mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager
synced 2024-10-14 20:18:39 +00:00
544f505043
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=711358 Signed-off-by: Thomas Haller <thaller@redhat.com>
5728 lines
198 KiB
Plaintext
5728 lines
198 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-01 03:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-03 21:11+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:34 ../cli/src/common.c:46 ../cli/src/common.c:54
|
||
#: ../cli/src/common.c:65 ../cli/src/connections.c:145
|
||
#: ../cli/src/connections.c:179
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "ГРУПА"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/common.c:35 ../cli/src/common.c:55
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "АДРЕСА"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/common.c:36 ../cli/src/common.c:56
|
||
msgid "ROUTE"
|
||
msgstr "МАРШРУТ"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/common.c:37 ../cli/src/common.c:57
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/common.c:38 ../cli/src/common.c:58
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "ДОМЕН"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/common.c:39
|
||
msgid "WINS"
|
||
msgstr "WINS"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/common.c:47 ../cli/src/common.c:66
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТР"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:388 ../cli/src/settings.c:2646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid IPv4 address '%s'"
|
||
msgstr "некоректна адреса IPv4, «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid prefix '%s'; <1-32> allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у діапазоні "
|
||
"<1-32>"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:403 ../cli/src/common.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid gateway '%s'"
|
||
msgstr "некоректний шлюз, «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:441 ../cli/src/settings.c:2892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "некоректна адреса IPv6, «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid prefix '%s'; <1-128> allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у діапазоні "
|
||
"<1-128>"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid IPv4 route '%s'"
|
||
msgstr "некоректний маршрут IPv4, «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid prefix '%s'; <0-32> allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у діапазоні "
|
||
"<0-32>"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:511 ../cli/src/common.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid next hop address '%s'"
|
||
msgstr "некоректна адреса наступного переходу, «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:518 ../cli/src/common.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid metric '%s'"
|
||
msgstr "некоректна метрика, «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid IPv6 route '%s'"
|
||
msgstr "некоректний маршрут IPv6, «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid prefix '%s'; <0-128> allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у діапазоні "
|
||
"<0-128>"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:603
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "некерований"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:605
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "недоступний"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:607 ../cli/src/network-manager.c:154
|
||
msgid "disconnected"
|
||
msgstr "роз'єднано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:609
|
||
msgid "connecting (prepare)"
|
||
msgstr "з’єднання (приготування)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:611
|
||
msgid "connecting (configuring)"
|
||
msgstr "з’єднання (налаштовування)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:613
|
||
msgid "connecting (need authentication)"
|
||
msgstr "з’єднання (потрібне розпізнавання)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:615
|
||
msgid "connecting (getting IP configuration)"
|
||
msgstr "з’єднання (отримання налаштувань IP)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:617
|
||
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
|
||
msgstr "з’єднання (перевірка можливості з’єднання)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:619
|
||
msgid "connecting (starting secondary connections)"
|
||
msgstr "з’єднання (встановлення другорядних з’єднань)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:621 ../cli/src/network-manager.c:150
|
||
msgid "connected"
|
||
msgstr "з'єднано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:623 ../cli/src/connections.c:574
|
||
msgid "deactivating"
|
||
msgstr "деактивація"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:625
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "невдала спроба з’єднання"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:627 ../cli/src/connections.c:579
|
||
#: ../cli/src/connections.c:602 ../cli/src/connections.c:1291
|
||
#: ../cli/src/devices.c:703 ../cli/src/devices.c:2120
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:157 ../cli/src/network-manager.c:175
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:241 ../cli/src/network-manager.c:244
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:254 ../cli/src/network-manager.c:256
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:313 ../cli/src/network-manager.c:329
|
||
#: ../cli/src/settings.c:695 ../cli/src/settings.c:723
|
||
#: ../cli/src/settings.c:785 ../cli/src/utils.c:995 ../src/main.c:461
|
||
#: ../src/main.c:483
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:636
|
||
msgid "No reason given"
|
||
msgstr "Причину не вказано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:639 ../cli/src/connections.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:642
|
||
msgid "Device is now managed"
|
||
msgstr "Тепер пристрій є керованим"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:645
|
||
msgid "Device is now unmanaged"
|
||
msgstr "Тепер пристрій є некерованим"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:648
|
||
msgid "The device could not be readied for configuration"
|
||
msgstr "Пристрій не може бути приготовано до налаштовування"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:651
|
||
msgid ""
|
||
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зарезервувати налаштування IP (немає доступної адреси, часу "
|
||
"очікування тощо)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:654
|
||
msgid "The IP configuration is no longer valid"
|
||
msgstr "Налаштування IP вже не є коректними"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:657
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Потрібні були реєстраційні дані, яких не було надано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:660
|
||
msgid "802.1X supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Допоміжну програму 802.1X від’єднано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:663
|
||
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Спроба налаштувати допоміжну програму 802.1X завершилася невдало"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:666
|
||
msgid "802.1X supplicant failed"
|
||
msgstr "Помилка допоміжної програми 802.1X"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:669
|
||
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розпізнавання за допомогою допоміжної програми 802.1X триває занадто довго"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:672
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити службу PPP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:675
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Службу PPP від’єднано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:678
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "помилка PPP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:681
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити клієнтську програму DHCP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:684
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "помилка клієнтської програми DHCP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:687
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "критична помилка клієнтської програми DHCP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:690
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити службу спільного використання з’єднання"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:693
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Критична помилка служби спільного використання з’єднання"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:696
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити службу AutoIP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:699
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Помилка служби AutoIP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:702
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Помилка служби AutoIP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:705
|
||
msgid "The line is busy"
|
||
msgstr "Лінію зайнято"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:708
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Немає гудка"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:711
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити носій сигналу"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:714
|
||
msgid "The dialing request timed out"
|
||
msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження запиту щодо набору номера"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:717
|
||
msgid "The dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Спроба набирання номера завершилася невдало"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:720
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати модем"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:723
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Не вдалося вибрати вказаний APN"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:726
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Пошук мереж не виконується"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:729
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Реєстрацію у мережі заборонено"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:732
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Перевищено час очікування на реєстрацію у мережі"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:735
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструватися у потрібній мережі"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:738
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перевірити PIN-код"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:741
|
||
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Можливо, не вистачає потрібної для роботи пристрою мікропрограми"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:744
|
||
msgid "The device was removed"
|
||
msgstr "Пристрій вилучено"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:747
|
||
msgid "NetworkManager went to sleep"
|
||
msgstr "NetworkManager переведено у режим сну"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:750
|
||
msgid "The device's active connection disappeared"
|
||
msgstr "Активне з’єднання з пристроєм зникло"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:753
|
||
msgid "Device disconnected by user or client"
|
||
msgstr "Пристрій роз’єднано з боку користувача або клієнтської програми"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:756
|
||
msgid "Carrier/link changed"
|
||
msgstr "Змінено носій або зв’язок"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:759
|
||
msgid "The device's existing connection was assumed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зроблено припущення щодо використання вже встановленого з’єднання з пристроєм"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:762
|
||
msgid "The supplicant is now available"
|
||
msgstr "Відкрито доступ до допоміжної програми"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:765
|
||
msgid "The modem could not be found"
|
||
msgstr "Не вдалося виявити модем"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:768
|
||
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка з’єднання Bluetooth або перевищення часу очікування на передавання "
|
||
"даних з’єднанням"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:771
|
||
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
|
||
msgstr "До модема GSM не вставлено SIM-картки"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:774
|
||
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
|
||
msgstr "Слід вказати PIN-код SIM-картки у модемі GSM"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:777
|
||
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
|
||
msgstr "Слід вказати код розпізнавання (PUK) SIM-картки у модемі GSM"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:780
|
||
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
|
||
msgstr "Помилкова SIM-картка у модемі GSM"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:783
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "У пристрої InfiniBand не передбачено режиму з’єднання"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:786
|
||
msgid "A dependency of the connection failed"
|
||
msgstr "Не вдалося використати залежність з’єднання"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:789
|
||
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
|
||
msgstr "Проблема з містком Ethernet на основі ADSL відповідно до RFC 2684"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:792
|
||
msgid "ModemManager is unavailable"
|
||
msgstr "ModemManager недоступнийІ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:795
|
||
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
|
||
msgstr "Не вдалося виявити мережу Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:798
|
||
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити вторинне щодо основного з’єднання"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:801 ../cli/src/devices.c:520
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid priority map '%s'"
|
||
msgstr "некоректне відображення пріоритетності, «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:850 ../cli/src/common.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"значення пріоритетності «%s» є некоректним (можливий діапазон значень: <0-"
|
||
"%ld>)"
|
||
|
||
#. define some prompts for connection editor
|
||
#: ../cli/src/connections.c:62
|
||
msgid "Setting name? "
|
||
msgstr "Назва параметра? "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:63
|
||
msgid "Property name? "
|
||
msgstr "Назва властивості? "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:64
|
||
msgid "Enter connection type: "
|
||
msgstr "Вкажіть тип з’єднання: "
|
||
|
||
#. 0
|
||
#. used only for 'GENERAL' group listing
|
||
#: ../cli/src/connections.c:68 ../cli/src/connections.c:146
|
||
#: ../cli/src/devices.c:109 ../cli/src/devices.c:134 ../cli/src/devices.c:144
|
||
#: ../cli/src/devices.c:154 ../cli/src/devices.c:164 ../cli/src/devices.c:180
|
||
#: ../cli/src/devices.c:194 ../cli/src/devices.c:221 ../cli/src/devices.c:237
|
||
#: ../cli/src/devices.c:246
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/connections.c:69 ../cli/src/connections.c:147
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#. 0
|
||
#. 1
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/connections.c:70 ../cli/src/connections.c:180
|
||
#: ../cli/src/devices.c:72 ../cli/src/devices.c:111 ../cli/src/devices.c:224
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "ТИП"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/connections.c:71
|
||
msgid "TIMESTAMP"
|
||
msgstr "ЧАСОВА МІТКА"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/connections.c:72
|
||
msgid "TIMESTAMP-REAL"
|
||
msgstr "ДІЙСНА ЧАСОВА МІТКА"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#. 13
|
||
#: ../cli/src/connections.c:73 ../cli/src/devices.c:123
|
||
msgid "AUTOCONNECT"
|
||
msgstr "АВТОЗ’ЄДНАННЯ"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../cli/src/connections.c:74
|
||
msgid "READONLY"
|
||
msgstr "ЛИШЕ ЧИТАННЯ"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#. 8
|
||
#. 2
|
||
#. 15
|
||
#. 5
|
||
#: ../cli/src/connections.c:75 ../cli/src/connections.c:154
|
||
#: ../cli/src/devices.c:74 ../cli/src/devices.c:210 ../cli/src/devices.c:227
|
||
msgid "DBUS-PATH"
|
||
msgstr "DBUS-PATH"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/connections.c:148
|
||
msgid "DEVICES"
|
||
msgstr "ПРИСТРОЇ"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#. 1
|
||
#. 8
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/connections.c:149 ../cli/src/devices.c:73
|
||
#: ../cli/src/devices.c:118 ../cli/src/network-manager.c:39
|
||
msgid "STATE"
|
||
msgstr "СТАН"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/connections.c:150
|
||
msgid "DEFAULT"
|
||
msgstr "ТИПОВЕ"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../cli/src/connections.c:151
|
||
msgid "DEFAULT6"
|
||
msgstr "ТИПОВИЙ6"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../cli/src/connections.c:152
|
||
msgid "SPEC-OBJECT"
|
||
msgstr "SPEC-OBJECT"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/connections.c:153 ../cli/src/connections.c:167
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: ../cli/src/connections.c:155
|
||
msgid "CON-PATH"
|
||
msgstr "ШЛЯХ-ДО-CON"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: ../cli/src/connections.c:156
|
||
msgid "ZONE"
|
||
msgstr "ЗОНА"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: ../cli/src/connections.c:157
|
||
msgid "MASTER-PATH"
|
||
msgstr "ОСНОВНИЙ-ШЛЯХ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:165 ../cli/src/devices.c:83
|
||
msgid "GENERAL"
|
||
msgstr "ЗАГАЛЬНІ"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/connections.c:166
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/connections.c:181
|
||
msgid "USERNAME"
|
||
msgstr "КОРИСТУВАЧ"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/connections.c:182
|
||
msgid "GATEWAY"
|
||
msgstr "ШЛЮЗ"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/connections.c:183
|
||
msgid "BANNER"
|
||
msgstr "БАНЕР"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/connections.c:184
|
||
msgid "VPN-STATE"
|
||
msgstr "СТАН-VPN"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../cli/src/connections.c:185
|
||
msgid "CFG"
|
||
msgstr "КОНФ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:216
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
|
||
#| " COMMAND := { show | up | down | delete }\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " show configured [[ id | uuid | path ] <ID>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " show active [[ id | uuid | path | apath ] <ID>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " up [ id | uuid | path ] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
|
||
#| "<name>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " up [ id | uuid | path ] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " down [ id | uuid | path | apath ] <ID>\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " modify [ id | uuid | path ] <ID> <setting>.<property> <value>\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " edit [ id | uuid | path ] <ID> | [type <new_con_type>] [con-name "
|
||
#| "<new_con_name>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " delete [ id | uuid | path ] <ID>\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " reload\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
|
||
" COMMAND := { show | up | down | delete }\n"
|
||
"\n"
|
||
" show configured [[ id | uuid | path ] <ID>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" show active [[ id | uuid | path | apath ] <ID>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" up [[ id | uuid | path ] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
|
||
"<name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" up [[ id | uuid | path ] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" down [ id | uuid | path | apath ] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
|
||
"\n"
|
||
" modify [ id | uuid | path ] <ID> <setting>.<property> <value>\n"
|
||
"\n"
|
||
" edit [ id | uuid | path ] <ID> | [type <new_con_type>] [con-name "
|
||
"<new_con_name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" delete [ id | uuid | path ] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
" reload\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli connection { КОМАНДА | help }\n"
|
||
" КОМАНДА := { show | up | down | delete }\n"
|
||
"\n"
|
||
" show configured [[ id | uuid | path ] <ідентифікатор>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" show active [[ id | uuid | path | apath ] <ідентифікатор>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" up [[ id | uuid | path ] <ідентифікатор>] [iface <інтерфейс>] [ap "
|
||
"<ідентифікатор BSS>] [nsp <назва>] [--nowait] [--timeout <очікування>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" up [[ id | uuid | path ] <ідентифікатор>] [iface <інтерфейс>] [ap "
|
||
"<ідентифікатор BSS>] [--nowait] [--timeout <очікування>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" down [ id | uuid | path | apath ] <ідентифікатор>\n"
|
||
"\n"
|
||
" add ЗАГАЛЬНІ_ПАРАМЕТРИ СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУ_ПАРАМЕТРИ ПАРАМЕТРИ_IP\n"
|
||
"\n"
|
||
" modify [ id | uuid | path ] <ідентифікатор> <параметр>.<властивість> "
|
||
"<значення>\n"
|
||
"\n"
|
||
" edit [ id | uuid | path ] <ідентифікатор> | [type <новий_тип_з’єднання>] "
|
||
"[con-name <нова_назва_з’єднання>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" delete [ id | uuid | path ] <ідентифікатор>\n"
|
||
"\n"
|
||
" reload\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection add { OPTIONS | help }\n"
|
||
" OPTIONS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
|
||
"\n"
|
||
" COMMON_OPTIONS:\n"
|
||
" type <type>\n"
|
||
" ifname <interface name> | \"*\"\n"
|
||
" [con-name <connection name>]\n"
|
||
" [autoconnect yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
|
||
" ethernet: [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi: ssid <SSID>\n"
|
||
" [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wimax: [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [nsp <NSP>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" gsm: apn <APN>\n"
|
||
" [user <username>]\n"
|
||
" [password <password>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" cdma: [user <username>]\n"
|
||
" [password <password>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" infiniband: [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [transport-mode datagram | connected]\n"
|
||
" [parent <ifname>]\n"
|
||
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
|
||
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
||
" [id <VLAN id>]\n"
|
||
" [flags <VLAN flags>]\n"
|
||
" [ingress <ingress priority mapping>]\n"
|
||
" [egress <egress priority mapping>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
|
||
"| broadcast (3) |\n"
|
||
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
|
||
"(6)]\n"
|
||
" [primary <ifname>]\n"
|
||
" [miimon <num>]\n"
|
||
" [downdelay <num>]\n"
|
||
" [updelay <num>]\n"
|
||
" [arp-interval <num>]\n"
|
||
" [arp-ip-target <num>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
|
||
"\n"
|
||
" team: [config <json config>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" team-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
|
||
" [config <json config>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge: [stp yes|no>]\n"
|
||
" [priority <num>]\n"
|
||
" [forward-delay <2-30>]\n"
|
||
" [hello-time <1-10>]\n"
|
||
" [max-age <6-40>]\n"
|
||
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge-slave: master <master (ifname or connection UUID)\n"
|
||
" [priority <0-63>]\n"
|
||
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
||
" [hairpin yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n"
|
||
" [user <username>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
|
||
" [channel <1-13>]\n"
|
||
" [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" IP_OPTIONS:\n"
|
||
" [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
|
||
" [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli connection add { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
|
||
" ПАРАМЕТРИ := ЗАГАЛЬНІ_ПАРАМЕТРИ СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУ_ПАРАМЕТРИ "
|
||
"ПАРАМЕТРИ_IP\n"
|
||
"\n"
|
||
" ЗАГАЛЬНІ_ПАРАМЕТРИ:\n"
|
||
" type <тип>\n"
|
||
" ifname <назва інтерфейсу> | \"*\"\n"
|
||
" [con-name <назва з’єднання>]\n"
|
||
" [autoconnect yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУ_ПАРАМЕТРИ:\n"
|
||
" ethernet: [mac <MAC-адреса>]\n"
|
||
" [cloned-mac <клонована MAC-адреса>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi: ssid <SSID>\n"
|
||
" [mac <MAC-адреса>]\n"
|
||
" [cloned-mac <клонована MAC-адреса>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wimax: [mac <MAC-адреса>]\n"
|
||
" [nsp <NSP>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" gsm: apn <APN>\n"
|
||
" [user <користувач>]\n"
|
||
" [password <пароль>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" cdma: [user <користувач>]\n"
|
||
" [password <пароль>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" infiniband: [mac <MAC-адреса>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [transport-mode datagram | connected]\n"
|
||
" [parent <назва>]\n"
|
||
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bluetooth: [addr <адреса_bluetooth>]\n"
|
||
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vlan: dev <батьківський пристрій (UUID з’єднання, назва або MAC-"
|
||
"адреса)>\n"
|
||
" [id <ідентифікатор VLAN>]\n"
|
||
" [flags <прапорці VLAN>]\n"
|
||
" [ingress <відображення пріоритетності вхідного доступу>]\n"
|
||
" [egress <відображення пріоритетності вихідного доступу>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
|
||
"| broadcast (3) |\n"
|
||
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
|
||
"(6)]\n"
|
||
" [primary <назва>]\n"
|
||
" [miimon <число>]\n"
|
||
" [downdelay <число>]\n"
|
||
" [updelay <число>]\n"
|
||
" [arp-interval <число>]\n"
|
||
" [arp-ip-target <число>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond-slave: master <основний інтерфейс (назва або UUID з’єднання)>\n"
|
||
"\n"
|
||
" team: [config <налаштування json>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" team-slave: master <основний інтерфейс (назва або UUID з’єднання)>\n"
|
||
" [config <налаштування json>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge: [stp yes|no>]\n"
|
||
" [priority <число>]\n"
|
||
" [forward-delay <2-30>]\n"
|
||
" [hello-time <1-10>]\n"
|
||
" [max-age <6-40>]\n"
|
||
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge-slave: master <основний інтерфейс (назва або UUID з’єднання)>\n"
|
||
" [priority <0-63>]\n"
|
||
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
||
" [hairpin yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n"
|
||
" [user <користувач>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
|
||
" [channel <1-13>]\n"
|
||
" [dhcp-anycast <MAC-адреса>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" IP_OPTIONS:\n"
|
||
" [ip4 <адреса IPv4>] [gw4 <шлюз IPv4>]\n"
|
||
" [ip6 <адреса IPv6>] [gw6 <шлюз IPv6>]\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'list configured': %s"
|
||
msgstr "Помилка: «list configured»: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'list configured': %s; allowed fields: %s"
|
||
msgstr "Помилка: «list configured»: %s; дозволені поля: %s"
|
||
|
||
#. Main header
|
||
#: ../cli/src/connections.c:363
|
||
msgid "Connection details"
|
||
msgstr "Параметри з’єднання"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:427
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ніколи"
|
||
|
||
#. "CAPABILITIES"
|
||
#: ../cli/src/connections.c:428 ../cli/src/connections.c:429
|
||
#: ../cli/src/connections.c:675 ../cli/src/connections.c:676
|
||
#: ../cli/src/connections.c:678 ../cli/src/connections.c:5615
|
||
#: ../cli/src/devices.c:490 ../cli/src/devices.c:540 ../cli/src/devices.c:674
|
||
#: ../cli/src/devices.c:675 ../cli/src/devices.c:676 ../cli/src/devices.c:707
|
||
#: ../cli/src/devices.c:735 ../cli/src/devices.c:736 ../cli/src/devices.c:737
|
||
#: ../cli/src/devices.c:738 ../cli/src/devices.c:739 ../cli/src/devices.c:740
|
||
#: ../cli/src/devices.c:741 ../cli/src/network-manager.c:323
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:428 ../cli/src/connections.c:429
|
||
#: ../cli/src/connections.c:675 ../cli/src/connections.c:676
|
||
#: ../cli/src/connections.c:678 ../cli/src/connections.c:5615
|
||
#: ../cli/src/devices.c:490 ../cli/src/devices.c:540 ../cli/src/devices.c:674
|
||
#: ../cli/src/devices.c:675 ../cli/src/devices.c:676 ../cli/src/devices.c:707
|
||
#: ../cli/src/devices.c:735 ../cli/src/devices.c:736 ../cli/src/devices.c:737
|
||
#: ../cli/src/devices.c:738 ../cli/src/devices.c:739 ../cli/src/devices.c:740
|
||
#: ../cli/src/devices.c:741 ../cli/src/network-manager.c:325
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#. Add headers
|
||
#: ../cli/src/connections.c:505
|
||
msgid "List of configured connections"
|
||
msgstr "Список налаштованих з’єднань"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:522 ../cli/src/connections.c:1051
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1594 ../cli/src/connections.c:1610
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1619 ../cli/src/connections.c:1629
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1725 ../cli/src/connections.c:7002
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7177 ../cli/src/devices.c:1492
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1500 ../cli/src/devices.c:1891
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1898 ../cli/src/devices.c:1912
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1919 ../cli/src/devices.c:1936
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1944 ../cli/src/devices.c:2140
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2236 ../cli/src/devices.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s argument is missing."
|
||
msgstr "Помилка: пропущено аргумент %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s - no such connection."
|
||
msgstr "Помилка: невідоме з’єднання %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'show configured': %s"
|
||
msgstr "Помилка: «show configured»: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'show configured': %s; allowed fields: %s"
|
||
msgstr "Помилка: «show configured»: %s; дозволені поля: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:557 ../cli/src/connections.c:1662
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7243 ../cli/src/connections.c:7353
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2119 ../cli/src/devices.c:2471
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:428 ../cli/src/network-manager.c:458
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:468 ../cli/src/network-manager.c:476
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:486 ../cli/src/network-manager.c:603
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:639 ../cli/src/network-manager.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s."
|
||
msgstr "Помилка: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:570
|
||
msgid "activating"
|
||
msgstr "активація"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:572
|
||
msgid "activated"
|
||
msgstr "активовано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:576
|
||
msgid "deactivated"
|
||
msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:588
|
||
msgid "VPN connecting (prepare)"
|
||
msgstr "З’єднання VPN (приготування)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:590
|
||
msgid "VPN connecting (need authentication)"
|
||
msgstr "З’єднання VPN (потрібне розпізнавання)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:592
|
||
msgid "VPN connecting"
|
||
msgstr "З’єднання VPN"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:594
|
||
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
|
||
msgstr "З’єднання VPN (отримання налаштувань IP)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:596
|
||
msgid "VPN connected"
|
||
msgstr "VPN з’єднано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:598
|
||
msgid "VPN connection failed"
|
||
msgstr "Невдала спроба з’єднання VPN"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:600
|
||
msgid "VPN disconnected"
|
||
msgstr "VPN роз’єднано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:671 ../cli/src/connections.c:681
|
||
#: ../cli/src/devices.c:480
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'list active': %s"
|
||
msgstr "Помилка: «list active»: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'list active': %s; allowed fields: %s"
|
||
msgstr "Помилка: «list active»: %s; дозволені поля: %s"
|
||
|
||
#. Main header
|
||
#: ../cli/src/connections.c:864
|
||
msgid "Active connection details"
|
||
msgstr "Параметри активного з’єднання"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1003 ../cli/src/connections.c:1649
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1708 ../cli/src/connections.c:7031
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7146 ../cli/src/connections.c:7237
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1059 ../cli/src/devices.c:1106
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1262 ../cli/src/devices.c:1397
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1538 ../cli/src/devices.c:1978
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2281 ../cli/src/network-manager.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: NetworkManager is not running."
|
||
msgstr "Помилка: NetworkManager не працює."
|
||
|
||
#. Add headers
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1029
|
||
msgid "List of active connections"
|
||
msgstr "Список активних з’єднань"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1065 ../cli/src/connections.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not an active connection."
|
||
msgstr "Помилка: «%s» не є активним з’єднанням."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'show active': %s"
|
||
msgstr "Помилка: «show active»: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'show active': %s; allowed fields: %s"
|
||
msgstr "Помилка: «show active»: %s; дозволені поля: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no active connection on device '%s'"
|
||
msgstr "на пристрої «%s» немає активних з’єднань"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1181
|
||
msgid "no active connection or device"
|
||
msgstr "немає активних з’єднань або пристроїв"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
|
||
msgstr "пристрій «%s» несумісний зі з’єднанням «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device found for connection '%s'"
|
||
msgstr "не виявлено пристрою для з’єднання «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1267
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "невідома причина"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1269 ../cli/src/network-manager.c:166
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "немає"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1271
|
||
msgid "the user was disconnected"
|
||
msgstr "користувача від’єднано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1273
|
||
msgid "the base network connection was interrupted"
|
||
msgstr "основне з’єднання з мережею розірвано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1275
|
||
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
|
||
msgstr "служба VPN неочікувано завершила роботу"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1277
|
||
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
|
||
msgstr "службою VPN повернуто неприпустимі налаштування"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1279
|
||
msgid "the connection attempt timed out"
|
||
msgstr "перевищено час очікування на встановлення з’єднання"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1281
|
||
msgid "the VPN service did not start in time"
|
||
msgstr "службу VPN не було вчасно запущено"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1283
|
||
msgid "the VPN service failed to start"
|
||
msgstr "не вдалося запустити службу VPN"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1285
|
||
msgid "no valid VPN secrets"
|
||
msgstr "не виявлено коректних реєстраційних даних VPN"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1287
|
||
msgid "invalid VPN secrets"
|
||
msgstr "некоректні реєстраційні дані VPN"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1289
|
||
msgid "the connection was removed"
|
||
msgstr "з’єднання було вилучено"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1306 ../cli/src/connections.c:1462
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
|
||
msgstr "З’єднання успішно задіяно (активний шлях D-Bus: %s)\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed."
|
||
msgstr "Помилка: невдала спроба активації з’єднання."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
|
||
msgstr "З’єднання VPN успішно задіяно (активний шлях D-Bus: %s)\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1361 ../cli/src/devices.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
|
||
msgstr "Помилка: перевищено час очікування у %d с."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Device '%s' is waiting for slaves before proceeding with activation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: пристрій «%s» очікує на реакцію підлеглих пристроїв, перш ніж "
|
||
"продовжувати активацію."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1531 ../cli/src/connections.c:1663
|
||
#| msgid "(unknown error)"
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "невідома помилка"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unknown log level '%s'"
|
||
msgid "unknown device '%s'."
|
||
msgstr "невідомий пристрій, «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1544
|
||
#| msgid "no active connection or device"
|
||
msgid "no connection and no device given."
|
||
msgstr "немає з’єднання або не вказано пристрій."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1582 ../cli/src/connections.c:1693
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7153
|
||
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
|
||
msgstr "З’єднання (назва, UUID або шлях): "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1638 ../cli/src/devices.c:1029
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1506 ../cli/src/devices.c:1955
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown parameter: %s\n"
|
||
msgstr "Невідомий параметр: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1671
|
||
msgid "preparing"
|
||
msgstr "приготування"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1698 ../cli/src/connections.c:7158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No connection specified."
|
||
msgstr "Помилка: не вказано з’єднання."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2032 ../cli/src/utils.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not among [%s]"
|
||
msgstr "«%s» немає серед [%s]"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address."
|
||
msgstr "Помилка: «%s»: «%s» не є коректною MAC-адресою %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2115
|
||
msgid "InfiniBand"
|
||
msgstr "InfiniBand"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2115
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU."
|
||
msgstr "Помилка: «mtu»: «%s» не є коректним значенням MTU."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name."
|
||
msgstr "Помилка: «parent»: «%s» не є коректною назвою інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY."
|
||
msgstr "Помилка: «p-key»: «%s» не є коректним закритим ключем InfiniBand"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: 'mode': '%s' is not a valid InfiniBand transport mode [datagram, "
|
||
"connected]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: «mode»: «%s» не є коректним режимом передавання даних InfiniBand "
|
||
"[datagram, connected]."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: «flags»: «%s» є некоректним; мало бути число у діапазоні <0-7>."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s "
|
||
msgstr "Помилка: «%s»: «%s» є некоректним; %s "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: «%s»: «%s» є некоректним; мало бути число у діапазоні <%u-%u>."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2350
|
||
msgid "ethernet"
|
||
msgstr "ethernet"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2350
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#. Ask for optional arguments
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are 3 optional arguments for '%s' connection type.\n"
|
||
msgstr "Для з’єднань типу «%s» передбачено 3 додаткових аргументи.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2354 ../cli/src/connections.c:2408
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2528 ../cli/src/connections.c:2588
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2656 ../cli/src/connections.c:2772
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2868 ../cli/src/connections.c:2950
|
||
msgid "Do you want to provide them? (yes/no) [yes] "
|
||
msgstr "Хочете вказати назву? (yes — так/no — ні) [типово yes] "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2362 ../cli/src/connections.c:2416
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2596
|
||
msgid "MTU [auto]: "
|
||
msgstr "MTU [типово авто]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2373 ../cli/src/connections.c:2427
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2506
|
||
msgid "MAC [none]: "
|
||
msgstr "MAC [типово немає]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2384
|
||
msgid "Cloned MAC [none]: "
|
||
msgstr "Клонований MAC [типово немає]: "
|
||
|
||
#. Ask for optional arguments
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are 5 optional arguments for 'InfiniBand' connection type.\n"
|
||
msgstr "Для з’єднань типу «InfiniBand» передбачено 5 додаткових аргументів.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2438
|
||
msgid "Transport mode (datagram or connected) [datagram]: "
|
||
msgstr "Режим передавання (datagram або connected) [типово datagram]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2451
|
||
msgid "Parent interface [none]: "
|
||
msgstr "Батьківський інтерфейс [типово немає]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2462
|
||
msgid "P_KEY [none]: "
|
||
msgstr "P_KEY [типово немає]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: параметр «p-key» обов’язковим, якщо вказано параметр «parent».\n"
|
||
|
||
#. Ask for optional 'wimax' arguments.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is 1 optional argument for 'WiMax' connection type.\n"
|
||
msgstr "Для з’єднань типу «WiMax» передбачено один додатковий аргумент.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2498 ../cli/src/connections.c:2552
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2926
|
||
msgid "Do you want to provide it? (yes/no) [yes] "
|
||
msgstr "Хочете вказати його? (yes — так/no — ні) [типово yes] "
|
||
|
||
#. Ask for optional 'gsm' or 'cdma' arguments.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are 2 optional arguments for 'mobile broadband' connection type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для з’єднань типу «mobile broadband» передбачено 2 додаткових аргументи.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2535 ../cli/src/connections.c:2933
|
||
msgid "Username [none]: "
|
||
msgstr "Користувач [типово немає]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2537
|
||
msgid "Password [none]: "
|
||
msgstr "Пароль [типово немає]: "
|
||
|
||
#. Ask for optional 'bluetooth' arguments.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is 1 optional argument for 'bluetooth' connection type.\n"
|
||
msgstr "Для з’єднань типу «bluetooth» передбачено один додатковий аргумент.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2560
|
||
msgid "Bluetooth type (panu, dun-gsm or dun-cdma) [panu]: "
|
||
msgstr "Тип bluetooth (panu, dun-gsm або dun-cdma) [типово panu]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «bt-type»: «%s» не є коректним типом bluetooth.\n"
|
||
|
||
#. Ask for optional 'vlan' arguments.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are 4 optional arguments for 'VLAN' connection type.\n"
|
||
msgstr "Для з’єднань типу «VLAN» передбачено 4 додаткових аргументів.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2607
|
||
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: "
|
||
msgstr "Прапорці VLAN (<0-7>) [типово немає]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2618
|
||
msgid "Ingress priority maps [none]: "
|
||
msgstr "Відображення пріоритетності вхідного доступу [типово немає]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2629
|
||
msgid "Egress priority maps [none]: "
|
||
msgstr "Відображення пріоритетності вихідного доступу [типово немає]: "
|
||
|
||
#. Ask for optional 'bond' arguments.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are optional arguments for 'bond' connection type.\n"
|
||
msgstr "Для з’єднань типу «bond» передбачено додаткові аргументи.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2665
|
||
msgid "Bonding mode [balance-rr]: "
|
||
msgstr "Режим прив’язування [типово balance-rr]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2681
|
||
msgid "Bonding primary interface [none]: "
|
||
msgstr "Основний інтерфейс прив’язування [типово немає]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «primary»: «%s» не є коректною назвою інтерфейсу.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2692
|
||
msgid "Bonding monitoring mode (miimon or arp) [miimon]: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим спостереження за прив’язуванням (miimon або arp) [типово miimon]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: «%s» не є коректним режимом спостереження; скористайтеся «%s» або "
|
||
"«%s».\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2706
|
||
msgid "Bonding miimon [100]: "
|
||
msgstr "Частота спостереження MII прив’язування [типово 100]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «miimon»: «%s» не є коректним числом у діапазоні <0-%u>.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2717
|
||
msgid "Bonding downdelay [0]: "
|
||
msgstr "downdelay прив’язування [типово 0]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «downdelay»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%u>.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2728
|
||
msgid "Bonding updelay [0]: "
|
||
msgstr "updelay прив’язування [типово 0]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «updelay»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%u>.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2740
|
||
msgid "Bonding arp-interval [0]: "
|
||
msgstr "arp-interval прив’язування [типово 0]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «arp-interval»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%u>.\n"
|
||
|
||
#. FIXME: verify the string
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2751
|
||
msgid "Bonding arp-ip-target [none]: "
|
||
msgstr "arp-ip-target прив’язування [типово немає]: "
|
||
|
||
#. Ask for optional 'bridge' arguments.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are 6 optional arguments for 'bridge' connection type.\n"
|
||
msgstr "Для з’єднань типу «bridge» передбачено 6 додаткових аргументи.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2781
|
||
msgid "Enable STP (yes/no) [yes]: "
|
||
msgstr "Вмикання STP (yes — так/no — ні) [типово yes]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'stp': '%s'.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «stp»: «%s».\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2793
|
||
msgid "STP priority [128]: "
|
||
msgstr "Пріоритет STP [типово 128]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «priority»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%d>.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2805
|
||
msgid "Forward delay [15]: "
|
||
msgstr "Затримка переспрямування [типово 15]:"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «forward-delay»: «%s» не є числом у діапазоні <2-30>.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2818
|
||
msgid "Hello time [2]: "
|
||
msgstr "Час на вітання [типово 2]:"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «hello-time»: «%s» не є числом у діапазоні <1-10>.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2830
|
||
msgid "Max age [20]: "
|
||
msgstr "Макс. вік [типово 20]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «max-age»: «%s» не є числом у діапазоні <6-40>.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2842
|
||
msgid "MAC address ageing time [300]: "
|
||
msgstr "Час застарівання MAC-адреси [типово 300]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «ageing-time»: «%s» не є числом у діапазоні <0-1000000>.\n"
|
||
|
||
#. Ask for optional 'bridge-slave' arguments.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are 3 optional arguments for 'bridge-slave' connection type.\n"
|
||
msgstr "Для з’єднань типу «bridge-slave» передбачено 3 додаткових аргументи.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2876
|
||
msgid "Bridge port priority [32]: "
|
||
msgstr "Пріоритетний порт містка [типово 32]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2889
|
||
msgid "Bridge port STP path cost [100]: "
|
||
msgstr "Вартість маршруту STP порту містка [типово 100]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2903
|
||
msgid "Hairpin (yes/no) [yes]: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Повернення до початкової зони (hairpin) (yes — так/no — ні) [типово yes]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'hairpin': '%s'.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «hairpin»: «%s».\n"
|
||
|
||
#. Ask for optional 'vpn' arguments.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is 1 optional argument for 'VPN' connection type.\n"
|
||
msgstr "Для з’єднань типу «VPN» передбачено один додатковий аргумент.\n"
|
||
|
||
#. Ask for optional 'olpc' arguments.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are 2 optional arguments for 'OLPC Mesh' connection type.\n"
|
||
msgstr "Для з’єднань типу «OLPC-Mesh» передбачено 2 додаткових аргументи.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2958
|
||
msgid "OLPC Mesh channel [1]: "
|
||
msgstr "Канал OLPC Mesh [типово 1]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n"
|
||
msgstr "Помилка: «channel»: «%s» не є числом у діапазоні <1-13>.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2969
|
||
msgid "DHCP anycast MAC address [none]: "
|
||
msgstr "MAC-адреса довільного надсилання (anycast) DHCP [типово немає]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3017
|
||
msgid "IPv4 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: "
|
||
msgstr "Адреса IPv4 (IP[/префікс] [шлюз]) [none]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3019
|
||
msgid "IPv6 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: "
|
||
msgstr "Адреса IPv6 (IP[/префікс] [шлюз]) [none]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Address successfully added: %s %s\n"
|
||
msgstr " Адресу успішно додано: %s %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Warning: address already present: %s %s\n"
|
||
msgstr " Попередження: адресу вже використано: %s %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n"
|
||
msgstr " Попередження: зайві дані наприкінці проігноровано: «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3043 ../cli/src/connections.c:4234
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4243
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Помилка: "
|
||
|
||
#. Ask for IP addresses
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3061
|
||
msgid "Do you want to add IP addresses? (yes/no) [yes] "
|
||
msgstr "Хочете додати IP-адреси? (yes — так/no — ні) [типово yes] "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press <Enter> to finish adding addresses.\n"
|
||
msgstr "Натисніть <Enter>, щоб завершити додавання адрес.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'."
|
||
msgstr "Помилка: «parent»: є некоректним без «p-key»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3268 ../cli/src/connections.c:4151
|
||
msgid "SSID: "
|
||
msgstr "SSID: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3271 ../cli/src/connections.c:4154
|
||
msgid "Error: 'ssid' is required."
|
||
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «ssid»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3335
|
||
msgid "WiMAX NSP name: "
|
||
msgstr "Назва NSP WiMAX: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3338
|
||
msgid "Error: 'nsp' is required."
|
||
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «nsp»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3394
|
||
msgid "APN: "
|
||
msgstr "APN: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3397
|
||
msgid "Error: 'apn' is required."
|
||
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «apn»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3456
|
||
msgid "Bluetooth device address: "
|
||
msgstr "Адреса пристрою Bluetooth: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3459
|
||
msgid "Error: 'addr' is required."
|
||
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «addr»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: «bt-type»: «%s» є некоректним; скористайтеся значенням з переліку "
|
||
"[%s, %s (%s), %s]."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3547
|
||
msgid "VLAN parent device or connection UUID: "
|
||
msgstr "Батьківський пристрій VLAN або UUID з’єднання: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3550
|
||
msgid "Error: 'dev' is required."
|
||
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «dev»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3554
|
||
msgid "VLAN ID <0-4095>: "
|
||
msgstr "Ід. VLAN <0-4095>: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3557
|
||
msgid "Error: 'id' is required."
|
||
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «id»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: «id»: «%s» є некоректним; мало бути число у діапазоні <0-4095>."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: «dev»: «%s» не є ні UUID, ні назвою інтерфейсу, ні MAC-адресою."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'mode': %s."
|
||
msgstr "Помилка: «mode»: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name."
|
||
msgstr "Помилка: «primary»: «%s» не є коректною назвою інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3760
|
||
msgid "Bond master: "
|
||
msgstr "Основа прив’язки: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3763 ../cli/src/connections.c:3834
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4005
|
||
msgid "Error: 'master' is required."
|
||
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «master»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3768 ../cli/src/connections.c:3839
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4016
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: 'type' is currently ignored. We only support ethernet slaves for "
|
||
"now.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: значення «type» у поточній версії буде проігноровано. У "
|
||
"поточній версії підтримку підлеглих інтерфейсів передбачено лише для "
|
||
"Ethernet.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3831
|
||
msgid "Team master: "
|
||
msgstr "Основа команди: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'stp': %s."
|
||
msgstr "Помилка: «stp»: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4002
|
||
msgid "Bridge master: "
|
||
msgstr "Основа містка: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'master': '%s' is not valid UUID nor interface."
|
||
msgstr "Помилка: «master»: «%s» не є коректним UUID і не є інтерфейсом."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'hairpin': %s."
|
||
msgstr "Помилка: «hairpin»: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4095
|
||
msgid "VPN type: "
|
||
msgstr "Тип VPN: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4098
|
||
msgid "Error: 'vpn-type' is required."
|
||
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «vpn-type»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'vpn-type': %s."
|
||
msgstr "Помилка: «vpn-type»: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: «channel»: «%s» є некоректним; слід використовувати значення з "
|
||
"діапазону <1-13>."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not a valid connection type."
|
||
msgstr "Помилка: «%s» не є коректним типом з’єднання."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: (%d) %s"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося додати з’єднання «%s»: (%d) %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
|
||
msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно додано.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4348
|
||
msgid "Connection type: "
|
||
msgstr "Тип з’єднання: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'type' argument is required."
|
||
msgstr "Помилка: слід вказати значення «type»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid connection type; %s."
|
||
msgstr "Помилка: некоректний тип з’єднання; %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
|
||
msgstr "Помилка: «autoconnect»: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4383
|
||
msgid "Interface name [*]: "
|
||
msgstr "Назва інтерфейсу [типово *]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'."
|
||
msgstr "Помилка: «ifname»: «%s» не є коректним інтерфейсом і не дорівнює «*»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "['%s' setting values]\n"
|
||
msgstr "['%s' значення параметра]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
|
||
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
|
||
#.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5213
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "---[ Main menu ]---\n"
|
||
#| "goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
|
||
#| "remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
|
||
#| "value\n"
|
||
#| "set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
|
||
#| "describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
|
||
#| "print [all] :: print the connection\n"
|
||
#| "verify [all] :: verify the connection\n"
|
||
#| "save :: save the connection\n"
|
||
#| "back :: go one level up (back)\n"
|
||
#| "help/? [<command>] :: print this help\n"
|
||
#| "nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
|
||
#| "quit :: exit nmcli\n"
|
||
msgid ""
|
||
"---[ Main menu ]---\n"
|
||
"goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
|
||
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
|
||
"value\n"
|
||
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
|
||
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
|
||
"print [all] :: print the connection\n"
|
||
"verify [all] :: verify the connection\n"
|
||
"save :: save the connection\n"
|
||
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
|
||
"back :: go one level up (back)\n"
|
||
"help/? [<command>] :: print this help\n"
|
||
"nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
|
||
"quit :: exit nmcli\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"---[ Головне меню ]---\n"
|
||
"goto [<параметр> | <властивість>] :: перейти до параметра або "
|
||
"властивості\n"
|
||
"remove <парам.>[.<власт.>] | <власт.> :: вилучити параметр або відновити "
|
||
"початкове значення властивості\n"
|
||
"set [<парам.>.<власт.> <знач.>] :: встановити значення властивості\n"
|
||
"describe [<парам.>.<власт.>] :: показати опис властивості\n"
|
||
"print [all] :: вивести дані з’єднання\n"
|
||
"verify [all] :: перевірити з’єднання\n"
|
||
"save :: зберегти з’єднання\n"
|
||
"activate [<інтерфейс>] [/<ap>|<nsp>] :: задіяти з’єднання\n"
|
||
"back :: перейти на рівень вище (назад)\n"
|
||
"help/? [<команда>] :: вивести це довідкове повідомлення\n"
|
||
"nmcli <параметр-налашт.> <знач.> :: налаштовування nmcli\n"
|
||
"quit :: завершити роботу nmcli\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli> goto connection\n"
|
||
" nmcli connection> goto secondaries\n"
|
||
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"goto <параметр>[.<властивість>] | <властивість> :: відкрити параметр/"
|
||
"властивість для редагування\n"
|
||
"\n"
|
||
"За допомогою цієї команди можна відкрити параметр або властивість для "
|
||
"редагування.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклади: nmcli> goto connection\n"
|
||
" nmcli connection> goto secondaries\n"
|
||
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
|
||
"property\n"
|
||
"is given, resets that property to the default value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
|
||
" nmcli> remove eth.mtu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"remove <параметр>[.<властивість>] :: вилучити параметр або відновити "
|
||
"початкове значення властивості\n"
|
||
"\n"
|
||
"За допомогою цієї команди можна вилучити параметр з’єднання або, якщо "
|
||
"вказано властивість,\n"
|
||
"відновити типове значення властивості.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклади: nmcli> remove wifi-sec\n"
|
||
" nmcli> remove eth.mtu\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command sets property value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"set [<параметр>.<властивість> <значення>] :: встановити значення "
|
||
"властивості\n"
|
||
"\n"
|
||
"За допомогою цієї команди можна встановити значення властивості.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклад: nmcli> s con.id My connection\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
|
||
"see all NM settings and properties.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"describe [<параметр>.<властивість>] :: показати опис властивості\n"
|
||
"\n"
|
||
"Показує опис властивості. Список усіх параметрів і властивостей NM можна "
|
||
"знайти на сторінці довідника (man) nm-settings(5).\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"print [all] :: print setting or connection values\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows current property or the whole connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"print [all] :: вивести значення параметра або параметрів з’єднання\n"
|
||
"\n"
|
||
"Показати значення поточної властивості або усіх параметрів з’єднання.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклад: nmcli ipv4> print all\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"verify [all] :: verify setting or connection validity\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later. "
|
||
"It indicates invalid values on error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli> verify\n"
|
||
" nmcli bond> verify\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"verify [all] :: перевірити чинність параметра або запису з’єднання\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перевіряє, чи є коректним запис параметра або з’єднання і чи можна його "
|
||
"згодом зберегти. Показує список некоректних значень, якщо було виявлено "
|
||
"помилку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклади: nmcli> verify\n"
|
||
" nmcli bond> verify\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"save :: save the connection\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sends the connection to NetworkManager that will save it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"save :: зберегти з’єднання\n"
|
||
"\n"
|
||
"Надсилає дані з’єднання до NetworkManager для збереження.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
|
||
"\n"
|
||
"Activates the connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Available options:\n"
|
||
"<ifname> - device the connection will be activated on\n"
|
||
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
|
||
"specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"activate [<інтерфейс>] [/<ap>|<nsp>] :: задіяти з’єднання\n"
|
||
"\n"
|
||
"Активує з’єднання.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можливі параметри:\n"
|
||
"<інтерфейс> - пристрій, для якого буде задіяно з’єднання\n"
|
||
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) або NSP (WiMAX) (додайте на початку «/», якщо не "
|
||
"вказано <інтерфейс>)\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5287 ../cli/src/connections.c:5437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"back :: go to upper menu level\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"back :: піднятися у меню на один рівень\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"help/? [<команда>] :: довідка з команди nmcli\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n"
|
||
"\n"
|
||
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
|
||
"status-line yes | no [default: no]\n"
|
||
"save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
|
||
"prompt-color <0-8> [default: 0]\n"
|
||
" 0 = normal\n"
|
||
" 1 = [30mblack[0m\n"
|
||
" 2 = [31mred[0m\n"
|
||
" 3 = [32mgreen[0m\n"
|
||
" 4 = [33myellow[0m\n"
|
||
" 5 = [34mblue[0m\n"
|
||
" 6 = [35mmagenta[0m\n"
|
||
" 7 = [36mcyan[0m\n"
|
||
" 8 = [37mwhite[0m\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
|
||
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
|
||
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nmcli [<параметр налаштування> <значення>] :: налаштовування nmcli\n"
|
||
"\n"
|
||
"Налаштовування nmcli. Можна керувати такими параметрами:\n"
|
||
"status-line yes | no [типово: no]\n"
|
||
"save-confirmation yes | no [типово: yes]\n"
|
||
"prompt-color <0-8> [типово: 0]\n"
|
||
" 0 = normal\n"
|
||
" 1 = [30mчорний[0m\n"
|
||
" 2 = [31mчервоний[0m\n"
|
||
" 3 = [32mзелений[0m\n"
|
||
" 4 = [33mжовтий[0m\n"
|
||
" 5 = [34mсиній[0m\n"
|
||
" 6 = [35mмалиновий[0m\n"
|
||
" 7 = [36mблакитний[0m\n"
|
||
" 8 = [37mбілий[0m\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклади: nmcli> nmcli status-line yes\n"
|
||
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
|
||
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5313 ../cli/src/connections.c:5443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"quit :: exit nmcli\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
|
||
"user is asked to confirm the action.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"quit :: завершити роботу nmcli\n"
|
||
"\n"
|
||
"За допомогою цієї команди можна завершити роботу nmcli. Якщо редагований "
|
||
"запис з’єднання не було збережено, користувачеві буде запропоновано "
|
||
"підтвердити дію з виходу з програми.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5318 ../cli/src/connections.c:5448
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5788 ../cli/src/connections.c:6608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command: '%s'\n"
|
||
msgstr "Невідома команда «%s».\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
|
||
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
|
||
#.
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"---[ Property menu ]---\n"
|
||
"set [<value>] :: set new value\n"
|
||
"add [<value>] :: add new option to the property\n"
|
||
"change :: change current value\n"
|
||
"remove [<index> | <option>] :: delete the value\n"
|
||
"describe :: describe property\n"
|
||
"print [setting | connection] :: print property (setting/connection) "
|
||
"value(s)\n"
|
||
"back :: go to upper level\n"
|
||
"help/? [<command>] :: print this help or command description\n"
|
||
"quit :: exit nmcli\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"---[ Меню властивостей ]---\n"
|
||
"set [<значення>] :: встановити нове значення\n"
|
||
"add [<значення>] :: додати новий параметр до властивості\n"
|
||
"change :: змінити поточне значення\n"
|
||
"remove [<індекс> | <параметр>] :: вилучити значення\n"
|
||
"describe :: показати опис властивості\n"
|
||
"print [параметр | з’єднання] :: вивести значення властивості (параметра/"
|
||
"з’єднання)\n"
|
||
"back :: перейти на рівень вище\n"
|
||
"help/? [<команда>] :: вивести цю довідку або опис команди\n"
|
||
"quit :: вийти з nmcli\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"set [<value>] :: set new value\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command sets provided <value> to this property\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"set [<значення>] :: встановити нове значення\n"
|
||
"\n"
|
||
"За допомогою цієї команди можна змінити значення властивості на вказане "
|
||
"<значення>\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"add [<value>] :: add new option to the property\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command add provided <value> to this property, if the property is of a "
|
||
"container type. For single-valued properties it replaces the value (same as "
|
||
"'set').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"add [<значення>] :: додати новий параметр до властивості\n"
|
||
"\n"
|
||
"За допомогою цієї команди можна додати вказане <значення> до властивості, "
|
||
"якщо властивість належить до типу контейнерів. Якщо властивість складається "
|
||
"лише з одного значення, це значення буде замінено (те саме, що і «set»).\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"change :: change current value\n"
|
||
"\n"
|
||
"Displays current value and allows editing it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"change :: змінити поточне значення\n"
|
||
"\n"
|
||
"Показує поточне значення і надає змогу його редагувати.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"remove [<index>|<option>] :: delete the value\n"
|
||
"\n"
|
||
"Removes the property value (sets it to default).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"remove [<індекс>|<параметр>] :: вилучити значення\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вилучає значення властивості (встановлює типове значення).\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"describe :: describe property\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
|
||
"see all NM settings and properties.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"describe :: показати опис властивості\n"
|
||
"\n"
|
||
"Показує опис властивості. Список усіх параметрів і властивостей NM можна "
|
||
"знайти на сторінці довідника (man) nm-settings(5).\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) "
|
||
"value(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
|
||
"the whole setting or connection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"print [властивість|параметр|з’єднання] :: вивести значення властивості, "
|
||
"параметра або з’єднання\n"
|
||
"\n"
|
||
"Виводить значення властивості. За допомогою аргументу команди ви можете "
|
||
"виводити значення усього параметра або усього запису з’єднання.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"help/? [<команда>] :: довідка з команди nmcli\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5527
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: Connection activation failed."
|
||
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
|
||
msgstr "Помилка: невдала спроба активації з’єднання.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n"
|
||
msgstr "Помилка: параметр «%s» є обов’язковим, його не можна вилучати.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ Connection type: %s | name: %s | UUID: %s | dirty: %s ]\n"
|
||
msgstr "[ Тип з’єднання: %s | назва: %s | UUID: %s | не збережено: %s ]\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5667 ../cli/src/connections.c:6079
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter '%s' value: "
|
||
msgstr "Введіть значення «%s»: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5684 ../cli/src/connections.c:5703
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6085 ../cli/src/connections.c:6144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося встановити значення властивості «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit '%s' value: "
|
||
msgstr "Редагування значення «%s»: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5731 ../cli/src/connections.c:6218
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося вилучити значення «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
|
||
msgstr "Невідомий аргумент команди: «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5772 ../cli/src/connections.c:6596
|
||
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? [y/n]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"З’єднання не збережено. Ви справді хочете завершити роботу програми? [y — "
|
||
"так/n — ні]\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available settings: %s\n"
|
||
msgstr "Доступні параметри: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: некоректна назва параметра; %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available properties: %s\n"
|
||
msgstr "Доступні властивості: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: property %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: властивість %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5959
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
|
||
"immediate activation of the connection.\n"
|
||
"Do you still want to save? [yes] "
|
||
msgstr ""
|
||
"Збереження запису з’єднання з «autoconnect=yes». Використання такого "
|
||
"значення параметра може призвести до негайного задіяння з’єднання.\n"
|
||
"Хочете зберегти запис? [типово yes або так] "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
|
||
msgstr "Можна редагувати такі параметри: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6077 ../cli/src/connections.c:6135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
|
||
msgstr "Можливі значення властивості «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6089 ../cli/src/connections.c:6300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: не вибрано значення параметра; коректними значеннями є такі: [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"спочатку скористайтеся командою «goto <параметр>» або командою «set "
|
||
"<параметр>.<властивість>»\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6105 ../cli/src/connections.c:6238
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: некоректний аргумент параметра, «%s»; коректними є такі аргументи: "
|
||
"[%s]\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вказано параметра для властивості «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid property: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: некоректна властивість: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
|
||
msgstr "Помилка: невідоме значення «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
|
||
msgstr "Можна редагувати значення таких властивостей: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вказано аргументу; коректними аргументами є такі: [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
|
||
msgstr "У з’єднання немає параметра «%s».\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
|
||
msgstr "Помилка: властивості %s і не є назвою параметра.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"скористайтеся спочатку командою «goto <параметр> або командою «describe "
|
||
"<параметр>.<властивість>»\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: некоректна властивість: %s і не є коректною назвою параметра.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' setting not present\n"
|
||
msgstr "Помилка: немає параметра «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
|
||
msgstr "Помилка: невідомий параметр: «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Перевірка параметра «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verify connection: %s\n"
|
||
msgstr "Перевірка з’єднання: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: (%d) %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося зберегти запис з’єднання «%s» (%s): (%d) %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
|
||
msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно збережено.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: з’єднання не пройшло перевірки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6461
|
||
msgid "(unknown error)"
|
||
msgstr "(невідома помилка)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6482
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: connection ID is missing."
|
||
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
|
||
msgstr "Помилка: з’єднання не збережено. Спочатку введіть «save».\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6486
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
|
||
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: некоректне з’єднання: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6497
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: Unknown connection: %s."
|
||
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося задіяти з’єднання: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6507
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: (%d) %s\n"
|
||
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: (%d) %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося задіяти з’єднання «%s» (%s): (%d) %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спостерігаємо за активацією з’єднання (натисніть будь-яку клавішу, щоб "
|
||
"продовжити)\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: status-line: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: рядок стану: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: save-confirmation: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: bad color number: '%s'; use <0-8>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилковий номер кольору: «%s»; слід використовувати номери з діапазону "
|
||
"<0-8>\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current nmcli configuration:\n"
|
||
msgstr "Поточне налаштування nmcli:\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний параметр налаштування, «%s»; можна використовувати лише такі: "
|
||
"[%s]\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
">>> Command-line editing is not available. Consider installing a line "
|
||
"editing library to enable the feature. <<<\n"
|
||
"Supported libraries are:\n"
|
||
" - GNU Readline (libreadline) http://cnswww.cns.cwru.edu/php/chet/"
|
||
"readline/rltop.html\n"
|
||
" - NetBSD Editline (libedit) http://www.thrysoee.dk/editline/\n"
|
||
msgstr ""
|
||
">>> Редагування у командному рядку недоступне. Вам варто встановити "
|
||
"бібліотеку редагування, щоб мати змогу скористатися цією можливістю. <<<\n"
|
||
"Підтримувані бібліотеки:\n"
|
||
" - GNU Readline (libreadline) http://cnswww.cns.cwru.edu/php/chet/"
|
||
"readline/rltop.html\n"
|
||
" - NetBSD Editline (libedit) http://www.thrysoee.dk/editline/\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: only one of 'id', uuid, or 'path' can be provided."
|
||
msgstr "Помилка: можна вказувати лише один з параметрів «id», uuid або «path»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6841 ../cli/src/connections.c:7038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
|
||
msgstr "Помилка: невідоме з’єднання, «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: редагування вже створеного запису з’єднання «%s»; аргумент "
|
||
"«type» проігноровано\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6859
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: редагування вже створеного запису з’єднання «%s»; аргумент "
|
||
"«con-name» проігноровано\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid connection types: %s\n"
|
||
msgstr "Коректні типи з’єднань: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: некоректний тип з’єднання; %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
|
||
msgstr "===| Інтерактивний редактор з’єднань nmcli |==="
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
|
||
msgstr "Редагування наявного з’єднання «%s»: «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding a new '%s' connection"
|
||
msgstr "Додавання нового з’єднання «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
|
||
msgstr "Введіть «help» або «?», щоб ознайомитися зі списком доступних команд."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб ознайомитися з докладним описом властивості, скористайтеся командою "
|
||
"«describe [<параметр>.<властивість>]."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': (%d) %s"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося внести зміни до запису з’єднання «%s»: (%d) %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
|
||
msgstr "Зміни до з’єднання «%s» (%s) успішно внесено.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No arguments provided."
|
||
msgstr "Помилка: не надано аргументів."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: connection ID is missing."
|
||
msgstr "Помилка: не вказано ідентифікатора з’єднання."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
|
||
msgstr "Помилка: пропущено аргумент <параметр>.<властивість>."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
|
||
msgstr "Помилка: некоректний аргумент <параметр>.<властивість>, «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
|
||
msgstr "Помилка: некоректний або заборонений параметр, «%s»: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
|
||
msgstr "Помилка: некоректна властивість, «%s»: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s."
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося внести зміни до %s.%s: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося вилучити з’єднання: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: unknown connection: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: невідоме з’єднання: %s\n"
|
||
|
||
#. truncate trailing ", "
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
|
||
msgstr "Помилка: не можна вилучати невідомі з’єднання: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: 'configured' or 'active' command is expected for 'connection show'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: разом з «connection show» мало бути вказано команду «configured» "
|
||
"або «active»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not valid 'connection' command."
|
||
msgstr "Помилка: «%s» не є коректною командою набору «connection»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not get system settings."
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося отримати параметри системи."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: не вдалося отримати список з’єднань: служба параметрів не працює."
|
||
|
||
#. 0
|
||
#. 12
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/devices.c:71 ../cli/src/devices.c:110 ../cli/src/devices.c:207
|
||
#: ../cli/src/devices.c:225
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "ПРИСТРІЙ"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:84
|
||
msgid "CAPABILITIES"
|
||
msgstr "МОЖЛИВОСТІ"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/devices.c:85
|
||
msgid "WIFI-PROPERTIES"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIFI"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#. 5
|
||
#: ../cli/src/devices.c:86 ../cli/src/devices.c:170
|
||
msgid "AP"
|
||
msgstr "ТД"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/devices.c:87
|
||
msgid "WIRED-PROPERTIES"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIRED"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/devices.c:88
|
||
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIMAX"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:89 ../cli/src/devices.c:222
|
||
msgid "NSP"
|
||
msgstr "NSP"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../cli/src/devices.c:90
|
||
msgid "IP4"
|
||
msgstr "IP4"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: ../cli/src/devices.c:91
|
||
msgid "DHCP4"
|
||
msgstr "DHCP4"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: ../cli/src/devices.c:92
|
||
msgid "IP6"
|
||
msgstr "IP6"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: ../cli/src/devices.c:93
|
||
msgid "DHCP6"
|
||
msgstr "DHCP6"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: ../cli/src/devices.c:94
|
||
msgid "BOND"
|
||
msgstr "BOND"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: ../cli/src/devices.c:95
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#. 12
|
||
#: ../cli/src/devices.c:96
|
||
msgid "CONNECTIONS"
|
||
msgstr "З’ЄДНАННЯ"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/devices.c:112
|
||
msgid "VENDOR"
|
||
msgstr "ВИРОБНИК"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/devices.c:113
|
||
msgid "PRODUCT"
|
||
msgstr "ПРОДУКТ"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/devices.c:114
|
||
msgid "DRIVER"
|
||
msgstr "ДРАЙВЕР"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../cli/src/devices.c:115
|
||
msgid "DRIVER-VERSION"
|
||
msgstr "ВЕРСІЯ-ДРАЙВЕРА"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../cli/src/devices.c:116
|
||
msgid "FIRMWARE-VERSION"
|
||
msgstr "ВЕРСІЯ-МІКРОПРОГРАМИ"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: ../cli/src/devices.c:117
|
||
msgid "HWADDR"
|
||
msgstr "АП.АДРЕСА"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: ../cli/src/devices.c:119
|
||
msgid "REASON"
|
||
msgstr "ПРИЧИНА"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: ../cli/src/devices.c:120
|
||
msgid "UDI"
|
||
msgstr "UDI"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: ../cli/src/devices.c:121
|
||
msgid "IP-IFACE"
|
||
msgstr "IP-IFACE"
|
||
|
||
#. 12
|
||
#: ../cli/src/devices.c:122
|
||
msgid "NM-MANAGED"
|
||
msgstr "КЕРОВАНЕ-NM"
|
||
|
||
#. 14
|
||
#: ../cli/src/devices.c:124
|
||
msgid "FIRMWARE-MISSING"
|
||
msgstr "ПОТРІБНИЙ-МІКРОКОД"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: ../cli/src/devices.c:125
|
||
msgid "CONNECTION"
|
||
msgstr "З’ЄДНАННЯ"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:135
|
||
msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS"
|
||
msgstr "ДОСТУПНІ-ШЛЯХИ-З’ЄДНАННЯ"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/devices.c:136
|
||
msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS"
|
||
msgstr "ДОСТУПНІ-З’ЄДНАННЯ"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:145
|
||
msgid "CARRIER-DETECT"
|
||
msgstr "ВИЗН.НОСІЯ"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/devices.c:146
|
||
msgid "SPEED"
|
||
msgstr "ШВИДКІСТЬ"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:155
|
||
msgid "CARRIER"
|
||
msgstr "НОСІЙ"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:165 ../cli/src/devices.c:449
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/devices.c:166
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/devices.c:167 ../cli/src/devices.c:457
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/devices.c:168
|
||
msgid "TKIP"
|
||
msgstr "TKIP"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/devices.c:169
|
||
msgid "CCMP"
|
||
msgstr "CCMP"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../cli/src/devices.c:171
|
||
msgid "ADHOC"
|
||
msgstr "ADHOC"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:181
|
||
msgid "CTR-FREQ"
|
||
msgstr "CTR-FREQ"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/devices.c:182
|
||
msgid "RSSI"
|
||
msgstr "RSSI"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/devices.c:183
|
||
msgid "CINR"
|
||
msgstr "CINR"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/devices.c:184
|
||
msgid "TX-POW"
|
||
msgstr "TX-POW"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/devices.c:185
|
||
msgid "BSID"
|
||
msgstr "BSID"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:195
|
||
msgid "SSID"
|
||
msgstr "SSID"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/devices.c:196
|
||
msgid "SSID-HEX"
|
||
msgstr "SSID-HEX"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/devices.c:197
|
||
msgid "BSSID"
|
||
msgstr "BSSID"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/devices.c:198
|
||
msgid "MODE"
|
||
msgstr "РЕЖИМ"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/devices.c:199
|
||
msgid "CHAN"
|
||
msgstr "КАНАЛ"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../cli/src/devices.c:200
|
||
msgid "FREQ"
|
||
msgstr "ЧАСТОТА"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../cli/src/devices.c:201
|
||
msgid "RATE"
|
||
msgstr "ШВИДКІСТЬ"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#. 1
|
||
#: ../cli/src/devices.c:202 ../cli/src/devices.c:223
|
||
msgid "SIGNAL"
|
||
msgstr "СИГНАЛ"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: ../cli/src/devices.c:203
|
||
msgid "BARS"
|
||
msgstr "ГРАФ"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: ../cli/src/devices.c:204
|
||
msgid "SECURITY"
|
||
msgstr "ЗАХИСТ"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: ../cli/src/devices.c:205
|
||
msgid "WPA-FLAGS"
|
||
msgstr "ПРАПОРЦІ WPA"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: ../cli/src/devices.c:206
|
||
msgid "RSN-FLAGS"
|
||
msgstr "ПРАПОРЦІ RSN"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/devices.c:208 ../cli/src/devices.c:226
|
||
msgid "ACTIVE"
|
||
msgstr "АКТИВНИЙ"
|
||
|
||
#. 14
|
||
#: ../cli/src/devices.c:209
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:238
|
||
msgid "SLAVES"
|
||
msgstr "SLAVES"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/devices.c:247
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ід"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:263
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " COMMAND := { status | show | disconnect | wifi | wimax }\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " COMMAND := { status | show | disconnect | wifi }\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " status\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " show [<ifname>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " disconnect <ifname>\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
|
||
#| "[ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [name <name>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " [private yes|no]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " wifi rescan [[ifname] <ifname>]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " wimax [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
" COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi | wimax }\n"
|
||
"\n"
|
||
" COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" show [<ifname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" connect <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
" disconnect <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
|
||
"[ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [name <name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" [private yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi rescan [[ifname] <ifname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wimax [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli пристрій { КОМАНДА | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
" КОМАНДА := { status | show | connect | disconnect | wifi | wimax }\n"
|
||
"\n"
|
||
" КОМАНДА := { status | show | connect | disconnect | wifi }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" show [ <інтерфейс>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" connect <інтерфейс>\n"
|
||
"\n"
|
||
" disconnect <інтерфейс> [--nowait] [--timeout <очікування>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi [list [iface <інтерфейс>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi connect <(B)SSID> [password <пароль>] [wep-key-type key|phrase] "
|
||
"[ifname <інтерфейс>] [bssid <BSSID>] [name <назва>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" [private yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi rescan [[ifname] <назва інтерфейсу>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wimax [list [ifname <назва інтерфейсу>] [nsp <назва>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:366
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(немає)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u MHz"
|
||
msgstr "%u МГц"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u MB/s"
|
||
msgstr "%u МБ/с"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:453
|
||
msgid "WPA1"
|
||
msgstr "WPA1"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:462
|
||
msgid "802.1X"
|
||
msgstr "802.1X"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:478
|
||
msgid "Ad-Hoc"
|
||
msgstr "Ad-Hoc"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:479
|
||
msgid "Infra"
|
||
msgstr "Інфраструктура"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:511
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:514
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Партнер"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:517
|
||
msgid "Roaming"
|
||
msgstr "Роумінг"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:589
|
||
msgid "Device details"
|
||
msgstr "Дані щодо пристрою"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device show': %s"
|
||
msgstr "Помилка: «device show»: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device show': %s; allowed fields: %s"
|
||
msgstr "Помилка: «device show»: %s; дозволені поля: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:666 ../cli/src/devices.c:669 ../cli/src/devices.c:1193
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1333
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(невідомо)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:678
|
||
msgid "not connected"
|
||
msgstr "не з’єднано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Mb/s"
|
||
msgstr "%u Мб/с"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:786
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "увімкн."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:786
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "вимкн."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device status': %s"
|
||
msgstr "Помилка: «device status»: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device status': %s; allowed fields: %s"
|
||
msgstr "Помилка: «device status»: %s; дозволені поля: %s"
|
||
|
||
#. Add headers
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1068
|
||
msgid "Status of devices"
|
||
msgstr "Стан пристрою"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
|
||
msgstr "Помилка: некоректний додатковий аргумент, «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1126 ../cli/src/devices.c:1281
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1416 ../cli/src/devices.c:1559
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' not found."
|
||
msgstr "Помилка: не знайдено пристрій «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
|
||
msgid "Success: Device '%s' successfully activated."
|
||
msgstr "Виконано: пристрій «%s» успішно задіяно."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: Connection activation failed: %s"
|
||
msgid "Error: Device activation failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося активувати пристрій: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Device '%s' has been disconnected.\n"
|
||
msgid "Device '%s' has been connected.\n"
|
||
msgstr "Пристрій «%s» було з’єднано.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1236 ../cli/src/devices.c:1371
|
||
msgid "Interface: "
|
||
msgstr "Інтерфейс: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1240 ../cli/src/devices.c:1249
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1375 ../cli/src/devices.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No interface specified."
|
||
msgstr "Помилка: мало бути вказано інтерфейс."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1255 ../cli/src/devices.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
|
||
msgstr "Помилка: некоректний додатковий аргумент, «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
|
||
msgstr "Виконано: пристрій «%s» успішно від’єднано."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка: невдала спроба від’єднання «%s» (%s): %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' has been disconnected.\n"
|
||
msgstr "Пристрій «%s» було від’єднано.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1487
|
||
msgid "Wi-Fi scan list"
|
||
msgstr "Список сканування Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device wifi': %s"
|
||
msgstr "Помилка: «device wifi»: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device wifi': %s; allowed fields: %s"
|
||
msgstr "Помилка: «device wifi»: %s; дозволені поля: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1582 ../cli/src/devices.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
|
||
msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з bssid «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1606 ../cli/src/devices.c:1994
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
|
||
msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм Wi-Fi."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1688 ../cli/src/devices.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
|
||
msgstr "Створено і задіяно з’єднання з UUID «%s» на пристрої «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s."
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: (%d) %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося додати або задіяти нове з’єднання: (%d) %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: не вдалося додати або задіяти нове з’єднання (невідома помилка)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1876
|
||
msgid "SSID or BSSID: "
|
||
msgstr "SSID або BSSID: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
|
||
msgstr "Помилка: не вистачає SSID або BSSID."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
|
||
msgstr "Помилка: значення параметра bssid, «%s», не є коректним BSSID."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: значення параметра wep-key-type, «%s», є некоректним, слід "
|
||
"використовувати «key» або «phrase»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s: %s."
|
||
msgstr "Помилка: %s: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: BSSID для з’єднання з (%s) відрізняється від параметра bssid (%s)."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
|
||
msgstr "Помилка: параметр «%s» не дорівнює ні SSID, ні BSSID."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1996 ../cli/src/devices.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
|
||
msgstr "Помилка: не знайдено жодного пристрою Wi-Fi."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
|
||
msgstr "Помилка: не знайдено мережі з SSID «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
|
||
msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з BSSID «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2055
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Помилка: команда «device wifi» «%s» є некоректною."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2231
|
||
msgid "WiMAX NSP list"
|
||
msgstr "Список WiMAX NSP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device wimax': %s"
|
||
msgstr "Помилка: «device wimax»: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device wimax': %s; allowed fields: %s"
|
||
msgstr "Помилка: «device wimax»: %s; дозволені поля: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
|
||
msgstr "Помилка: не знайдено NSP з назвою «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
|
||
msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм WiMAX."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
|
||
msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з nsp «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device wimax' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Помилка: команда «device wimax» «%s» є некоректною."
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Помилка: команда «dev» «%s» є некоректною."
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:37
|
||
msgid "RUNNING"
|
||
msgstr "ВИКОНУЄТЬСЯ"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:38
|
||
msgid "VERSION"
|
||
msgstr "ВЕРСІЯ"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:40
|
||
msgid "STARTUP"
|
||
msgstr "ЗАПУСК"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:41
|
||
msgid "CONNECTIVITY"
|
||
msgstr "МОЖЛИВІСТЬ З’ЄДНАННЯ"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:42
|
||
msgid "NETWORKING"
|
||
msgstr "РОБОТА У МЕРЕЖІ"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:43
|
||
msgid "WIFI-HW"
|
||
msgstr "WIFI-HW"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:44
|
||
msgid "WIFI"
|
||
msgstr "WIFI"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:45
|
||
msgid "WWAN-HW"
|
||
msgstr "WWAN-HW"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:46
|
||
msgid "WWAN"
|
||
msgstr "WWAN"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:47
|
||
msgid "WIMAX-HW"
|
||
msgstr "WIMAX-HW"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:48
|
||
msgid "WIMAX"
|
||
msgstr "WIMAX"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:70
|
||
msgid "PERMISSION"
|
||
msgstr "ДОСТУП"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:71
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:79
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "РІВЕНЬ"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:80
|
||
msgid "DOMAINS"
|
||
msgstr "ДОМЕНИ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
" COMMAND := { status | permissions | logging }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" permissions\n"
|
||
"\n"
|
||
" logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli general { КОМАНДА | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
" КОМАНДА := { status | permissions | logging }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" permissions\n"
|
||
"\n"
|
||
" logging [level <рівень ведення журналу>] [domains <домени ведення "
|
||
"журналу>]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
" COMMAND := { on | off | connectivity }\n"
|
||
"\n"
|
||
" on\n"
|
||
"\n"
|
||
" off\n"
|
||
"\n"
|
||
" connectivity [check]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli networking { КОМАНДА | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
" КОМАНДА := { on | off | connectivity }\n"
|
||
"\n"
|
||
" on\n"
|
||
"\n"
|
||
" off\n"
|
||
"\n"
|
||
" connectivity [перевірити]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
" COMMAND := { all | wifi | wwan | wimax }\n"
|
||
"\n"
|
||
" all | wifi | wwan | wimax [ on | off ]\n"
|
||
"\n"
|
||
" COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
|
||
"\n"
|
||
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nmcli radio { КОМАНДА | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
" КОМАНДА := { all | wifi | wwan | wimax }\n"
|
||
"\n"
|
||
" all | wifi | wwan | wimax [ on | off ]\n"
|
||
"\n"
|
||
" КОМАНДА := { all | wifi | wwan }\n"
|
||
"\n"
|
||
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:142
|
||
msgid "asleep"
|
||
msgstr "приспаний"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:144
|
||
msgid "connecting"
|
||
msgstr "з’єднується"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:146
|
||
msgid "connected (local only)"
|
||
msgstr "з’єднується (локально)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:148
|
||
msgid "connected (site only)"
|
||
msgstr "з’єднано (на вузлі)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:152
|
||
msgid "disconnecting"
|
||
msgstr "роз’єднується"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:168
|
||
msgid "portal"
|
||
msgstr "портал"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:170
|
||
msgid "limited"
|
||
msgstr "обмежена"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:172
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "повна"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:211 ../cli/src/network-manager.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Помилка: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s (allowed fields: %s)"
|
||
msgstr "Помилка: %s (дозволені поля: %s)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:229 ../cli/src/network-manager.c:230
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:231 ../cli/src/network-manager.c:232
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:233 ../cli/src/network-manager.c:235
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:236
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "увімкнено"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:229 ../cli/src/network-manager.c:230
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:231 ../cli/src/network-manager.c:232
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:233 ../cli/src/network-manager.c:235
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:236
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:248
|
||
msgid "NetworkManager status"
|
||
msgstr "Стан NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:253
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "виконується"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:253
|
||
msgid "not running"
|
||
msgstr "не виконується"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:256
|
||
msgid "starting"
|
||
msgstr "запуск"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:256
|
||
msgid "started"
|
||
msgstr "запущено"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:327
|
||
msgid "auth"
|
||
msgstr "розпізн"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'general permissions': %s"
|
||
msgstr "Помилка: «general permissions»: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'general permissions': %s; allowed fields: %s"
|
||
msgstr "Помилка: «general permissions»: %s; дозволені поля: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:374
|
||
msgid "NetworkManager permissions"
|
||
msgstr "Права доступу NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'general logging': %s"
|
||
msgstr "Помилка: «general logging»: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'general logging': %s; allowed fields: %s"
|
||
msgstr "Помилка: «general logging»: %s; дозволені поля: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:434
|
||
msgid "NetworkManager logging"
|
||
msgstr "Ведення журналу NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: access denied to set logging; %s"
|
||
msgstr "Помилка: заборонено доступ до керування журналом; %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'general' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Помилка: команда «general» «%s» є некоректною."
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: значення «--fields» «%s» не можна використовувати тут (дозволене "
|
||
"поле: %s)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
|
||
msgstr "Помилка: некоректний аргумент «%s»: «%s» (мало бути on/off)."
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:577
|
||
msgid "Connectivity"
|
||
msgstr "Можливість з’єднання"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:589
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Робота у мережі"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'networking connectivity' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Помилка: команда «networking connectivity» «%s» є некоректною."
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Помилка: команда «networking» «%s» є некоректною."
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:644 ../cli/src/network-manager.c:657
|
||
msgid "Radio switches"
|
||
msgstr "Радіоперемикачі"
|
||
|
||
#. no argument, show current WiFi state
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:671
|
||
msgid "Wi-Fi radio switch"
|
||
msgstr "Перемикач Wi-Fi"
|
||
|
||
#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:683
|
||
msgid "WWAN radio switch"
|
||
msgstr "Перемикач WWAN"
|
||
|
||
#. no argument, show current WiMAX state
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:696
|
||
msgid "WiMAX radio switch"
|
||
msgstr "Перемикач WiMAX"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'radio' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "Помилка: команда «radio» «%s» є некоректною."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"OPTIONS\n"
|
||
" -t[erse] terse output\n"
|
||
" -p[retty] pretty output\n"
|
||
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
|
||
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
|
||
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
|
||
"values\n"
|
||
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
|
||
"NetworkManager versions\n"
|
||
" -a[sk] ask for missing parameters\n"
|
||
" -w[ait] <seconds> set timeout waiting for "
|
||
"finishing operations\n"
|
||
" -v[ersion] show program version\n"
|
||
" -h[elp] print this help\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBJECT\n"
|
||
" g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
|
||
" n[etworking] overall networking control\n"
|
||
" r[adio] NetworkManager radio switches\n"
|
||
" c[onnection] NetworkManager's connections\n"
|
||
" d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [ПАРАМЕТРИ] ОБ’ЄКТ { КОМАНДА | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ПАРАМЕТРИ\n"
|
||
" -t[erse] скорочене виведення\n"
|
||
" -p[retty] форматоване виведення\n"
|
||
" -m[ode] tabular|multiline режим виведення\n"
|
||
" -f[ields] <поле1,поле2,...>|all|common вказати поля для виведення\n"
|
||
" -e[scape] yes|no вилучати роздільники стовпчиків "
|
||
"у значеннях\n"
|
||
" -n[ocheck] не перевіряти версії nmcli і "
|
||
"NetworkManager\n"
|
||
" -a[sk] просити вказати параметри, яких "
|
||
"не вистачає\n"
|
||
" -w[ait] <к-ть секунд> встановити час очікування на "
|
||
"завершення дій\n"
|
||
" -v[ersion] показати версію програми\n"
|
||
" -h[elp] вивести цю довідку\n"
|
||
"\n"
|
||
"ОБ’ЄКТ\n"
|
||
" g[eneral] загальний стан і дії NetworkManager\n"
|
||
" n[etworking] загальне керування мережею\n"
|
||
" r[adio] перемикачі радіозв’язку NetworkManager\n"
|
||
" c[onnection] з’єднання NetworkManager\n"
|
||
" d[evice] пристрої, якими керує NetworkManager\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
|
||
msgstr "Помилка: невідомий об’єкт «%s», спробуйте «nmcli help»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
|
||
msgstr "Помилка: параметр «--terse» вказано двічі."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: параметр «--terse» і «--pretty» не можна використовувати одночасно."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
|
||
msgstr "Помилка: параметр «--pretty» вказано двічі."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: параметр «--pretty» і «--terse» не можна використовувати одночасно"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:190 ../cli/src/nmcli.c:206 ../cli/src/nmcli.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
|
||
msgstr "Помилка: не вказано аргумент параметра «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:199 ../cli/src/nmcli.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
|
||
msgstr "Помилка: «%s» не є коректним аргументом «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
|
||
msgstr "Помилка: не вказано полів для параметрів «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout for '%s' option."
|
||
msgstr "Помилка: «%s» не є коректним часом очікування для параметра «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nmcli tool, version %s\n"
|
||
msgstr "інструмент nmcli, версія %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
|
||
msgstr "Помилка: невідомий параметр «%s», спробуйте «nmcli -help»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: nmcli terminated by signal %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Помилка: роботу nmcli перервано сигналом %d."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:318 ../src/main.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set signal mask: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити маску сигналу: %d"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:325 ../src/main.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create signal handling thread: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося створити потік обробки сигналів: %d"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:338 ../test/nm-online.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not create NMClient object."
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося створити об’єкт NMClient."
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:354
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Виконано"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (hex-ascii-key)"
|
||
msgstr "%d (16-ковий ASCII-ключ)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
|
||
msgstr "%d (104/128-бітовий пароль)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:634 ../cli/src/settings.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (unknown)"
|
||
msgstr "%d (невідомо)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:660
|
||
msgid "0 (unknown)"
|
||
msgstr "0 (невідомо)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:666
|
||
msgid "any, "
|
||
msgstr "будь-який, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:668
|
||
msgid "900 MHz, "
|
||
msgstr "900 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:670
|
||
msgid "1800 MHz, "
|
||
msgstr "1800 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:672
|
||
msgid "1900 MHz, "
|
||
msgstr "1900 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:674
|
||
msgid "850 MHz, "
|
||
msgstr "800 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:676
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:678
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:680
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:682
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:684
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:686
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:688
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:690
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:692
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 МГц, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:710
|
||
msgid "0 (NONE)"
|
||
msgstr "0 (НЕМАЄ)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:716
|
||
msgid "REORDER_HEADERS, "
|
||
msgstr "ПЕРЕВПОРЯДКОВУВАННЯ_ЗАГОЛОВКІВ, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:718
|
||
msgid "GVRP, "
|
||
msgstr "GVRP, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:720
|
||
msgid "LOOSE_BINDING, "
|
||
msgstr "ШИРОКЕ_ПРИВ’ЯЗУВАННЯ, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (disabled)"
|
||
msgstr "%d (вимкнено)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
|
||
msgstr "%d (увімкнено, перевага відкритого IP)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
|
||
msgstr "%d (увімкнено, перевага тимчасового IP)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:772
|
||
msgid "0 (none)"
|
||
msgstr "0 (немає)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:778
|
||
msgid "agent-owned, "
|
||
msgstr ", власником є агент, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:780
|
||
msgid "not saved, "
|
||
msgstr "не збережено, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:782
|
||
msgid "not required, "
|
||
msgstr "не є обов’язковим, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1108 ../cli/src/settings.c:1291
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1331
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "авто"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1121
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "типовий"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
|
||
msgstr "Хочете також встановити для «%s» значення «%s»? [типово yes або так]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
|
||
msgstr "Хочете також спорожнити «%s»? [типово yes — так]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1652 ../cli/src/settings.c:1907
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' is not valid; use <%d-%d>"
|
||
msgstr "«%d» є некоректним значенням; значення має належати діапазону <%d-%d>"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%u' is not valid; use <%d-%d>"
|
||
msgstr "«%u» не є коректним значенням; значення має належати діапазону <%d-%d>"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис «%s» є некоректним; слід використовувати формат <параметр>=<значення>"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index '%s' is not valid"
|
||
msgstr "індекс «%s» є некоректним"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1802
|
||
msgid "no item to remove"
|
||
msgstr "немає пунктів для вилучення"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
|
||
msgstr "індекс «%d» лежить поза діапазоном <0-%d>"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option '%s'"
|
||
msgstr "некоректний параметр, «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1823
|
||
msgid "missing option"
|
||
msgstr "пропущено параметр"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1853 ../cli/src/settings.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» не є коректним значенням номер (або лежить поза діапазоном припустимих "
|
||
"номерів)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним значенням MAC-адреси Ethernet"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1953 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:277
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:752
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid interface name"
|
||
msgstr "«%s» не є коректною назвою інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1971 ../cli/src/settings.c:3050
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a number"
|
||
msgstr "«%s» не є числом"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid hex character"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним шістнадцятковим символом"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid MAC"
|
||
msgstr "«%s» не є коректною MAC-адресою"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2090 ../libnm-util/nm-setting-connection.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid UUID"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним UUID"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2155
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
|
||
"as:\n"
|
||
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,... \n"
|
||
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: alice bob charlie\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список користувачів. Форматування має бути таким:\n"
|
||
" [користувач:]<ім’я користувача 1>, [користувач:]<ім’я користувача 2>,... \n"
|
||
"Записи можна відокремлювати комами або пробілами.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклад: alice bob charlie\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» не є коректним значенням основного інтерфейсу; скористайтеся назвою "
|
||
"інтерфейсу або UUID з’єднання"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2291
|
||
msgid "private key password not provided"
|
||
msgstr "не надано пароля до закритого ключа"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2351
|
||
msgid ""
|
||
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
|
||
" <file path> [<password>]\n"
|
||
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть шлях до закритого ключа і пароль до ключа (якщо його ще не "
|
||
"встановлено):\n"
|
||
" <шлях до ключа> [<пароль>]\n"
|
||
"Приклад: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2421
|
||
msgid ""
|
||
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
|
||
"Two formats are accepted:\n"
|
||
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
|
||
"byte\n"
|
||
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
|
||
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
|
||
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть байти у форматі списку шістнадцяткових значень.\n"
|
||
"Передбачено два форматування:\n"
|
||
"а) рядок з шістнадцяткових цифр, де кожна пара цифр відповідає одному "
|
||
"байту:\n"
|
||
"б) відокремлений пробілами список байтів у форматі шістнадцяткових цифр (з "
|
||
"необов’язковим префіксом 0x/0X або початковим 0).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклади: ab0455a6ea3a74C2\n"
|
||
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
|
||
" option = <value>, option = <value>,... \n"
|
||
"Valid options are: %s\n"
|
||
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
|
||
"balance-rr = 0\n"
|
||
"active-backup = 1\n"
|
||
"balance-xor = 2\n"
|
||
"broadcast = 3\n"
|
||
"802.3ad = 4\n"
|
||
"balance-tlb = 5\n"
|
||
"balance-alb = 6\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: mode=2,miimon=120\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список параметрів прив’язування у такому форматі:\n"
|
||
" параметр = <значення>, параметр = <значення>,... \n"
|
||
"Можливі параметри: %s\n"
|
||
"«режим» слід вказувати у форматі назви режиму або числа:\n"
|
||
"balance-rr = 0\n"
|
||
"active-backup = 1\n"
|
||
"balance-xor = 2\n"
|
||
"broadcast = 3\n"
|
||
"802.3ad = 4\n"
|
||
"balance-tlb = 5\n"
|
||
"balance-alb = 6\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклад: mode=2,miimon=120\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid InfiniBand MAC"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним значенням MAC-адреси InfiniBand"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним закритим ключем IBoIP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2663
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список адрес IPv4 серверів DNS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклад: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2709 ../cli/src/settings.c:2961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid (use ip[/prefix] [gateway])"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним значенням (мало бути ip[/префікс] [шлюз])"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2735
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
|
||
" ip[/prefix] [gateway], ip[/prefix] [gateway],...\n"
|
||
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 192.168.1.5/24 192.168.1.1, 10.0.0.11/24\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список адрес IPv4 у такому форматуванні:\n"
|
||
" ip[/префікс] [шлюз], ip[/префікс] [шлюз],...\n"
|
||
"Якщо префікс не буде вказано, використовуватиметься значення 32.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклад: 192.168.1.5/24 192.168.1.1, 10.0.0.11/24\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid (use ip/[prefix] next-hop [metric])"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є некоректним значенням (мало бути ip/[префікс] наступний_перехід "
|
||
"[метрика])"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2818
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
|
||
" ip/[prefix] next-hop [metric],... \n"
|
||
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
|
||
"Missing metric is regarded as a metric of 0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список маршрутів IPv4 у такому форматуванні:\n"
|
||
" ip/[префікс] наступний_перехід [метрика],... \n"
|
||
"Якщо префікс не буде вказано, використовуватиметься значення 32.\n"
|
||
"Якщо метрику не буде вказано, використовуватиметься значення 0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклад: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2909
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration "
|
||
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
|
||
"by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
|
||
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
|
||
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
|
||
"DNS servers for this connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список адрес IPv6 серверів DNS. Якщо вказано метод налаштовування "
|
||
"IPv6 «auto», адреси цих серверів DNS буде дописано до повернутих засобом "
|
||
"автоматичного налаштовування записів (якщо такі буде отримано). Сервери DNS "
|
||
"не можна використовувати, якщо визначено методи налаштовування IPv6 «shared» "
|
||
"або «link-local», оскільки у них не передбачено мережі вищого рівня. Для "
|
||
"всіх інших методів налаштовування IPv6, ці сервери DNS буде використано як "
|
||
"єдиний набір серверів DNS для цього з’єднання.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклад: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2987
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
|
||
" ip[/prefix] [gateway], ip[/prefix] [gateway],...\n"
|
||
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64 2607:f0d0:1002:51::1, "
|
||
"1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список адрес IPv6 у такому форматуванні:\n"
|
||
" ip[/префікс] [шлюз], ip[/префікс] [шлюз],...\n"
|
||
"Якщо префікс не буде вказано, використовуватиметься значення 128.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклад: 2607:f0d0:1002:51::4/64 2607:f0d0:1002:51::1, "
|
||
"1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid (use <dest IP>/prefix <next-hop IP> [metric])"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є некоректним (мало бути <IP призначення>/prefix <наступне IP> "
|
||
"[метрика])"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3035
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
|
||
" ip/[prefix] next-hop [metric],... \n"
|
||
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
|
||
"Missing metric is regarded as a metric of 0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
|
||
"db8:beef::3 2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список маршрутів IPv6 у такому форматуванні:\n"
|
||
" ip/[префікс] наступний_перехід [метрика],... \n"
|
||
"Якщо префікс не вказано, буде використано значення 128.\n"
|
||
"Якщо метрику не вказано, буде використано метрику 0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклад: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
|
||
"db8:beef::3 2\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use 0, 1, or 2"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» не є коректним значенням; можна використовувати лише значення 0, 1, 2"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним каналом; канал має належати діапазону <1-13>"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use [e, o, n]"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є некоректним значенням; слід використовувати такі значення: [e, o, n]"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3135
|
||
msgid "no priority to remove"
|
||
msgstr "немає пріоритетності для вилучення"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
|
||
msgstr "індекс «%d» лежить поза діапазоном <0-%d>"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; 3 strings should be provided"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним значенням; слід вказати 3 рядки"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3273
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of three channels (comma or space separated).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список з трьох каналів (записи слід відокремлювати комою або "
|
||
"пробілом).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклад: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
|
||
" option = <value>, option = <value>,... \n"
|
||
"Valid options are: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть список параметрів S/390 у такому форматуванні:\n"
|
||
" параметр = <значення>, параметр = <значення>,... \n"
|
||
"Коректні значення параметрів: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid channel"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним каналом"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%ld' is not a valid channel"
|
||
msgstr "«%ld» не є коректним каналом"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3478 ../cli/src/settings.c:3481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'\n"
|
||
msgstr "Припускаємо, що ключем WEP є «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not among [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)]"
|
||
msgstr "«%s» не належить до набору [0 (невідомо), 1 (ключ), 2 (пароль)]"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
|
||
"and 2 or passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть тип ключів WEP. Можливі значення: 0 або unknown (невідомо), 1 або "
|
||
"key (ключ) та 2 або passphrase (пароль).\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid PSK"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним PSK"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:5038
|
||
msgid "don't know how to get the property value"
|
||
msgstr "програмі невідомий спосіб отримання значення властивості"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:5091 ../cli/src/settings.c:5131
|
||
msgid "the property can't be changed"
|
||
msgstr "значення властивості не можна змінювати"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:5235
|
||
msgid "[NM property description]"
|
||
msgstr "[опис властивості NM]"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:5241
|
||
msgid "[nmcli specific description]"
|
||
msgstr "[специфічний для nmcli опис]"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
|
||
msgstr "Помилка: слід вказати значення «%s» аргументу."
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
|
||
msgstr "Помилка: мало бути вказано аргумент «%s», втім вказано аргумент «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
|
||
msgstr "Помилка: неочікуваний аргумент «%s»."
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби перетворення адреси IP4 «0x%X» у текстовий формат"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перетворення адреси IP6 «%s» у текстовий формат"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним значенням; мало бути [%s] або [%s]"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
|
||
msgstr "«%s» є неоднозначним (%s x %s)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name, try one of [%s]"
|
||
msgstr "пропущено назву, спробуйте одну з таких назв: [%s]"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field '%s' has to be alone"
|
||
msgstr "поле «%s» має бути єдиним"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field '%s'"
|
||
msgstr "некоректне поле «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:662
|
||
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
|
||
msgstr "Використання параметра «--terse» потребує визначення «--fields»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр «--terse» потребує певних значень параметра «--fields», а не «%s»"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
|
||
"nocheck to suppress the warning.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: версії nmcli (%s) і NetworkManager (%s) не збігаються. Скористайтеся "
|
||
"параметром --nocheck для вимикання цього попередження.\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
|
||
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: версії nmcli (%s) і NetworkManager (%s) не збігаються. Для запуску "
|
||
"у примусовому режимі скористайтеся параметром --nocheck, але результати "
|
||
"можуть бути непередбачуваними.\n"
|
||
"."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
|
||
msgstr "У файлі ключа PEM не міститься завершального теґу «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
|
||
msgstr "Ймовірно, цей файл не є файлом закритого ключа PEM."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
|
||
msgstr "Помилкове форматування PEM: Proc-Type не є першим теґом."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
|
||
msgstr "Помилкове форматування PEM: невідомий теґ Proc-Type «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
|
||
msgstr "Помилкове форматування PEM: DEK-Info не є другим теґом."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
|
||
msgstr "Помилкове форматування файла PEM: не знайдено теґу DEK-Info у ВІ."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилкове форматування файла PEM: некоректне форматування ВІ у тезі DEK-Info."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилкове форматування файла PEM: невідоме шифрування закритого ключа «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not decode private key."
|
||
msgstr "Не вдалося декодувати закритий ключ."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:283
|
||
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти очікуваний початковий теґ PKCS#8."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти очікуваний завершальний теґ PKCS#8 «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:310
|
||
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
|
||
msgstr "Не вдалося декодувати закритий ключ PKCS#8."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
|
||
msgstr "Довжина ВІ має дорівнювати парній кількості байтів."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
|
||
msgstr "ВІ містить не шістнадцяткові цифри."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:404 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:147
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:259 ../libnm-util/crypto_nss.c:167
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
|
||
msgstr "Невідоме шифрування закритого ключа «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine private key type."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити тип закритого ключа."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
|
||
msgstr "Сертифікат PEM не містить початкового теґу «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
|
||
msgstr "Сертифікат PEM не містить завершального теґу «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode certificate."
|
||
msgstr "Не вдалося декодувати сертифікат."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50
|
||
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій шифрування."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій обчислення MD5: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
|
||
msgstr "Некоректна довжина ВІ (має бути принаймні %zd)."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифру декодування: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для розшифрування: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити ВІ для розшифрування: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:203 ../libnm-util/crypto_nss.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: неочікувана довжина доповнення."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:214 ../libnm-util/crypto_nss.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key."
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифру кодування: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для шифрування: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити ВІ для шифрування: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
|
||
msgstr "Не вдалося зашифрувати дані: %s / %s."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing certificate data: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізації даних сертифіката: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося декодувати сертифікат: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#12: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#12: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити файл PKCS#12: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#8: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#8: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій шифрування: %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст MD5: %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
|
||
msgstr "Некоректна довжина ВІ (має бути принаймні %d)."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот шифру декодування."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для розшифрування."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for decryption."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити ВІ для розшифрування."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption context."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст розшифрування."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося розшифрувати закритий ключ: розшифровані дані є занадто об’ємними."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
|
||
msgstr "Не вдалося завершити розшифрування закритого ключа: %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот шифру розкодування."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для шифрування."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for encryption."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити вектор ініціалізації для шифрування."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the encryption context."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифрування."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encrypt: %d."
|
||
msgstr "Не вдалося зашифрувати: %d."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
|
||
msgstr "Неочікуваний об’єм даних після шифрування."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати сертифікат: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити кодування пароля на UCS2: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#12: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#12: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити файл PKCS#12: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:556
|
||
msgid "Could not generate random data."
|
||
msgstr "Не вдалося створити псевдовипадкові дані."
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2170 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2187
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2228 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2245
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2297 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2309
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2327 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2339
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2363 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2539
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:212
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:144
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:162
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:498 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:268
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:163
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:692
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:708
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:763
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:705
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:715
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:687
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:697
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:750
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:128
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:165 ../libnm-util/nm-setting-team.c:131
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:405 ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:137
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:795
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:700
|
||
msgid "property is missing"
|
||
msgstr "не вказано властивості"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2177 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2194
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2235 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2252
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2303 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2315
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2333 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2345
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2369 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:219
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:228 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:179
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:188
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:699
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:770
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:284 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:341
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:350
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:766
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:775
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:172 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:181
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:414 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:424
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:146
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:825
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:833
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:857
|
||
msgid "property is empty"
|
||
msgstr "властивість є порожньою"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2205 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2217
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2263 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
|
||
msgstr "має відповідати властивості «%s» для PKCS#12"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2514 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2548
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:153
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:507
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:203
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:218
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:757
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:741
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:156
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-team.c:140 ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:155
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:607 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:616
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:876
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:885
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:893
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:901
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:909
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:918
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:927
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:936
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:972
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:982
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:760
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:769
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:778
|
||
msgid "property is invalid"
|
||
msgstr "властивість є некоректною"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2573 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2583
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2593 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2603
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2613 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:239
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:250
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:170
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним значенням властивості"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires '%s' or '%s' setting"
|
||
msgstr "слід вказати параметр «%s» або «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
|
||
msgstr "некоректний параметр «%s» або його значення «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
|
||
msgstr "можна встановлювати лише одне з «%s» або «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mandatory option '%s' is missing"
|
||
msgstr "пропущено обов’язковий параметр «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним значенням «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
|
||
msgstr "«%s=%s» є несумісним з «%s > 0»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
|
||
msgstr "«%s» не є коректною назвою інтерфейсу для параметра «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
|
||
msgstr "параметр «%s» можна використовувати, лише якщо «%s=%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
|
||
msgstr "«%s=%s» не є коректним налаштуванням для «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:619 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:628
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:648 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
|
||
msgstr "використання параметра «%s» вимагає встановлення параметра «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option is empty"
|
||
msgstr "параметр «%s» є порожнім"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
|
||
msgstr "«%s» не є припустимою адресою IPv4 для параметра «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:155
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' is not a valid value for the property (should be <= %d)"
|
||
msgstr "«%d» є некоректним значенням властивості (має бути <= %d)"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
|
||
msgstr "значення «%d» лежить поза діапазоном <%d-%d>"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:170
|
||
msgid "property is empty'"
|
||
msgstr "властивість є порожньою"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' doesn't match the virtual interface name '%s'"
|
||
msgstr "«%s» не відповідає назві віртуального інтерфейсу «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
|
||
msgstr "потребує визначення «%s» у параметрах з’єднання"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:802
|
||
#| msgid "IPv4 configuration is not allowed for bonding slave"
|
||
msgid "IPv4 configuration is not allowed for slave"
|
||
msgstr "Налаштовування IPv4 для підлеглого пристрою неможливе"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:815
|
||
#| msgid "IPv6 configuration is not allowed for bonding slave"
|
||
msgid "IPv6 configuration is not allowed for slave"
|
||
msgstr "Налаштовування IPv6 для підлеглого пристрою неможливе"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:595
|
||
#| msgid "flags are invalid"
|
||
msgid "flags invalid"
|
||
msgstr "некоректні прапорці"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:604
|
||
#| msgid "flags are invalid"
|
||
msgid "flags invalid - disabled"
|
||
msgstr "некоректні прапорці — вимкнено"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:630 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:679
|
||
#| msgid "property is invalid"
|
||
msgid "property invalid (not enabled)"
|
||
msgstr "властивість є некоректною (не увімкнено)"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:639
|
||
#| msgid "flags are invalid"
|
||
msgid "element invalid"
|
||
msgstr "некоректний елемент"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:654
|
||
msgid "sum not 100%"
|
||
msgstr "сума не дорівнює 100%"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:688 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:720
|
||
#| msgid "property is invalid"
|
||
msgid "property invalid"
|
||
msgstr "некоректна властивість"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:710
|
||
#| msgid "property is missing"
|
||
msgid "property missing"
|
||
msgstr "пропущено властивість"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
|
||
msgstr "значення властивості, «%s», є порожнім або надто довгим (>64)"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
|
||
msgstr "«%s» містить некоректні символи (слід використовувати [A-Za-z._-])"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
|
||
msgstr "довжина «%s» є некоректною (має бути 5 або 6 цифр)"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:228
|
||
msgid "not a valid interface name"
|
||
msgstr "не є коректною назвою інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:236
|
||
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
|
||
msgstr "Якщо вказано параметр parent, слід вказати і P_Key"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:246
|
||
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
|
||
msgstr ""
|
||
"У записі з’єднання закритого ключа InfiniBand не вказано назви батьківського "
|
||
"інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:726
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:736
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:746
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:709
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:719
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
|
||
msgstr "цю властивість не можна застосовувати до «%s=%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IPv4 address is invalid"
|
||
msgstr "%d. Адреса IPv4 є некоректною"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
|
||
msgstr "%d. Адреса IPv4 має некоректний префікс"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. route is invalid"
|
||
msgstr "%d. Некоректний маршрут"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. route has invalid prefix"
|
||
msgstr "%d. Маршрут має некоректний префікс"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not allowed for %s=%s"
|
||
msgstr "«%s» не можна використовувати для %s=%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:137
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:709
|
||
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
|
||
msgstr "Довжина SSID лежить поза діапазоном у <1-32> байтів"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:146
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' is not a valid channel"
|
||
msgstr "«%d» не є коректним каналом"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
|
||
msgstr "«%d» не належить до коректного діапазону <128-16384>"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановлення цієї властивості вимагає ненульового значення властивості «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
|
||
msgstr "значення «%s» не відповідає «%s=%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
|
||
msgstr "«%s» не є ні UUID, ні назвою інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
|
||
msgstr "властивість не вказано і не визначено «%s:%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:537
|
||
msgid "flags are invalid"
|
||
msgstr "прапорці є некоректними"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid ethernet port value"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним значенням номера порту ethernet"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним значенням дуплексного режиму"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:582 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:640
|
||
msgid "is not a valid MAC address"
|
||
msgstr "не є коректною MAC-адресою"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:595
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:790
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
|
||
msgstr "%s не є припустимою MAC-адресою"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
|
||
msgstr "некоректний «%s» або його значення «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
|
||
msgstr "для захисту «%s» слід вказати «%s=%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
|
||
msgstr "захист «%s» вимагає використання параметра «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
|
||
msgstr "значення «%d» лежить поза діапазоном <0-3>"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
|
||
msgstr "з’єднання «%s» потребують «%s» у цій властивості"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
|
||
msgstr "«%s» можна використовувати лише з «%s=%s» (WEP)"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним режимом Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid band"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним значенням смуги"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires setting '%s' property"
|
||
msgstr "потребує встановлення властивості «%s»"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable system networking"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути системну роботу у мережі"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання з’єднань з мережею на "
|
||
"системному рівні"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
|
||
"power management)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Призупинити або поновити роботу NetworkManager (має використовуватися лише "
|
||
"інструментами керування живленням системи)"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
|
||
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила системи забороняють присипляння та поновлення роботи NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
|
||
msgid "Enable or disable WiFi devices"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої WiFi"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
|
||
msgstr "Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв WiFi"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
|
||
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої широкосмугових мобільних мереж"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв широкосмугових "
|
||
"мобільних мереж"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
|
||
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої широкосмугових мобільних мереж WiMAX"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв широкосмугових "
|
||
"мобільних мереж WiMAX"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
|
||
msgid "Allow control of network connections"
|
||
msgstr "Дозволити керування з’єднаннями мережею"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
|
||
msgid "System policy prevents control of network connections"
|
||
msgstr "Правила системи забороняють керування з’єднаннями"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
|
||
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
|
||
msgstr "Спільне використання з’єднання на основі захищеної мережі WiFi"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
|
||
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила системи забороняють спільне використання з’єднань за допомогою "
|
||
"захищеної мережі WiFi"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
|
||
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
|
||
msgstr "Спільне використання з’єднання на основі відкритої мережі WiFi"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
|
||
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила системи забороняють спільне використання з’єднань за допомогою "
|
||
"відкритої мережі WiFi"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
|
||
msgid "Modify personal network connections"
|
||
msgstr "Змінити параметри особистих з’єднань з мережею"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
|
||
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила системи забороняють внесення змін до особистих параметрів мережі"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
|
||
msgid "Modify network connections for all users"
|
||
msgstr "Внести зміни до мережевих з’єднань всіх користувачів"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
|
||
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила системи забороняють внесення змін до параметрів мережі для всіх "
|
||
"користувачів"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
|
||
msgid "Modify persistent system hostname"
|
||
msgstr "Змінити постійну назву вузла у мережі"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
|
||
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила системи забороняють внесення змін до постійної назви вузла у мережі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкрити %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запису даних до %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити роботу %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n"
|
||
msgstr "NetworkManager вже запущено (pid %ld)\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:326
|
||
msgid "Print NetworkManager version and exit"
|
||
msgstr "Вивести дані щодо версії NetworkManager і завершити роботу"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:327
|
||
msgid "Don't become a daemon"
|
||
msgstr "Не переходити у стан фонової служби"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:328
|
||
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не переходити у стан фонової служби і записувати повідомлення журналу до "
|
||
"stderr"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log level: one of [%s]"
|
||
msgstr "Рівень докладності журналу: одне з таких значень: [%s]"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список доменів для ведення журналу, відокремлених символом «,»: будь-яка "
|
||
"комбінація з [%s]"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:333
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:334
|
||
msgid "Specify the location of a PID file"
|
||
msgstr "Вказати розташування файла ідентифікатора процесу (PID)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:334
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "назва файла"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:335
|
||
msgid "State file location"
|
||
msgstr "Розташування файла стану"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:335
|
||
msgid "/path/to/state.file"
|
||
msgstr "/шлях/до/файла.стану"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GModules are not supported on your platform!\n"
|
||
msgstr "Підтримки GModules на цій платформі не передбачено!\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must be root to run NetworkManager!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запуск NetworkManager слід здійснювати з облікового запису адміністратора "
|
||
"(root)!\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
|
||
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
|
||
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
|
||
"should associate with."
|
||
msgstr ""
|
||
"NetworkManager виконує стеження за всіма з’єднаннями і автоматично\n"
|
||
"вибирає з них найкраще для використання. Крім того, програма\n"
|
||
"надає користувачеві змогу вказати точки бездротового доступу,\n"
|
||
"з якими слід пов’язувати картки бездротового доступу на вашому\n"
|
||
"комп’ютері."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний параметр. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся "
|
||
"параметром --help.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:408 ../src/main.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся параметром --"
|
||
"help.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати налаштування: (%d) %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n"
|
||
msgstr "Помилка під час обробки файла стану %s: (%d) %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити фонову службу: %s [помилка %u]\n"
|
||
|
||
#: ../src/bluez-manager/nm-bluez-device.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Network"
|
||
msgstr "Мережа %s"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:141
|
||
msgid "# Created by NetworkManager\n"
|
||
msgstr "# Створено за допомогою NetworkManager\n"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# Merged from %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Об’єднано з %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:315
|
||
msgid "no usable DHCP client could be found."
|
||
msgstr "не вдалося знайти придатного до використання клієнта DHCP."
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:324
|
||
msgid "'dhclient' could be found."
|
||
msgstr "не вдалося знайти «dhclient»."
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:334
|
||
msgid "'dhcpcd' could be found."
|
||
msgstr "не вдалося знайти «dhcpcd»."
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
|
||
msgstr "підтримки клієнта DHCP «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:366
|
||
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
|
||
msgstr ""
|
||
"ЗАУВАЖЕННЯ: можливо, інструмент визначення адрес за назвами libc вашої "
|
||
"системи не підтримує використання понад 3 серверів назв."
|
||
|
||
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:368
|
||
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
|
||
msgstr "Вказані у наведеному нижче списку сервери назв може бути пропущено."
|
||
|
||
#: ../src/logging/nm-logging.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown log level '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий рівень ведення журналу, «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/logging/nm-logging.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown log domain '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий домен ведення журналу, «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:271
|
||
msgid "Config file location"
|
||
msgstr "Розташування файла налаштувань"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:271
|
||
msgid "/path/to/config.file"
|
||
msgstr "/шлях/до/файла.налаштувань"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:272
|
||
msgid "Config directory location"
|
||
msgstr "Розташування каталогу налаштувань"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:272
|
||
msgid "/path/to/config/dir"
|
||
msgstr "/шлях/до/каталогу/налаштувань"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:274
|
||
msgid "List of plugins separated by ','"
|
||
msgstr "Список додатків, відокремлених комами («,»)"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:274
|
||
msgid "plugin1,plugin2"
|
||
msgstr "додаток1,додаток2"
|
||
|
||
#. These three are hidden for now, and should eventually just go away.
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:277
|
||
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
|
||
msgstr "Адреса http(s) для спроб перевірки можливості встановлення з’єднання"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:278
|
||
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
|
||
msgstr "Інтервал між перевірками можливості з’єднання (у секундах)"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:279
|
||
msgid "The expected start of the response"
|
||
msgstr "Очікуваний початок відповіді"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:279
|
||
msgid "Bingo!"
|
||
msgstr "Влучно!"
|
||
|
||
#: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:459
|
||
#: ../src/modem-manager/nm-modem-old.c:864 ../src/devices/nm-device-bt.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GSM connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання GSM %d"
|
||
|
||
#: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:481
|
||
#: ../src/modem-manager/nm-modem-old.c:891 ../src/devices/nm-device-bt.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CDMA connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання CDMA %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-bond.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bond connection %d"
|
||
msgstr "Прив’язане з’єднання %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-adsl.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ADSL connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання ADSL %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-bridge.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання містка %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-bt.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PAN connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання PAN %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-bt.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DUN connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання DUN %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PPPoE connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання PPPoE %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1191
|
||
#: ../src/settings/nm-settings-utils.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wired connection %d"
|
||
msgstr "Дротове з’єднання %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "InfiniBand connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання InfiniBand %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-olpc-mesh.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mesh %d"
|
||
msgstr "Mesh %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-team.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Team connection %d"
|
||
msgstr "Командне з’єднання %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-vlan.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VLAN connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання VLAN %d"
|
||
|
||
#: ../src/nm-manager.c:3343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VPN connection %d"
|
||
msgstr "З’єднання VPN %d"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:219
|
||
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
|
||
msgstr "під час очікування на дані з сокета сталася помилка"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error processing netlink message: %s"
|
||
msgstr "помилка під час обробки повідомлення netlink: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити з’єднання з netlink для спостереження за станом "
|
||
"з’єднання: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося увімкнути інструмент netlink передавання реєстраційних даних: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:319 ../src/nm-netlink-monitor.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося розмістити у пам’яті інструмент netlink для спостереження за "
|
||
"станом з’єднання: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to join netlink group: %s"
|
||
msgstr "не вдалося долучитися до групи netlink: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-sleep-monitor-systemd.c:116
|
||
msgid "NetworkManager needs to turn off networks"
|
||
msgstr "NetworkManager потрібно вимкнути роботу мереж"
|
||
|
||
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:114
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4207
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Прив’язка"
|
||
|
||
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4293
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4481
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Місток"
|
||
|
||
#: ../test/nm-online.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\rConnecting"
|
||
msgstr "\rВстановлюється з’єднання"
|
||
|
||
#: ../test/nm-online.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value "
|
||
"is 30)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час очікування на з’єднання, у секундах (без цього параметра типовим "
|
||
"значенням є 30)"
|
||
|
||
#: ../test/nm-online.c:105
|
||
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running"
|
||
msgstr "Негайно завершити роботу, якщо NetworkManager не запущено"
|
||
|
||
#: ../test/nm-online.c:106
|
||
msgid "Don't print anything"
|
||
msgstr "Нічого не виводити"
|
||
|
||
#: ../test/nm-online.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікує на завершення активації NetworkManager з’єднань, які слід активувати "
|
||
"під час запуску."
|
||
|
||
#: ../test/nm-online.c:131 ../test/nm-online.c:141
|
||
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний параметр. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся "
|
||
"параметром --help."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No suitable device found: %s."
|
||
#~ msgstr "Помилка: не знайдено відповідних пристроїв: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No suitable device found."
|
||
#~ msgstr "Помилка: не знайдено відповідних пристроїв."
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypted: "
|
||
#~ msgstr "Зашифровано: "
|
||
|
||
#~ msgid "WEP "
|
||
#~ msgstr "WEP "
|
||
|
||
#~ msgid "WPA "
|
||
#~ msgstr "WPA "
|
||
|
||
#~ msgid "WPA2 "
|
||
#~ msgstr "WPA2 "
|
||
|
||
#~ msgid "Enterprise "
|
||
#~ msgstr "Enterprise "
|
||
|
||
#~ msgid "Infrastructure"
|
||
#~ msgstr "Інфраструктура"
|
||
|
||
#~ msgid "NET-ENABLED"
|
||
#~ msgstr "NET-ENABLED"
|
||
|
||
#~ msgid "WIFI-HARDWARE"
|
||
#~ msgstr "ОБЛАДНАННЯ WIFI"
|
||
|
||
#~ msgid "WWAN-HARDWARE"
|
||
#~ msgstr "ОБЛАДНАННЯ WWAN"
|
||
|
||
#~ msgid "WIMAX-HARDWARE"
|
||
#~ msgstr "ОБЛАДНАННЯ WIMAX"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка: не вдалося встановити з’єднання з системним каналом обміну "
|
||
#~ "даними: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
|
||
#~ msgstr "Помилка: не вдалося створити проксі-об’єкт D-Bus."
|
||
|
||
#~ msgid "Error in sleep: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка у затримці: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | "
|
||
#~ "wimax }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " status\n"
|
||
#~ " permissions\n"
|
||
#~ " enable [true|false]\n"
|
||
#~ " sleep [true|false]\n"
|
||
#~ " wifi [on|off]\n"
|
||
#~ " wwan [on|off]\n"
|
||
#~ " wimax [on|off]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користування: nmcli nm { КОМАНДА | help }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " КОМАНДА := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | "
|
||
#~ "wimax }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " КОМАНДА := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " status\n"
|
||
#~ " permissions\n"
|
||
#~ " enable [true|false]\n"
|
||
#~ " sleep [true|false]\n"
|
||
#~ " wifi [on|off]\n"
|
||
#~ " wwan [on|off]\n"
|
||
#~ " wimax [on|off]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking enabled"
|
||
#~ msgstr "Мережу увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка: некоректний параметр «enable»: «%s»; мало бути «true» або "
|
||
#~ "«false»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
|
||
#~ msgstr "Помилка: стан присипляння не експортовано NetworkManager."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка: некоректний параметр «sleep»: «%s»; мало бути «true» або «false»."
|
||
|
||
#~ msgid "WiFi enabled"
|
||
#~ msgstr "WiFi увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "WWAN enabled"
|
||
#~ msgstr "WWAN увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
|
||
#~ msgstr "Помилка: некоректний параметр «wwan»: «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "WiMAX enabled"
|
||
#~ msgstr "WiMAX увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'."
|
||
#~ msgstr "Помилка: некоректний параметр «wimax»: «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Caught signal %d, shutting down..."
|
||
#~ msgstr "Отримано сигнал %d, завершення роботи…"
|
||
|
||
#~ msgid "setting '%s' is required"
|
||
#~ msgstr "слід визначити параметр «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' setting is required for the connection when the property is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "для встановлення з’єднання з цією встановленою властивістю потрібен "
|
||
#~ "параметр «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося розмістити у пам’яті кеш з’єднань netlink для спостереження за "
|
||
#~ "станом з’єднань: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "error updating link cache: %s"
|
||
#~ msgstr "помилка під час спроби оновлення кешу з’єднання: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a successful connection in NetworkManager."
|
||
#~ msgstr "Очікувати на успішне з’єднання у NetworkManager."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: no valid parameter specified."
|
||
#~ msgstr "Помилка: не вказано коректних параметрів."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s."
|
||
#~ msgstr "Помилка: не вдалося визначити, чи працює NetworkManager: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: id or uuid has to be specified."
|
||
#~ msgstr "Помилка: мало бути вказано id або uuid."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Connection not active\n"
|
||
#~ msgstr "Помилка: з’єднання не є активним\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not connect to D-Bus."
|
||
#~ msgstr "Помилка: не вдалося встановити з’єднання з D-Bus."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
|
||
#~ msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм WiFi."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка: «nm status»: %s; дозволені поля: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка: не вдалося створити проксі-об’єкт D-Bus для org.freedesktop.DBus"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка: невдала спроба запиту NameHasOwner: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Log domains separated by ',': any combination of\n"
|
||
#~ " [NONE,HW,RFKILL,ETHER,"
|
||
#~ "WIFI,BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
|
||
#~ " WIFI_SCAN,IP4,IP6,"
|
||
#~ "AUTOIP4,DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
|
||
#~ " AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,"
|
||
#~ "CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
|
||
#~ " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Області ведення журналу, відокремлені комами, довільна комбінація таких "
|
||
#~ "значень:\n"
|
||
#~ " NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI, BT,"
|
||
#~ "MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
|
||
#~ " WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,"
|
||
#~ "VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
|
||
#~ " AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,"
|
||
#~ "DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
|
||
#~ " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to store PEM file data."
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для збереження даних файла PEM."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to store private key data."
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання даних закритого ключа."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to store certificate data."
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для збереження даних сертифіката."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to store the IV."
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання ВІ."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to decrypt private key."
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для дешифрування закритого ключа."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання розшифрованого закритого ключа."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для буфера розшифрованого ключа."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory for encrypting."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося отримати область розшифрування у пам’яті."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to make encryption key."
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для створення ключа шифрування."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для створення файла PEM."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для запису ВІ до файла PEM."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося отримати область пам’яті для запису зашифрованого ключа до "
|
||
#~ "файла PEM."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для даних файла PEM."
|