mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager
synced 2024-11-05 19:03:31 +00:00
30715f4eda
git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@3769 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
442 lines
16 KiB
Text
442 lines
16 KiB
Text
# Swedish messages for NetworkManager.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
# $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/10 18:34:55 dnylande Exp $
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-24 00:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-24 00:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:193
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error processing netlink message: %s"
|
|
msgstr "fel vid behandling av netlink-meddelande: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
|
|
msgstr "kan inte allokera netlink-handtag för övervakning av länkstatus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
|
|
msgstr "kan inte ansluta till netlink för övervakning av länkstatus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
|
|
msgstr "kan inte gå med i netlink-grupp för övervakning av länkstatus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
|
|
msgstr "kan inte allokera netlink-länkcache för övervakning av länkstatus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
|
|
msgstr "fel inträffade vid väntan på data i uttaget"
|
|
|
|
#: ../src/NetworkManager.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
|
|
msgstr "Ogiltig flagga. Använd --help för att se en lista över giltiga flaggor.\n"
|
|
|
|
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:115
|
|
msgid "NOTE: the glibc resolver does not support more than 3 nameservers."
|
|
msgstr "OBSERVERA: uppslag via glibc har inte stöd för mer än 3 namnservrar."
|
|
|
|
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:117
|
|
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
|
|
msgstr "Namnservrarna listade nedan kanske inte kommer att kännas igen."
|
|
|
|
#: ../system-settings/src/main.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "Automatisk %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
|
|
msgstr "PEM-nyckelfilen hade ingen sluttagg \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
|
|
msgstr "Ser inte ut som en privat PEM-nyckelfil."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
|
|
msgstr "Inte tillräckligt mycket minne för att lagra PEM-fildata."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
|
|
msgstr "Felformulerad PEM-fil: Proc-Type var inte första taggen."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
|
|
msgstr "Felformulerad PEM-fil: okänd Proc-Type-tagg \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
|
|
msgstr "Felformulerad PEM-fil: DEK-Info var inte andra taggen."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
|
|
msgstr "Felformulerad PEM-fil: ingen IV hittades i DEK-Info-taggen."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
|
|
msgstr "Felformulerad PEM-fil: ogiltigt format för IV i DEK-Info-taggen."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
|
|
msgstr "Felformulerad PEM-fil: okänt chiffer för privat nyckel \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not decode private key."
|
|
msgstr "Kunde inte avkoda privat nyckel."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
|
|
msgstr "PEM-certifikatet \"%s\" hade ingen sluttagg \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decode certificate."
|
|
msgstr "Misslyckades med att avkoda certifikat."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:288
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to store certificate data."
|
|
msgstr "Inte tillräckligt mycket minne för att lagra certifikatdata."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
|
|
msgstr "IV måste vara ett jämnt antal byte i längd."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to store the IV."
|
|
msgstr "Inte tillräckligt mycket minne för att lagra IV."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
|
|
msgstr "IV innehåller icke-hexadecimala siffror."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:384
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:125
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
|
|
msgstr "Privata nyckelchiffret \"%s\" var okänt."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to create private key decryption key."
|
|
msgstr "Inte tillräckligt mycket minne för att skapa dekrypteringsnyckel för privat nyckel."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
|
|
msgstr "Inte tillräckligt mycket minne för att lagra dekrypterad privat nyckel."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
|
|
msgstr "Misslyckades med att initiera MD5-motorn: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:134
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
|
|
msgstr "Inte tillräckligt mycket minne för buffert för dekrypterade nycklar."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
|
|
msgstr "Misslyckades med att initiera chifferkontexten för dekryptering: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in symmetrisk nyckel för dekryptering: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in IV för dekryptering: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
|
|
msgstr "Misslyckades med att dekryptera den privata nyckeln: %s / %s."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing certificate data: %s"
|
|
msgstr "Fel vid initiering av certifikatdata: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte avkoda certifikat: %s"
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
|
|
msgstr "Misslyckades med att initiera MD5-kontexten: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
|
|
msgstr "Misslyckades med att initiera dekrypteringschifferplatsen."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in symmetrisk nyckel för dekryptering."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set IV for decryption."
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in IV för dekryptering."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize the decryption context."
|
|
msgstr "Misslyckades med att initiera dekrypteringskontexten."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
|
|
msgstr "Misslyckades med att dekryptera privata nyckeln: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
|
|
msgstr "Misslyckades med att färdigställa dekryptering av den privata nyckeln: %d."
|
|
|
|
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
|
|
msgstr "Kunde inte avkoda certifikat: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "operation took too long"
|
|
#~ msgstr "åtgärden tog för lång tid"
|
|
#~ msgid "received data from wrong type of sender"
|
|
#~ msgstr "tog emot data från fel typ av avsändare"
|
|
#~ msgid "received data from unexpected sender"
|
|
#~ msgstr "tog emot data från oväntad avsändare"
|
|
#~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
|
|
#~ msgstr "för mycket data skickades över uttaget och en del gick förlorat"
|
|
#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
|
|
#~ msgstr "Lösenfras för det trådlösa nätverket %s"
|
|
#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
|
|
#~ msgstr "Anslutning till det trådlösa nätverket \"%s\" misslyckades."
|
|
#~ msgid "Connection to the wired network failed."
|
|
#~ msgstr "Anslutning till det trådburna nätverket misslyckades."
|
|
#~ msgid "Error displaying connection information:"
|
|
#~ msgstr "Fel vid visning av anslutningsinformation:"
|
|
#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hitta en del nödvändiga resurser (glade-filen)!"
|
|
#~ msgid "No active connections!"
|
|
#~ msgstr "Inga aktiva anslutningar!"
|
|
#~ msgid "%d Mb/s"
|
|
#~ msgstr "%d Mb/s"
|
|
#~ msgid "Wired Ethernet (%s)"
|
|
#~ msgstr "Trådbundet Ethernet (%s)"
|
|
#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
|
|
#~ msgstr "Trådlöst Ethernet (%s)"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Okänt"
|
|
#~ msgid "NetworkManager Applet"
|
|
#~ msgstr "Panelprogram för nätverkshantering"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Panelprogram i notifieringsytan för hantering av dina nätverksenheter och "
|
|
#~ "nätverksanslutningar."
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daniel Nylander\n"
|
|
#~ "Christian Rose\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
|
#~ "tp-sv@listor.tp-sv.se"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
|
|
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
|
|
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
|
|
#~ msgid "VPN Login Failure"
|
|
#~ msgstr "VPN-inloggningsfel"
|
|
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte starta VPN-anslutningen \"%s\" på grund av ett inloggningfel."
|
|
#~ msgid "VPN Start Failure"
|
|
#~ msgstr "VPN-startfel"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
|
|
#~ "VPN program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte starta VPN-anslutningen \"%s\" på grund av ett fel vid start "
|
|
#~ "av VPN-programmet."
|
|
#~ msgid "VPN Connect Failure"
|
|
#~ msgstr "VPN-anslutningsfel"
|
|
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte starta VPN-anslutningen \"%s\" på grund av ett anslutningsfel."
|
|
#~ msgid "VPN Configuration Error"
|
|
#~ msgstr "VPN-konfigurationsfel"
|
|
#~ msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
|
|
#~ msgstr "VPN-anslutningen \"%s\" konfigurerades inte korrekt."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
|
|
#~ "return an adequate network configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte starta VPN-anslutningen \"%s\" eftersom VPN-servern inte "
|
|
#~ "returnerade en lämplig nätverkskonfiguration."
|
|
#~ msgid "VPN Login Message"
|
|
#~ msgstr "VPN-inloggningsmeddelande"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the "
|
|
#~ "glade file was not found)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Panelprogrammet för nätverkshantering kunde inte hitta en del nödvändiga "
|
|
#~ "resurser (glade-filen hittades inte)."
|
|
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
|
|
#~ msgstr "Nätverksenheten \"%s (%s)\" stöder inte trådlös genomsökning."
|
|
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
|
|
#~ msgstr "Nätverksenheten \"%s (%s)\" stöder inte länkdetektering."
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(okänt)"
|
|
#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
|
|
#~ msgstr "Förbereder enheten %s för det trådbundna nätverket..."
|
|
#~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
|
|
#~ msgstr "Förbereder enheten %s för det trådlösa nätverket \"%s\"..."
|
|
#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
|
|
#~ msgstr "Konfigurerar enheten %s för det trådbundna nätverket..."
|
|
#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
|
|
#~ msgstr "Försöker ansluta till det trådlösa nätverket \"%s\"..."
|
|
#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
|
|
#~ msgstr "Väntar på nätverksnyckel för det trådlösa nätverket \"%s\"..."
|
|
#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
|
|
#~ msgstr "Begär en nätverksadress från det trådbundna nätverket..."
|
|
#~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
|
|
#~ msgstr "Begär en nätverksadress från det trådlösa nätverket \"%s\"..."
|
|
#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
|
|
#~ msgstr "Slutför anslutning till det trådbundna nätverket..."
|
|
#~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
|
|
#~ msgstr "Slutför anslutning till det trådlösa nätverket \"%s\"..."
|
|
#~ msgid "NetworkManager is not running"
|
|
#~ msgstr "Nätverkshanteraren är inte igång"
|
|
#~ msgid "Networking disabled"
|
|
#~ msgstr "Nätverk inaktiverat"
|
|
#~ msgid "No network connection"
|
|
#~ msgstr "Ingen nätverksanslutning"
|
|
#~ msgid "Wired network connection"
|
|
#~ msgstr "Trådbunden nätverksanslutning"
|
|
#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
|
|
#~ msgstr "Ansluten till ett trådlöst ad hoc-nätverk"
|
|
#~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "Trådlös nätverksanslutning till \"%s\" (%d%%)"
|
|
#~ msgid "VPN connection to '%s'"
|
|
#~ msgstr "VPN-anslutning till \"%s\""
|
|
#~ msgid "VPN connecting to '%s'"
|
|
#~ msgstr "VPN-ansluter till \"%s\""
|
|
#~ msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
|
|
#~ msgstr "_Anslut till annat trådlöst nätverk..."
|
|
#~ msgid "Create _New Wireless Network..."
|
|
#~ msgstr "Skapa _nytt trådlöst nätverk..."
|
|
#~ msgid "_VPN Connections"
|
|
#~ msgstr "_VPN-anslutningar"
|
|
#~ msgid "_Configure VPN..."
|
|
#~ msgstr "_Konfigurera VPN..."
|
|
#~ msgid "_Disconnect VPN..."
|
|
#~ msgstr "Koppla _från VPN..."
|
|
#~ msgid "_Dial Up Connections"
|
|
#~ msgstr "_Uppringda anslutningar"
|
|
#~ msgid "Connect to %s..."
|
|
#~ msgstr "Anslut till %s..."
|
|
#~ msgid "Disconnect from %s..."
|
|
#~ msgstr "Koppla från %s..."
|
|
#~ msgid "No network devices have been found"
|
|
#~ msgstr "Inga nätverksenheter har hittats"
|
|
#~ msgid "NetworkManager is not running..."
|
|
#~ msgstr "Nätverkshanteraren är inte igång..."
|
|
#~ msgid "Enable _Networking"
|
|
#~ msgstr "Aktivera _nätverk"
|
|
#~ msgid "Enable _Wireless"
|
|
#~ msgstr "Aktivera _trådlöst"
|
|
#~ msgid "Connection _Information"
|
|
#~ msgstr "Anslutnings_information"
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Hjälp"
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Om"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It "
|
|
#~ "cannot continue.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Panelprogrammet för nätverkshantering kunde inte hitta en del nödvändiga "
|
|
#~ "resurser. Det kan inte fortsätta.\n"
|
|
#~ msgid "Open System"
|
|
#~ msgstr "Öppet system"
|
|
#~ msgid "Shared Key"
|
|
#~ msgstr "Delad nyckel"
|
|
#~ msgid "Automatic (Default)"
|
|
#~ msgstr "Automatiskt (standard)"
|
|
#~ msgid "AES-CCMP"
|
|
#~ msgstr "AES-CCMP"
|
|
#~ msgid "TKIP"
|
|
#~ msgstr "TKIP"
|
|
#~ msgid "Dynamic WEP"
|
|
#~ msgstr "Dynamisk WEP"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ingen"
|
|
#~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
|
|
#~ msgstr "WEP 64/128-bitars ASCII"
|
|
#~ msgid "WEP 64/128-bit Hex"
|
|
#~ msgstr "WEP 64/128-bitars hexadecimal"
|
|
#~ msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
|
#~ msgstr "WEP 128-bitars lösenfras"
|
|
#~ msgid "PEAP"
|
|
#~ msgstr "PEAP"
|
|
#~ msgid "TLS"
|
|
#~ msgstr "TLS"
|
|
#~ msgid "TTLS"
|
|
#~ msgstr "TTLS"
|
|
|