mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager
synced 2024-09-19 16:11:32 +00:00
b8c0a13190
git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@3997 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
1005 lines
27 KiB
Plaintext
1005 lines
27 KiB
Plaintext
# Chinese (Hong Kong) translation of Network Manager.
|
||
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Network Manager 0.7.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-08-21 20:14+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-08-22 20:13+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:193 ../src/nm-netlink-monitor.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error processing netlink message: %s"
|
||
msgstr "處理 netlink 訊息時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error updating link cache: %s"
|
||
msgstr "更新連線快取時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../src/NetworkManager.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
|
||
msgstr "無效的選項。請使用 --help 來查看有效選項的清單。\n"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:87
|
||
msgid "# Created by NetworkManager\n"
|
||
msgstr "# Created by NetworkManager\n"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# Merged from %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Merged from %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:257
|
||
msgid "NOTE: the glibc resolver does not support more than 3 nameservers."
|
||
msgstr "注意:glibc 解析器不支援 3 個以上的名稱伺服器。"
|
||
|
||
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:259
|
||
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
|
||
msgstr "下面列出的名稱伺服器可能不會被辨識。"
|
||
|
||
#: ../system-settings/src/main.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto %s"
|
||
msgstr "自動 %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
|
||
msgstr "PEM 密碼匙檔案沒有結束標籤「%s」。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
|
||
msgstr "看起來不像是 PEM 私密密碼匙檔案。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
|
||
msgstr "沒有足夠的記憶體可儲存 PEM 檔案資料。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
|
||
msgstr "格式不良的 PEM 檔案:Proc-Type 不是第一個標籤。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
|
||
msgstr "格式不良的 PEM 檔案:未知的 Proc-Type 標籤「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
|
||
msgstr "格式不良的 PEM 檔案:DEK-Info 不是第二個標籤。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
|
||
msgstr "格式不良的 PEM 檔案:在 DEK-Info 標籤中找不到 IV。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
|
||
msgstr "格式不良的 PEM 檔案:DEK-Info 標籤中的 IV 格式是無效的。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
|
||
msgstr "格式不良的 PEM 檔案:未知的私密密碼匙加密器「%s」。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not decode private key."
|
||
msgstr "無法解碼私密密碼匙。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
|
||
msgstr "PEM 證書「%s」沒有結束標籤「%s」。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode certificate."
|
||
msgstr "解碼證書失敗。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:290 ../libnm-util/crypto.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to store certificate data."
|
||
msgstr "沒有足夠的記憶體可儲存證書資料。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
|
||
msgstr "IV 的長度必須為偶數碼元組。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to store the IV."
|
||
msgstr "沒有足夠的記憶體可儲存 IV。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
|
||
msgstr "IV 包含非十六進位的數字。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:386 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:126
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
|
||
msgstr "私密密碼匙加密器「%s」不明。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to create private key decryption key."
|
||
msgstr "沒有足夠的記憶體可建立私密密碼匙的解密碼匙匙。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
|
||
msgstr "沒有足夠的記憶體可儲存解密的私密密碼匙。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
|
||
msgstr "初始化 MD5 引擎失敗: %s / %s。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:135 ../libnm-util/crypto_nss.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
|
||
msgstr "沒有足夠的記憶體供作解密密碼匙緩衝區。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
|
||
msgstr "初始化解密用的加密器失敗: %s / %s。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
|
||
msgstr "設定解密用的對稱式密碼匙失敗: %s / %s。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
|
||
msgstr "設定解密用的 IV 失敗: %s / %s。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
|
||
msgstr "解密私密密碼匙失敗: %s / %s。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing certificate data: %s"
|
||
msgstr "初始化證書資料時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
|
||
msgstr "無法解碼證書:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
|
||
msgstr "初始化 MD5 失敗:%d。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
|
||
msgstr "初始化解密用的加密器插槽失敗。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
|
||
msgstr "設定解密用的對稱式密碼匙失敗。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for decryption."
|
||
msgstr "設定解密用的 IV 失敗。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption context."
|
||
msgstr "初始化解密上下文失敗。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
|
||
msgstr "解密私密密碼匙失敗:%d。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
|
||
msgstr "結束私密密碼匙的解密失敗:%d。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
|
||
msgstr "無法解碼證書:%d"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
|
||
msgstr "無法配置 netlink 處理器以監控連線狀態:%s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
|
||
msgstr "無法連結 netlink 以監控連線狀態:%s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
|
||
msgstr "無法加入 netlink 羣組以監控連線狀態:%s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
|
||
msgstr "無法配置 netlink 連線快取以監控連線狀態:%s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
|
||
msgstr "等待 socket 上的資料時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
|
||
#~ msgstr "無線網路 %s 的通行碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
|
||
#~ msgstr "連接無線網路‘%s’失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to the wired network failed."
|
||
#~ msgstr "連接有線網路失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error displaying connection information:"
|
||
#~ msgstr "顯示連線資訊時發生錯誤:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
|
||
#~ msgstr "無法找到一些需要的資源(glade 檔)!"
|
||
|
||
#~ msgid "No active connections!"
|
||
#~ msgstr "沒有使用中的連線"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Mb/s"
|
||
#~ msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired Ethernet (%s)"
|
||
#~ msgstr "有線乙太網路 (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
|
||
#~ msgstr "有線乙太網路 (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "不明"
|
||
|
||
#~ msgid "NetworkManager Applet"
|
||
#~ msgstr "NetworkManager 面板程式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "版權所有 (C) 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
#~ "版權所有 (C) 2005-2006 Novell, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
|
||
#~ "connections."
|
||
#~ msgstr "管理網路裝置與連線的通知區面板程式。"
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
|
||
#~ "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
|
||
#~ "community@linuxhall.org\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
|
||
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "版權所有 (C) 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
|
||
#~ "版權所有 (C) 2005-2006 Novell, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Login Failure"
|
||
#~ msgstr "VPN 登入失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
|
||
#~ msgstr "因為登入失敗所以無法執行 VPN 連線‘%s’。"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Start Failure"
|
||
#~ msgstr "VPN 啟動失敗"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
|
||
#~ "VPN program."
|
||
#~ msgstr "因為執行 VPN 程式失敗所以無法建立 VPN 連線‘%s’。"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connect Failure"
|
||
#~ msgstr "VPN 連線失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
|
||
#~ msgstr "因為連線錯誤,所以無法啟動 VPN 連線‘%s’。"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Configuration Error"
|
||
#~ msgstr "VPN 組態發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
|
||
#~ msgstr "VPN 連線‘%s’沒有設定正確。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
|
||
#~ "return an adequate network configuration."
|
||
#~ msgstr "因為 VPN 伺服器沒有傳回足夠的網路組態所以無法建立 VPN 連線‘%s’。"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Login Message"
|
||
#~ msgstr "VPN 登入訊息"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the "
|
||
#~ "glade file was not found)."
|
||
#~ msgstr "NetworkManager 面板程式無法找到一些需要的資源(找不到 glade 檔)"
|
||
|
||
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
|
||
#~ msgstr "網路裝置“%s (%s)”不支援無線網路掃描。"
|
||
|
||
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
|
||
#~ msgstr "網路裝置“%s (%s)”不支援連接偵測"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(未知)"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
|
||
#~ msgstr "裝置 %s 正準備連接有線網路..."
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
|
||
#~ msgstr "裝置 %s 正準備連接無線網路‘%s’..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
|
||
#~ msgstr "設定有線網路裝置 %s ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
|
||
#~ msgstr "正在嘗試加入無線網路‘%s’..."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
|
||
#~ msgstr "正在等待無線網路‘%s’的網路金鑰..."
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
|
||
#~ msgstr "正要求有線網路提供網路位址..."
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
|
||
#~ msgstr "正要求無線網路‘%s’提供網路位址..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
|
||
#~ msgstr "連接有線網路完成..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
|
||
#~ msgstr "連接無線網路‘%s’完成..."
|
||
|
||
#~ msgid "NetworkManager is not running"
|
||
#~ msgstr "NetworkManager 沒有執行"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking disabled"
|
||
#~ msgstr "網路功能停用"
|
||
|
||
#~ msgid "No network connection"
|
||
#~ msgstr "沒有網路連接"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired network connection"
|
||
#~ msgstr "有線網路連接"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
|
||
#~ msgstr "連接到 Ad-Hoc 點對點式無線網路"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
|
||
#~ msgstr "無線網路連接到‘%s’ (%d%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN connection to '%s'"
|
||
#~ msgstr "VPN 連線連接到‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN connecting to '%s'"
|
||
#~ msgstr "VPN 連線至‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
|
||
#~ msgstr "連接到其它的無線網路(_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create _New Wireless Network..."
|
||
#~ msgstr "建立新的無線網路(_N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "_VPN 連線"
|
||
|
||
#~ msgid "_Configure VPN..."
|
||
#~ msgstr "設定 VP_N..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect VPN..."
|
||
#~ msgstr "與 V_PN 斷線..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Dial Up Connections"
|
||
#~ msgstr "播接連線(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to %s..."
|
||
#~ msgstr "連線到 %s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from %s..."
|
||
#~ msgstr "與 %s 斷線..."
|
||
|
||
#~ msgid "No network devices have been found"
|
||
#~ msgstr "找不到任何網路裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "NetworkManager is not running..."
|
||
#~ msgstr "NetworkManager 沒有執行...."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Networking"
|
||
#~ msgstr "啟用網路功能(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Wireless"
|
||
#~ msgstr "啟用無線網路(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection _Information"
|
||
#~ msgstr "連線資訊(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "關於(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It "
|
||
#~ "cannot continue.\n"
|
||
#~ msgstr "NetworkManager 面板程式無法找到一些需要的資源。它無法繼續。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Open System"
|
||
#~ msgstr "開放系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Key"
|
||
#~ msgstr "分享金鑰"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic (Default)"
|
||
#~ msgstr "自動(預設值)"
|
||
|
||
#~ msgid "AES-CCMP"
|
||
#~ msgstr "AES-CCMP"
|
||
|
||
#~ msgid "TKIP"
|
||
#~ msgstr "TKIP"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic WEP"
|
||
#~ msgstr "動態 WEP"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "None"
|
||
|
||
#~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
|
||
#~ msgstr "WEP 64/128-bit ASCII"
|
||
|
||
#~ msgid "WEP 64/128-bit Hex"
|
||
#~ msgstr "WEP 64/128-bit Hex"
|
||
|
||
#~ msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
#~ msgstr "WEP 128-bit 密語"
|
||
|
||
#~ msgid "PEAP"
|
||
#~ msgstr "PEAP"
|
||
|
||
#~ msgid "TLS"
|
||
#~ msgstr "TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "TTLS"
|
||
#~ msgstr "TTLS"
|
||
|
||
#~ msgid "WPA2 Enterprise"
|
||
#~ msgstr "WPA2 企業版"
|
||
|
||
#~ msgid "WPA Enterprise"
|
||
#~ msgstr "WPA 企業版"
|
||
|
||
#~ msgid "WPA2 Personal"
|
||
#~ msgstr "WPA2 個人版"
|
||
|
||
#~ msgid "WPA Personal"
|
||
#~ msgstr "WPA 個人版"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "方向"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
||
#~ msgstr "面板的方向"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired Network (%s)"
|
||
#~ msgstr "有線網路 (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wired Network"
|
||
#~ msgstr "有線網路(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless Network (%s)"
|
||
#~ msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
|
||
#~ msgstr[0] "無線網路 (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless Network"
|
||
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
|
||
#~ msgstr[0] "無線網路"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr "(無效的統一碼)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %"
|
||
#~ "s, with no encryption enabled"
|
||
#~ msgstr "預設上無線網路的名稱是設為您的電腦名稱,%s,並不使用加密"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new wireless network"
|
||
#~ msgstr "建立新的無線網路"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
|
||
#~ "create."
|
||
#~ msgstr "輸入您要建立的無線網路的名稱及安全設定。"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Wireless Network"
|
||
#~ msgstr "建立一個新的無線網路"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing wireless network"
|
||
#~ msgstr "現有的無線網路"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
|
||
#~ msgstr "輸入您要連接的無線網路的名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Other Wireless Network"
|
||
#~ msgstr "連接到其它的無線網路"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to wireless network"
|
||
#~ msgstr "連接到無線網路發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported "
|
||
#~ "by your hardware."
|
||
#~ msgstr "您的硬體不支援該無線網路所需的安全性機能。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
|
||
#~ msgstr "無法執行 VPN 連線‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
|
||
#~ "Contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "找不到 VPN 連線類型‘%s’的驗證對話盒。請連絡您的系統管理者。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
|
||
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "執行 VPN 連線類型‘%s’的驗證對話盒時發生問題。請連絡您的系統管理者。"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">使用中的連線資訊:</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
|
||
#~ "Network</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network "
|
||
#~ "'%s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無線網路通行碼請求</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "需要一個通行碼或是密鑰來存取無線網路‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</"
|
||
#~ "span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s It will not be completely functional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">簡化的網路功能</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s 它並不能完整的作用。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login "
|
||
#~ "Confirmation</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
|
||
#~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
|
||
#~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無線網路登入確認</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "您已經選擇登入無線網路‘%s’。如果確定此無線網路是安全的,按下下面的核取方"
|
||
#~ "塊,NetworkManager 在接下來的登入就不會再要求確認。"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous Identity:"
|
||
#~ msgstr "匿名身分:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication:"
|
||
#~ msgstr "驗證方式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Broadcast Address:"
|
||
#~ msgstr "廣播位址:"
|
||
|
||
#~ msgid "CA Certificate File:"
|
||
#~ msgstr "CA 憑證檔案:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "連線(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Client Certificate File:"
|
||
#~ msgstr "客戶端憑證檔案:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection Information"
|
||
#~ msgstr "連線資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Route:"
|
||
#~ msgstr "預設路由:"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination Address:"
|
||
#~ msgstr "目的地位址:"
|
||
|
||
#~ msgid "Driver:"
|
||
#~ msgstr "驅動程式:"
|
||
|
||
#~ msgid "EAP Method:"
|
||
#~ msgstr "EAP 方法:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Address:"
|
||
#~ msgstr "硬體位址:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address:"
|
||
#~ msgstr "IP 位址:"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity:"
|
||
#~ msgstr "身分:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface:"
|
||
#~ msgstr "介面:"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Type:"
|
||
#~ msgstr "金鑰類型:"
|
||
|
||
#~ msgid "Key management:"
|
||
#~ msgstr "金鑰管理:"
|
||
|
||
#~ msgid "Key:"
|
||
#~ msgstr "金鑰:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "None\n"
|
||
#~ "WEP 128-bit Passphrase\n"
|
||
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
|
||
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無\n"
|
||
#~ "WEP 128-bit 密語\n"
|
||
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
|
||
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open System\n"
|
||
#~ "Shared Key"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "開放系統\n"
|
||
#~ "分享金鑰"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Wireless Network..."
|
||
#~ msgstr "其它無線網路..."
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase:"
|
||
#~ msgstr "通行碼:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary DNS:"
|
||
#~ msgstr "主要 DNS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Key File:"
|
||
#~ msgstr "私密金鑰檔案:"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Key Password:"
|
||
#~ msgstr "私密金鑰密碼 :"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary DNS:"
|
||
#~ msgstr "次要 DNS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the CA Certificate File"
|
||
#~ msgstr "選擇 CA 憑證檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the Client Certificate File"
|
||
#~ msgstr "選擇客戶端憑證檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the Private Key File"
|
||
#~ msgstr "選擇私密金鑰檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Show key"
|
||
#~ msgstr "顯示金鑰"
|
||
|
||
#~ msgid "Show passphrase"
|
||
#~ msgstr "顯示密語"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "顯示密碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Show passwords"
|
||
#~ msgstr "顯示密碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "連線速度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subnet Mask:"
|
||
#~ msgstr "子網路遮罩:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Type:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Name:"
|
||
#~ msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless Network Key Required"
|
||
#~ msgstr "需要無線網路金鑰"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless _adapter:"
|
||
#~ msgstr "無線網絡卡(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always Trust this Wireless Network"
|
||
#~ msgstr "總是信任這無線網路(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't remind me again"
|
||
#~ msgstr "不要再提醒我(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fallback on this Network"
|
||
#~ msgstr "退出此網路(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Login to Network"
|
||
#~ msgstr "登入網路(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Name:"
|
||
#~ msgstr "網路名稱(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wireless Security:"
|
||
#~ msgstr "無線安全性(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add VPN connection"
|
||
#~ msgstr "無法加入 VPN 連線"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
|
||
#~ "administrator."
|
||
#~ msgstr "在您的系統上找不到合適的 VPN 軟體。請連絡您的系統管理者。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
#~ msgstr "無法匯入 VPN 網路連線"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
|
||
#~ "file '%s'. Contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "找不到適合 VPN 連線類型‘%s’的軟體來匯入檔案‘%s’。請連絡您的系統管理者。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
|
||
#~ msgstr "接收 VPN 連線‘%s’時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
|
||
#~ "system administrator."
|
||
#~ msgstr "找不到 VPN 連線類型‘%s’的 UI 檔案。請連絡您的系統管理者。"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "刪除 VPN 連線“%s”?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
|
||
#~ "need your system administrator to provide information to create a new "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "所有 VPN 連線‘%s’的相關資訊都會消失,而您需要請系統管理者提供建立新連線的"
|
||
#~ "資訊。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load"
|
||
#~ msgstr "無法載入"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
|
||
#~ msgstr "無法找到一些需要的資源( glade 檔)!"
|
||
|
||
#~ msgid "Create VPN Connection"
|
||
#~ msgstr "建立 VPN 連線"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit VPN Connection"
|
||
#~ msgstr "編輯 VPN 連線"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new VPN connection"
|
||
#~ msgstr "加入新的 VPN 連線"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected VPN connection"
|
||
#~ msgstr "刪除選擇的 VPN 連線"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xport"
|
||
#~ msgstr "匯出(_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected VPN connection"
|
||
#~ msgstr "編輯已選的 VPN 連線"
|
||
|
||
#~ msgid "Export the VPN settings to a file"
|
||
#~ msgstr "匯出 VPN 設定至檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Export the selected VPN connection to a file"
|
||
#~ msgstr "匯出選擇的 VPN 連線至檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
|
||
#~ msgstr "管理虛擬私有網路連線"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "VPN 連線"
|
||
|
||
#~ msgid "40-bit WEP"
|
||
#~ msgstr "40-bit WEP"
|
||
|
||
#~ msgid "104-bit WEP"
|
||
#~ msgstr "104-bit WEP"
|
||
|
||
#~ msgid "WPA TKIP"
|
||
#~ msgstr "WPA TKIP"
|
||
|
||
#~ msgid "WPA CCMP"
|
||
#~ msgstr "WPA CCMP"
|
||
|
||
#~ msgid "WPA Automatic"
|
||
#~ msgstr "WPA 自動"
|
||
|
||
#~ msgid "WPA2 TKIP"
|
||
#~ msgstr "WPA2 TKIP"
|
||
|
||
#~ msgid "WPA2 CCMP"
|
||
#~ msgstr "WPA2 CCMP"
|
||
|
||
#~ msgid "WPA2 Automatic"
|
||
#~ msgstr "WPA 自動"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "none"
|
||
|
||
#~ msgid "operation took too long"
|
||
#~ msgstr "操作時間太久"
|
||
|
||
#~ msgid "received data from wrong type of sender"
|
||
#~ msgstr "從傳送者接收錯誤類型的資料"
|
||
|
||
#~ msgid "received data from unexpected sender"
|
||
#~ msgstr "從傳送者接收未預期類型的資料"
|
||
|
||
#~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
|
||
#~ msgstr "透過 socket 傳送太多資料以致其中有些遺失了"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
|
||
#~ msgstr "您目前連接到 Ad-Hoc 點對點式無線網路‘%s’。"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
|
||
#~ msgstr "您目前連接到無線網路‘%s’。"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now connected to the wired network."
|
||
#~ msgstr "您目前連接到有線網路‘%s’。"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection Established"
|
||
#~ msgstr "連線已建立"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Disconnected"
|
||
|
||
#~ msgid "The network connection has been disconnected."
|
||
#~ msgstr "該網路連線已經斷線。"
|
||
|
||
#~ msgid "LEAP"
|
||
#~ msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get information about the interface!"
|
||
#~ msgstr "無法取得網路介面的訊資!"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Error"
|
||
#~ msgstr "VPN 錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Login Message</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "VPN connection '%s' said:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN 登入訊息</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "VPN 連線‘%s’說:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop All Wireless Devices"
|
||
#~ msgstr "停止所有無線網路裝置(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start All Wireless Devices"
|
||
#~ msgstr "開始執行所有無線網路裝置(_S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Wireless Network Discovery"
|
||
#~ msgstr "無線網路 (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Search"
|
||
#~ msgstr "總是搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Only When Disconnected"
|
||
#~ msgstr "在斷線時才搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Never Search"
|
||
#~ msgstr "永不搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop All Wireless Devices"
|
||
#~ msgstr "停止所有無線網路裝置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ASCII Key:"
|
||
#~ msgstr "Acii 格式金鑰:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "128-bit Passphrase (WEP)\n"
|
||
#~ "Ascii Key (WEP)\n"
|
||
#~ "Hex Key (WEP)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "128位元通行碼 (WEP)\n"
|
||
#~ "Acii 格式金鑰 (WEP)\n"
|
||
#~ "Hex 格式金鑰 (WEP)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "128-bit passphrase (WEP)\n"
|
||
#~ "Ascii key (WEP)\n"
|
||
#~ "Hex key (WEP)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "128位元通行碼 (WEP)\n"
|
||
#~ "Acii 格式金鑰 (WEP)\n"
|
||
#~ "Hex 格式金鑰 (WEP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type:"
|
||
#~ msgstr "金鑰類型:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless _network:"
|
||
#~ msgstr "無線網路(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "確定(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
|
||
#~ msgstr "建立 VPN 連線 - 第一步"
|
||
|
||
#~ msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
|
||
#~ msgstr "建立 VPN 連線 - 第二步"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish create VPN Connection"
|
||
#~ msgstr "建立 VPN 連線完成"
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Wireless Networks"
|
||
#~ msgstr "修改無線網路"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "You must log in to access the private network %s"
|
||
#~ msgstr "您需要登入來存取私有網路 %s"
|