mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager
synced 2024-10-14 20:18:39 +00:00
65068af303
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=732172 Signed-off-by: Thomas Haller <thaller@redhat.com>
7911 lines
275 KiB
Plaintext
7911 lines
275 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=Translations\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 10:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-24 19:45+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:38 ../cli/src/common.c:50 ../cli/src/common.c:58
|
||
#: ../cli/src/common.c:69 ../cli/src/connections.c:193
|
||
#: ../cli/src/connections.c:215
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "ГРУПА"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/common.c:39 ../cli/src/common.c:59
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "АДРЕСА"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/common.c:40 ../cli/src/common.c:60
|
||
msgid "ROUTE"
|
||
msgstr "МАРШРУТ"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/common.c:41 ../cli/src/common.c:61
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/common.c:42 ../cli/src/common.c:62
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "ДОМЕН"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/common.c:43
|
||
msgid "WINS"
|
||
msgstr "WINS"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/common.c:51 ../cli/src/common.c:70
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТР"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:408 ../cli/src/settings.c:3020
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid IPv4 address '%s'"
|
||
msgstr "некоректна адреса IPv4, «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid prefix '%s'; <1-32> allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у діапазоні "
|
||
"<1-32>"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:423 ../cli/src/common.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid gateway '%s'"
|
||
msgstr "некоректний шлюз, «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:461 ../cli/src/settings.c:3365
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "некоректна адреса IPv6, «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid prefix '%s'; <1-128> allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у діапазоні "
|
||
"<1-128>"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:552
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "invalid next hop address '%s'"
|
||
msgid "invalid route destination address '%s'"
|
||
msgstr "некоректна адреса призначення маршруту, «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:559
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "invalid prefix '%s'; <1-32> allowed"
|
||
msgid "invalid prefix '%s'; <1-%d> allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у діапазоні "
|
||
"<1-%d>"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid next hop address '%s'"
|
||
msgstr "некоректна адреса наступного переходу, «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the second component of route ('%s') is neither a next hop address nor a "
|
||
"metric"
|
||
msgstr ""
|
||
"другим компонентом маршруту («%s») не є ні наступна адреса переходу, ні "
|
||
"метрика"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid metric '%s'"
|
||
msgstr "некоректна метрика, «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:593
|
||
msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна додавати типовий маршрут (NetworkManager обробляє його самотужки)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:681
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "некерований"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:683
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "недоступний"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:685 ../cli/src/network-manager.c:276
|
||
msgid "disconnected"
|
||
msgstr "роз'єднано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:687
|
||
msgid "connecting (prepare)"
|
||
msgstr "з’єднання (приготування)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:689
|
||
msgid "connecting (configuring)"
|
||
msgstr "з’єднання (налаштовування)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:691
|
||
msgid "connecting (need authentication)"
|
||
msgstr "з’єднання (потрібне розпізнавання)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:693
|
||
msgid "connecting (getting IP configuration)"
|
||
msgstr "з’єднання (отримання налаштувань IP)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:695
|
||
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
|
||
msgstr "з’єднання (перевірка можливості з’єднання)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:697
|
||
msgid "connecting (starting secondary connections)"
|
||
msgstr "з’єднання (встановлення другорядних з’єднань)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:699 ../cli/src/network-manager.c:272
|
||
msgid "connected"
|
||
msgstr "з'єднано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:701 ../cli/src/connections.c:560
|
||
msgid "deactivating"
|
||
msgstr "деактивація"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:703
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "невдала спроба з’єднання"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:705 ../cli/src/connections.c:565
|
||
#: ../cli/src/connections.c:588 ../cli/src/connections.c:1656
|
||
#: ../cli/src/devices.c:832 ../cli/src/devices.c:2270
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:279 ../cli/src/network-manager.c:297
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:360 ../cli/src/network-manager.c:363
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:373 ../cli/src/network-manager.c:375
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:432 ../cli/src/network-manager.c:448
|
||
#: ../cli/src/settings.c:735 ../cli/src/settings.c:763
|
||
#: ../cli/src/settings.c:825 ../cli/src/settings.c:1141
|
||
#: ../cli/src/utils.c:1122 ../src/main.c:503 ../src/main.c:531
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:714
|
||
msgid "No reason given"
|
||
msgstr "Причину не вказано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:717 ../cli/src/connections.c:2452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:720
|
||
msgid "Device is now managed"
|
||
msgstr "Тепер пристрій є керованим"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:723
|
||
msgid "Device is now unmanaged"
|
||
msgstr "Тепер пристрій є некерованим"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:726
|
||
msgid "The device could not be readied for configuration"
|
||
msgstr "Пристрій не може бути приготовано до налаштовування"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:729
|
||
msgid ""
|
||
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зарезервувати налаштування IP (немає доступної адреси, часу "
|
||
"очікування тощо)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:732
|
||
msgid "The IP configuration is no longer valid"
|
||
msgstr "Налаштування IP вже не є коректними"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:735
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Потрібні були реєстраційні дані, яких не було надано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:738
|
||
msgid "802.1X supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Допоміжну програму 802.1X від’єднано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:741
|
||
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Спроба налаштувати допоміжну програму 802.1X завершилася невдало"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:744
|
||
msgid "802.1X supplicant failed"
|
||
msgstr "Помилка допоміжної програми 802.1X"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:747
|
||
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розпізнавання за допомогою допоміжної програми 802.1X триває занадто довго"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:750
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити службу PPP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:753
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Службу PPP від’єднано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:756
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "помилка PPP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:759
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити клієнтську програму DHCP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:762
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "помилка клієнтської програми DHCP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:765
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "критична помилка клієнтської програми DHCP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:768
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити службу спільного використання з’єднання"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:771
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Критична помилка служби спільного використання з’єднання"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:774
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити службу AutoIP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:777
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Помилка служби AutoIP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:780
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Помилка служби AutoIP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:783
|
||
msgid "The line is busy"
|
||
msgstr "Лінію зайнято"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:786
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Немає гудка"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:789
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити носій сигналу"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:792
|
||
msgid "The dialing request timed out"
|
||
msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження запиту щодо набору номера"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:795
|
||
msgid "The dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Спроба набирання номера завершилася невдало"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:798
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати модем"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:801
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Не вдалося вибрати вказаний APN"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:804
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Пошук мереж не виконується"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:807
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Реєстрацію у мережі заборонено"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:810
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Перевищено час очікування на реєстрацію у мережі"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:813
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструватися у потрібній мережі"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:816
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перевірити PIN-код"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:819
|
||
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Можливо, не вистачає потрібної для роботи пристрою мікропрограми"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:822
|
||
msgid "The device was removed"
|
||
msgstr "Пристрій вилучено"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:825
|
||
msgid "NetworkManager went to sleep"
|
||
msgstr "NetworkManager переведено у режим сну"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:828
|
||
msgid "The device's active connection disappeared"
|
||
msgstr "Активне з’єднання з пристроєм зникло"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:831
|
||
msgid "Device disconnected by user or client"
|
||
msgstr "Пристрій роз’єднано з боку користувача або клієнтської програми"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:834
|
||
msgid "Carrier/link changed"
|
||
msgstr "Змінено носій або зв’язок"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:837
|
||
msgid "The device's existing connection was assumed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зроблено припущення щодо використання вже встановленого з’єднання з пристроєм"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:840
|
||
msgid "The supplicant is now available"
|
||
msgstr "Відкрито доступ до допоміжної програми"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:843
|
||
msgid "The modem could not be found"
|
||
msgstr "Не вдалося виявити модем"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:846
|
||
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка з’єднання Bluetooth або перевищення часу очікування на передавання "
|
||
"даних з’єднанням"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:849
|
||
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
|
||
msgstr "До модема GSM не вставлено SIM-картки"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:852
|
||
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
|
||
msgstr "Слід вказати PIN-код SIM-картки у модемі GSM"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:855
|
||
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
|
||
msgstr "Слід вказати код розпізнавання (PUK) SIM-картки у модемі GSM"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:858
|
||
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
|
||
msgstr "Помилкова SIM-картка у модемі GSM"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:861
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "У пристрої InfiniBand не передбачено режиму з’єднання"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:864
|
||
msgid "A dependency of the connection failed"
|
||
msgstr "Не вдалося використати залежність з’єднання"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:867
|
||
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
|
||
msgstr "Проблема з містком Ethernet на основі ADSL відповідно до RFC 2684"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:870
|
||
msgid "ModemManager is unavailable"
|
||
msgstr "ModemManager недоступнийІ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:873
|
||
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
|
||
msgstr "Не вдалося виявити мережу Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:876
|
||
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити вторинне щодо основного з’єднання"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:879
|
||
msgid "DCB or FCoE setup failed"
|
||
msgstr "Не вдалося налаштувати DCB або FCoE"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:882
|
||
msgid "teamd control failed"
|
||
msgstr "помилка керування teamd"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:885
|
||
#| msgid "ModemManager is unavailable"
|
||
msgid "Modem failed or no longer available"
|
||
msgstr "Помилка модема або модем недоступний"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:888
|
||
#| msgid "ModemManager is unavailable"
|
||
msgid "Modem now ready and available"
|
||
msgstr "Модем готовий до роботи і доступний"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:891
|
||
msgid "SIM PIN was incorrect"
|
||
msgstr "PIN-код SIM-картки є некоректним"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason)
|
||
#: ../cli/src/common.c:895 ../cli/src/devices.c:639
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1814
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid priority map '%s'"
|
||
msgstr "некоректне відображення пріоритетності, «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:944 ../cli/src/common.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"значення пріоритетності «%s» є некоректним (можливий діапазон значень: <0-"
|
||
"%ld>)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid team configuration or file name."
|
||
msgstr "«%s» не є коректним налаштуванням команди або назвою файла."
|
||
|
||
#. define some prompts for connection editor
|
||
#: ../cli/src/connections.c:64
|
||
msgid "Setting name? "
|
||
msgstr "Назва параметра? "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:65
|
||
msgid "Property name? "
|
||
msgstr "Назва властивості? "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:66
|
||
msgid "Enter connection type: "
|
||
msgstr "Вкажіть тип з’єднання: "
|
||
|
||
#. define some other prompts
|
||
#: ../cli/src/connections.c:69
|
||
msgid "Connection type: "
|
||
msgstr "Тип з’єднання: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:70
|
||
msgid "VPN type: "
|
||
msgstr "Тип VPN: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:71
|
||
msgid "Bond master: "
|
||
msgstr "Основа прив’язки: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:72
|
||
msgid "Team master: "
|
||
msgstr "Основа команди: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:73
|
||
msgid "Bridge master: "
|
||
msgstr "Основа містка: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:74
|
||
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
|
||
msgstr "З’єднання (назва, UUID або шлях): "
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/connections.c:82 ../cli/src/connections.c:194
|
||
#: ../cli/src/devices.c:89 ../cli/src/devices.c:117 ../cli/src/devices.c:127
|
||
#: ../cli/src/devices.c:137 ../cli/src/devices.c:146 ../cli/src/devices.c:161
|
||
#: ../cli/src/devices.c:174 ../cli/src/devices.c:200 ../cli/src/devices.c:215
|
||
#: ../cli/src/devices.c:224
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/connections.c:83 ../cli/src/connections.c:195
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#. 0
|
||
#. 1
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/connections.c:84 ../cli/src/connections.c:216
|
||
#: ../cli/src/devices.c:75 ../cli/src/devices.c:91 ../cli/src/devices.c:203
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "ТИП"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/connections.c:85
|
||
msgid "TIMESTAMP"
|
||
msgstr "ЧАСОВА МІТКА"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/connections.c:86
|
||
msgid "TIMESTAMP-REAL"
|
||
msgstr "ДІЙСНА ЧАСОВА МІТКА"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#. 14
|
||
#: ../cli/src/connections.c:87 ../cli/src/devices.c:104
|
||
msgid "AUTOCONNECT"
|
||
msgstr "АВТОЗ’ЄДНАННЯ"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../cli/src/connections.c:88
|
||
msgid "READONLY"
|
||
msgstr "ЛИШЕ ЧИТАННЯ"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#. 8
|
||
#. 2
|
||
#. 15
|
||
#. 5
|
||
#: ../cli/src/connections.c:89 ../cli/src/connections.c:202
|
||
#: ../cli/src/devices.c:77 ../cli/src/devices.c:190 ../cli/src/devices.c:206
|
||
msgid "DBUS-PATH"
|
||
msgstr "ШЛЯХ-DBUS"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#. 13
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/connections.c:90 ../cli/src/devices.c:188
|
||
#: ../cli/src/devices.c:205
|
||
msgid "ACTIVE"
|
||
msgstr "АКТИВНИЙ"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#. 0
|
||
#. 12
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/connections.c:91 ../cli/src/devices.c:74 ../cli/src/devices.c:90
|
||
#: ../cli/src/devices.c:187 ../cli/src/devices.c:204
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "ПРИСТРІЙ"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#. 3
|
||
#. 1
|
||
#. 9
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/connections.c:92 ../cli/src/connections.c:197
|
||
#: ../cli/src/devices.c:76 ../cli/src/devices.c:99
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:39
|
||
msgid "STATE"
|
||
msgstr "СТАН"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: ../cli/src/connections.c:93
|
||
msgid "ACTIVE-PATH"
|
||
msgstr "АКТИВНИЙ-ШЛЯХ"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/connections.c:196
|
||
msgid "DEVICES"
|
||
msgstr "ПРИСТРОЇ"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/connections.c:198
|
||
msgid "DEFAULT"
|
||
msgstr "ТИПОВЕ"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../cli/src/connections.c:199
|
||
msgid "DEFAULT6"
|
||
msgstr "ТИПОВИЙ6"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../cli/src/connections.c:200
|
||
msgid "SPEC-OBJECT"
|
||
msgstr "SPEC-OBJECT"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#. 4
|
||
#. Ask for optional 'vpn' arguments.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:201 ../cli/src/connections.c:239
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3505 ../tui/nm-editor-utils.c:243
|
||
#: ../tui/nmt-connect-connection-list.c:405
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#. 5
|
||
#. 18
|
||
#: ../cli/src/connections.c:203 ../cli/src/devices.c:80
|
||
#: ../cli/src/devices.c:108
|
||
msgid "CON-PATH"
|
||
msgstr "ШЛЯХ-ДО-CON"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: ../cli/src/connections.c:204
|
||
msgid "ZONE"
|
||
msgstr "ЗОНА"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: ../cli/src/connections.c:205
|
||
msgid "MASTER-PATH"
|
||
msgstr "ОСНОВНИЙ-ШЛЯХ"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/connections.c:217
|
||
msgid "USERNAME"
|
||
msgstr "КОРИСТУВАЧ"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/connections.c:218
|
||
msgid "GATEWAY"
|
||
msgstr "ШЛЮЗ"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/connections.c:219
|
||
msgid "BANNER"
|
||
msgstr "БАНЕР"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/connections.c:220
|
||
msgid "VPN-STATE"
|
||
msgstr "СТАН-VPN"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../cli/src/connections.c:221
|
||
msgid "CFG"
|
||
msgstr "КОНФ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:234 ../cli/src/devices.c:239
|
||
msgid "GENERAL"
|
||
msgstr "ЗАГАЛЬНІ"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#. 6
|
||
#: ../cli/src/connections.c:235 ../cli/src/devices.c:246
|
||
msgid "IP4"
|
||
msgstr "IP4"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#. 7
|
||
#: ../cli/src/connections.c:236 ../cli/src/devices.c:247
|
||
msgid "DHCP4"
|
||
msgstr "DHCP4"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#. 8
|
||
#: ../cli/src/connections.c:237 ../cli/src/devices.c:248
|
||
msgid "IP6"
|
||
msgstr "IP6"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#. 9
|
||
#: ../cli/src/connections.c:238 ../cli/src/devices.c:249
|
||
msgid "DHCP6"
|
||
msgstr "DHCP6"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | "
|
||
"load }\n"
|
||
"\n"
|
||
" show [--active] [[id | uuid | path | apath] <ID>] ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" down [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
|
||
"\n"
|
||
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
|
||
"<value>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
" edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
" reload\n"
|
||
"\n"
|
||
" load <filename> [ <filename>... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli connection { КОМАНДА | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
" КОМАНДА := { show | up | down | add | modify | edit | | delete }\n"
|
||
"\n"
|
||
" show [--active] [[id | uuid | path | apath ] <ідентифікатор>] ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" up [[id | uuid | path] <ідентифікатор>] [iface <інтерфейс>] [ap "
|
||
"<ідентифікатор BSS>] [nsp <назва>] [--nowait] [--timeout <очікування>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" up [[id | uuid | path] <ідентифікатор>] [iface <інтерфейс>] [ap "
|
||
"<ідентифікатор BSS>] [--nowait] [--timeout <очікування>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" down [id | uuid | path | apath] <ідентифікатор>\n"
|
||
"\n"
|
||
" add ЗАГАЛЬНІ_ПАРАМЕТРИ СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУ_ПАРАМЕТРИ ПАРАМЕТРИ_IP\n"
|
||
"\n"
|
||
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ідентифікатор> ([+|-]<параметр>."
|
||
"<властивість> <значення>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
" edit [ id | uuid | path ] <ідентифікатор>\n"
|
||
" edit [type <новий_тип_з’єднання>] [con-name <нова_назва_з’єднання>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" delete [ id | uuid | path ] <ідентифікатор>\n"
|
||
"\n"
|
||
" reload\n"
|
||
"\n"
|
||
" load <назва файла> [ <назва файла>... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [--active]\n"
|
||
"\n"
|
||
"List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n"
|
||
"active if a device is using that connection profile. Without a parameter, "
|
||
"all\n"
|
||
"profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n"
|
||
"profiles are shown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show details for specified connections. By default, both static "
|
||
"configuration\n"
|
||
"and active connection data are displayed. It is possible to filter the "
|
||
"output\n"
|
||
"using global '--fields' option. Refer to the manual page for more "
|
||
"information.\n"
|
||
"When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n"
|
||
"account.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli connection show { АРГУМЕНТИ | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := [--active]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Показати список профілів у пам’яті та на диску. Деякі з профілів можуть\n"
|
||
"також бути активними, якщо профіль з’єднання використовується певним\n"
|
||
"пристроєм. Без параметрів команда покаже список усіх профілів. Якщо\n"
|
||
"вказано параметр --active, буде показано лише активі профілі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := [--active] [id | uuid | path | apath] <ідентифікатор> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Показати параметри вказаних з’єднань. Типово, буде показано як дані "
|
||
"статичних\n"
|
||
"налаштувань, так і дані активних з’єднань. Можливе фільтрування результатів\n"
|
||
"за допомогою загального параметра «--fields». Докладніший опис можна знайти "
|
||
"на\n"
|
||
"сторінці підручника (man).\n"
|
||
"Якщо вказано параметр «--active», братимуться до уваги лише активні "
|
||
"профілі.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
|
||
"<name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by "
|
||
"its\n"
|
||
"name, UUID or D-Bus path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
|
||
"automatically by NetworkManager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ifname - specifies the device to active the connection on\n"
|
||
"ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
|
||
"nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli connection up { АРГУМЕНТИ | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор> [ifname <назва інтерфейсу>] "
|
||
"[ap <BSSID>] [nsp <назва>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Активувати з’єднання на пристрої. Профіль для активації можна визначити за "
|
||
"назвою,\n"
|
||
"UUID або шляхом D-Bus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := ifname <назва інтерфейсу> [ap <BSSID>] [nsp <назва>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Активувати пристрій зі з’єднанням. Профіль з’єднання визначається "
|
||
"NetworkManager\n"
|
||
"автоматично.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ifname - визначає пристрій, на якому слід активувати з’єднання\n"
|
||
"ap - визначає точку доступу для з’єднання (актуальне лише для Wi-Fi)\n"
|
||
"nsp - визначає службу доступу для з’єднання (актуальне лише для WiMAX)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n"
|
||
"further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
|
||
"name,\n"
|
||
"UUID or D-Bus path.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli connection down { АРГУМЕНТИ | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path | apath] <ідентифікатор>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Скасувати активацію з’єднання на пристрої (без заборони пристрою виконувати\n"
|
||
"автоматичну активацію). Профіль для скасування активації можна вказати за\n"
|
||
"назвою, UUID або шляхом D-Bus.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:358
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " COMMON_OPTIONS:\n"
|
||
#| " type <type>\n"
|
||
#| " ifname <interface name> | \"*\"\n"
|
||
#| " [con-name <connection name>]\n"
|
||
#| " [autoconnect yes|no]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " [save yes|no]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
|
||
#| " ethernet: [mac <MAC address>]\n"
|
||
#| " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
||
#| " [mtu <MTU>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " wifi: ssid <SSID>\n"
|
||
#| " [mac <MAC address>]\n"
|
||
#| " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
||
#| " [mtu <MTU>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " wimax: [mac <MAC address>]\n"
|
||
#| " [nsp <NSP>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " pppoe: username <PPPoE username>\n"
|
||
#| " [password <PPPoE password>]\n"
|
||
#| " [service <PPPoE service name>]\n"
|
||
#| " [mtu <MTU>]\n"
|
||
#| " [mac <MAC address>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " gsm: apn <APN>\n"
|
||
#| " [user <username>]\n"
|
||
#| " [password <password>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " cdma: [user <username>]\n"
|
||
#| " [password <password>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " infiniband: [mac <MAC address>]\n"
|
||
#| " [mtu <MTU>]\n"
|
||
#| " [transport-mode datagram | connected]\n"
|
||
#| " [parent <ifname>]\n"
|
||
#| " [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
|
||
#| " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
||
#| " id <VLAN ID>\n"
|
||
#| " [flags <VLAN flags>]\n"
|
||
#| " [ingress <ingress priority mapping>]\n"
|
||
#| " [egress <egress priority mapping>]\n"
|
||
#| " [mtu <MTU>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor "
|
||
#| "(2) | broadcast (3) |\n"
|
||
#| " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
|
||
#| "(6)]\n"
|
||
#| " [primary <ifname>]\n"
|
||
#| " [miimon <num>]\n"
|
||
#| " [downdelay <num>]\n"
|
||
#| " [updelay <num>]\n"
|
||
#| " [arp-interval <num>]\n"
|
||
#| " [arp-ip-target <num>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
||
#| " [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " bridge: [stp yes|no]\n"
|
||
#| " [priority <num>]\n"
|
||
#| " [forward-delay <2-30>]\n"
|
||
#| " [hello-time <1-10>]\n"
|
||
#| " [max-age <6-40>]\n"
|
||
#| " [ageing-time <0-1000000>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
||
#| " [priority <0-63>]\n"
|
||
#| " [path-cost <1-65535>]\n"
|
||
#| " [hairpin yes|no]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n"
|
||
#| " [user <username>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
|
||
#| " [channel <1-13>]\n"
|
||
#| " [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " IP_OPTIONS:\n"
|
||
#| " [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
|
||
#| " [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
|
||
"\n"
|
||
" COMMON_OPTIONS:\n"
|
||
" type <type>\n"
|
||
" ifname <interface name> | \"*\"\n"
|
||
" [con-name <connection name>]\n"
|
||
" [autoconnect yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" [save yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
|
||
" ethernet: [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi: ssid <SSID>\n"
|
||
" [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wimax: [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [nsp <NSP>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" pppoe: username <PPPoE username>\n"
|
||
" [password <PPPoE password>]\n"
|
||
" [service <PPPoE service name>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [mac <MAC address>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" gsm: apn <APN>\n"
|
||
" [user <username>]\n"
|
||
" [password <password>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" cdma: [user <username>]\n"
|
||
" [password <password>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" infiniband: [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [transport-mode datagram | connected]\n"
|
||
" [parent <ifname>]\n"
|
||
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
|
||
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
||
" id <VLAN ID>\n"
|
||
" [flags <VLAN flags>]\n"
|
||
" [ingress <ingress priority mapping>]\n"
|
||
" [egress <egress priority mapping>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
|
||
"| broadcast (3) |\n"
|
||
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
|
||
"(6)]\n"
|
||
" [primary <ifname>]\n"
|
||
" [miimon <num>]\n"
|
||
" [downdelay <num>]\n"
|
||
" [updelay <num>]\n"
|
||
" [arp-interval <num>]\n"
|
||
" [arp-ip-target <num>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
||
"\n"
|
||
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
||
" [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge: [stp yes|no]\n"
|
||
" [priority <num>]\n"
|
||
" [forward-delay <2-30>]\n"
|
||
" [hello-time <1-10>]\n"
|
||
" [max-age <6-40>]\n"
|
||
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
|
||
" [mac <MAC address>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
||
" [priority <0-63>]\n"
|
||
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
||
" [hairpin yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
|
||
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
|
||
" [user <username>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
|
||
" [channel <1-13>]\n"
|
||
" [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" IP_OPTIONS:\n"
|
||
" [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
|
||
" [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli connection add { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
|
||
" ПАРАМЕТРИ := ЗАГАЛЬНІ_ПАРАМЕТРИ СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУ_ПАРАМЕТРИ "
|
||
"ПАРАМЕТРИ_IP\n"
|
||
"\n"
|
||
" ЗАГАЛЬНІ_ПАРАМЕТРИ:\n"
|
||
" type <тип>\n"
|
||
" ifname <назва інтерфейсу> | \"*\"\n"
|
||
" [con-name <назва з’єднання>]\n"
|
||
" [autoconnect yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" [save yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУ_ПАРАМЕТРИ:\n"
|
||
" ethernet: [mac <MAC-адреса>]\n"
|
||
" [cloned-mac <клонована MAC-адреса>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi: ssid <SSID>\n"
|
||
" [mac <MAC-адреса>]\n"
|
||
" [cloned-mac <клонована MAC-адреса>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wimax: [mac <MAC-адреса>]\n"
|
||
" [nsp <NSP>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" pppoe: username <користувач PPPoE>\n"
|
||
" [password <пароль PPPoE>]\n"
|
||
" [service <назва служби PPPoE>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [mac <MAC-адреса>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" gsm: apn <APN>\n"
|
||
" [user <користувач>]\n"
|
||
" [password <пароль>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" cdma: [user <користувач>]\n"
|
||
" [password <пароль>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" infiniband: [mac <MAC-адреса>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [transport-mode datagram | connected]\n"
|
||
" [parent <назва>]\n"
|
||
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bluetooth: [addr <адреса_bluetooth>]\n"
|
||
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vlan: dev <батьківський пристрій (UUID з’єднання, назва або MAC-"
|
||
"адреса)>\n"
|
||
" id <ідентифікатор VLAN>\n"
|
||
" [flags <прапорці VLAN>]\n"
|
||
" [ingress <відображення пріоритетності вхідного доступу>]\n"
|
||
" [egress <відображення пріоритетності вихідного доступу>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
|
||
"| broadcast (3) |\n"
|
||
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
|
||
"(6)]\n"
|
||
" [primary <назва>]\n"
|
||
" [miimon <число>]\n"
|
||
" [downdelay <число>]\n"
|
||
" [updelay <число>]\n"
|
||
" [arp-interval <число>]\n"
|
||
" [arp-ip-target <число>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond-slave: master <основний інтерфейс (назва інтерфейсу чи назва або "
|
||
"UUID з’єднання)>\n"
|
||
"\n"
|
||
" team: [config <файл>|<дані JSON>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" team-slave: master <основний інтерфейс (назва інтерфейсу чи назва або "
|
||
"UUID з’єднання)>\n"
|
||
" [config <файл>|<дані JSON>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge: [stp yes|no>]\n"
|
||
" [priority <число>]\n"
|
||
" [forward-delay <2-30>]\n"
|
||
" [hello-time <1-10>]\n"
|
||
" [max-age <6-40>]\n"
|
||
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
|
||
" [mac <MAC-адреса>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge-slave: master <основний інтерфейс (назва інтерфейсу чи назва або "
|
||
"UUID з’єднання)>\n"
|
||
" [priority <0-63>]\n"
|
||
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
||
" [hairpin yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n"
|
||
" [user <користувач>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
|
||
" [channel <1-13>]\n"
|
||
" [dhcp-anycast <MAC-адреса>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" ПАРАМЕТРИ_IP:\n"
|
||
" [ip4 <адреса IPv4>] [gw4 <шлюз IPv4>]\n"
|
||
" [ip6 <адреса IPv6>] [gw6 <шлюз IPv6>]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modify one or more properties of the connection profile.\n"
|
||
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n"
|
||
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
|
||
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
|
||
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
|
||
"10.10.1.5/8\"\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
|
||
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
|
||
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli connection modify { АРГУМЕНТИ | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ІДЕНТИФІКАТОР> ([+|-]<параметр>."
|
||
"<властивість> <значення>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"Змінити одну або декілька властивостей профілю з’єднання.\n"
|
||
"Профіль ідентифікується за назвою, UUID або шляхом D-Bus. Для властивостей\n"
|
||
"з декількома значеннями ви можете скористатися додатковим префіксом до\n"
|
||
"властивості «+» або «-». Знак «+» надає змогу дописувати запис замість\n"
|
||
"перезаписування усього значення. За допомогою знаку «-» можна вилучити\n"
|
||
"вказані значення, замість усього значення.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклади:\n"
|
||
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
|
||
"10.10.1.5/8\"\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
|
||
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
|
||
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
|
||
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli connection edit { АРГУМЕНТИ | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Редагувати наявний профіль з’єднання у інтерактивному редакторі.\n"
|
||
"Профіль можна вказати за допомогою назви UUID або шляху D-Bus\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := [type <тип нового з’єднання>] [con-name <назва нового "
|
||
"з’єднання>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додати новий профіль з’єднання за допомогою інтерактивного редактора.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Delete a connection profile.\n"
|
||
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli connection delete { АРГУМЕНТИ | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вилучити профіль з’єднання.\n"
|
||
"Профіль можна вказати за допомогою назви, UUID або шляху D-Bus.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reload all connection files from disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli connection reload { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перезавантажити усіх файли з’єднань з диска.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
|
||
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
|
||
"latest\n"
|
||
"state.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli connection load { АРГУМЕНТИ | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := <назва файла> [<назва файла>...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Завантажити або перезавантажити один або декілька файлів з’єднань з диска.\n"
|
||
"Командою можна скористатися після внесення змін до файла з’єднання вручну, "
|
||
"для\n"
|
||
"того, щоб завантажити до NetworkManager найсвіжіші налаштування.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:556
|
||
msgid "activating"
|
||
msgstr "активація"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:558
|
||
msgid "activated"
|
||
msgstr "активовано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:562
|
||
msgid "deactivated"
|
||
msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:574
|
||
msgid "VPN connecting (prepare)"
|
||
msgstr "З’єднання VPN (приготування)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:576
|
||
msgid "VPN connecting (need authentication)"
|
||
msgstr "З’єднання VPN (потрібне розпізнавання)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:578
|
||
msgid "VPN connecting"
|
||
msgstr "З’єднання VPN"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:580
|
||
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
|
||
msgstr "З’єднання VPN (отримання налаштувань IP)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:582
|
||
msgid "VPN connected"
|
||
msgstr "VPN з’єднано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:584
|
||
msgid "VPN connection failed"
|
||
msgstr "Невдала спроба з’єднання VPN"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:586
|
||
msgid "VPN disconnected"
|
||
msgstr "VPN роз’єднано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:669
|
||
msgid "Connection profile details"
|
||
msgstr "Параметри профілю з’єднання"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:681 ../cli/src/connections.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'connection show': %s"
|
||
msgstr "Помилка: «connection show»: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:825
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ніколи"
|
||
|
||
#. "CAPABILITIES"
|
||
#: ../cli/src/connections.c:826 ../cli/src/connections.c:827
|
||
#: ../cli/src/connections.c:829 ../cli/src/connections.c:888
|
||
#: ../cli/src/connections.c:889 ../cli/src/connections.c:891
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2841 ../cli/src/connections.c:6572
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6573 ../cli/src/devices.c:609
|
||
#: ../cli/src/devices.c:659 ../cli/src/devices.c:801 ../cli/src/devices.c:802
|
||
#: ../cli/src/devices.c:803 ../cli/src/devices.c:836 ../cli/src/devices.c:865
|
||
#: ../cli/src/devices.c:866 ../cli/src/devices.c:867 ../cli/src/devices.c:868
|
||
#: ../cli/src/devices.c:869 ../cli/src/devices.c:870 ../cli/src/devices.c:871
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:442
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:826 ../cli/src/connections.c:827
|
||
#: ../cli/src/connections.c:829 ../cli/src/connections.c:888
|
||
#: ../cli/src/connections.c:889 ../cli/src/connections.c:891
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2842 ../cli/src/connections.c:6572
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6573 ../cli/src/devices.c:609
|
||
#: ../cli/src/devices.c:659 ../cli/src/devices.c:801 ../cli/src/devices.c:802
|
||
#: ../cli/src/devices.c:803 ../cli/src/devices.c:836 ../cli/src/devices.c:865
|
||
#: ../cli/src/devices.c:866 ../cli/src/devices.c:867 ../cli/src/devices.c:868
|
||
#: ../cli/src/devices.c:869 ../cli/src/devices.c:870 ../cli/src/devices.c:871
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:444
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:884 ../cli/src/connections.c:894
|
||
#: ../cli/src/devices.c:599
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1021
|
||
msgid "Activate connection details"
|
||
msgstr "Активувати параметри з’єднання"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
|
||
msgstr "некоректне поле «%s»; дозволені поля: %s і %s або %s,%s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1269 ../cli/src/connections.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has to be alone"
|
||
msgstr "«%s» має бути єдиним"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1308 ../cli/src/connections.c:2032
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2092 ../cli/src/connections.c:8075
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8283 ../cli/src/connections.c:8376
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8404 ../cli/src/devices.c:1202
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1250 ../cli/src/devices.c:1413
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1547 ../cli/src/devices.c:1684
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2128 ../cli/src/devices.c:2427
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: NetworkManager is not running."
|
||
msgstr "Помилка: NetworkManager не працює."
|
||
|
||
#. Add headers
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1338
|
||
msgid "NetworkManager active profiles"
|
||
msgstr "Активні профілі NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1339
|
||
msgid "NetworkManager connection profiles"
|
||
msgstr "Профілі з’єднань NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1376 ../cli/src/connections.c:1977
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1993 ../cli/src/connections.c:2002
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2012 ../cli/src/connections.c:2109
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8091 ../cli/src/connections.c:8314
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1642 ../cli/src/devices.c:1650
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2041 ../cli/src/devices.c:2048
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2062 ../cli/src/devices.c:2069
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2086 ../cli/src/devices.c:2094
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2290 ../cli/src/devices.c:2386
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s argument is missing."
|
||
msgstr "Помилка: пропущено аргумент %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s - no such connection profile."
|
||
msgstr "Помилка: профілю з’єднання %s не існує."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1443 ../cli/src/connections.c:2045
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8382 ../cli/src/connections.c:8423
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8628 ../cli/src/devices.c:2269
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2714 ../cli/src/network-manager.c:539
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:582 ../cli/src/network-manager.c:599
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:645 ../cli/src/network-manager.c:659
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:776 ../cli/src/network-manager.c:820
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s."
|
||
msgstr "Помилка: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no active connection on device '%s'"
|
||
msgstr "на пристрої «%s» немає активних з’єднань"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1546
|
||
msgid "no active connection or device"
|
||
msgstr "немає активних з’єднань або пристроїв"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
|
||
msgstr "пристрій «%s» несумісний зі з’єднанням «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device found for connection '%s'"
|
||
msgstr "не виявлено пристрою для з’єднання «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1632
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "невідома причина"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1634 ../cli/src/network-manager.c:288
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "немає"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1636
|
||
msgid "the user was disconnected"
|
||
msgstr "користувача від’єднано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1638
|
||
msgid "the base network connection was interrupted"
|
||
msgstr "основне з’єднання з мережею розірвано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1640
|
||
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
|
||
msgstr "служба VPN неочікувано завершила роботу"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1642
|
||
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
|
||
msgstr "службою VPN повернуто неприпустимі налаштування"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1644
|
||
msgid "the connection attempt timed out"
|
||
msgstr "перевищено час очікування на встановлення з’єднання"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1646
|
||
msgid "the VPN service did not start in time"
|
||
msgstr "службу VPN не було вчасно запущено"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1648
|
||
msgid "the VPN service failed to start"
|
||
msgstr "не вдалося запустити службу VPN"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1650
|
||
msgid "no valid VPN secrets"
|
||
msgstr "не виявлено коректних реєстраційних даних VPN"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1652
|
||
msgid "invalid VPN secrets"
|
||
msgstr "некоректні реєстраційні дані VPN"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1654
|
||
msgid "the connection was removed"
|
||
msgstr "з’єднання було вилучено"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1671 ../cli/src/connections.c:1827
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
|
||
msgstr "З’єднання успішно задіяно (активний шлях D-Bus: %s)\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed."
|
||
msgstr "Помилка: невдала спроба активації з’єднання."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
|
||
msgstr "З’єднання VPN успішно задіяно (активний шлях D-Bus: %s)\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1726 ../cli/src/devices.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
|
||
msgstr "Помилка: перевищено час очікування у %d с."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Device '%s' is waiting for slaves before proceeding with activation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: пристрій «%s» очікує на реакцію підлеглих пристроїв, перш ніж "
|
||
"продовжувати активацію."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1916 ../cli/src/connections.c:2046
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "невідома помилка"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown device '%s'."
|
||
msgstr "невідомий пристрій, «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1929
|
||
msgid "neither a valid connection nor device given"
|
||
msgstr "не вказано ні коректного з’єднання, ні пристрою"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2021 ../cli/src/devices.c:1176
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1656 ../cli/src/devices.c:2105
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown parameter: %s\n"
|
||
msgstr "Невідомий параметр: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2054
|
||
msgid "preparing"
|
||
msgstr "приготування"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2082 ../cli/src/connections.c:8295
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No connection specified."
|
||
msgstr "Помилка: не вказано з’єднання."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not an active connection."
|
||
msgstr "Помилка: «%s» не є активним з’єднанням."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2431 ../cli/src/utils.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not among [%s]"
|
||
msgstr "«%s» немає серед [%s]"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address."
|
||
msgstr "Помилка: «%s»: «%s» не є коректною MAC-адресою %s."
|
||
|
||
#. Ask for optional arguments
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2514 ../cli/src/connections.c:2957
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1802 ../tui/nm-editor-utils.c:173
|
||
msgid "InfiniBand"
|
||
msgstr "InfiniBand"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2514 ../libnm-glib/nm-device.c:1790
|
||
#: ../tui/nm-editor-utils.c:156
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU."
|
||
msgstr "Помилка: «mtu»: «%s» не є коректним значенням MTU."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name."
|
||
msgstr "Помилка: «parent»: «%s» не є коректною назвою інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY."
|
||
msgstr "Помилка: «p-key»: «%s» не є коректним закритим ключем InfiniBand"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: 'mode': '%s' is not a valid InfiniBand transport mode [datagram, "
|
||
"connected]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: «mode»: «%s» не є коректним режимом передавання даних InfiniBand "
|
||
"[datagram, connected]."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: «flags»: «%s» є некоректним; мало бути число у діапазоні <0-7>."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s "
|
||
msgstr "Помилка: «%s»: «%s» є некоректним; %s "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: «%s»: «%s» є некоректним; мало бути число у діапазоні <%u-%u>."
|
||
|
||
#. Ask for optional arguments.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There is 1 optional argument for '%s' connection type.\n"
|
||
msgid "There is %d optional argument for '%s' connection type.\n"
|
||
msgid_plural "There are %d optional arguments for '%s' connection type.\n"
|
||
msgstr[0] "Для з’єднань типу «%2$s» передбачено %1$d додатковий аргумент.\n"
|
||
msgstr[1] "Для з’єднань типу «%2$s» передбачено %1$d додаткових аргументи.\n"
|
||
msgstr[2] "Для з’єднань типу «%2$s» передбачено %1$d додаткових аргументів.\n"
|
||
msgstr[3] "Для з’єднань типу «%2$s» передбачено %1$d додатковий аргумент.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Do you want to provide it? (yes/no) [yes] "
|
||
msgid "Do you want to provide it? %s"
|
||
msgid_plural "Do you want to provide them? %s"
|
||
msgstr[0] "Хочете вказати їх? %s"
|
||
msgstr[1] "Хочете вказати їх? %s"
|
||
msgstr[2] "Хочете вказати їх? %s"
|
||
msgstr[3] "Хочете вказати його? %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2906
|
||
msgid "ethernet"
|
||
msgstr "ethernet"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2906 ../libnm-glib/nm-device.c:1792
|
||
#: ../tui/nm-editor-utils.c:164
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2914 ../cli/src/connections.c:2962
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3071 ../cli/src/connections.c:3150
|
||
msgid "MTU [auto]: "
|
||
msgstr "MTU [типово авто]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2925 ../cli/src/connections.c:2973
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3043 ../cli/src/connections.c:3082
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3437
|
||
msgid "MAC [none]: "
|
||
msgstr "MAC [типово немає]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2936
|
||
msgid "Cloned MAC [none]: "
|
||
msgstr "Клонований MAC [типово немає]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Transport mode"
|
||
msgid "Transport mode %s"
|
||
msgstr "Режим передавання %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2997
|
||
msgid "Parent interface [none]: "
|
||
msgstr "Батьківський інтерфейс [типово немає]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3008
|
||
msgid "P_KEY [none]: "
|
||
msgstr "P_KEY [типово немає]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: параметр «p-key» обов’язковим, якщо вказано параметр «parent».\n"
|
||
|
||
#. Ask for optional 'wimax' arguments.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3038 ../libnm-glib/nm-device.c:1798
|
||
msgid "WiMAX"
|
||
msgstr "WiMAX"
|
||
|
||
#. Ask for optional 'pppoe' arguments.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3061
|
||
msgid "PPPoE"
|
||
msgstr "PPPoE"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3065 ../cli/src/connections.c:3103
|
||
msgid "Password [none]: "
|
||
msgstr "Пароль [типово немає]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3067
|
||
msgid "Service [none]: "
|
||
msgstr "Служба [типово немає]: "
|
||
|
||
#. Ask for optional 'gsm' or 'cdma' arguments.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3097
|
||
#| msgid "Mobile Broadband"
|
||
msgid "mobile broadband"
|
||
msgstr "мобільна радіомережа"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3101 ../cli/src/connections.c:3509
|
||
msgid "Username [none]: "
|
||
msgstr "Користувач [типово немає]: "
|
||
|
||
#. Ask for optional 'bluetooth' arguments.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3116
|
||
#| msgid "Bluetooth"
|
||
msgid "bluetooth"
|
||
msgstr "bluetooth"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3123
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Bluetooth"
|
||
msgid "Bluetooth type %s"
|
||
msgstr "Тип Bluetooth %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «bt-type»: «%s» не є коректним типом bluetooth.\n"
|
||
|
||
#. Ask for optional 'vlan' arguments.
|
||
#. 11
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3145 ../cli/src/devices.c:251
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1810 ../libnm-util/nm-connection.c:1303
|
||
#: ../tui/nm-editor-utils.c:227 ../tui/nmt-page-vlan.c:53
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3161
|
||
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: "
|
||
msgstr "Прапорці VLAN (<0-7>) [типово немає]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3172
|
||
msgid "Ingress priority maps [none]: "
|
||
msgstr "Відображення пріоритетності вхідного доступу [типово немає]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3183
|
||
msgid "Egress priority maps [none]: "
|
||
msgstr "Відображення пріоритетності вихідного доступу [типово немає]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3194
|
||
msgid "Bonding mode [balance-rr]: "
|
||
msgstr "Режим прив’язування [типово balance-rr]: "
|
||
|
||
#. Ask for optional 'bond' arguments.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3209
|
||
msgid "bond"
|
||
msgstr "прив’язка"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3231
|
||
msgid "Bonding primary interface [none]: "
|
||
msgstr "Основний інтерфейс прив’язування [типово немає]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «primary»: «%s» не є коректною назвою інтерфейсу.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3242
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Link monitoring"
|
||
msgid "Bonding monitoring mode %s"
|
||
msgstr "Режим спостереження за зв’язком %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: «%s» не є коректним режимом спостереження; скористайтеся «%s» або "
|
||
"«%s».\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3257
|
||
msgid "Bonding miimon [100]: "
|
||
msgstr "Частота спостереження MII прив’язування [типово 100]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «miimon»: «%s» не є коректним числом у діапазоні <0-%u>.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3268
|
||
msgid "Bonding downdelay [0]: "
|
||
msgstr "downdelay прив’язування [типово 0]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «downdelay»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%u>.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3279
|
||
msgid "Bonding updelay [0]: "
|
||
msgstr "updelay прив’язування [типово 0]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «updelay»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%u>.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3291
|
||
msgid "Bonding arp-interval [0]: "
|
||
msgstr "arp-interval прив’язування [типово 0]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «arp-interval»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%u>.\n"
|
||
|
||
#. FIXME: verify the string
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3302
|
||
msgid "Bonding arp-ip-target [none]: "
|
||
msgstr "arp-ip-target прив’язування [типово немає]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3322
|
||
msgid "Team JSON configuration [none]: "
|
||
msgstr "Налаштування JSON команди [немає]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3339
|
||
msgid "team"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3345
|
||
msgid "team-slave"
|
||
msgstr "підлеглий-команди"
|
||
|
||
#. Ask for optional 'bridge' arguments.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3357
|
||
#| msgid "Bridge"
|
||
msgid "bridge"
|
||
msgstr "місток"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3363
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Enable STP (yes/no) [yes]: "
|
||
msgid "Enable STP %s"
|
||
msgstr "Вмикання STP %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3368
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: 'stp': %s."
|
||
msgid "Error: 'stp': %s.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «stp»: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3376
|
||
msgid "STP priority [32768]: "
|
||
msgstr "Пріоритет STP [типово 32768]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «priority»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%d>.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3388
|
||
msgid "Forward delay [15]: "
|
||
msgstr "Затримка переспрямування [типово 15]:"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «forward-delay»: «%s» не є числом у діапазоні <2-30>.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3401
|
||
msgid "Hello time [2]: "
|
||
msgstr "Час на вітання [типово 2]:"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «hello-time»: «%s» не є числом у діапазоні <1-10>.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3413
|
||
msgid "Max age [20]: "
|
||
msgstr "Макс. вік [типово 20]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «max-age»: «%s» не є числом у діапазоні <6-40>.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3425
|
||
msgid "MAC address ageing time [300]: "
|
||
msgstr "Час застарівання MAC-адреси [типово 300]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «ageing-time»: «%s» не є числом у діапазоні <0-1000000>.\n"
|
||
|
||
#. Ask for optional 'bridge-slave' arguments.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3456
|
||
#| msgid "team-slave"
|
||
msgid "bridge-slave"
|
||
msgstr "місток-підлеглий"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3461
|
||
msgid "Bridge port priority [32]: "
|
||
msgstr "Пріоритетний порт містка [типово 32]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3474
|
||
msgid "Bridge port STP path cost [100]: "
|
||
msgstr "Вартість маршруту STP порту містка [типово 100]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3488
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Hairpin mode"
|
||
msgid "Hairpin %s"
|
||
msgstr "Початкова зона (hairpin) %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3493
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: 'hairpin': %s."
|
||
msgid "Error: 'hairpin': %s.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «hairpin»: %s.\n"
|
||
|
||
#. Ask for optional 'olpc' arguments.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3520 ../libnm-glib/nm-device.c:1796
|
||
msgid "OLPC Mesh"
|
||
msgstr "Сітка OLPC"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3525
|
||
msgid "OLPC Mesh channel [1]: "
|
||
msgstr "Канал OLPC Mesh [типово 1]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «channel»: «%s» не є числом у діапазоні <1-13>.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3536
|
||
msgid "DHCP anycast MAC address [none]: "
|
||
msgstr "MAC-адреса довільного надсилання (anycast) DHCP [типово немає]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3581
|
||
msgid "IPv4 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: "
|
||
msgstr "Адреса IPv4 (IP[/префікс] [шлюз]) [none]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3583
|
||
msgid "IPv6 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: "
|
||
msgstr "Адреса IPv6 (IP[/префікс] [шлюз]) [none]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Address successfully added: %s %s\n"
|
||
msgstr " Адресу успішно додано: %s %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3603
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Warning: address already present: %s %s\n"
|
||
msgstr " Попередження: адресу вже використано: %s %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3605
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n"
|
||
msgstr " Попередження: зайві дані наприкінці проігноровано: «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3607 ../cli/src/connections.c:4464
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4527 ../cli/src/connections.c:4938
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4948
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Помилка: "
|
||
|
||
#. Ask for IP addresses
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3624
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Do you want to add IP addresses? (yes/no) [yes] "
|
||
msgid "Do you want to add IP addresses? %s"
|
||
msgstr "Хочете додати IP-адреси? %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press <Enter> to finish adding addresses.\n"
|
||
msgstr "Натисніть <Enter>, щоб завершити додавання адрес.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'."
|
||
msgstr "Помилка: «parent»: є некоректним без «p-key»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3833 ../cli/src/connections.c:4854
|
||
msgid "SSID: "
|
||
msgstr "SSID: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3836 ../cli/src/connections.c:4857
|
||
msgid "Error: 'ssid' is required."
|
||
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «ssid»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3900
|
||
msgid "WiMAX NSP name: "
|
||
msgstr "Назва NSP WiMAX: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3903
|
||
msgid "Error: 'nsp' is required."
|
||
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «nsp»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3958
|
||
msgid "PPPoE username: "
|
||
msgstr "Користувач PPPoE: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3961
|
||
msgid "Error: 'username' is required."
|
||
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «username»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4032
|
||
msgid "APN: "
|
||
msgstr "APN: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4035
|
||
msgid "Error: 'apn' is required."
|
||
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «apn»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4094
|
||
msgid "Bluetooth device address: "
|
||
msgstr "Адреса пристрою Bluetooth: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4097
|
||
msgid "Error: 'addr' is required."
|
||
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «addr»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: «bt-type»: «%s» є некоректним; скористайтеся значенням з переліку "
|
||
"[%s, %s (%s), %s]."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4185
|
||
msgid "VLAN parent device or connection UUID: "
|
||
msgstr "Батьківський пристрій VLAN або UUID з’єднання: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4188
|
||
msgid "Error: 'dev' is required."
|
||
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «dev»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4192
|
||
msgid "VLAN ID <0-4095>: "
|
||
msgstr "Ід. VLAN <0-4095>: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4195
|
||
msgid "Error: 'id' is required."
|
||
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «id»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: «id»: «%s» є некоректним; мало бути число у діапазоні <0-4095>."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: «dev»: «%s» не є ні UUID, ні назвою інтерфейсу, ні MAC-адресою."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'mode': %s."
|
||
msgstr "Помилка: «mode»: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name."
|
||
msgstr "Помилка: «primary»: «%s» не є коректною назвою інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4405 ../cli/src/connections.c:4505
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4712
|
||
msgid "Error: 'master' is required."
|
||
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «master»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4411 ../cli/src/connections.c:4511
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: master='%s' не посилається ні на один з наявних профілів.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4414 ../cli/src/connections.c:4519
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: 'type' is currently ignored. We only support ethernet slaves for "
|
||
"now.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: значення «type» у поточній версії буде проігноровано. У "
|
||
"поточній версії підтримку підлеглих інтерфейсів передбачено лише для "
|
||
"Ethernet.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'stp': %s."
|
||
msgstr "Помилка: «stp»: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'hairpin': %s."
|
||
msgstr "Помилка: «hairpin»: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4801
|
||
msgid "Error: 'vpn-type' is required."
|
||
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «vpn-type»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4808
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: 'vpn-type': %s."
|
||
msgid "Warning: 'vpn-type': %s not known.\n"
|
||
msgstr "Попередження: «vpn-type»: невідоме значення %s.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: «channel»: «%s» є некоректним; слід використовувати значення з "
|
||
"діапазону <1-13>."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not a valid connection type."
|
||
msgstr "Помилка: «%s» не є коректним типом з’єднання."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: (%d) %s"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося додати з’єднання «%s»: (%d) %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
|
||
msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно додано.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'type' argument is required."
|
||
msgstr "Помилка: слід вказати значення «type»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid connection type; %s."
|
||
msgstr "Помилка: некоректний тип з’єднання; %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
|
||
msgstr "Помилка: «autoconnect»: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'save': %s."
|
||
msgstr "Помилка: «save»: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5264
|
||
msgid "Interface name [*]: "
|
||
msgstr "Назва інтерфейсу [типово *]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'ifname' argument is required."
|
||
msgstr "Помилка: слід вказати значення «ifname»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'."
|
||
msgstr "Помилка: «ifname»: «%s» не є коректним інтерфейсом і не дорівнює «*»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "['%s' setting values]\n"
|
||
msgstr "['%s' значення параметра]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
|
||
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
|
||
#.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6146
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "---[ Main menu ]---\n"
|
||
#| "goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
|
||
#| "remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
|
||
#| "value\n"
|
||
#| "set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
|
||
#| "describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
|
||
#| "print [all] :: print the connection\n"
|
||
#| "verify [all] :: verify the connection\n"
|
||
#| "save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
|
||
#| "activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
|
||
#| "back :: go one level up (back)\n"
|
||
#| "help/? [<command>] :: print this help\n"
|
||
#| "nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
|
||
#| "quit :: exit nmcli\n"
|
||
msgid ""
|
||
"---[ Main menu ]---\n"
|
||
"goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
|
||
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
|
||
"value\n"
|
||
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
|
||
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
|
||
"print [all | <setting>[.<prop>]] :: print the connection\n"
|
||
"verify [all] :: verify the connection\n"
|
||
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
|
||
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
|
||
"back :: go one level up (back)\n"
|
||
"help/? [<command>] :: print this help\n"
|
||
"nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
|
||
"quit :: exit nmcli\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"---[ Головне меню ]---\n"
|
||
"goto [<параметр> | <властивість>] :: перейти до параметра або "
|
||
"властивості\n"
|
||
"remove <парам.>[.<власт.>] | <власт.> :: вилучити параметр або відновити "
|
||
"початкове значення властивості\n"
|
||
"set [<парам.>.<власт.> <знач.>] :: встановити значення властивості\n"
|
||
"describe [<парам.>.<власт.>] :: показати опис властивості\n"
|
||
"print [all| <параметр>[.<власт.>]] :: вивести дані з’єднання\n"
|
||
"verify [all] :: перевірити з’єднання\n"
|
||
"save [persistent|temporary] :: зберегти з’єднання\n"
|
||
"activate [<інтерфейс>] [/<ap>|<nsp>] :: задіяти з’єднання\n"
|
||
"back :: перейти на рівень вище (назад)\n"
|
||
"help/? [<команда>] :: вивести це довідкове повідомлення\n"
|
||
"nmcli <параметр-налашт.> <знач.> :: налаштовування nmcli\n"
|
||
"quit :: завершити роботу nmcli\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli> goto connection\n"
|
||
" nmcli connection> goto secondaries\n"
|
||
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"goto <параметр>[.<властивість>] | <властивість> :: відкрити параметр/"
|
||
"властивість для редагування\n"
|
||
"\n"
|
||
"За допомогою цієї команди можна відкрити параметр або властивість для "
|
||
"редагування.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклади: nmcli> goto connection\n"
|
||
" nmcli connection> goto secondaries\n"
|
||
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
|
||
"property\n"
|
||
"is given, resets that property to the default value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
|
||
" nmcli> remove eth.mtu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"remove <параметр>[.<властивість>] :: вилучити параметр або відновити "
|
||
"початкове значення властивості\n"
|
||
"\n"
|
||
"За допомогою цієї команди можна вилучити параметр з’єднання або, якщо "
|
||
"вказано властивість,\n"
|
||
"відновити типове значення властивості.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклади: nmcli> remove wifi-sec\n"
|
||
" nmcli> remove eth.mtu\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command sets property value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"set [<параметр>.<властивість> <значення>] :: встановити значення "
|
||
"властивості\n"
|
||
"\n"
|
||
"За допомогою цієї команди можна встановити значення властивості.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклад: nmcli> s con.id My connection\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
|
||
"see all NM settings and properties.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"describe [<параметр>.<властивість>] :: показати опис властивості\n"
|
||
"\n"
|
||
"Показує опис властивості. Список усіх параметрів і властивостей NM можна "
|
||
"знайти на сторінці довідника (man) nm-settings(5).\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"print [all] :: print setting or connection values\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows current property or the whole connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"print [all] :: вивести значення параметра або параметрів з’єднання\n"
|
||
"\n"
|
||
"Показати значення поточної властивості або усіх параметрів з’єднання.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклад: nmcli ipv4> print all\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"verify [all] :: verify setting or connection validity\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later. "
|
||
"It indicates invalid values on error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli> verify\n"
|
||
" nmcli bond> verify\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"verify [all] :: перевірити чинність параметра або запису з’єднання\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перевіряє, чи є коректним запис параметра або з’єднання і чи можна його "
|
||
"згодом зберегти. Показує список некоректних значень, якщо було виявлено "
|
||
"помилку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклади: nmcli> verify\n"
|
||
" nmcli bond> verify\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n"
|
||
"persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n"
|
||
"means 'save persistent'.\n"
|
||
"Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n"
|
||
"across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n"
|
||
"persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n"
|
||
"restart. If you want to fully remove the persistent connection, the "
|
||
"connection\n"
|
||
"profile must be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"save [persistent|temporary] :: зберегти з’єднання\n"
|
||
"\n"
|
||
"Надсилає профіль з’єднання до NetworkManager, який або збереже список\n"
|
||
"остаточно або лише триматиме його у пам’яті. «save» без аргументів означає\n"
|
||
"«save persistent».\n"
|
||
"Зауважте, що після остаточного зберігання профілю параметри будуть\n"
|
||
"відновлюватися після перезавантаження системи і перезапуску програми.\n"
|
||
"Зауважте, що наступні зміни також будуть тимчасовими або постійними,\n"
|
||
"а тимчасові зміни не зберігатимуться після перезавантаження. Якщо вам "
|
||
"потрібно\n"
|
||
"повністю вилучити постійне з’єднання, вам доведеться вилучити його профіль.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
|
||
"\n"
|
||
"Activates the connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Available options:\n"
|
||
"<ifname> - device the connection will be activated on\n"
|
||
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
|
||
"specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"activate [<інтерфейс>] [/<ap>|<nsp>] :: задіяти з’єднання\n"
|
||
"\n"
|
||
"Активує з’єднання.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можливі параметри:\n"
|
||
"<інтерфейс> - пристрій, для якого буде задіяно з’єднання\n"
|
||
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) або NSP (WiMAX) (додайте на початку «/», якщо не "
|
||
"вказано <інтерфейс>)\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6227 ../cli/src/connections.c:6384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"back :: go to upper menu level\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"back :: піднятися у меню на один рівень\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"help/? [<команда>] :: довідка з команди nmcli\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n"
|
||
"\n"
|
||
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
|
||
"status-line yes | no [default: no]\n"
|
||
"save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
|
||
"prompt-color <0-8> [default: 0]\n"
|
||
" 0 = normal\n"
|
||
" 1 = [30mblack[0m\n"
|
||
" 2 = [31mred[0m\n"
|
||
" 3 = [32mgreen[0m\n"
|
||
" 4 = [33myellow[0m\n"
|
||
" 5 = [34mblue[0m\n"
|
||
" 6 = [35mmagenta[0m\n"
|
||
" 7 = [36mcyan[0m\n"
|
||
" 8 = [37mwhite[0m\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
|
||
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
|
||
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nmcli [<параметр налаштування> <значення>] :: налаштовування nmcli\n"
|
||
"\n"
|
||
"Налаштовування nmcli. Можна керувати такими параметрами:\n"
|
||
"status-line yes | no [типово: no]\n"
|
||
"save-confirmation yes | no [типово: yes]\n"
|
||
"prompt-color <0-8> [типово: 0]\n"
|
||
" 0 = normal\n"
|
||
" 1 = [30mчорний[0m\n"
|
||
" 2 = [31mчервоний[0m\n"
|
||
" 3 = [32mзелений[0m\n"
|
||
" 4 = [33mжовтий[0m\n"
|
||
" 5 = [34mсиній[0m\n"
|
||
" 6 = [35mмалиновий[0m\n"
|
||
" 7 = [36mблакитний[0m\n"
|
||
" 8 = [37mбілий[0m\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклади: nmcli> nmcli status-line yes\n"
|
||
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
|
||
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6253 ../cli/src/connections.c:6390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"quit :: exit nmcli\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
|
||
"user is asked to confirm the action.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"quit :: завершити роботу nmcli\n"
|
||
"\n"
|
||
"За допомогою цієї команди можна завершити роботу nmcli. Якщо редагований "
|
||
"запис з’єднання не було збережено, користувачеві буде запропоновано "
|
||
"підтвердити дію з виходу з програми.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6258 ../cli/src/connections.c:6395
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6783 ../cli/src/connections.c:7676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command: '%s'\n"
|
||
msgstr "Невідома команда «%s».\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
|
||
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
|
||
#.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"---[ Property menu ]---\n"
|
||
"set [<value>] :: set new value\n"
|
||
"add [<value>] :: add new option to the property\n"
|
||
"change :: change current value\n"
|
||
"remove [<index> | <option>] :: delete the value\n"
|
||
"describe :: describe property\n"
|
||
"print [setting | connection] :: print property (setting/connection) "
|
||
"value(s)\n"
|
||
"back :: go to upper level\n"
|
||
"help/? [<command>] :: print this help or command description\n"
|
||
"quit :: exit nmcli\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"---[ Меню властивостей ]---\n"
|
||
"set [<значення>] :: встановити нове значення\n"
|
||
"add [<значення>] :: додати новий параметр до властивості\n"
|
||
"change :: змінити поточне значення\n"
|
||
"remove [<індекс> | <параметр>] :: вилучити значення\n"
|
||
"describe :: показати опис властивості\n"
|
||
"print [параметр | з’єднання] :: вивести значення властивості (параметра/"
|
||
"з’єднання)\n"
|
||
"back :: перейти на рівень вище\n"
|
||
"help/? [<команда>] :: вивести цю довідку або опис команди\n"
|
||
"quit :: вийти з nmcli\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"set [<value>] :: set new value\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command sets provided <value> to this property\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"set [<значення>] :: встановити нове значення\n"
|
||
"\n"
|
||
"За допомогою цієї команди можна змінити значення властивості на вказане "
|
||
"<значення>\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"add [<value>] :: append new value to the property\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command adds provided <value> to this property, if the property is of a "
|
||
"container type. For single-valued properties the property value is replaced "
|
||
"(same as 'set').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"add [<значення>] :: дописати нове значення до властивості\n"
|
||
"\n"
|
||
"За допомогою цієї команди можна додати вказане <значення> до властивості, "
|
||
"якщо властивість належить до типу контейнерів. Якщо властивість складається "
|
||
"лише з одного значення, це значення буде замінено (те саме, що і «set»).\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"change :: change current value\n"
|
||
"\n"
|
||
"Displays current value and allows editing it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"change :: змінити поточне значення\n"
|
||
"\n"
|
||
"Показує поточне значення і надає змогу його редагувати.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"remove [<value>|<index>|<option name>] :: delete the value\n"
|
||
"\n"
|
||
"Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n"
|
||
"property back to its default value. For container-type properties, this "
|
||
"removes\n"
|
||
"all the values of that property, or you can specify an argument to remove "
|
||
"just\n"
|
||
"a single item or option. The argument is either a value or index of the item "
|
||
"to\n"
|
||
"remove, or an option name (for properties with named options).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
|
||
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
|
||
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"remove [<значення>|<індекс>|<назва паарметра>] :: вилучити значення\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вилучає значення властивості. Для властивостей з одним значенням,\n"
|
||
"встановлює типове значення властивості. Для властивостей типу контейнера,\n"
|
||
"вилучає усі значення властивості. Ви також можете вказати аргумент для\n"
|
||
"вилучення окремого запису або параметра. Аргументом може бути значення або\n"
|
||
"індекс запису, який слід вилучити, або назва параметра (для властивостей\n"
|
||
"з іменованими параметрами).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклади: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
|
||
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
|
||
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"describe :: describe property\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
|
||
"see all NM settings and properties.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"describe :: показати опис властивості\n"
|
||
"\n"
|
||
"Показує опис властивості. Список усіх параметрів і властивостей NM можна "
|
||
"знайти на сторінці довідника (man) nm-settings(5).\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) "
|
||
"value(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
|
||
"the whole setting or connection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"print [властивість|параметр|з’єднання] :: вивести значення властивості, "
|
||
"параметра або з’єднання\n"
|
||
"\n"
|
||
"Виводить значення властивості. За допомогою аргументу команди ви можете "
|
||
"виводити значення усього параметра або усього запису з’єднання.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"help/? [<команда>] :: довідка з команди nmcli\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
|
||
msgstr "Помилка: невдала спроба активації з’єднання.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n"
|
||
msgstr "Помилка: параметр «%s» є обов’язковим, його не можна вилучати.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
|
||
msgstr "[ Тип: %s | Назва: %s | UUID: %s | Не збережено: %s | Тимч.: %s ]\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6605
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? [y/n]\n"
|
||
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"З’єднання не збережено. Ви справді хочете завершити роботу програми? %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
|
||
"'save' in the main menu to restore it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Профіль з’єднання було вилучено з іншого клієнта. Ви можете ввести «save» у "
|
||
"головному меню, щоб відновити його.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6672 ../cli/src/connections.c:7087
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter '%s' value: "
|
||
msgstr "Введіть значення «%s»: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6687 ../cli/src/connections.c:6705
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7091 ../cli/src/connections.c:7147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося встановити значення властивості «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit '%s' value: "
|
||
msgstr "Редагування значення «%s»: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6732 ../cli/src/connections.c:7226
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося вилучити значення «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
|
||
msgstr "Невідомий аргумент команди: «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available settings: %s\n"
|
||
msgstr "Доступні параметри: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: некоректна назва параметра; %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available properties: %s\n"
|
||
msgstr "Доступні властивості: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: property %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: властивість %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6954
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
|
||
#| "immediate activation of the connection.\n"
|
||
#| "Do you still want to save? [yes] "
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
|
||
"immediate activation of the connection.\n"
|
||
"Do you still want to save? %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збереження запису з’єднання з «autoconnect=yes». Використання такого "
|
||
"значення параметра може призвести до негайного задіяння з’єднання.\n"
|
||
"Хочете зберегти запис? %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
|
||
msgstr "Можна редагувати такі параметри: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
|
||
"'save' to restore it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Профіль з’єднання було вилучено з іншого клієнта. Ви можете ввести «save», "
|
||
"щоб відновити його.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7085 ../cli/src/connections.c:7140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
|
||
msgstr "Можливі значення властивості «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7095 ../cli/src/connections.c:7309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: не вибрано значення параметра; коректними значеннями є такі: [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"спочатку скористайтеся командою «goto <параметр>» або командою «set "
|
||
"<параметр>.<властивість>»\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7110 ../cli/src/connections.c:7246
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: некоректний аргумент параметра, «%s»; коректними є такі аргументи: "
|
||
"[%s]\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вказано параметра для властивості «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid property: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: некоректна властивість: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
|
||
msgstr "Помилка: невідоме значення «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
|
||
msgstr "Можна редагувати значення таких властивостей: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вказано аргументу; коректними аргументами є такі: [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
|
||
msgstr "У з’єднання немає параметра «%s».\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
|
||
msgstr "Помилка: властивості %s і не є назвою параметра.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"скористайтеся спочатку командою «goto <параметр> або командою «describe "
|
||
"<параметр>.<властивість>»\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: некоректна властивість: %s і не є коректною назвою параметра.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
|
||
msgstr "Помилка: невідомий параметр: «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7385
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
|
||
msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n"
|
||
msgstr "Помилка: у з’єднання немає параметра «%s».\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7410
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: invalid property: %s\n"
|
||
msgid "Error: invalid property: %s%s\n"
|
||
msgstr "Помилка: некоректна властивість: %s%s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7412
|
||
#| msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
|
||
msgid ", neither a valid setting name"
|
||
msgstr ", і не є коректною назвою параметра"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Перевірка параметра «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verify connection: %s\n"
|
||
msgstr "Перевірка з’єднання: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
|
||
msgstr "Помилка: некоректний аргумент «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: (%d) %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося зберегти запис з’єднання «%s» (%s): (%d) %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
|
||
msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно збережено.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
|
||
msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно оновлено.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: з’єднання не пройшло перевірки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7535
|
||
msgid "(unknown error)"
|
||
msgstr "(невідома помилка)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
|
||
msgstr "Помилка: з’єднання не збережено. Спочатку введіть «save».\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: некоректне з’єднання: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося задіяти з’єднання: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: (%d) %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося задіяти з’єднання «%s» (%s): (%d) %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спостерігаємо за активацією з’єднання (натисніть будь-яку клавішу, щоб "
|
||
"продовжити)\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: status-line: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: рядок стану: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: save-confirmation: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: bad color number: '%s'; use <0-8>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилковий номер кольору: «%s»; слід використовувати номери з діапазону "
|
||
"<0-8>\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current nmcli configuration:\n"
|
||
msgstr "Поточне налаштування nmcli:\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний параметр налаштування, «%s»; можна використовувати лише такі: "
|
||
"[%s]\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: only one of 'id', uuid, or 'path' can be provided."
|
||
msgstr "Помилка: можна вказувати лише один з параметрів «id», uuid або «path»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7916 ../cli/src/connections.c:8106
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
|
||
msgstr "Помилка: невідоме з’єднання, «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: редагування вже створеного запису з’єднання «%s»; аргумент "
|
||
"«type» проігноровано\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: редагування вже створеного запису з’єднання «%s»; аргумент "
|
||
"«con-name» проігноровано\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid connection types: %s\n"
|
||
msgstr "Коректні типи з’єднань: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: некоректний тип з’єднання; %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
|
||
msgstr "===| Інтерактивний редактор з’єднань nmcli |==="
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
|
||
msgstr "Редагування наявного з’єднання «%s»: «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding a new '%s' connection"
|
||
msgstr "Додавання нового з’єднання «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
|
||
msgstr "Введіть «help» або «?», щоб ознайомитися зі списком доступних команд."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб ознайомитися з докладним описом властивості, скористайтеся командою "
|
||
"«describe [<параметр>.<властивість>]."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': (%d) %s"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося внести зміни до запису з’єднання «%s»: (%d) %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
|
||
msgstr "Зміни до з’єднання «%s» (%s) успішно внесено.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No arguments provided."
|
||
msgstr "Помилка: не надано аргументів."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: connection ID is missing."
|
||
msgstr "Помилка: не вказано ідентифікатора з’єднання."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8122 ../cli/src/connections.c:8135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
|
||
msgstr "Помилка: пропущено аргумент <параметр>.<властивість>."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: value for '%s' is missing."
|
||
msgstr "Помилка: не вказано значення «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
|
||
msgstr "Помилка: некоректний аргумент <параметр>.<властивість>, «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
|
||
msgstr "Помилка: некоректний або заборонений параметр, «%s»: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
|
||
msgstr "Помилка: некоректна властивість, «%s»: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s."
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося внести зміни до %s.%s: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s."
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося вилучити значення з %s.%s: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося вилучити з’єднання: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: unknown connection: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: невідоме з’єднання: %s\n"
|
||
|
||
#. truncate trailing ", "
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
|
||
msgstr "Помилка: не можна вилучати невідомі з’єднання: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file '%s'\n"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити файл «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not valid 'connection' command."
|
||
msgstr "Помилка: «%s» не є коректною командою набору «connection»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8684 ../cli/src/network-manager.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not get system settings."
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося отримати параметри системи."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: не вдалося отримати список з’єднань: служба параметрів не працює."
|
||
|
||
#. define some prompts
|
||
#: ../cli/src/devices.c:70
|
||
msgid "Interface: "
|
||
msgstr "Інтерфейс: "
|
||
|
||
#. 3
|
||
#. 16
|
||
#: ../cli/src/devices.c:78 ../cli/src/devices.c:106
|
||
msgid "CONNECTION"
|
||
msgstr "З’ЄДНАННЯ"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#. 17
|
||
#: ../cli/src/devices.c:79 ../cli/src/devices.c:107
|
||
msgid "CON-UUID"
|
||
msgstr "CON-UUID"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/devices.c:92
|
||
msgid "VENDOR"
|
||
msgstr "ВИРОБНИК"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/devices.c:93
|
||
msgid "PRODUCT"
|
||
msgstr "ПРОДУКТ"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/devices.c:94
|
||
msgid "DRIVER"
|
||
msgstr "ДРАЙВЕР"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../cli/src/devices.c:95
|
||
msgid "DRIVER-VERSION"
|
||
msgstr "ВЕРСІЯ-ДРАЙВЕРА"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../cli/src/devices.c:96
|
||
msgid "FIRMWARE-VERSION"
|
||
msgstr "ВЕРСІЯ-МІКРОПРОГРАМИ"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: ../cli/src/devices.c:97
|
||
msgid "HWADDR"
|
||
msgstr "АП.АДРЕСА"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: ../cli/src/devices.c:98 ../tui/nmt-page-ethernet.c:86
|
||
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:96 ../tui/nmt-page-vlan.c:138
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:364
|
||
msgid "MTU"
|
||
msgstr "MTU"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: ../cli/src/devices.c:100
|
||
msgid "REASON"
|
||
msgstr "ПРИЧИНА"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: ../cli/src/devices.c:101
|
||
msgid "UDI"
|
||
msgstr "UDI"
|
||
|
||
#. 12
|
||
#: ../cli/src/devices.c:102
|
||
msgid "IP-IFACE"
|
||
msgstr "IP-IFACE"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: ../cli/src/devices.c:103
|
||
msgid "NM-MANAGED"
|
||
msgstr "КЕРОВАНЕ-NM"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: ../cli/src/devices.c:105
|
||
msgid "FIRMWARE-MISSING"
|
||
msgstr "ПОТРІБНИЙ-МІКРОКОД"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:118
|
||
msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS"
|
||
msgstr "ДОСТУПНІ-ШЛЯХИ-З’ЄДНАННЯ"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/devices.c:119
|
||
msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS"
|
||
msgstr "ДОСТУПНІ-З’ЄДНАННЯ"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:128
|
||
msgid "CARRIER-DETECT"
|
||
msgstr "ВИЗН.НОСІЯ"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/devices.c:129
|
||
msgid "SPEED"
|
||
msgstr "ШВИДКІСТЬ"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:138
|
||
msgid "CARRIER"
|
||
msgstr "НОСІЙ"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:147 ../cli/src/devices.c:568
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/devices.c:148
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/devices.c:149 ../cli/src/devices.c:576
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/devices.c:150
|
||
msgid "TKIP"
|
||
msgstr "TKIP"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/devices.c:151
|
||
msgid "CCMP"
|
||
msgstr "CCMP"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/devices.c:152 ../cli/src/devices.c:242
|
||
msgid "AP"
|
||
msgstr "ТД"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../cli/src/devices.c:153
|
||
msgid "ADHOC"
|
||
msgstr "ADHOC"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:162
|
||
msgid "CTR-FREQ"
|
||
msgstr "CTR-FREQ"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/devices.c:163
|
||
msgid "RSSI"
|
||
msgstr "RSSI"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/devices.c:164
|
||
msgid "CINR"
|
||
msgstr "CINR"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/devices.c:165
|
||
msgid "TX-POW"
|
||
msgstr "TX-POW"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/devices.c:166
|
||
msgid "BSID"
|
||
msgstr "BSID"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:175 ../tui/nmt-page-wifi.c:221
|
||
msgid "SSID"
|
||
msgstr "SSID"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/devices.c:176
|
||
msgid "SSID-HEX"
|
||
msgstr "SSID-HEX"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/devices.c:177 ../tui/nmt-page-wifi.c:352
|
||
msgid "BSSID"
|
||
msgstr "BSSID"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/devices.c:178
|
||
msgid "MODE"
|
||
msgstr "РЕЖИМ"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/devices.c:179
|
||
msgid "CHAN"
|
||
msgstr "КАНАЛ"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../cli/src/devices.c:180
|
||
msgid "FREQ"
|
||
msgstr "ЧАСТОТА"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../cli/src/devices.c:181
|
||
msgid "RATE"
|
||
msgstr "ШВИДКІСТЬ"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/devices.c:182 ../cli/src/devices.c:202
|
||
msgid "SIGNAL"
|
||
msgstr "СИГНАЛ"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: ../cli/src/devices.c:183
|
||
msgid "BARS"
|
||
msgstr "ГРАФ"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: ../cli/src/devices.c:184
|
||
msgid "SECURITY"
|
||
msgstr "ЗАХИСТ"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: ../cli/src/devices.c:185
|
||
msgid "WPA-FLAGS"
|
||
msgstr "ПРАПОРЦІ WPA"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: ../cli/src/devices.c:186
|
||
msgid "RSN-FLAGS"
|
||
msgstr "ПРАПОРЦІ RSN"
|
||
|
||
#. 14
|
||
#: ../cli/src/devices.c:189
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#. 5
|
||
#: ../cli/src/devices.c:201 ../cli/src/devices.c:245
|
||
msgid "NSP"
|
||
msgstr "NSP"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:216
|
||
msgid "SLAVES"
|
||
msgstr "SLAVES"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:225
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ід"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:240
|
||
msgid "CAPABILITIES"
|
||
msgstr "МОЖЛИВОСТІ"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/devices.c:241
|
||
msgid "WIFI-PROPERTIES"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIFI"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/devices.c:243
|
||
msgid "WIRED-PROPERTIES"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIRED"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/devices.c:244
|
||
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIMAX"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: ../cli/src/devices.c:250 ../tui/nmt-page-bond.c:73
|
||
msgid "BOND"
|
||
msgstr "BOND"
|
||
|
||
#. 12
|
||
#: ../cli/src/devices.c:252
|
||
msgid "CONNECTIONS"
|
||
msgstr "З’ЄДНАННЯ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi | wimax }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" show [<ifname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" connect <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
" disconnect <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
|
||
"[ifname <ifname>]\n"
|
||
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi rescan [[ifname] <ifname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wimax [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli пристрій { КОМАНДА | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
" КОМАНДА := { status | show | connect | disconnect | wifi | wimax }\n"
|
||
"\n"
|
||
" КОМАНДА := { status | show | connect | disconnect | wifi }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" show [ <інтерфейс>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" connect <інтерфейс>\n"
|
||
"\n"
|
||
" disconnect <інтерфейс> [--nowait] [--timeout <очікування>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi [list [iface <інтерфейс>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi connect <(B)SSID> [password <пароль>] [wep-key-type key|phrase] "
|
||
"[ifname <інтерфейс>]\n"
|
||
" [bssid <BSSID>] [name <назва>] [private yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi rescan [[ifname] <назва інтерфейсу>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wimax [list [ifname <назва інтерфейсу>] [nsp <назва>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device status { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show status for all devices.\n"
|
||
"By default, the following columns are shown:\n"
|
||
" DEVICE - interface name\n"
|
||
" TYPE - device type\n"
|
||
" STATE - device state\n"
|
||
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
|
||
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
|
||
"is\n"
|
||
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
|
||
"status'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli device status { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Показати стан для усіх пристроїв.\n"
|
||
"Типово, буде показано такі стовпчики даних:\n"
|
||
" ПРИСТРІЙ - назва інтерфейсу\n"
|
||
" ТИП - тип пристрою\n"
|
||
" СТАН - стан пристрою\n"
|
||
" З’ЄДНАННЯ - активоване на пристрої з’єднання (якщо є)\n"
|
||
"Перелік показаних стовпчиків можна змінити за допомогою загального параметра "
|
||
"«--fields».\n"
|
||
"«status» є типовою командою. Отже, «nmcli device» — це те саме, що «nmcli "
|
||
"device status».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show details of device(s).\n"
|
||
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli device show { АРГУМЕНТИ | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := [<назва інтерфейсу>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Показати дані щодо пристроїв.\n"
|
||
"Буде виведено дані щодо усіх пристроїв або лише вказаного за допомогою "
|
||
"аргументу пристрою.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Connect the device.\n"
|
||
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
|
||
"activated.\n"
|
||
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli device connect { АРГУМЕНТИ | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
"З’єднати пристрій.\n"
|
||
"NetworkManager намагатиметься знайти відповідне з’єднання, яке буде "
|
||
"активовано.\n"
|
||
"Програма братиме до уваги з’єднання, для яких не увімкнено автоматичне "
|
||
"з’єднання.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Disconnect the device.\n"
|
||
"The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
|
||
"further connections without user/manual intervention.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli device disconnect { АРГУМЕНТИ | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := <назва інтерфейсу>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Від’єднати пристрій.\n"
|
||
"За допомогою цієї команди можна від’єднати пристрій і заборонити його\n"
|
||
"повторну активацію для подальших з’єднань без ручного втручання.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n"
|
||
"used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
|
||
"phrase] [ifname <ifname>]\n"
|
||
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command creates\n"
|
||
"a new connection and then activates it on a device. This is a command-line\n"
|
||
"counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always creates\n"
|
||
"a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-Fi\n"
|
||
"networks. If a connection for the network already exists, it is better to\n"
|
||
"bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that\n"
|
||
"only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is also\n"
|
||
"assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := rescan [[ifname] <ifname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
|
||
"points.\n"
|
||
"NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
|
||
"might\n"
|
||
"be useful to start scanning manually. Note that this command does not show\n"
|
||
"the APs, use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli device wifi { АРГУМЕНТИ | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Виконати дію над пристроями Wi-Fi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := [list [ifname <назва інтерфейсу>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Показати список доступних точок доступу Wi-Fi. Параметрами «ifname» та\n"
|
||
"«bssid» можна скористатися для отримання списку точок доступу для певного\n"
|
||
"інтерфейсу або BSSID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := connect <(B)SSID> [password <пароль>] [wep-key-type key|phrase] "
|
||
"[ifname <назва інтерфейсу>]\n"
|
||
" [bssid <BSSID>] [name <назва>] [private yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Встановити з’єднання з мережею Wi-Fi, вказаною за допомогою SSID або BSSID.\n"
|
||
"Програма створює нове з’єднання і активує його на пристрої. Це аналог "
|
||
"клацання\n"
|
||
"на пункті SSID у графічному клієнті. У результаті виконання команди завжди\n"
|
||
"створюється нове з’єднання, тому вона, в основному, корисна для "
|
||
"встановлення\n"
|
||
"з’єднання з новими мережами Wi-Fi. Якщо з’єднання з певною мережею вже "
|
||
"існує,\n"
|
||
"краще викликати наявний профіль у такий спосіб: nmcli con up id <назва>.\n"
|
||
"Зауважте, що у поточній версії передбачено підтримку лише відкритих мереж "
|
||
"та\n"
|
||
"мереж WEP і WPA-PSK. Також припускається, що налаштування IP отримуються за\n"
|
||
"допомогою DHCP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := rescan [[ifname] <назва інтерфейсу>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наказати NetworkManager негайно виконати повторний пошук усіх точок "
|
||
"доступу.\n"
|
||
"NetworkManager виконує періодичний пошук мереж Wi-Fi автоматично, але іноді\n"
|
||
"може виникнути потреба у ініціюванні пошуку мереж вручну. Зауважте, що\n"
|
||
"ця команда не виводить списку точок доступу. Для отримання списку слід\n"
|
||
"скористатися командою «nmcli device wifi list».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device wimax { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform operation on WiMAX devices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"List available WiMAX NSPs. The 'ifname' and 'nsp' options can be used to\n"
|
||
"list networks for a particular interface, or with a specific NSP.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli device wimax { АРГУМЕНТИ | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Виконати дію над пристроями WiMAX.\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := [list [ifname <назва інтерфейсу>] [nsp <назва>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Показати список доступних служб надання послуг WiMAX. Параметрами\n"
|
||
"«ifname» та «nsp» можна скористатися для отримання списку мереж\n"
|
||
"для певного інтерфейсу або певної служби надання послуг.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:483
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(немає)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u MHz"
|
||
msgstr "%u МГц"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Mbit/s"
|
||
msgstr "%u МБ/с"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:572
|
||
msgid "WPA1"
|
||
msgstr "WPA1"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:581
|
||
msgid "802.1X"
|
||
msgstr "802.1X"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:597
|
||
msgid "Ad-Hoc"
|
||
msgstr "Ad-Hoc"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:598
|
||
msgid "Infra"
|
||
msgstr "Інфраструктура"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:630
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:633
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Партнер"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:636
|
||
msgid "Roaming"
|
||
msgstr "Роумінг"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:730
|
||
msgid "Device details"
|
||
msgstr "Дані щодо пристрою"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device show': %s"
|
||
msgstr "Помилка: «device show»: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:792 ../cli/src/devices.c:795 ../cli/src/devices.c:1342
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1484
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(невідомо)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Mb/s"
|
||
msgstr "%u Мб/с"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:918
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "увімкн."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:918
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "вимкн."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device status': %s"
|
||
msgstr "Помилка: «device status»: %s"
|
||
|
||
#. Add headers
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1211
|
||
msgid "Status of devices"
|
||
msgstr "Стан пристрою"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
|
||
msgstr "Помилка: некоректний додатковий аргумент, «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1270 ../cli/src/devices.c:1432
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1566 ../cli/src/devices.c:1705
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' not found."
|
||
msgstr "Помилка: не знайдено пристрій «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
|
||
msgstr "Пристрій «%s» успішно активовано з «%s».\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device activation failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося активувати пристрій: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося активувати пристрій: пристрій було від’єднано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' has been connected.\n"
|
||
msgstr "Пристрій «%s» було з’єднано.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1391 ../cli/src/devices.c:1400
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1525 ../cli/src/devices.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No interface specified."
|
||
msgstr "Помилка: мало бути вказано інтерфейс."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1406 ../cli/src/devices.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
|
||
msgstr "Помилка: некоректний додатковий аргумент, «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
|
||
msgstr "Виконано: пристрій «%s» успішно від’єднано."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка: невдала спроба від’єднання «%s» (%s): %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' has been disconnected.\n"
|
||
msgstr "Пристрій «%s» було від’єднано.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1637
|
||
msgid "Wi-Fi scan list"
|
||
msgstr "Список сканування Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device wifi': %s"
|
||
msgstr "Помилка: «device wifi»: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1728 ../cli/src/devices.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
|
||
msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з bssid «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1752 ../cli/src/devices.c:2144
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
|
||
msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм Wi-Fi."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1834 ../cli/src/devices.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
|
||
msgstr "Створено і задіяно з’єднання з UUID «%s» на пристрої «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s."
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: (%d) %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося додати або задіяти нове з’єднання: (%d) %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: не вдалося додати або задіяти нове з’єднання (невідома помилка)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2026
|
||
msgid "SSID or BSSID: "
|
||
msgstr "SSID або BSSID: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
|
||
msgstr "Помилка: не вистачає SSID або BSSID."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
|
||
msgstr "Помилка: значення параметра bssid, «%s», не є коректним BSSID."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: значення параметра wep-key-type, «%s», є некоректним, слід "
|
||
"використовувати «key» або «phrase»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s: %s."
|
||
msgstr "Помилка: %s: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: BSSID для з’єднання з (%s) відрізняється від параметра bssid (%s)."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
|
||
msgstr "Помилка: параметр «%s» не дорівнює ні SSID, ні BSSID."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2146 ../cli/src/devices.c:2308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
|
||
msgstr "Помилка: не знайдено жодного пристрою Wi-Fi."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
|
||
msgstr "Помилка: не знайдено мережі з SSID «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
|
||
msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з BSSID «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2205
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Помилка: команда «device wifi» «%s» є некоректною."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2381
|
||
msgid "WiMAX NSP list"
|
||
msgstr "Список WiMAX NSP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device wimax': %s"
|
||
msgstr "Помилка: «device wimax»: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
|
||
msgstr "Помилка: не знайдено NSP з назвою «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
|
||
msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм WiMAX."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
|
||
msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з nsp «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device wimax' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Помилка: команда «device wimax» «%s» є некоректною."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Помилка: команда «dev» «%s» є некоректною."
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:37
|
||
msgid "RUNNING"
|
||
msgstr "ВИКОНУЄТЬСЯ"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:38
|
||
msgid "VERSION"
|
||
msgstr "ВЕРСІЯ"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:40
|
||
msgid "STARTUP"
|
||
msgstr "ЗАПУСК"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:41
|
||
msgid "CONNECTIVITY"
|
||
msgstr "МОЖЛИВІСТЬ З’ЄДНАННЯ"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:42
|
||
msgid "NETWORKING"
|
||
msgstr "РОБОТА У МЕРЕЖІ"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:43
|
||
msgid "WIFI-HW"
|
||
msgstr "WIFI-HW"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:44
|
||
msgid "WIFI"
|
||
msgstr "WIFI"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:45
|
||
msgid "WWAN-HW"
|
||
msgstr "WWAN-HW"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:46
|
||
msgid "WWAN"
|
||
msgstr "WWAN"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:47
|
||
msgid "WIMAX-HW"
|
||
msgstr "WIMAX-HW"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:48
|
||
msgid "WIMAX"
|
||
msgstr "WIMAX"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:70
|
||
msgid "PERMISSION"
|
||
msgstr "ДОСТУП"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:71
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:79
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "РІВЕНЬ"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:80
|
||
msgid "DOMAINS"
|
||
msgstr "ДОМЕНИ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" hostname [<hostname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" permissions\n"
|
||
"\n"
|
||
" logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli general { КОМАНДА | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
" КОМАНДА := { status | hostname | permissions | logging }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" hostname [<назва вузла>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" permissions\n"
|
||
"\n"
|
||
" logging [level <рівень ведення журналу>] [domains <домени ведення "
|
||
"журналу>]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general status { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show overall status of NetworkManager.\n"
|
||
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
|
||
"status'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli general status { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Показати загальний стан NetworkManager.\n"
|
||
"«status» — типова дія. Це означає, що «nmcli gen» еквівалентне до «nmcli gen "
|
||
"status»\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get or change persistent system hostname.\n"
|
||
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
|
||
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
|
||
"hostname.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli general hostname { АРГУМЕНТИ | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := [<назва вузла>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Отримати або змінити постійну назву вузла системи.\n"
|
||
"Без аргументів виводить дані щодо поточної налаштованої назви вузла. Якщо "
|
||
"буде\n"
|
||
"передано аргумент з назвою вузла, NetworkManager зробить цю назву новою "
|
||
"постійною\n"
|
||
"назвою вузла системи.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli general permissions { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Показати права доступу підпрограми виклику до дій, для виконання яких слід "
|
||
"пройти розпізнавання.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
|
||
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
|
||
"to\n"
|
||
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
|
||
"page\n"
|
||
"for the list of possible logging domains.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli general logging { АРГУМЕНТИ | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := [level <рівень журналювання>] [domains <домени журналювання>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Отримати або змінити рівень і домени журналювання NetworkManager.\n"
|
||
"Без параметрів показує дані щодо поточного рівня та доменів журналювання. "
|
||
"Якщо потрібно\n"
|
||
"змінити стан журналювання, вкажіть рівень і/або домен. Список можливих "
|
||
"доменів\n"
|
||
"журналювання наведено на сторінці підручника (man).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
|
||
"\n"
|
||
" on\n"
|
||
"\n"
|
||
" off\n"
|
||
"\n"
|
||
" connectivity [check]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli networking { КОМАНДА | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
" КОМАНДА := { [ on | off | connectivity ] }\n"
|
||
"\n"
|
||
" on\n"
|
||
"\n"
|
||
" off\n"
|
||
"\n"
|
||
" connectivity [перевірити]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Switch networking on.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli networking on { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Увімкнути роботу у мережі\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Switch networking off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli networking off { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вимкнути роботу у мережі.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [check]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get network connectivity state.\n"
|
||
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
|
||
"connectivity.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli networking connectivity { АРГУМЕНТИ | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := [check]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Отримати стан придатності до з’єднання мережі.\n"
|
||
"За допомогою додаткового аргументу «check» можна наказати NetworkManager "
|
||
"виконати повторну перевірку можливості з’єднання.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { all | wifi | wwan | wimax }\n"
|
||
"\n"
|
||
" all | wifi | wwan | wimax [ on | off ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
|
||
"\n"
|
||
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli radio { КОМАНДА | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
" КОМАНДА := { all | wifi | wwan | wimax }\n"
|
||
"\n"
|
||
" all | wifi | wwan | wimax [ on | off ]\n"
|
||
"\n"
|
||
" КОМАНДА := { all | wifi | wwan }\n"
|
||
"\n"
|
||
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli radio all { АРГУМЕНТИ | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Отримати стан усіх перемикачів або перемкнути їх (увімкнути чи вимкнути).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli radio wifi { АРГУМЕНТИ | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Отримати стан перемикача Wi-Fi або перемкнути його (увімкнути чи вимкнути).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli radio wwan { АРГУМЕНТИ | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Отримати стан перемикача мобільної широкосмугової мережі або перемкнути його "
|
||
"(увімкнути чи вимкнути).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio wimax { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get status of WiMAX radio switch, or turn it on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli radio wimax { АРГУМЕНТИ | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"АРГУМЕНТИ := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Отримати стан перемикача WiMAX або перемкнути його (увімкнути чи вимкнути).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:264
|
||
msgid "asleep"
|
||
msgstr "приспаний"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:266
|
||
msgid "connecting"
|
||
msgstr "з’єднується"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:268
|
||
msgid "connected (local only)"
|
||
msgstr "з’єднується (локально)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:270
|
||
msgid "connected (site only)"
|
||
msgstr "з’єднано (на вузлі)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:274
|
||
msgid "disconnecting"
|
||
msgstr "роз’єднується"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:290
|
||
msgid "portal"
|
||
msgstr "портал"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:292
|
||
msgid "limited"
|
||
msgstr "обмежена"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:294
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "повна"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
|
||
msgstr "Помилка: можна використовувати лише такі поля: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:348 ../cli/src/network-manager.c:349
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/network-manager.c:351
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:352 ../cli/src/network-manager.c:354
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:355
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "увімкнено"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:348 ../cli/src/network-manager.c:349
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/network-manager.c:351
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:352 ../cli/src/network-manager.c:354
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:355
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:367
|
||
msgid "NetworkManager status"
|
||
msgstr "Стан NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:372
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "виконується"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:372
|
||
msgid "not running"
|
||
msgstr "не виконується"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:375
|
||
msgid "starting"
|
||
msgstr "запуск"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:375
|
||
msgid "started"
|
||
msgstr "запущено"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:446
|
||
msgid "auth"
|
||
msgstr "розпізн"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'general permissions': %s"
|
||
msgstr "Помилка: «general permissions»: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:489
|
||
msgid "NetworkManager permissions"
|
||
msgstr "Права доступу NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'general logging': %s"
|
||
msgstr "Помилка: «general logging»: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:545
|
||
msgid "NetworkManager logging"
|
||
msgstr "Ведення журналу NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to set hostname: (%d) %s"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося встановити назву вузла: (%d) %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: access denied to set logging; %s"
|
||
msgstr "Помилка: заборонено доступ до керування журналом; %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Помилка: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'general' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Помилка: команда «general» «%s» є некоректною."
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: значення «--fields» «%s» не можна використовувати тут (дозволене "
|
||
"поле: %s)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
|
||
msgstr "Помилка: некоректний аргумент «%s»: «%s» (мало бути on/off)."
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:746
|
||
msgid "Connectivity"
|
||
msgstr "Можливість з’єднання"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:758
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Робота у мережі"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'networking connectivity' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Помилка: команда «networking connectivity» «%s» є некоректною."
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Помилка: команда «networking» «%s» є некоректною."
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:825 ../cli/src/network-manager.c:845
|
||
msgid "Radio switches"
|
||
msgstr "Радіоперемикачі"
|
||
|
||
#. no argument, show current WiFi state
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:863
|
||
msgid "Wi-Fi radio switch"
|
||
msgstr "Перемикач Wi-Fi"
|
||
|
||
#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:879
|
||
msgid "WWAN radio switch"
|
||
msgstr "Перемикач WWAN"
|
||
|
||
#. no argument, show current WiMAX state
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:896
|
||
msgid "WiMAX radio switch"
|
||
msgstr "Перемикач WiMAX"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'radio' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Помилка: команда «radio» «%s» є некоректною."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"OPTIONS\n"
|
||
" -t[erse] terse output\n"
|
||
" -p[retty] pretty output\n"
|
||
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
|
||
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
|
||
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
|
||
"values\n"
|
||
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
|
||
"NetworkManager versions\n"
|
||
" -a[sk] ask for missing parameters\n"
|
||
" -w[ait] <seconds> set timeout waiting for "
|
||
"finishing operations\n"
|
||
" -v[ersion] show program version\n"
|
||
" -h[elp] print this help\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBJECT\n"
|
||
" g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
|
||
" n[etworking] overall networking control\n"
|
||
" r[adio] NetworkManager radio switches\n"
|
||
" c[onnection] NetworkManager's connections\n"
|
||
" d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [ПАРАМЕТРИ] ОБ’ЄКТ { КОМАНДА | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ПАРАМЕТРИ\n"
|
||
" -t[erse] скорочене виведення\n"
|
||
" -p[retty] форматоване виведення\n"
|
||
" -m[ode] tabular|multiline режим виведення\n"
|
||
" -f[ields] <поле1,поле2,...>|all|common вказати поля для виведення\n"
|
||
" -e[scape] yes|no вилучати роздільники стовпчиків "
|
||
"у значеннях\n"
|
||
" -n[ocheck] не перевіряти версії nmcli і "
|
||
"NetworkManager\n"
|
||
" -a[sk] просити вказати параметри, яких "
|
||
"не вистачає\n"
|
||
" -w[ait] <к-ть секунд> встановити час очікування на "
|
||
"завершення дій\n"
|
||
" -v[ersion] показати версію програми\n"
|
||
" -h[elp] вивести цю довідку\n"
|
||
"\n"
|
||
"ОБ’ЄКТ\n"
|
||
" g[eneral] загальний стан і дії NetworkManager\n"
|
||
" n[etworking] загальне керування мережею\n"
|
||
" r[adio] перемикачі радіозв’язку NetworkManager\n"
|
||
" c[onnection] з’єднання NetworkManager\n"
|
||
" d[evice] пристрої, якими керує NetworkManager\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
|
||
msgstr "Помилка: невідомий об’єкт «%s», спробуйте «nmcli help»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
|
||
msgstr "Помилка: параметр «--terse» вказано двічі."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: параметр «--terse» і «--pretty» не можна використовувати одночасно."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
|
||
msgstr "Помилка: параметр «--pretty» вказано двічі."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: параметр «--pretty» і «--terse» не можна використовувати одночасно"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:197 ../cli/src/nmcli.c:213 ../cli/src/nmcli.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
|
||
msgstr "Помилка: не вказано аргумент параметра «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:206 ../cli/src/nmcli.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
|
||
msgstr "Помилка: «%s» не є коректним аргументом «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
|
||
msgstr "Помилка: не вказано полів для параметрів «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout for '%s' option."
|
||
msgstr "Помилка: «%s» не є коректним часом очікування для параметра «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nmcli tool, version %s\n"
|
||
msgstr "інструмент nmcli, версія %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
|
||
msgstr "Помилка: невідомий параметр «%s», спробуйте «nmcli -help»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:340 ../cli/src/nmcli.c:349
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Error: nmcli terminated by signal %d."
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: nmcli terminated by signal %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Помилка: роботу nmcli перервано сигналом %s (%d).\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:380
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to set signal mask: %d"
|
||
msgid "Failed to set signal mask: %d\n"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити маску сигналу: %d\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:387
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to create signal handling thread: %d"
|
||
msgid "Failed to create signal handling thread: %d\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити потік обробки сигналів: %d\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:400 ../test/nm-online.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not create NMClient object."
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося створити об’єкт NMClient."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:416
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Виконано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (key)"
|
||
msgstr "%d (ключ)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (passphrase)"
|
||
msgstr "%d (пароль)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:674 ../cli/src/settings.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (unknown)"
|
||
msgstr "%d (невідомо)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:700
|
||
msgid "0 (unknown)"
|
||
msgstr "0 (невідомо)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:706
|
||
msgid "any, "
|
||
msgstr "будь-який, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:708
|
||
msgid "900 MHz, "
|
||
msgstr "900 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:710
|
||
msgid "1800 MHz, "
|
||
msgstr "1800 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:712
|
||
msgid "1900 MHz, "
|
||
msgstr "1900 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:714
|
||
msgid "850 MHz, "
|
||
msgstr "800 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:716
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:718
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:720
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:722
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:724
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:726
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:728
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:730
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:732
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:750
|
||
msgid "0 (NONE)"
|
||
msgstr "0 (НЕМАЄ)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:756
|
||
msgid "REORDER_HEADERS, "
|
||
msgstr "ПЕРЕВПОРЯДКОВУВАННЯ_ЗАГОЛОВКІВ, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:758
|
||
msgid "GVRP, "
|
||
msgstr "GVRP, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:760
|
||
msgid "LOOSE_BINDING, "
|
||
msgstr "ШИРОКЕ_ПРИВ’ЯЗУВАННЯ, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (disabled)"
|
||
msgstr "%d (вимкнено)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
|
||
msgstr "%d (увімкнено, перевага відкритого IP)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
|
||
msgstr "%d (увімкнено, перевага тимчасового IP)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:812
|
||
msgid "0 (none)"
|
||
msgstr "0 (немає)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:818
|
||
msgid "agent-owned, "
|
||
msgstr ", власником є агент, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:820
|
||
msgid "not saved, "
|
||
msgstr "не збережено, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:822
|
||
msgid "not required, "
|
||
msgstr "не є обов’язковим, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1128
|
||
msgid "0 (disabled)"
|
||
msgstr "0 (вимкнено)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1134
|
||
msgid "enabled, "
|
||
msgstr "увімкнено, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1136
|
||
msgid "advertise, "
|
||
msgstr "оголошення, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1138
|
||
msgid "willing, "
|
||
msgstr "надання, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1166
|
||
msgid "-1 (unset)"
|
||
msgstr "-1 (не встановлено)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1274 ../cli/src/settings.c:1457
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1497
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "авто"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1287
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "типовий"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
|
||
msgstr "Хочете також встановити для «%s» значення «%s»? [типово yes або так]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
|
||
msgstr "Хочете також спорожнити «%s»? [типово yes — так]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: %s.%s встановлено у значення «%s», але це може бути "
|
||
"проігноровано у режимі інфраструктури\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1870 ../cli/src/settings.c:2150
|
||
#: ../cli/src/settings.c:4232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' is not valid; use <%d-%d>"
|
||
msgstr "«%d» є некоректним значенням; значення має належати діапазону <%d-%d>"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%u' is not valid; use <%d-%d>"
|
||
msgstr "«%u» не є коректним значенням; значення має належати діапазону <%d-%d>"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис «%s» є некоректним; слід використовувати формат <параметр>=<значення>"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index '%s' is not valid"
|
||
msgstr "індекс «%s» є некоректним"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2020 ../cli/src/settings.c:2045
|
||
msgid "no item to remove"
|
||
msgstr "немає пунктів для вилучення"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2024 ../cli/src/settings.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
|
||
msgstr "індекс «%d» лежить поза діапазоном <0-%d>"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option '%s'"
|
||
msgstr "некоректний параметр, «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2066
|
||
msgid "missing option"
|
||
msgstr "пропущено параметр"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2096 ../cli/src/settings.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» не є коректним значенням номер (або лежить поза діапазоном припустимих "
|
||
"номерів)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним значенням MAC-адреси Ethernet"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2196 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:296
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:830
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid interface name"
|
||
msgstr "«%s» не є коректною назвою інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2214 ../cli/src/settings.c:3621
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a number"
|
||
msgstr "«%s» не є числом"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid hex character"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним шістнадцятковим символом"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid MAC"
|
||
msgstr "«%s» не є коректною MAC-адресою"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2333 ../libnm-util/nm-setting-connection.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid UUID"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним UUID"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain permission '%s'"
|
||
msgstr "властивість не містить права доступу «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2412
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
|
||
"as:\n"
|
||
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
|
||
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: alice bob charlie\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список користувачів. Форматування має бути таким:\n"
|
||
" [користувач:]<ім’я користувача 1>, [користувач:]<ім’я користувача 2>,...\n"
|
||
"Записи можна відокремлювати комами або пробілами.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклад: alice bob charlie\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» не є коректним значенням основного інтерфейсу; скористайтеся назвою "
|
||
"інтерфейсу або UUID з’єднання"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
|
||
msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n"
|
||
msgstr "Попередження: %s не є UUID жодного з наявних профілів з’єднання.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2479 ../cli/src/settings.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: '%s' is not a valid connection type."
|
||
msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
|
||
msgstr "«%s» не є профілем з’єднання VPN"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
|
||
msgid "'%s' is not a name of any exiting profile"
|
||
msgstr "«%s» не є назвою жодного з наявних профілів"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
|
||
msgstr "значення «%s» не є коректним UUID"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain UUID '%s'"
|
||
msgstr "властивість не містить UUID «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2541
|
||
msgid ""
|
||
"Enter secondary connections that should be activated when this connection "
|
||
"is\n"
|
||
"activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n"
|
||
"transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only "
|
||
"supports\n"
|
||
"VPNs as secondary connections at the moment.\n"
|
||
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть вторинні з’єднання, які слід задіяти, якщо задіяно це з’єднання.\n"
|
||
"З’єднання можна вказати за допомогою UUID або ідентифікатора (назви).\n"
|
||
"nmcli виконує прозору трансляцію назви до UUID. Зауважте, що у "
|
||
"NetworkManager\n"
|
||
"поточної версії передбачено лише підтримку вторинних з’єднань VPN.\n"
|
||
"Декілька записів можна відокремити між собою комами або пробілами.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклад: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2618
|
||
msgid "private key password not provided"
|
||
msgstr "не надано пароля до закритого ключа"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'"
|
||
msgstr "властивість не містить методу EAP «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'"
|
||
msgstr "властивість не містить альтернативної відповідності «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"властивість не містить відповідності альтернативного призначення «phase2» "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2725
|
||
msgid ""
|
||
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
|
||
" <file path> [<password>]\n"
|
||
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть шлях до закритого ключа і пароль до ключа (якщо його ще не "
|
||
"встановлено):\n"
|
||
" <шлях до ключа> [<пароль>]\n"
|
||
"Приклад: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2795
|
||
msgid ""
|
||
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
|
||
"Two formats are accepted:\n"
|
||
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
|
||
"byte\n"
|
||
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
|
||
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
|
||
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть байти у форматі списку шістнадцяткових значень.\n"
|
||
"Передбачено два форматування:\n"
|
||
"а) рядок з шістнадцяткових цифр, де кожна пара цифр відповідає одному "
|
||
"байту:\n"
|
||
"б) відокремлений пробілами список байтів у форматі шістнадцяткових цифр (з "
|
||
"необов’язковим префіксом 0x/0X або початковим 0).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклади: ab0455a6ea3a74C2\n"
|
||
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
|
||
" option = <value>, option = <value>,... \n"
|
||
"Valid options are: %s\n"
|
||
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
|
||
"balance-rr = 0\n"
|
||
"active-backup = 1\n"
|
||
"balance-xor = 2\n"
|
||
"broadcast = 3\n"
|
||
"802.3ad = 4\n"
|
||
"balance-tlb = 5\n"
|
||
"balance-alb = 6\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: mode=2,miimon=120\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список параметрів прив’язування у такому форматі:\n"
|
||
" параметр = <значення>, параметр = <значення>,... \n"
|
||
"Можливі параметри: %s\n"
|
||
"«режим» слід вказувати у форматі назви режиму або числа:\n"
|
||
"balance-rr = 0\n"
|
||
"active-backup = 1\n"
|
||
"balance-xor = 2\n"
|
||
"broadcast = 3\n"
|
||
"802.3ad = 4\n"
|
||
"balance-tlb = 5\n"
|
||
"balance-alb = 6\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклад: mode=2,miimon=120\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid InfiniBand MAC"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним значенням MAC-адреси InfiniBand"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним закритим ключем IBoIP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3045 ../cli/src/settings.c:3390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'"
|
||
msgstr "властивість не містить сервера DNS «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3057
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список адрес IPv4 серверів DNS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклад: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3093 ../cli/src/settings.c:3444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'"
|
||
msgstr "властивість не містить домену пошуку DNS «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3113 ../cli/src/settings.c:3464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid (use ip[/prefix] [gateway])"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним значенням (мало бути ip[/префікс] [шлюз])"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3162 ../cli/src/settings.c:3512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain IP address '%s'"
|
||
msgstr "властивість не містить адреси IP «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3175
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
|
||
" ip[/prefix] [gateway], ip[/prefix] [gateway],...\n"
|
||
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 192.168.1.5/24 192.168.1.1, 10.0.0.11/24\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список адрес IPv4 у такому форматуванні:\n"
|
||
" ip[/префікс] [шлюз], ip[/префікс] [шлюз],...\n"
|
||
"Якщо префікс не буде вказано, використовуватиметься значення 32.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклад: 192.168.1.5/24 192.168.1.1, 10.0.0.11/24\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3228 ../cli/src/settings.c:3543
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not valid (use ip/[prefix] next-hop [metric])"
|
||
msgid "'%s' is not valid (the format is: ip[/prefix] [next-hop] [metric])"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є некоректним (формат: ip[/префікс] [наступний_перехід] [метрика])"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3276 ../cli/src/settings.c:3591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain route '%s'"
|
||
msgstr "властивість не містить маршруту «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3289
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
|
||
#| " ip/[prefix] next-hop [metric],...\n"
|
||
#| "Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
|
||
#| "Missing metric is regarded as a metric of 0.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Example: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
|
||
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
|
||
"Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n"
|
||
"Missing metric or 0 means a default metric (NM/kernel will set a default "
|
||
"value).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
|
||
" 10.1.2.0/24\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список маршрутів IPv4 у такому форматуванні:\n"
|
||
" ip/[префікс] [наступний_перехід] [метрика],...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо префікс не вказано, буде використано значення 32.\n"
|
||
"Якщо не вказано наступний перехід, використовується 0.0.0.0.\n"
|
||
"Якщо метрику не вказано або вказано 0, використовувати типову метрику (типове "
|
||
"значення буде визначено NM або ядром).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклади: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
|
||
" 10.1.2.0/24\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3402
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration "
|
||
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
|
||
"by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
|
||
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
|
||
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
|
||
"DNS servers for this connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список адрес IPv6 серверів DNS. Якщо вказано метод налаштовування "
|
||
"IPv6 «auto», адреси цих серверів DNS буде дописано до повернутих засобом "
|
||
"автоматичного налаштовування записів (якщо такі буде отримано). Сервери DNS "
|
||
"не можна використовувати, якщо визначено методи налаштовування IPv6 «shared» "
|
||
"або «link-local», оскільки у них не передбачено мережі вищого рівня. Для "
|
||
"всіх інших методів налаштовування IPv6, ці сервери DNS буде використано як "
|
||
"єдиний набір серверів DNS для цього з’єднання.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклад: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3525
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
|
||
" ip[/prefix] [gateway], ip[/prefix] [gateway],...\n"
|
||
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64 2607:f0d0:1002:51::1, "
|
||
"1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список адрес IPv6 у такому форматуванні:\n"
|
||
" ip[/префікс] [шлюз], ip[/префікс] [шлюз],...\n"
|
||
"Якщо префікс не буде вказано, використовуватиметься значення 128.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклад: 2607:f0d0:1002:51::4/64 2607:f0d0:1002:51::1, "
|
||
"1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3604
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
|
||
#| " ip/[prefix] next-hop [metric],...\n"
|
||
#| "Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
|
||
#| "Missing metric is regarded as a metric of 0.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Example: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
|
||
#| "db8:beef::3 2\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
|
||
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
|
||
"Missing next-hop is regarded as \"::\".\n"
|
||
"Missing metric or 0 means a default metric (NM/kernel will set a default "
|
||
"value).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
|
||
"db8:beef::3 2\n"
|
||
" abbe::/64 55\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список маршрутів IPv6 у такому форматуванні:\n"
|
||
" ip/[префікс] [наступний_перехід] [метрика],...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо префікс не вказано, буде використано значення 128.\n"
|
||
"Якщо не вказано наступний перехід, використовується «::».\n"
|
||
"Якщо метрику не вказано або вказано 0, використовувати типову метрику (типове "
|
||
"значення буде визначено NM або ядром).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклади: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
|
||
"db8:beef::3 2\n"
|
||
" abbe::/64 55\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use 0, 1, or 2"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» не є коректним значенням; можна використовувати лише значення 0, 1, 2"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним каналом; канал має належати діапазону <1-13>"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use [e, o, n]"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є некоректним значенням; слід використовувати такі значення: [e, o, n]"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3694
|
||
msgid ""
|
||
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
|
||
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
|
||
"contents is put into this property.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
|
||
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
|
||
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nmcli може працювати як з даними налаштувань JSON, завантаженими "
|
||
"безпосередньо, так і з вказаним за назвою файлом налаштувань. У останньому "
|
||
"випадку, файл буде прочитано, а дані з нього завантажено до цієї "
|
||
"властивості.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклади: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
|
||
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
|
||
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3734
|
||
msgid "no priority to remove"
|
||
msgstr "немає пріоритетності для вилучення"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
|
||
msgstr "індекс «%d» лежить поза діапазоном <0-%d>"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: only one mapping at a time is supported; taking the first one (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: передбачено підтримку лише одної прив’язки одночасно; вибрано "
|
||
"першу прив’язку (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain mapping '%s'"
|
||
msgstr "властивість не містить прив’язки «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3893 ../cli/src/settings.c:4061
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:651
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:843
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
|
||
msgstr "%s не є припустимою MAC-адресою"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3899 ../cli/src/settings.c:4067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'"
|
||
msgstr "властивість не містить адреси MAC «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; 3 strings should be provided"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним значенням; слід вказати 3 рядки"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3937
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of three channels (comma or space separated).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список з трьох каналів (записи слід відокремлювати комою або "
|
||
"пробілом).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклад: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
|
||
" option = <value>, option = <value>,...\n"
|
||
"Valid options are: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список параметрів S/390 у такому форматуванні:\n"
|
||
" параметр = <значення>, параметр = <значення>,...\n"
|
||
"Коректні значення параметрів: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:4033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid channel"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним каналом"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:4039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%ld' is not a valid channel"
|
||
msgstr "«%ld» не є коректним каналом"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:4126 ../cli/src/settings.c:4164
|
||
#: ../cli/src/settings.c:4202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the property doesn't contain protocol '%s'"
|
||
msgstr "властивість не містить протоколу «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:4241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s "
|
||
"first."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є несумісним з %s «%s», будь ласка, спочатку змініть ключ або "
|
||
"встановіть правильне значення %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:4249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'\n"
|
||
msgstr "Припускаємо, що ключем WEP є «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:4251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WEP key index set to '%d'\n"
|
||
msgstr "індекс ключа WEP встановлено у значення «%d»\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:4274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not among [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)]"
|
||
msgstr "«%s» не належить до набору [0 (невідомо), 1 (ключ), 2 (пароль)]"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:4290 ../cli/src/settings.c:4293
|
||
#: ../cli/src/settings.c:4296 ../cli/src/settings.c:4299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: '%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the "
|
||
"key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: «%s» несумісний з типом «%s». Будь ласка, змініть або вилучіть "
|
||
"ключ.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:4312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
|
||
"and 2 or passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть тип ключів WEP. Можливі значення: 0 або unknown (невідомо), 1 або "
|
||
"key (ключ) та 2 або passphrase (пароль).\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:4325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid PSK"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним PSK"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:4369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним прапорцем DCB"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:4392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DCB app priority"
|
||
msgstr "«%s» не є пріоритетом програм DCB"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:4418
|
||
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
|
||
msgstr "має містити 8 чисел, відокремлених комами"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:4435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
|
||
msgstr "«%s» не є числом у діапазоні від 0 до %u (включно) або %u"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:4438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
|
||
msgstr "«%s» не є числом у діапазоні від 0 до %u (включно)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:4460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: зміни не буде задіяно, доки «%s» не включатиме 1 (увімкнено)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:4513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
|
||
msgstr "сума частин каналу у відсотках має складати 100%%"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:6198
|
||
msgid "don't know how to get the property value"
|
||
msgstr "програмі невідомий спосіб отримання значення властивості"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:6251 ../cli/src/settings.c:6291
|
||
msgid "the property can't be changed"
|
||
msgstr "значення властивості не можна змінювати"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:6374
|
||
#| msgid "unavailable"
|
||
msgid "(not available)"
|
||
msgstr "(недоступний)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:6399
|
||
msgid "[NM property description]"
|
||
msgstr "[опис властивості NM]"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:6404
|
||
msgid "[nmcli specific description]"
|
||
msgstr "[специфічний для nmcli опис]"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
|
||
msgstr "Помилка: слід вказати значення «%s» аргументу."
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
|
||
msgstr "Помилка: мало бути вказано аргумент «%s», втім вказано аргумент «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
|
||
msgstr "Помилка: неочікуваний аргумент «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби перетворення адреси IP4 «0x%X» у текстовий формат"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перетворення адреси IP6 «%s» у текстовий формат"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:408
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
|
||
msgid "'%s' is ambiguous (on x off)"
|
||
msgstr "«%s» є неоднозначним (on x off)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним значенням; мало бути [%s] або [%s]"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
|
||
msgstr "«%s» є неоднозначним (%s x %s)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name, try one of [%s]"
|
||
msgstr "пропущено назву, спробуйте одну з таких назв: [%s]"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field '%s' has to be alone"
|
||
msgstr "поле «%s» має бути єдиним"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s"
|
||
msgstr "некоректне поле «%s»; дозволені поля: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:789
|
||
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
|
||
msgstr "Використання параметра «--terse» потребує визначення «--fields»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр «--terse» потребує певних значень параметра «--fields», а не «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
|
||
"nocheck to suppress the warning.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: версії nmcli (%s) і NetworkManager (%s) не збігаються. Скористайтеся "
|
||
"параметром --nocheck для вимикання цього попередження.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
|
||
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: версії nmcli (%s) і NetworkManager (%s) не збігаються. Для запуску "
|
||
"у примусовому режимі скористайтеся параметром --nocheck, але результати "
|
||
"можуть бути непередбачуваними.\n"
|
||
"."
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1794
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1800 ../tui/nm-editor-utils.c:182
|
||
msgid "Mobile Broadband"
|
||
msgstr "Мобільна радіомережа"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1804 ../libnm-util/nm-connection.c:1297
|
||
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4287 ../tui/nm-editor-utils.c:200
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Прив’язка"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1806 ../libnm-util/nm-connection.c:1299
|
||
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4398 ../tui/nm-editor-utils.c:218
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1808 ../libnm-util/nm-connection.c:1301
|
||
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4593 ../tui/nm-editor-utils.c:209
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Місток"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1812
|
||
msgid "ADSL"
|
||
msgstr "ADSL"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1840
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Дротове"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1871
|
||
msgid "PCI"
|
||
msgstr "PCI"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1873
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
|
||
#. * product name, the second is a device type (eg,
|
||
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
|
||
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
|
||
#. * the strings otherwise.
|
||
#.
|
||
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1969 ../libnm-glib/nm-device.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long device name"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-glib/nm-remote-connection.c:151
|
||
msgid "Disconnected by D-Bus"
|
||
msgstr "Від’єднано D-Bus"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
|
||
msgstr "У файлі ключа PEM не міститься завершального теґу «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
|
||
msgstr "Ймовірно, цей файл не є файлом закритого ключа PEM."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
|
||
msgstr "Помилкове форматування PEM: Proc-Type не є першим теґом."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
|
||
msgstr "Помилкове форматування PEM: невідомий теґ Proc-Type «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
|
||
msgstr "Помилкове форматування PEM: DEK-Info не є другим теґом."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
|
||
msgstr "Помилкове форматування файла PEM: не знайдено теґу DEK-Info у ВІ."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилкове форматування файла PEM: некоректне форматування ВІ у тезі DEK-Info."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилкове форматування файла PEM: невідоме шифрування закритого ключа «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not decode private key."
|
||
msgstr "Не вдалося декодувати закритий ключ."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:285
|
||
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти очікуваний початковий теґ PKCS#8."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти очікуваний завершальний теґ PKCS#8 «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:312
|
||
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
|
||
msgstr "Не вдалося декодувати закритий ключ PKCS#8."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
|
||
msgstr "Довжина ВІ має дорівнювати парній кількості байтів."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
|
||
msgstr "ВІ містить не шістнадцяткові цифри."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:408 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:150
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:267 ../libnm-util/crypto_nss.c:170
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
|
||
msgstr "Невідоме шифрування закритого ключа «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine private key type."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити тип закритого ключа."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
|
||
msgstr "Сертифікат PEM не містить початкового теґу «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
|
||
msgstr "Сертифікат PEM не містить завершального теґу «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode certificate."
|
||
msgstr "Не вдалося декодувати сертифікат."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50
|
||
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій шифрування."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій обчислення MD5: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
|
||
msgstr "Некоректна довжина ВІ (має бути принаймні %zd)."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифру декодування: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для розшифрування: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити ВІ для розшифрування: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:206 ../libnm-util/crypto_nss.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: неочікувана довжина доповнення."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:217 ../libnm-util/crypto_nss.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key."
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифру кодування: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для шифрування: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити ВІ для шифрування: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
|
||
msgstr "Не вдалося зашифрувати дані: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing certificate data: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізації даних сертифіката: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося декодувати сертифікат: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#12: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#12: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити файл PKCS#12: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#8: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#8: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій шифрування: %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст MD5: %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
|
||
msgstr "Некоректна довжина ВІ (має бути принаймні %d)."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот шифру декодування."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для розшифрування."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for decryption."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити ВІ для розшифрування."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption context."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст розшифрування."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося розшифрувати закритий ключ: розшифровані дані є занадто об’ємними."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
|
||
msgstr "Не вдалося завершити розшифрування закритого ключа: %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот шифру розкодування."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для шифрування."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for encryption."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити вектор ініціалізації для шифрування."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the encryption context."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифрування."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encrypt: %d."
|
||
msgstr "Не вдалося зашифрувати: %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
|
||
msgstr "Неочікуваний об’єм даних після шифрування."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати сертифікат: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити кодування пароля на UCS2: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#12: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#12: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити файл PKCS#12: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:558
|
||
msgid "Could not generate random data."
|
||
msgstr "Не вдалося створити псевдовипадкові дані."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:594
|
||
msgid "CA certificate must be in X.509 format"
|
||
msgstr "Форматом сертифіката CA має бути X.509"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:912 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1175
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1498
|
||
#| msgid "Error initializing certificate data: %s"
|
||
msgid "invalid certificate format"
|
||
msgstr "некоректний формат сертифіката"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1767
|
||
#| msgid "invalid gateway '%s'"
|
||
msgid "invalid private key"
|
||
msgstr "некоректний закритий ключ"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2078
|
||
#| msgid "Failed to decrypt the private key."
|
||
msgid "invalid phase2 private key"
|
||
msgstr "некоректний закритий ключ фази 2"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2280 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2297
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2338 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2355
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2407 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2419
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2437 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2449
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2473 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2651
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:212
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:144
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:162
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:498 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:287
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:163
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:770
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:786
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:841
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:887
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:812
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:876
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:127
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:165 ../libnm-util/nm-setting-team.c:141
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:405 ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:137
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:894
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:753
|
||
msgid "property is missing"
|
||
msgstr "не вказано властивості"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2287 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2304
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2345 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2362
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2413 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2425
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2443 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2455
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2480 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:219
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:228 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:179
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:188
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:777
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:848
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:284 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:341
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:350
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:952
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:961
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:172 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:181
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:414 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:424
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:146
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:924
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:932
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:956
|
||
msgid "property is empty"
|
||
msgstr "властивість є порожньою"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2315 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2327
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2373 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
|
||
msgstr "має відповідати властивості «%s» для PKCS#12"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2626 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2660
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:153
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:507
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:203
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:218
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:943
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:867
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:155
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-team.c:150 ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:155
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:663 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:672
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:975
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:984
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:992
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1000
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1008
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1017
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1026
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1035
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1071
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1081
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:813
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:822
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:831
|
||
msgid "property is invalid"
|
||
msgstr "властивість є некоректною"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2685 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2695
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2705 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2715
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2725 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:239
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:250
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:170
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним значенням властивості"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires '%s' or '%s' setting"
|
||
msgstr "слід вказати параметр «%s» або «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
|
||
msgstr "некоректний параметр «%s» або його значення «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
|
||
msgstr "можна встановлювати лише одне з «%s» або «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mandatory option '%s' is missing"
|
||
msgstr "пропущено обов’язковий параметр «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним значенням «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
|
||
msgstr "«%s=%s» є несумісним з «%s > 0»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
|
||
msgstr "«%s» не є коректною назвою інтерфейсу для параметра «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
|
||
msgstr "параметр «%s» можна використовувати, лише якщо «%s=%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
|
||
msgstr "«%s=%s» не є коректним налаштуванням для «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:619 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:628
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:648 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
|
||
msgstr "використання параметра «%s» вимагає встановлення параметра «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option is empty"
|
||
msgstr "параметр «%s» є порожнім"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
|
||
msgstr "«%s» не є припустимою адресою IPv4 для параметра «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:155
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' is not a valid value for the property (should be <= %d)"
|
||
msgstr "«%d» є некоректним значенням властивості (має бути <= %d)"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
|
||
msgstr "значення «%d» лежить поза діапазоном <%d-%d>"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:306 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:638
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:696
|
||
msgid "is not a valid MAC address"
|
||
msgstr "не є коректною MAC-адресою"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:170
|
||
msgid "property is empty'"
|
||
msgstr "властивість є порожньою"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' doesn't match the virtual interface name '%s'"
|
||
msgstr "«%s» не відповідає назві віртуального інтерфейсу «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
|
||
msgstr "потребує визначення «%s» у параметрах з’єднання"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:880
|
||
msgid "IPv4 configuration is not allowed for slave"
|
||
msgstr "Налаштовування IPv4 для підлеглого пристрою неможливе"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:893
|
||
msgid "IPv6 configuration is not allowed for slave"
|
||
msgstr "Налаштовування IPv6 для підлеглого пристрою неможливе"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:595
|
||
msgid "flags invalid"
|
||
msgstr "некоректні прапорці"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:604
|
||
msgid "flags invalid - disabled"
|
||
msgstr "некоректні прапорці — вимкнено"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:630 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:679
|
||
msgid "property invalid (not enabled)"
|
||
msgstr "властивість є некоректною (не увімкнено)"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:639
|
||
msgid "element invalid"
|
||
msgstr "некоректний елемент"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:654
|
||
msgid "sum not 100%"
|
||
msgstr "сума не дорівнює 100%"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:688 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:720
|
||
msgid "property invalid"
|
||
msgstr "некоректна властивість"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:710
|
||
msgid "property missing"
|
||
msgstr "пропущено властивість"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
|
||
msgstr "значення властивості, «%s», є порожнім або надто довгим (>64)"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
|
||
msgstr "«%s» містить некоректні символи (слід використовувати [A-Za-z._-])"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
|
||
msgstr "довжина «%s» є некоректною (має бути 5 або 6 цифр)"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:228
|
||
msgid "not a valid interface name"
|
||
msgstr "не є коректною назвою інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:236
|
||
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
|
||
msgstr "Якщо вказано параметр parent, слід вказати і P_Key"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:246
|
||
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
|
||
msgstr ""
|
||
"У записі з’єднання закритого ключа InfiniBand не вказано назви батьківського "
|
||
"інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:897
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'"
|
||
msgstr "ця властивість не може бути порожньою, якщо «%s=%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:909
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:919
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:931
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:835
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:845
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
|
||
msgstr "цю властивість не можна застосовувати до «%s=%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IPv4 address is invalid"
|
||
msgstr "%d. Адреса IPv4 є некоректною"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
|
||
msgstr "%d. Адреса IPv4 має некоректний префікс"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:998
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
|
||
msgid "%d. IPv4 address has invalid label '%s'"
|
||
msgstr "%d. Адреса IPv4 має некоректну мітку, «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IPv4 address / label count mismatch (%d vs %d)"
|
||
msgstr "Невідповідність кількості адрес IPv4 і кількості міток (%d і %d)"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. route is invalid"
|
||
msgstr "%d. Некоректний маршрут"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. route has invalid prefix"
|
||
msgstr "%d. Маршрут має некоректний префікс"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not allowed for %s=%s"
|
||
msgstr "«%s» не можна використовувати для %s=%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:136
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:762
|
||
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
|
||
msgstr "Довжина SSID лежить поза діапазоном у <1-32> байтів"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:145
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' is not a valid channel"
|
||
msgstr "«%d» не є коректним каналом"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
|
||
msgstr "«%d» не належить до коректного діапазону <128-16384>"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановлення цієї властивості вимагає ненульового значення властивості «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
|
||
msgstr "значення «%s» не відповідає «%s=%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
|
||
msgstr "«%s» не є ні UUID, ні назвою інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
|
||
msgstr "властивість не вказано і не визначено «%s:%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:607
|
||
msgid "flags are invalid"
|
||
msgstr "прапорці є некоректними"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:618
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid ethernet port value"
|
||
msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним значенням номера порту Ethernet"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним значенням дуплексного режиму"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
|
||
msgstr "некоректний «%s» або його значення «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
|
||
msgstr "для захисту «%s» слід вказати «%s=%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
|
||
msgstr "захист «%s» вимагає використання параметра «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
|
||
msgstr "значення «%d» лежить поза діапазоном <0-3>"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
|
||
msgstr "з’єднання «%s» потребують «%s» у цій властивості"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
|
||
msgstr "«%s» можна використовувати лише з «%s=%s» (WEP)"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним режимом Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid band"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним значенням смуги"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires setting '%s' property"
|
||
msgstr "потребує встановлення властивості «%s»"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable system networking"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути системну роботу у мережі"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання з’єднань з мережею на "
|
||
"системному рівні"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
|
||
"power management)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Призупинити або поновити роботу NetworkManager (має використовуватися лише "
|
||
"інструментами керування живленням системи)"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
|
||
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила системи забороняють присипляння та поновлення роботи NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
|
||
msgid "Enable or disable WiFi devices"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої WiFi"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
|
||
msgstr "Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв WiFi"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
|
||
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої широкосмугових мобільних мереж"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв широкосмугових "
|
||
"мобільних мереж"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
|
||
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої широкосмугових мобільних мереж WiMAX"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв широкосмугових "
|
||
"мобільних мереж WiMAX"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
|
||
msgid "Allow control of network connections"
|
||
msgstr "Дозволити керування з’єднаннями мережею"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
|
||
msgid "System policy prevents control of network connections"
|
||
msgstr "Правила системи забороняють керування з’єднаннями"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
|
||
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
|
||
msgstr "Спільне використання з’єднання на основі захищеної мережі WiFi"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
|
||
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила системи забороняють спільне використання з’єднань за допомогою "
|
||
"захищеної мережі WiFi"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
|
||
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
|
||
msgstr "Спільне використання з’єднання на основі відкритої мережі WiFi"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
|
||
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила системи забороняють спільне використання з’єднань за допомогою "
|
||
"відкритої мережі WiFi"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
|
||
msgid "Modify personal network connections"
|
||
msgstr "Змінити параметри особистих з’єднань з мережею"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
|
||
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила системи забороняють внесення змін до особистих параметрів мережі"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
|
||
msgid "Modify network connections for all users"
|
||
msgstr "Внести зміни до мережевих з’єднань всіх користувачів"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
|
||
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила системи забороняють внесення змін до параметрів мережі для всіх "
|
||
"користувачів"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
|
||
msgid "Modify persistent system hostname"
|
||
msgstr "Змінити постійну назву вузла у мережі"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
|
||
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила системи забороняють внесення змін до постійної назви вузла у мережі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set signal mask: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити маску сигналу: %d"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create signal handling thread: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося створити потік обробки сигналів: %d"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкрити %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запису даних до %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити роботу %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n"
|
||
msgstr "NetworkManager вже запущено (pid %ld)\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:360
|
||
msgid "Print NetworkManager version and exit"
|
||
msgstr "Вивести дані щодо версії NetworkManager і завершити роботу"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:361
|
||
msgid "Don't become a daemon"
|
||
msgstr "Не переходити у стан фонової служби"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:362
|
||
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не переходити у стан фонової служби і записувати повідомлення журналу до "
|
||
"stderr"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log level: one of [%s]"
|
||
msgstr "Рівень докладності журналу: одне з таких значень: [%s]"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список доменів для ведення журналу, відокремлених символом «,»: будь-яка "
|
||
"комбінація з [%s]"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:367
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:368
|
||
msgid "Specify the location of a PID file"
|
||
msgstr "Вказати розташування файла ідентифікатора процесу (PID)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:368
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "назва файла"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:369
|
||
msgid "State file location"
|
||
msgstr "Розташування файла стану"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:369
|
||
msgid "/path/to/state.file"
|
||
msgstr "/шлях/до/файла.стану"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GModules are not supported on your platform!\n"
|
||
msgstr "Підтримки GModules на цій платформі не передбачено!\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must be root to run NetworkManager!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запуск NetworkManager слід здійснювати з облікового запису адміністратора "
|
||
"(root)!\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
|
||
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
|
||
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
|
||
"should associate with."
|
||
msgstr ""
|
||
"NetworkManager виконує стеження за всіма з’єднаннями і автоматично\n"
|
||
"вибирає з них найкраще для використання. Крім того, програма\n"
|
||
"надає користувачеві змогу вказати точки бездротового доступу,\n"
|
||
"з якими слід пов’язувати картки бездротового доступу на вашому\n"
|
||
"комп’ютері."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:429 ../src/main.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся параметром --"
|
||
"help.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ігноруємо нерозпізнані домени журналювання, «%s», передані за допомогою "
|
||
"командного рядка.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати налаштування: (%d) %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in configuration file: %s.\n"
|
||
msgstr "Помилка у файлі налаштувань: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ігноруємо нерозпізнані домени журналювання, «%s», з файлів налаштувань.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n"
|
||
msgstr "Помилка під час обробки файла стану %s: (%d) %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити фонову службу: %s [помилка %u]\n"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:140
|
||
msgid "# Created by NetworkManager\n"
|
||
msgstr "# Створено за допомогою NetworkManager\n"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# Merged from %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Об’єднано з %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:311
|
||
msgid "no usable DHCP client could be found."
|
||
msgstr "не вдалося знайти придатного до використання клієнта DHCP."
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:320
|
||
msgid "'dhclient' could be found."
|
||
msgstr "не вдалося знайти «dhclient»."
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:330
|
||
msgid "'dhcpcd' could be found."
|
||
msgstr "не вдалося знайти «dhcpcd»."
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
|
||
msgstr "підтримки клієнта DHCP «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:385
|
||
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
|
||
msgstr ""
|
||
"ЗАУВАЖЕННЯ: можливо, інструмент визначення адрес за назвами libc вашої "
|
||
"системи не підтримує використання понад 3 серверів назв."
|
||
|
||
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:387
|
||
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
|
||
msgstr "Вказані у наведеному нижче списку сервери назв може бути пропущено."
|
||
|
||
#: ../src/logging/nm-logging.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown log level '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий рівень ведення журналу, «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/logging/nm-logging.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown log domain '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий домен ведення журналу, «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:281
|
||
msgid "Config file location"
|
||
msgstr "Розташування файла налаштувань"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:281
|
||
msgid "/path/to/config.file"
|
||
msgstr "/шлях/до/файла.налаштувань"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:282
|
||
msgid "Config directory location"
|
||
msgstr "Розташування каталогу налаштувань"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:282
|
||
msgid "/path/to/config/dir"
|
||
msgstr "/шлях/до/каталогу/налаштувань"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:284
|
||
msgid "List of plugins separated by ','"
|
||
msgstr "Список додатків, відокремлених комами («,»)"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:284
|
||
msgid "plugin1,plugin2"
|
||
msgstr "додаток1,додаток2"
|
||
|
||
#. These three are hidden for now, and should eventually just go away.
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:287
|
||
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
|
||
msgstr "Адреса http(s) для спроб перевірки можливості встановлення з’єднання"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:288
|
||
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
|
||
msgstr "Інтервал між перевірками можливості з’єднання (у секундах)"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:289
|
||
msgid "The expected start of the response"
|
||
msgstr "Очікуваний початок відповіді"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:289
|
||
msgid "Bingo!"
|
||
msgstr "Влучно!"
|
||
|
||
#: ../src/devices/adsl/nm-device-adsl.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ADSL connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання ADSL %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Network"
|
||
msgstr "Мережа %s"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PAN connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання PAN %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:309
|
||
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:438
|
||
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-old.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GSM connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання GSM %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:313
|
||
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:460
|
||
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-old.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CDMA connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання CDMA %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DUN connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання DUN %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-bond.c:138 ../tui/nm-editor-utils.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bond connection %d"
|
||
msgstr "Прив’язане з’єднання %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-bridge.c:148 ../tui/nm-editor-utils.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання містка %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PPPoE connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання PPPoE %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1486
|
||
#: ../src/settings/nm-settings-utils.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wired connection %d"
|
||
msgstr "Дротове з’єднання %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:255 ../tui/nm-editor-utils.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "InfiniBand connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання InfiniBand %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-team.c:152 ../tui/nm-editor-utils.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Team connection %d"
|
||
msgstr "Командне з’єднання %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-vlan.c:230 ../tui/nm-editor-utils.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VLAN connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання VLAN %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mesh %d"
|
||
msgstr "Mesh %d"
|
||
|
||
#: ../src/nm-manager.c:3304 ../tui/nm-editor-utils.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VPN connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання VPN %d"
|
||
|
||
#: ../src/nm-sleep-monitor-systemd.c:116
|
||
msgid "NetworkManager needs to turn off networks"
|
||
msgstr "NetworkManager потрібно вимкнути роботу мереж"
|
||
|
||
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:113
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../test/nm-online.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\rConnecting"
|
||
msgstr "\rВстановлюється з’єднання"
|
||
|
||
#: ../test/nm-online.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value "
|
||
"is 30)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час очікування на з’єднання, у секундах (без цього параметра типовим "
|
||
"значенням є 30)"
|
||
|
||
#: ../test/nm-online.c:149
|
||
#| msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running"
|
||
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Негайно завершити роботу, якщо NetworkManager не запущено або виконується "
|
||
"спроба з’єднання"
|
||
|
||
#: ../test/nm-online.c:150
|
||
msgid "Don't print anything"
|
||
msgstr "Нічого не виводити"
|
||
|
||
#: ../test/nm-online.c:151
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
|
||
msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection"
|
||
msgstr "Чекати на запуск NetworkManager, а не на з’єднання"
|
||
|
||
#: ../test/nm-online.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікує на завершення активації NetworkManager з’єднань, які слід активувати "
|
||
"під час запуску."
|
||
|
||
#: ../test/nm-online.c:179 ../test/nm-online.c:185
|
||
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний параметр. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся "
|
||
"параметром --help."
|
||
|
||
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:179 ../tui/nmt-editor.c:231
|
||
#: ../tui/nmt-password-dialog.c:175 ../tui/nmt-route-editor.c:135
|
||
#: ../tui/nmtui-hostname.c:71 ../tui/nmtui.c:121
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:327 ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
|
||
|
||
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editor failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка редактора: %s"
|
||
|
||
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editor failed with status %d"
|
||
msgstr "Помилка редактора з кодом стану %d"
|
||
|
||
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editor failed with signal %d"
|
||
msgstr "Помилка редактора з сигналом %d"
|
||
|
||
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not re-read file: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося повторно прочитати файл: %s"
|
||
|
||
#: ../tui/nm-editor-utils.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання Ethernet %d"
|
||
|
||
#: ../tui/nm-editor-utils.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wi-Fi connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання Wi-Fi %d"
|
||
|
||
#: ../tui/nm-editor-utils.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mobile broadband connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання за допомогою мобільної радіомережі %d"
|
||
|
||
#: ../tui/nm-editor-utils.c:190
|
||
msgid "DSL"
|
||
msgstr "DSL"
|
||
|
||
#: ../tui/nm-editor-utils.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSL connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання DSL %d"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-device-entry.c:391
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Вибрати…"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-edit-connection-list.c:129
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-edit-connection-list.c:132 ../tui/nmt-page-ip4.c:175
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:173 ../tui/nmt-page-team-port.c:110
|
||
#: ../tui/nmt-page-team.c:180
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Змінити..."
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-edit-connection-list.c:135 ../tui/nmtui-edit.c:467
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-editor.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося створити редактор для з’єднання «%s» типу «%s»."
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-editor.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося створити редактор для некоректного з’єднання «%s»."
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-editor.c:95
|
||
#| msgid "Edit connection"
|
||
msgid "Edit Connection"
|
||
msgstr "Редагувати з’єднання"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-editor.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving connection: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зберегти запис з’єднання: %s"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-editor.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save connection: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти запис з’єднання: %s"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-editor.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add new connection: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати нове з’єднання: %s"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-editor.c:228 ../tui/nmt-password-dialog.c:172
|
||
#: ../tui/nmt-route-editor.c:128 ../tui/nmtui-edit.c:192
|
||
#: ../tui/nmtui-edit.c:466 ../tui/nmtui-hostname.c:69
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-mtu-entry.c:86
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(типово)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-mtu-entry.c:88 ../tui/nmt-mtu-entry.c:119
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байтів"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:88
|
||
msgid "Round-robin"
|
||
msgstr "Циклічний"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:89
|
||
msgid "Active Backup"
|
||
msgstr "Активне резервування"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:90
|
||
msgid "XOR"
|
||
msgstr "XOR"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:91
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Трансляція"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:92
|
||
msgid "802.3ad"
|
||
msgstr "802.3ad"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:93
|
||
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
|
||
msgstr "Адаптивне урівноваження навантаження за передаванням (tlb)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:94
|
||
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
|
||
msgstr "Адаптивне урівноваження навантаження (alb)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:100
|
||
msgid "MII (recommended)"
|
||
msgstr "MII (рекомендоване)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:101
|
||
msgid "ARP"
|
||
msgstr "ARP"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:359 ../tui/nmt-page-bridge.c:86
|
||
#: ../tui/nmt-page-team.c:159
|
||
msgid "Slaves"
|
||
msgstr "Підлеглі"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:371 ../tui/nmt-page-wifi.c:227
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:377
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Основний"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:383
|
||
msgid "Link monitoring"
|
||
msgstr "Спостереження за зв’язком"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:389 ../tui/nmt-page-bond.c:396
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:403 ../tui/nmt-page-bond.c:410
|
||
msgctxt "milliseconds"
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:390 ../tui/nmt-page-bond.c:411
|
||
msgid "Monitoring frequency"
|
||
msgstr "Частота оновлення"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:397
|
||
msgid "Link up delay"
|
||
msgstr "Затримка встановлення зв’язку"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:404
|
||
msgid "Link down delay"
|
||
msgstr "Затримка розірвання зв’язку"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:417
|
||
msgid "ARP targets"
|
||
msgstr "Цілі ARP"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:38
|
||
msgid "BRIDGE PORT"
|
||
msgstr "ПОРТ МІСТКА"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:69 ../tui/nmt-page-bridge.c:112
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Пріоритет"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:75
|
||
msgid "Path cost"
|
||
msgstr "Вартість маршруту"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:77
|
||
msgid "Hairpin mode"
|
||
msgstr "Режим початкової зони (hairpin)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:42
|
||
msgid "BRIDGE"
|
||
msgstr "МІСТОК"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:96 ../tui/nmt-page-bridge.c:121
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:131 ../tui/nmt-page-bridge.c:141
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:97
|
||
msgid "Aging time"
|
||
msgstr "Час застарівання"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:99
|
||
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
|
||
msgstr "Увімкнути STP (протокол розподілу за деревом)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:122
|
||
msgid "Forward delay"
|
||
msgstr "Затримка переспрямування"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:132
|
||
msgid "Hello time"
|
||
msgstr "Час на вітання"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:142
|
||
msgid "Max age"
|
||
msgstr "Макс. вік"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ethernet.c:41
|
||
msgid "ETHERNET"
|
||
msgstr "ETHERNET"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ethernet.c:80 ../tui/nmt-page-vlan.c:132
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:358
|
||
msgid "Cloned MAC address"
|
||
msgstr "Клонована MAC-адреса"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:40
|
||
msgid "INFINIBAND"
|
||
msgstr "INFINIBAND"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:51
|
||
msgid "Datagram"
|
||
msgstr "Данограма"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:52
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "З'єднано"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:90
|
||
msgid "Transport mode"
|
||
msgstr "Режим передавання"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:41
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:42 ../tui/nmt-page-ip6.c:42
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:43 ../tui/nmt-page-ip6.c:44
|
||
msgid "Link-Local"
|
||
msgstr "Link-Local"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:44 ../tui/nmt-page-ip6.c:45
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручну"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:45
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Спільний"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:54
|
||
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
|
||
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ IPv4"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:100 ../tui/nmt-page-ip6.c:100
|
||
msgid "(No custom routes)"
|
||
msgstr "(Немає нетипових маршрутів)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:103 ../tui/nmt-page-ip6.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One custom route"
|
||
msgid_plural "%d custom routes"
|
||
msgstr[0] "%d нетипове правило"
|
||
msgstr[1] "%d нетипових правила"
|
||
msgstr[2] "%d нетипових правил"
|
||
msgstr[3] "Одне нетипове правило"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:144 ../tui/nmt-page-ip6.c:144
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Адреси"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:150 ../tui/nmt-page-ip6.c:150
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Шлюз"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:156 ../tui/nmt-page-ip6.c:156
|
||
msgid "DNS servers"
|
||
msgstr "Сервери DNS"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:162 ../tui/nmt-page-ip6.c:162
|
||
msgid "Search domains"
|
||
msgstr "Домени пошуку"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:177 ../tui/nmt-page-ip6.c:175
|
||
msgid "Routing"
|
||
msgstr "Маршрути"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:179 ../tui/nmt-page-ip6.c:177
|
||
msgid "Never use this network for default route"
|
||
msgstr "Ніколи не використовувати цю мережу для типової маршрутизації"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:187
|
||
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
|
||
msgstr "Для цього з’єднання потрібне адресування IPv4"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:41
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:43
|
||
msgid "Automatic (DHCP-only)"
|
||
msgstr "Автоматично (лише DHCP)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:54
|
||
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
|
||
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ IPv6"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:185
|
||
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
|
||
msgstr "Для цього з’єднання потрібне адресування IPv6"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-main.c:134
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сховати"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-main.c:134
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-main.c:181
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Назва профілю"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-main.c:188
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-main.c:252
|
||
msgid "Automatically connect"
|
||
msgstr "З’єднуватись автоматично"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-main.c:258
|
||
msgid "Available to all users"
|
||
msgstr "Доступне усім користувачам"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-team-port.c:45
|
||
msgid "TEAM PORT"
|
||
msgstr "ПОРТ КОМАНДИ"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-team-port.c:100 ../tui/nmt-page-team.c:170
|
||
msgid "JSON configuration"
|
||
msgstr "Налаштування JSON"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-team.c:51
|
||
msgid "TEAM"
|
||
msgstr "КОМАНДА"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-vlan.c:109
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Батьківський"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-vlan.c:124
|
||
msgid "VLAN id"
|
||
msgstr "Ід. VLAN"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:58
|
||
msgid "WI-FI"
|
||
msgstr "WI-FI"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:69
|
||
msgctxt "Wi-Fi"
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клієнт"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:70
|
||
msgid "Access Point"
|
||
msgstr "Точка доступу"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:71
|
||
msgid "Ad-Hoc Network"
|
||
msgstr "Спеціальна мережа"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:76
|
||
msgctxt "Wi-Fi"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#. 802.11a Wi-Fi network
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:78
|
||
msgid "A (5 GHz)"
|
||
msgstr "A (5 ГГц)"
|
||
|
||
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:80
|
||
msgid "B/G (2.4 GHz)"
|
||
msgstr "B/G (2,4 ГГц)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:85
|
||
msgctxt "Wi-Fi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:86
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA/WPA2 Personal"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:87
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:88
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "40/128-бітовий ключ WEP (шістнадцятковий або ASCII)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:89
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "128-бітовий пароль WEP"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:90
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "Динамічна WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:91
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:96
|
||
msgctxt "WEP key index"
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (типово)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:97
|
||
msgctxt "WEP key index"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:98
|
||
msgctxt "WEP key index"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:99
|
||
msgctxt "WEP key index"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:104
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Відкрита система"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:105
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Відкритий ключ"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:253
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:258
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Захист"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:274 ../tui/nmt-page-wifi.c:305
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:335 ../tui/nmt-secret-agent.c:214
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:251 ../tui/nmt-secret-agent.c:281
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:314 ../tui/nmt-secret-agent.c:380
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:393 ../tui/nmt-secret-agent.c:409
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#. "wpa-enterprise"
|
||
#. FIXME
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:279
|
||
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
|
||
msgstr "(Підтримки wpa-enterprise ще не передбачено...)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:286 ../tui/nmt-secret-agent.c:265
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:289 ../tui/nmt-page-wifi.c:308
|
||
msgid "WEP index"
|
||
msgstr "Індекс WEP"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:297 ../tui/nmt-page-wifi.c:316
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Розпізнавання"
|
||
|
||
#. "dynamic-wep"
|
||
#. FIXME
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:322
|
||
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
|
||
msgstr "(Підтримки dynamic-wep ще не передбачено...)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. * is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. * (and don't even care of which one)
|
||
#.
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:329 ../tui/nmt-secret-agent.c:209
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:304
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-password-fields.c:130
|
||
msgid "Ask for this password every time"
|
||
msgstr "Запитувати про цей пароль щоразу"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-password-fields.c:131
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Показати фразу пароля"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-route-table.c:226
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-route-table.c:226
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префікс"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-route-table.c:235
|
||
msgid "Next Hop"
|
||
msgstr "Наступне пересилання"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-route-table.c:243
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрика"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-route-table.c:263
|
||
msgid "No custom routes are defined."
|
||
msgstr "Нетипових маршрутів не визначено."
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:223
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Профіль"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:228
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Пароль закритого ключа"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:309
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Служба"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:340
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Для доступу до бездротової мережі слід пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для отримання доступу до бездротової мережі потрібні паролі або ключі "
|
||
"шифрування «%s»."
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:349
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Розпізнавання дротової мережі 802.1X"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:352
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Назва мережі"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:359
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Розпізнавання DSL"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:367
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Потрібен PIN-код"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:368
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для користування пристроєм мобільної широкосмугової мережі слід вказати PIN-"
|
||
"код"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:370
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:376 ../tui/nmt-secret-agent.c:389
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:405
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Пароль до мобільної широкосмугової мережі"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:377 ../tui/nmt-secret-agent.c:390
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Для встановлення з’єднання з «%s» слід вказати пароль."
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-slave-list.c:138
|
||
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
|
||
msgstr "Виберіть тип підлеглого з’єднання, яке ви хочете додати."
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-widget-list.c:142
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додати…"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-widget-list.c:205
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-connect.c:94
|
||
msgid "Activation failed"
|
||
msgstr "Невдала спроба активації"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-connect.c:142
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Встановлення з’єднання..."
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-connect.c:172 ../tui/nmtui-connect.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not activate connection: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося задіяти з’єднання: %s"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-connect.c:259 ../tui/nmtui-connect.c:308
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Активізувати"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-connect.c:261
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-connect.c:313 ../tui/nmtui-edit.c:95 ../tui/nmtui.c:115
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-connect.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such connection '%s'"
|
||
msgstr "З’єднання «%s» не існує"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-connect.c:338
|
||
msgid "Connection is already active"
|
||
msgstr "З’єднання вже є активним"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-edit.c:200
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-edit.c:342
|
||
msgid "Select the type of connection you wish to create."
|
||
msgstr "Виберіть тип з’єднання, яке слід створити."
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-edit.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
|
||
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви створюєте VPN і пункту з’єднання VPN, яке ви хочете створити, немає "
|
||
"у списку, ймовірно, додаток VPN не встановлено або встановлено неналежним "
|
||
"чином."
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-edit.c:386 ../tui/nmtui-edit.c:402
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Нове з’єднання"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-edit.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete connection: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити з’єднання: %s"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-edit.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити з’єднання «%s»?"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-edit.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete connection: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити з’єднання: %s"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-hostname.c:47
|
||
msgid "Set Hostname"
|
||
msgstr "Встановити назву вузла"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-hostname.c:55
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Назва вузла"
|
||
|
||
#. Translators: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
|
||
#: ../tui/nmtui-hostname.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set hostname to '%s'"
|
||
msgstr "Встановити назву вузла «%s»"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-hostname.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set hostname: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити назву вузла: %s"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui.c:60 ../tui/nmtui.c:63
|
||
msgid "connection"
|
||
msgstr "з’єднання"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui.c:61
|
||
msgid "Edit a connection"
|
||
msgstr "Змінити запис з’єднання"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui.c:64
|
||
msgid "Activate a connection"
|
||
msgstr "Задіяти з’єднання"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui.c:66
|
||
msgid "new hostname"
|
||
msgstr "нова назва вузла"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui.c:67
|
||
msgid "Set system hostname"
|
||
msgstr "Встановити назву вузла системи"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui.c:90
|
||
msgid "NetworkManager TUI"
|
||
msgstr "Консольний інтерфейс до NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui.c:98
|
||
msgid "Please select an option"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть варіант"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui.c:159
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Користування"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui.c:241
|
||
msgid "Could not parse arguments"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити аргументи"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui.c:251
|
||
msgid "NetworkManager is not running."
|
||
msgstr "NetworkManager не запущено."
|
||
|
||
#~ msgid "invalid IPv4 route '%s'"
|
||
#~ msgstr "некоректний маршрут IPv4, «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid prefix '%s'; <0-32> allowed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у "
|
||
#~ "діапазоні <0-32>"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid IPv6 route '%s'"
|
||
#~ msgstr "некоректний маршрут IPv6, «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid prefix '%s'; <0-128> allowed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у "
|
||
#~ "діапазоні <0-128>"
|
||
|
||
#~ msgid "There are 3 optional arguments for '%s' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr "Для з’єднань типу «%s» передбачено 3 додаткових аргументи.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to provide them? (yes/no) [yes] "
|
||
#~ msgstr "Хочете вказати назву? (yes — так/no — ні) [типово yes] "
|
||
|
||
#~ msgid "There are 5 optional arguments for 'InfiniBand' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для з’єднань типу «InfiniBand» передбачено 5 додаткових аргументів.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Transport mode (datagram or connected) [datagram]: "
|
||
#~ msgstr "Режим передавання (datagram або connected) [типово datagram]: "
|
||
|
||
#~ msgid "There is 1 optional argument for 'WiMax' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr "Для з’єднань типу «WiMax» передбачено один додатковий аргумент.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There are 4 optional arguments for 'PPPoE' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr "Для з’єднань типу «PPPoE» передбачено 4 додаткових аргументи.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are 2 optional arguments for 'mobile broadband' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для з’єднань типу «mobile broadband» передбачено 2 додаткових аргументи.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is 1 optional argument for 'bluetooth' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для з’єднань типу «bluetooth» передбачено один додатковий аргумент.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth type (panu, dun-gsm or dun-cdma) [panu]: "
|
||
#~ msgstr "Тип bluetooth (panu, dun-gsm або dun-cdma) [типово panu]: "
|
||
|
||
#~ msgid "There are 4 optional arguments for 'VLAN' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr "Для з’єднань типу «VLAN» передбачено 4 додаткових аргументів.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There are optional arguments for 'bond' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr "Для з’єднань типу «bond» передбачено додаткові аргументи.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Bonding monitoring mode (miimon or arp) [miimon]: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Режим спостереження за прив’язуванням (miimon або arp) [типово miimon]: "
|
||
|
||
#~ msgid "There are 6 optional arguments for 'bridge' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr "Для з’єднань типу «bridge» передбачено 6 додаткових аргументи.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'stp': '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Помилка: «stp»: «%s».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There are 3 optional arguments for 'bridge-slave' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для з’єднань типу «bridge-slave» передбачено 3 додаткових аргументи.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hairpin (yes/no) [yes]: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Повернення до початкової зони (hairpin) (yes — так/no — ні) [типово yes]: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'hairpin': '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Помилка: «hairpin»: «%s».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is 1 optional argument for 'VPN' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr "Для з’єднань типу «VPN» передбачено один додатковий аргумент.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There are 2 optional arguments for 'OLPC Mesh' connection type.\n"
|
||
#~ msgstr "Для з’єднань типу «OLPC-Mesh» передбачено 2 додаткових аргументи.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: '%s' setting not present\n"
|
||
#~ msgstr "Помилка: немає параметра «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ">>> Command-line editing is not available. Consider installing a line "
|
||
#~ "editing library to enable the feature. <<<\n"
|
||
#~ "Supported libraries are:\n"
|
||
#~ " - GNU Readline (libreadline) http://cnswww.cns.cwru.edu/php/chet/"
|
||
#~ "readline/rltop.html\n"
|
||
#~ " - NetBSD Editline (libedit) http://www.thrysoee.dk/editline/\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ">>> Редагування у командному рядку недоступне. Вам варто встановити "
|
||
#~ "бібліотеку редагування, щоб мати змогу скористатися цією можливістю. <<<\n"
|
||
#~ "Підтримувані бібліотеки:\n"
|
||
#~ " - GNU Readline (libreadline) http://cnswww.cns.cwru.edu/php/chet/"
|
||
#~ "readline/rltop.html\n"
|
||
#~ " - NetBSD Editline (libedit) http://www.thrysoee.dk/editline/\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not valid (use <dest IP>/prefix <next-hop IP> [metric])"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» є некоректним (мало бути <IP призначення>/prefix <наступне IP> "
|
||
#~ "[метрика])"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := active [[id | uuid | path | apath] <ID>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Show connections which are currently used by a device to connect to a "
|
||
#~ "network.\n"
|
||
#~ "Without a parameter, all active connections are listed. When <ID> is "
|
||
#~ "provided,\n"
|
||
#~ "the connection details are displayed instead.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := configured [[id | uuid | path] <ID>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Show in-memory and on-disk connections, some of which may also be active "
|
||
#~ "if\n"
|
||
#~ "a device is using that connection profile. Without a parameter, all "
|
||
#~ "profiles\n"
|
||
#~ "are listed. When <ID> is provided, the profile details are displayed "
|
||
#~ "instead.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користування: nmcli connection show { АРГУМЕНТИ | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "АРГУМЕНТИ := active [[id | uuid | path | apath] <ідентифікатор>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Показати список з’єднань, які зараз використовуються пристроєм для роботи "
|
||
#~ "у мережі.\n"
|
||
#~ "Без параметра буде показано усі активні з’єднання. Якщо вказано параметр "
|
||
#~ "<ідентифікатор>,\n"
|
||
#~ "буде показано дані щодо з’єднання.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "АРГУМЕНТИ := configured [[id | uuid | path] <ідентифікатор>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Показати список з’єднань у пам’яті та на диску. Деякі з цих з’єднань "
|
||
#~ "можуть також бути активними,\n"
|
||
#~ "якщо пристроєм використовується відповідний профіль з’єднання. Без "
|
||
#~ "параметра буде показано список\n"
|
||
#~ "усіх профілів. Якщо вказано параметр <ідентифікатор>, буде показано дані "
|
||
#~ "щодо профілю.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> <setting name>.<property name> "
|
||
#~ "[<value>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Modify a single property in the connection profile.\n"
|
||
#~ "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користування: nmcli connection modify { АРГУМЕНТИ | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор> <назва параметра>.<назва "
|
||
#~ "властивості> [<значення>]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Змінити окрему властивість у профілі з’єднання.\n"
|
||
#~ "Профіль можна вказати за назвою, UUID або шляхом D-Bus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'list configured': %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка: «list configured»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "List of configured connections"
|
||
#~ msgstr "Список налаштованих з’єднань"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'show configured': %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка: «show configured»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'list active': %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка: «list active»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "List of active connections"
|
||
#~ msgstr "Список активних з’єднань"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'show active': %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка: «show active»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'master': '%s' is not valid UUID nor interface."
|
||
#~ msgstr "Помилка: «master»: «%s» не є коректним UUID і не є інтерфейсом."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "save :: save the connection\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sends the connection to NetworkManager that will save it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "save :: зберегти з’єднання\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Надсилає дані з’єднання до NetworkManager для збереження.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "remove [<index>|<option>] :: delete the value\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Removes the property value (sets it to default).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "remove [<індекс>|<параметр>] :: вилучити значення\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вилучає значення властивості (встановлює типове значення).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: 'configured' or 'active' command is expected for 'connection show'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка: разом з «connection show» мало бути вказано команду «configured» "
|
||
#~ "або «active»."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Некоректний параметр. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, "
|
||
#~ "скористайтеся параметром --help.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error occurred while waiting for data on socket"
|
||
#~ msgstr "під час очікування на дані з сокета сталася помилка"
|
||
|
||
#~ msgid "error processing netlink message: %s"
|
||
#~ msgstr "помилка під час обробки повідомлення netlink: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося встановити з’єднання з netlink для спостереження за станом "
|
||
#~ "з’єднання: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося увімкнути інструмент netlink передавання реєстраційних даних: "
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося розмістити у пам’яті інструмент netlink для спостереження за "
|
||
#~ "станом з’єднання: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to join netlink group: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося долучитися до групи netlink: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "IP"
|
||
#~ msgstr "IP"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'show configured': %s; allowed fields: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка: «show configured»: %s; дозволені поля: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'list active': %s; allowed fields: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка: «list active»: %s; дозволені поля: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'show active': %s; allowed fields: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка: «show active»: %s; дозволені поля: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'device show': %s; allowed fields: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка: «device show»: %s; дозволені поля: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "not connected"
|
||
#~ msgstr "не з’єднано"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'device status': %s; allowed fields: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка: «device status»: %s; дозволені поля: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'device wifi': %s; allowed fields: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка: «device wifi»: %s; дозволені поля: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'device wimax': %s; allowed fields: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка: «device wimax»: %s; дозволені поля: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %s (allowed fields: %s)"
|
||
#~ msgstr "Помилка: %s (дозволені поля: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'general permissions': %s; allowed fields: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка: «general permissions»: %s; дозволені поля: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'general logging': %s; allowed fields: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка: «general logging»: %s; дозволені поля: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid field '%s'"
|
||
#~ msgstr "некоректне поле «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No suitable device found: %s."
|
||
#~ msgstr "Помилка: не знайдено відповідних пристроїв: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No suitable device found."
|
||
#~ msgstr "Помилка: не знайдено відповідних пристроїв."
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypted: "
|
||
#~ msgstr "Зашифровано: "
|
||
|
||
#~ msgid "WPA "
|
||
#~ msgstr "WPA "
|
||
|
||
#~ msgid "WPA2 "
|
||
#~ msgstr "WPA2 "
|
||
|
||
#~ msgid "Infrastructure"
|
||
#~ msgstr "Інфраструктура"
|
||
|
||
#~ msgid "NET-ENABLED"
|
||
#~ msgstr "NET-ENABLED"
|
||
|
||
#~ msgid "WIFI-HARDWARE"
|
||
#~ msgstr "ОБЛАДНАННЯ WIFI"
|
||
|
||
#~ msgid "WWAN-HARDWARE"
|
||
#~ msgstr "ОБЛАДНАННЯ WWAN"
|
||
|
||
#~ msgid "WIMAX-HARDWARE"
|
||
#~ msgstr "ОБЛАДНАННЯ WIMAX"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка: не вдалося встановити з’єднання з системним каналом обміну "
|
||
#~ "даними: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
|
||
#~ msgstr "Помилка: не вдалося створити проксі-об’єкт D-Bus."
|
||
|
||
#~ msgid "Error in sleep: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка у затримці: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | "
|
||
#~ "wimax }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " status\n"
|
||
#~ " permissions\n"
|
||
#~ " enable [true|false]\n"
|
||
#~ " sleep [true|false]\n"
|
||
#~ " wifi [on|off]\n"
|
||
#~ " wwan [on|off]\n"
|
||
#~ " wimax [on|off]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користування: nmcli nm { КОМАНДА | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " КОМАНДА := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | "
|
||
#~ "wimax }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " КОМАНДА := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " status\n"
|
||
#~ " permissions\n"
|
||
#~ " enable [true|false]\n"
|
||
#~ " sleep [true|false]\n"
|
||
#~ " wifi [on|off]\n"
|
||
#~ " wwan [on|off]\n"
|
||
#~ " wimax [on|off]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка: некоректний параметр «enable»: «%s»; мало бути «true» або "
|
||
#~ "«false»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
|
||
#~ msgstr "Помилка: стан присипляння не експортовано NetworkManager."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка: некоректний параметр «sleep»: «%s»; мало бути «true» або «false»."
|
||
|
||
#~ msgid "WiFi enabled"
|
||
#~ msgstr "WiFi увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "WWAN enabled"
|
||
#~ msgstr "WWAN увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
|
||
#~ msgstr "Помилка: некоректний параметр «wwan»: «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "WiMAX enabled"
|
||
#~ msgstr "WiMAX увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'."
|
||
#~ msgstr "Помилка: некоректний параметр «wimax»: «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Caught signal %d, shutting down..."
|
||
#~ msgstr "Отримано сигнал %d, завершення роботи…"
|
||
|
||
#~ msgid "setting '%s' is required"
|
||
#~ msgstr "слід визначити параметр «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' setting is required for the connection when the property is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "для встановлення з’єднання з цією встановленою властивістю потрібен "
|
||
#~ "параметр «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося розмістити у пам’яті кеш з’єднань netlink для спостереження за "
|
||
#~ "станом з’єднань: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "error updating link cache: %s"
|
||
#~ msgstr "помилка під час спроби оновлення кешу з’єднання: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a successful connection in NetworkManager."
|
||
#~ msgstr "Очікувати на успішне з’єднання у NetworkManager."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: no valid parameter specified."
|
||
#~ msgstr "Помилка: не вказано коректних параметрів."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s."
|
||
#~ msgstr "Помилка: не вдалося визначити, чи працює NetworkManager: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: id or uuid has to be specified."
|
||
#~ msgstr "Помилка: мало бути вказано id або uuid."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Connection not active\n"
|
||
#~ msgstr "Помилка: з’єднання не є активним\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not connect to D-Bus."
|
||
#~ msgstr "Помилка: не вдалося встановити з’єднання з D-Bus."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
|
||
#~ msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм WiFi."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка: «nm status»: %s; дозволені поля: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка: не вдалося створити проксі-об’єкт D-Bus для org.freedesktop.DBus"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка: невдала спроба запиту NameHasOwner: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Log domains separated by ',': any combination of\n"
|
||
#~ " [NONE,HW,RFKILL,ETHER,"
|
||
#~ "WIFI,BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
|
||
#~ " WIFI_SCAN,IP4,IP6,"
|
||
#~ "AUTOIP4,DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
|
||
#~ " AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,"
|
||
#~ "CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
|
||
#~ " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Області ведення журналу, відокремлені комами, довільна комбінація таких "
|
||
#~ "значень:\n"
|
||
#~ " NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI, BT,"
|
||
#~ "MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
|
||
#~ " WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,"
|
||
#~ "VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
|
||
#~ " AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,"
|
||
#~ "DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
|
||
#~ " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to store PEM file data."
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для збереження даних файла PEM."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to store private key data."
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання даних закритого ключа."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to store certificate data."
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для збереження даних сертифіката."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to store the IV."
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання ВІ."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to decrypt private key."
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для дешифрування закритого ключа."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання розшифрованого закритого ключа."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для буфера розшифрованого ключа."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory for encrypting."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося отримати область розшифрування у пам’яті."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to make encryption key."
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для створення ключа шифрування."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для запису ВІ до файла PEM."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося отримати область пам’яті для запису зашифрованого ключа до "
|
||
#~ "файла PEM."
|