink для спостереження за "
#~ "станом з’єднання: %s"
#~ msgid "unable to join netlink group: %s"
#~ msgstr "не вдалося долучитися до групи netlink: %s"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Error: 'show configured': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «show configured»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: 'list active': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «list active»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: 'show active': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «show active»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: 'device show': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «device show»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "not connected"
#~ msgstr "не з’єднано"
#~ msgid "Error: 'device status': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «device status»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: 'device wifi': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «device wifi»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: 'device wimax': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «device wimax»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: %s (allowed fields: %s)"
#~ msgstr "Помилка: %s (дозволені поля: %s)"
#~ msgid "Error: 'general permissions': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «general permissions»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: 'general logging': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «general logging»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "invalid field '%s'"
#~ msgstr "некоректне поле «%s»"
#~ msgid "Error: No suitable device found: %s."
#~ msgstr "Помилка: не знайдено відповідних пристроїв: %s."
#~ msgid "Encrypted: "
#~ msgstr "Зашифровано: "
#~ msgid "WPA "
#~ msgstr "WPA "
#~ msgid "WPA2 "
#~ msgstr "WPA2 "
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Інфраструктура"
#~ msgid "NET-ENABLED"
#~ msgstr "NET-ENABLED"
#~ msgid "WIFI-HARDWARE"
#~ msgstr "ОБЛАДНАННЯ WIFI"
#~ msgid "WWAN-HARDWARE"
#~ msgstr "ОБЛАДНАННЯ WWAN"
#~ msgid "WIMAX-HARDWARE"
#~ msgstr "ОБЛАДНАННЯ WIMAX"
#~ msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: не вдалося встановити з’єднання з системним каналом обміну "
#~ "даними: %s"
#~ msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
#~ msgstr "Помилка: не вдалося створити проксі-об’єкт D-Bus."
#~ msgid "Error in sleep: %s"
#~ msgstr "Помилка у затримці: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
#~ "\n"
#~ " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | "
#~ "wimax }\n"
#~ "\n"
#~ " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
#~ "\n"
#~ " status\n"
#~ " permissions\n"
#~ " enable [true|false]\n"
#~ " sleep [true|false]\n"
#~ " wifi [on|off]\n"
#~ " wwan [on|off]\n"
#~ " wimax [on|off]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користування: nmcli nm { КОМАНДА | help }\n"
#~ "\n"
#~ " КОМАНДА := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | "
#~ "wimax }\n"
#~ "\n"
#~ " КОМАНДА := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
#~ "\n"
#~ " status\n"
#~ " permissions\n"
#~ " enable [true|false]\n"
#~ " sleep [true|false]\n"
#~ " wifi [on|off]\n"
#~ " wwan [on|off]\n"
#~ " wimax [on|off]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: некоректний параметр «enable»: «%s»; мало бути «true» або "
#~ "«false»."
#~ msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
#~ msgstr "Помилка: стан присипляння не експортовано NetworkManager."
#~ msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: некоректний параметр «sleep»: «%s»; мало бути «true» або «false»."
#~ msgid "WiFi enabled"
#~ msgstr "WiFi увімкнено"
#~ msgid "WWAN enabled"
#~ msgstr "WWAN увімкнено"
#~ msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
#~ msgstr "Помилка: некоректний параметр «wwan»: «%s»."
#~ msgid "WiMAX enabled"
#~ msgstr "WiMAX увімкнено"
#~ msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'."
#~ msgstr "Помилка: некоректний параметр «wimax»: «%s»."
#~ msgid "Caught signal %d, shutting down..."
#~ msgstr "Отримано сигнал %d, завершення роботи…"
#~ msgid "setting '%s' is required"
#~ msgstr "слід визначити параметр «%s»"
#~ msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося розмістити у пам’яті кеш з’єднань netlink для спостереження за "
#~ "станом з’єднань: %s"
#~ msgid "Waits for a successful connection in NetworkManager."
#~ msgstr "Очікувати на успішне з’єднання у NetworkManager."
#~ msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s."
#~ msgstr "Помилка: не вдалося визначити, чи працює NetworkManager: %s."
#~ msgid "Error: id or uuid has to be specified."
#~ msgstr "Помилка: мало бути вказано id або uuid."
#~ msgid "Warning: Connection not active\n"
#~ msgstr "Помилка: з’єднання не є активним\n"
#~ msgid "Error: could not connect to D-Bus."
#~ msgstr "Помилка: не вдалося встановити з’єднання з D-Bus."
#~ msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «nm status»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: не вдалося створити проксі-об’єкт D-Bus для org.freedesktop.DBus"
#~ msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s"
#~ msgstr "Помилка: невдала спроба запиту NameHasOwner: %s"
#~ msgid ""
#~ "Log domains separated by ',': any combination of\n"
#~ " [NONE,HW,RFKILL,ETHER,"
#~ "WIFI,BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
#~ " WIFI_SCAN,IP4,IP6,"
#~ "AUTOIP4,DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
#~ " AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,"
#~ "CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
#~ " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]"
#~ msgstr ""
#~ "Області ведення журналу, відокремлені комами, довільна комбінація таких "
#~ "значень:\n"
#~ " NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI, BT,"
#~ "MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
#~ " WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,"
#~ "VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
#~ " AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,"
#~ "DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
#~ " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]"
#~ msgid "Not enough memory to store PEM file data."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для збереження даних файла PEM."
#~ msgid "Not enough memory to store private key data."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання даних закритого ключа."
#~ msgid "Not enough memory to store certificate data."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для збереження даних сертифіката."
#~ msgid "Not enough memory to store the IV."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання ВІ."
#~ msgid "Not enough memory to decrypt private key."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для дешифрування закритого ключа."
#~ msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання розшифрованого закритого ключа."
#~ msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для буфера розшифрованого ключа."
#~ msgid "Could not allocate memory for encrypting."
#~ msgstr "Не вдалося отримати область розшифрування у пам’яті."
#~ msgid "Not enough memory to make encryption key."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для створення ключа шифрування."
#~ msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
#~ msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для запису ВІ до файла PEM."
#~ msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати область пам’яті для запису зашифрованого ключа до "
#~ "файла PEM."