NetworkManager/po/sl.po
2010-09-07 22:08:18 -05:00

993 lines
35 KiB
Plaintext

# Slovenian translation of NetworkManager.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-29 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-17 07:10+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../libnm-util/crypto.c:120
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "Ključna datoteka PEM nima končne oznake '%s'."
#: ../libnm-util/crypto.c:130
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Ni videti kot PEM zasebna ključna datoteka."
#: ../libnm-util/crypto.c:138
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje podatkov datoteke PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Slabo oblikovana datoteka PEM: Proc-Type ni prva oznaka."
#: ../libnm-util/crypto.c:162
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Slabo oblikovana datoteka PEM: neznana oznaka Proc-Type '%s'"
#: ../libnm-util/crypto.c:172
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Slabo oblikovana datoteka PEM: DEK-Info ni druga oznaka."
#: ../libnm-util/crypto.c:183
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Slabo oblikovana datoteka PEM: IV ni mogoče najti v DEK-Info oznaki."
#: ../libnm-util/crypto.c:190
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Slabo oblikovana datoteka PEM: neveljavna oblika IV v DEK-Info oznaki."
#: ../libnm-util/crypto.c:203
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "Slabo oblikovana datoteka PEM: neznana cifra zasebnega ključa '%s'."
#: ../libnm-util/crypto.c:222
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Zasebnega ključa ni mogoče dekodirati."
#: ../libnm-util/crypto.c:267
#, c-format
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
msgstr "PEM potrdilo '%s' nima končne oznake '%s'."
#: ../libnm-util/crypto.c:277
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Dekodiranje potrdila je spodletelo."
#: ../libnm-util/crypto.c:286
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje podatkov potrdila."
#: ../libnm-util/crypto.c:294
#, c-format
msgid "Not enough memory to store file data."
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje podatkov datoteke."
#: ../libnm-util/crypto.c:324
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV mora biti dolg sodo število bajtov."
#: ../libnm-util/crypto.c:333
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Za shranjevanje IV ni dovolj pomnilnika."
#: ../libnm-util/crypto.c:344
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV vsebuje ne-šestnajstiške številke."
#: ../libnm-util/crypto.c:382
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:171
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:335
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Cifra zasebnega ključa '%s' je neznana."
#: ../libnm-util/crypto.c:391
#, c-format
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za dešifriranje zasebnega ključa."
#: ../libnm-util/crypto.c:511
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Ni mogoče določiti vrste zasebnega ključa."
#: ../libnm-util/crypto.c:530
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje dešifriranega zasebnega ključa."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Zagon motorja šifriranja je spodletel."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Zagon motorja MD5 je spodletel: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Neveljavna dolžina IV (mora biti vsaj %zd)"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:188
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za medpomnilnik ključa dešifriranja."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Zagon vsebine cifre dešifriranje je spodletel: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr "Nastavljanje simetričnega ključa za dešifriranje je spodletelo: %s / %s. "
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Nastavljanje IV za dešifriranje je spodletelo: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Dešifriranje zasebnega ključa je spodletelo: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:266
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "Dešifriranje zasebnega ključa je spodletelo: nepričakovana dolžina blazinjenja."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:277
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Dešifriranje zasebnega ključa je spodletelo."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:355
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr "Pomnilnika za šifriranje ni mogoče dodeliti."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Zagon vsebine šifrirne cifre je spodletel: %s / %s. "
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr "Nastavitev simetričnega ključa za šifriranje je spodletela: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Nastavitev IV za šifriranje je spodletela: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Šifriranje podatkov je spodletelo: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Napaka med zaganjanjem podatkov potrdila: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Potrdila ni mogoča dekodirati: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Dekodirnika PKCS#12 ni mogoče zagnati: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Datoteke PKCS#12 ni mogoče dekodirati: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Datoteke PKCS#12 ni mogoče preveriti: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:57
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Zagon motorja šifriranja je spodletel: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:111
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Zagon vsebine MD5 je spodletel: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:179
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Neveljavna dolžina IV (mora biti vsaj %d)."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Zagon polja cifre dešifriranja je spodletel."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Nastavljanje simetričnega ključa za opis je spodletelo."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:216
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Nastavljanje IV za dešifriranje je spodletelo."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:224
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Zagon vsebine dešifriranja je spodletel."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:237
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Dešifriranje zasebnega ključa je spodletelo: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:245
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr "Dešifriranje zasebnega ključa je spodletelo: dešifrirani podatki so preveliki."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:256
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Končanje dešifriranja zasebnega ključa je spodletelo: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:363
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Zagon polja cifre šifriranja je spodletel."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:371
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Nastavljanje simetričnega ključa za šifriranje je spodletelo."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:379
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Nastavljanje IV za šifriranje je spodletelo."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:387
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Zaganjanje vsebine šifriranja je spodletelo."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:395
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Šifriranje je spodletelo: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:403
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Nepričakovana količina podatkov po šifriranju."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:446
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Potrdila ni mogoče dekodirati: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:481
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Gesla ni mogoče pretvoriti v UCS2: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:509
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Dekodirnika PKCS#12 ni mogoče zagnati: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:518
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Datoteke PCKS#12 ni mogoče dekodirati: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Datoteke PCKS#12 ni mogoče preveriti: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:556
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Naključnih podatkov ni mogoče ustvariti."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1522
#, c-format
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za ustvarjanje šifrirnega ključa."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1633
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za ustvarjanje datoteke PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1645
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zapis IV v datoteko PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1657
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zapis šifriranega ključa v datoteko PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1676
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke datoteke PEM."
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:194
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:464
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:569
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:352
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "napaka med obdelovanjem sporočila netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:260
#, c-format
#| msgid ""
#| "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr "ni mogoče dodeliti ročice netlink za nadziranje stanja povezave: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:270
#, c-format
#| msgid ""
#| "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %"
#| "s"
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr "ni se mogoče povezati z netlink za nadziranje stanja povezave: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:278
#, c-format
#| msgid ""
#| "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %"
#| "s"
msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
msgstr "ni se mogoče povezati s skupino netlink za nadziranje stanja povezave: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:286
#, c-format
#| msgid ""
#| "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr "ni mogoče dodeliti predpomnilnika netlink povezav za nadziranje stanja povezave: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:494
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:382
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "med čakanjem na podatke na vtiču je prišlo do napake"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:558
#, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "napaka med posodabljanjem predpomnilnika povezave: %s"
#: ../src/NetworkManager.c:330
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "Neveljavna možnost. Uporabite --help za seznam veljavnih možnosti.\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:304
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "#Ustvaril upravljalnik omrežij\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:310
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Združeno iz %s\n"
"\n"
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:200
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle: %s"
msgstr "Ročnika netlink ni mogoče dodeliti: %s"
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:210
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink: %s"
msgstr "z netlink se ni mogoče povezati: %s"
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:307
#, c-format
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "skupini netlink se ni mogoče pridružiti: %s"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:315
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr "OPOMBA: libc razreševalnik morda ne podpira več kot 3 imenske strežnike."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:317
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Imenski strežniki našteti spodaj morda ne bodo prepoznani."
#: ../src/system-settings/nm-default-wired-connection.c:194
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Samodejno %s"
#: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:2406
#| msgid "Open System"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Deljene povezave preko zaščitenega WiFi omrežja"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Deljene povezave preko odprtega WiFi omrežja"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Spremeni trajno sistemsko ime gostitelja"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4
#| msgid "No active connections!"
msgid "Modify system connections"
msgstr "Spremeni sistemske povezave"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5
msgid "System policy prevents modification of system settings"
msgstr "Sistemska določila onemogočajo spreminjanje sistemskih nastavitev"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr "Sistemska pravila preprečujejo spremembo imena gostitelja trajnega sistema"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr "Sistemska pravila preprečujejo deljenje povezav preko zaščitenega WiFi omrežja"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr "Sistemska pravila preprečujejo deljenje povezav preko odprtega WiFi omrežja"
#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
#~ msgstr "Šifrirna fraza za brezžično omrežje %s"
#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
#~ msgstr "Povezava z brezžičnim omrežjem %s ni uspela"
#~ msgid "Connection to the wired network failed."
#~ msgstr "Povezava z žičnim omrežjem ni uspela."
#~ msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgstr "Napaka pri prikazovanju informacij o povezavi:"
#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
#~ msgstr "Ni mogoče najti nekaterih zahtevanih virov (datoteke glade)!"
#~ msgid "%d Mb/s"
#~ msgstr "%d Mb/s"
#~ msgid "Wired Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Žični eternet (%s)"
#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Brezžični eternet (%s)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "NetworkManager Applet"
#~ msgstr "Programček NetworkManager"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgid ""
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Programček za območje obvestil za upravljanje vaših mrežnih naprav in "
#~ "povezav."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgid "VPN Login Failure"
#~ msgstr "Neuspela prijava VPN"
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
#~ msgstr "Ni mogoče začeti povezave VPN '%s' zaradi neuspele prijave."
#~ msgid "VPN Start Failure"
#~ msgstr "Neuspel zagon VPN"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
#~ "VPN program."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče začeti povezave VPN '%s' zaradi neuspelega zagona programa VPN."
#~ msgid "VPN Connect Failure"
#~ msgstr "Neuspela povezava VPN"
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
#~ msgstr "Ni mogoče začeti povezave VPN '%s' zaradi napake pri povezavi."
#~ msgid "VPN Configuration Error"
#~ msgstr "Napaka nastavitev VPN"
#~ msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
#~ msgstr "Povezava VPN '%s' ni pravilno nastavljena."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
#~ "return an adequate network configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče začeti povezave VPN '%s', ker strežnik VPN ni vrnil ustreznih "
#~ "nastavitev."
#~ msgid "VPN Login Message"
#~ msgstr "Prijavno sporočilo VPN"
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the "
#~ "glade file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "Programček NetworkManager ne more najti nekaterih zahtevanih virov "
#~ "(datoteka glade ni bila najdena)."
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
#~ msgstr ""
#~ "Omrežna naprava \"%s (%s)\" ne podpira skeniranja brezžičnih omrežij."
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
#~ msgstr "Omrežna naprava \"%s (%s)\" ne podpira odkrivanja povezav."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(neznano)"
#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
#~ msgstr "Pripravljanje naprave %s na žično omrežje ..."
#~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Pripravljanje naprave %s na rezžično omrežje '%s' ..."
#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
#~ msgstr "Nastavljanje naprave %s za žično omrežje ..."
#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Poskus pridruževanja brezžičnemu omrežju '%s' ..."
#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Čakanje na omrežni ključ za brezžično omrežje '%s' ..."
#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
#~ msgstr "Zahtevanje omrežnega naslova iz žičnega omrežja ..."
#~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Zahtevanje omrežnega naslova iz brezžičnega omrežja '%s' ..."
#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
#~ msgstr "Zaključevanje povezave v žično omrežje ..."
#~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Zaključevanje povezave v brezžično omrežje '%s' ..."
#~ msgid "NetworkManager is not running"
#~ msgstr "NetworkManager ni zagnan"
#~ msgid "Networking disabled"
#~ msgstr "Omrežje onemogočeno"
#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "Nobene omrežne povezave"
#~ msgid "Wired network connection"
#~ msgstr "Žična omrežna povezava"
#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
#~ msgstr "Povezan v ad-hoc brezžično omrežje"
#~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
#~ msgstr "Brezžična omrežna povezava z '%s' (%d%%)"
#~ msgid "VPN connection to '%s'"
#~ msgstr "Povezave VPN z '%s'"
#~ msgid "VPN connecting to '%s'"
#~ msgstr "Povezovanje VPN z '%s'"
#~ msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
#~ msgstr "Po_veži se v drugo brezžično omrežje ..."
#~ msgid "Create _New Wireless Network..."
#~ msgstr "_Ustvari novo brezžično omrežje ..."
#~ msgid "_VPN Connections"
#~ msgstr "_Povezave VPN"
#~ msgid "_Configure VPN..."
#~ msgstr "_Nastavi VPN ..."
#~ msgid "_Disconnect VPN..."
#~ msgstr "_Prekini povezavo z VPN ..."
#~ msgid "_Dial Up Connections"
#~ msgstr "_Klicna povezava"
#~ msgid "Connect to %s..."
#~ msgstr "Poveži se v %s ..."
#~ msgid "Disconnect from %s..."
#~ msgstr "Prekini povezavo z %s ..."
#~ msgid "No network devices have been found"
#~ msgstr "Najdena ni bila nobena omrežna naprava"
#~ msgid "NetworkManager is not running..."
#~ msgstr "NetworkManager ni zagnan ..."
#~ msgid "Enable _Networking"
#~ msgstr "Omogoči _omrežje"
#~ msgid "Enable _Wireless"
#~ msgstr "Omogoči _brezžično omrežje"
#~ msgid "Connection _Information"
#~ msgstr "_Informacije o povezavi"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoč"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O Programu"
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It "
#~ "cannot continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programček NetworkManager ne more najti nekaterih zahtevanih virov. Ni "
#~ "mogoče nadaljevati.\n"
#~ msgid "Shared Key"
#~ msgstr "Deljeni ključ"
#~ msgid "Automatic (Default)"
#~ msgstr "Samodejno (privzeto)"
#~ msgid "AES-CCMP"
#~ msgstr "AES-CCMP"
#~ msgid "TKIP"
#~ msgstr "TKIP"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Dinamični WEP"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
#~ msgstr "WEP 64/128-bit ASCII"
#~ msgid "WEP 64/128-bit Hex"
#~ msgstr "WEP 64/128-bit Hex"
#~ msgid "WEP 128-bit Passphrase"
#~ msgstr "WEP 128-bit šifrirna fraza"
#~ msgid "PEAP"
#~ msgstr "PEAP"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "TTLS"
#~ msgstr "TTLS"
#~ msgid "WPA2 Enterprise"
#~ msgstr "Podjetniški WPA2"
#~ msgid "WPA Enterprise"
#~ msgstr "Podjetniški WPA"
#~ msgid "WPA2 Personal"
#~ msgstr "Osebni WPA2"
#~ msgid "WPA Personal"
#~ msgstr "Osebni WPA"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Usmerjenost"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Usmeritev pladnja."
#~ msgid "Wired Network (%s)"
#~ msgstr "Žično omrežje (%s)"
#~ msgid "_Wired Network"
#~ msgstr "Ž_ično omrežje"
#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr[0] "Brezžično omrežje (%s)"
#~ msgstr[1] "Brezžični omrežji (%s)"
#~ msgstr[2] "Brezžična omrežja (%s)"
#~ msgstr[3] "Brezžična omrežja (%s)"
#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "Brezžično omrežje"
#~ msgstr[1] "Brezžični omrežji"
#~ msgstr[2] "Brezžična omrežja"
#~ msgstr[3] "Brezžična omrežja"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (neveljaven Unicode)"
#~ msgid ""
#~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %"
#~ "s, with no encryption enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Privzeto je ime brezžičnega omrežja nastavljeno na ime vašega "
#~ "računalnika, %s, brez omogočenega šifriranja"
#~ msgid "Create new wireless network"
#~ msgstr "Ustvari novo brezžično omrežje"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
#~ "create."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite ime in varnostne nastavitve brezžičnega omrežja, ki ga želite "
#~ "ustvariti."
#~ msgid "Create New Wireless Network"
#~ msgstr "Ustvari novo brezžično omrežje"
#~ msgid "Existing wireless network"
#~ msgstr "Obstoječe brezžično omrežje"
#~ msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
#~ msgstr "Vnesite ime brezžičnega omrežja, v katerega se želite povezati."
#~ msgid "Connect to Other Wireless Network"
#~ msgstr "Poveži se v drugo brezžično omrežje"
#~ msgid "Error connecting to wireless network"
#~ msgstr "Napaka pri povezovanju z brezžičnim omrežjem"
#~ msgid ""
#~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported "
#~ "by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevano brezžično omrežje zahteva varnostne zmožnosti, ki so nepodprte "
#~ "z vašo strojno opremo."
#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče začeti povezave VPN '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti pogovornega okna za overitev za povezavo VPN vrste '%s'. "
#~ "Kontaktirajte sistemskega administratorja."
#~ msgid ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Pri zagonu pogovornega okna za overovitev za povezavo VPN vrste '%s' je "
#~ "prišlo do problema. Kontaktirajte sistemskega administratorja."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informacije o aktivni povezavi</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
#~ "Network</span>\n"
#~ "\n"
#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Šifrirna fraza, ki jo zahteva "
#~ "brezžično omrežje</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Za dostop do brezžičnega omrežja '%s' je zahtevana šifrirna fraza ali "
#~ "šifrirni ključ."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s It will not be completely functional."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zmanjšana uporabnost omrežja</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s ne bo popolnoma uporaben."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login "
#~ "Confirmation</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
#~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
#~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Potrditev prijave v brezžično "
#~ "omrežje</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Izbrali ste prijavo v brezžično omrežje '%s'. Če ste prepričani, da je to "
#~ "brezžično omrežje varno, kliknite potrditveno polje spodaj in "
#~ "NetworkManager ne bo več zahteval potrditve za nadaljnje prijave."
#~ msgid "Anonymous Identity:"
#~ msgstr "Anonimna identiteta:"
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Overovitev:"
#~ msgid "Broadcast Address:"
#~ msgstr "Naslov za razpršeno oddajanje:"
#~ msgid "CA Certificate File:"
#~ msgstr "Datoteka overiteljevega (CA) certifikata:"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Po_veži se"
#~ msgid "Client Certificate File:"
#~ msgstr "Datoteka odjemalčevega certifikata:"
#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "Informacije o povezavi"
#~ msgid "Default Route:"
#~ msgstr "Privzeta smer:"
#~ msgid "Destination Address:"
#~ msgstr "Ciljni naslov:"
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Gonilnik:"
#~ msgid "EAP Method:"
#~ msgstr "Metoda EAP:"
#~ msgid "Hardware Address:"
#~ msgstr "Naslov strojne opreme:"
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP naslov:"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Identiteta:"
#~ msgid "Interface:"
#~ msgstr "Vmesnik:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Vrsta ključa:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Upravljanje s ključi:"
#~ msgid "Key:"
#~ msgstr "Ključ:"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "WEP 128-bit Passphrase\n"
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brez\n"
#~ "WEP 128-bit šifrirna fraza\n"
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
#~ msgid ""
#~ "Open System\n"
#~ "Shared Key"
#~ msgstr ""
#~ "Odprti sistem\n"
#~ "Deljeni ključ"
#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "Drugo brezžično omrežje ..."
#~ msgid "Passphrase:"
#~ msgstr "Šifrirna fraza:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
#~ msgid "Primary DNS:"
#~ msgstr "Primarni DNS;"
#~ msgid "Private Key File:"
#~ msgstr "Datoteka zasebnega ključa:"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Geslo zasebnega ključa:"
#~ msgid "Secondary DNS:"
#~ msgstr "Sekundarni DNS:"
#~ msgid "Select the CA Certificate File"
#~ msgstr "Izberite datoteko overiteljevega (CA) certifikata"
#~ msgid "Select the Client Certificate File"
#~ msgstr "Izberite datoteko odjemalčevega certifikata"
#~ msgid "Select the Private Key File"
#~ msgstr "Izberite datoteko zasebnega ključa"
#~ msgid "Show key"
#~ msgstr "Pokaži ključ"
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "Pokaži šifrirno frazo"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Pokaži geslo"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Pokaži gesla"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Hitrost:"
#~ msgid "Subnet Mask:"
#~ msgstr "Maska podomrežja:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Vrsta:"
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "Uporabniško ime:"
#~ msgid "Wireless Network Key Required"
#~ msgstr "Zahtevan ključ brezžičnega omrežja"
#~ msgid "Wireless _adapter:"
#~ msgstr "Brezžični _vmesnik:"
#~ msgid "_Always Trust this Wireless Network"
#~ msgstr "Vedno _zaupaj temu brezžičnemu omrežju"
#~ msgid "_Don't remind me again"
#~ msgstr "_Ne spomni me več"
#~ msgid "_Login to Network"
#~ msgstr "_Prijava v omrežje"
#~ msgid "_Network Name:"
#~ msgstr "_Ime omrežja:"
#~ msgid "_Wireless Security:"
#~ msgstr "_Zaščita omrežja:"
#~ msgid "Cannot add VPN connection"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati povezave VPN"
#~ msgid ""
#~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ustrezna programska oprema za VPN ni bila najdena na vašem sistemu. "
#~ "Kontaktirajte vašega sistemskega administratorja."
#~ msgid "Cannot import VPN connection"
#~ msgstr "Ni mogoče uvoziti povezave VPN"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
#~ "file '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti ustrezne programske opreme za povezavo VPN vrste '%s' za "
#~ "uvoz datoteke '%s'. Kontaktirajte vašega sistemskega administratorja."
#~ msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
#~ msgstr "Napaka pri pridobivanju povezave VPN '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
#~ "system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti datotek uporabniškega vmesnika za povezavo VPN vrste \"%s"
#~ "\". Kontaktirajte vašega sistemskega administratorja."
#~ msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
#~ msgstr "Ali želite izbrisati povezavo VPN \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
#~ "need your system administrator to provide information to create a new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Vse informacije o povezavi VPN \"%s\" bodo izgubljene in mogoče boste "
#~ "potrebovali vašega sistemskega administratorja, da vam priskrbi "
#~ "informacije za ustvarjanje nove povezave."
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti"
#~ msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
#~ msgstr "Ni mogoče najti nekaterih potrebnih virov (datoteke glade)!"
#~ msgid "Create VPN Connection"
#~ msgstr "Ustvari povezavo VPN"
#~ msgid "Edit VPN Connection"
#~ msgstr "Uredi povezavo VPN"
#~ msgid "Add a new VPN connection"
#~ msgstr "Dodaj novo povezavo VPN"
#~ msgid "Delete the selected VPN connection"
#~ msgstr "Izbriši izbrano povezavo VPN"
#~ msgid "E_xport"
#~ msgstr "I_zvozi"
#~ msgid "Edit the selected VPN connection"
#~ msgstr "Uredi izbrano povezavo VPN"
#~ msgid "Export the VPN settings to a file"
#~ msgstr "Izvozi nastavitve VPN v datoteko"
#~ msgid "Export the selected VPN connection to a file"
#~ msgstr "Izvozi izbrano povezavo VPN v datoteko"
#~ msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
#~ msgstr "Upravljanje povezav navideznega zasebnega omrežja (VPN)"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Povezave VPN"
#~ msgid "40-bit WEP"
#~ msgstr "40-bitni WEP"
#~ msgid "104-bit WEP"
#~ msgstr "104-bitni WEP"
#~ msgid "WPA TKIP"
#~ msgstr "WPA TKIP"
#~ msgid "WPA CCMP"
#~ msgstr "WPA CCMP"
#~ msgid "WPA Automatic"
#~ msgstr "Samodejni WPA"
#~ msgid "WPA2 TKIP"
#~ msgstr "WPA2 TKIP"
#~ msgid "WPA2 CCMP"
#~ msgstr "WPA2 CCMP"
#~ msgid "WPA2 Automatic"
#~ msgstr "Samodejni WPA2"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brez"
#~ msgid "operation took too long"
#~ msgstr "operacija je trajala predolgo"
#~ msgid "received data from wrong type of sender"
#~ msgstr "prejeti podatki od pošiljatelja napačne vrste"
#~ msgid "received data from unexpected sender"
#~ msgstr "prejeti podatki od nepričakovanega pošiljatelja"
#~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
#~ msgstr ""
#~ "preveč podatkov je bilo poslano preko vtiča in nekaj se jih je izgubilo"
#~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
#~ msgstr "Zdaj ste povezani v ad-hoc brezžično omrežje '%s'."
#~ msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
#~ msgstr "Zdaj ste povezani z brezžičnim omrežjem '%s'."
#~ msgid "You are now connected to the wired network."
#~ msgstr "Zdaj ste povezani z žičnim omrežjem."
#~ msgid "Connection Established"
#~ msgstr "Povezava vzpostavljena"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Prekinjena povezava"
#~ msgid "The network connection has been disconnected."
#~ msgstr "Omrežna povezava je bila prekinjena."
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"