mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager
synced 2024-09-16 06:40:41 +00:00
e91071bd2b
* es.po: Updated Spanish translation. git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@1019 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
762 lines
23 KiB
Plaintext
762 lines
23 KiB
Plaintext
# Traducción de NetworkManager al español.
|
|
# Copyright (C) Spanish translation for NetworkManager
|
|
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
|
|
# Antonio Ognio <antonio@linux.org.pe>, 2004.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
|
|
# Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-screensaver\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-10-06 11:41+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 00:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Setup a request to the keyring to save the network passphrase
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passphrase for wireless network %s"
|
|
msgstr "Frase de paso para la red inalámbrica %s"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested wireless network '%s' does not appear to be in range. A "
|
|
"different wireless network will be used if any are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece ser que la red inalámbrica solicitada «%s» no está al alcance. Se "
|
|
"utilizará otra red inalámbrica si está disponible."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
|
|
msgstr "La conexión a la red inalámbrica «%s» ha fallado."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:322
|
|
msgid "Connection to the wired network failed."
|
|
msgstr "La conexión a la red cableada ha fallado."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:181
|
|
msgid "Error displaying connection information: "
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar información de conexión: "
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:200
|
|
msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
|
|
msgstr "No se han podido encontrar algunos recursos necesarios (el archivo glade)."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:211
|
|
msgid "No active connections!"
|
|
msgstr "No hay conexiones activas."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wired Ethernet (%s)"
|
|
msgstr "Red Ethernet cableada (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
|
|
msgstr "Red Ethernet inalámbrica (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:314 ../gnome/applet/applet.c:332
|
|
msgid "NetworkManager Applet"
|
|
msgstr "Miniaplicación NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:316 ../gnome/applet/applet.c:334
|
|
msgid "Copyright (C) 2004-2005 Red Hat, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:317 ../gnome/applet/applet.c:335
|
|
msgid "Notification area applet for managing your network devices and connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miniaplicación del área de notificación para administrar sus dispositivos de "
|
|
"red y conexiones."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:339
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2005"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:424
|
|
msgid "VPN Error"
|
|
msgstr "Error de VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:428
|
|
msgid "VPN Login Failure"
|
|
msgstr "Error de acceso de VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
|
|
msgstr "No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de acceso."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:433
|
|
msgid "VPN Start Failure"
|
|
msgstr "Error de inicio de VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error al iniciar el "
|
|
"programa VPN."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:438 ../gnome/applet/applet.c:448
|
|
msgid "VPN Connect Failure"
|
|
msgstr "Error de conexión VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
|
|
msgstr "No se puede iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de conexión."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:443
|
|
msgid "VPN Configuration Error"
|
|
msgstr "Error de configuración VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
|
|
msgstr "La conexión VPN «%s» no estaba configurada correctamente."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
|
|
"return an adequate network configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» porque el servidor VPN no ha "
|
|
"devuelto una configuración de red adecuada."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The VPN service said: \"%s\""
|
|
msgstr "El servicio VPN ha devuelto el mensaje:«%s»"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VPN connection '%s' said:"
|
|
msgstr "La conexión VPN «%s» ha devuelto el siguiente mensaje:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:528
|
|
msgid "VPN Login Message"
|
|
msgstr "Mensaje de acceso VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:746 ../gnome/applet/applet.c:2299
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:407
|
|
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
|
|
"file was not found)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos archivos de "
|
|
"recursos (No se encontró el archivo de glade)."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo de red «%s (%s)» no puede inspeccionar redes "
|
|
"inalámbricas."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
|
|
msgstr "El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar detección de enlaces."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
|
|
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red cableada..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red inalámbrica «%s»..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
|
|
msgstr "Configurando el dispositivo %s para la red cableada..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Intentando conectar con la red inalámbrica «%s»..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Esperando la contraseña de red para la red inalámbrica «%s»..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1000 ../gnome/applet/applet.c:1009
|
|
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
|
|
msgstr "Solicitando una dirección de red a la red cableada..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1002 ../gnome/applet/applet.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Solicitando una dirección de red a la red inalámbrica «%s»..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1018
|
|
msgid "Finishing connection to the wired network..."
|
|
msgstr "Deteniendo la conexión a la red cableada..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
|
|
msgstr "Deteniendo la conexión a la red inalámbrica «%s»..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1065
|
|
msgid "NetworkManager is not running"
|
|
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1077
|
|
msgid "No network connection"
|
|
msgstr "Sin conexión de red"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1082
|
|
msgid "Wired network connection"
|
|
msgstr "Conexión de red cableada"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1086
|
|
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
|
|
msgstr "Conectado con una red inalámbrica Ad-Hoc"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
|
|
msgstr "Conexión de red inalámbrica a «%s» (%d%%)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VPN connection to '%s'"
|
|
msgstr "Conexión VPN a «%s»"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VPN connecting to '%s'"
|
|
msgstr "VPN conectando a «%s»"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1502
|
|
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
|
|
msgstr "_Conectar a otra red inalámbrica..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1523
|
|
msgid "Create _New Wireless Network..."
|
|
msgstr "Crear una red inalámbrica _nueva..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1636
|
|
msgid "_VPN Connections"
|
|
msgstr "Conexiones _VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1668
|
|
msgid "_Configure VPN..."
|
|
msgstr "_Configurar VPN..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1672
|
|
msgid "_Disconnect VPN..."
|
|
msgstr "_Desconectar VPN..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1694
|
|
msgid "_Dial Up Connections"
|
|
msgstr "Conexiones de _marcado"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to %s..."
|
|
msgstr "Conectar a %s..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1753
|
|
msgid "No network devices have been found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de red"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:1915
|
|
msgid "NetworkManager is not running..."
|
|
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando..."
|
|
|
|
#. Wireless Enabled item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2017
|
|
msgid "_Wireless Enabled"
|
|
msgstr "_Inalámbrico activado"
|
|
|
|
#. Connection Information item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2023
|
|
msgid "Connection _Information"
|
|
msgstr "_Información acerca de la conexión"
|
|
|
|
#. Help item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2033
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#. About item
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2041
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:2448
|
|
msgid ""
|
|
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
|
|
"continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos recursos "
|
|
"necesarios. No se puede continuar.\n"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:127
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:128
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "La orientación del área de notificación."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wired Network (%s)"
|
|
msgstr "Red cableada (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:90
|
|
msgid "_Wired Network"
|
|
msgstr "Red _cableada"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wireless Network (%s)"
|
|
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
|
|
msgstr[0] "Red inalámbrica (%s)"
|
|
msgstr[1] "Redes inalámbricas (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:163
|
|
msgid "Wireless Network"
|
|
msgid_plural "Wireless Networks"
|
|
msgstr[0] "Red inalámbrica"
|
|
msgstr[1] "Redes inalámbricas"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/menu-items.c:303
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr "(Unicode inválido)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:143
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:42
|
|
msgid "_Passphrase:"
|
|
msgstr "_Frase de paso:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:146
|
|
msgid "_ASCII Key:"
|
|
msgstr "Clave _Ascii:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:149
|
|
msgid "_Hex Key:"
|
|
msgstr "Clave _Hex:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:238
|
|
msgid "Create new wireless network"
|
|
msgstr "Crea una red inalámbricas nueva"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ESSID and security settings of the wireless network you wish to "
|
|
"create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el ESSID y las opciones de seguridad de la red inalámbrica que "
|
|
"quiere crear."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:240
|
|
msgid "By default, the ESSID is set to your computer's name,"
|
|
msgstr "Por omisión, el ESSID se establece al nombre de su equipo,"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:242
|
|
msgid ", with no encryption enabled."
|
|
msgstr ", sin encriptación activada."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:244
|
|
msgid "Create New Wireless Network"
|
|
msgstr "Crear una red inalámbrica nueva"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:249
|
|
msgid "Custom wireless network"
|
|
msgstr "Red inalámbrica personalizada"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:250
|
|
msgid "Enter the ESSID of the wireless network to which you wish to connect."
|
|
msgstr "Introduzca el ESSID de la red inalámbrica con la que quiere conectarse."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:252
|
|
msgid "Connect to Other Wireless Network"
|
|
msgstr "Conectar a otra red inalámbrica"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:155
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:158
|
|
msgid "ASCII Key:"
|
|
msgstr "Clave Ascii:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:161
|
|
msgid "Hex Key:"
|
|
msgstr "Clave Hex:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:152
|
|
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
|
|
msgstr "No se puede iniciar la conexión VPN «%s»"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar el diálogo de autenticación para el tipo de "
|
|
"conexión VPN «%s». Póngase en contacto con su administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
|
|
"type '%s'. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha habido un problema al iniciar el diálogo de autenticación para el tipo de "
|
|
"conexión VPN «%s». Póngase en contacto con su administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"128-bit Passphrase (WEP)\n"
|
|
"ASCII Key (WEP)\n"
|
|
"Hex Key (WEP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frase de paso de 128 bits (WEP)\n"
|
|
"Clave Ascii (WEP)\n"
|
|
"Clave Hex (WEP)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"128-bit passphrase (WEP)\n"
|
|
"ASCII key (WEP)\n"
|
|
"Hex key (WEP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frase de paso de 128 bits (WEP)\n"
|
|
"Clave Ascii (WEP)\n"
|
|
"Clave Hex (WEP)"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:8
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Información de la conexión activa</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
|
|
"Network</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%"
|
|
"s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Contraseña requerida por red "
|
|
"inalámbrica</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se requiere una frase de paso o clave de encriptación para acceder a la red "
|
|
"inalámbrica «%s»."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s It will not be completely functional."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funcionalidad de red reducida</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s No será completamente funcional."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
|
|
"that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
|
|
"NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirmación de entrada a la red "
|
|
"inalámbrica</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha escogido entrar en la red inalámbrica «%s». Si está seguro de que esta "
|
|
"red es segura, marque la casilla de abajo y NetworkManager no le volverá a "
|
|
"solicitar confirmación en los siguientes accesos."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:21
|
|
msgid "Broadcast Address:"
|
|
msgstr "Dirección de difusión:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:22
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:23
|
|
msgid "Connect with _encryption enabled"
|
|
msgstr "Conexión con _encriptado activado"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:24
|
|
msgid "Connection Information"
|
|
msgstr "Información de la conexión"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:25
|
|
msgid "Default Route:"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:26
|
|
msgid "Destination Address:"
|
|
msgstr "Dirección de destino:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:27
|
|
msgid "Hardware Address:"
|
|
msgstr "Dirección hardware:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:28
|
|
msgid "IP Address:"
|
|
msgstr "Dirección IP:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:29
|
|
msgid "Interface:"
|
|
msgstr "Interfaz:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:30
|
|
msgid "Other Wireless Network..."
|
|
msgstr "Otras redes inalámbricas..."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:31
|
|
msgid "Primary DNS:"
|
|
msgstr "DNS primario:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:32
|
|
msgid "Secondary DNS:"
|
|
msgstr "DNS secundario:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:33
|
|
msgid "Subnet Mask:"
|
|
msgstr "Máscara de subred:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:34
|
|
msgid "Wireless Network Key Required"
|
|
msgstr "Clave requerida para la red inalámbrica"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:35
|
|
msgid "Wireless _adapter:"
|
|
msgstr "_Adaptador inalámbrico:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:36
|
|
msgid "Wireless _network:"
|
|
msgstr "_Red inalámbrica:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:37
|
|
msgid "_Always Trust this Wireless Network"
|
|
msgstr "_Siempre confiar en esta red inalámbrica"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:38
|
|
msgid "_Don't remind me again"
|
|
msgstr "_No volver a recordar"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:39
|
|
msgid "_Key Type:"
|
|
msgstr "Tipo de _clave:"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:40
|
|
msgid "_Key type:"
|
|
msgstr "Tipo de _clave"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:41
|
|
msgid "_Login to Network"
|
|
msgstr "_Entrar en la red"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:372
|
|
msgid "Cannot add VPN connection"
|
|
msgstr "No se puede añadir una conexión VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
|
|
"administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado software VPN adecuado en su sistema. Póngase en contacto "
|
|
"con su administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:426
|
|
msgid "Cannot import VPN connection"
|
|
msgstr "No se puede importar la conexión VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
|
|
"file '%s'. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar software adecuado para la conexión VPN de tipo «%"
|
|
"s» para importar el archivo «%s». Póngase en contacto con su administrador "
|
|
"de sistemas."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al recuperar la conexión VPN «%s»"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
|
|
"system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han encontrado los archivos de la IU para la conexión VPN de tipo «%"
|
|
"s». Póngase en contacto con su administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Desea eliminar la conexión VPN «%s»?"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
|
|
"need your system administrator to provide information to create a new "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se perderá toda la información de la conexión VPN «%s» y necesitará que su "
|
|
"administrador de sistemas le proporcione información para crear una conexión."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:940
|
|
msgid "Unable to load"
|
|
msgstr "No se puede cargar"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:942
|
|
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
|
|
msgstr "No se pueden encontrar algunos recursos necesarios (el archivo glade)."
|
|
|
|
#. Edit dialog
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1060
|
|
msgid "Edit VPN Connection"
|
|
msgstr "Editar conexión VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new VPN connection"
|
|
msgstr "Añadir una conexión VPN nueva"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create."
|
|
msgstr "Seleccione qué tipo de conexión VPN desea crear."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Connect to:"
|
|
msgstr "Conectar con:"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Create VPN Connection"
|
|
msgstr "Crear conexión VPN"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
|
|
msgstr "Crear conexión VPN - 1 de 2"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
|
|
msgstr "Crear conexión VPN - 2 de 2"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Delete the selected VPN connection"
|
|
msgstr "Eliminar la conexión VPN seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_xportar"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Edit the selected VPN connection"
|
|
msgstr "Editar la conexión VPN seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Export the VPN settings to a file"
|
|
msgstr "Exportar los ajustes VPN a un archivo"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Export the selected VPN connection to a file"
|
|
msgstr "Exportar la conexión VPN seleccionada a un archivo"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Finish Creating VPN Connection"
|
|
msgstr "Finalizar la creación de una conexión VPN."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
|
|
msgstr "Gestionar conexiones de Red Privada Virtual (VPN)"
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will guide you through the creation of a connection to a "
|
|
"Virtual Private Network (VPN).\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will require some information, such as IP addresses and secrets. Please "
|
|
"see your system administrator to obtain this information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente le guiará a través de la creación de una nueva conexión a "
|
|
"una red privada virtual (VPN).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Necesitará alguna información como, por ejemplo, direcciones IP y secretos, "
|
|
"que probablemente le serán proporcionados por su administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:17
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "Conexiones VPN"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no puede crear un socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet con "
|
|
"cable - %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede asociar al socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet "
|
|
"con cable - %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:403
|
|
msgid "operation took too long"
|
|
msgstr "la operación duró demasiado"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:500
|
|
msgid "received data from wrong type of sender"
|
|
msgstr "se han recibido datos con un tipo de emisor incorrecto"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:513
|
|
msgid "received data from unexpected sender"
|
|
msgstr "se han recibido datos de un emisor inesperado"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:644
|
|
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
|
|
msgstr "se han enviado demasiados datos a través del socket y algunos de perdieron"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:733
|
|
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
|
|
msgstr "ha ocurrido un error mientras esperaban datos en un socket"
|
|
|