NetworkManager/po/uk.po
2011-08-22 17:25:08 -05:00

2050 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-19 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-19 19:00+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/src/connections.c:64 ../cli/src/connections.c:78
#: ../cli/src/devices.c:101 ../cli/src/devices.c:114 ../cli/src/devices.c:124
#: ../cli/src/devices.c:134 ../cli/src/devices.c:148 ../cli/src/devices.c:162
#: ../cli/src/devices.c:173 ../cli/src/devices.c:184 ../cli/src/devices.c:193
#: ../cli/src/devices.c:202 ../cli/src/devices.c:224
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. 0
#: ../cli/src/connections.c:65 ../cli/src/connections.c:79
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:66
msgid "DEVICES"
msgstr "ПРИСТРОЇ"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:67
msgid "DEFAULT"
msgstr "ТИПОВЕ"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:68
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "SPEC-OBJECT"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:69
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. 5
#. 6
#. 2
#. 11
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:70 ../cli/src/connections.c:85
#: ../cli/src/devices.c:69 ../cli/src/devices.c:214 ../cli/src/devices.c:230
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "DBUS-PATH"
#. 1
#. 0
#. 1
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:80 ../cli/src/devices.c:67
#: ../cli/src/devices.c:103 ../cli/src/devices.c:227
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:81
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "ЧАСОВА МІТКА"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:82
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "ДІЙСНА ЧАСОВА МІТКА"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:83
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "АВТОЗ’ЄДНАННЯ"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:84
msgid "READONLY"
msgstr "ЛИШЕ ЧИТАННЯ"
#: ../cli/src/connections.c:167
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id>]\n"
" status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [nsp <name>] [--"
"nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
msgstr ""
"Використання: nmcli con { КОМАНДА | help }\n"
" КОМАНДА := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id>]\n"
" status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <інтерфейс>] [ap <ап. адреса>] [nsp <назва>] "
"[--"
"nowait] [--timeout <очікування>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <інтерфейс>] [ap <ап. адреса>] [--nowait] "
"[--timeout "
"<очікування>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
#: ../cli/src/connections.c:220 ../cli/src/connections.c:544
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s"
msgstr "Помилка: «con list»: %s"
#: ../cli/src/connections.c:222 ../cli/src/connections.c:546
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «con list»: %s; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/connections.c:230
msgid "Connection details"
msgstr "Параметри з’єднання"
#: ../cli/src/connections.c:419
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#. "CAPABILITIES"
#. Print header
#. "WIFI-PROPERTIES"
#: ../cli/src/connections.c:420 ../cli/src/connections.c:421
#: ../cli/src/connections.c:599 ../cli/src/connections.c:601
#: ../cli/src/devices.c:509 ../cli/src/devices.c:562 ../cli/src/devices.c:687
#: ../cli/src/devices.c:713 ../cli/src/devices.c:714 ../cli/src/devices.c:715
#: ../cli/src/devices.c:716 ../cli/src/devices.c:717 ../cli/src/settings.c:520
#: ../cli/src/settings.c:563 ../cli/src/settings.c:663
#: ../cli/src/settings.c:937 ../cli/src/settings.c:938
#: ../cli/src/settings.c:940 ../cli/src/settings.c:942
#: ../cli/src/settings.c:1067 ../cli/src/settings.c:1068
#: ../cli/src/settings.c:1069 ../cli/src/settings.c:1148
#: ../cli/src/settings.c:1149 ../cli/src/settings.c:1150
#: ../cli/src/settings.c:1151 ../cli/src/settings.c:1152
#: ../cli/src/settings.c:1153 ../cli/src/settings.c:1154
#: ../cli/src/settings.c:1155 ../cli/src/settings.c:1156
#: ../cli/src/settings.c:1157 ../cli/src/settings.c:1158
#: ../cli/src/settings.c:1159 ../cli/src/settings.c:1160
#: ../cli/src/settings.c:1235
msgid "yes"
msgstr "так"
#: ../cli/src/connections.c:420 ../cli/src/connections.c:421
#: ../cli/src/connections.c:599 ../cli/src/connections.c:601
#: ../cli/src/devices.c:509 ../cli/src/devices.c:562 ../cli/src/devices.c:687
#: ../cli/src/devices.c:713 ../cli/src/devices.c:714 ../cli/src/devices.c:715
#: ../cli/src/devices.c:716 ../cli/src/devices.c:717 ../cli/src/settings.c:520
#: ../cli/src/settings.c:522 ../cli/src/settings.c:563
#: ../cli/src/settings.c:663 ../cli/src/settings.c:937
#: ../cli/src/settings.c:938 ../cli/src/settings.c:940
#: ../cli/src/settings.c:942 ../cli/src/settings.c:1067
#: ../cli/src/settings.c:1068 ../cli/src/settings.c:1069
#: ../cli/src/settings.c:1148 ../cli/src/settings.c:1149
#: ../cli/src/settings.c:1150 ../cli/src/settings.c:1151
#: ../cli/src/settings.c:1152 ../cli/src/settings.c:1153
#: ../cli/src/settings.c:1154 ../cli/src/settings.c:1155
#: ../cli/src/settings.c:1156 ../cli/src/settings.c:1157
#: ../cli/src/settings.c:1158 ../cli/src/settings.c:1159
#: ../cli/src/settings.c:1160 ../cli/src/settings.c:1235
msgid "no"
msgstr "ні"
#: ../cli/src/connections.c:495
msgid "Connection list"
msgstr "Список з’єднань"
#: ../cli/src/connections.c:508 ../cli/src/connections.c:1368
#: ../cli/src/connections.c:1383 ../cli/src/connections.c:1392
#: ../cli/src/connections.c:1402 ../cli/src/connections.c:1414
#: ../cli/src/connections.c:1509 ../cli/src/devices.c:1190
#: ../cli/src/devices.c:1200 ../cli/src/devices.c:1314
#: ../cli/src/devices.c:1321 ../cli/src/devices.c:1534
#: ../cli/src/devices.c:1541
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Помилка: пропущено аргумент %s."
#: ../cli/src/connections.c:521
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Помилка: невідоме з’єднання %s."
#: ../cli/src/connections.c:527 ../cli/src/connections.c:1427
#: ../cli/src/connections.c:1526 ../cli/src/devices.c:987
#: ../cli/src/devices.c:1067 ../cli/src/devices.c:1214
#: ../cli/src/devices.c:1327 ../cli/src/devices.c:1547
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Невідомий параметр: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:536
#, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr "Помилка: не вказано коректних параметрів."
#: ../cli/src/connections.c:551 ../cli/src/connections.c:1617
#: ../cli/src/devices.c:1755 ../cli/src/network-manager.c:463
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Помилка: %s."
#: ../cli/src/connections.c:639
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s"
msgstr "Помилка: «con status»: %s"
#: ../cli/src/connections.c:641
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «con status»: %s; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/connections.c:649 ../cli/src/connections.c:1442
#: ../cli/src/connections.c:1541 ../cli/src/devices.c:1014
#: ../cli/src/devices.c:1076 ../cli/src/devices.c:1229
#: ../cli/src/devices.c:1357 ../cli/src/devices.c:1576
#, c-format
msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося визначити, чи працює NetworkManager: %s."
#: ../cli/src/connections.c:653 ../cli/src/connections.c:1446
#: ../cli/src/connections.c:1545 ../cli/src/devices.c:1018
#: ../cli/src/devices.c:1080 ../cli/src/devices.c:1233
#: ../cli/src/devices.c:1361 ../cli/src/devices.c:1580
#, c-format
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Помилка: NetworkManager не працює."
#: ../cli/src/connections.c:661
msgid "Active connections"
msgstr "Активні з’єднання"
#: ../cli/src/connections.c:1085
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "на пристрої «%s» немає активних з’єднань"
#: ../cli/src/connections.c:1093
#, c-format
msgid "no active connection or device"
msgstr "немає активних з’єднань або пристроїв"
#: ../cli/src/connections.c:1164
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "пристрій «%s» несумісний зі з’єднанням «%s»"
#: ../cli/src/connections.c:1166
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "не виявлено пристрою для з’єднання «%s»"
#: ../cli/src/connections.c:1177
msgid "activating"
msgstr "активація"
#: ../cli/src/connections.c:1179
msgid "activated"
msgstr "активовано"
#: ../cli/src/connections.c:1181 ../cli/src/devices.c:304
msgid "deactivating"
msgstr "деактивація"
#: ../cli/src/connections.c:1184 ../cli/src/connections.c:1207
#: ../cli/src/connections.c:1240 ../cli/src/devices.c:308
#: ../cli/src/devices.c:688 ../cli/src/network-manager.c:118
#: ../cli/src/network-manager.c:180 ../cli/src/network-manager.c:183
#: ../cli/src/network-manager.c:192 ../cli/src/network-manager.c:298
#: ../cli/src/network-manager.c:353 ../cli/src/network-manager.c:391
#: ../cli/src/network-manager.c:430 ../cli/src/settings.c:485
#: ../cli/src/utils.c:396
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../cli/src/connections.c:1193
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "З’єднання VPN (приготування)"
#: ../cli/src/connections.c:1195
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "З’єднання VPN (потрібне розпізнавання)"
#: ../cli/src/connections.c:1197
msgid "VPN connecting"
msgstr "З’єднання VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1199
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "З’єднання VPN (отримання налаштувань IP)"
#: ../cli/src/connections.c:1201
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN з’єднано"
#: ../cli/src/connections.c:1203
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Невдала спроба з’єднання VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1205
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN роз’єднано"
#: ../cli/src/connections.c:1216
msgid "unknown reason"
msgstr "невідома причина"
#: ../cli/src/connections.c:1218
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../cli/src/connections.c:1220
msgid "the user was disconnected"
msgstr "користувача від’єднано"
#: ../cli/src/connections.c:1222
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "основне з’єднання з мережею розірвано"
#: ../cli/src/connections.c:1224
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "служба VPN неочікувано завершила роботу"
#: ../cli/src/connections.c:1226
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "службою VPN повернуто неприпустимі налаштування"
#: ../cli/src/connections.c:1228
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "перевищено час очікування на встановлення з’єднання"
#: ../cli/src/connections.c:1230
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "службу VPN не було вчасно запущено"
#: ../cli/src/connections.c:1232
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "не вдалося запустити службу VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1234
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "не виявлено коректних реєстраційних даних VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1236
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "некоректні реєстраційні дані VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1238
msgid "the connection was removed"
msgstr "з’єднання було вилучено"
#: ../cli/src/connections.c:1252
#, c-format
msgid "state: %s\n"
msgstr "стан: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1255 ../cli/src/connections.c:1281
#, c-format
msgid "Connection activated\n"
msgstr "З’єднання активовано\n"
#: ../cli/src/connections.c:1258
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Помилка: невдала спроба активації з’єднання."
#: ../cli/src/connections.c:1277
#, c-format
msgid "state: %s (%d)\n"
msgstr "стан: %s (%d)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1287
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1304 ../cli/src/devices.c:1136
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Помилка: перевищено час очікування у %d с."
#: ../cli/src/connections.c:1317
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1323
#, c-format
msgid "Active connection state: %s\n"
msgstr "Стан активного з’єднання: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1324
#, c-format
msgid "Active connection path: %s\n"
msgstr "Адреса активного з’єднання: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1376 ../cli/src/connections.c:1517
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "Помилка: невідоме з’єднання: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1422 ../cli/src/devices.c:1208
#, c-format
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: значення часу очікування «%s» є некоректним."
#: ../cli/src/connections.c:1435 ../cli/src/connections.c:1534
#, c-format
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
msgstr "Помилка: мало бути вказано id або uuid."
#: ../cli/src/connections.c:1463
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "Помилка: не знайдено відповідних пристроїв: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1465
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "Помилка: не знайдено відповідних пристроїв."
#: ../cli/src/connections.c:1570
#, c-format
msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Помилка: з’єднання не є активним\n"
#: ../cli/src/connections.c:1608
#, c-format
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «con» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/connections.c:1673
#, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Помилка: не вдалося встановити з’єднання з D-Bus."
#: ../cli/src/connections.c:1680
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Помилка: не вдалося отримати параметри системи."
#: ../cli/src/connections.c:1690
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
msgstr ""
"Помилка: не вдалося отримати список з’єднань: служба параметрів не працює."
#. 0
#. 9
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:66 ../cli/src/devices.c:102 ../cli/src/devices.c:212
#: ../cli/src/devices.c:228
msgid "DEVICE"
msgstr "ПРИСТРІЙ"
#. 1
#. 4
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:68 ../cli/src/devices.c:106
#: ../cli/src/network-manager.c:39
msgid "STATE"
msgstr "СТАН"
#: ../cli/src/devices.c:78
msgid "GENERAL"
msgstr "ЗАГАЛЬНІ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:79
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "МОЖЛИВОСТІ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:80
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIFI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:81
msgid "AP"
msgstr "ТД"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:82
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIRED"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:83
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIMAX"
#. 5
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:84 ../cli/src/devices.c:225
msgid "NSP"
msgstr "NSP"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:85
msgid "IP4-SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ IP4"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:86
msgid "IP4-DNS"
msgstr "IP4-DNS"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:87
msgid "IP6-SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ IP6"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:88
msgid "IP6-DNS"
msgstr "IP6-DNS"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:104
msgid "DRIVER"
msgstr "ДРАЙВЕР"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:105
msgid "HWADDR"
msgstr "АП.АДРЕСА"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:115
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "ВИЗН.НОСІЯ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:116
msgid "SPEED"
msgstr "ШВИДКІСТЬ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:125
msgid "CARRIER"
msgstr "НОСІЙ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:135
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:136
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:137
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:138
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:139
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:149
msgid "CTR-FREQ"
msgstr "CTR-FREQ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:150
msgid "RSSI"
msgstr "RSSI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:151
msgid "CINR"
msgstr "CINR"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:152
msgid "TX-POW"
msgstr "TX-POW"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:153
msgid "BSID"
msgstr "BSID"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:163 ../cli/src/devices.c:174
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:164 ../cli/src/devices.c:175
msgid "PREFIX"
msgstr "ПРЕФІКС"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:165 ../cli/src/devices.c:176
msgid "GATEWAY"
msgstr "ШЛЮЗ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:185 ../cli/src/devices.c:194
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:203
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:204
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:205
msgid "MODE"
msgstr "РЕЖИМ"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:206
msgid "FREQ"
msgstr "ЧАСТОТА"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:207
msgid "RATE"
msgstr "ШВИДКІСТЬ"
#. 5
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:208 ../cli/src/devices.c:226
msgid "SIGNAL"
msgstr "СИГНАЛ"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:209
msgid "SECURITY"
msgstr "ЗАХИСТ"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:210
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "ПРАПОРЦІ WPA"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:211
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "ПРАПОРЦІ RSN"
#. 10
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:213 ../cli/src/devices.c:229
msgid "ACTIVE"
msgstr "АКТИВНИЙ"
#: ../cli/src/devices.c:256
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] [hwaddr <hwaddr>]]\n"
" wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: nmcli dev { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <інтерфейс>]\n"
" disconnect iface <інтерфейс> [--nowait] [--timeout <очікування>]\n"
" wifi [list [iface <інтерфейс>] [hwaddr <ап. адреса>]]\n"
" wimax [list [iface <інтерфейс>] [nsp <назва>]]\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:284
msgid "unmanaged"
msgstr "некерований"
#: ../cli/src/devices.c:286
msgid "unavailable"
msgstr "недоступний"
#: ../cli/src/devices.c:288 ../cli/src/network-manager.c:115
msgid "disconnected"
msgstr "роз'єднано"
#: ../cli/src/devices.c:290
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "з’єднання (приготування)"
#: ../cli/src/devices.c:292
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "з’єднання (налаштовування)"
#: ../cli/src/devices.c:294
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "з’єднання (потрібне розпізнавання)"
#: ../cli/src/devices.c:296
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "з’єднання (отримання налаштувань IP)"
#: ../cli/src/devices.c:298
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "з’єднання (перевірка можливості з’єднання)"
#: ../cli/src/devices.c:300
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "з’єднання (встановлення другорядних з’єднань)"
#: ../cli/src/devices.c:302 ../cli/src/network-manager.c:111
msgid "connected"
msgstr "з'єднано"
#: ../cli/src/devices.c:306
msgid "connection failed"
msgstr "невдала спроба з’єднання"
#: ../cli/src/devices.c:331 ../cli/src/devices.c:341 ../cli/src/devices.c:501
#: ../cli/src/devices.c:545
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../cli/src/devices.c:374
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: ../cli/src/devices.c:399
#, c-format
msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
msgstr "%s: помилка під час перетворення адреси IP4 0x%X"
#: ../cli/src/devices.c:470
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u МГц"
#: ../cli/src/devices.c:471
#, c-format
msgid "%u MB/s"
msgstr "%u МБ/с"
#: ../cli/src/devices.c:480
msgid "Encrypted: "
msgstr "Зашифровано: "
#: ../cli/src/devices.c:485
msgid "WEP "
msgstr "WEP "
#: ../cli/src/devices.c:487
msgid "WPA "
msgstr "WPA "
#: ../cli/src/devices.c:489
msgid "WPA2 "
msgstr "WPA2 "
#: ../cli/src/devices.c:492
msgid "Enterprise "
msgstr "Enterprise "
#: ../cli/src/devices.c:501
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../cli/src/devices.c:501
msgid "Infrastructure"
msgstr "Інфраструктура"
#: ../cli/src/devices.c:536
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: ../cli/src/devices.c:539
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#: ../cli/src/devices.c:542
msgid "Roaming"
msgstr "Роумінг"
#: ../cli/src/devices.c:612
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s"
msgstr "Помилка: «dev list»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:614
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «dev list»: %s; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/devices.c:623
msgid "Device details"
msgstr "Дані щодо пристрою"
#: ../cli/src/devices.c:657 ../cli/src/devices.c:1152 ../cli/src/utils.c:342
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомо)"
#: ../cli/src/devices.c:658
msgid "unknown)"
msgstr "невідомо)"
#: ../cli/src/devices.c:684
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Мб/с"
#. Print header
#. "WIRED-PROPERTIES"
#: ../cli/src/devices.c:757
msgid "on"
msgstr "увімкн."
#: ../cli/src/devices.c:757
msgid "off"
msgstr "вимкн."
#: ../cli/src/devices.c:1004
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s"
msgstr "Помилка: «dev status»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1006
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «dev status»: %s; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1029
msgid "Status of devices"
msgstr "Стан пристрою"
#: ../cli/src/devices.c:1060
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Помилка: не вказано аргументу «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1101 ../cli/src/devices.c:1253
#: ../cli/src/devices.c:1389 ../cli/src/devices.c:1608
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Помилка: не знайдено пристрій «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1124
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Виконано: пристрій «%s» успішно від’єднано."
#: ../cli/src/devices.c:1149
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Помилка: невдала спроба від’єднання «%s» (%s): %s"
#: ../cli/src/devices.c:1157
#, c-format
msgid "Device state: %d (%s)\n"
msgstr "Стан пристрою: %d (%s)\n"
#: ../cli/src/devices.c:1222
#, c-format
msgid "Error: iface has to be specified."
msgstr "Помилка: мало бути вказано інтерфейс."
#: ../cli/src/devices.c:1347
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s"
msgstr "Помилка: «dev wifi»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1349
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «dev wifi»: %s; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1372
msgid "WiFi scan list"
msgstr "Список сканування WiFi"
#: ../cli/src/devices.c:1409 ../cli/src/devices.c:1463
#: ../cli/src/devices.c:1670
#, c-format
msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з апаратною адресою «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1426
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм WiFi."
#: ../cli/src/devices.c:1490
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «dev wifi» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/devices.c:1566
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s"
msgstr "Помилка: «dev wimax»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1568
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «dev wimax»: %s; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1591
msgid "WiMAX NSP list"
msgstr "Список WiMAX NSP"
#: ../cli/src/devices.c:1628
#, c-format
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
msgstr "Помилка: не знайдено NSP з назвою «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1639
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм WiMAX."
#: ../cli/src/devices.c:1697
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «dev wimax» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/devices.c:1747
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «dev» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/network-manager.c:37
msgid "RUNNING"
msgstr "ВИКОНУЄТЬСЯ"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:38
msgid "VERSION"
msgstr "ВЕРСІЯ"
#. 2
#: ../cli/src/network-manager.c:40
msgid "NET-ENABLED"
msgstr "NET-ENABLED"
#. 3
#: ../cli/src/network-manager.c:41
msgid "WIFI-HARDWARE"
msgstr "ОБЛАДНАННЯ WIFI"
#. 4
#: ../cli/src/network-manager.c:42
msgid "WIFI"
msgstr "WIFI"
#. 5
#: ../cli/src/network-manager.c:43
msgid "WWAN-HARDWARE"
msgstr "ОБЛАДНАННЯ WWAN"
#. 6
#: ../cli/src/network-manager.c:44
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"
#. 7
#: ../cli/src/network-manager.c:45
msgid "WIMAX-HARDWARE"
msgstr "ОБЛАДНАННЯ WIMAX"
#. 8
#: ../cli/src/network-manager.c:46
msgid "WIMAX"
msgstr "WIMAX"
#: ../cli/src/network-manager.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: nmcli nm { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:103
msgid "asleep"
msgstr "приспаний"
#: ../cli/src/network-manager.c:105
msgid "connecting"
msgstr "з’єднується"
#: ../cli/src/network-manager.c:107
msgid "connected (local only)"
msgstr "з’єднується (локально)"
#: ../cli/src/network-manager.c:109
msgid "connected (site only)"
msgstr "з’єднано (на вузлі)"
#: ../cli/src/network-manager.c:113
msgid "disconnecting"
msgstr "роз’єднується"
#: ../cli/src/network-manager.c:153
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s"
msgstr "Помилка: «nm status»: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:155
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «nm status»: %s; дозволені поля: %s"
#. create NMClient
#: ../cli/src/network-manager.c:168 ../cli/src/network-manager.c:169
#: ../cli/src/network-manager.c:170 ../cli/src/network-manager.c:171
#: ../cli/src/network-manager.c:172 ../cli/src/network-manager.c:174
#: ../cli/src/network-manager.c:175 ../cli/src/network-manager.c:296
#: ../cli/src/network-manager.c:351 ../cli/src/network-manager.c:389
#: ../cli/src/network-manager.c:428
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
#: ../cli/src/network-manager.c:168 ../cli/src/network-manager.c:169
#: ../cli/src/network-manager.c:170 ../cli/src/network-manager.c:171
#: ../cli/src/network-manager.c:172 ../cli/src/network-manager.c:174
#: ../cli/src/network-manager.c:175 ../cli/src/network-manager.c:296
#: ../cli/src/network-manager.c:351 ../cli/src/network-manager.c:389
#: ../cli/src/network-manager.c:428
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: ../cli/src/network-manager.c:188
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Стан NetworkManager"
#. Print header
#: ../cli/src/network-manager.c:191
msgid "running"
msgstr "виконується"
#: ../cli/src/network-manager.c:191
msgid "not running"
msgstr "не виконується"
#: ../cli/src/network-manager.c:222 ../cli/src/utils.c:322
#, c-format
msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
msgstr ""
"Помилка: не вдалося встановити з’єднання з системним каналом обміну даними: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:233
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
msgstr "Помилка: не вдалося створити проксі-об’єкт D-Bus."
#: ../cli/src/network-manager.c:239
#, c-format
msgid "Error in sleep: %s"
msgstr "Помилка у затримці: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:283 ../cli/src/network-manager.c:338
#: ../cli/src/network-manager.c:376 ../cli/src/network-manager.c:415
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s"
msgstr ""
"Помилка: значення «--fields» «%s» не можна використовувати тут; дозволені "
"поля: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:291
msgid "Networking enabled"
msgstr "Мережу увімкнено"
#: ../cli/src/network-manager.c:307
#, c-format
msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Помилка: некоректний параметр «enable»: «%s»; мало бути «true» або «false»."
#: ../cli/src/network-manager.c:317
#, c-format
msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
msgstr "Помилка: стан присипляння не експортовано NetworkManager."
#: ../cli/src/network-manager.c:325
#, c-format
msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Помилка: некоректний параметр «sleep»: «%s»; мало бути «true» або «false»."
#: ../cli/src/network-manager.c:346
msgid "WiFi enabled"
msgstr "WiFi увімкнено"
#: ../cli/src/network-manager.c:362
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgstr "Помилка: некоректний параметр «wifi»: «%s»."
#: ../cli/src/network-manager.c:384
msgid "WWAN enabled"
msgstr "WWAN увімкнено"
#: ../cli/src/network-manager.c:400
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "Помилка: некоректний параметр «wwan»: «%s»."
#: ../cli/src/network-manager.c:423
msgid "WiMAX enabled"
msgstr "WiMAX увімкнено"
#: ../cli/src/network-manager.c:439
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'."
msgstr "Помилка: некоректний параметр «wimax»: «%s»."
#: ../cli/src/network-manager.c:452
#, c-format
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «nm» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/nmcli.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
"NetworkManager versions\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm NetworkManager status\n"
" con NetworkManager connections\n"
" dev devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: %s [ПАРАМЕТРИ] ОБ’ЄКТ { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ\n"
" -t[erse] скорочене виведення\n"
" -p[retty] форматоване виведення\n"
" -m[ode] tabular|multiline режим виведення\n"
" -f[ields] <поле1,поле2,...>|all|common вказати поля для виведення\n"
" -e[scape] yes|no вилучати роздільники стовпчиків "
"у значеннях\n"
" -n[ocheck] не перевіряти версії nmcli і "
"NetworkManager\n"
" -v[ersion] показати версію програми\n"
" -h[elp] вивести цю довідку\n"
"\n"
"ОБ’ЄКТ\n"
" nm стан NetworkManager\n"
" con з’єднання NetworkManager\n"
" dev пристрої, керовані NetworkManager\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:109
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Помилка: невідомий об’єкт «%s», спробуйте «nmcli help»."
#: ../cli/src/nmcli.c:139
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Помилка: параметр «--terse» вказано двічі."
#: ../cli/src/nmcli.c:144
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr ""
"Помилка: параметр «--terse» і «--pretty» не можна використовувати одночасно."
#: ../cli/src/nmcli.c:152
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Помилка: параметр «--pretty» вказано двічі."
#: ../cli/src/nmcli.c:157
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr ""
"Помилка: параметр «--pretty» і «--terse» не можна використовувати одночасно"
#: ../cli/src/nmcli.c:167 ../cli/src/nmcli.c:183
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Помилка: не вказано аргумент параметра «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:176 ../cli/src/nmcli.c:192
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Помилка: «%s» не є коректним аргументом «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:199
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Помилка: не вказано полів для параметрів «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:207
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "інструмент nmcli, версія %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:213
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Помилка: невідомий параметр «%s», спробуйте «nmcli -help»."
#: ../cli/src/nmcli.c:232
#, c-format
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Отримано сигнал %d, завершення роботи…"
#: ../cli/src/nmcli.c:257
msgid "Error: Could not create NMClient object."
msgstr "Помилка: не вдалося створити об’єкт NMClient."
#: ../cli/src/nmcli.c:273
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: ../cli/src/settings.c:423
#, c-format
msgid "%d (hex-ascii-key)"
msgstr "%d (16-ковий ASCII-ключ)"
#: ../cli/src/settings.c:425
#, c-format
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
msgstr "%d (104/128-бітовий пароль)"
#: ../cli/src/settings.c:428
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (невідомо)"
#: ../cli/src/settings.c:454
msgid "0 (unknown)"
msgstr "0 (невідомо)"
#: ../cli/src/settings.c:460
msgid "any, "
msgstr "будь-який, "
#: ../cli/src/settings.c:462
msgid "900 MHz, "
msgstr "900 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:464
msgid "1800 MHz, "
msgstr "1800 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:466
msgid "1900 MHz, "
msgstr "1900 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:468
msgid "850 MHz, "
msgstr "800 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:470
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:472
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:474
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:476
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:478
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:480
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:482
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:566 ../cli/src/settings.c:732
msgid "auto"
msgstr "авто"
#: ../cli/src/settings.c:727 ../cli/src/settings.c:730
#: ../cli/src/settings.c:731 ../cli/src/utils.c:176
msgid "not set"
msgstr "не встановлено"
#: ../cli/src/utils.c:128
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "поле «%s» має бути єдиним"
#: ../cli/src/utils.c:131
#, c-format
msgid "invalid field '%s'"
msgstr "некоректне поле «%s»"
#: ../cli/src/utils.c:150
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "Використання параметра «--terse» потребує визначення «--fields»"
#: ../cli/src/utils.c:154
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr ""
"Параметр «--terse» потребує певних значень параметра «--fields», а не «%s»"
#: ../cli/src/utils.c:333
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus"
msgstr ""
"Помилка: не вдалося створити проксі-об’єкт D-Bus для org.freedesktop.DBus"
#: ../cli/src/utils.c:341
#, c-format
msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s"
msgstr "Помилка: невдала спроба запиту NameHasOwner: %s"
#: ../cli/src/utils.c:386
#, c-format
msgid ""
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
"nocheck to suppress the warning.\n"
msgstr ""
"Увага: версії nmcli (%s) і NetworkManager (%s) не збігаються. Скористайтеся "
"параметром --nocheck для вимикання цього попередження.\n"
#: ../cli/src/utils.c:395
#, c-format
msgid ""
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
msgstr ""
"Помилка: версії nmcli (%s) і NetworkManager (%s) не збігаються. Для запуску у "
"примусовому режимі скористайтеся параметром --nocheck, але результати можуть "
"бути непередбачуваними.\n."
#: ../libnm-util/crypto.c:133
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "У файлі ключа PEM не міститься завершального теґу «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:146
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Ймовірно, цей файл не є файлом закритого ключа PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "Недостатньо пам’яті для збереження даних файла PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:170
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Помилкове форматування PEM: Proc-Type не є першим теґом."
#: ../libnm-util/crypto.c:178
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Помилкове форматування PEM: невідомий теґ Proc-Type «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:188
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Помилкове форматування PEM: DEK-Info не є другим теґом."
#: ../libnm-util/crypto.c:199
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Помилкове форматування файла PEM: не знайдено теґу DEK-Info у ВІ."
#: ../libnm-util/crypto.c:206
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Помилкове форматування файла PEM: некоректне форматування ВІ у тезі DEK-Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:219
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"Помилкове форматування файла PEM: невідоме шифрування закритого ключа «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:238
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Не вдалося декодувати закритий ключ."
#: ../libnm-util/crypto.c:284
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Не вдалося знайти очікуваний початковий теґ PKCS#8."
#: ../libnm-util/crypto.c:292
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти очікуваний завершальний теґ PKCS#8 «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:312
msgid "Not enough memory to store private key data."
msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання даних закритого ключа."
#: ../libnm-util/crypto.c:317
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Не вдалося декодувати закритий ключ PKCS#8."
#: ../libnm-util/crypto.c:339 ../libnm-util/crypto.c:625
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Недостатньо пам’яті для збереження даних сертифіката."
#: ../libnm-util/crypto.c:365
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "Довжина ВІ має дорівнювати парній кількості байтів."
#: ../libnm-util/crypto.c:374
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання ВІ."
#: ../libnm-util/crypto.c:385
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "ВІ містить не шістнадцяткові цифри."
#: ../libnm-util/crypto.c:423 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:147
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:265 ../libnm-util/crypto_nss.c:167
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:332
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Невідоме шифрування закритого ключа «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:432
#, c-format
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "Недостатньо пам’яті для дешифрування закритого ключа."
#: ../libnm-util/crypto.c:497
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання розшифрованого закритого ключа."
#: ../libnm-util/crypto.c:542
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Не вдалося визначити тип закритого ключа."
#: ../libnm-util/crypto.c:597
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "Сертифікат PEM не містить початкового теґу «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:606
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "Сертифікат PEM не містить завершального теґу «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:630
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Не вдалося декодувати сертифікат."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій шифрування."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій обчислення MD5: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:155
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Некоректна довжина ВІ (має бути принаймні %zd)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:164 ../libnm-util/crypto_nss.c:184
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr "Недостатньо пам’яті для буфера розшифрованого ключа."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:172
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифру декодування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:181
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для розшифрування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:190
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Не вдалося встановити ВІ для розшифрування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:199
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:209 ../libnm-util/crypto_nss.c:263
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: неочікувана довжина доповнення."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:220 ../libnm-util/crypto_nss.c:274
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:285 ../libnm-util/crypto_nss.c:352
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr "Не вдалося отримати область розшифрування у пам’яті."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:293
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифру кодування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:302
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для шифрування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:312
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Не вдалося встановити ВІ для шифрування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:321
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Не вдалося зашифрувати дані: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:361
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізації даних сертифіката: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Не вдалося декодувати сертифікат: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:420
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:432
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Не вдалося перевірити файл PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:460
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#8: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:483
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#8: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій шифрування: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:107
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст MD5: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:175
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Некоректна довжина ВІ (має бути принаймні %d)."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:192
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот шифру декодування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:202
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для розшифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:212
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Не вдалося встановити ВІ для розшифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:220
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст розшифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:233
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:241
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Не вдалося розшифрувати закритий ключ: розшифровані дані є занадто об’ємними."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:252
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Не вдалося завершити розшифрування закритого ключа: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:360
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот шифру розкодування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:368
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для шифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:376
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Не вдалося встановити вектор ініціалізації для шифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:384
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:392
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Не вдалося зашифрувати: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:400
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Неочікуваний об’єм даних після шифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:443
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Не вдалося розшифрувати сертифікат: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:478
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Не вдалося змінити кодування пароля на UCS2: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:506
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:515
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:524
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Не вдалося перевірити файл PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:568
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Не вдалося створити псевдовипадкові дані."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2000
#, c-format
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr "Недостатньо пам’яті для створення ключа шифрування."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2110
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для створення файла PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2122
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для запису ВІ до файла PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2134
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr ""
"Не вдалося отримати область пам’яті для запису зашифрованого ключа до файла "
"PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2153
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для даних файла PEM."
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:1
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Дозволити керування з’єднаннями мережею"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:2
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Спільне використання з’єднання на основі захищеної мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:3
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Спільне використання з’єднання на основі відкритої мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:4
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:5
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої широкосмугових мобільних мереж WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:6
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої широкосмугових мобільних мереж"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:7
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Увімкнути або вимкнути системну роботу у мережі"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:8
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Внести зміни до мережевих з’єднань всіх користувачів"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:9
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Змінити постійну назву вузла у мережі"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:10
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Змінити параметри особистих з’єднань з мережею"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:11
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Призупинити або поновити роботу NetworkManager (має використовуватися лише "
"інструментами керування живленням системи)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:12
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Правила системи забороняють керування з’єднаннями"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:13
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr "Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:14
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв широкосмугових "
"мобільних мереж WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:15
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв широкосмугових "
"мобільних мереж"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:16
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання з’єднань з мережею на "
"системному рівні"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:17
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до параметрів мережі для всіх "
"користувачів"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:18
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до особистих параметрів мережі"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:19
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до постійної назви вузла у мережі"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:20
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Правила системи забороняють присипляння та поновлення роботи NetworkManager"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:21
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"Правила системи забороняють спільне використання з’єднань за допомогою "
"захищеної мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:22
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"Правила системи забороняють спільне використання з’єднань за допомогою "
"відкритої мережі WiFi"
#: ../src/main.c:530
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"Некоректний параметр. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся "
"параметром --help.\n"
#: ../src/main.c:611
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"%s. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся параметром --help.\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:62
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Створено за допомогою NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:69
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Об’єднано з %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:284
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "не вдалося знайти придатного до використання клієнта DHCP."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "не вдалося знайти «dhclient»."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:303
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "не вдалося знайти «dhcpcd»."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:311
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "підтримки клієнта DHCP «%s» не передбачено"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:376
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: можливо, інструмент визначення адрес за назвами libc вашої "
"системи не підтримує використання понад 3 серверів назв."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:378
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Вказані у наведеному нижче списку сервери назв може бути пропущено."
#: ../src/logging/nm-logging.c:149
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Невідомий рівень журналювання «%s»"
#: ../src/logging/nm-logging.c:174
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Невідомий домен журналювання «%s»"
#: ../src/modem-manager/nm-modem-cdma.c:296 ../src/nm-device-bt.c:355
#, c-format
msgid "CDMA connection %d"
msgstr "З’єднання CDMA %d"
#: ../src/modem-manager/nm-modem-gsm.c:499 ../src/nm-device-bt.c:351
#, c-format
msgid "GSM connection %d"
msgstr "З’єднання GSM %d"
#: ../src/nm-device-bt.c:326
#, c-format
msgid "PAN connection %d"
msgstr "З’єднання PAN %d"
#: ../src/nm-device-bt.c:359
#, c-format
msgid "DUN connection %d"
msgstr "З’єднання DUN %d"
#: ../src/nm-device-ethernet.c:1723
#, c-format
msgid "PPPoE connection %d"
msgstr "З’єднання PPPoE %d"
#: ../src/nm-device-ethernet.c:1723 ../src/settings/nm-settings-utils.c:50
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Дротове з’єднання %d"
#: ../src/nm-device-olpc-mesh.c:393
#, c-format
msgid "Mesh %d"
msgstr "Mesh %d"
#: ../src/nm-manager.c:657
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "З’єднання VPN %d"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:100 ../src/nm-netlink-monitor.c:231
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:653
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "помилка під час обробки повідомлення netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:214
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "під час очікування на дані з сокета сталася помилка"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:254
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"не вдалося встановити з’єднання з netlink для спостереження за станом "
"з’єднання: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:265
#, c-format
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
msgstr ""
"не вдалося увімкнути інструмент netlink передавання реєстраційних даних: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:291 ../src/nm-netlink-monitor.c:353
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"не вдалося розмістити у пам’яті інструмент netlink для спостереження за "
"станом з’єднання: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:376
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"не вдалося розмістити у пам’яті кеш з’єднань netlink для спостереження за "
"станом з’єднань: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:502
#, c-format
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "не вдалося долучитися до групи netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:629 ../src/nm-netlink-monitor.c:642
#, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "помилка під час спроби оновлення кешу з’єднання: %s"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3575
#: ../src/settings/plugins/ifnet/connection_parser.c:51
msgid "System"
msgstr "Система"