NetworkManager/po/ca.po

10813 lines
331 KiB
Plaintext

# Catalan translation for NetworkManager
# Copyright © 2005, 2006, The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
# NetworkManager package.
# Josep Puigdemont Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2009.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010.
# Walter Garcia Fontes <walter.garcia@upf.edu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-04 13:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-04 20:13+0100\n"
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../clients/cli/agent.c:41
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { secret | polkit | all }\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli agent { ORDRE | help }\n"
"\n"
"ORDRE := { secret | polkit | all }\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n"
"a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli "
"running\n"
"and if a password is required asks the user for it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"Executa el nmcli com a agent secret del NetworkManager. Quan al "
"NetworkManager\n"
"li cal una contrasenya, els la demana als agents registrats. Aquesta ordre "
"manté\n"
"el nmcli executant-se i si cal una contrasenya la hi demana a l'usuari.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n"
"When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and "
"gives\n"
"the response back to polkit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"Registra al nmcli com a acció polkit per a la sessió d'usuari.\n"
"Quan un dimoni polkit demana una autorització, el nmcli la hi demanda a "
"l'usuari\n"
"i torna la resposta al polkit.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:69
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"Executa al nmcli tant com un agent secret del NetworkManager com un agent "
"polkit.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:151
#, c-format
msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n"
msgstr ""
"El nmcli s'ha registrat amb èxit com un agent secret del NetworkManager.\n"
#: ../clients/cli/agent.c:153
#, c-format
msgid "Error: secret agent initialization failed"
msgstr "Error: ha fallat la inicialització de l'agent secret"
#: ../clients/cli/agent.c:168
#, c-format
msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s"
msgstr "Error: ha fallat la inicialització de l'agent polkit: %s"
#: ../clients/cli/agent.c:176
#, c-format
msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n"
msgstr "El nmcli s'ha registrat correctament com un agent polkit.\n"
#: ../clients/cli/agent.c:208 ../clients/cli/connections.c:10953
#: ../clients/cli/devices.c:3552 ../clients/cli/general.c:344
#: ../clients/cli/general.c:485
#, c-format
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Error: el NetworkManager no s'està executant"
#: ../clients/cli/agent.c:244
#, c-format
msgid "Error: 'agent' command '%s' is not valid."
msgstr "Error: l'ordre «agent» «%s» no és vàlida."
#: ../clients/cli/common.c:40 ../clients/cli/common.c:53
#: ../clients/cli/common.c:61 ../clients/cli/common.c:73
#: ../clients/cli/connections.c:193 ../clients/cli/connections.c:215
msgid "GROUP"
msgstr "GRUP"
#. 0
#: ../clients/cli/common.c:41 ../clients/cli/common.c:62
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
#. 1
#. 2
#: ../clients/cli/common.c:42 ../clients/cli/common.c:63
#: ../clients/cli/connections.c:218
msgid "GATEWAY"
msgstr "PASSAREL·LA"
#. 2
#: ../clients/cli/common.c:43 ../clients/cli/common.c:64
msgid "ROUTE"
msgstr "RUTA"
#. 3
#: ../clients/cli/common.c:44 ../clients/cli/common.c:65
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. 4
#: ../clients/cli/common.c:45 ../clients/cli/common.c:66
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINI"
#. 5
#: ../clients/cli/common.c:46
msgid "WINS"
msgstr "WINS"
#. 0
#: ../clients/cli/common.c:54 ../clients/cli/common.c:74
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIÓ"
#: ../clients/cli/common.c:378 ../clients/cli/common.c:438
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <1-%d> allowed"
msgstr "prefix «%s» no vàlid; es permet <1-%d>"
#: ../clients/cli/common.c:386
#, c-format
msgid "invalid IP address: %s"
msgstr "adreça IP no vàlida : %s"
#: ../clients/cli/common.c:450
#, c-format
msgid ""
"the second component of route ('%s') is neither a next hop address nor a "
"metric"
msgstr ""
"el segon component de la ruta («%s») no és ni una adreça de salt següent ni "
"una mètrica"
#: ../clients/cli/common.c:459
#, c-format
msgid "invalid metric '%s'"
msgstr "mètrica «%s» no vàlida"
#: ../clients/cli/common.c:467
#, c-format
msgid "invalid route: %s"
msgstr "ruta no vàlida: %s"
#: ../clients/cli/common.c:479
msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)"
msgstr ""
"no es pot afegir la ruta predeterminada (el propi NetworkManager la gestiona)"
#: ../clients/cli/common.c:496
msgid "unmanaged"
msgstr "sense gestió"
#: ../clients/cli/common.c:498
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: ../clients/cli/common.c:500 ../clients/cli/general.c:246
msgid "disconnected"
msgstr "desconnectat"
#: ../clients/cli/common.c:502
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "s'està connectant (preparació)"
#: ../clients/cli/common.c:504
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "s'està connectant (configuració)"
#: ../clients/cli/common.c:506
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "s'està connectant (cal autenticació)"
#: ../clients/cli/common.c:508
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "s'està connectant (obtenció de la configuració IP)"
#: ../clients/cli/common.c:510
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "s'està connectant (s'està verificant la connectivitat IP)"
#: ../clients/cli/common.c:512
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "s'està connectant (s'estan iniciant les connexions secundàries)"
#: ../clients/cli/common.c:514 ../clients/cli/general.c:242
msgid "connected"
msgstr "connectat"
#: ../clients/cli/common.c:516 ../clients/cli/connections.c:649
msgid "deactivating"
msgstr "s'està desactivant"
#: ../clients/cli/common.c:518
msgid "connection failed"
msgstr "no s'ha pogut connectar"
#: ../clients/cli/common.c:520 ../clients/cli/common.c:537
#: ../clients/cli/connections.c:654 ../clients/cli/connections.c:677
#: ../clients/cli/connections.c:1947 ../clients/cli/devices.c:1011
#: ../clients/cli/devices.c:1052 ../clients/cli/devices.c:1054
#: ../clients/cli/general.c:249 ../clients/cli/general.c:287
#: ../clients/cli/general.c:433 ../clients/cli/general.c:449
#: ../clients/cli/settings.c:864 ../clients/cli/settings.c:950
#: ../clients/cli/settings.c:1277 ../clients/cli/settings.c:1888
#: ../clients/cli/settings.c:3192 ../clients/cli/utils.c:1396 ../src/main.c:227
#: ../src/main.c:371 ../src/main.c:426
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#. "CAPABILITIES"
#: ../clients/cli/common.c:529 ../clients/cli/connections.c:934
#: ../clients/cli/connections.c:936 ../clients/cli/connections.c:938
#: ../clients/cli/connections.c:972 ../clients/cli/connections.c:1041
#: ../clients/cli/connections.c:1042 ../clients/cli/connections.c:1044
#: ../clients/cli/connections.c:3464 ../clients/cli/connections.c:8509
#: ../clients/cli/connections.c:8510 ../clients/cli/devices.c:759
#: ../clients/cli/devices.c:976 ../clients/cli/devices.c:977
#: ../clients/cli/devices.c:978 ../clients/cli/devices.c:979
#: ../clients/cli/devices.c:980 ../clients/cli/devices.c:1015
#: ../clients/cli/devices.c:1017 ../clients/cli/devices.c:1045
#: ../clients/cli/devices.c:1046 ../clients/cli/devices.c:1047
#: ../clients/cli/devices.c:1048 ../clients/cli/devices.c:1049
#: ../clients/cli/devices.c:1050 ../clients/cli/devices.c:1051
#: ../clients/cli/devices.c:1053 ../clients/cli/devices.c:1055
#: ../clients/cli/general.c:443 ../clients/cli/settings.c:1870
#: ../clients/cli/settings.c:3187
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: ../clients/cli/common.c:531 ../clients/cli/connections.c:934
#: ../clients/cli/connections.c:936 ../clients/cli/connections.c:938
#: ../clients/cli/connections.c:1041 ../clients/cli/connections.c:1042
#: ../clients/cli/connections.c:1044 ../clients/cli/connections.c:3465
#: ../clients/cli/connections.c:8509 ../clients/cli/connections.c:8510
#: ../clients/cli/devices.c:759 ../clients/cli/devices.c:976
#: ../clients/cli/devices.c:977 ../clients/cli/devices.c:978
#: ../clients/cli/devices.c:979 ../clients/cli/devices.c:980
#: ../clients/cli/devices.c:1015 ../clients/cli/devices.c:1017
#: ../clients/cli/devices.c:1045 ../clients/cli/devices.c:1046
#: ../clients/cli/devices.c:1047 ../clients/cli/devices.c:1048
#: ../clients/cli/devices.c:1049 ../clients/cli/devices.c:1050
#: ../clients/cli/devices.c:1051 ../clients/cli/devices.c:1053
#: ../clients/cli/devices.c:1055 ../clients/cli/general.c:445
#: ../clients/cli/settings.c:1868 ../clients/cli/settings.c:3189
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../clients/cli/common.c:533
msgid "yes (guessed)"
msgstr "sí (endevinat)"
#: ../clients/cli/common.c:535
msgid "no (guessed)"
msgstr "no (endevinat)"
#: ../clients/cli/common.c:546
msgid "No reason given"
msgstr "No s'ha donat cap raó"
#: ../clients/cli/common.c:549 ../clients/cli/connections.c:2988
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ../clients/cli/common.c:552
msgid "Device is now managed"
msgstr "Ara es gestiona el dispositiu"
#: ../clients/cli/common.c:555
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Ara no es gestiona el dispositiu"
#: ../clients/cli/common.c:558
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "El dispositiu no s'ha pogut preparar per a la configuració"
#: ../clients/cli/common.c:561
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"No s'ha pogut reservar la configuració IP (no hi ha una adreça disponible, "
"temps d'espera, etc.)"
#: ../clients/cli/common.c:564
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "La configuració de la IP ja no és vàlida"
#: ../clients/cli/common.c:567
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Es requerien secrets, però no s'han proporcionat"
#: ../clients/cli/common.c:570
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat el suplicant 802.1X"
#: ../clients/cli/common.c:573
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "Ha fallat la configuració del suplicant 802.1X"
#: ../clients/cli/common.c:576
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "Ha fallat el suplicant 802.1X"
#: ../clients/cli/common.c:579
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "El suplicant 802.1X ha trigat massa temps a autentificar-se"
#: ../clients/cli/common.c:582
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Ha fallat l'inici del servei PPP"
#: ../clients/cli/common.c:585
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat el servei PPP"
#: ../clients/cli/common.c:588
msgid "PPP failed"
msgstr "Ha fallat el PPP"
#: ../clients/cli/common.c:591
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Ha fallat l'inici del client DHCP"
#: ../clients/cli/common.c:594
msgid "DHCP client error"
msgstr "Error del client DHCP"
#: ../clients/cli/common.c:597
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Ha fallat el client DHCP"
#: ../clients/cli/common.c:600
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Ha fallat l'inici del servei de connexió compartida"
#: ../clients/cli/common.c:603
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Ha fallat el servei de connexió compartida"
#: ../clients/cli/common.c:606
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Ha fallat l'inici del servei AutoIP"
#: ../clients/cli/common.c:609
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Error del servei AutoIP"
#: ../clients/cli/common.c:612
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Ha fallat el servei AutoIP"
#: ../clients/cli/common.c:615
msgid "The line is busy"
msgstr "La línia està ocupada"
#: ../clients/cli/common.c:618
msgid "No dial tone"
msgstr "No hi ha to de trucada"
#: ../clients/cli/common.c:621
msgid "No carrier could be established"
msgstr "No s'ha pogut establir cap operador"
#: ../clients/cli/common.c:624
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "La demanda de trucada ha exhaurit el temps d'espera"
#: ../clients/cli/common.c:627
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "L'intent de trucada ha fallat"
#: ../clients/cli/common.c:630
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Ha fallat la inicialització del mòdem"
#: ../clients/cli/common.c:633
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Ha fallat la selecció de l'APN especificat"
#: ../clients/cli/common.c:636
msgid "Not searching for networks"
msgstr "No s'estan buscant xarxes"
#: ../clients/cli/common.c:639
msgid "Network registration denied"
msgstr "S'ha denegat el registre de la xarxa"
#: ../clients/cli/common.c:642
msgid "Network registration timed out"
msgstr "El registre de la xarxa ha exhaurit el temps d'espera"
#: ../clients/cli/common.c:645
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Ha fallat el registre amb la xarxa demanada"
#: ../clients/cli/common.c:648
msgid "PIN check failed"
msgstr "Ha fallat la verificació del PIN"
#: ../clients/cli/common.c:651
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "Pot estar faltant el microprogamari necessari per al dispositiu"
#: ../clients/cli/common.c:654
msgid "The device was removed"
msgstr "S'ha suprimit el dispositiu"
#: ../clients/cli/common.c:657
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "El NetworkManager s'ha suspès"
#: ../clients/cli/common.c:660
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "Ha desaparegut la connexió activa del dispositiu"
#: ../clients/cli/common.c:663
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat per l'usuari o pel client"
#: ../clients/cli/common.c:666
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Ha canviat l'operador o l'enllaç"
#: ../clients/cli/common.c:669
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "S'ha suposat la connexió existent del dispositiu"
#: ../clients/cli/common.c:672
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Ara està disponible el suplicant"
#: ../clients/cli/common.c:675
msgid "The modem could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar el mòdem"
#: ../clients/cli/common.c:678
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "La connexió Bluetooth ha fallat o ha excedit el temps"
#: ../clients/cli/common.c:681
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "No està inserida la targeta SIM del mòdem GSM"
#: ../clients/cli/common.c:684
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "Cal el PIN de la SIM del mòdem GSM"
#: ../clients/cli/common.c:687
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "Cal el PUK de la SIM del mòdem GSM"
#: ../clients/cli/common.c:690
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "La SIM del mòdem GSM és incorrecta"
#: ../clients/cli/common.c:693
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "El dispositiu InfiniBand no suporta el mode connectat"
#: ../clients/cli/common.c:696
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Ha fallat una dependència de la connexió"
#: ../clients/cli/common.c:699
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "Hi ha un problema amb l'Ethernet RFC 2684 sobre el pont ADSL"
#: ../clients/cli/common.c:702
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "El ModemManager no està disponible"
#: ../clients/cli/common.c:705
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar la xarxa Wi-Fi"
#: ../clients/cli/common.c:708
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Ha fallat una connexió secundària de la connexió de base"
#: ../clients/cli/common.c:711
msgid "DCB or FCoE setup failed"
msgstr "Ha fallat la configuració del DCB o del FCoE"
#: ../clients/cli/common.c:714
msgid "teamd control failed"
msgstr "ha fallat el control teamd"
#: ../clients/cli/common.c:717
msgid "Modem failed or no longer available"
msgstr "Ha fallat el mòdem o ja no està disponible"
#: ../clients/cli/common.c:720
msgid "Modem now ready and available"
msgstr "El mòdem està ara preparat i disponible"
#: ../clients/cli/common.c:723
msgid "SIM PIN was incorrect"
msgstr "El PIN de la SIM era incorrecte"
#: ../clients/cli/common.c:726
msgid "New connection activation was enqueued"
msgstr "L'activació de la connexió nova s'ha posat a la cua"
#: ../clients/cli/common.c:729
msgid "The device's parent changed"
msgstr "El pare del dispositiu ha canviat"
#: ../clients/cli/common.c:732
msgid "The device parent's management changed"
msgstr "La gestió del pare del dispositiu ha canviat"
#. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason)
#: ../clients/cli/common.c:736 ../libnm-glib/nm-device.c:1874
#: ../libnm/nm-device.c:1825
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../clients/cli/common.c:778
#, c-format
msgid "invalid priority map '%s'"
msgstr "mapa de prioritat «%s» no vàlid"
#: ../clients/cli/common.c:785 ../clients/cli/common.c:791
#, c-format
msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
msgstr "la prioritat «%s» no és valida (<0-%ld>)"
#: ../clients/cli/common.c:858
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid team configuration or file name."
msgstr "«%s» no és una configuració vàlida d'equip o un nom de fitxer vàlid."
#: ../clients/cli/common.c:960
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgid "Error: openconnect failed: %s\n"
msgstr "Error: ha fallat la verificació de la connexió: %s\n"
#: ../clients/cli/common.c:967
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Editor failed with status %d"
msgid "Error: openconnect failed with status %d\n"
msgstr "L'editor ha fallat amb estat %d"
#: ../clients/cli/common.c:969
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Editor failed with signal %d"
msgid "Error: openconnect failed with signal %d\n"
msgstr "L'editor ha fallat amb senyal %d"
#: ../clients/cli/common.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask "
"without '--ask' option.\n"
msgstr ""
"Advertiment: no s'ha donat la contrasenya per a «%s» a «passwd-file» i el "
"nmcli no la pot demanar sense l'opció «--ask».\n"
#. define some prompts for connection editor
#: ../clients/cli/connections.c:42
msgid "Setting name? "
msgstr "Nom del paràmetre de configuració?"
#: ../clients/cli/connections.c:43
msgid "Property name? "
msgstr "Nom de la propietat?"
#: ../clients/cli/connections.c:44
msgid "Enter connection type: "
msgstr "Entreu el tipus de connexió: "
#. define some other prompts
#: ../clients/cli/connections.c:47
msgid "Connection type: "
msgstr "TIpus de connexió: "
#: ../clients/cli/connections.c:48
msgid "VPN type: "
msgstr "Tipus de VPN: "
#: ../clients/cli/connections.c:49
msgid "Master: "
msgstr "Mestre: "
#: ../clients/cli/connections.c:50
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
msgstr "Connexió (nom, UUID, o camí): "
#: ../clients/cli/connections.c:51
#, fuzzy
#| msgid "Connection (name, UUID, or path): "
msgid "VPN connection (name, UUID, or path): "
msgstr "Connexió (nom, UUID, o camí): "
#: ../clients/cli/connections.c:52
msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): "
msgstr "Connexió(connexions) (nom, UUID, o camí): "
#: ../clients/cli/connections.c:53
msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): "
msgstr "Connexió(connexions) (nom, UUID, camí o apath): "
#: ../clients/cli/connections.c:54
msgid "Tunnel mode: "
msgstr "Mode de túnel: "
#: ../clients/cli/connections.c:55
msgid "MACVLAN mode: "
msgstr ""
#. 0
#: ../clients/cli/connections.c:74 ../clients/cli/connections.c:194
#: ../clients/cli/devices.c:56 ../clients/cli/devices.c:90
#: ../clients/cli/devices.c:100 ../clients/cli/devices.c:111
#: ../clients/cli/devices.c:121 ../clients/cli/devices.c:138
#: ../clients/cli/devices.c:151 ../clients/cli/devices.c:177
#: ../clients/cli/devices.c:192 ../clients/cli/devices.c:201
#: ../clients/cli/devices.c:211 ../clients/cli/devices.c:252
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. 0
#. 1
#: ../clients/cli/connections.c:75 ../clients/cli/connections.c:195
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. 1
#. 0
#. 1
#. 2
#: ../clients/cli/connections.c:76 ../clients/cli/connections.c:216
#: ../clients/cli/devices.c:42 ../clients/cli/devices.c:58
#: ../clients/cli/devices.c:180
msgid "TYPE"
msgstr "TIPUS"
#. 2
#: ../clients/cli/connections.c:77
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "MARCA-HORÀRIA"
#. 3
#: ../clients/cli/connections.c:78
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "MARCA-HORÀRIA-REAL"
#. 4
#. 16
#: ../clients/cli/connections.c:79 ../clients/cli/devices.c:73
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "CONNEXIÓ-AUTOMÀTICA"
#. 5
#: ../clients/cli/connections.c:80
msgid "AUTOCONNECT-PRIORITY"
msgstr "PRIORITAT-AUTOCONNEXIÓ"
#. 6
#: ../clients/cli/connections.c:81
msgid "READONLY"
msgstr "NOMÉS-LECTURA"
#. 7
#. 8
#. 2
#. 15
#. 5
#: ../clients/cli/connections.c:82 ../clients/cli/connections.c:202
#: ../clients/cli/devices.c:44 ../clients/cli/devices.c:167
#: ../clients/cli/devices.c:183
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "CAMÍ-DBUS"
#. 8
#. 13
#. 4
#: ../clients/cli/connections.c:83 ../clients/cli/devices.c:165
#: ../clients/cli/devices.c:182
msgid "ACTIVE"
msgstr "ACTIU"
#. 9
#. 0
#. 12
#. 3
#. 0
#: ../clients/cli/connections.c:84 ../clients/cli/devices.c:41
#: ../clients/cli/devices.c:57 ../clients/cli/devices.c:164
#: ../clients/cli/devices.c:181 ../clients/cli/devices.c:253
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIU"
#. 10
#. 3
#. 1
#. 10
#. 1
#: ../clients/cli/connections.c:85 ../clients/cli/connections.c:197
#: ../clients/cli/devices.c:43 ../clients/cli/devices.c:67
#: ../clients/cli/general.c:37
msgid "STATE"
msgstr "ESTAT"
#. 11
#: ../clients/cli/connections.c:86
msgid "ACTIVE-PATH"
msgstr "CAMÍ-ACTIU"
#. 2
#: ../clients/cli/connections.c:196
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOSITIUS"
#. 4
#: ../clients/cli/connections.c:198
msgid "DEFAULT"
msgstr "PREDETERMINAT"
#. 5
#: ../clients/cli/connections.c:199
msgid "DEFAULT6"
msgstr "PREDETERMINAT6"
#. 6
#: ../clients/cli/connections.c:200
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "OBJECTE-SPEC"
#. 7
#. 4
#. Ask for optional 'vpn' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:201 ../clients/cli/connections.c:239
#: ../clients/cli/connections.c:4183 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:234
#: ../clients/tui/nmt-connect-connection-list.c:405
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. 9
#. 5
#. 22
#: ../clients/cli/connections.c:203 ../clients/cli/devices.c:47
#: ../clients/cli/devices.c:79
msgid "CON-PATH"
msgstr "CAMÍ-CONNEXIÓ"
#. 10
#: ../clients/cli/connections.c:204
msgid "ZONE"
msgstr "ZONA"
#. 11
#: ../clients/cli/connections.c:205
msgid "MASTER-PATH"
msgstr "CAMÍ-MESTRE"
#. 1
#: ../clients/cli/connections.c:217
msgid "USERNAME"
msgstr "NOM D'USUARI"
#. 3
#: ../clients/cli/connections.c:219
msgid "BANNER"
msgstr "RÈTOL"
#. 4
#: ../clients/cli/connections.c:220
msgid "VPN-STATE"
msgstr "ESTAT-VPN"
#. 5
#: ../clients/cli/connections.c:221
msgid "CFG"
msgstr "CFG"
#: ../clients/cli/connections.c:234 ../clients/cli/devices.c:226
msgid "GENERAL"
msgstr "GENERAL"
#. 0
#. 6
#: ../clients/cli/connections.c:235 ../clients/cli/devices.c:233
msgid "IP4"
msgstr "IP4"
#. 1
#. 7
#: ../clients/cli/connections.c:236 ../clients/cli/devices.c:234
msgid "DHCP4"
msgstr "DHCP4"
#. 2
#. 8
#: ../clients/cli/connections.c:237 ../clients/cli/devices.c:235
msgid "IP6"
msgstr "IP6"
#. 3
#. 9
#: ../clients/cli/connections.c:238 ../clients/cli/devices.c:236
msgid "DHCP6"
msgstr "DHCP6"
#: ../clients/cli/connections.c:273
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
#| "\n"
#| "COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | "
#| "load }\n"
#| "\n"
#| " show [--active] [--order <order spec>]\n"
#| " show [--active] [--show-secrets] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
#| "\n"
#| " up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-"
#| "file <file with passwords>]\n"
#| "\n"
#| " down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
#| "\n"
#| " add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- "
#| "([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
#| "\n"
#| " modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
#| "<value>)+\n"
#| "\n"
#| " clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n"
#| "\n"
#| " edit [id | uuid | path] <ID>\n"
#| " edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
#| "\n"
#| " delete [id | uuid | path] <ID>\n"
#| "\n"
#| " reload\n"
#| "\n"
#| " load <filename> [ <filename>... ]\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | monitor | "
"reload | load }\n"
"\n"
" show [--active] [--order <order spec>]\n"
" show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
"<file with passwords>]\n"
"\n"
" down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- "
"([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
"<value>)+\n"
"\n"
" clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n"
"\n"
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
" edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
"\n"
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
" monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
" reload\n"
"\n"
" load <filename> [ <filename>... ]\n"
"\n"
" import [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
"\n"
" export [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli connection { ORDRE | help }\n"
"\n"
"ORDRE := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | "
"load }\n"
"\n"
" show [--active] [--order <especificació d'ordre>]\n"
" show [--active] [--show-secrets] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [password-file "
"<fitxer amb contrasenyes>]\n"
"\n"
" down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
" add OPCIONS_COMUNS OPCIONS_ESPECÍFIQUES_TIPUS OPCIONS_ESCLAVES OPCIONS_IP "
"[-- ([+|-]<paràmetre>.<propietat> <valor>)+]\n"
"\n"
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<parametre>.<propietat> "
"<valor>)+\n"
"\n"
" clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <nom nou>\n"
"\n"
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
" edit [type <tipus_connexió_nova>] [con-name <nom_connexió_nova>]\n"
"\n"
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
" reload\n"
"\n"
" load <fitxer> [ <fitxer>... ]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:295
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
#| "\n"
#| "ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n"
#| "\n"
#| "List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also "
#| "be\n"
#| "active if a device is using that connection profile. Without a parameter, "
#| "all\n"
#| "profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n"
#| "profiles are shown. --order allows custom connection ordering (see manual "
#| "page).\n"
#| "\n"
#| "ARGUMENTS := [--active] [--show-secrets] [id | uuid | path | apath] "
#| "<ID> ...\n"
#| "\n"
#| "Show details for specified connections. By default, both static "
#| "configuration\n"
#| "and active connection data are displayed. It is possible to filter the "
#| "output\n"
#| "using global '--fields' option. Refer to the manual page for more "
#| "information.\n"
#| "When --active option is specified, only the active profiles are taken "
#| "into\n"
#| "account. --show-secrets option will reveal associated secrets as well.\n"
msgid ""
"Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n"
"\n"
"List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n"
"active if a device is using that connection profile. Without a parameter, "
"all\n"
"profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n"
"profiles are shown. --order allows custom connection ordering (see manual "
"page).\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Show details for specified connections. By default, both static "
"configuration\n"
"and active connection data are displayed. It is possible to filter the "
"output\n"
"using global '--fields' option. Refer to the manual page for more "
"information.\n"
"When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n"
"account. Use global --show-secrets option to reveal associated secrets as "
"well.\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [--order <especificació d'ordre>]\n"
"\n"
"Fes una llista dels perfils de connexió a la memòria i al disc, algunes de "
"les\n"
"quals poden ser actives si un dispositiu està usant aquest perfil de "
"connexió. Si no \n"
"es dóna un paràmetre es llisten tots els perfils. Quan s'especifica --active "
"sols es\n"
"mostren els perfils actius. --order permet l'ordenació personalitzada dels "
"perfils (vegeu\n"
"la pàgina del manual).\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [--show-secrets] [id | uuid | path | apath] "
"<ID> ...\n"
"\n"
"Mostra els detalls per a les connexions especificades. Per defecte es "
"mostren tant\n"
"les dades de connexions de configuració estàtica i actives. És possible "
"filtrar la\n"
"sortida usant l'opció global «--fields».Referiu-vos a la pàgina del manual "
"per a més \n"
"informació. Quan s'especifica l'opció --active, sols es prenen en "
"consideració els\n"
"perfiles actius. L'opció --show-secrets també revelarà els secrets "
"associats.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:316
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by "
"its\n"
"name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file "
"with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
"automatically by NetworkManager.\n"
"\n"
"ifname - specifies the device to active the connection on\n"
"ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
"nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
"passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<nom>] [passwd-file <fitxer amb contrasenyes>]\n"
"\n"
"Activa una connexió a un dispositiu. S'identifica el perfil a activar pel "
"seu \n"
"nom, UUID o camí D-Bus.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <nom>] [passwd-file <fitxer "
"amb contrasenyes>]\n"
"\n"
"Activa un dispositiu amb una connexió. El NetworkManager selecciona\n"
"automàticament el perfil de la connexió.\n"
"\n"
"ifname - especifica el dispositiu on activar la connexió\n"
"ap - especifica el punt d'accés on connectar (sols és vàlid per a "
"Wi-Fi)\n"
"nsp - especifica el NSP on connectar (sols és vàlid per a WiMAX)\n"
"passwd-file - fitxer amb contrasenya(es) requerida per activar la connexió\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:337
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n"
"further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
"name,\n"
"UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Desactiva una connexió d'un dispositiu (sense evitar que el dispositiu \n"
"s'auto-activi posteriorment). S'identifica el perfil a desactivar pel\n"
"seu nom, UUID o camí del D-Bus.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:349
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
#| "\n"
#| "ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS "
#| "IP_OPTIONS [-- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
#| "\n"
#| " COMMON_OPTIONS:\n"
#| " type <type>\n"
#| " ifname <interface name> | \"*\"\n"
#| " [con-name <connection name>]\n"
#| " [autoconnect yes|no]\n"
#| " [save yes|no]\n"
#| " [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n"
#| " [slave-type <master connection type>]\n"
#| "\n"
#| " TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
#| " ethernet: [mac <MAC address>]\n"
#| " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
#| " [mtu <MTU>]\n"
#| "\n"
#| " wifi: ssid <SSID>\n"
#| " [mac <MAC address>]\n"
#| " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
#| " [mtu <MTU>]\n"
#| " [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
#| "\n"
#| " wimax: [mac <MAC address>]\n"
#| " [nsp <NSP>]\n"
#| "\n"
#| " pppoe: username <PPPoE username>\n"
#| " [password <PPPoE password>]\n"
#| " [service <PPPoE service name>]\n"
#| " [mtu <MTU>]\n"
#| " [mac <MAC address>]\n"
#| "\n"
#| " gsm: apn <APN>\n"
#| " [user <username>]\n"
#| " [password <password>]\n"
#| "\n"
#| " cdma: [user <username>]\n"
#| " [password <password>]\n"
#| "\n"
#| " infiniband: [mac <MAC address>]\n"
#| " [mtu <MTU>]\n"
#| " [transport-mode datagram | connected]\n"
#| " [parent <ifname>]\n"
#| " [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
#| "\n"
#| " bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
#| " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
#| "\n"
#| " vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
#| " id <VLAN ID>\n"
#| " [flags <VLAN flags>]\n"
#| " [ingress <ingress priority mapping>]\n"
#| " [egress <egress priority mapping>]\n"
#| " [mtu <MTU>]\n"
#| "\n"
#| " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor "
#| "(2) | broadcast (3) |\n"
#| " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
#| "(6)]\n"
#| " [primary <ifname>]\n"
#| " [miimon <num>]\n"
#| " [downdelay <num>]\n"
#| " [updelay <num>]\n"
#| " [arp-interval <num>]\n"
#| " [arp-ip-target <num>]\n"
#| " [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
#| "\n"
#| " bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
#| "\n"
#| " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
#| "\n"
#| " team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
#| " [config <file>|<raw JSON data>]\n"
#| "\n"
#| " bridge: [stp yes|no]\n"
#| " [priority <num>]\n"
#| " [forward-delay <2-30>]\n"
#| " [hello-time <1-10>]\n"
#| " [max-age <6-40>]\n"
#| " [ageing-time <0-1000000>]\n"
#| " [multicast-snooping yes|no]\n"
#| " [mac <MAC address>]\n"
#| "\n"
#| " bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
#| " [priority <0-63>]\n"
#| " [path-cost <1-65535>]\n"
#| " [hairpin yes|no]\n"
#| "\n"
#| " vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|"
#| "libreswan|ssh|l2tp|iodine|...\n"
#| " [user <username>]\n"
#| "\n"
#| " olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
#| " [channel <1-13>]\n"
#| " [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
#| "\n"
#| " adsl: username <username>\n"
#| " protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
#| " [password <password>]\n"
#| " [encapsulation vcmux|llc]\n"
#| "\n"
#| " tun: mode tun|tap\n"
#| " [owner <UID>]\n"
#| " [group <GID>]\n"
#| " [pi yes|no]\n"
#| " [vnet-hdr yes|no]\n"
#| " [multi-queue yes|no]\n"
#| "\n"
#| " SLAVE_OPTIONS:\n"
#| " bridge: [priority <0-63>]\n"
#| " [path-cost <1-65535>]\n"
#| " [hairpin yes|no]\n"
#| "\n"
#| " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
#| "\n"
#| " IP_OPTIONS:\n"
#| " [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
#| " [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS "
"[-- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
" COMMON_OPTIONS:\n"
" type <type>\n"
" ifname <interface name> | \"*\"\n"
" [con-name <connection name>]\n"
" [autoconnect yes|no]\n"
" [save yes|no]\n"
" [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n"
" [slave-type <master connection type>]\n"
"\n"
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
" ethernet: [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wifi: ssid <SSID>\n"
" [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
"\n"
" wimax: [mac <MAC address>]\n"
" [nsp <NSP>]\n"
"\n"
" pppoe: username <PPPoE username>\n"
" [password <PPPoE password>]\n"
" [service <PPPoE service name>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mac <MAC address>]\n"
"\n"
" gsm: apn <APN>\n"
" [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" cdma: [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" infiniband: [mac <MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [transport-mode datagram | connected]\n"
" [parent <ifname>]\n"
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
" bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
" vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
" id <VLAN ID>\n"
" [flags <VLAN flags>]\n"
" [ingress <ingress priority mapping>]\n"
" [egress <egress priority mapping>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
"(6)]\n"
" [primary <ifname>]\n"
" [miimon <num>]\n"
" [downdelay <num>]\n"
" [updelay <num>]\n"
" [arp-interval <num>]\n"
" [arp-ip-target <num>]\n"
" [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
"\n"
" bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"\n"
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
" [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" bridge: [stp yes|no]\n"
" [priority <num>]\n"
" [forward-delay <2-30>]\n"
" [hello-time <1-10>]\n"
" [max-age <6-40>]\n"
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
" [multicast-snooping yes|no]\n"
" [mac <MAC address>]\n"
"\n"
" bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
" [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
" [user <username>]\n"
"\n"
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
" [channel <1-13>]\n"
" [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
"\n"
" adsl: username <username>\n"
" protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
" [password <password>]\n"
" [encapsulation vcmux|llc]\n"
"\n"
" tun: mode tun|tap\n"
" [owner <UID>]\n"
" [group <GID>]\n"
" [pi yes|no]\n"
" [vnet-hdr yes|no]\n"
" [multi-queue yes|no]\n"
"\n"
" ip-tunnel: mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n"
" remote <remote endpoint IP>\n"
" [local <local endpoint IP>]\n"
" [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
"\n"
" macvlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
" mode vepa|bridge|private|passthru|source\n"
" [tap yes|no]\n"
"\n"
" vxlan: id <VXLAN ID>\n"
" remote <IP of multicast group or remote address>\n"
" [local <source IP>]\n"
" [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
" [source-port-min <0-65535>]\n"
" [source-port-max <0-65535>]\n"
" [destination-port <0-65535>]\n"
"\n"
" SLAVE_OPTIONS:\n"
" bridge: [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" IP_OPTIONS:\n"
" [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
" [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := OPCIONS_COMUNS OPCIONS_ESPECÍFIQUES_TIPUS OPCIONS_ESCLAVES "
"OPCIONS_IP [-- ([+|-]<paràmetre>.<propietat> <valor>)+]\n"
"\n"
" OPCIONS_COMUNS:\n"
" type <tipus>\n"
" ifname <nom de la interfície> | \"*\"\n"
" [con-name <nom de la connexió>]\n"
" [autoconnect yes|no]\n"
" [save yes|no]\n"
" [master <(nom d'interfície, o UUID de la connexió o nom) "
"mestre>]\n"
" [slave-type <tipus de la connexió mestra>]\n"
"\n"
" OPCIONS_ESPECÍFIQUES_TIPUS:\n"
" ethernet: [mac <adreça MAC>]\n"
" [cloned-mac <adreça MAC clonada>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wifi: ssid <SSID>\n"
" [mac <adreça MAC>]\n"
" [cloned-mac <adreça MAC clonada>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
"\n"
" wimax: [mac <adreça MAC>]\n"
" [nsp <NSP>]\n"
"\n"
" pppoe: username <nom d'usuari PPPoE>\n"
" [password <contrasenya PPPoE>]\n"
" [service <nom de servei PPPoE>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mac <adreça MAC>]\n"
"\n"
" gsm: apn <APN>\n"
" [user <nom d'usuari>]\n"
" [password <contrasenya>]\n"
"\n"
" cdma: [user <nom de usuari>]\n"
" [password <contrasenya>]\n"
"\n"
" infiniband: [mac <adreça MAC>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [transport-mode datagram | connected]\n"
" [parent <nom de la interfície>]\n"
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
" bluetooth: [addr <adreça bluetooth>]\n"
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
" vlan: dev <(UUID de la connexió, nom de la interfície o MAC) del "
"dispositiu pare>\n"
" id <VLAN ID>\n"
" [flags <etiquetes del VLAN>]\n"
" [ingress <assignació de prioritat de l'ingress>]\n"
" [egress <assignació de prioriat de l'egress>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
"(6)]\n"
" [primary <nom de la interfície>]\n"
" [miimon <número>]\n"
" [downdelay <número>]\n"
" [updelay <número>]\n"
" [arp-interval <número>]\n"
" [arp-ip-target <número>]\n"
" [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
"\n"
" bond-slave: master <(nom de la interfície, o UUID de la connexió o "
"nom) mestre>\n"
"\n"
" team: [config <fitxer>|<dades en brut del JSON>]\n"
"\n"
" team-slave: master <(nom de la interfície, o UUID de la connexió o "
"nom) mestre>\n"
" [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" bridge: [stp yes|no]\n"
" [priority <número>]\n"
" [forward-delay <2-30>]\n"
" [hello-time <1-10>]\n"
" [max-age <6-40>]\n"
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
" [multicast-snooping yes|no]\n"
" [mac <adreça MAC>]\n"
"\n"
" bridge-slave: master <(nom de la interfície, o UUID de la connexió o "
"nom) mestre>\n"
" [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
" [user <nom d'usuari>]\n"
"\n"
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
" [channel <1-13>]\n"
" [dhcp-anycast <adreça MAC>]\n"
"\n"
" adsl: username <nom d'usuari>\n"
" protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
" [password <contrasenya>]\n"
" [encapsulation vcmux|llc]\n"
"\n"
" tun: mode tun|tap\n"
" [owner <UID>]\n"
" [group <GID>]\n"
" [pi yes|no]\n"
" [vnet-hdr yes|no]\n"
" [multi-queue yes|no]\n"
"\n"
" OPCIONS_ESCLAVES:\n"
" bridge: [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" team: [config <fitxer>|dades en brut JSON>]\n"
"\n"
" OPCIONS_IP:\n"
" [ip4 <adreça IPv4>] [gw4 <passarel·la IPv4>]\n"
" [ip6 <adreça IPv6>] [gw6 <passarel·la IPv6>]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:461
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"Modify one or more properties of the connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n"
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<paràmetre>.<propietat> "
"<valor>)+\n"
"\n"
"Modifica una o més propietats del perfil de la connexió.\n"
"S'identifica el perfil pel seu nom, UUID o camí D-Bus. Per a propietats amb\n"
"múltiples valores podeu usar un prefix opcional «+» o «-» al nom de la \n"
"propietat. El signe «+» permet annexar elements en comptes de sobreescriure\n"
"tot el valor. El signe «-» permet eliminar elements seleccionats en comptes\n"
"del valor sencer.\n"
"\n"
"Exemples:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:484
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <new name>\n"
"\n"
"Clone an existing connection profile. The newly created connection will be\n"
"the exact copy of the <ID>, except the uuid property (will be generated) "
"and\n"
"id (provided as <new name> argument).\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <nom nou>\n"
"\n"
"Clona un perfile de connexió existent. La nova connexió creada serà la "
"còpia\n"
"exacta de la <ID>, excepte la propietat uuid (es generarà) i id (proveït "
"com\n"
"a argument <nom nou>).\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:496
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edita un perfil de connexió existent a un editor interactiu.\n"
"S'identifica el perfil pel seu nom, UUID o camí D-Bus.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <nou tipus de connexió>] [con-name <nou nom de "
"connexió>]\n"
"\n"
"Afegeix un perfil nou de connexió a un editor interactiu.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:511
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Delete a connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Esborra un perfil de connexió.\n"
"S'identifica el perfil pel seu nom, UUID o camí D-Bus.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:522
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
#| "\n"
#| "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
#| "\n"
#| "Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
#| "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
#| "\n"
#| "ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection "
#| "name>]\n"
#| "\n"
#| "Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"Monitor connection profile activity.\n"
"This command prints a line whenever the specified connection changes.\n"
"Monitors all connection profiles in case none is specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edita un perfil de connexió existent a un editor interactiu.\n"
"S'identifica el perfil pel seu nom, UUID o camí D-Bus.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <nou tipus de connexió>] [con-name <nou nom de "
"connexió>]\n"
"\n"
"Afegeix un perfil nou de connexió a un editor interactiu.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:534
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Reload all connection files from disk.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Torna a carregar tots els fitxers de connexió des del disc.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:542
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
"latest\n"
"state.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <fitxer> [<fitxer>...]\n"
"\n"
"Carrega/recarrega un o més fitxers de connexió des del disc. Useu això "
"després \n"
"d'editar un fitxer de connexió per assegurar que el NetworkManager té en "
"compte\n"
"el seu últim estat.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:554
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection import { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
"\n"
"Import an external/foreign configuration as a NetworkManager connection "
"profile.\n"
"The type of the input file is specified by type option.\n"
"Only VPN configurations are supported at the moment. The configuration\n"
"is imported by NetworkManager VPN plugins.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../clients/cli/connections.c:567
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
#| "\n"
#| "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
#| "\n"
#| "Delete a connection profile.\n"
#| "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nmcli connection export { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
"\n"
"Export a connection. Only VPN connections are supported at the moment.\n"
"The data are directed to standard output or to a file if a name is given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Esborra un perfil de connexió.\n"
"S'identifica el perfil pel seu nom, UUID o camí D-Bus.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:645
msgid "activating"
msgstr "s'està activant"
#: ../clients/cli/connections.c:647
msgid "activated"
msgstr "activada"
#: ../clients/cli/connections.c:651
msgid "deactivated"
msgstr "desactivada"
#: ../clients/cli/connections.c:663
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "S'està connectant a la VPN (preparació)"
#: ../clients/cli/connections.c:665
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "S'està connectant a la VPN (cal autenticació)"
#: ../clients/cli/connections.c:667
msgid "VPN connecting"
msgstr "S'està connectant a la VPN"
#: ../clients/cli/connections.c:669
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "S'està connectant a la VPN (obtenció de la configuració d'IP)"
#: ../clients/cli/connections.c:671
msgid "VPN connected"
msgstr "S'ha connectat a la VPN"
#: ../clients/cli/connections.c:673
msgid "VPN connection failed"
msgstr "No s'ha pogut connectar a la VPN"
#: ../clients/cli/connections.c:675
msgid "VPN disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat la VPN"
#: ../clients/cli/connections.c:745
#, c-format
msgid "Error updating secrets for %s: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'estaven actualitzant els secrets per a %s: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:765
msgid "Connection profile details"
msgstr "Detalls del perfil de la connexió"
#: ../clients/cli/connections.c:777 ../clients/cli/connections.c:1170
#, c-format
msgid "Error: 'connection show': %s"
msgstr "Error: «connection show»: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:933 ../clients/cli/settings.c:1884
msgid "never"
msgstr "mai"
#: ../clients/cli/connections.c:1158
msgid "Activate connection details"
msgstr "Detalls de l'activació de la connexió"
#: ../clients/cli/connections.c:1394
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
msgstr "camp no vàlid «%s»; camps permesos: %s i %s, o %s,%s"
#: ../clients/cli/connections.c:1409 ../clients/cli/connections.c:1417
#, c-format
msgid "'%s' has to be alone"
msgstr "«%s» ha d'estar sol"
#. Add headers
#: ../clients/cli/connections.c:1632
msgid "NetworkManager active profiles"
msgstr "Perfils actius del NetworkManager"
#: ../clients/cli/connections.c:1633
msgid "NetworkManager connection profiles"
msgstr "Perfils de connexió del NetworkManager"
#: ../clients/cli/connections.c:1679 ../clients/cli/connections.c:2387
#: ../clients/cli/connections.c:2409 ../clients/cli/connections.c:2418
#: ../clients/cli/connections.c:2427 ../clients/cli/connections.c:2586
#: ../clients/cli/connections.c:10059 ../clients/cli/connections.c:10176
#: ../clients/cli/connections.c:10308 ../clients/cli/connections.c:10441
#: ../clients/cli/connections.c:10551 ../clients/cli/connections.c:10562
#: ../clients/cli/connections.c:10661 ../clients/cli/devices.c:2221
#: ../clients/cli/devices.c:2229 ../clients/cli/devices.c:2552
#: ../clients/cli/devices.c:2559 ../clients/cli/devices.c:2573
#: ../clients/cli/devices.c:2580 ../clients/cli/devices.c:2597
#: ../clients/cli/devices.c:2605 ../clients/cli/devices.c:2618
#: ../clients/cli/devices.c:2982 ../clients/cli/devices.c:2989
#: ../clients/cli/devices.c:2996 ../clients/cli/devices.c:3008
#: ../clients/cli/devices.c:3021 ../clients/cli/devices.c:3028
#: ../clients/cli/devices.c:3200 ../clients/cli/devices.c:3207
#: ../clients/cli/devices.c:3380
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Error: falta l'argument %s."
#: ../clients/cli/connections.c:1694
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection profile."
msgstr "Error: %s - no existeix aquest perfil de connexió."
#: ../clients/cli/connections.c:1753 ../clients/cli/connections.c:2450
#: ../clients/cli/connections.c:11065 ../clients/cli/devices.c:3169
#: ../clients/cli/devices.c:3655 ../clients/cli/general.c:540
#: ../clients/cli/general.c:589 ../clients/cli/general.c:606
#: ../clients/cli/general.c:645 ../clients/cli/general.c:659
#: ../clients/cli/general.c:777 ../clients/cli/general.c:824
#: ../clients/cli/general.c:844
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Error: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:1849
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "no hi ha cap connexió activa al dispositiu «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:1857
msgid "no active connection or device"
msgstr "connexió o dispositiu no actiu"
#: ../clients/cli/connections.c:1908
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "el dispositiu «%s» no és compatible amb la connexió «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:1911
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "no s'ha trobat cap dispositiu per a la connexió «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:1923
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: ../clients/cli/connections.c:1925 ../clients/cli/general.c:278
msgid "none"
msgstr "cap"
#: ../clients/cli/connections.c:1927
msgid "the user was disconnected"
msgstr "l'usuari s'ha desconnectat"
#: ../clients/cli/connections.c:1929
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "la connexió de xarxa de base es va interrompre"
#: ../clients/cli/connections.c:1931
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "el servei VPN es va parar inesperadament"
#: ../clients/cli/connections.c:1933
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "el servei VPN ha retornat una configuració no vàlida"
#: ../clients/cli/connections.c:1935
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "l'intent de connexió ha excedit el temps"
#: ../clients/cli/connections.c:1937
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "el servei VPN no s'ha iniciat a temps"
#: ../clients/cli/connections.c:1939
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "no s'ha pogut iniciar el servei VPN"
#: ../clients/cli/connections.c:1941
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "els secrets de la VPN no són vàlids"
#: ../clients/cli/connections.c:1943
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "els secrets de la VPN no són vàlids"
#: ../clients/cli/connections.c:1945
msgid "the connection was removed"
msgstr "s'ha suprimit la connexió"
#: ../clients/cli/connections.c:1967 ../clients/cli/connections.c:1995
#: ../clients/cli/connections.c:2156 ../clients/cli/connections.c:8400
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "La connexió s'ha activat correctament (camí actiu D-Bus: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1974
#, c-format
msgid ""
"Connection successfully activated (master waiting for slaves) (D-Bus active "
"path: %s)\n"
msgstr ""
"La connexió s'ha activat correctament (la mestra està esperant per les "
"esclaves) (camí\n"
"actiu D-Bus: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1978 ../clients/cli/connections.c:2000
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Error: no s'ha pogut activar la connexió."
#: ../clients/cli/connections.c:2051
#, c-format
msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "La connexió VPN s'ha activat correctament (camí actiu D-Bus: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2059
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Error: no s'ha pogut activar la connexió: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:2078 ../clients/cli/devices.c:1413
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Error: s'ha excedit el temps d'espera de %d segons."
#: ../clients/cli/connections.c:2138
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Error: no s'ha pogut activar la connexió: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:2223
#, c-format
msgid "failed to read passwd-file '%s': %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de contrasenyes «%s»: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:2235
#, c-format
msgid "missing colon in 'password' entry '%s'"
msgstr "falta un punt i coma a l'entrada «password» «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:2243
#, c-format
msgid "missing dot in 'password' entry '%s'"
msgstr "falta un punt a l'entrada «password» «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:2256
#, c-format
msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'"
msgstr "nom de configuració no vàlid a l'entrada «password» «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:2303 ../clients/cli/connections.c:2451
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
#: ../clients/cli/connections.c:2312
#, c-format
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "dispositiu desconegut «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:2317
msgid "neither a valid connection nor device given"
msgstr "no s'ha donat ni una connexió vàlida ni un dispositiu"
#: ../clients/cli/connections.c:2400
#, c-format
msgid "Error: Connection '%s' does not exist."
msgstr "Error: la connexió «%s» no existeix."
#: ../clients/cli/connections.c:2435 ../clients/cli/devices.c:1312
#: ../clients/cli/devices.c:2235 ../clients/cli/devices.c:2629
#: ../clients/cli/devices.c:3213
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Paràmetre desconegut: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2460
msgid "preparing"
msgstr "s'està preparant"
#: ../clients/cli/connections.c:2481
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n"
msgstr "La connexió «%s» (%s) s'ha esborrat correctament.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2497
#, c-format
msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr ""
"S'ha desactivat correctament la connexió «%s» (camí activa D-Bus: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2568 ../clients/cli/connections.c:10294
#: ../clients/cli/connections.c:10493
#, c-format
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "Error: no s'ha especificat cap connexió."
#: ../clients/cli/connections.c:2600
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n"
msgstr "Error: «%s» no és una connexió activa.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2601 ../clients/cli/connections.c:10323
#, c-format
msgid "Error: not all active connections found."
msgstr "Error: No s'han trobar totes les connexions actives."
#: ../clients/cli/connections.c:2610
#, c-format
msgid "Error: no active connection provided."
msgstr "Error: no s'ha proporcionat cap connexió activa."
#: ../clients/cli/connections.c:2967 ../clients/cli/utils.c:698
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr "«%s» no està entre [%s]"
#: ../clients/cli/connections.c:3046
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address."
msgstr "Error: «%s»: «%s» no és una adreça MAC %s."
#. Ask for optional arguments
#: ../clients/cli/connections.c:3047 ../clients/cli/connections.c:3579
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:164 ../libnm-core/nm-connection.c:1646
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1862 ../libnm/nm-device.c:1813
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"
#: ../clients/cli/connections.c:3047 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:147
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1850 ../libnm/nm-device.c:1801
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../clients/cli/connections.c:3067
#, c-format
msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU."
msgstr "Error: «mtu»: «%s» no és una MTU no vàlida."
#: ../clients/cli/connections.c:3083
#, c-format
msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name."
msgstr "Error: «parent»: «%s» no és un nom vàlid d'interfície."
#: ../clients/cli/connections.c:3104
#, c-format
msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY."
msgstr "Error: «p-key»: «%s» no és una P_KEY InfiniBand vàlida."
#: ../clients/cli/connections.c:3119
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid UID/GID."
msgstr "Error:«%s» no és una UID/GID vàlida."
#: ../clients/cli/connections.c:3163
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s %s."
msgstr "Error: «%s»: «%s» no és una %s %s vàlida."
#: ../clients/cli/connections.c:3176
msgid "Wi-Fi mode"
msgstr "Mode Wi-Fi"
#: ../clients/cli/connections.c:3185
msgid "InfiniBand transport mode"
msgstr "Mode de transport InfiniBand"
#: ../clients/cli/connections.c:3197
msgid "ADSL protocol"
msgstr "Protocol ADSL"
#: ../clients/cli/connections.c:3208
msgid "ADSL encapsulation"
msgstr "Encapsulament ADSL"
#: ../clients/cli/connections.c:3217
msgid "TUN device mode"
msgstr "Mode de dispositiu TUN"
#: ../clients/cli/connections.c:3230
#, c-format
msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>."
msgstr "Error: «flags»: «%s» no és vàlida; useu <0-7>."
#: ../clients/cli/connections.c:3252
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s "
msgstr "Error: «%s»: «%s» no és vàlida; «%s» "
#: ../clients/cli/connections.c:3430
#, c-format
msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
msgstr "Advertimen: mestra=«%s» no es refereix a cap perfil existent.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3455
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>."
msgstr "Error: «%s»: «%s» no és vàlida; useu <«%u»-«%u»>."
#. Ask for optional arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3511
#, c-format
msgid "There is %d optional argument for '%s' connection type.\n"
msgid_plural "There are %d optional arguments for '%s' connection type.\n"
msgstr[0] "Hi ha %d argument opcional per al tipus de connexió «%s».\n"
msgstr[1] "Hi a %d arguments opcionals per al tipus de connexió «%s».\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3514
#, c-format
msgid "Do you want to provide it? %s"
msgid_plural "Do you want to provide them? %s"
msgstr[0] "Voleu proporcionar-la? %s"
msgstr[1] "Voleu proporcionar-les? %s"
#. Ask for optional arguments
#: ../clients/cli/connections.c:3531
msgid "ethernet"
msgstr "ethernet"
#: ../clients/cli/connections.c:3536 ../clients/cli/connections.c:3584
#: ../clients/cli/connections.c:3718 ../clients/cli/connections.c:3797
msgid "MTU [auto]: "
msgstr "MTU [auto]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3547 ../clients/cli/connections.c:3595
#: ../clients/cli/connections.c:3690 ../clients/cli/connections.c:3729
#: ../clients/cli/connections.c:4115
msgid "MAC [none]: "
msgstr "MAC [cap]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3558
msgid "Cloned MAC [none]: "
msgstr "MAC clonada [cap]"
#: ../clients/cli/connections.c:3606
#, c-format
msgid "Transport mode %s"
msgstr "Mode de transport %s"
#: ../clients/cli/connections.c:3619
msgid "Parent interface [none]: "
msgstr "Interfície pare [cap]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3630
msgid "P_KEY [none]: "
msgstr "P_KEY [cap]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3640
#, c-format
msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n"
msgstr "Error: «p-key» és obligatòria quan s'especifica «pare».\n"
#. Ask for optional arguments
#: ../clients/cli/connections.c:3657 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:155
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1852 ../libnm/nm-device.c:1803
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../clients/cli/connections.c:3665 ../clients/cli/connections.c:6069
#, c-format
msgid "Mode %s"
msgstr "Mode %s"
#. Ask for optional 'wimax' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3685 ../libnm-glib/nm-device.c:1858
#: ../libnm/nm-device.c:1809
msgid "WiMAX"
msgstr "WiMAX"
#. Ask for optional 'pppoe' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3708
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: ../clients/cli/connections.c:3712 ../clients/cli/connections.c:3750
#: ../clients/cli/connections.c:4237
msgid "Password [none]: "
msgstr "Contrasenya [cap]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3714
msgid "Service [none]: "
msgstr "Servei [cap]: "
#. Ask for optional 'gsm' or 'cdma' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3744
msgid "mobile broadband"
msgstr "banda ampla mòbil"
#: ../clients/cli/connections.c:3748 ../clients/cli/connections.c:4187
msgid "Username [none]: "
msgstr "Nom d'usuari [cap]: "
#. Ask for optional 'bluetooth' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3763
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"
#: ../clients/cli/connections.c:3770
#, c-format
msgid "Bluetooth type %s"
msgstr "Tipus de bluetooth %s"
#: ../clients/cli/connections.c:3776
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n"
msgstr "Error: «bt-type»: «%s» no és un tipus de bluetooth vàlid.\n"
#. Ask for optional 'vlan' arguments.
#. 13
#: ../clients/cli/connections.c:3792 ../clients/cli/devices.c:240
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:218 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:95
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1644 ../libnm-glib/nm-device.c:1870
#: ../libnm-util/nm-connection.c:1600 ../libnm/nm-device.c:1821
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../clients/cli/connections.c:3808
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: "
msgstr "Etiquetes VLAN (<0-7>) [cap]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3819
msgid "Ingress priority maps [none]: "
msgstr "Mapes de prioritat d'ingrés [cap]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3830
msgid "Egress priority maps [none]: "
msgstr "Mapes de prioritat de sortida [cap]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3841
msgid "Bonding mode [balance-rr]: "
msgstr "Mode de vinculació [balance-rr]: "
#. Ask for optional 'bond' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3857
msgid "bond"
msgstr "vincle"
#: ../clients/cli/connections.c:3879
msgid "Bonding primary interface [none]: "
msgstr "Interfície primària de vinculació [cap]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3882
#, c-format
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n"
msgstr "Error: «primary»: «%s» no és nom vàlid d'interfície.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3890
#, c-format
msgid "Bonding monitoring mode %s"
msgstr "Mode de supervisió de vinculació %s"
#: ../clients/cli/connections.c:3896
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
msgstr "Error: «%s» no és un mode vàlid de monitoratge; useu «%s» o «%s».\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3905
msgid "Bonding miimon [100]: "
msgstr "Miimon de vinculació [100]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3908
#, c-format
msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Error: «miimon»: «%s» no és nombre vàlid <0-%u>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3916
msgid "Bonding downdelay [0]: "
msgstr "Downdelay de vinculació [0]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3919
#, c-format
msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Error: «downdelay»: «%s» no és un nombre vàlid <0-%u>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3927
msgid "Bonding updelay [0]: "
msgstr "Updelay de vinculació [0]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3930
#, c-format
msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Error: «updelay»: «%s» no és un nombre vàlid <0-%u>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3939
msgid "Bonding arp-interval [0]: "
msgstr "Arp-interval de vinculació [0]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3942
#, c-format
msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Error: «arp-interval»: «%s» no és un número vàlid <0-%u>.\n"
#. FIXME: verify the string
#: ../clients/cli/connections.c:3950
msgid "Bonding arp-ip-target [none]: "
msgstr "Arp-in-target de vinculació [cap]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3957
msgid "LACP rate ('slow' or 'fast') [slow]: "
msgstr "Taxa LACP («slow» o «fast») [slow]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3963
#, c-format
msgid "Error: 'lacp_rate': '%s' is invalid ('slow' or 'fast').\n"
msgstr "Error: «lacp-rate»: «%s» no és vàlid («slow» o «fast»).\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3986
msgid "Team JSON configuration [none]: "
msgstr "Configuració JSON d'equip [cap]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4003
msgid "team"
msgstr "equip"
#: ../clients/cli/connections.c:4009
msgid "team-slave"
msgstr "esclava-equip"
#. Ask for optional 'bridge' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:4021
msgid "bridge"
msgstr "pont"
#: ../clients/cli/connections.c:4027
#, c-format
msgid "Enable STP %s"
msgstr "Habilita el STP %s"
#: ../clients/cli/connections.c:4032
#, c-format
msgid "Error: 'stp': %s.\n"
msgstr "Error: «stp»: %s.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4040
msgid "STP priority [32768]: "
msgstr "Prioritat STP [32768]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4044
#, c-format
msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
msgstr "Error: «priority»: «%s» no és un número vàlid <0-%d>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4052
msgid "Forward delay [15]: "
msgstr "Retard de retransmissió [15]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4056
#, c-format
msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n"
msgstr "Error: «forward-delay»: «%s» no és un número vàlid <2-30>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4065
msgid "Hello time [2]: "
msgstr "Temps de «Hello» [2]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4069
#, c-format
msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n"
msgstr "Error: «hello-time»: «%s» no és un número vàlid <1-10>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4077
msgid "Max age [20]: "
msgstr "Edat màxima [20]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4081
#, c-format
msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n"
msgstr "Error: «max-age»: «%s» no és un número vàlid <6-40>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4089
msgid "MAC address ageing time [300]: "
msgstr "Temps d'expiració de l'adreça MAC [300]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4093
#, c-format
msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n"
msgstr "Error: «ageing-time»: «%s» no és un número vàlid <0-1000000>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4102
#, c-format
msgid "Enable IGMP snooping %s"
msgstr "Habilita el tafaneig IGMP %s"
#: ../clients/cli/connections.c:4107
#, c-format
msgid "Error: 'multicast-snooping': %s.\n"
msgstr "Error: «multicast-snooping»: %s.\n"
#. Ask for optional 'bridge-slave' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:4134
msgid "bridge-slave"
msgstr "esclava-pont"
#: ../clients/cli/connections.c:4139
msgid "Bridge port priority [32]: "
msgstr "Prioritat de port de pont [32]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4152
msgid "Bridge port STP path cost [100]: "
msgstr "Cost de camí STP de port del pont [100]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4166
#, c-format
msgid "Hairpin %s"
msgstr "Hairpin %s"
#: ../clients/cli/connections.c:4171
#, c-format
msgid "Error: 'hairpin': %s.\n"
msgstr "Error: «hairpin»: %s.\n"
#. Ask for optional 'olpc' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:4198 ../libnm-glib/nm-device.c:1856
#: ../libnm/nm-device.c:1807
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "OLPC Mesh"
#: ../clients/cli/connections.c:4203
msgid "OLPC Mesh channel [1]: "
msgstr "Canal Mesh OLPC [1]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4206
#, c-format
msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n"
msgstr "Error: «channel»: «%s» no és un número vàlid <1-13>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4214
msgid "DHCP anycast MAC address [none]: "
msgstr "Adreça MAC anycast DHCP [cap]: "
#. Ask for optional 'adsl' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:4233 ../libnm-glib/nm-device.c:1872
#: ../libnm/nm-device.c:1823
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../clients/cli/connections.c:4241
#, c-format
msgid "ADSL encapsulation %s"
msgstr "Encapsulació ADSL %s"
#. Ask for optional 'macvlan' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:4259
msgid "macvlan"
msgstr ""
#: ../clients/cli/connections.c:4265
#, c-format
msgid "Tap %s"
msgstr ""
#: ../clients/cli/connections.c:4270
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: 'stp': %s.\n"
msgid "Error: 'tap': %s.\n"
msgstr "Error: «stp»: %s.\n"
#. Ask for optional 'vxlan' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:4286
msgid "VXLAN"
msgstr ""
#: ../clients/cli/connections.c:4291 ../clients/cli/connections.c:4615
#, fuzzy
#| msgid "Parent interface [none]: "
msgid "Parent device [none]: "
msgstr "Interfície pare [cap]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4296 ../clients/cli/connections.c:4620
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC."
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID nor interface name.\n"
msgstr "Error: «dev» «%s» no es ni UUID, ni nom d'interfície, ni MAC."
#: ../clients/cli/connections.c:4305
#, fuzzy
#| msgid "Local endpoint [none]: "
msgid "Local address [none]: "
msgstr "Punt final local [cap]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4310
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address\n"
msgid "Error: 'local': '%s' is not a valid IP address.\n"
msgstr "Error: «local»: «%s» no és vàlida; ha de ser una adreça IP\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4319
msgid "Minimum source port [0]: "
msgstr ""
#: ../clients/cli/connections.c:4323
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
msgid "Error: 'source-port-min': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n"
msgstr "Error: «priority»: «%s» no és un número vàlid <0-%d>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4332
msgid "Maximum source port [0]: "
msgstr ""
#: ../clients/cli/connections.c:4336
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
msgid "Error: 'source-port-max': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n"
msgstr "Error: «priority»: «%s» no és un número vàlid <0-%d>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4345
#, fuzzy
#| msgid "Destination"
msgid "Destination port [8472]: "
msgstr "Destinació"
#: ../clients/cli/connections.c:4349
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgid "Error: 'destination-port': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n"
msgstr "Error: «miimon»: «%s» no és nombre vàlid <0-%u>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4388
msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]: "
msgstr "Adreça IPv4 (IP[/plen]) [cap]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4390
msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]: "
msgstr "Adreça IPv6 (IP[/plen]) [cap]: <"
#: ../clients/cli/connections.c:4404
#, c-format
msgid " Address successfully added: %s\n"
msgstr "S'ha afegit correctament l'adreça: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4406
#, c-format
msgid " Warning: address already present: %s\n"
msgstr "Advertiment: ja està present l'adreça: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4408
#, c-format
msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n"
msgstr "Advertiment: s'ignoraran les deixalles al final: «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4410 ../clients/cli/connections.c:5591
#: ../clients/cli/connections.c:6451 ../clients/cli/connections.c:6577
#: ../clients/cli/connections.c:6610
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: ../clients/cli/connections.c:4430
msgid "IPv4 gateway [none]: "
msgstr "Passarel·la IPv4 [cap]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4433
msgid "IPv6 gateway [none]: "
msgstr "Passarel·la IPv6 [cap]: <"
#: ../clients/cli/connections.c:4453
#, c-format
msgid "Error: invalid gateway address '%s'\n"
msgstr "Error: adreça «%s» no vàlida de passsarel·la \n"
#. Ask for IP addresses
#: ../clients/cli/connections.c:4466
#, c-format
msgid "Do you want to add IP addresses? %s"
msgstr "Voleu afegir les adreces IP? %s"
#: ../clients/cli/connections.c:4474
#, c-format
msgid "Press <Enter> to finish adding addresses.\n"
msgstr "Premeu <Intro> per acabar d'afegir adreces.\n"
#. Ask for optional 'tun' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:4518
msgid "Tun"
msgstr "Tun"
#: ../clients/cli/connections.c:4523
msgid "User ID [none]: "
msgstr "ID d'usuari [cap]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4536
msgid "Group ID [none]: "
msgstr "ID de grup [cap]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4550
#, c-format
msgid "Enable PI %s"
msgstr "Habilita PI %s"
#: ../clients/cli/connections.c:4555
#, c-format
msgid "Error: 'pi': %s.\n"
msgstr "Error: «pi»: %s.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4563
#, c-format
msgid "Enable VNET header %s"
msgstr "Habilita la capçalera VNET %s"
#: ../clients/cli/connections.c:4568
#, c-format
msgid "Error: 'vnet-hdr': %s.\n"
msgstr "Error: «vnet-hdr»: %s.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4576
#, c-format
msgid "Enable multi queue %s"
msgstr "Habilita la multi cua %s"
#: ../clients/cli/connections.c:4581
#, c-format
msgid "Error: 'multi-queue': %s.\n"
msgstr "Error: «multi-queue»: %s.\n"
#. Ask for optional 'ip-tunnel' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:4595
msgid "IP Tunnel"
msgstr "Tunel IP"
#: ../clients/cli/connections.c:4600
msgid "Local endpoint [none]: "
msgstr "Punt final local [cap]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4606
#, c-format
msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address\n"
msgstr "Error: «local»: «%s» no és vàlida; ha de ser una adreça IP\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4661 ../clients/cli/connections.c:10087
#, c-format
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
msgstr "Error: falta l'argument a <configuració>.<propietat>."
#: ../clients/cli/connections.c:4666
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' is missing."
msgstr "Error: falta el valor per a «%s»."
#: ../clients/cli/connections.c:4684
#, c-format
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "Error: <configuració>.<propietat> no vàlida «%s»."
#: ../clients/cli/connections.c:4691
#, c-format
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
msgstr "Error: configuració «%s» no vàlida o no permesa: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:4702
#, c-format
msgid "Error: don't know how to create '%s' setting."
msgstr "Error: no se sap com crear el paràmetre de configuració «%s»."
#: ../clients/cli/connections.c:4712
#, c-format
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgstr "Error: propietat no vàlida «%s»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:4724
#, c-format
msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s."
msgstr "Error: no s'ha pogut modificar %s.%s: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:4743
#, c-format
msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s."
msgstr "Error: no s'ha pogut eliminar un valor de %s.%s: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:4776
#, c-format
msgid ""
"Warning: 'type' is ignored. Use 'nmcli connection add \"%s\" ...' instead."
msgstr ""
"Advertiment: s'ignora «type». Useu en canvi \"nmcli connection add «%s» ..."
"\"."
#: ../clients/cli/connections.c:4784
msgid "Error: redundant 'master' option."
msgstr "Error: opció «master» redudant."
#: ../clients/cli/connections.c:4794
msgid "Error: 'master' is required."
msgstr "Error: es requereix «master»."
#: ../clients/cli/connections.c:4948
#, c-format
msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'."
msgstr "Error: «parent»: no és vàlid sense «p-key»."
#: ../clients/cli/connections.c:5003 ../clients/cli/connections.c:5839
msgid "SSID: "
msgstr "SSID: "
#: ../clients/cli/connections.c:5006 ../clients/cli/connections.c:5842
msgid "Error: 'ssid' is required."
msgstr "Error: es requereix «ssid»."
#: ../clients/cli/connections.c:5070
msgid "WiMAX NSP name: "
msgstr "Nom WiMAX NSP: "
#: ../clients/cli/connections.c:5073
msgid "Error: 'nsp' is required."
msgstr "Error: es requereix «nsp»."
#: ../clients/cli/connections.c:5125
msgid "PPPoE username: "
msgstr "Nom d'usuari PPPoE: "
#: ../clients/cli/connections.c:5128 ../clients/cli/connections.c:5909
msgid "Error: 'username' is required."
msgstr "Error: es requereix «username»."
#: ../clients/cli/connections.c:5197
msgid "APN: "
msgstr "APN: "
#: ../clients/cli/connections.c:5200
msgid "Error: 'apn' is required."
msgstr "Error: es requereix «apn»."
#: ../clients/cli/connections.c:5258
msgid "Bluetooth device address: "
msgstr "Adreça de dispositiu Bluetooth: "
#: ../clients/cli/connections.c:5261
msgid "Error: 'addr' is required."
msgstr "Error: es requereix «addr»."
#: ../clients/cli/connections.c:5302
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]."
msgstr "Error: «bt-type»: «%s» no és vàlid; useu [%s, %s (%s), %s]."
#: ../clients/cli/connections.c:5346
msgid "VLAN parent device or connection UUID: "
msgstr "Dispositiu pare VLAN o UUID de la connexió: "
#: ../clients/cli/connections.c:5349 ../clients/cli/connections.c:5978
msgid "Error: 'dev' is required."
msgstr "Error: es requereix «dev»."
#: ../clients/cli/connections.c:5353
msgid "VLAN ID <0-4095>: "
msgstr "ID de VLAN <0-4095>: "
#: ../clients/cli/connections.c:5356 ../clients/cli/connections.c:6294
msgid "Error: 'id' is required."
msgstr "Error: es requereix «id»"
#: ../clients/cli/connections.c:5362
#, c-format
msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>."
msgstr "Error: «id»: «%s» no és vàlid; useu <0-4095>."
#: ../clients/cli/connections.c:5372 ../clients/cli/connections.c:5986
#, c-format
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC."
msgstr "Error: «dev» «%s» no es ni UUID, ni nom d'interfície, ni MAC."
#: ../clients/cli/connections.c:5504
#, c-format
msgid "Error: 'mode': %s."
msgstr "Error: «mode»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:5513
#, c-format
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name."
msgstr "Error: «primary»: «%s» no és un nom vàlid d'interfície."
#: ../clients/cli/connections.c:5681
#, c-format
msgid "Error: 'stp': %s."
msgstr "Error: «stp»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:5690
#, c-format
msgid "Error: 'multicast-snooping': %s."
msgstr "Error: «multicast-snooping»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:5787
msgid "Error: 'vpn-type' is required."
msgstr "Error: es requereix «vpn-type»."
#: ../clients/cli/connections.c:5794
#, c-format
msgid "Warning: 'vpn-type': %s not known.\n"
msgstr "Advertiment: «vpn-type»: %s és desconegut.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:5855
#, c-format
msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>."
msgstr "Error: «channel»: «%s» no és vàlid, useu <1-13>."
#: ../clients/cli/connections.c:5906
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari: "
#: ../clients/cli/connections.c:5915
#, c-format
msgid "Protocol %s"
msgstr "Protocol %s"
#: ../clients/cli/connections.c:5918
msgid "Error: 'protocol' is required."
msgstr "Error: es requereix «protocol»."
#: ../clients/cli/connections.c:5975
#, fuzzy
#| msgid "VLAN parent device or connection UUID: "
msgid "MACVLAN parent device or connection UUID: "
msgstr "Dispositiu pare VLAN o UUID de la connexió: "
#: ../clients/cli/connections.c:5995 ../clients/cli/connections.c:6075
#: ../clients/cli/connections.c:6177
msgid "Error: 'mode' is required."
msgstr "Error: es requereix «mode»."
#: ../clients/cli/connections.c:6001
#, fuzzy
#| msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'mode' is not valid."
msgstr "Error: l'ordre «%s» de «dev» no és vàlida."
#: ../clients/cli/connections.c:6014
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: 'stp': %s."
msgid "Error: 'tap': %s."
msgstr "Error: «stp»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:6100
#, c-format
msgid "Error: 'pi': %s."
msgstr "Error: «pi»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:6111
#, c-format
msgid "Error: 'vnet-hdr': %s."
msgstr "Error: «vnet-hdr»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:6122
#, c-format
msgid "Error: 'multi-queue': %s."
msgstr "Error: «multi-queue»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:6191
#, c-format
msgid "Error: 'mode': '%s' is not valid, use one of %s"
msgstr "Error: «mode»: «%s» no és vàlida, useu una de %s"
#: ../clients/cli/connections.c:6197
msgid "Remote endpoint: "
msgstr "Punt final remot: "
#: ../clients/cli/connections.c:6200 ../clients/cli/connections.c:6302
msgid "Error: 'remote' is required."
msgstr "Error: es requereix «remote»."
#: ../clients/cli/connections.c:6207
#, c-format
msgid "Error: 'remote': '%s' is not valid; must be an IP address"
msgstr "Error: «remote»: «%s» no és vàlida, ha de ser una adreça IP"
#: ../clients/cli/connections.c:6221
#, c-format
msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address"
msgstr "Error: «local»: «%s» no és vàlida; ha de ser una adreça IP"
#: ../clients/cli/connections.c:6230 ../clients/cli/connections.c:6325
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC."
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID nor interface name."
msgstr "Error: «dev» «%s» no es ni UUID, ni nom d'interfície, ni MAC."
#: ../clients/cli/connections.c:6291
#, fuzzy
#| msgid "VLAN ID <0-4095>: "
msgid "VXLAN ID: "
msgstr "ID de VLAN <0-4095>: "
#: ../clients/cli/connections.c:6299
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid "Remote: "
msgstr "Remou"
#: ../clients/cli/connections.c:6308
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>."
msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-16777215>."
msgstr "Error: «id»: «%s» no és vàlid; useu <0-4095>."
#: ../clients/cli/connections.c:6334
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: 'remote': '%s' is not valid; must be an IP address"
msgid "Error: 'remote': '%s' is not a valid IP address"
msgstr "Error: «remote»: «%s» no és vàlida, ha de ser una adreça IP"
#: ../clients/cli/connections.c:6343
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address"
msgid "Error: 'local': '%s' is not a valid IP address"
msgstr "Error: «local»: «%s» no és vàlida; ha de ser una adreça IP"
#: ../clients/cli/connections.c:6352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>."
msgid "Error: 'source-port-min': %s is not valid; use <0-65535>."
msgstr "Error: «id»: «%s» no és vàlid; useu <0-4095>."
#: ../clients/cli/connections.c:6361
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>."
msgid "Error: 'source-port-max': %s is not valid; use <0-65535>."
msgstr "Error: «flags»: «%s» no és vàlida; useu <0-7>."
#: ../clients/cli/connections.c:6370
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>."
msgid "Error: 'destination-port': %s is not valid; use <0-65535>."
msgstr "Error: «id»: «%s» no és vàlid; useu <0-4095>."
#: ../clients/cli/connections.c:6410
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid connection type."
msgstr "Error: %s no és un tipus vàlid de connexió."
#: ../clients/cli/connections.c:6517
#, c-format
msgid "Error: 'hairpin': %s."
msgstr "Error: «hairpin»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:6589
#, c-format
msgid "Error: IPv4 gateway specified without IPv4 addresses"
msgstr "Error: s'ha especificat una passarel·la IPv4 sense adreces IPv4"
#: ../clients/cli/connections.c:6593
#, c-format
msgid "Error: multiple IPv4 gateways specified"
msgstr "Error: s'han especificat passarel·les IPv4 múltiples"
#: ../clients/cli/connections.c:6597
#, c-format
msgid "Error: Invalid IPv4 gateway '%s'"
msgstr "Error: passarel·la IPv4 «%s» no vàlida"
#: ../clients/cli/connections.c:6622
#, c-format
msgid "Error: IPv6 gateway specified without IPv6 addresses"
msgstr "Error: s'ha especificat una passarel·la IPv6 sense adreces IPv4<"
#: ../clients/cli/connections.c:6626
#, c-format
msgid "Error: multiple IPv6 gateways specified"
msgstr "Error: s'han especificat passarel·les IPv6 multiples"
#: ../clients/cli/connections.c:6630
#, c-format
msgid "Error: Invalid IPv6 gateway '%s'"
msgstr "Error: passarel·la IPv6 «%s» no vàlida"
#: ../clients/cli/connections.c:6678 ../clients/cli/connections.c:10126
#, c-format
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s"
msgstr "Error: no s'ha pogut afegir la connexió «%s»: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:6683
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "S'ha afegit correctament la connexió «%s» (%s).\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6959 ../clients/cli/connections.c:10581
#, c-format
msgid "Error: 'type' argument is required."
msgstr "Error: es requereix l'argument «type»"
#: ../clients/cli/connections.c:6967
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s."
msgstr "Error: tipus de connexió no vàlida: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:6976 ../clients/cli/devices.c:2041
#, c-format
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
msgstr "Error: «autoconnect»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:6986
#, c-format
msgid "Error: 'save': %s."
msgstr "Error: «save»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:7003
msgid "Interface name [*]: "
msgstr "Nom d'interfície [*]: "
#: ../clients/cli/connections.c:7008
#, c-format
msgid "Error: 'ifname' argument is required."
msgstr "Error: requereix l'argument «ifname»."
#: ../clients/cli/connections.c:7010
#, c-format
msgid "Error: mandatory 'ifname' not seen before '%s'."
msgstr "Error: no s'ha vist «ifname» abans «%s»."
#: ../clients/cli/connections.c:7019
#, c-format
msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'."
msgstr "Error: «ifname»: «%s» no és una interfície vàlida ni «*»."
#: ../clients/cli/connections.c:7981
#, c-format
msgid "['%s' setting values]\n"
msgstr "[«%s» establint valors]\n"
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../clients/cli/connections.c:8063
#, c-format
msgid ""
"---[ Main menu ]---\n"
"goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
"value\n"
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
"print [all | <setting>[.<prop>]] :: print the connection\n"
"verify [all | fix] :: verify the connection\n"
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
"back :: go one level up (back)\n"
"help/? [<command>] :: print this help\n"
"nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
"quit :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Menú principal ]---\n"
"goto [<paràm> | <prop>] :: ves a un paràmetre de configuració o "
"propietat\n"
"remove <paràm>[.<prop>] | <prop> :: elimina un paràmetre o restableix el "
"valor d'una propietat\n"
"set [<paràm>.<prop> <valor>] :: estableix el valor d'una propietat\n"
"describe [<paràm>.<prop>] :: descriu la propietat\n"
"print [all | <paràm>[.<prop>]] :: imprimeix la connexió\n"
"verify [all | fix] :: verifica la connexió\n"
"save [persistent|temporary] :: desa la connexió\n"
"activate [<nom d'interfície>] [/<ap>|<nsp>] :: activa la connexió\n"
"back :: ves a un nivell amunt (endarrere)\n"
"help/? [<ordre>] :: mostra aquesta ajuda\n"
"nmcli <opció-conf> <valor> :: configuració del nmcli\n"
"quit :: surt nmcli\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8090
#, c-format
msgid ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n"
"\n"
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> goto connection\n"
" nmcli connection> goto secondaries\n"
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
msgstr ""
"goto <paràm>[.<prop>] | <prop> :: entra al paràmetre/propietat per editar\n"
"\n"
"Aquesta ordre entre a un paràmetre o propietat per editar-los.\n"
"\n"
"Exemples: nmcli> goto connection\n"
" nmcli connection> goto secondaries\n"
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8097
#, c-format
msgid ""
"remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n"
"\n"
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
"property\n"
"is given, resets that property to the default value.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
" nmcli> remove eth.mtu\n"
msgstr ""
"remove <paràm>[.<prop>] :: elimina el paràmetre o restableix el valor d'una "
"propietat\n"
"\n"
"Aquesta ordre remou una propietat completa de la connexió, o si es dóna una\n"
"propietat, restableix aquesta propietat al valor predeterminat.\n"
"\n"
"Exemples: nmcli> remove wifi-sec\n"
" nmcli> remove eth.mtu\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8104
#, c-format
msgid ""
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
"\n"
"This command sets property value.\n"
"\n"
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
msgstr ""
"set [<paràm>.<prop> <valor>] :: estableix el valor de la propietat\n"
"\n"
"Aquesta ordre estableix el valor de la propietat.\n"
"\n"
"Exemple: nmcli> set con.id My connection\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8109
#, c-format
msgid ""
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe [<paràm>.<prop>] :: descriu la propietat\n"
"\n"
"Mostra la descripció de la propietat. Podeu consultar la pàgina del manual "
"nm-settings(5) per veure tots els paràmetres de configuració i propietats "
"del NM.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8114
#, c-format
msgid ""
"print [all] :: print setting or connection values\n"
"\n"
"Shows current property or the whole connection.\n"
"\n"
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
msgstr ""
"print [all] :: imprimeix els valors dels paràmetres i les connexions\n"
"\n"
"Mostra la propietat actual o la connexió completa.\n"
"\n"
"Exemple: nmcli ipv4> print all\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8119
#, c-format
msgid ""
"verify [all | fix] :: verify setting or connection validity\n"
"\n"
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n"
"It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed "
"automatically\n"
"by 'fix' option.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> verify\n"
" nmcli> verify fix\n"
" nmcli bond> verify\n"
msgstr ""
"verify [all | fix] :: verifica la validesa del paràmetre o la connexió\n"
"\n"
"Verifica si el paràmetre o la connexió és vàlida i es pot desar més tard.\n"
"Indica valors no vàlids quan hi ha un error. Alguns errors es poden "
"corregir\n"
"automàticaent amb l'opció «fix».\n"
"\n"
"Exemples: nmcli> verify\n"
" nmcli> verify fix\n"
" nmcli bond> verify\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8128
#, c-format
msgid ""
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
"\n"
"Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n"
"persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n"
"means 'save persistent'.\n"
"Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n"
"across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n"
"persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n"
"restart. If you want to fully remove the persistent connection, the "
"connection\n"
"profile must be deleted.\n"
msgstr ""
"save [persistent|temporary] :: desa la connexió\n"
"\n"
"Envia el perfil de la connexió al NetworManager que o bé la desarà de forma\n"
"persistent o bé sols la mantindrà a la memòria. «desa» sense cap argument\n"
"significa «desa de forma persistent».\n"
"Noteu que un cop que deseu el perfile de forma persistent aquestes "
"configuracions\n"
"es desen entre arrencades o reinicis. Els canvis posteriors també poden ser\n"
"temporals o persistents, però cap canvi temporal persistirà entre arrencades "
"o \n"
"reinicis. Si voleu eliminar completament la connexió persistent, s'ha "
"d'eliminar\n"
"el perfil de la connexió.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8139
#, c-format
msgid ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
"\n"
"Activates the connection.\n"
"\n"
"Available options:\n"
"<ifname> - device the connection will be activated on\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
"specified)\n"
msgstr ""
"activate [<nom de la interfície>] [/<ap>|<nsp>] :: activa la connexió\n"
"\n"
"Activa la connexió\n"
"\n"
"Opcions disponibles\n"
"<nom de la interfície> - dispositiu on s'activarà la connexió\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) o NSP (WiMAX) (prefixa amb / quan no s'especifica "
"<nom de la interfície>\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8146 ../clients/cli/connections.c:8305
#, c-format
msgid ""
"back :: go to upper menu level\n"
"\n"
msgstr ""
"back :: ves al nivell de menú superior\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8149
#, c-format
msgid ""
"help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<ordre>] :: ajuda per a les ordres del nmcli\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8152
#, c-format
msgid ""
"nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n"
"\n"
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
"status-line yes | no [default: no]\n"
"save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
"show-secrets yes | no [default: no]\n"
"prompt-color <color> | <0-8> [default: 0]\n"
"%s\n"
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
msgstr ""
"nmcli [<opció-conf> <valor>] :: configuració del nmcli\n"
"\n"
"Configura el nmcli. Hi ha disponibles les opcions següents:\n"
"status-line yes | no [per defecte: no]\n"
"save-confirmation yes | no [per defecte: yes]\n"
"show-secrets yes | no [per defecte: no]\n"
"prompt-color <color> | <0-8> [per defecte: 0]\n"
"%s\n"
"Exemples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8174 ../clients/cli/connections.c:8311
#, c-format
msgid ""
"quit :: exit nmcli\n"
"\n"
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
"user is asked to confirm the action.\n"
msgstr ""
"quit :: surt del nmcli\n"
"\n"
"Aquesta ordre surt del nmcli. Quan no es desa la connexió que s'està "
"editant, es demana a l'uduari que confirmi l'acció.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8179 ../clients/cli/connections.c:8316
#: ../clients/cli/connections.c:8740 ../clients/cli/connections.c:9645
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Ordre desconeguda: «%s»\n"
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../clients/cli/connections.c:8245
#, c-format
msgid ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set [<value>] :: set new value\n"
"add [<value>] :: add new option to the property\n"
"change :: change current value\n"
"remove [<index> | <option>] :: delete the value\n"
"describe :: describe property\n"
"print [setting | connection] :: print property (setting/connection) "
"value(s)\n"
"back :: go to upper level\n"
"help/? [<command>] :: print this help or command description\n"
"quit :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Menú de propietats ]---\n"
"set [<valor>] :: estableix un valor nou\n"
"add [<valor>] :: afegeix una opció nova a la propietat\n"
"change :: canvia el valor actual\n"
"remove [<índex> | <opció>] :: esborra el valor\n"
"describe :: descriu la propietat\n"
"print [paràmetre | connexió] :: imprimeix el(s) valor(s) de la propietat "
"(paràmetre/connexió)\n"
"back :: ves al nivell superior\n"
"help/? [<ordre>] :: imprimeix aquesta ajuda o la descripció "
"de l'ordre\n"
"quit :: surt del nmcli\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8270
#, c-format
msgid ""
"set [<value>] :: set new value\n"
"\n"
"This command sets provided <value> to this property\n"
msgstr ""
"set [<valor>] :: estableix un valor nou\n"
"\n"
"Aquesta ordre estableix el <valor> proporcionat per a aquesta propietat\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8274
#, c-format
msgid ""
"add [<value>] :: append new value to the property\n"
"\n"
"This command adds provided <value> to this property, if the property is of a "
"container type. For single-valued properties the property value is replaced "
"(same as 'set').\n"
msgstr ""
"add [<valor>] :: annexa el valor nou a la propietat\n"
"\n"
"Aquesta ordre afegeix el <valor> proporcionat a aquesta propietat, si la "
"propietat és d'un tipus contenidor. Per a propietats amb valor únic el valor "
"de la propietat es reemplaça (el mateix que «set»).\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8280
#, c-format
msgid ""
"change :: change current value\n"
"\n"
"Displays current value and allows editing it.\n"
msgstr ""
"change :: canvia el valor actual\n"
"\n"
"Mostra el valor actual i permet editar-lo.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8284
#, c-format
msgid ""
"remove [<value>|<index>|<option name>] :: delete the value\n"
"\n"
"Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n"
"property back to its default value. For container-type properties, this "
"removes\n"
"all the values of that property, or you can specify an argument to remove "
"just\n"
"a single item or option. The argument is either a value or index of the item "
"to\n"
"remove, or an option name (for properties with named options).\n"
"\n"
"Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"
msgstr ""
"remove [<valor>|<índex>|<nom-opció>] :: esborra el valor\n"
"\n"
"Elimina el valor de la propietat. Per a propietats de valor únic, això "
"restableix\n"
"el valor de la propietat al seu valor predeterminat. Per a propietats de "
"tipus \n"
"contenidor, això elimina tots els valors d'aquesta propietat, o podeu "
"especificar\n"
"un argument per eliminar sols un element o opció únics. L'argument és o bé "
"un valor\n"
"o un índex de l'element a eliminar, o un nom d'opció (per a propietats amb "
"opcions amb nom).\n"
"\n"
"Exemples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8295
#, c-format
msgid ""
"describe :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe :: descriu una propietat\n"
"\n"
"Mostra la descripció d'una propietat. Podeu consultar la pàgina del manual "
"nm-settings(5) per veure tots els paràmetres de configuració i les "
"propietats del NM.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8300
#, c-format
msgid ""
"print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) "
"value(s)\n"
"\n"
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
"the whole setting or connection.\n"
msgstr ""
"print [propietat|paràmetre|connexió] :: imprimeix el(s) valor(s) de la "
"propietat (paràmetre, connexió)\n"
"\n"
"Mostra el valor d'una propietat. Proporcionant un argument també podeu "
"mostrar els valors per al paràmetre o \n"
"la connexió complets.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8308
#, c-format
msgid ""
"help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<ordre>] :: ajuda per a les ordres del nmcli\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8406
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
msgstr "Error: ha fallat l'activació de la connexió.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8489
#, c-format
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n"
msgstr "Error: el paràmetre «%s» és obligatori i no es pot eliminar.\n"
#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
#: ../clients/cli/connections.c:8507
#, c-format
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
msgstr "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8543
#, c-format
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s"
msgstr "No s'ha desat la connexio. Realment voleu sortir? %s"
#: ../clients/cli/connections.c:8592
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' in the main menu to restore it.\n"
msgstr ""
"El perfil de la connexió s'ha eliminat des d'un altre client. Podeu escriure "
"«desa» al menú principal per restaurar-la.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8617 ../clients/cli/connections.c:9023
#: ../clients/cli/connections.c:9081
#, c-format
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
msgstr "Valors permesos per a la propietat «%s»: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8621 ../clients/cli/connections.c:9027
#: ../clients/cli/connections.c:9085
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "Entreu el valor «%s»: "
#: ../clients/cli/connections.c:8636 ../clients/cli/connections.c:8658
#: ../clients/cli/connections.c:9031 ../clients/cli/connections.c:9090
#, c-format
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut estavlir la propietat «%s»: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8652
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "Edita el valor «%s»: "
#: ../clients/cli/connections.c:8681
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Error: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8687 ../clients/cli/connections.c:9169
#: ../clients/cli/connections.c:9210
#, c-format
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut eliminar el valor de «%s»: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8708
#, c-format
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
msgstr "Argument desconegut d'ordre: «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8812
#, c-format
msgid "Available settings: %s\n"
msgstr "Paràmetres disponibles: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8821
#, c-format
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
msgstr "Error: nom no vàlid de paràmetre: «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8838
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "Propietats disponibles: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8846
#, c-format
msgid "Error: property %s\n"
msgstr "Error: propietat %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8887
#, c-format
msgid ""
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
"immediate activation of the connection.\n"
"Do you still want to save? %s"
msgstr ""
"Es desarà la connexió amb «autoconnect=yes». Això pot resultar en una \n"
"activació immediata de la connexió.\n"
"Encara voleu desar-la? %s"
#: ../clients/cli/connections.c:8965
#, c-format
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
msgstr "Podeu editar els paràmetres següents: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8993
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' to restore it.\n"
msgstr ""
"El perfil de la connexió s'ha eliminat des d'un altre client. Podeu escriure "
"«desa» per a restaurar-la.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9035 ../clients/cli/connections.c:9252
#, c-format
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
msgstr "Error: no s'ha seleccionat cap paràmetre, [%s] són vàlids\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9036
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
msgstr "useu primer «goto <paràmetre>», o «set <paràmetre>.<propietat>»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9050 ../clients/cli/connections.c:9189
#: ../clients/cli/connections.c:9269
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
msgstr "Error: argument no vàlid de paràmetre «%s»; són vàlids [%s]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9060
#, c-format
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
msgstr "Error: falta un paràmetre per a la propietat «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9067
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgstr "Error: propietat no vàlida «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9117
#, c-format
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
msgstr "Error: paràmetre desconegut «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9130
#, c-format
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
msgstr "Podeu editar les propietats següents: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9174
#, c-format
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
msgstr "Error: no s'ha donat cap argument; els vàlids són [%s]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9187
#, c-format
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
msgstr "El paràmetre «%s» no està present a la connexió.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9228
#, c-format
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
msgstr "Error: %s propietats, tampoc és el nom d'un paràmetre.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9253
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
msgstr "useu primer «goto <paràmetre>», o «describe <paràmetre>.<propietat>»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9294
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
msgstr "Error: propietat no vàlida: %s, tampoc un nom vàlid de paràmetre.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9323
#, c-format
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "Error: paràmetre desconegut: «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9328
#, c-format
msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n"
msgstr "Error: el paràmetre %s no està present a la connexió\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9353
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s%s\n"
msgstr "Error: propietat no vàlida: %s%s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9355
msgid ", neither a valid setting name"
msgstr ", tampoc un nom vàlid de paràmetre"
#: ../clients/cli/connections.c:9372
#, c-format
msgid "Invalid verify option: %s\n"
msgstr "Opció no vàlida de verificació: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9380
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "Verifica el paràmere «%s»: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9395
#, c-format
msgid "Verify connection: %s\n"
msgstr "Verifiqueu la connexió: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9398
#, c-format
msgid "The error cannot be fixed automatically.\n"
msgstr "L'error no es pot arreglar automàticament.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9415
#, c-format
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
msgstr "Error: argument no vàlid «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9448
#, c-format
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut desar la connexió «%s» (%s): %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9455
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
msgstr "La connexió «%s» (%s) s'ha desat correctament.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9456
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
msgstr "La connexió «%s» (%s) s'ha actualitzat correctament.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9489
#, c-format
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgstr "Error: ha fallat la verificació de la connexió: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9490
msgid "(unknown error)"
msgstr "(error desconegut)"
#: ../clients/cli/connections.c:9491
#, c-format
msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n"
msgstr "Podeu provar d'executar «verify fix» per arreglar els errors.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9513
#, c-format
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
msgstr "Error: la connexió s'ha desat. Escriviu «save» primer.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9517
#, c-format
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
msgstr "Error: la connexió no és vàlida: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9527
#, c-format
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
msgstr "Error: no es pot activar la connexió: %s.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9537
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut desconnectar la connexió «%s» (%s): %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9543
#, c-format
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
msgstr ""
"S'està supervisant l'activació de la connexio (premeu qualsevol teclar per "
"continuar)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9581
#, c-format
msgid "Error: status-line: %s\n"
msgstr "Error: línia d'estat: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9589
#, c-format
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
msgstr "Error: confirmació de desada: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9597
#, c-format
msgid "Error: show-secrets: %s\n"
msgstr "Error: mostra els secrets: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9606
#, c-format
msgid "Error: bad color: %s\n"
msgstr "Error: color incorrecte: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9620
#, c-format
msgid "Current nmcli configuration:\n"
msgstr "Configuració actual del nmcli:\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9630
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr "Opció de configuració no vàida: «%s»; es permet [%s]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9885
#, c-format
msgid "Error: only one of 'id', uuid, or 'path' can be provided."
msgstr "Error: sols es pot proveir un de «id», uuid o «path»."
#: ../clients/cli/connections.c:9897 ../clients/cli/connections.c:10074
#: ../clients/cli/connections.c:10081 ../clients/cli/connections.c:10209
#: ../clients/cli/connections.c:10685
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
msgstr "Error: connexió desconeguda:«%s»."
#: ../clients/cli/connections.c:9915
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Advertiment: s'està editant la connexió existent «%s»; l'argument «type» "
"s'ignorarà\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9918
#, c-format
msgid ""
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Advertiment: s'està editant la connexió existent «%s»; l'argument «con-name» "
"s'ignorarà\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9932
#, c-format
msgid "Valid connection types: %s\n"
msgstr "Tipus vàlids de connexió: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9934
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "Error: tipus de connexió no vàlida: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9973
#, c-format
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
msgstr "===| editor interactiu de connexions nmcli |==="
#: ../clients/cli/connections.c:9976
#, c-format
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
msgstr "S'està editant la connexió «%s» existent: «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:9978
#, c-format
msgid "Adding a new '%s' connection"
msgstr "S'està afegint una connexió «%s» nova"
#: ../clients/cli/connections.c:9980
#, c-format
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
msgstr "Escriviu «help» o «?» per veure les ordres disponibles."
#: ../clients/cli/connections.c:9982
#, c-format
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
msgstr ""
"Escriviu «describe [<paràmetre>.<propietat>]» per a una descripció detallada "
"d'una propietat."
#: ../clients/cli/connections.c:10020
#, c-format
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s"
msgstr "Error: no s'ha pogut modificar la connexió «%s»: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:10027
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
msgstr "La connexió «%s» (%s) s'ha modificat correctament.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:10049 ../clients/cli/connections.c:10165
#: ../clients/cli/connections.c:10542 ../clients/cli/connections.c:10650
#, c-format
msgid "Error: No arguments provided."
msgstr "Error: no s'han especificat arguments."
#: ../clients/cli/connections.c:10068 ../clients/cli/connections.c:10197
#: ../clients/cli/connections.c:10679
#, c-format
msgid "Error: connection ID is missing."
msgstr "Error: falta la ID de la connexió."
#: ../clients/cli/connections.c:10131
#, c-format
msgid "%s (%s) cloned as %s (%s).\n"
msgstr "%s (%s) clonat com %s (%s).\n"
#: ../clients/cli/connections.c:10163
msgid "New connection name: "
msgstr "Nom nou de connexió: "
#: ../clients/cli/connections.c:10184 ../clients/cli/connections.c:10202
#, c-format
msgid "Error: <new name> argument is missing."
msgstr "Error: falta l'argument <nom nou>."
#: ../clients/cli/connections.c:10190
#, c-format
msgid "Error: unexpected extra argument '%s'."
msgstr "Error: argument extra «%s» inesperat"
#: ../clients/cli/connections.c:10259
#, c-format
msgid "Error: not all connections deleted."
msgstr "Error: no s'han esborrat totes les connexions."
#: ../clients/cli/connections.c:10260
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
msgstr "Error: ha fallat la supressió de la connexió: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:10322 ../clients/cli/connections.c:10450
#, c-format
msgid "Error: unknown connection '%s'\n"
msgstr "Error: connexió desconeguda %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:10336
#, c-format
msgid "Error: no connection provided."
msgstr "Error: no s'ha especificat cap connexió."
#. truncate trailing ", "
#: ../clients/cli/connections.c:10361
#, c-format
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr ""
"Error: no es pot esborrar la connexió desconeguda (o les connexions "
"desconegudes): %s."
#: ../clients/cli/connections.c:10373
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Connection profile details"
msgid "%s: connection profile changed\n"
msgstr "Detalls del perfil de la connexió"
#: ../clients/cli/connections.c:10399
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Connection profile details"
msgid "%s: connection profile created\n"
msgstr "Detalls del perfil de la connexió"
#: ../clients/cli/connections.c:10408
#, fuzzy, c-format
#| msgid "the connection was removed"
msgid "%s: connection profile removed\n"
msgstr "s'ha suprimit la connexió"
#: ../clients/cli/connections.c:10451
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: not all active connections found."
msgid "Error: not all connections found."
msgstr "Error: No s'han trobar totes les connexions actives."
#: ../clients/cli/connections.c:10474
#, c-format
msgid "Error: failed to reload connections: %s."
msgstr "Error: no s'han pogut recarregar les connexions: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:10506
#, c-format
msgid "Error: failed to load connection: %s."
msgstr "Error: no s'ha pogut carregar la connexió: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:10514
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:10523
#, fuzzy
#| msgid "Failed to encrypt: %d."
msgid "File to import: "
msgstr "No s'ha pogut encriptar: %d."
#: ../clients/cli/connections.c:10558
#, c-format
msgid "Warning: 'type' already specified, ignoring extra one.\n"
msgstr ""
#: ../clients/cli/connections.c:10569
#, c-format
msgid "Warning: 'file' already specified, ignoring extra one.\n"
msgstr ""
#: ../clients/cli/connections.c:10571
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgid "Unknown parameter: %s"
msgstr "Paràmetre desconegut: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:10586
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: 'ifname' argument is required."
msgid "Error: 'file' argument is required."
msgstr "Error: requereix l'argument «ifname»."
#: ../clients/cli/connections.c:10594 ../clients/cli/connections.c:10701
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: failed to load connection: %s."
msgid "Error: failed to load VPN plugin: %s."
msgstr "Error: no s'ha pogut carregar la connexió: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:10602
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s."
msgid "Error: failed to import '%s': %s."
msgstr "Error: no s'ha pogut modificar %s.%s: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:10648
#, fuzzy
#| msgid "Profile name"
msgid "Output file name: "
msgstr "Nom de perfil"
#: ../clients/cli/connections.c:10672
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgid "Error: unknown extra argument: '%s'."
msgstr "Error: argument extra «%s» no vàlid."
#: ../clients/cli/connections.c:10692
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
msgid "Error: the connection is not VPN."
msgstr "Error: la connexió no és vàlida: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:10713
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create temporary file: %s"
msgid "Error: failed to create temporary file %s."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporari: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:10722
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgid "Error: failed to export '%s': %s."
msgstr "Error: no s'ha pogut estavlir la propietat «%s»: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:10733
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgid "Error: failed to read temporary file '%s': %s."
msgstr "Error: no s'ha pogut eliminar el valor de «%s»: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:10879
#, c-format
msgid "incorrect string '%s' of '--order' option"
msgstr "cadena de caràcters «%s» incorrecta de l'opció «--order»"
#: ../clients/cli/connections.c:10905
#, c-format
msgid "incorrect item '%s' in '--order' option"
msgstr "element «%s» incorrecte de l'opció «--order»"
#: ../clients/cli/connections.c:10992
msgid "'--order' argument is missing"
msgstr "Falta l'argument «--order»"
#: ../clients/cli/connections.c:11057
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid 'connection' command."
msgstr "Error: «%s» no és una ordre «connexió» vàlida"
#. define some prompts
#: ../clients/cli/devices.c:36
msgid "Interface: "
msgstr "Interfície: "
#: ../clients/cli/devices.c:37
msgid "Interface(s): "
msgstr "Interfície(s): "
#. 3
#. 20
#: ../clients/cli/devices.c:45 ../clients/cli/devices.c:77
msgid "CONNECTION"
msgstr "CONNEXIÓ"
#. 4
#. 21
#: ../clients/cli/devices.c:46 ../clients/cli/devices.c:78
msgid "CON-UUID"
msgstr "CON-UUID"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:59
msgid "NM-TYPE"
msgstr "TIPUS-NM"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:60
msgid "VENDOR"
msgstr "PROVEÏDOR"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:61
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUCTE"
#. 5
#: ../clients/cli/devices.c:62
msgid "DRIVER"
msgstr "CONTROLADOR"
#. 6
#: ../clients/cli/devices.c:63
msgid "DRIVER-VERSION"
msgstr "VERSIÓ-CONTROLADOR"
#. 7
#: ../clients/cli/devices.c:64
msgid "FIRMWARE-VERSION"
msgstr "VERSIÓ-MICROPROGRAMARI"
#. 8
#: ../clients/cli/devices.c:65
msgid "HWADDR"
msgstr "ADREÇA-FÍSICA"
#. 9
#: ../clients/cli/devices.c:66 ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:84
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:95 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:129
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:371
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#. 11
#: ../clients/cli/devices.c:68
msgid "REASON"
msgstr "RAÓ"
#. 12
#: ../clients/cli/devices.c:69
msgid "UDI"
msgstr "UDI"
#. 13
#: ../clients/cli/devices.c:70
msgid "IP-IFACE"
msgstr "IP-IFACE"
#. 14
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:71 ../clients/cli/devices.c:103
msgid "IS-SOFTWARE"
msgstr "PROGRAMARI-IS"
#. 15
#: ../clients/cli/devices.c:72
msgid "NM-MANAGED"
msgstr "NM-GESTIONAT"
#. 17
#: ../clients/cli/devices.c:74
msgid "FIRMWARE-MISSING"
msgstr "MICROPROGRAMARI-FALTANT"
#. 18
#: ../clients/cli/devices.c:75
msgid "NM-PLUGIN-MISSING"
msgstr "CONNECTOR-NM-FALTANT"
#. 19
#: ../clients/cli/devices.c:76
msgid "PHYS-PORT-ID"
msgstr "PHYS-PORT-ID"
#. 23
#: ../clients/cli/devices.c:80
msgid "METERED"
msgstr "MESURAT"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:91
msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS"
msgstr "CAMINS-CONNEXIONS-DISPONIBLES"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:92
msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS"
msgstr "CONNEXIONS-DISPONIBLES"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:101
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "DETECCIÓ-DE-LA-PORTADORA"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:102
msgid "SPEED"
msgstr "VELOCITAT"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:112
msgid "CARRIER"
msgstr "PORTADORA"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:113
msgid "S390-SUBCHANNELS"
msgstr "SUBCANALS-S390"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:122 ../clients/cli/devices.c:718
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:123
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:124 ../clients/cli/devices.c:726
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:125
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:126
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#. 5
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:127 ../clients/cli/devices.c:229
msgid "AP"
msgstr "PUNT-D'ACCÉS"
#. 6
#: ../clients/cli/devices.c:128
msgid "ADHOC"
msgstr "ADHOC"
#. 7
#: ../clients/cli/devices.c:129
msgid "2GHZ"
msgstr "2GHZ"
#. 8
#: ../clients/cli/devices.c:130
msgid "5GHZ"
msgstr "5GHZ"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:139
msgid "CTR-FREQ"
msgstr "FREQ-CTR"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:140
msgid "RSSI"
msgstr "RSSI"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:141
msgid "CINR"
msgstr "CINR"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:142
msgid "TX-POW"
msgstr "FORÇA-TRANSMISSIÓ"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:143
msgid "BSID"
msgstr "BSID"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:152 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:225
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:153
msgid "SSID-HEX"
msgstr "SSID-HEX"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:154 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:359
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:155
msgid "MODE"
msgstr "MODE"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:156
msgid "CHAN"
msgstr "CHAN"
#. 5
#: ../clients/cli/devices.c:157
msgid "FREQ"
msgstr "FREQ"
#. 6
#: ../clients/cli/devices.c:158
msgid "RATE"
msgstr "VELOCITAT"
#. 7
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:159 ../clients/cli/devices.c:179
msgid "SIGNAL"
msgstr "SENYAL"
#. 8
#: ../clients/cli/devices.c:160
msgid "BARS"
msgstr "BARS"
#. 9
#: ../clients/cli/devices.c:161
msgid "SECURITY"
msgstr "SEGURETAT"
#. 10
#: ../clients/cli/devices.c:162
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "INDICADORS-WPA"
#. 11
#: ../clients/cli/devices.c:163
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "INDICADORS-RSN"
#. 14
#: ../clients/cli/devices.c:166
msgid "*"
msgstr "*"
#. 0
#. 5
#: ../clients/cli/devices.c:178 ../clients/cli/devices.c:232
msgid "NSP"
msgstr "NSP"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:193
msgid "SLAVES"
msgstr "ESCLAVES"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:202
msgid "PARENT"
msgstr "PARE"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:203
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:212 ../clients/cli/devices.c:227
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "CAPACITATS"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:228
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "PROPIETATS-WI-FI"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:230
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "PROPIETATS-AMB-FIL"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:231
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
msgstr "PROPIETATS-WIMAX"
#. 10
#: ../clients/cli/devices.c:237 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:352
msgid "BOND"
msgstr "VINCULADA"
#. 11
#: ../clients/cli/devices.c:238 ../clients/tui/nmt-page-team.c:146
msgid "TEAM"
msgstr "EQUIP"
#. 12
#: ../clients/cli/devices.c:239 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:75
msgid "BRIDGE"
msgstr "PONT"
#. 14
#: ../clients/cli/devices.c:241
msgid "BLUETOOTH"
msgstr "BLUETOOTH"
#. 15
#: ../clients/cli/devices.c:242
msgid "CONNECTIONS"
msgstr "CONNEXIONS"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:254
msgid "CHASSIS-ID"
msgstr "ID-XASSÍS"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:255
msgid "PORT-ID"
msgstr "ID-PORT"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:256
msgid "PORT-DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓ-PORT"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:257
msgid "SYSTEM-NAME"
msgstr "NOM-SISTEMA"
#. 5
#: ../clients/cli/devices.c:258
msgid "SYSTEM-DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓ-SISTEMA"
#. 6
#: ../clients/cli/devices.c:259
msgid "SYSTEM-CAPABILITIES"
msgstr "CAPACITATS-DEL-SISTEMA"
#. 7
#: ../clients/cli/devices.c:260
msgid "IEEE-802-1-PVID"
msgstr "IEEE-802-1-PVID"
#. 8
#: ../clients/cli/devices.c:261
msgid "IEEE-802-1-PPVID"
msgstr "IEEE-802-1-PPVID"
#. 9
#: ../clients/cli/devices.c:262
msgid "IEEE-802-1-PPVID-FLAGS"
msgstr "IEEE-802-1-PPVID-ETIQUETES"
#. 10
#: ../clients/cli/devices.c:263
msgid "IEEE-802-1-VID"
msgstr "IEEE-802-1-VID"
#. 11
#: ../clients/cli/devices.c:264
msgid "IEEE-802-1-VLAN-NAME"
msgstr "IEEE-802-1-NOM-VLAN"
#. 12
#: ../clients/cli/devices.c:265
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINACIÓ"
#. 13
#: ../clients/cli/devices.c:266
msgid "CHASSIS-ID-TYPE"
msgstr "ID-TIPUS-XASSÍS"
#. 14
#: ../clients/cli/devices.c:267
msgid "PORT-ID-TYPE"
msgstr "TIPUS-ID-PORT"
#: ../clients/cli/devices.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
#| "\n"
#| "COMMAND := { status | show | connect | disconnect | delete | wifi | "
#| "lldp }\n"
#| "\n"
#| " status\n"
#| "\n"
#| " show [<ifname>]\n"
#| "\n"
#| " set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
#| "\n"
#| " connect <ifname>\n"
#| "\n"
#| " disconnect <ifname> ...\n"
#| "\n"
#| " delete <ifname> ...\n"
#| "\n"
#| " wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
#| "\n"
#| " wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
#| "[ifname <ifname>]\n"
#| " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] "
#| "[hidden yes|no]\n"
#| "\n"
#| " wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|"
#| "bg] [channel <channel>]\n"
#| "\n"
#| " [password <password>] [--show-password]\n"
#| "\n"
#| " wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
#| "\n"
#| " lldp [list [ifname <ifname>]]\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | delete | monitor | wifi "
"| lldp }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" show [<ifname>]\n"
"\n"
" set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
"\n"
" connect <ifname>\n"
"\n"
" disconnect <ifname> ...\n"
"\n"
" delete <ifname> ...\n"
"\n"
" monitor <ifname> ...\n"
"\n"
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] "
"[hidden yes|no]\n"
"\n"
" wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|bg] "
"[channel <channel>] [password <password>]\n"
"\n"
" wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
" lldp [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli device { ORDRE | help }\n"
"\n"
"ORDRE := { status | show | connect | disconnect | delete | wifi | lldp }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" show [<nom-interfície>]\n"
"\n"
" set [nom-interfície] <nom-interfície> [autoconnect yes|no] [managed yes|"
"no]\n"
"\n"
" connect <nom-interfície>\n"
"\n"
" disconnect <nom-interfície> ...\n"
"\n"
" delete <nom-interfície> ...\n"
"\n"
" wifi [list [nom-interfície <nom-interfície>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <contrasenya>] [wep-key-type key|phrase] "
"[nom-interfície <nom-interfície>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <no>] [private yes|no] "
"[hidden yes|no]\n"
"\n"
" wifi hotspot [nom-interfície <nom-interfície>] [con-name <nom>] [ssid "
"<SSID>] [band a|bg] [channel <cancal>]\n"
"\n"
" [password <contrasenya>] [--show-password]\n"
"\n"
" wifi rescan [nom-interfície <nom-interfície>] [[ssid <SSID a "
"escanejar>] ...]\n"
"\n"
" lldp [list [nom-interfície <nom-interfície>]]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:305
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Show status for all devices.\n"
"By default, the following columns are shown:\n"
" DEVICE - interface name\n"
" TYPE - device type\n"
" STATE - device state\n"
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
"is\n"
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
"status'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Mostra l'estat per a tots els dispositius.\n"
"Per defecte es mostren les columnes següents:\n"
" DEVICE - nom de la interfície\n"
" TYPE - tipus del dispositiu\n"
" STATE - estat del dispositiu\n"
" CONNECTION - connexió activada al dispositiu (si n'hi ha)\n"
"Les columnes mostrades es poden canviar usant l'opció global «--fields». "
"«status»\n"
"és l'ordre predeterminada, cosa que significa que el «dispositiu nmcli» "
"crida \n"
"l'«estat del dispositiu nmcli».\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:320
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"Show details of device(s).\n"
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<nom-interfície>]\n"
"\n"
"Mostra els detalls del(s) dispositiu(s).\n"
"L'ordre mostra els detalls per a tots els dispositius, o per a un dispositiu "
"donat.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:331
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Connect the device.\n"
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
"activated.\n"
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <nom-interfície>\n"
"\n"
"Connecta el dispositiu.\n"
"El NetworkManager intentarà trobar una connexió adequada que s'activarà.\n"
"També considerarà connexions que no estan configurades per autoconnectar-"
"se.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:343
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Disconnect devices.\n"
"The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
"further connections without user/manual intervention.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <nom-interfície> ...\n"
"\n"
"Desconnecta dispositius.\n"
"L'ordre desconnecta el dispositiu i no deixa que autoactivi\n"
"més connexions sense intervenció de l'usuari o manual.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:355
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Delete the software devices.\n"
"The command removes the interfaces. It only works for software devices\n"
"(like bonds, bridges, etc.). Hardware devices cannot be deleted by the\n"
"command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <nom-interfície> ...\n"
"\n"
"Esborra els dispositius de programari.n\n"
"L'ordre elimina les interfícies. Sols funciona per a dispositius de "
"programari\n"
"(com ara vinculades, ponts, etc.). Els dispositius de maquinari no es "
"poden \n"
"esborrar per l'ordre.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:368
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n"
"DEVICE := [ifname] <ifname> \n"
"PROPERTY := { autoconnect { yes | no } |\n"
" { managed { yes | no }\n"
"\n"
"Modify device properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := DISPOSITIU { PROPIETAT [ PROPIETAT ... ] }\n"
"DISPOSITIU := [nom-interfície] <nom-interfície> \n"
"PROPIETAT := { autoconnect { yes | no } |\n"
" { managed { yes | no }\n"
"\n"
"Modifica les propietats del dispositiu.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:381
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
#| "\n"
#| "ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
#| "\n"
#| "Show details of device(s).\n"
#| "The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nmcli device monitor { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>] ...\n"
"\n"
"Monitor device activity.\n"
"This command prints a line whenever the specified devices change state.\n"
"Monitors all devices in case no interface is specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<nom-interfície>]\n"
"\n"
"Mostra els detalls del(s) dispositiu(s).\n"
"L'ordre mostra els detalls per a tots els dispositius, o per a un dispositiu "
"donat.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:393
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
#| "\n"
#| "Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
#| "\n"
#| "ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
#| "\n"
#| "List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can "
#| "be\n"
#| "used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n"
#| "\n"
#| "ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
#| "phrase] [ifname <ifname>]\n"
#| " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] "
#| "[hidden yes|no]\n"
#| "\n"
#| "Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command "
#| "creates\n"
#| "a new connection and then activates it on a device. This is a command-"
#| "line\n"
#| "counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always "
#| "creates\n"
#| "a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-"
#| "Fi\n"
#| "networks. If a connection for the network already exists, it is better "
#| "to\n"
#| "bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note "
#| "that\n"
#| "only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is "
#| "also\n"
#| "assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
#| "\n"
#| "ARGUMENTS := wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid "
#| "<SSID>]\n"
#| " [band a|bg] [channel <channel>] [password "
#| "<password>]\n"
#| " [--show-password]\n"
#| "\n"
#| "Create a Wi-Fi hotspot. Use 'connection down' or 'device disconnect'\n"
#| "to stop the hotspot.\n"
#| "Parameters of the hotspot can be influenced by the optional parameters:\n"
#| "ifname - Wi-Fi device to use\n"
#| "con-name - name of the created hotspot connection profile\n"
#| "ssid - SSID of the hotspot\n"
#| "band - Wi-Fi band to use\n"
#| "channel - Wi-Fi channel to use\n"
#| "password - password to use for the hotspot\n"
#| "--show-password - tell nmcli to print password to stdout\n"
#| "\n"
#| "ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
#| "\n"
#| "Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
#| "points.\n"
#| "NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
#| "might\n"
#| "be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a "
#| "specific\n"
#| "SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters "
#| "can be\n"
#| "given. Note that this command does not show the APs,\n"
#| "use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
"List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n"
"used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
"phrase] [ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden "
"yes|no]\n"
"\n"
"Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command creates\n"
"a new connection and then activates it on a device. This is a command-line\n"
"counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always creates\n"
"a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-Fi\n"
"networks. If a connection for the network already exists, it is better to\n"
"bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that\n"
"only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is also\n"
"assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>]\n"
" [band a|bg] [channel <channel>] [password "
"<password>]\n"
"\n"
"Create a Wi-Fi hotspot. Use 'connection down' or 'device disconnect'\n"
"to stop the hotspot.\n"
"Parameters of the hotspot can be influenced by the optional parameters:\n"
"ifname - Wi-Fi device to use\n"
"con-name - name of the created hotspot connection profile\n"
"ssid - SSID of the hotspot\n"
"band - Wi-Fi band to use\n"
"channel - Wi-Fi channel to use\n"
"password - password to use for the hotspot\n"
"\n"
"ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
"Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
"points.\n"
"NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
"might\n"
"be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a specific\n"
"SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters can "
"be\n"
"given. Note that this command does not show the APs,\n"
"use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Realitza una operació sobre dispositius Wi-Fi.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [nom-interfície <nom-interfície>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
"Mostre els punts d'accés Wi-Fi disponibles. Les opccions «nom-interfície» i "
"«bssid»\n"
"poden usar-se per mostrar els punts d'accés per a una interfície particular, "
"o per a un BSSID específic.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <contrasenya>] [wep-key-type key|"
"phrase] [ifname <nom-interfície>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden "
"yes|no]\n"
"\n"
"Connecta a una xarxa Wi-Fi especificada per SSID o BSSID. L'ordre crea\n"
"una connexió nova i després l'activa a un dispositiu. Això és una "
"contrapart\n"
"de línia d'ordres de clicar un client SSID a una interfície gràfica. "
"L'ordre\n"
"sempre crea una connexió nova i així és sobretot útil per connectar-se a "
"xarxes\n"
"Wi-Fi noves. Si ja existeix una connexió de la xarxa, és millor recuperar el "
"perfil\n"
"existent de la següent manera: nmcli con up <nom>. Noteu que actualment sols "
"es\n"
"suporten xarxes WEP i WPA-PSK obertes. També se suposa que la configuració "
"IP\n"
"s'obté mitjançant DHCP.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := wifi hotspot [ifname <nom-interfície>] [con-name <nom>] [ssid "
"<SSID>]\n"
" [band a|bg] [channel <canal>] [password "
"<contrasenya>]\n"
" [--show-password]\n"
"\n"
"Crea un punt d'accés Wi-Fi. Useu «connection down» o «device disconnet»\n"
"per aturar el punt d'accés.\n"
"Els paràmetres del punt d'accés es poden influenciar pels paràmetres "
"opcionals:\n"
"ifname - dispositiu Wi-Fi a usar\n"
"con-name - nom del perfil de connexió de punt d'accés creada\n"
"ssid - SSID del punt d'accés\n"
"band - banda Wi-Fi a usar\n"
"channel - canal Wi-Fi a usar\n"
"password - contrasenya a usar per al punt d'accés\n"
"--show-password - li diu al nmcli que escrigui la contrasenya a la sortida "
"estàndard\n"
"\n"
"ARGUMENTS := rescan [ifname <nom-interfície>] [[ssid <SSID a "
"escanejar>] ...]\n"
"\n"
"Demana que el NetworkManager torni a explorar per punts d'accés "
"disponibles.\n"
"El NetworkManager explora per xarxes Wi-Fi periòdicament, però en alguns "
"casos \n"
"pot ser útil començar a explorar manualment. «ssid» permet explorar per a "
"una SSID\n"
"específica, cosa que és útil per a punts d'accés amb SSID amagats. Es poden "
"donar més\n"
"paràmetres «ssid». Noteu que aquesta ordre no mostra els punts d'accés, "
"useu \n"
"«nmcli device wifi list» per això.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:440
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device lldp { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
"List neighboring devices discovered through LLDP. The 'ifname' option can "
"be\n"
"used to list neighbors for a particular interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli device lldp { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <nom-interfície>]]\n"
"\n"
"Mostra els dispositius propers descoberts a través de LLDP. L'opció «ifname» "
"es\n"
"pot usar per mostrar els veïns per a una interfície particular. \n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:516 ../clients/cli/devices.c:1663
#: ../clients/cli/devices.c:1672 ../clients/cli/devices.c:1980
#: ../clients/cli/devices.c:1987
#, c-format
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "Error: no s'ha especificat cap interfície."
#: ../clients/cli/devices.c:536
#, c-format
msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n"
msgstr "Advertiment: l'argument «%s» està duplicat.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:538
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found.\n"
msgstr "Error: no s'ha trobat el dispositiu «%s».\n"
#: ../clients/cli/devices.c:539
#, c-format
msgid "Error: not all devices found."
msgstr "Error: no s'han trobat tots els dispositius."
#: ../clients/cli/devices.c:637 ../clients/cli/devices.c:788
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: ../clients/cli/devices.c:706
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"
#: ../clients/cli/devices.c:707
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"
#: ../clients/cli/devices.c:722
msgid "WPA1"
msgstr "WPA1"
#: ../clients/cli/devices.c:731
msgid "802.1X"
msgstr "802.1X"
#: ../clients/cli/devices.c:747
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../clients/cli/devices.c:748
msgid "Infra"
msgstr "Infra"
#: ../clients/cli/devices.c:749
msgid "N/A"
msgstr "No disponible"
#: ../clients/cli/devices.c:903
msgid "Device details"
msgstr "Detalls del dispositiu"
#: ../clients/cli/devices.c:915
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "Error: «device show»: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:967 ../clients/cli/devices.c:970
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: ../clients/cli/devices.c:1011
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"
#: ../clients/cli/devices.c:1102
msgid "on"
msgstr "actiu"
#: ../clients/cli/devices.c:1102
msgid "off"
msgstr "inactiu"
#: ../clients/cli/devices.c:1329
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "Error: «device status»: %s"
#. Add headers
#: ../clients/cli/devices.c:1336
msgid "Status of devices"
msgstr "Estat dels dispositius"
#: ../clients/cli/devices.c:1367 ../clients/cli/devices.c:3396
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "Error: argument extra «%s» no vàlid."
#: ../clients/cli/devices.c:1384 ../clients/cli/devices.c:1694
#: ../clients/cli/devices.c:2003 ../clients/cli/devices.c:2273
#: ../clients/cli/devices.c:3431
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Error: no s'ha trobat el dispositiu «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:1462
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
msgstr "L'argument «%s» s'ha activat correctament amb «%s».\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1468
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n"
msgstr "Error: ha fallat l'activació de la connexió: (%d) %s.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1504
#, c-format
msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot: %s"
msgstr "Error: no s'ha pogut establir un punt d'accés Wi-Fi: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:1507
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s"
msgstr "Error: no s'ha pogut afegir/activar la connexió nova: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:1517
#, c-format
msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot"
msgstr "Error: no s'ha pogut establir un punt d'accés Wi-Fi"
#: ../clients/cli/devices.c:1519
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
msgstr "Error: no s'ha pogut afegir/activar la connexió nova: Error desconegut"
#: ../clients/cli/devices.c:1531
#, c-format
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
msgstr ""
"La connexió amb UUID «%s» ha estat creada i activada al dispositiu «%s»\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1534
#, c-format
msgid "Hotspot '%s' activated on device '%s'\n"
msgstr "S'ha activat el Hotspot «%s» al dispositiu «%s»\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1598
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgstr "Error: no s'ha pogut activar el dispositu: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:1607
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected"
msgstr ""
"Error: No s'ha pogut activar el dispositiu: el dispositiu estava desconnectat"
#: ../clients/cli/devices.c:1622
#, c-format
msgid "Device '%s' has been connected.\n"
msgstr ""
"El dispositiu «%s» s'ha desconnectat.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1678
#, c-format
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
msgstr "Error: no es permet un argument extra: «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:1763 ../clients/cli/devices.c:1778
#: ../clients/cli/devices.c:1841
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n"
msgstr "El dispositiu «%s» s'ha desconnectat correctament.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1766
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully removed.\n"
msgstr "El dispositiu «%s» s'ha suprimit correctament.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1826
#, c-format
msgid "Error: not all devices disconnected."
msgstr "Error: no s'han desconnectat tots els dispositius."
#: ../clients/cli/devices.c:1827
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n"
msgstr "Error: la desconnexió del dispositiu «%s» (%s) ha fallat: %s\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1902
#, c-format
msgid "Error: not all devices deleted."
msgstr "Error: no s'han esborrat tots els dispositius."
#: ../clients/cli/devices.c:1903
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n"
msgstr "Error: ha fallat la supressió del dispositiu «%s» (%s): %s\n"
#: ../clients/cli/devices.c:2009
#, c-format
msgid "Error: No property specified."
msgstr "Error: no s'ha especificat cap propietat."
#: ../clients/cli/devices.c:2021 ../clients/cli/devices.c:2036
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Error: Falta l'argument «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:2026
#, c-format
msgid "Error: 'managed': %s."
msgstr "Error: «managed»: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:2051
#, c-format
msgid "Error: property '%s' is not known."
msgstr "Error: la propietat «%s» és desconeguda."
#: ../clients/cli/devices.c:2097
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: unknown connection '%s'\n"
msgid "%s: using connection '%s'\n"
msgstr "Error: connexió desconeguda %s\n"
#: ../clients/cli/devices.c:2123
#, c-format
msgid "%s: device created\n"
msgstr ""
#: ../clients/cli/devices.c:2130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The device was removed"
msgid "%s: device removed\n"
msgstr "S'ha suprimit el dispositiu"
#: ../clients/cli/devices.c:2216
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Llista d'escaneig Wi-Fi"
#: ../clients/cli/devices.c:2254
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s"
msgstr "Error: «device wifi»: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:2296 ../clients/cli/devices.c:2377
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Error: no s'ha trobat el punt d'accés amb bssid «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:2323
#, c-format
msgid ""
"Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check "
"NetworkManager Wi-Fi plugin."
msgstr ""
"Error: el dispositiu «%s» no s'ha reconegut com un dispositiu Wi-Fi, "
"verifiqueu el connector Wi-Fi del NetworkManager."
#: ../clients/cli/devices.c:2325 ../clients/cli/devices.c:2657
#: ../clients/cli/devices.c:3077 ../clients/cli/devices.c:3226
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "Error: el dispositiu «%s» no és un dispositiu Wi-Fi."
#: ../clients/cli/devices.c:2537
msgid "SSID or BSSID: "
msgstr "SSID o BSSID: "
#: ../clients/cli/devices.c:2542
#, c-format
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "Error: falten la SSID o la BSSID."
#: ../clients/cli/devices.c:2566
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr ""
"Error: el valor «%s» de l'argumenta de la bssid no és una BSSID vàlida."
#: ../clients/cli/devices.c:2590
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr ""
"Error: el valor «%s» de l'argument wep-key-type no és vàlid, useu «key» o "
"«phrase»."
#: ../clients/cli/devices.c:2610 ../clients/cli/devices.c:2623
#, c-format
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "Error: %s: %s."
#: ../clients/cli/devices.c:2638
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr ""
"Error: el BSSID per connectar a (%s) és diferent de l'argument bssid (%s)."
#: ../clients/cli/devices.c:2644
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "Error: El paràmetre «%s» no és ni SSID ni BSSID."
#: ../clients/cli/devices.c:2659 ../clients/cli/devices.c:3079
#: ../clients/cli/devices.c:3228
#, c-format
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "Error: no s'ha trobat cap dispositiu Wi-Fi."
#: ../clients/cli/devices.c:2679
#, c-format
msgid "Error: Failed to scan hidden SSID: %s."
msgstr "Error: no s'ha pogut escanejar l'SSID amagat: %s."
#: ../clients/cli/devices.c:2704
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "Error: no s'ha trobat cap xarxa amb la SSID «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:2706
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "Error: no s'ha trobat cap punt d'accés amb la BSSID «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:2748
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s' should be SSID for hidden APs; but it looks like a BSSID.\n"
msgstr ""
"Advertiment: «%s» hauria de ser SSID per als punts d'accés amagats, però "
"sembla un BSSID.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:2762
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
#: ../clients/cli/devices.c:2911
#, c-format
msgid "'%s' is not valid WPA PSK"
msgstr "«%s» no és una WPS PSK vàlida"
#: ../clients/cli/devices.c:2928
#, c-format
msgid "'%s' is not valid WEP key (it should be 5 or 13 ASCII chars)"
msgstr ""
"«%s» no és una clau WEP vàlida (hauria de tenir 5 o 13 caràcters ASCII)"
#: ../clients/cli/devices.c:2944
#, c-format
msgid "Hotspot password: %s\n"
msgstr "Contrasenya del punt d'accés: %s\n"
#: ../clients/cli/devices.c:3002
#, c-format
msgid "Error: ssid is too long."
msgstr "Error: la ssid és massa llarga."
#: ../clients/cli/devices.c:3014
#, c-format
msgid "Error: band argument value '%s' is invalid; use 'a' or 'bg'."
msgstr ""
"Error: el valor «%s» de l'argument de banda no és vàlid; useu «a» o «bg»."
#: ../clients/cli/devices.c:3038
#, c-format
msgid "Error: Unknown parameter %s."
msgstr "Error: paràmetre desconegut: %s."
#: ../clients/cli/devices.c:3057
#, c-format
msgid "Error: channel requires band too."
msgstr "Error: el canal requereix també una banda."
#: ../clients/cli/devices.c:3063
#, c-format
msgid "Error: channel '%s' not valid for band '%s'."
msgstr "Error: el canal «%s» no és vàlid per a la banda «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:3091
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' supports neither AP nor Ad-Hoc mode."
msgstr "Error: el dispositiu «%s» no dóna suport ni al mode AP ni a l'Ad-Hoc."
#: ../clients/cli/devices.c:3126
#, c-format
msgid "Error: Invalid 'password': %s."
msgstr "Error: 'password' no és vàlid: %s."
#: ../clients/cli/devices.c:3195
#, c-format
msgid "Error: '%s' cannot repeat."
msgstr "Error: «%s» no pot repetir."
#: ../clients/cli/devices.c:3276
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Error: l'ordre «%s» de «device wifi» no és vàlida."
#. Main header name
#: ../clients/cli/devices.c:3302
msgid "Device LLDP neighbors"
msgstr "Veïns LLDP del dispositiu"
#: ../clients/cli/devices.c:3386
#, c-format
msgid "Error: unknown parameter: %s"
msgstr "Error: paràmetre desconegut: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:3411
#, c-format
msgid "Error: 'device lldp list': %s"
msgstr "Error: «device lldp list»: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:3458
#, c-format
msgid "Error: 'device lldp' command '%s' is not valid."
msgstr "Error: l'ordre «%s» de «device lldp» no és vàlida."
#: ../clients/cli/devices.c:3646
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Error: l'ordre «%s» de «dev» no és vàlida."
#: ../clients/cli/general.c:35
msgid "RUNNING"
msgstr "S'ESTÀ-EXECUTANT"
#. 0
#: ../clients/cli/general.c:36
msgid "VERSION"
msgstr "VERSIÓ"
#. 2
#: ../clients/cli/general.c:38
msgid "STARTUP"
msgstr "INICI"
#. 3
#: ../clients/cli/general.c:39
msgid "CONNECTIVITY"
msgstr "CONNECTIVITAT"
#. 4
#: ../clients/cli/general.c:40
msgid "NETWORKING"
msgstr "XARXA"
#. 5
#: ../clients/cli/general.c:41
msgid "WIFI-HW"
msgstr "WI-FI-HW"
#. 6
#: ../clients/cli/general.c:42
msgid "WIFI"
msgstr "WI-FI"
#. 7
#: ../clients/cli/general.c:43
msgid "WWAN-HW"
msgstr "WWAN-HW"
#. 8
#: ../clients/cli/general.c:44
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"
#. 9
#: ../clients/cli/general.c:45
msgid "WIMAX-HW"
msgstr "WIMAX-HW"
#. 10
#: ../clients/cli/general.c:46
msgid "WIMAX"
msgstr "WIMAX"
#: ../clients/cli/general.c:62
msgid "PERMISSION"
msgstr "PERMÍS"
#. 0
#: ../clients/cli/general.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../clients/cli/general.c:71
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVELL"
#. 0
#: ../clients/cli/general.c:72
msgid "DOMAINS"
msgstr "DOMINIS"
#: ../clients/cli/general.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" hostname [<hostname>]\n"
"\n"
" permissions\n"
"\n"
" logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilitizació: nmcli general { ORDRE | help }\n"
"\n"
"ORDRE := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" hostname [<nom del sistema>]\n"
"\n"
" permissions\n"
"\n"
" logging [level <nivell de registre>] [domains <domini del registre>]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Show overall status of NetworkManager.\n"
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
"status'\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Mostra l'estat general del NetworkManager.\n"
"«status» és l'acció predeterminada, cosa que significa «nmcli gen» crida "
"«nmcli gen status»\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:106
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"Get or change persistent system hostname.\n"
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
"hostname.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"Obté o canvia el nom persistent del sistema.\n"
"Sense arguments, això imprimeix el nom del sistema configurat actualment. "
"Quan\n"
"passeu un argument, el NetworkManager l'establirà com a nou nom persistent "
"de sistema.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:118
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Crida els permisos de l'agent que crida per a operacions autenticades.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
"to\n"
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
"page\n"
"for the list of possible logging domains.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <nivell de registre>] [domains <dominis de registre>]\n"
"\n"
"Obté o canvia els nivells i dominis de registre del NetworkManager.\n"
"Sense cap argument es mostren els nivells i dominis actuals de registre. "
"Per \n"
"canviar l'estat de registre, proveeix el nivell i/o el domini. Si us plau "
"referiu-vos\n"
"a la pàgina del manual per a la llista de possibles dominis de registre.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:139
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
" on\n"
"\n"
" off\n"
"\n"
" connectivity [check]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli networking { ORDRE | help }\n"
"\n"
"ORDRE := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
" on\n"
"\n"
" off\n"
"\n"
" connectivity [check]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:149
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Switch networking on.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Activa la connexió a la xarxa.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:157
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Switch networking off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Desactiva la connexió a la xarxa.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:165
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Get network connectivity state.\n"
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
"connectivity.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Obté l'estat de connectivitat a la xarxa.\n"
"L'argument opcional «check» fa que el NetworkManager torni a verificar la "
"connectivitat.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:177
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli radio { ORDRE | help }\n"
"\n"
" ORDRE := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
" all | wifi | wman [ on | off ]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:186
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Obté l'estat de tots els botons d'opcions, o activeu-los/desactiveu-los.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:196
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Obté l'estat del botó d'opció del Wi-Fi, o activeu-lo/desactiveu-lo.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:206
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Obté l'estat del botó d'opció de la banda ampla mòbil, o activeu-lo/"
"desactiveu-lo.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:216
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli monitor\n"
"\n"
"Monitor NetworkManager changes.\n"
"Prints a line whenever a change occurs in NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../clients/cli/general.c:234
msgid "asleep"
msgstr "dormint"
#: ../clients/cli/general.c:236
msgid "connecting"
msgstr "s'està connectant"
#: ../clients/cli/general.c:238
msgid "connected (local only)"
msgstr "connectat (sols local)"
#: ../clients/cli/general.c:240
msgid "connected (site only)"
msgstr "connectat (sols el lloc)"
#: ../clients/cli/general.c:244
msgid "disconnecting"
msgstr "s'està desconnectant"
#: ../clients/cli/general.c:280
msgid "portal"
msgstr "portal"
#: ../clients/cli/general.c:282
msgid "limited"
msgstr "limitat"
#: ../clients/cli/general.c:284
msgid "full"
msgstr "complet"
#: ../clients/cli/general.c:335
#, c-format
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
msgstr "Error: sols estan permesos aquests camps: %s"
#: ../clients/cli/general.c:361
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Estat del NetworkManager"
#: ../clients/cli/general.c:366
msgid "running"
msgstr "s'està executant"
#: ../clients/cli/general.c:369
msgid "starting"
msgstr "s'està iniciant"
#: ../clients/cli/general.c:369
msgid "started"
msgstr "iniciat"
#: ../clients/cli/general.c:371 ../clients/cli/general.c:372
#: ../clients/cli/general.c:373 ../clients/cli/general.c:374
#: ../clients/cli/general.c:375
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: ../clients/cli/general.c:371 ../clients/cli/general.c:372
#: ../clients/cli/general.c:373 ../clients/cli/general.c:374
#: ../clients/cli/general.c:375
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: ../clients/cli/general.c:447
msgid "auth"
msgstr "auten"
#: ../clients/cli/general.c:476
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "Error: «general permissions»: %s"
#: ../clients/cli/general.c:490
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "Permisos del NetworkManager"
#: ../clients/cli/general.c:531
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "Error: «general logging»: %s"
#: ../clients/cli/general.c:546
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "Registre del NetworkManager"
#: ../clients/cli/general.c:568
#, c-format
msgid "Error: failed to set hostname: %s"
msgstr "Error: no s'ha pogut establir el nom de l'ordiador: %s"
#: ../clients/cli/general.c:681
#, c-format
msgid "Error: failed to set logging: %s"
msgstr "Error: no s'ha pogut establir el registre: %s"
#: ../clients/cli/general.c:690
#, c-format
msgid "Error: 'general' command '%s' is not valid."
msgstr "Error: l'ordre «%s» de «general» no és vàlida."
#: ../clients/cli/general.c:708
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
msgstr "Error: aquí no és vàlid el valor «%s» de «--fields» (camp permès: %s)"
#: ../clients/cli/general.c:733
#, c-format
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "Error: paràmetre «%s» no és vàlid: «%s» (useu on/off)."
#: ../clients/cli/general.c:744
msgid "Connectivity"
msgstr "Connectivitat"
#: ../clients/cli/general.c:759
msgid "Networking"
msgstr "Xarxa"
#: ../clients/cli/general.c:784
#, c-format
msgid "Error: 'networking connectivity' command '%s' is not valid."
msgstr "Error: l'ordre «%s» de «network-connectivity» no és vàlida."
#: ../clients/cli/general.c:800
#, c-format
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
msgstr "Error: l'ordre «%s» de «networking» no és vàlida."
#: ../clients/cli/general.c:829 ../clients/cli/general.c:849
msgid "Radio switches"
msgstr "Botons d'opcions"
#. no argument, show current WiFi state
#: ../clients/cli/general.c:867
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "Botó d'opció del Wi-Fi"
#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: ../clients/cli/general.c:883
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "Botó d'opció del WWAN"
#: ../clients/cli/general.c:894
#, c-format
msgid "Error: 'radio' command '%s' is not valid."
msgstr "Error: l'ordre «%s» de «ràdio» no és vàlida."
#: ../clients/cli/general.c:915
#, fuzzy
#| msgid "NetworkManager status"
msgid "NetworkManager has started"
msgstr "Estat del NetworkManager"
#: ../clients/cli/general.c:918
#, fuzzy
#| msgid "NetworkManager status"
msgid "NetworkManager has stopped"
msgstr "Estat del NetworkManager"
#: ../clients/cli/general.c:932
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Set hostname to '%s'"
msgid "Hostname set to '%s'\n"
msgstr "Estableix el nom del sistema a «%s»"
#: ../clients/cli/general.c:947
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
msgid "'%s' is now the primary connection\n"
msgstr "«%s» no és un perfil de connexió VPN"
#: ../clients/cli/general.c:949
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Team connection"
msgid "There's no primary connection\n"
msgstr "Connexió equip"
#: ../clients/cli/general.c:961
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Connectivity"
msgid "Connectivity is now '%s'\n"
msgstr "Connectivitat"
#: ../clients/cli/general.c:974
#, fuzzy, c-format
#| msgid "NetworkManager is not running."
msgid "Networkmanager is now in the '%s' state\n"
msgstr "El NetworkManager no s'està executant."
#: ../clients/cli/general.c:985
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: 'agent' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'monitor' command '%s' is not valid."
msgstr "Error: l'ordre «agent» «%s» no és vàlida."
#: ../clients/cli/general.c:999
#, fuzzy
#| msgid "NetworkManager is not running."
msgid "Networkmanager is not running (waiting for it)\n"
msgstr "El NetworkManager no s'està executant."
#: ../clients/cli/nmcli.c:84
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
#| "\n"
#| "OPTIONS\n"
#| " -t[erse] terse output\n"
#| " -p[retty] pretty output\n"
#| " -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
#| " -c[olors] auto|yes|no whether to use colors in "
#| "output\n"
#| " -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
#| " -e[scape] yes|no escape columns separators in "
#| "values\n"
#| " -n[ocheck] don't check nmcli and "
#| "NetworkManager versions\n"
#| " -a[sk] ask for missing parameters\n"
#| " -w[ait] <seconds> set timeout waiting for "
#| "finishing operations\n"
#| " -v[ersion] show program version\n"
#| " -h[elp] print this help\n"
#| "\n"
#| "OBJECT\n"
#| " g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
#| " n[etworking] overall networking control\n"
#| " r[adio] NetworkManager radio switches\n"
#| " c[onnection] NetworkManager's connections\n"
#| " d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
#| " a[gent] NetworkManager secret agent or polkit agent\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -c[olors] auto|yes|no whether to use colors in "
"output\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
"NetworkManager versions\n"
" -a[sk] ask for missing parameters\n"
" -s[how-secrets] allow displaying passwords\n"
" -w[ait] <seconds> set timeout waiting for "
"finishing operations\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
" n[etworking] overall networking control\n"
" r[adio] NetworkManager radio switches\n"
" c[onnection] NetworkManager's connections\n"
" d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
" a[gent] NetworkManager secret agent or polkit agent\n"
" m[onitor] monitor NetworkManager changes\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: %s [OPCIONS] OBJECTE { ORDRE | help }\n"
"\n"
"OPCIONS\n"
" -t[erse] sortida lacònica\n"
" -p[retty] sortida embellida\n"
" -m[ode] tabular|multiline mode de sortida\n"
" -f[ields] <camp1,camp2,...>|all|common especifica els camps de la "
"sortida\n"
" -e[scape] yes|no escapa els separadors de "
"columnes en valors\n"
" -n[ocheck] no verifiquis les versions del "
"nmcli i del NetworkManager\n"
" -a[sk] demana els paràmetres que "
"faltin\n"
" -w[ait] <segons> estableix el temps d'espera per "
"operacions sense acabar\n"
" -v[ersion] mostra la versió del programa\n"
" -h[elp] imprimeix aquesta ajuda\n"
"\n"
"OBJECTE\n"
" nm estat del NetworkManager\n"
" con connexions del NetworkManager\n"
" dev dispositius gestionats pel NetworkManager\n"
"\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:144
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Error: l'objecte «%s» és desconegut, proveu «nmcli help»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:174
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Error: l'opció «--terse» s'ha especificat dos cops."
#: ../clients/cli/nmcli.c:179
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Error: l'opció «--terse» és mútuament exclusiu amb «--pretty»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:187
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Error: l'opció «--pretty» s'ha especificat dos cops."
#: ../clients/cli/nmcli.c:192
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Error: l'opció «--pretty» és mútuament exclusiu amb «--terse»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:202 ../clients/cli/nmcli.c:218
#: ../clients/cli/nmcli.c:236 ../clients/cli/nmcli.c:267
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Error: falta l'argument per a l'opció «%s»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:211 ../clients/cli/nmcli.c:229
#: ../clients/cli/nmcli.c:245
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Error: «%s» no és un argument vàlid per a l'opció «%s»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:252
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Error: falten els camps per a les opcions «%s»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:272
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout for '%s' option."
msgstr "Error: «%s» no és un temps d'espera vàlid per a l'opció «%s»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:279
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "Eina nmcli, versió %s\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:285
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Error: l'opció «%s» és desconeguda, proveu «nmcli -help»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:368 ../clients/cli/nmcli.c:378
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: nmcli terminated by signal %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Error: el nmcli ha tancat amb senyal %s (%d)\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:409
#, c-format
msgid "Failed to set signal mask: %d\n"
msgstr "No s'ha pogut establir la màscara del senyal: %d.\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:416
#, c-format
msgid "Failed to create signal handling thread: %d\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el fil de gestió de senyals: %d\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:513 ../clients/nm-online.c:195
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s."
msgstr "Error: no s'ha pogut crear l'objecte NMClient: %s."
#: ../clients/cli/nmcli.c:530
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:67
#, c-format
msgid "Authentication message: %s\n"
msgstr "Missatge d'autenticació: %s\n"
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:73
#, c-format
msgid "Authentication error: %s\n"
msgstr "Error d'autenticació: %s\n"
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:119
#, c-format
msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n"
msgstr "Advertiment: no s'ha pogut iniciar l'agent polkit: %s\n"
#: ../clients/cli/settings.c:815
#, c-format
msgid "%d (key)"
msgstr "%d (clau)"
#: ../clients/cli/settings.c:817
#, c-format
msgid "%d (passphrase)"
msgstr "%d (contrasenya)"
#: ../clients/cli/settings.c:820 ../clients/cli/settings.c:906
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (desconegut)"
#: ../clients/cli/settings.c:849
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (CAP)"
#: ../clients/cli/settings.c:855
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "REORDENA_CAPÇALERES, "
#: ../clients/cli/settings.c:857
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "
#: ../clients/cli/settings.c:859
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "VINCULACIÓ_SOLTA, "
#: ../clients/cli/settings.c:861
msgid "MVRP, "
msgstr "MVRP, "
#: ../clients/cli/settings.c:900
#, c-format
msgid "%d (disabled)"
msgstr "%d (inhabilitat)"
#: ../clients/cli/settings.c:902
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
msgstr "%d (habilitat, prefereix IP pública)"
#: ../clients/cli/settings.c:904
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
msgstr "%d (habilitat, prefereix IP temporal)"
#: ../clients/cli/settings.c:919
#, c-format
msgid "%d (no)"
msgstr "%d (no)"
#: ../clients/cli/settings.c:921
#, c-format
msgid "%d (yes)"
msgstr "%d (sí)"
#: ../clients/cli/settings.c:924
#, c-format
msgid "%d (default)"
msgstr "%d (predeterminat)"
#: ../clients/cli/settings.c:937
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (cap)"
#: ../clients/cli/settings.c:943
msgid "agent-owned, "
msgstr "posseït-per-agent"
#: ../clients/cli/settings.c:945
msgid "not saved, "
msgstr "sense desar."
#: ../clients/cli/settings.c:947
msgid "not required, "
msgstr "no requerit, "
#: ../clients/cli/settings.c:996 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:84
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminat)"
#: ../clients/cli/settings.c:1264
msgid "0 (disabled)"
msgstr "0 (inhabilitat)"
#: ../clients/cli/settings.c:1270
msgid "enabled, "
msgstr "habilitat."
#: ../clients/cli/settings.c:1272
msgid "advertise, "
msgstr "publicita, "
#: ../clients/cli/settings.c:1274
msgid "willing, "
msgstr "complaent, "
#: ../clients/cli/settings.c:1302
msgid "-1 (unset)"
msgstr "-1 (no establert)"
#: ../clients/cli/settings.c:1434 ../clients/cli/settings.c:1716
#: ../clients/cli/settings.c:1856
msgid "auto"
msgstr "automàtic"
#: ../clients/cli/settings.c:1447 ../clients/cli/settings.c:1882
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
#: ../clients/cli/settings.c:1762
#, c-format
msgid ""
"invalid option '%s', use a combination of [%s] or 'ignore', 'default' or "
"'none'"
msgstr ""
"opció «%s» no vàlida, useu una combinacio de [%s} o «ignora», "
"«predeterminat» o «cap»"
#: ../clients/cli/settings.c:1773
msgid "'default' and 'ignore' are incompatible with other flags"
msgstr "«default» i «ignore» són incompatibles amb altres etiquetes"
#: ../clients/cli/settings.c:1809
#, c-format
msgid "invalid mode '%s', use one of %s"
msgstr "mode «%s» no vàlid, useu un de %s"
#: ../clients/cli/settings.c:1872
#, c-format
msgid "yes (%u)"
msgstr "sí (%u)"
#: ../clients/cli/settings.c:1886
#, c-format
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: ../clients/cli/settings.c:1986 ../clients/cli/settings.c:3273
#: ../clients/cli/settings.c:4447 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:574
#, c-format
msgid "invalid option '%s', use one of [%s]"
msgstr "opció no vàlida «%s», useu una de [%s]"
#: ../clients/cli/settings.c:2103
#, c-format
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
msgstr "Voleu també establir «%s» a «%s»? [sí]: "
#: ../clients/cli/settings.c:2105
#, c-format
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
msgstr "Voleu també netejar «%s»? [sí]: "
#: ../clients/cli/settings.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n"
msgstr ""
"Advertiment: %s.%s establert a «%s», però potser s'ignorarà al mode "
"infraestructura\n"
#: ../clients/cli/settings.c:2285
#, c-format
msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n"
msgstr ""
"Advertiment: el paràmetre %s.%s requereix que es remoguin els paràmetres "
"ipv4 i ipv6\n"
#: ../clients/cli/settings.c:2287
msgid "Do you want to remove them? [yes] "
msgstr "Voleu remoure'ls? [sí] "
#: ../clients/cli/settings.c:2383 ../clients/cli/settings.c:2778
#: ../clients/cli/settings.c:5138
#, c-format
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "«%s» no és vàlid"
#: ../clients/cli/settings.c:2406
#, c-format
msgid "'%d' is not valid; use <%d-%d>"
msgstr "«%d» no és vàlid; useu <%d-%d>"
#: ../clients/cli/settings.c:2428
#, c-format
msgid "'%lld' is not valid; use <%lld-%lld>"
msgstr "'%lld' no és vàlid; useu <%lld-%lld>"
#: ../clients/cli/settings.c:2450
#, c-format
msgid "'%u' is not valid; use <%u-%u>"
msgstr "«%u» no és vàlid; useu <%u-%u>"
#: ../clients/cli/settings.c:2489
#, c-format
msgid "'%u' flags are not valid; use combination of %s"
msgstr "Les etiquetes «%u» no són vàlides; useu una combinació de %s"
#: ../clients/cli/settings.c:2556
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr "«%s» no és vàlid; useu <opció>=<valor>"
#: ../clients/cli/settings.c:2590
#, c-format
msgid "index '%s' is not valid"
msgstr "l'índex «%s» no és vàlid"
#: ../clients/cli/settings.c:2595 ../clients/cli/settings.c:2620
msgid "no item to remove"
msgstr "no hi ha cap element a remoure"
#: ../clients/cli/settings.c:2599 ../clients/cli/settings.c:2624
#, c-format
msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
msgstr "l'índex «%d» no està al rang <0-%d>"
#: ../clients/cli/settings.c:2639
#, c-format
msgid "invalid option '%s'"
msgstr "l'opció «%s» no és vàlida"
#: ../clients/cli/settings.c:2641
msgid "missing option"
msgstr "opció faltant"
#: ../clients/cli/settings.c:2668 ../clients/cli/settings.c:2688
#: ../clients/cli/settings.c:2708 ../clients/cli/settings.c:2728
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
msgstr "«%s» no és un nombre vàlid (o està fora de rang)"
#: ../clients/cli/settings.c:2762
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value; use -1, 0 or 1"
msgstr "«%s» no és un valor vàlid; useu -1, 0 o 1"
#: ../clients/cli/settings.c:2794
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
msgstr "«%s» no és una MAC Ethernet vàlida"
#: ../clients/cli/settings.c:2819 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:864
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:255
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:834
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:269
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface name"
msgstr "«%s» no és un nom d'interfície vàlid"
#: ../clients/cli/settings.c:2843
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid flag number; use <0-%d>"
msgstr "«%s» no és número d'etiqueta vàlid; useu <0-%d>"
#: ../clients/cli/settings.c:2855
#, c-format
msgid "Warning: '%s' sum is higher than all flags => all flags set\n"
msgstr ""
"Advertiment: la suma «%s» és més gran que totes les etiquetes => totes les "
"etiquetes han estat establertes\n"
#: ../clients/cli/settings.c:2896
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid hex character"
msgstr "«%s» no és un caràcter hexadecimal vàlid"
#: ../clients/cli/settings.c:2926
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC"
msgstr "«%s» no és una MAC vàlida"
#: ../clients/cli/settings.c:2952 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:853
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:791
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "«%s» no és una UUID vàlida"
#: ../clients/cli/settings.c:3019
#, c-format
msgid "the property doesn't contain permission '%s'"
msgstr "la propietat no conté el permís «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3031
msgid ""
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
"as:\n"
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: alice bob charlie\n"
msgstr ""
"Entreu una llista de permisos d'usuari. Això és una llista de noms d'usuaris "
"amb format:\n"
" [user:]<nom d'usuari 1>, [user:]<nom d'usuari 2>,...\n"
"Els elements es poden separar per comes o espais.\n"
"\n"
"Exemple: alícia pep carles\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3050
#, c-format
msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
msgstr "«%s» no és un mestre vàlid; useu ifname o la UUID de la connexió"
#: ../clients/cli/settings.c:3094
#, c-format
msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n"
msgstr "Advertiment: %s no és una UUID o cap perfil existent de connexió\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3098 ../clients/cli/settings.c:3114
#, c-format
msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
msgstr "«%s» no és un perfil de connexió VPN"
#: ../clients/cli/settings.c:3107
#, c-format
msgid "'%s' is not a name of any exiting profile"
msgstr "«%s» no és un nom d'un perfil existent"
#: ../clients/cli/settings.c:3141
#, c-format
msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
msgstr "el valor «%s» no és una UUID vàlida"
#: ../clients/cli/settings.c:3148
#, c-format
msgid "the property doesn't contain UUID '%s'"
msgstr "la propietat no conté l'UUID «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3160
msgid ""
"Enter secondary connections that should be activated when this connection "
"is\n"
"activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n"
"transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only "
"supports\n"
"VPNs as secondary connections at the moment.\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
msgstr ""
"Entreu les connexions secundàries que s'haurien d'activar quan s'activa "
"aquesta connexió. Les connexions es poden especificar o bé per UUID o per ID "
"(nom). L'nmcli tradueix transparentment els noms a UUID. Noteu que el "
"NetworkManager actualment sols dóna suport els VPN com a connexions "
"secundàries.\n"
"Els elements es poden separar per comes o espais.\n"
"\n"
"Exemple: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3227
msgid ""
"Enter a value which indicates whether the connection is subject to a data\n"
"quota, usage costs or other limitations. Accepted options are:\n"
"'true','yes','on' to set the connection as metered\n"
"'false','no','off' to set the connection as not metered\n"
"'unknown' to let NetworkManager choose a value using some heuristics\n"
msgstr ""
"Entreu un valor que indica si la connexió està subjecte a una quota de "
"dades, costos d'ús o d'altres limitacions. Les opcions acceptades són:\n"
"«true»,«yes»,«on» per establir la connexió com a mesurada\n"
"«false»,«no»,«off» per establir la connexió com a no mesurada\n"
"«unknown» perquè el NetworkManager escolli un valor usant alguna heurística\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3351
msgid "private key password not provided"
msgstr "no s'ha proporcionat la contrasenya de la clau privada"
#: ../clients/cli/settings.c:3379
#, c-format
msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'"
msgstr "la propietat no conté el mètode «%s» EAP"
#: ../clients/cli/settings.c:3396
msgid ""
"Enter file path to CA certificate (optionally prefixed with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/cacert.crt\n"
msgstr ""
"Entreu el camí de fitxers per al certificat CA (opcionalment prefixat amb "
"file://).\n"
" [file://]<camí de fitxer>\n"
"Noteu que el ncmli no dóna suport a especificar els certificats com a dades "
"blob sense processar.\n"
"Exemple: /home/usuari/cacert.crt\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3415
#, c-format
msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'"
msgstr "la propietat no conté una concordança alternativa de subjecte «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3431
msgid ""
"Enter file path to client certificate (optionally prefixed with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara.crt\n"
msgstr ""
"Entreu el camí de fitxer per als certificats de client (opcionalment "
"prefixat amb file://).\n"
" [file://]<camí de fitxer>\n"
"Noteu que el ncmli no dóna suport a especificar els certificats com a data "
"blot sense epecificar.\n"
"Exemple: /home/usuari/jara.crt\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3443
msgid ""
"Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally "
"prefixed\n"
"with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"
msgstr ""
"Entreu el camí de fitxer per al certificar CA per a l'autenticació interior "
"(opcionalment prefixat amb file://)\n"
" [file://]<camí de fitxer>\n"
"Noteu que el ncmli no dóna suport a especificar els certificats com a dades "
"blob sense processar.\n"
"Exemple: /home/usuari/ca-zweite-phase.crt\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3463
#, c-format
msgid "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'"
msgstr ""
"la propietat no conté la concordança «%s» de subjecte l'alterativa «phase2»"
#: ../clients/cli/settings.c:3479
msgid ""
"Enter file path to client certificate for inner authentication (optionally "
"prefixed\n"
"with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"
msgstr ""
"Entreu el camí de fitxer per al certificar de client per a l'autenticació "
"interior (opcionalment prefixat amb file://)\n"
" [file://]<camí de fitxer>\n"
"Noteu que el ncmli no dóna suport a especificar els certificats com a dades "
"blob sense processar.\n"
"Exemple: /home/usuari/ca-zweite-phase.crt\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3499
msgid ""
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
" [file://]<file path> [<password>]\n"
"Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
msgstr ""
"Entreu el camí per a una clau privada i la contrasenya de la clau (si no "
"s'ha establert encara):\n"
" [file://]<camí de fitxer> [<contrasenya>]\n"
"Noteu que el ncmli no dóna suport a especificar la clau privada com a dades "
"blob sense processar.\n"
"Exemple: /home/usuari/usuari-clau-priv lamevacontrasenya\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3570
msgid ""
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
"Two formats are accepted:\n"
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
"byte\n"
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
"\n"
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
msgstr ""
"Entreu els bytes com una llista de valors hexadecimals.\n"
"S'accepten dos formats:\n"
"(a) una cadena de dígits exadecimals, on cada dos dígits representen un "
"byte\n"
"(b) una llista separada per espais de bytes escrits com a dígits hexadecimas "
"(amb prefix opcional 0x/0X,i un 0 inicial opcional). \n"
"\n"
"Exemples: ab0455a6ea3a74C2\n"
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3673
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
" option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor = 2\n"
"broadcast = 3\n"
"802.3ad = 4\n"
"balance-tlb = 5\n"
"balance-alb = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"
msgstr ""
"Entreu una llista d'opcions de vinculació amb format:\n"
" opció = <valor>, opció = <valor>,... \n"
"Són opcions vàlides: %s\n"
"«mode» es pot proporcionar com un nom o un número:\n"
"balance-rr = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor = 2\n"
"broadcast = 3\n"
"802.3ad = 4\n"
"balance-tlb = 5\n"
"balance-alb = 6\n"
"\n"
"Exemple: mode=2,miimon=120\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3704
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid InfiniBand MAC"
msgstr "«%s» no és una MAC InfiniBand vàlida"
#: ../clients/cli/settings.c:3741
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
msgstr "«%s» no és una P_Key IBoIP vàlida"
#: ../clients/cli/settings.c:3772
#, c-format
msgid "'%s' is not valid (the format is: ip[/prefix] [next-hop] [metric])"
msgstr "«%s» no vàlid (el format és: ip[/prefix] [salt-següent] [mètrica])"
#: ../clients/cli/settings.c:3820 ../clients/cli/settings.c:3839
#, c-format
msgid "invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "adreça «%s» IPV4 no vàlida"
#: ../clients/cli/settings.c:3845 ../clients/cli/settings.c:4153
#, c-format
msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'"
msgstr "la propietat no conté un servidor DNS «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3857
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
"\n"
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
msgstr ""
"Entreu una llista d'adreces IPv4 de servidors DNS.\n"
"\n"
"Exemple: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3893 ../clients/cli/settings.c:4207
#, c-format
msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'"
msgstr "la propietat no conté el domini de cerca DNS «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3931 ../clients/cli/settings.c:4245
#, c-format
msgid "the property doesn't contain DNS option '%s'"
msgstr "la propietat no conté l'opció DNS «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3985 ../clients/cli/settings.c:4298
#, c-format
msgid "the property doesn't contain IP address '%s'"
msgstr "la propietat no conté l'adreça IP «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3998
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
"\n"
"Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
msgstr ""
"Entre una llista d'adreces IPv4 amb format:\n"
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Si no hi ha prefix s'interpreta com a prefix de 32.\n"
"\n"
"Exemple: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4014 ../clients/cli/settings.c:4327
#, c-format
msgid "invalid gateway address '%s'"
msgstr "adreça «%s» no vàlida de passarel·la"
#: ../clients/cli/settings.c:4069 ../clients/cli/settings.c:4382
#, c-format
msgid "the property doesn't contain route '%s'"
msgstr "la propietat no conté la ruta «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:4082
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
"Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
" 10.1.2.0/24\n"
msgstr ""
"Entreu una llista de rutes IPv4 amb format:\n"
" ip[/prefix] [salt-següent] [mètrica],...\n"
"\n"
"Si no hi ha prefix s'interpreta com a prefix de 32\n"
"Si no hi ha salt-hop s'interpreta com a 0.0.0.0.\n"
"Si no hi ha mètrica significa predeterminat (el nucli del NM establirà un "
"valor predeterminat).\n"
"\n"
"Exemples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
" 10.1.2.0/24\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4128 ../clients/cli/settings.c:4147
#, c-format
msgid "invalid IPv6 address '%s'"
msgstr "adreça «%s» IPv6 no vàlida"
#: ../clients/cli/settings.c:4165
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration "
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
"by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
"DNS servers for this connection.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
msgstr ""
"Entreu una llisa d'adreces IPv6 de servidors DNS. Si el mètode de "
"configuració IPv6 \n"
"és «auto» aquests servidors DNS s'annexen als que retorna (si retorna cap) "
"la \n"
"configuració automatica. Els servidors DNS no es poden usar amb els métodes "
"de \n"
"configuracó DNS «shared» o «link-local», atès que no hi una xarxa superior. "
"A tots\n"
"els altres mètodes de configuració IPv6, aquests servidors DNS s'usen com a "
"únics\n"
"servidors DNS per a aquesta connexió.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4311
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
msgstr ""
"Entreu una llista d'adreces IPv6 amb format:\n"
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Si falta el prefix s'interpreta com a prefix de 128.\n"
"\n"
"Exemple: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4395
msgid ""
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
"Missing next-hop is regarded as \"::\".\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
" abbe::/64 55\n"
msgstr ""
"Entreu una llista de rutes IPv6 amb format:\n"
" ip[/prefix] [salt-següent] [mètrica],...\n"
"\n"
"Si falta el prefix s'interpreta com a prefix de 128.\n"
"Si falta salt-següent s'interpreta com a «::».\n"
"Si falta mètrica s'interpreta predeterminat (el nucli del NM establirà un "
"valor predeterminat).\n"
"\n"
"Exemples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
" abbe::/64 55\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4412 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:363
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:364
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "«%s» no és un número"
#: ../clients/cli/settings.c:4419
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use 0, 1, or 2"
msgstr "«%s» no és vàlid, useu 0, 1 o 2"
#: ../clients/cli/settings.c:4466
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
msgstr "«%s» no és un canal vàlid, useu <1-13>"
#: ../clients/cli/settings.c:4503
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [e, o, n]"
msgstr "«%s» no és vàlid, useu [e, o, n]"
#: ../clients/cli/settings.c:4531
msgid ""
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
"contents is put into this property.\n"
"\n"
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
msgstr ""
"El nmcli accepta tant dades directes de configuració JSON i un fitxer de nom "
"que conté la configuració. En aquest últim cas es llegeix el fitxer i es "
"posen els continguts dins d'aquesta propietat.\n"
"\n"
"Exemples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
" set team.config /etc/el-meu-equip.conf\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4571
msgid "no priority to remove"
msgstr "no hi ha cap prioritat a remoure"
#: ../clients/cli/settings.c:4575
#, c-format
msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
msgstr "l'índex «%d» no està al rang de <0-%d>"
#: ../clients/cli/settings.c:4614
#, c-format
msgid ""
"Warning: only one mapping at a time is supported; taking the first one (%s)\n"
msgstr ""
"Advertiment: sols es dóna suport a una assignació per cop; s'agafarà la "
"primera (%s)\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4621
#, c-format
msgid "the property doesn't contain mapping '%s'"
msgstr "la propietat no conté l'assignació «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:4669
#, c-format
msgid "'%s' cannot be empty"
msgstr "«%s» no pot estar buit"
#: ../clients/cli/settings.c:4743 ../clients/cli/settings.c:4910
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:651 ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:820
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:832 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:646
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:859
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:873
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "«%s» no és una adreça MAC vàlida"
#: ../clients/cli/settings.c:4749 ../clients/cli/settings.c:4916
#, c-format
msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'"
msgstr "la propietat no conté una adreça MAC vàlida «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:4768
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided"
msgstr ""
"«%s» no és vàlida, s'haurien de proporcionar 2 o 3 cadenes de caràcters"
#: ../clients/cli/settings.c:4782
msgid ""
"Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n"
"\n"
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
msgstr ""
"Entreu una llista de subcanals (separats per comes o espais).\n"
"\n"
"Exemple: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4804
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' string value should consists of 1 - 199 characters"
msgid "'%s' string value should consist of 1 - 199 characters"
msgstr ""
"El valor «%s» de cadena de caràcters hauria de consistir de 1-199 caràcter"
#: ../clients/cli/settings.c:4836
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
" option = <value>, option = <value>,...\n"
"Valid options are: %s\n"
msgstr ""
"Entreu una llista d'opcions S/390 amb format:\n"
" option = <valor>, option = <valor>,...\n"
"Són opcions vàlides: %s\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4882
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel"
msgstr "«%s» no és un canal vàlid"
#: ../clients/cli/settings.c:4888
#, c-format
msgid "'%ld' is not a valid channel"
msgstr "«%ld» no és un canal vàlid"
#: ../clients/cli/settings.c:4936
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid powersave value"
msgstr "«%s» no és un valor powersave vàlid"
#: ../clients/cli/settings.c:4969
#, c-format
msgid "invalid option '%s', use 'default', 'never' or 'always'"
msgstr "opció no vàlida «%s», useu «default», «never» o «always»"
#: ../clients/cli/settings.c:5030 ../clients/cli/settings.c:5069
#: ../clients/cli/settings.c:5108
#, c-format
msgid "the property doesn't contain protocol '%s'"
msgstr "la propietat no conté el protocol «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:5147
#, c-format
msgid ""
"'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s "
"first."
msgstr ""
"«%s» no és compatible amb %s «%s», si us plau canvieu la clau o establiu %s "
"correctament primer."
#: ../clients/cli/settings.c:5155
#, c-format
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'\n"
msgstr "La clau WEP se suposa que és de «%s».\n"
#: ../clients/cli/settings.c:5157
#, c-format
msgid "WEP key index set to '%d'\n"
msgstr "l'índex de clau WEP s'ha establert a «%d»\n"
#: ../clients/cli/settings.c:5180
#, c-format
msgid "'%s' not among [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)]"
msgstr ""
"«%s» no està entre [0 (desconegut), 1 (clau), 2 (frase de contrasenya)]"
#: ../clients/cli/settings.c:5196 ../clients/cli/settings.c:5199
#: ../clients/cli/settings.c:5202 ../clients/cli/settings.c:5205
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the "
"key.\n"
msgstr ""
"Advertiment: «%s» no és compatible amb el tipus «%s», si us plau canvieu o "
"esborreu la clau.\n"
#: ../clients/cli/settings.c:5218
#, c-format
msgid ""
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
"and 2 or passphrase.\n"
msgstr ""
"Entreu el tipus de les claus WEP. Els valors acceptats són: 0 per a "
"desconegut, 1 per a clau, i 2 per a frase de contrasenya.\n"
#: ../clients/cli/settings.c:5231
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid PSK"
msgstr "«%s» no és una PSK vàlida"
#: ../clients/cli/settings.c:5275
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
msgstr "«%s» no és una etiqueta DCB vàlida"
#: ../clients/cli/settings.c:5298
#, c-format
msgid "'%s' is not a DCB app priority"
msgstr "«%s» no és una prioritat d'app DCB"
#: ../clients/cli/settings.c:5324
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
msgstr "ha de contenir 8 nombres separats per comes"
#: ../clients/cli/settings.c:5341
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
msgstr "«%s» no és un número entre 0 i %u (inclòs) o %u"
#: ../clients/cli/settings.c:5344
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
msgstr "«%s» no és un número entre 0 i %u (inclòs)"
#: ../clients/cli/settings.c:5366
#, c-format
msgid ""
"Warning: changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)\n"
"\n"
msgstr ""
"Advertiment: els canvis no tindran efecte fins que «%s» inclogui 1 "
"(habilitat)\n"
"\n"
#: ../clients/cli/settings.c:5419
#, c-format
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
msgstr "els percentatges de l'ample de banda han de tenir un total de 100%%"
#: ../clients/cli/settings.c:5505 ../clients/cli/settings.c:5511
msgid "SIM operator ID must be a 5 or 6 number MCCMNC code"
msgstr "L'IDE de l'operador SIM ha de tenir un codi MCCMNC de 5 o 6 números"
#: ../clients/cli/settings.c:5554
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid option '%s', use '%s' or '%s"
msgid "invalid option '%s', use '%s' or '%s'"
msgstr "opció no vàlida «%s», useu «%s» o «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:7579
msgid "don't know how to get the property value"
msgstr "no se sap com obtenir el valor de la propietat"
#: ../clients/cli/settings.c:7632 ../clients/cli/settings.c:7672
msgid "the property can't be changed"
msgstr "la propietat no es pot canviar"
#: ../clients/cli/settings.c:7756
msgid "(not available)"
msgstr "(no disponible)"
#: ../clients/cli/settings.c:7781
msgid "[NM property description]"
msgstr "[descripció de la propietat del NM]"
#: ../clients/cli/settings.c:7786
msgid "[nmcli specific description]"
msgstr "[descripció específica del nmcli]"
#. ----------------------------------------------------------------------------
#: ../clients/cli/settings.c:7835
msgid "<hidden>"
msgstr "<amagat>"
#: ../clients/cli/utils.c:125
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "Error: es requereix un valor per a l'argument «%s»."
#: ../clients/cli/utils.c:150
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "Error: s'esperava l'argument «%s», però s'ha proporcionat «%s»."
#: ../clients/cli/utils.c:153
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "Error: argument inesperat «%s»."
#: ../clients/cli/utils.c:203
#, c-format
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'estava convertint l'adreça IP4 «0x%X» a format "
"de text"
#: ../clients/cli/utils.c:231
#, c-format
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
msgstr ""
"S'ha prooduït un error quan s'estava convertint l'adreça IP6 «%s» a format "
"de text"
#. Translators: the first %s is the partial value entered by
#. * the user, the second %s a list of compatible values.
#.
#: ../clients/cli/utils.c:542 ../clients/cli/utils.c:573
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous (%s)"
msgstr "«%s» és ambitu (%s)"
#: ../clients/cli/utils.c:552
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "«%s» no és vàlid; useu [%s] or [%s]"
#: ../clients/cli/utils.c:585
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]"
msgstr "«%s» no és vàld, useu [%s], [%s] o [%s]"
#: ../clients/cli/utils.c:684
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
msgstr "«%s» és ambigu (%s x %s)"
#: ../clients/cli/utils.c:696
#, c-format
msgid "missing name, try one of [%s]"
msgstr "falta el nom, proveu un de [%s]"
#: ../clients/cli/utils.c:960
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "el camp «%s» ha d'estar sol"
#: ../clients/cli/utils.c:963
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s"
msgstr "el camp «%s» no és vàlid; camps permesos: %s"
#: ../clients/cli/utils.c:1020
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "L'opció «--terse» requereix que s'especifiqui «--fields»"
#: ../clients/cli/utils.c:1024
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr ""
"L'opció «--terse» requereix valors específics de l'opció «--fields» i no «%s»"
#: ../clients/cli/utils.c:1386
#, c-format
msgid ""
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
"nocheck to suppress the warning.\n"
msgstr ""
"Advertiment: les versions del nmcli (%s) i del NetworkManager (%s) no "
"concorden. Useu --nocheck per suprimir l'advertiment.\n"
#: ../clients/cli/utils.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
msgstr ""
"Error: les versions del nmcli (%s) i del NetworkManager (%s) no concorden. "
"Forceu l'execució usant --nocheck, però els resultats no són predicibles."
#: ../clients/common/nm-polkit-listener.c:213
msgid "An authentication session is already underway."
msgstr "Ja està en marxa una sessió d'autenticació."
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. * is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. * (and don't even care of which one)
#.
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:224
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:329
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:67 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:333
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:231
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:274
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:304
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:343
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:493
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:508
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:526
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:103
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:104
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:107 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:76
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:278 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:309
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:342
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:242
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:249
msgid "Private key password"
msgstr "Contrasenya de la clau privada"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:290
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:290
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:336
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:79
msgid "Service"
msgstr "Servei"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:449
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Es requereix l'autenticació per a la xarxa sense fil"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:450
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Es requereixen contrasenyes o claus d'encriptació per accedir la xarxa sens "
"fil «%s»."
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:458
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticació 802.1X de xarxa amb fil"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:461
msgid "Network name"
msgstr "Nom de la xarxa"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:470
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticació DSL"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:478
msgid "PIN code required"
msgstr "Es requereix el codi PIN"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:479
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Cal el codi PIN per al dispositiu de banda ampla mòbil"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:481
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:489
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:504
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:522
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:490
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:505
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:523
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:543
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Es requereix una contrasenya per connectar a «%s»."
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:538
#, fuzzy
#| msgid "PIN code required"
msgid "VPN password required"
msgstr "Es requereix el codi PIN"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:63
#, fuzzy
#| msgid "missing name for VPN plugin info"
msgid "could not get VPN plugin info"
msgstr "falta el nom per a la informació del connector VPN"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:105
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:108
#, fuzzy
#| msgid "Show password"
msgid "Group password"
msgstr "Mostra la contrasenya"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:110 ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:144
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:144
msgid "Gateway"
msgstr "Passarel·la"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:111
msgid "Cookie"
msgstr ""
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:112
#, fuzzy
#| msgid "invalid certificate format"
msgid "Gateway certificate hash"
msgstr "format de certificat no vàlid"
#: ../clients/nm-online.c:96
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#: ../clients/nm-online.c:149
msgid ""
"Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value "
"is 30)"
msgstr ""
"Temps d'espera per a una connexió, en segons (sense l'opció, el valor "
"predeterminat és 30)"
#: ../clients/nm-online.c:150
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgstr ""
"Surt immediatament si el NetworkManager no s'està executant o connectant"
#: ../clients/nm-online.c:151
msgid "Don't print anything"
msgstr "No imprimeixis res"
#: ../clients/nm-online.c:152
msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection"
msgstr "Espera per a l'inici del NetworkManager en comptes d'una connexió"
#: ../clients/nm-online.c:173
msgid ""
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
msgstr ""
"Espera perquè el NetworkManager acabi d'activar les connexions d'inici de "
"xarxa."
#: ../clients/nm-online.c:180 ../clients/nm-online.c:186
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
msgstr ""
"Opció no vàlida. Utilitzeu --help per a veure la llista d'opcions vàlides."
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:178 ../clients/tui/nmt-editor.c:416
#: ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:174
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:123 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:69
#: ../clients/tui/nmtui.c:115
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:326
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:358
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporari: %s"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:366
#, c-format
msgid "Editor failed: %s"
msgstr "Ha fallat l'editor: %s"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:374
#, c-format
msgid "Editor failed with status %d"
msgstr "L'editor ha fallat amb estat %d"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:376
#, c-format
msgid "Editor failed with signal %d"
msgstr "L'editor ha fallat amb senyal %d"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:380
#, c-format
msgid "Could not re-read file: %s"
msgstr "No s'ha pogut tornar a llegir el fitxer: %s"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:151
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Connexions Ethernet %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:159
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Connexió Wi-Fi %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:168
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "Connexió InfiniBand %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:173 ../libnm-glib/nm-device.c:1860
#: ../libnm/nm-device.c:1811
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Banda ampla mòbil"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:176
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection %d"
msgstr "Connexió per banda ampla mòbil %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:182 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:63
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:186
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "Connexió DSL %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:191 ../libnm-core/nm-connection.c:1638
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1864 ../libnm-util/nm-connection.c:1594
#: ../libnm/nm-device.c:1815 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4160
msgid "Bond"
msgstr "Vinculada"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:195
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Connexió vinculada %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:200 ../libnm-core/nm-connection.c:1642
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1868 ../libnm-util/nm-connection.c:1598
#: ../libnm/nm-device.c:1819 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4457
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:205
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "Connexió de pont %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:209 ../libnm-core/nm-connection.c:1640
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1866 ../libnm-util/nm-connection.c:1596
#: ../libnm/nm-device.c:1817 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4266
msgid "Team"
msgstr "Equip"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:214
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "Connexió d'equip %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:222
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "Connexió VLAN %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:237
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Connexió VPN %d"
#: ../clients/tui/nmt-device-entry.c:370
msgid "Select..."
msgstr "Selecciona..."
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:110
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:113
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:170 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:168
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:110 ../clients/tui/nmt-page-team.c:174
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:116
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:526
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103
msgid "Hide"
msgstr "Amaga"
#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:98
#, c-format
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
msgstr "No s'ha pogut crear l'editor per a la connexió «%s» de tipus «%s»."
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:102
#, c-format
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
msgstr "No s'ha pogut crear l'editor per a la connexió no vàlida: «%s»."
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:112
msgid "Edit Connection"
msgstr "Edita la connexió"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:165
#, c-format
msgid "Unable to save connection: %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la connexió: %s"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:179
#, c-format
msgid "Unable to add new connection: %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir la connexió nova; %s"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:321
msgid "Profile name"
msgstr "Nom de perfil"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:332
msgid "Ethernet device"
msgstr "Dispositiu Ethernet"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:334
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#. And finally the bottom widgets
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:392
msgid "Automatically connect"
msgstr "Connecta automàticament"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:398
msgid "Available to all users"
msgstr "Disponible per a tots els usuaris"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:413 ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:171
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:116 ../clients/tui/nmtui-edit.c:217
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:525 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:67
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:86 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:117
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:85
msgid "Round-robin"
msgstr "Round-robin"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:86
msgid "Active Backup"
msgstr "Còpia de seguretat activa"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:87
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:88
msgid "Broadcast"
msgstr "Difusió"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:89
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:90
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
msgstr "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:91
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
msgstr "«%s» <"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:97
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (recomendat)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:98
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:356 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:79
#: ../clients/tui/nmt-page-team.c:153
msgid "Slaves"
msgstr "Esclaves"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:368 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:231
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:374
msgid "Primary"
msgstr "Primària"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:380
msgid "Link monitoring"
msgstr "Monitoratge de l'enllaç"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:386 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:393
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:400 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:407
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:387 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:408
msgid "Monitoring frequency"
msgstr "Freqüència de monitoratge"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:394
msgid "Link up delay"
msgstr "Demora de l'enllaçament cap amunt"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:401
msgid "Link down delay"
msgstr "Demora de l'enllaçament cap avall"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:414
msgid "ARP targets"
msgstr "Destins ARP"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:61
msgid "BRIDGE PORT"
msgstr "PORT DEL PONT"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:68
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:111
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:74
msgid "Path cost"
msgstr "Cost del camí"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:76
msgid "Hairpin mode"
msgstr "Mode hairpin"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:89 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:120
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:130 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:140
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:90
msgid "Aging time"
msgstr "Temps d'envelliment"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:92
msgid "Enable IGMP snooping"
msgstr "Habilita el tafaneig IGMP"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:98
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Habilita el STP (Spanning Tree Protocol)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:121
msgid "Forward delay"
msgstr "Demora cap endavant"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:131
msgid "Hello time"
msgstr "Temps de benviguda"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:141
msgid "Max age"
msgstr "Edat màxima"
#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:71
msgid "ETHERNET"
msgstr "ETHERNET"
#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:78 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:123
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:365
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "Adreces MAC clonades"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:48
msgid "Datagram"
msgstr "Datagrama"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:49
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:82
msgid "INFINIBAND"
msgstr "INFINIBAND"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:89
msgid "Transport mode"
msgstr "Mode de transport"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:39
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:40 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:40
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:41 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:42
msgid "Link-Local"
msgstr "Enllaça-Local"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:42 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:43
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:43
msgid "Shared"
msgstr "Compartit"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:83 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:83
msgid "(No custom routes)"
msgstr "(Sense rutes personalitzades)"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:86 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:86
#, c-format
msgid "One custom route"
msgid_plural "%d custom routes"
msgstr[0] "Una ruta personalitzada"
msgstr[1] "%d rutes personalitzades"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:129
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURACIÓ IPv4"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:137 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:137
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:151 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:151
msgid "DNS servers"
msgstr "Servidors DNS"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:157 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:157
msgid "Search domains"
msgstr "Cerca els dominis"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:172 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:170
msgid "Routing"
msgstr "Enrutament"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:174 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:172
msgid "Never use this network for default route"
msgstr "No usis mai aquesta xarxa per a la ruta predeterminada"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:180 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:178
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Ignora les rutes obtingudes automàticament"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:188
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
msgstr "Requereix l'adreçament IPv4 per a aquesta connexió"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:39
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:41
msgid "Automatic (DHCP-only)"
msgstr "Automàtica (sols DHCP)"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:129
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURACIÓ IPv6"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:186
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
msgstr "Requereix l'adreçament IPv6 per a aquesta connexió"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:132
msgid "PPP CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURACIÓ PPP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:141
msgid "Allowed authentication methods:"
msgstr "Mètodes d'autenticació permesos:"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:148
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:156
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:164
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:172
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:180
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:196
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Usa l'encriptat punt-a-punt (MPPE)"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:208
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "Requereix encriptat de 128-bit"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:218
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "Usa MPPE amb estat"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:230
msgid "Allow BSD data compression"
msgstr "Permet la compressió de les dades BSD"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:238
msgid "Allow Deflate data compression"
msgstr "Permet la compressió de dades deflactades"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:246
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "Usa la compressió de la capçalera TCP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:256
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "Envia els paquets d'eco PPP"
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:93
msgid "TEAM PORT"
msgstr "PORT D'EQUIP"
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:100 ../clients/tui/nmt-page-team.c:164
msgid "JSON configuration"
msgstr "Configuració JSON"
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:100
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:115
msgid "VLAN id"
msgstr "id del VLAN"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:65
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:66
msgid "Access Point"
msgstr "Punt d'accés"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:67
msgid "Ad-Hoc Network"
msgstr "Xarxa Ad-Hoc"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:72
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#. 802.11a Wi-Fi network
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:74
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:76
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:81
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:82
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:83
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA i WPA2 d'empresa "
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:84
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Clau WEP 40/128-bit (Hex o ASCII)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:85
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Contrasenya WEP de 128-bit"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:86
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinàmica (802.1x)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:87
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:92
msgctxt "WEP key index"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Predeterminat)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:93
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:94
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:95
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:100
msgid "Open System"
msgstr "Sistema obert"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:101
msgid "Shared Key"
msgstr "Clau compartida"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:215
msgid "WI-FI"
msgstr "WI-FI"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:257
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:262
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#. "wpa-enterprise"
#. FIXME
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:283
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
msgstr "(No hi ha suport encara per a wpa d'empresa...)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:293 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:312
msgid "WEP index"
msgstr "Índex WEP "
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:301 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:320
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#. "dynamic-wep"
#. FIXME
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:326
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
msgstr "(No hi ha suport encara per a web dinàmica...)"
#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:128
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Demana aquesta contrasenya cada cop"
#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:129
msgid "Show password"
msgstr "Mostra la contrasenya"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:191
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:191
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:200
msgid "Next Hop"
msgstr "Salt següent"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:208
msgid "Metric"
msgstr "Mètrica"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:228
msgid "No custom routes are defined."
msgstr "No hi ha rutes personalitzades definides"
#: ../clients/tui/nmt-slave-list.c:136
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
msgstr "Seleccioneu el tipus de connexió esclava que voleu afegir."
#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:139
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:202
msgid "Remove"
msgstr "Remou"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:54
msgid ""
"openconnect will be run to authenticate.\n"
"It will return to nmtui when completed."
msgstr ""
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
msgid "Error: openconnect failed: %s"
msgstr "Error: ha fallat la supressió de la connexió: %s"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:75
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Editor failed with status %d"
msgid "openconnect failed with status %d"
msgstr "L'editor ha fallat amb estat %d"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Editor failed with signal %d"
msgid "openconnect failed with signal %d"
msgstr "L'editor ha fallat amb senyal %d"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:178
msgid "Activation failed"
msgstr "Ha fallat l'activació"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:233
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:268 ../clients/tui/nmtui-connect.c:299
#, c-format
msgid "Could not activate connection: %s"
msgstr "No s'ha pogut activar la connexió: %s"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:359 ../clients/tui/nmtui-connect.c:408
msgid "Activate"
msgstr "Activada"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:361
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivada"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:413 ../clients/tui/nmtui-edit.c:120
#: ../clients/tui/nmtui.c:109
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:436
#, c-format
msgid "No such connection '%s'"
msgstr "La connexió no existeix «%s»"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:438
msgid "Connection is already active"
msgstr "La connexió ja està activada"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:225
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:367
msgid "Select the type of connection you wish to create."
msgstr "Seleccioneu el tipus de connexió que voleu crear."
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:375
msgid ""
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Si esteu creant una VPN, i la connexió VPN que voleu crear no apareix a la "
"llista, potser no teniu instal·lat el connector VPN correcte."
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:411 ../clients/tui/nmtui-edit.c:427
msgid "New Connection"
msgstr "Connexions nova"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:466
#, c-format
msgid "Unable to delete connection: %s"
msgstr "No s'ha pogut esborrar la connexió: «%s»"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:505
#, c-format
msgid "Could not delete connection '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut esborrar la connexió «%s»: %s"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:527
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
msgstr "Realment voleu esborrar la connexió %s?"
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:45
msgid "Set Hostname"
msgstr "Estableix el nom del sistema"
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:53
msgid "Hostname"
msgstr "Nom del sistema"
#. Translators: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:116
#, c-format
msgid "Set hostname to '%s'"
msgstr "Estableix el nom del sistema a «%s»"
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:118
#, c-format
msgid "Unable to set hostname: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el nom del sistema: %s"
#: ../clients/tui/nmtui.c:54 ../clients/tui/nmtui.c:57
msgid "connection"
msgstr "connexió"
#: ../clients/tui/nmtui.c:55
msgid "Edit a connection"
msgstr "Edita una connexió"
#: ../clients/tui/nmtui.c:58
msgid "Activate a connection"
msgstr "Activa una connexió"
#: ../clients/tui/nmtui.c:60
msgid "new hostname"
msgstr "nou nom del sistema"
#: ../clients/tui/nmtui.c:61
msgid "Set system hostname"
msgstr "Estableix el nom de sistema de l'ordinador"
#: ../clients/tui/nmtui.c:84
msgid "NetworkManager TUI"
msgstr "TUI del NetworkManager"
#: ../clients/tui/nmtui.c:92
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau seleccioneu una opció"
#: ../clients/tui/nmtui.c:144
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: ../clients/tui/nmtui.c:225
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments"
#: ../clients/tui/nmtui.c:235
#, c-format
msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut contactar el NetworkManager: %s.\n"
#: ../clients/tui/nmtui.c:240
msgid "NetworkManager is not running."
msgstr "El NetworkManager no s'està executant."
#: ../libnm-core/crypto.c:119 ../libnm-util/crypto.c:132
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "El fitxer de clau PEM no té l'etiqueta de final «%s»."
#: ../libnm-core/crypto.c:132 ../libnm-util/crypto.c:145
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "No sembla que sigui un fitxer de clau privada PEM."
#: ../libnm-core/crypto.c:149 ../libnm-util/crypto.c:162
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr ""
"El format del fitxer PEM és incorrecte: la primera etiqueta no és la de Proc-"
"Type."
#: ../libnm-core/crypto.c:157 ../libnm-util/crypto.c:170
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr ""
"El format del fitxer PEM és incorrecte: l'etiqueta de Proc-Type «%s» és "
"desconeguda."
#: ../libnm-core/crypto.c:167 ../libnm-util/crypto.c:180
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr ""
"El format del fitxer PEM és incorrecte: la segona etiqueta no és la de DEK-"
"Info."
#: ../libnm-core/crypto.c:178 ../libnm-util/crypto.c:191
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr ""
"El format del fitxer PEM és incorrecte: no s'ha trobat cap vector "
"d'inicialització a l'etiqueta de DEK-Info."
#: ../libnm-core/crypto.c:185 ../libnm-util/crypto.c:198
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr ""
"El format del fitxer PEM és incorrecte: el format del vector "
"d'inicialització a l'etiqueta DEK-Info no és vàlid."
#: ../libnm-core/crypto.c:200 ../libnm-util/crypto.c:213
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"El format del fitxer PEM és incorrecte: el criptògraf «%s» de clau privada "
"és desconegut."
#: ../libnm-core/crypto.c:219 ../libnm-util/crypto.c:232
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "No s'ha pogut descodificar la clau privada."
#: ../libnm-core/crypto.c:273 ../libnm-util/crypto.c:284
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'etiqueta d'inici PKCS#8 esperada."
#: ../libnm-core/crypto.c:281 ../libnm-util/crypto.c:292
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'etiqueta «%s» final PKCS#8 esperada."
#: ../libnm-core/crypto.c:300 ../libnm-util/crypto.c:311
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "No s'ha pogut decodifiar la clau privada PKCS#8."
#: ../libnm-core/crypto.c:342 ../libnm-util/crypto.c:353
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr ""
"La llargada del vector d'inicialització ha de ser un nombre parell de bytes."
#: ../libnm-core/crypto.c:356 ../libnm-util/crypto.c:367
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "El vector d'inicialització conté dígits que no són hexadecimals."
#: ../libnm-core/crypto.c:396 ../libnm-core/crypto_gnutls.c:92
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:198 ../libnm-core/crypto_nss.c:113
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:278 ../libnm-util/crypto.c:407
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:152 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:257
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:163 ../libnm-util/crypto_nss.c:324
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Es desconeix el criptògraf «%s» de la clau privada."
#: ../libnm-core/crypto.c:495 ../libnm-util/crypto.c:517
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de la clau privada."
#: ../libnm-core/crypto.c:503
#, c-format
msgid "Password provided, but key was not encrypted."
msgstr "S'ha proporcionat una contrasenya, però la clau no estava encriptada."
#: ../libnm-core/crypto.c:556 ../libnm-util/crypto.c:572
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "El certificat PEM no tenia una etiqueta «%s» d'inici."
#: ../libnm-core/crypto.c:565 ../libnm-util/crypto.c:581
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "El certificat PEM no tenia una etiqueta «%s» de tancament."
#: ../libnm-core/crypto.c:583 ../libnm-util/crypto.c:599
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:49 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor criptogràfic."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:100 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:160
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr ""
"La longitud del vector d'inicialització no és vàlida (la mida mínima és %zd)."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:116 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:176
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s (%s)"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar el context del criptògraf de desencriptació: %s "
"(%s)"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:125 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:185
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada: %s (%s)"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:135 ../libnm-core/crypto_nss.c:203
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:195 ../libnm-util/crypto_nss.c:253
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"No s'ha pogut desencriptar la clau privada: no s'esperava la longitud del "
"farciment."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:146 ../libnm-core/crypto_nss.c:214
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:206 ../libnm-util/crypto_nss.c:264
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:225 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:284
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s (%s)"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar del context del criptògraf d'encriptació: %s (%s)"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:234 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:293
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s (%s)"
msgstr "No s'han pogut encriptar les dades: %s (%s)"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:277 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:333
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar les dades del certificat: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:299 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:327 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el descodificador PKCS#12: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:340 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer PKCS#12: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:352 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer PKCS#12: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:384 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:432
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el descodificador PKCS#8: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:407 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer PKCS#18: %s"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:55 ../libnm-util/crypto_nss.c:54
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor criptogràfic: %d."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:121 ../libnm-util/crypto_nss.c:171
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr ""
"La llargada del vector d'inicialització no és vàlida (la mida mínima és %d)."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:132 ../libnm-util/crypto_nss.c:182
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la ranura del criptògraf de desencriptació."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:142 ../libnm-util/crypto_nss.c:192
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "No s'ha pogut definir la clau simètrica per a la desencriptació."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:152 ../libnm-util/crypto_nss.c:202
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr ""
"No s'ha pogut definir el vector d'inicialització per a la desencriptació."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:160 ../libnm-util/crypto_nss.c:210
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context de desencriptació."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:173 ../libnm-util/crypto_nss.c:223
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada: %d."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:181 ../libnm-util/crypto_nss.c:231
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"No s'ha pogut desencriptar la clau privada: les dades desencriptades són "
"massa llargues."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:192 ../libnm-util/crypto_nss.c:242
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "No s'ha pogut finalitzar la desencriptació de la clau privada: %d."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:300 ../libnm-util/crypto_nss.c:346
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la ranura del criptògraf d'encriptació."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:308 ../libnm-util/crypto_nss.c:354
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "No s'ha pogut establir la clau simètrica per encriptar."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:316 ../libnm-util/crypto_nss.c:362
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "No s'ha pogut establir el vector d'inicialització per a l'encriptació."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:324 ../libnm-util/crypto_nss.c:370
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context d'encriptació."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:332 ../libnm-util/crypto_nss.c:378
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "No s'ha pogut encriptar: %d."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:340 ../libnm-util/crypto_nss.c:386
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "No s'esperava aquesta quantitat de dades després de l'encriptació."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:383 ../libnm-util/crypto_nss.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:421
#, c-format
msgid "Password must be UTF-8"
msgstr "La contrasenya ha de ser UTF-8"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:451 ../libnm-util/crypto_nss.c:489
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el descodificador PKCS#12: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:460 ../libnm-util/crypto_nss.c:498
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer PKCS#12: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:469 ../libnm-util/crypto_nss.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer PKCS#12: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:520 ../libnm-util/crypto_nss.c:551
msgid "Could not generate random data."
msgstr "No s'han pogut generar dades aleatòries."
#: ../libnm-core/nm-connection.c:224
msgid "wrong type; should be a list of strings."
msgstr "tipus incorrecte; hauria de ser una llista de cadenes de caràcters."
#: ../libnm-core/nm-connection.c:279
msgid "unknown setting name"
msgstr "nom desconegut de paràmetre de configuració"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:803
msgid "setting not found"
msgstr "no s'ha trobat el paràmetre de configuració"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:867
msgid "setting not allowed in slave connection"
msgstr "paràmetre de configuració no permès a una connexió esclava"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:878
msgid "setting is required for non-slave connections"
msgstr ""
"es requereix un paràmetre de configuració per a les connexions no esclaves"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:972
msgid "Unexpected failure to verify the connection"
msgstr "Fallada inesperada a la verificació de la connexió"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1005
msgid "Unexpected failure to normalize the connection"
msgstr "Fallada inesperada a la normalització de la connexió"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1506 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2376
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2393 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2424
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2441 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2483
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2495 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2513
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2525 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2549
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2714 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:189
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:120
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:138 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:141
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:837
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:876
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:989
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2090
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:119
#: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:142 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:419
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:360 ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:126
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:861
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:729 ../libnm-util/nm-setting.c:1369
#: ../libnm-util/nm-setting.c:1388 ../libnm-util/nm-setting.c:1406
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2325 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2342
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2383 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2400
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2452 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2464
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2482 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2494
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2518 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2680
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:209 ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:142
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:160 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:162
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:768
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:784
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:845
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:870
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:834
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:897
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:123
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:163 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:423
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:150
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:891
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:769
msgid "property is missing"
msgstr "falta la propietat"
#: ../libnm-core/nm-dbus-utils.c:189
#, c-format
msgid "Method returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "El mètode ha retornat el tipus «%s», però s'esperava «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:137
msgid "ignoring missing number"
msgstr "s'ignorarà el número faltant"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:146
#, c-format
msgid "ignoring invalid number '%s'"
msgstr "s'ignorarà el número «%s» no vàlid"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:166
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s address: %s"
msgstr "s'ignorarà l'adreça %s no vàlida: %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:206
#, c-format
msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route"
msgstr "s'ignorarà la passarel·la «%s» no vàlida per a la ruta %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:226
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s route: %s"
msgstr "s'ignorarà la ruta %s no vàlida: %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:344
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)"
msgstr "caràcter «%c» inesperat per a l'adreça %s: «%s» (posició %td)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:354
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)"
msgstr "caràcter «%c» inesperat per a %s: «%s» (posició %td)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:363
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)"
msgstr ""
"caràcter «%c» inesperat a la longitud de prefix %s: «%s» (posició %td)<"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:374
#, c-format
msgid "garbage at the end of value %s: '%s'"
msgstr "Brutícia al final del valor %s: «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:380
#, c-format
msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'"
msgstr "Punt i coma obsolet al final del valor %s: «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:395
#, c-format
msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "longitud no vàlida de prefix per a %s: «%s», es torna per defecte a %d"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:402
#, c-format
msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "longitud faltant de prefix per a %s: «%s», es torna per defecte a %d"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:505
#, c-format
msgid "ignoring invalid DNS server IPv4 address '%s'"
msgstr "s'ignorarà l'adreça no vàlida IPv4 de servidor DNS «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:544
#, c-format
msgid "ignoring invalid DNS server IPv6 address '%s'"
msgstr "s'ignorarà l'adreça no vàlida IPv6 de servidor DNS «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:629 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:770
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1450
#, c-format
msgid "ignoring invalid byte element '%d' (not between 0 and 255 inclusive)"
msgstr "s'ignorarà l'element byte «%d» no vàlid (no està entre 0 i 255 inclòs)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:643
msgid "ignoring invalid MAC address"
msgstr "s'ignoraran les adreces MAC no vàlides"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:759
msgid "ignoring invalid binary property"
msgstr "s'ignorarà la propietat binària no vàlida"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:802
msgid "ignoring invalid SSID"
msgstr "s'ignorarà l'SSID no vàlida"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:818
msgid "ignoring invalid raw password"
msgstr "s'ignorarà la contrasenya sense processar no vàlida"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:893 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1059
#, c-format
msgid "certificate or key file '%s' does not exist"
msgstr "el certificat o el fitxer de claus «%s» no existeix"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:898
#, c-format
msgid "invalid key/cert value path \"%s\""
msgstr "camí no vàlid «%s» de valor de clau o certificat"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:936
msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64"
msgstr "dades no vàlides de valor de clau o certificat:;base64, no és base64"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:949
msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://"
msgstr "dades no vàlides de valor de clau o certificat:;base64,file://"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1096
msgid "invalid key/cert value is not a valid blob"
msgstr "valor no vàlid de clau o certificat no és un blob vàlid"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1101
msgid "invalid key/cert value"
msgstr "valor no vàlid de clau o certificat"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1148
#, c-format
msgid "invalid parity value '%s'"
msgstr "valor de paritat «%s» no vàlid"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1351
#, c-format
msgid "error loading setting value: %s"
msgstr ""
"s'ha produït un error quan s'estava carregant el valor del paràmetre: %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1383
#, c-format
msgid "invalid negative value (%i)"
msgstr "valor negatiu no vàlid (%i)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1404
#, c-format
msgid "invalid char value (%i)"
msgstr "valor de caràcter no vàlid (%i)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1427
#, c-format
msgid "invalid int64 value (%s)"
msgstr "valor int64 no vàlid (%s)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1486
#, c-format
msgid "too large FLAGS property '%s' (%llu)"
msgstr "propietat FLAGS «%s» massa gran (%llu)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1499
#, c-format
msgid "unhandled setting property type '%s'"
msgstr "tipus no gestionant «%s» de propietat de paràmetre de sistema"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1530
#, c-format
msgid "invalid setting name '%s'"
msgstr "el nom del paràmetre «%s» no és vàlid"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:411
msgid "data missing"
msgstr "dades faltants"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:445
msgid "binary data missing"
msgstr "falten dades binàries"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:462
msgid "file:// URI not NUL terminated"
msgstr "file:// URI no acaba amb NUL"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:471
msgid "file:// URI is empty"
msgstr "file:// URI està buida"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:479
msgid "file:// URI is not valid UTF-8"
msgstr "file:// URI no és UTF-8 vàlida"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:678 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:639
msgid "CA certificate must be in X.509 format"
msgstr "El certificat CA ha de tenir format X.509"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:993 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1257
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1577 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:957
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1220 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1543
msgid "invalid certificate format"
msgstr "format de certificat no vàlid"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1860 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1812
msgid "invalid private key"
msgstr "clau privada no vàlida"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2172 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2123
msgid "invalid phase2 private key"
msgstr "clau privada phase2 no vàlida"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2383 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2400
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2431 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2448
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2489 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2501
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2519 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2531
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2556 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:196
#: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:148 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:157
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:844
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:887 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:281
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:338 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:375
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:384 ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2097
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:220
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:227
#: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:149 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:158
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:428 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:438
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:135
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:891
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:915
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1053 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2332
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2349 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2390
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2407 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2458
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2470 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2488
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2500 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2525
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:216 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:169
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:178
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:775
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:852 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:282
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:339 ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:935
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:944
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:170 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:179
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:432 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:442
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:159
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:921
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:945
msgid "property is empty"
msgstr "la propietat està buida"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2413 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2461
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2360 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2372
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2418 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2430
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "ha de concordar amb la propietat «%s» per a PKCS#12"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2688
#, c-format
msgid "certificate is invalid: %s"
msgstr "el certificat no és vàlid: «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2723
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:129
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:192
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:207
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:211
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:188
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:199
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:148
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:144 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:665
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:675
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:934
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:943
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:952
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:988
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:998
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1029
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1068
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:790
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:799
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:808 ../libnm-util/nm-setting.c:1379
#: ../libnm-util/nm-setting.c:1397 ../libnm-util/nm-setting.c:1416
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2655 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2689
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:151
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:205
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:221
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:926
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:888
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:151
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:168 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:658
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:667
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:964
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:973
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:982
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1018
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1028
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:829
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:838
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:847
msgid "property is invalid"
msgstr "la propietat no és vàlida"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2748 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2758
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2768 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2778
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2788 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:208
#: ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:220 ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:146
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:870
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2714 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2724
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2734 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2744
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2754 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:228
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:240 ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:168
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:900
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a la propietat"
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:168
#, c-format
msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "la connexió «%s» requereix el paràmetre «%s» o «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:454 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:502
#, c-format
msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
msgstr "opció no vàlida «%s» o el seu valor «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:473 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:521
#, c-format
msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
msgstr "sols es pot establir un de «%s» o «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:485 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:532
#, c-format
msgid "mandatory option '%s' is missing"
msgstr "falta l'opció obligatòria «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:495 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:541
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:509 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:554
#, c-format
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "«%s=%s» no és compatible amb «%s > 0»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:522 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:567
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
msgstr "«%s» no és una interfície vàlida per a l'opció «%s»."
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:532 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:577
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
msgstr "l'opció «%s» sols és vàlida per a «%s=%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:545 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:590
#, c-format
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "«%s=%s» no és una configuració vàlida per a «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:558 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:567
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:587 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:623
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:603 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:612
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:632 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:668
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
msgstr "l'opció «%s» requereix que l'opció «%s» estigui establerta"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:598 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:643
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "l'opció «%s» està buida"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:610 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:655
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
msgstr "«%s» no és una adreça IPv4 vàlida per a l'opció «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:637 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:682
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'"
msgstr "l'opció «%s» sols és vàlida amb el mode «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:652
#, c-format
msgid "'%s' option should be string"
msgstr "l'opció «%s» hauria de ser una cadena de caràcters"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:124
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:136
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:154
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:166
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid value for the property (should be <= %d)"
msgstr "«%d» no és un valor vàlid per a la propietat (hauria de ser <= %d)"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:154
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:97
#, c-format
msgid "missing setting"
msgstr "falta un paràmetre"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:165
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:108
#, c-format
msgid ""
"A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. "
"Instead it is '%s'"
msgstr ""
"Una connexió amb un paràmetre «%s» ha de tenir el tipus d'esclava establert "
"a «%s». És, en canvi, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:227 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:269
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "el valor «%d» està fora de rang <%d-%d>"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:244 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:639
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:699 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:727
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:286 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:633
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:691
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "no és una adreça MAC"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:816
#, c-format
msgid "setting required for connection of type '%s'"
msgstr "es requereix el paràmetre per a la connexió de tipus «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:897
#, c-format
msgid "connection type '%s' is not valid"
msgstr "la connexió de tipus «%s» no és vàlida"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:932
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:877
#, c-format
msgid "Unknown slave type '%s'"
msgstr "Tipus d'esclava «%s» desconeguda"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:942
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:887
#, c-format
msgid "Slave connections need a valid '%s' property"
msgstr "A les connexions esclaves els cal una propietat «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:963
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:897
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' without '%s'"
msgstr "No es pot establir «%s» sense «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:977
#, c-format
msgid "metered value %d is not valid"
msgstr "el valor %d mesurat no és vàlid"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:998
#, c-format
msgid "property type should be set to '%s'"
msgstr "el tipus de propietat s'hauria d'establir a «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1013
#, c-format
msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection"
msgstr "el tipus d'esclava «%s» requereix un paràmetre «%s» a la connexió"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be "
"set to '%s'"
msgstr ""
"Detecta una connexió esclava amb «%s» establert i un tipus de port «%s». "
"«%s» hauria d'establir-se a «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:522 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:594
msgid "flags invalid"
msgstr "etiquetes no vàlides"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:531 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:603
msgid "flags invalid - disabled"
msgstr "etiquetes no vàlides - deshabilitat"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:557 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:606
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:629 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:678
msgid "property invalid (not enabled)"
msgstr "propietat no vàlida (no habilitada)"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:566 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:638
msgid "element invalid"
msgstr "element no vàlid"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:581 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:653
msgid "sum not 100%"
msgstr "la suma no és 100%"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:615 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:647
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:687 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:719
msgid "property invalid"
msgstr "propietat no vàlida"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:637 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:709
msgid "property missing"
msgstr "propietat faltant"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:294 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:295
#, c-format
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
msgstr "el valor «%s» de la propietat està buit o és massa llarg (>64)"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:326 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:327
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "«%s» conté caràcter(s) no vàlid(s) (useu [A-Za-z._-])"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:352 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:353
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "la longitud «%s» no és vàlida (hauria de tenir 5 o 6 dígits)"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:397
msgid "property is empty or wrong size"
msgstr "la propietat és buda o de mida incorrecta"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:407
msgid "property must contain only digits"
msgstr "la propietat sols pot contenir dígits"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:217
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:231
msgid "not a valid interface name"
msgstr "no és un nom d'interfície vàlid"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:225
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:239
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "S'ha d'especificar una P-Key si s'especifica el pare"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:235
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:249
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr ""
"La connexió InfiniBand P_Key no ha especificat el nom de l'interfície pare"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:271
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:285
#, c-format
msgid ""
"interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead "
"it is '%s')"
msgstr ""
"el nom del dispositiu infiniband de programari ha de ser «%s» o no "
"establerta (en comptes és «%s»)"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:286
#, c-format
msgid "mtu for transport mode '%s' can be at most %d but it is %d"
msgstr "l'mtu per al mode de transport «%s» pot ser com a molt %d però és %d"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:94
#, c-format
msgid "Missing IPv4 address"
msgstr "Adreça IPv4 faltant"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:94
#, c-format
msgid "Missing IPv6 address"
msgstr "Adreça IPv6 faltant"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:99
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "Adreça IPv4 «%s» no és vàlida"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:99
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address '%s'"
msgstr "Adreça IPv4 «%s» no és vàlida"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:113
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'"
msgstr "Prefix «%u» d'adreça IPv4 no vàlida"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:113
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u'"
msgstr "Prefix «%u» d'adreça IPv6 no vàlida<"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:131
#, c-format
msgid "Invalid routing metric '%s'"
msgstr "Mètrica d'enrutament «%s» no vàlida"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2110
#, c-format
msgid "%d. DNS server address is invalid"
msgstr "L'adreça %d. del servidor DNS no és vàlida"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2126
#, c-format
msgid "%d. IP address is invalid"
msgstr "L'adreça IP %d. no és vàlida"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2138
#, c-format
msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type"
msgstr "L'adreça IP %d. té una propietat «label» amb un tipus no vàlid"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2147
#, c-format
msgid "%d. IP address has invalid label '%s'"
msgstr "L'adreça IP %d. té etiqueta «%s» no vàlida"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2161
msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured"
msgstr "no es pot establir la passarel·la si no hi ha adreces configurades"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2170
msgid "gateway is invalid"
msgstr "la passarel·la no és vàlida"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2184
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "La ruta %d. no és vàlida"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2193
#, c-format
msgid "%d. route cannot be a default route"
msgstr "La ruta %d. no pot ser una ruta predeterminada"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:165
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:144
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:880
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:844
#, c-format
msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'"
msgstr "aquesta propietat no pot estar buida per a «%s=%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:177
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:187
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:199
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:156
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:166
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:176
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:892
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:902
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:914
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:856
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:866
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:876
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "aquesta propietat no es permet per a «%s=%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:236
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid FQDN"
msgstr "«%s» no una FQDN vàlida"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:245
msgid "property cannot be set when dhcp-hostname is also set"
msgstr ""
"la propietat no es pot establir quan dhcp-hostname també està establerta"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:319
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid tunnel mode"
msgstr "«%d» no és un mode vàlid de túnel"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:331
#: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:167 ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:648
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:403 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:567
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "«%s» no és ni una UUID ni un nom d'interfície"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:342
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:353
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv%c address"
msgstr "«%s» no és una adreça IPv%c vàlida"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:367
msgid "tunnel keys can only be specified for GRE tunnels"
msgstr "les claus de túnel sols es poden especificar per a túnels GRE"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:380
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:396
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tunnel key"
msgstr "«%s» no és una clau vàlida de túnel"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:408
msgid "a fixed TTL is allowed only when path MTU discovery is enabled"
msgstr ""
"es permet una TTL fixa sols quan està establerta la descoberta de MTU de camí"
#: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:181 ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:662
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:580
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr "la propietat no està especificada i no és tampoc «%s=%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:192
msgid "non promiscuous operation is allowed only in passthru mode'"
msgstr ""
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:129
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:739
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:132
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:778
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "la longitud de la SSID està fora del rang de <1-32> bytes"
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:138
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:779
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:141
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:818
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "«%d» no és un canal vàlid"
#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:365 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:387
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "«%d» està fora del rang vàlid <128-16384>"
#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:378 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:400
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr "l'establiment d'aquesta propietat requereix una propietat «%s» no-zero"
#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:187
#, c-format
msgid "'%u': invalid mode"
msgstr "«%u»: mode no vàlid"
#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:197
#, c-format
msgid "'%s': invalid user ID"
msgstr "«%s»: ID d'usuari no vàlid"
#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:208
#, c-format
msgid "'%s': invalid group ID"
msgstr "«%s»: ID de grup no vàlid"
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:637 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:556
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "el valor «%s» no concorda «%s=%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:673 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:591
msgid "flags are invalid"
msgstr "les etiquetes no són vàlides"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:460
#, c-format
msgid "secret was empty"
msgstr "el secret estava buit"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:490
msgid "setting contained a secret with an empty name"
msgstr "el paràmetre contenia un secret amb un nom buit"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:498
#, c-format
msgid "secret value was empty"
msgstr "el valor del secret estava buit"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:545 ../libnm-core/nm-setting.c:1703
msgid "not a secret property"
msgstr "no és una propietat de secret"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:551
msgid "secret is not of correct type"
msgstr "el secret no és del tipus correcte"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:586
#, c-format
msgid "failed to convert value '%s' to uint"
msgstr "no s'ha pogut convertir el valor «%s» a uint"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:594
msgid "secret flags property not found"
msgstr "no s'ha pogut trobar la propietat d'etiquetes de secret"
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:375
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid IPv%c address"
msgid "'%s' is not a valid IP address"
msgstr "«%s» no és una adreça IPv%c vàlida"
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:388
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid IPv%c address"
msgid "'%s' is not a valid IP%c address"
msgstr "«%s» no és una adreça IPv%c vàlida"
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:415
#, c-format
msgid "%d is greater than local port max %d"
msgstr ""
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:619 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:613
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value"
msgstr "«%s» no és un valor vàlid de port d'Ethernet"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:629 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:623
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "«%s» no és un valor vàlid de duplex"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:688 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:680
#, c-format
msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
msgstr "«%s» o el seu valor «%s» no són vàlids"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:709
msgid "Wake-on-LAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
msgstr ""
"Els modes «default» i «ignore» de l'activació per LAN són etiquetes exlusives"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:718
msgid "Wake-on-LAN password can only be used with magic packet mode"
msgstr ""
"La contrasenya de l'activació per LAN sols es pot usar amb el mode de paquet "
"màgic"
# ls seguretat «%s» requereix «%s=%s»
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:882
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:912
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "la seguretat «%s» requereix «%s=%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:903
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:933
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "la seguretat «%s» requereix la presència del paràmetre «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:924
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:954
#, c-format
msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
msgstr "el valor «%d» està fora de rang <0-3>"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:979
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1009
#, c-format
msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
msgstr "les connexions «%s» requereixen «%s» a aquesta propietat"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1009
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1039
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "«%s» sols es pot usar amb «%s=%s» (WEP)"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:748
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:787
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "«%s» no és un mode Wi-Fi vàlid"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:758
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "«%s» no és una banda vàlida"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:768
#, c-format
msgid "'%s' requires setting '%s' property"
msgstr "«%s» requereix l'establiment de la propietat «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:831
#, c-format
msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"no es pot establir la propietat de tipus «%s» a partir del valor de tipus "
"«%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1601
msgid "secret not found"
msgstr "no s'ha trobat el secret"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1693
msgid "secret is not set"
msgstr "el secret no està establert"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2454
#, c-format
msgid "failed stat file %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer %s: %s"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2463
#, c-format
msgid "not a file (%s)"
msgstr "no és un fitxer (%s)"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2474
#, c-format
msgid "invalid file owner %d for %s"
msgstr "propietari de fitxer %d no vàlid per ar %s"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2485
#, c-format
msgid "file permissions for %s"
msgstr "permisos de fitxer per a %s"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2495
#, c-format
msgid "reject %s"
msgstr "rebutja %s"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2515
#, c-format
msgid "path is not absolute (%s)"
msgstr "el camí no és absolut (%s)"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2529
#, c-format
msgid "Plugin file does not exist (%s)"
msgstr "El fitxer de connectors no existeix (%s)"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2537
#, c-format
msgid "Plugin is not a valid file (%s)"
msgstr "El connector no és un fitxer vàlid (%s)"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2547
#, c-format
msgid "libtool archives are not supported (%s)"
msgstr "els fitxers libtool no està suportat (%s)"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2629 ../libnm-util/nm-utils.c:1827
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\" binary"
msgstr "No s'ha pogut trobar el binary «%s»"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:136
#, c-format
msgid "cannot load plugin %s"
msgstr "no es pot carregar el connector %s"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:164
#, c-format
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': missing plugin name"
msgstr "no es pot carregar el connector VPN a «%s»: falta el nom del connector"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:171
#, c-format
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': invalid service name"
msgstr "no es pot carregar el connector VPN a «%s»: nom de servei no vàlid"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:187
#, c-format
msgid "unknown error initializing plugin %s"
msgstr "error desconegut quan s'estava inicialitzant el connector %s"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:199
#, c-format
msgid "failed to load nm_vpn_editor_plugin_factory() from %s (%s)"
msgstr "no s'ha pogut carregar nm_vpn_editor_plugin_factory() de %s (%s)"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:253
#, c-format
msgid "the plugin does not support import capability"
msgstr ""
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:273
#, c-format
msgid "the plugin does not support export capability"
msgstr ""
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:112
#, c-format
msgid "missing filename"
msgstr "falta el nom del fitxer"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:120
#, c-format
msgid "filename must be an absolute path (%s)"
msgstr "el nom del fitxer ha de ser un camí absolut (%s)"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:129
#, c-format
msgid "filename has invalid format (%s)"
msgstr "el nom del fitxer té un format no vàlid (%s)"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:386
#, c-format
msgid "there exists a conflicting plugin (%s) that has the same %s.%s value"
msgstr ""
"hi existeix un connector en conflicte (%s) que té el mateix valor %s.%s"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:424
#, c-format
msgid "there exists a conflicting plugin with the same name (%s)"
msgstr "hi existeix un connector en conflicte amb el mateix nom (%s)"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:743
#, c-format
msgid "missing \"plugin\" setting"
msgstr "falta el paràmetre «plugin»"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:753
#, c-format
msgid "%s: don't retry loading plugin which already failed previously"
msgstr ""
"%s: no torneu a provar de carregar el connector que ja ha fallat prèviament"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:845
msgid "missing filename to load VPN plugin info"
msgstr "falta el nom del fitxer per carregar la informació del connector VPN"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:857
msgid "missing name for VPN plugin info"
msgstr "falta el nom per a la informació del connector VPN"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:866
msgid "missing service for VPN plugin info"
msgstr "falta el servei per a la informació del connector VPN"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1854 ../libnm/nm-device.c:1805
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1900 ../libnm/nm-device.c:1851
msgid "Wired"
msgstr "Cablejat"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1931 ../libnm/nm-device.c:1882
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1933 ../libnm/nm-device.c:1884
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: ../libnm-glib/nm-device.c:2029 ../libnm-glib/nm-device.c:2048
#: ../libnm/nm-device.c:1978 ../libnm/nm-device.c:1997
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../libnm-glib/nm-remote-connection.c:149
msgid "Disconnected by D-Bus"
msgstr "Desconnectat per D-Bus"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:85
#, c-format
msgid "Hash length too long (%d > %d)."
msgstr "La longitud del hash és massa gran (%d > %d)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:116
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor MD5: %s (%s)"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:100
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context MD5: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:461
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "No s'ha pogut convertir la contrasenya a UCS2: %d"
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:186
#, c-format
msgid "requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "requereix un paràmetre «%s» o «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:862
#, c-format
msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
msgstr "requereix la presència del paràmetre «%s» a la connexió"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:958
#, c-format
msgid "%d. IPv4 address is invalid"
msgstr "l'adreça IPv4 %d. no és vàlida"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:968
#, c-format
msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
msgstr "l'adreça IPv4 %d. té un prefix no vàlid"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:984
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:937
#, c-format
msgid "%d. route has invalid prefix"
msgstr "la ruta %d. té un prefix no vàlida"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:911
#, c-format
msgid "%d. IPv6 address is invalid"
msgstr "l'adreça IPv6 %d. no és vàlida"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:921
#, c-format
msgid "%d. IPv6 address has invalid prefix"
msgstr "l'adreça IPv6 %d. té un prefix no vàlid"
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:582
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' value '%s' to uint"
msgstr "No s'ha pogut convertir el valor «%s» «%s» a uint"
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:589
#, c-format
msgid "Secret flags property '%s' not found"
msgstr "La propietat «%s» de les etiquetes de secrets no s'ha trobat"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:807
#, c-format
msgid "requires setting '%s' property"
msgstr "es requereix establir la propietat «%s»"
#: ../libnm/nm-device-adsl.c:72
msgid "The connection was not an ADSL connection."
msgstr "La connexió no era una connexió ADSL"
#: ../libnm/nm-device-bond.c:113
msgid "The connection was not a bond connection."
msgstr "La connexió no era una connexió vinculada"
#: ../libnm/nm-device-bridge.c:113
msgid "The connection was not a bridge connection."
msgstr "La connexió no era una connexió pont."
#: ../libnm/nm-device-bt.c:138
#, c-format
msgid "The connection was not a Bluetooth connection."
msgstr "La connexió no era una connexió Bluetooth"
#: ../libnm/nm-device-bt.c:147
msgid "Invalid device Bluetooth address."
msgstr "Adreça no vàlida de Bluetooth del dispositiu"
#: ../libnm/nm-device-bt.c:154
msgid "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match."
msgstr "Les adreces Bluetooth del dispositiu i la connexió no concorden."
#: ../libnm/nm-device-bt.c:163
msgid ""
"The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection."
msgstr ""
"El dispositiu no té les funcionalitats Bluetooth requerides per la connexió."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:208
msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection."
msgstr "La connexió no era una connexió Ethernet o PPPoE."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:223
msgid "The connection and device differ in S390 subchannels."
msgstr "La connexió i el dispositiu difereixen als subcanals 5930."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:233 ../libnm/nm-device-infiniband.c:103
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:605 ../libnm/nm-device-wimax.c:327
msgid "Invalid device MAC address."
msgstr "Adreça MAC no vàlida del dispositiu."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:238
msgid "The MACs of the device and the connection do not match."
msgstr "Els MAC del dispositiu i la connexió no concorden."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:248
#, c-format
msgid "Invalid MAC in the blacklist: %s."
msgstr "MAC no vàlida a la llista negra: %s."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:254
#, c-format
msgid "Device MAC (%s) is blacklisted by the connection."
msgstr ""
"La MAC del dispositiu (%s) ha estat posada a la llista negra pel dispositiu."
#: ../libnm/nm-device-generic.c:91
msgid "The connection was not a generic connection."
msgstr "La connexió no era una connexió genèrica."
#: ../libnm/nm-device-generic.c:98
msgid "The connection did not specify an interface name."
msgstr "La connexió no ha especificat un nom d'interfície."
#: ../libnm/nm-device-tun.c:210
msgid "The connection was not a tun connection."
msgstr "La connexió no era una connexió tun."
#: ../libnm/nm-device-tun.c:219
msgid "The mode of the device and the connection didn't match"
msgstr "El mode del dispositiu i de la connexió no concorden"
#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:95
msgid "The connection was not an InfiniBand connection."
msgstr "La connexió no era una connexió InfiniBand."
#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:111 ../libnm/nm-device-wifi.c:612
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:334
msgid "The MACs of the device and the connection didn't match."
msgstr "Les MAC del dispositiu i de la connexió no concorden."
#: ../libnm/nm-device-ip-tunnel.c:255
msgid "The connection was not an IP tunnel connection."
msgstr "La connexió no era una connexió de túnel IP."
#: ../libnm/nm-device-macvlan.c:160
#, fuzzy
#| msgid "The connection was not a VLAN connection."
msgid "The connection was not a MAC-VLAN connection."
msgstr "La connexió no era una connexió VLAN."
#: ../libnm/nm-device-modem.c:121
msgid "The connection was not a modem connection."
msgstr "La connexió no era una connexió de mòdem"
#: ../libnm/nm-device-modem.c:129
msgid "The connection was not a valid modem connection."
msgstr "La connexió no era una connexió de mòdem vàlida."
#: ../libnm/nm-device-modem.c:136
msgid "The device is lacking capabilities required by the connection."
msgstr "Al dispositiu li manquen funcionalitats requerides per la connexió."
#: ../libnm/nm-device-olpc-mesh.c:116
msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection."
msgstr "La connexió no era una connexió OLPC Mesh."
#: ../libnm/nm-device-team.c:119
msgid "The connection was not a team connection."
msgstr "La connexió no era una connexió equip."
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:129
msgid "The connection was not a VLAN connection."
msgstr "La connexió no era una connexió VLAN."
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:136
msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgstr "No concorden els identificadors VLAN del dispositiu i la connexió."
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:149
msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match."
msgstr "No concorden l'adreça de maquinari del dispositiu i la connexió."
#: ../libnm/nm-device-vxlan.c:388
#, fuzzy
#| msgid "The connection was not a VLAN connection."
msgid "The connection was not a VXLAN connection."
msgstr "La connexió no era una connexió VLAN."
#: ../libnm/nm-device-vxlan.c:395
#, fuzzy
#| msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgid "The VXLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgstr "No concorden els identificadors VLAN del dispositiu i la connexió."
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:596
msgid "The connection was not a Wi-Fi connection."
msgstr "La connexió no era una connexió Wi-Fi."
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:632
msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection."
msgstr ""
"Al dispositiu li manquen les funcionalitats WPA requerides per la connexió."
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:639
msgid "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection."
msgstr ""
"Al dispositiu li manquen les funcionalitats WPA2/RSN requerides per la "
"connexió."
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:318
msgid "The connection was not a WiMAX connection."
msgstr "La connexió no era una connexió WIMAX."
#: ../libnm/nm-device.c:2401
#, c-format
msgid "The connection was not valid: %s"
msgstr "La connexió no era vàlida: %s"
#: ../libnm/nm-device.c:2410
#, c-format
msgid "The interface names of the device and the connection didn't match."
msgstr "No han concordat els noms d'interfície del dispositiu i la connexió."
#: ../libnm/nm-manager.c:875
msgid "Active connection could not be attached to the device"
msgstr "La connexió activa no s'ha pogut adjuntar al dispositiu"
#: ../libnm/nm-manager.c:1099
msgid "Active connection removed before it was initialized"
msgstr "S'ha eliminat la connexió activa abans que s'inicialitzés"
#: ../libnm/nm-object.c:1511 ../libnm/nm-object.c:1657
msgid "Caller did not specify D-Bus path for object"
msgstr "El cridador no ha especificat el camí D-Bus per a l'objecte"
#: ../libnm/nm-remote-settings.c:261
msgid "Connection removed before it was initialized"
msgstr "S'ha eliminat la connexió abans que s'inicialitzés<"
#: ../libnm/nm-vpn-plugin-old.c:908 ../libnm/nm-vpn-service-plugin.c:972
msgid "No service name specified"
msgstr "No s'ha especificat cap nom de servei"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Habilita o inhabilita la xarxa del sistema"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"La política del sistema impedeix habilitar o inhabilitar la xarxa del sistema"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Posa el NetworkManager a dormir o desperta'l (només l'hauria d'utilitzar el "
"sistema de gestió d'energia)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"La política del sistema impedeix posar el NetworkManager a dormir o "
"despertar-lo"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Habilita o inhabilita els dispositius Wi-Fi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr ""
"La política del sistema impedeix habilitar o inhabilitar els dispositius Wi-"
"Fi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Habilita o inhabilita els dispositius de banda ampla mòbil"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"La política del sistema impedeix habilitar o inhabilitar els dispositius de "
"banda ampla mòbil"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Habilita o inhabilita els dispositius de banda ampla mòbil WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"La política del sistema impedeix habilitar o inhabilitar els dispositius de "
"banda ampla mòbil WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Permet el control de les connexions de xarxa"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "La política del sistema impedeix el control de les connexions de xarxa"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Connexió compartida mitjançant una xarxa Wi-Fi protegida"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"La política del sistema impedeix compartir connexions mitjançant una xarxa "
"Wi-Fi protegida"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Connexió compartida mitjançant una xarxa Wi-Fi oberta"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"La política del sistema impedeix compartir connexions mitjançant una xarxa "
"Wi-Fi oberta"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Modifica les connexions personals de xarxa"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr ""
"La política del sistema impedeix la modificació dels paràmetres personals de "
"xarxa"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Modifica les connexions de xarxa per a tots els usuaris"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr ""
"La política del sistema impedeix la modificació dels paràmetres de xarxa per "
"a tots els usuaris"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Modifica el nom de l'ordinador de forma permanent"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"La política del sistema impedeix la modificació del nom de l'ordinador de "
"forma permanent"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:23
msgid "Modify persistent global DNS configuration"
msgstr "Modifica la configuració DNS global persistent"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:24
msgid ""
"System policy prevents modification of the persistent global DNS "
"configuration"
msgstr ""
"La política del sistema impedeix la modificació del DNS global persistent"
#. Translators: the first %s is a prefix for the connection id, such
#. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number
#. * that is combined with the first argument to create a unique
#. * connection id.
#: ../src/NetworkManagerUtils.c:1956
#, c-format
msgctxt "connection id fallback"
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: ../src/main.c:226
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració: %s\n"
#. Logging/debugging
#: ../src/main.c:241 ../src/nm-iface-helper.c:303
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Mostra la versió del NetworkManager i surt"
#: ../src/main.c:242 ../src/nm-iface-helper.c:304
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "No et converteixis en un dimoni"
#: ../src/main.c:243 ../src/nm-iface-helper.c:306
#, c-format
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "Nivell de registre: un de [%s]"
#: ../src/main.c:245 ../src/nm-iface-helper.c:308
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr "Els dominis de registre separats per «,»: qualsevol combinació de [%s]"
#: ../src/main.c:247 ../src/nm-iface-helper.c:310
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fes que tots els advertiments siguin fatals"
#: ../src/main.c:248
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Especifiqueu la ubicació de un fitxer PID"
#: ../src/main.c:249
msgid "State file location"
msgstr "Ubicació del fitxer d'estat"
#: ../src/main.c:251
msgid "Print NetworkManager configuration and exit"
msgstr "Mostra la configuració del NetworkManager i surt"
#: ../src/main.c:261
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"El NetworkManager supervisa totes les connexions de xarxa i escull \n"
"automàticament la millor connexió per usar. Permet també a l'usuari\n"
"especificar els punts d'accés sense fil amb els quals les targetes \n"
"de xarxa sense fil de l'ordinador s'haurien d'associar."
#: ../src/main.c:354 ../src/main-utils.c:244 ../src/nm-iface-helper.c:397
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s. Utilitzeu --help per veure un llistat amb les opcions vàlides.\n"
#: ../src/main.c:359 ../src/nm-iface-helper.c:402
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
msgstr ""
"S'ignorarà el(s) domini(s) de registre «%s» passats a la línia d'ordres.\n"
#: ../src/main.c:369
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:385
#, c-format
msgid "Error in configuration file: %s.\n"
msgstr "Error al fitxer de configuracióó: %s.\n"
#: ../src/main.c:390
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n"
msgstr ""
"S'ignorarà el(s) domini(s) no reconeguts «%s» dels fitxers de configuració.\n"
#: ../src/main.c:401 ../src/nm-iface-helper.c:412
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "No s'ha pogut convertir en dimoni: %s [error %u]\n"
#: ../src/main-utils.c:99
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#: ../src/main-utils.c:105
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure %s: %s\n"
#: ../src/main-utils.c:110
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s\n"
#: ../src/main-utils.c:120
#, c-format
msgid "Cannot create '%s': %s"
msgstr "No es pot crear «%s»: %s"
#: ../src/main-utils.c:172
#, c-format
msgid "%s is already running (pid %ld)\n"
msgstr "%s ja s'està executant (pid %ld)\n"
#: ../src/main-utils.c:182
#, c-format
msgid "You must be root to run %s!\n"
msgstr "Heu de ser root per executar %s!\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:214
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Creat pel NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:221
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Fusionat des de %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:126
#, c-format
msgid "'%s' support not found or not enabled."
msgstr "el suport de «%s» no s'ha trobat o no està habilitat."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:173
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "no s'ha pogut trobar cap client DHCP."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:436
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr ""
"NOTA: pot ser que el sistema de resolució de la libc no permeti més de 3 "
"servidors de noms."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:438
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Pot ser que no es reconeguin els servidors de noms llistats aquí sota."
#: ../src/devices/adsl/nm-device-adsl.c:133
msgid "ADSL connection"
msgstr "Connexió ADSL"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:198
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "Xarxa %s"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:252
msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP"
msgstr "S'ha requerit PAN, però el dispositiu Bluetooth no dóna suport a NAP"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:262
msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings"
msgstr ""
"Les connexions PAN no poden especificar configuracions GSM, CSMA o serials"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:275
msgid "PAN connection"
msgstr "Connexió PAN"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:282
msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN"
msgstr "S'ha requerit DUN, però el dispositiu Bluetooth no dóna suport a DUN"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:292
msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting"
msgstr "La connexió DUN ha d'incloure una configuració GSM o CDMA"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:302
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:647
msgid "GSM connection"
msgstr "Connexió GSM"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:306
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:670
msgid "CDMA connection"
msgstr "Connexió CDMA"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:314
msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type"
msgstr "Tipus de connexió Bluetooth desconegut/no gestionat"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:334
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1479
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:196
#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:903
msgid "connection does not match device"
msgstr "la connexió no concorda amb el dispositiu"
#: ../src/devices/nm-device-bond.c:111
msgid "Bond connection"
msgstr "Connexió vinculada"
#: ../src/devices/nm-device-bridge.c:117
msgid "Bridge connection"
msgstr "Connexió pont"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1460
msgid "PPPoE connection"
msgstr "Connexió PPPoE"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1460
msgid "Wired connection"
msgstr "Connexions per xarxa amb fil"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet-utils.c:39
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Connexions per xarxa amb fil %d"
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:178
msgid "InfiniBand connection"
msgstr "Connexió InfiniBand"
#: ../src/devices/nm-device-ip-tunnel.c:346
msgid "IP tunnel connection"
msgstr "Connexió per túnel IP"
#: ../src/devices/nm-device-macvlan.c:443
#, fuzzy
#| msgid "VLAN connection"
msgid "MACVLAN connection"
msgstr "Connexió VLAN"
#: ../src/devices/nm-device-tun.c:129
msgid "TUN connection"
msgstr "Connexió TUN"
#: ../src/devices/nm-device-vlan.c:460
msgid "VLAN connection"
msgstr "Connexió VLAN"
#: ../src/devices/nm-device-vxlan.c:389
#, fuzzy
#| msgid "VLAN connection"
msgid "VXLAN connection"
msgstr "Connexió VLAN"
#: ../src/devices/team/nm-device-team.c:121
msgid "Team connection"
msgstr "Connexió equip"
#: ../src/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:145
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:871
msgid "WPA Ad-Hoc disabled due to kernel bugs"
msgstr "S'ha deshabilitat WPA Ad-Hoc a causa d'errors al nucli"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:43
#, c-format
msgid "%s is incompatible with static WEP keys"
msgstr "%s no és compatible amb claus de WEP estàtica"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:77
msgid "LEAP authentication requires a LEAP username"
msgstr "A l'autenticació LEAP li cal un nom d'usuari LEAP"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:87
msgid "LEAP username requires 'leap' authentication"
msgstr "Al nom d'usuari LEAP li cal autenticació «leap»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:100
msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management"
msgstr "A l'autenticació LEAP li cal gestió de clau IEEE 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:120
msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "L'autenticació LEAP no és compatible amb el mode Ad-Hoc"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:132
msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting"
msgstr "L'autenticació LEAP no és compatible amb la configuració 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:154
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management"
msgstr "una connexió que usa autenticació «%s» no pot usar gestió de claus WPA"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:165
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific WPA protocols"
msgstr ""
"una connexió que usa autenticació «%s» no pot especificar protocols WPA<"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:181
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:198
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific WPA ciphers"
msgstr "una connexió que usa autenticació «%s» no pot especificar xifrats WPA"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:210
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific a WPA password"
msgstr ""
"una connexió que usa autenticació «%s» no pot especificar una contrasenya WPA"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:241
msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting"
msgstr "A la WEP dinàmica li cal una configuració 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:251
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:279
msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication"
msgstr "A la WEP dinàmica li cal autenticació «open»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:266
msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management"
msgstr "A la WEP dinàmica li cal gestió de claus «ieee8021x»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:313
msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x"
msgstr "L'autenticació WPA-PSK no és compatible amb 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:323
msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication"
msgstr "A WPA-PSK li cal autenticació «open»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:335
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires an Ad-Hoc mode AP"
msgstr "A l'autenticació WPA Ad-Hoc li cal un punt d'accés de mode Ad-Hoc"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:348
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'wpa' protocol"
msgstr "A l'autenticació WPA Ad-Hoc li cal protocol «wpa»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:360
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'none' pairwise cipher"
msgstr "A l'autenticació WPA Ad-Hoc li cal xifrat per parelles «noe»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:372
msgid "WPA Ad-Hoc requires 'tkip' group cipher"
msgstr "A WPA Ad-Hoc li cal xifrat de grup «tkip»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:386
msgid "Access point does not support PSK but setting requires it"
msgstr "El punt d'accés no dóna suport a PSK però la configuració ho requereix"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:416
msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting"
msgstr "A l'autenticació WPA-EAP li cal una configuració 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:426
msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication"
msgstr "A WPA-EAP li cal autenticació «open»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:437
msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management"
msgstr "Al paràmetre 802.1x li cal gestió de clau «wpa-eap»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:450
msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it"
msgstr ""
"El punt d'accés no dóna suport a 802.1x però la configuració ho requereix"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:478
msgid ""
"Access point mode is Ad-Hoc but setting requires Infrastructure security"
msgstr ""
"El mode del punt d'accés és Ad-Hoc però a la configuració li cal seguretat "
"Infrastructure"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:488
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security"
msgstr "El mode Ad-Hoc no és compatible amb seguretat 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:497
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security"
msgstr "El mode Ad-Hoc no és compatible amb seguretat LEAP"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:507
msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication"
msgstr "Al mode Ad-Hoc li cal autenticació «open»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:517
msgid ""
"Access point mode is Infrastructure but setting requires Ad-Hoc security"
msgstr ""
"El mode del punt d'accés és Infrastructure però a la configuració li cal "
"seguretat Ad-Hoc"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:559
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:589
#, c-format
msgid "connection does not match access point"
msgstr "la connexió no concorda amb el punt d'accés"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:613
msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security"
msgstr ""
"El punt d'accés no té encriptació però la configuració especifica la "
"seguretat"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:702
msgid ""
"WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic "
"WEP"
msgstr ""
"L'autenticació WPA no és compatible amb LEAP (original) no-EAP o WEP dinàmica"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:712
msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication"
msgstr ""
"L'autenticació WPA no és compatible amb autenticació de clau compartida"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:759
msgid "Failed to determine AP security information"
msgstr "No s'ha pogut determinar la informació de seguretat AP"
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:634
msgid "GSM mobile broadband connection requires a 'gsm' setting"
msgstr "A la connexió de banda ampla mòbil GSM li cal un paràmetre «gsm»"
#: ../src/nm-config.c:466
msgid "Config file location"
msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
#: ../src/nm-config.c:467
msgid "Config directory location"
msgstr "Ubicació del directori de configuració"
#: ../src/nm-config.c:468
msgid "System config directory location"
msgstr "Ubicació del directori de configuració del sistema"
#: ../src/nm-config.c:469
msgid "Internal config file location"
msgstr "Ubicació del fitxer de configuració interna"
#: ../src/nm-config.c:470
msgid "State file for no-auto-default devices"
msgstr ""
"Fitxer d'estat per a dispositius que no siguin predeterminats automàticament"
#: ../src/nm-config.c:471
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Llista de connectors separada per «,»"
#: ../src/nm-config.c:472
msgid "Quit after initial configuration"
msgstr "Surt després de la configuració inicial"
#: ../src/nm-config.c:473 ../src/nm-iface-helper.c:305
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr ""
"No et converteixis en un dimoni, i envia el registre a la sortida estàndard"
#. These three are hidden for now, and should eventually just go away.
#: ../src/nm-config.c:476
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "Una adreça http(s) per verificar la connectivitat d'Internet"
#: ../src/nm-config.c:477
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "L'interval entre verificacions de connectivitat (en segons)"
#: ../src/nm-config.c:478
msgid "The expected start of the response"
msgstr "L'inici esperat de la resposta"
#. Interface/IP config
#: ../src/nm-iface-helper.c:286
msgid "The interface to manage"
msgstr "La interfície a gestionar"
#: ../src/nm-iface-helper.c:286
msgid "eth0"
msgstr "eth0"
#: ../src/nm-iface-helper.c:287
msgid "Connection UUID"
msgstr "UUID de la connexió"
#: ../src/nm-iface-helper.c:287
msgid "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b"
msgstr "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b"
#: ../src/nm-iface-helper.c:288
msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC"
msgstr "Si s'ha de gestionar IPv6 SLAAC"
#: ../src/nm-iface-helper.c:289
msgid "Whether SLAAC must be successful"
msgstr "Si SLAAC ha de tenir èxit"
#: ../src/nm-iface-helper.c:290
msgid "Use an IPv6 temporary privacy address"
msgstr "Usa una adreça privada temporal IPv6"
#: ../src/nm-iface-helper.c:291
msgid "Current DHCPv4 address"
msgstr "Adreça DHCPv4 actual"
#: ../src/nm-iface-helper.c:292
msgid "Whether DHCPv4 must be successful"
msgstr "Si DHCPv4 ha de tenir èxit"
#: ../src/nm-iface-helper.c:293
msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID"
msgstr "ID de client DHCPv4 codificat en hexadecimals"
#: ../src/nm-iface-helper.c:294
msgid "Hostname to send to DHCP server"
msgstr "El nom d'ordinador a enviar al servidor DHCP"
#: ../src/nm-iface-helper.c:294
msgid "barbar"
msgstr "barbar"
#: ../src/nm-iface-helper.c:295
msgid "FQDN to send to DHCP server"
msgstr "FQDN a enviar al servidor DHCP"
#: ../src/nm-iface-helper.c:295
msgid "host.domain.org"
msgstr "host.domain.org"
#: ../src/nm-iface-helper.c:296
msgid "Route priority for IPv4"
msgstr "Prioritat de ruta per a IPv4"
#: ../src/nm-iface-helper.c:296
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/nm-iface-helper.c:297
msgid "Route priority for IPv6"
msgstr "Prioritat de ruta per a IPv6"
#: ../src/nm-iface-helper.c:297
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: ../src/nm-iface-helper.c:298
msgid "Hex-encoded Interface Identifier"
msgstr "Identificador d'interfície codificat en hexadecimals"
#: ../src/nm-iface-helper.c:299
msgid "IPv6 SLAAC address generation mode"
msgstr "Mode de generació d'adreça IPv6 SLAAC"
#: ../src/nm-iface-helper.c:300
msgid ""
"The logging backend configuration value. See logging.backend in "
"NetworkManager.conf"
msgstr ""
"El valor de configuració de la plataforma de registre. Vegeu loggin.backend "
"a NetworkManager.conf"
#: ../src/nm-iface-helper.c:320
msgid ""
"nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single network "
"interface."
msgstr ""
"el nm-iface-helper és un procés petit i independent que gestiona una sola "
"interfície de xarxa"
#: ../src/nm-iface-helper.c:378
#, c-format
msgid "An interface name and UUID are required\n"
msgstr "Calen un nom d'interfície i una UUID\n"
#: ../src/nm-iface-helper.c:384
#, c-format
msgid "Failed to find interface index for %s (%s)\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'índex d'interfície per a %s (%s)\n"
#: ../src/nm-iface-helper.c:446
#, c-format
msgid "(%s): Invalid IID %s\n"
msgstr "(%s): IID no vàlida %s\n"
#: ../src/nm-logging.c:171
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Es desconeix el nivell de registre «%s»"
#: ../src/nm-logging.c:264
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Es desconeix el domini de registre «%s»"
#: ../src/nm-manager.c:3545
msgid "VPN connection"
msgstr "Connexió VPN"
#: ../src/nm-sleep-monitor-systemd.c:132
msgid "NetworkManager needs to turn off networks"
msgstr "El NetworkManager ha de desactivar les xarxes"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:109
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#~ msgid "Error: no valid device provided."
#~ msgstr "Error: no s'ha especificat cap dispositiu vàlid."
#~ msgid "Error: Device '%s' is a hardware device. It can't be deleted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error: El dispositiu «%s» és un dispositiu de maquinari. No es pot "
#~ "suprimir.\n"
#~ msgid "Error: not all devices valid."
#~ msgstr "Error: no tots els dispositius són vàlids."
#~ msgid "SCOPE"
#~ msgstr "ABAST"
#~ msgid "DBUS-SERVICE"
#~ msgstr "SERVEI-DBUS"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
#~ " COMMAND := { list | status | up | down }\n"
#~ "\n"
#~ " list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
#~ " status\n"
#~ " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [nsp <name>] [--"
#~ "nowait] [--timeout <timeout>]\n"
#~ " down id <id> | uuid <id>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilització: nmcli con { ORDRE | help }\n"
#~ " ORDRE := { list | status | up | down }\n"
#~ "\n"
#~ " list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
#~ " status\n"
#~ " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [nsp <name>] [--"
#~ "nowait] [--timeout <timeout>]\n"
#~ " down id <id> | uuid <id>\n"
#~ msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Error: «con list»: %s; camps permesos: %s"
#~ msgid "system"
#~ msgstr "sistema"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "usuari"
#~ msgid "state: %s\n"
#~ msgstr "estat: %s\n"
#~ msgid "state: %s (%d)\n"
#~ msgstr "estat: %s (%d)\n"
#~ msgid "Active connection path: %s\n"
#~ msgstr "Camí de la connexió activa: %s\n"
#~ msgid "Error: id or uuid has to be specified."
#~ msgstr "Error: S'ha d'especificar un ID o UUID."
#~ msgid "Error: No suitable device found: %s."
#~ msgstr "Error: No s'ha trobat cap dispositiu adequat: %s."
#~ msgid "Warning: Connection not active\n"
#~ msgstr "Avís: La connexió no està activa\n"
#~ msgid "Error: could not connect to D-Bus."
#~ msgstr "Error: No s'ha pogut connectar al D-Bus."
#~ msgid "Error: Could not get system settings."
#~ msgstr "Error: No s'han pogut obtenir els paràmetres del sistema."
#~ msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running."
#~ msgstr ""
#~ "Error: No es poden obtenir les connexions: no s'estan executant els "
#~ "serveis dels paràmetres."
#~ msgid "IP4-SETTINGS"
#~ msgstr "PARÀMETRES-IP4"
#~ msgid "IP6-SETTINGS"
#~ msgstr "PARÀMETRES-IP6"
#~ msgid "PREFIX"
#~ msgstr "PREFIX"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
#~ "\n"
#~ " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
#~ "\n"
#~ " status\n"
#~ " list [iface <iface>]\n"
#~ " disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
#~ " wifi [list [iface <iface>] [hwaddr <hwaddr>]]\n"
#~ " wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilització: nmcli dev { ORDRE | help }\n"
#~ "\n"
#~ " ORDRE := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
#~ "\n"
#~ " status\n"
#~ " list [iface <iface>]\n"
#~ " disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
#~ " wifi [list [iface <iface>] [hwaddr <hwaddr>]]\n"
#~ " wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Encrypted: "
#~ msgstr "Encriptat: "
#~ msgid "WPA "
#~ msgstr "WPA "
#~ msgid "WPA2 "
#~ msgstr "WPA2 "
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infraestructura"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Casa"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Soci"
#~ msgid "Roaming"
#~ msgstr "Itinerància"
#~ msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Error: «dev list»: %s; camps permesos: %s"
#~ msgid "unknown)"
#~ msgstr "desconegut)"
#~ msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Error: «dev status»: %s; camps permesos: %s"
#~ msgid "Device state: %d (%s)\n"
#~ msgstr "Estat del dispositiu: %d (%s)\n"
#~ msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Error: «dev wimax»: %s; camps permesos: %s"
#~ msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid."
#~ msgstr "Error: L'ordre «%s» de «dev wimax» no és vàlida."
#~ msgid "NET-ENABLED"
#~ msgstr "XARXA-HABILITADA"
#~ msgid "WIFI-HARDWARE"
#~ msgstr "MAQUINARI-WI-FI"
#~ msgid "WWAN-HARDWARE"
#~ msgstr "MAQUINARI-WWAN"
#~ msgid "WIMAX-HARDWARE"
#~ msgstr "MAQUINARI-WIMAX"
#~ msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Error: «nm status»: %s; camps permesos: %s"
#~ msgid "not running"
#~ msgstr "no s'està executant"
#~ msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
#~ msgstr "Error: No s'ha pogut connectar al bus del sistema: %s"
#~ msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
#~ msgstr ""
#~ "Error: El paràmetre «enable» no és vàlid: «%s»; utilitzeu «true» (cert) o "
#~ "«false» (fals)."
#~ msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
#~ msgstr "Error: El NetworkManager no ha exportat l'estat de dormir."
#~ msgid "WiFi enabled"
#~ msgstr "Wi-Fi habilitat"
#~ msgid "WWAN enabled"
#~ msgstr "WWAN habilitat"
#~ msgid "WiMAX enabled"
#~ msgstr "WiMAX habilitat"
#~ msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'."
#~ msgstr "Error: El paràmetre «wimax» no és vàlid: «%s»."
#~ msgid "Caught signal %d, shutting down..."
#~ msgstr "S'ha capturat el senyal %d, s'està aturant..."
#~ msgid "0 (unknown)"
#~ msgstr "0 (desconegut)"
#~ msgid "any, "
#~ msgstr "qualsevol, "
#~ msgid "900 MHz, "
#~ msgstr "900 MHz, "
#~ msgid "1800 MHz, "
#~ msgstr "1800 MHz, "
#~ msgid "1900 MHz, "
#~ msgstr "1900 MHz, "
#~ msgid "850 MHz, "
#~ msgstr "850 MHz, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
#~ msgid "Not enough memory to store PEM file data."
#~ msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar les dades del fitxer PEM."
#~ msgid "Not enough memory to store certificate data."
#~ msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar les dades del certificat."
#~ msgid "Not enough memory to store file data."
#~ msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar les dades del fitxer."
#~ msgid "Not enough memory to store the IV."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar el vector d'inicialització."
#~ msgid "Not enough memory to decrypt private key."
#~ msgstr "No hi ha prou memòria per desencriptar la clau privada."
#~ msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar la clau privada desencriptada."
#~ msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha prou espai per a la memòria intermèdia de la clau desencriptada."
#~ msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut definir la clau simètrica per a la desencriptació: %s / %s."
#~ msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut definir el vector d'inicialització per a la desencriptació: "
#~ "%s / %s."
#~ msgid "Could not allocate memory for encrypting."
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a l'encriptació."
#~ msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut establir la clau simètrica per a l'encriptació: %s / %s."
#~ msgid "Not enough memory to make encryption key."
#~ msgstr "No hi ha prou memòria per crear la clau d'encriptació."
#~ msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut assignar memòria per escriure el vector d'inicialització al "
#~ "fitxer PEM."
#~ msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut assignar memòria per escriure la clau encriptada al fitxer "
#~ "PEM."
#~ msgid "Allow use of user-specific connections"
#~ msgstr "Permet l'ús de connexions específiques per a cada usuari"
#~ msgid "System policy prevents use of user-specific connections"
#~ msgstr ""
#~ "La política del sistema impedeix la utilització de connexions "
#~ "específiques per a cada usuari"
#~ msgid "error processing netlink message: %s"
#~ msgstr "s'ha produït un error en processar el missatge del netlink: %s"
#~ msgid "error occurred while waiting for data on socket"
#~ msgstr "s'ha produït un error en esperar dades del sòcol"
#~ msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut connectar amb el netlink per a fer un seguiment de l'estat "
#~ "de l'enllaç: %s"
#~ msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut habilitar el gestor netlink per passar credencials: %s"
#~ msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut assignar el gestor del netlink per a fer un seguiment de "
#~ "l'estat de l'enllaç: %s"
#~ msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut assignar la memòria cau de l'enllaç del netlink per a fer "
#~ "un seguiment de l'estat de l'enllaç: %s"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automàtic"
#~ msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut unir el grup del netlink per a fer un seguiment de l'estat "
#~ "de l'enllaç: %s"