NetworkManager/po/uk.po
Dan Winship 49214066a4 Fix capitalization of "InfiniBand"
"InfiniBand" has a capital "B". Fix that everywhere it's being used as
a human-readable string.

In particular, the RH initscripts recognize "TYPE=infiniband" and
"TYPE=InfiniBand", but not "TYPE=Infiniband", which is what we were
writing before.
2012-03-06 13:23:29 -05:00

2646 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-09 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 16:45+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/src/common.c:32 ../cli/src/common.c:44 ../cli/src/common.c:52
#: ../cli/src/common.c:63 ../cli/src/connections.c:119
#: ../cli/src/connections.c:153
msgid "GROUP"
msgstr "ГРУПА"
#. 0
#: ../cli/src/common.c:33 ../cli/src/common.c:53
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#. 1
#: ../cli/src/common.c:34 ../cli/src/common.c:54
#| msgid "RATE"
msgid "ROUTE"
msgstr "МАРШРУТ"
#. 2
#: ../cli/src/common.c:35 ../cli/src/common.c:55
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. 3
#: ../cli/src/common.c:36 ../cli/src/common.c:56
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДОМЕН"
#. 4
#: ../cli/src/common.c:37
msgid "WINS"
msgstr "WINS"
#. 0
#: ../cli/src/common.c:45 ../cli/src/common.c:64
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#. 0
#. used only for 'GENERAL' group listing
#: ../cli/src/connections.c:56 ../cli/src/connections.c:120
#: ../cli/src/devices.c:100 ../cli/src/devices.c:121 ../cli/src/devices.c:131
#: ../cli/src/devices.c:141 ../cli/src/devices.c:155 ../cli/src/devices.c:169
#: ../cli/src/devices.c:191
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. 0
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:57 ../cli/src/connections.c:121
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. 1
#. 0
#. 1
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:58 ../cli/src/connections.c:154
#: ../cli/src/devices.c:66 ../cli/src/devices.c:102 ../cli/src/devices.c:194
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:59
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "ЧАСОВА МІТКА"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:60
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "ДІЙСНА ЧАСОВА МІТКА"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:61
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "АВТОЗ’ЄДНАННЯ"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:62
msgid "READONLY"
msgstr "ЛИШЕ ЧИТАННЯ"
#. 6
#. 8
#. 2
#. 11
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:63 ../cli/src/connections.c:128
#: ../cli/src/devices.c:68 ../cli/src/devices.c:181 ../cli/src/devices.c:197
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "DBUS-PATH"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:122
msgid "DEVICES"
msgstr "ПРИСТРОЇ"
#. 3
#. 1
#. 6
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:123 ../cli/src/devices.c:67
#: ../cli/src/devices.c:107 ../cli/src/network-manager.c:39
msgid "STATE"
msgstr "СТАН"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:124
msgid "DEFAULT"
msgstr "ТИПОВЕ"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:125
#| msgid "DEFAULT"
msgid "DEFAULT6"
msgstr "ТИПОВИЙ6"
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:126
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "SPEC-OBJECT"
#. 7
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:127 ../cli/src/connections.c:141
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. 9
#: ../cli/src/connections.c:129
msgid "CON-PATH"
msgstr "ШЛЯХ-ДО-CON"
#. 10
#: ../cli/src/connections.c:130
msgid "ZONE"
msgstr "ЗОНА"
#. 11
#: ../cli/src/connections.c:131
#| msgid "DBUS-PATH"
msgid "MASTER-PATH"
msgstr "ОСНОВНИЙ-ШЛЯХ"
#: ../cli/src/connections.c:139 ../cli/src/devices.c:77
msgid "GENERAL"
msgstr "ЗАГАЛЬНІ"
#. 0
#: ../cli/src/connections.c:140
#| msgid "TKIP"
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:155
#| msgid "NAME"
msgid "USERNAME"
msgstr "КОРИСТУВАЧ"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:156
msgid "GATEWAY"
msgstr "ШЛЮЗ"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:157
msgid "BANNER"
msgstr "БАНЕР"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:158
#| msgid "STATE"
msgid "VPN-STATE"
msgstr "СТАН-VPN"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:159
msgid "CFG"
msgstr "КОНФ"
#: ../cli/src/connections.c:180
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
#| " COMMAND := { list | status | up | down }\n"
#| "\n"
#| " list [id <id> | uuid <id>]\n"
#| " status\n"
#| " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [nsp <name>] [--"
#| "nowait] [--timeout <timeout>]\n"
#| " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--"
#| "timeout <timeout>]\n"
#| " down id <id> | uuid <id>\n"
msgid ""
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { list | status | up | down | delete }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id>]\n"
" status [id <id> | uuid <id> | path <path>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] [--"
"nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
" delete id <id> | uuid <id>\n"
msgstr ""
"Використання: nmcli con { КОМАНДА | help }\n"
" КОМАНДА := { list | status | up | down | delete }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id>]\n"
" status [id <id> | uuid <id> | path <шлях>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp <назва>] [--"
"nowait] [--timeout <час очікування>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--timeout "
"<час очікування>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
" delete id <id> | uuid <id>\n"
#: ../cli/src/connections.c:234 ../cli/src/connections.c:567
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s"
msgstr "Помилка: «con list»: %s"
#: ../cli/src/connections.c:236 ../cli/src/connections.c:569
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «con list»: %s; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/connections.c:244
msgid "Connection details"
msgstr "Параметри з’єднання"
#: ../cli/src/connections.c:442
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#. "CAPABILITIES"
#. Print header
#. "WIFI-PROPERTIES"
#: ../cli/src/connections.c:443 ../cli/src/connections.c:444
#: ../cli/src/connections.c:681 ../cli/src/connections.c:682
#: ../cli/src/connections.c:684 ../cli/src/devices.c:586
#: ../cli/src/devices.c:639 ../cli/src/devices.c:750 ../cli/src/devices.c:751
#: ../cli/src/devices.c:783 ../cli/src/devices.c:809 ../cli/src/devices.c:810
#: ../cli/src/devices.c:811 ../cli/src/devices.c:812 ../cli/src/devices.c:813
#: ../cli/src/settings.c:576 ../cli/src/settings.c:646
#: ../cli/src/settings.c:766 ../cli/src/settings.c:1048
#: ../cli/src/settings.c:1049 ../cli/src/settings.c:1051
#: ../cli/src/settings.c:1053 ../cli/src/settings.c:1054
#: ../cli/src/settings.c:1182 ../cli/src/settings.c:1183
#: ../cli/src/settings.c:1184 ../cli/src/settings.c:1185
#: ../cli/src/settings.c:1260 ../cli/src/settings.c:1261
#: ../cli/src/settings.c:1262 ../cli/src/settings.c:1263
#: ../cli/src/settings.c:1264 ../cli/src/settings.c:1265
#: ../cli/src/settings.c:1266 ../cli/src/settings.c:1267
#: ../cli/src/settings.c:1268 ../cli/src/settings.c:1269
#: ../cli/src/settings.c:1270 ../cli/src/settings.c:1271
#: ../cli/src/settings.c:1272 ../cli/src/settings.c:1343
msgid "yes"
msgstr "так"
#: ../cli/src/connections.c:443 ../cli/src/connections.c:444
#: ../cli/src/connections.c:681 ../cli/src/connections.c:682
#: ../cli/src/connections.c:684 ../cli/src/devices.c:586
#: ../cli/src/devices.c:639 ../cli/src/devices.c:750 ../cli/src/devices.c:751
#: ../cli/src/devices.c:783 ../cli/src/devices.c:809 ../cli/src/devices.c:810
#: ../cli/src/devices.c:811 ../cli/src/devices.c:812 ../cli/src/devices.c:813
#: ../cli/src/settings.c:576 ../cli/src/settings.c:578
#: ../cli/src/settings.c:646 ../cli/src/settings.c:766
#: ../cli/src/settings.c:1048 ../cli/src/settings.c:1049
#: ../cli/src/settings.c:1051 ../cli/src/settings.c:1053
#: ../cli/src/settings.c:1054 ../cli/src/settings.c:1182
#: ../cli/src/settings.c:1183 ../cli/src/settings.c:1184
#: ../cli/src/settings.c:1185 ../cli/src/settings.c:1260
#: ../cli/src/settings.c:1261 ../cli/src/settings.c:1262
#: ../cli/src/settings.c:1263 ../cli/src/settings.c:1264
#: ../cli/src/settings.c:1265 ../cli/src/settings.c:1266
#: ../cli/src/settings.c:1267 ../cli/src/settings.c:1268
#: ../cli/src/settings.c:1269 ../cli/src/settings.c:1270
#: ../cli/src/settings.c:1271 ../cli/src/settings.c:1272
#: ../cli/src/settings.c:1343
msgid "no"
msgstr "ні"
#: ../cli/src/connections.c:518
msgid "Connection list"
msgstr "Список з’єднань"
#: ../cli/src/connections.c:531 ../cli/src/connections.c:1064
#: ../cli/src/connections.c:1808 ../cli/src/connections.c:1823
#: ../cli/src/connections.c:1832 ../cli/src/connections.c:1842
#: ../cli/src/connections.c:1854 ../cli/src/connections.c:1949
#: ../cli/src/connections.c:2051 ../cli/src/devices.c:1190
#: ../cli/src/devices.c:1200 ../cli/src/devices.c:1314
#: ../cli/src/devices.c:1322 ../cli/src/devices.c:1535
#: ../cli/src/devices.c:1542
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Помилка: пропущено аргумент %s."
#: ../cli/src/connections.c:544
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Помилка: невідоме з’єднання %s."
#: ../cli/src/connections.c:550 ../cli/src/connections.c:1867
#: ../cli/src/connections.c:1966 ../cli/src/connections.c:2058
#: ../cli/src/devices.c:987 ../cli/src/devices.c:1067
#: ../cli/src/devices.c:1214 ../cli/src/devices.c:1328
#: ../cli/src/devices.c:1548
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Невідомий параметр: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:559
#, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr "Помилка: не вказано коректних параметрів."
#: ../cli/src/connections.c:574 ../cli/src/connections.c:2151
#: ../cli/src/devices.c:1756 ../cli/src/network-manager.c:456
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Помилка: %s."
#: ../cli/src/connections.c:587
msgid "activating"
msgstr "активація"
#: ../cli/src/connections.c:589
msgid "activated"
msgstr "активовано"
#: ../cli/src/connections.c:591 ../cli/src/devices.c:261
msgid "deactivating"
msgstr "деактивація"
#: ../cli/src/connections.c:594 ../cli/src/connections.c:617
#: ../cli/src/connections.c:1680 ../cli/src/devices.c:265
#: ../cli/src/devices.c:784 ../cli/src/network-manager.c:111
#: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:176
#: ../cli/src/network-manager.c:185 ../cli/src/network-manager.c:291
#: ../cli/src/network-manager.c:346 ../cli/src/network-manager.c:384
#: ../cli/src/network-manager.c:423 ../cli/src/settings.c:531
#: ../cli/src/utils.c:499 ../src/main.c:443 ../src/main.c:462
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../cli/src/connections.c:603
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "З’єднання VPN (приготування)"
#: ../cli/src/connections.c:605
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "З’єднання VPN (потрібне розпізнавання)"
#: ../cli/src/connections.c:607
msgid "VPN connecting"
msgstr "З’єднання VPN"
#: ../cli/src/connections.c:609
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "З’єднання VPN (отримання налаштувань IP)"
#: ../cli/src/connections.c:611
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN з’єднано"
#: ../cli/src/connections.c:613
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Невдала спроба з’єднання VPN"
#: ../cli/src/connections.c:615
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN роз’єднано"
#: ../cli/src/connections.c:868 ../cli/src/connections.c:1092
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s"
msgstr "Помилка: «con status»: %s"
#: ../cli/src/connections.c:870 ../cli/src/connections.c:1094
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «con status»: %s; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/connections.c:878
#| msgid "Active connections"
msgid "Active connection details"
msgstr "Параметри активного з’єднання"
#: ../cli/src/connections.c:1014 ../cli/src/connections.c:1882
#: ../cli/src/connections.c:1981 ../cli/src/connections.c:2072
#: ../cli/src/devices.c:1014 ../cli/src/devices.c:1076
#: ../cli/src/devices.c:1229 ../cli/src/devices.c:1358
#: ../cli/src/devices.c:1577
#, c-format
msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося визначити, чи працює NetworkManager: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1018 ../cli/src/connections.c:1886
#: ../cli/src/connections.c:1985 ../cli/src/connections.c:2076
#: ../cli/src/devices.c:1018 ../cli/src/devices.c:1080
#: ../cli/src/devices.c:1233 ../cli/src/devices.c:1362
#: ../cli/src/devices.c:1581
#, c-format
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Помилка: NetworkManager не працює."
#: ../cli/src/connections.c:1050
msgid "Active connections"
msgstr "Активні з’єднання"
#: ../cli/src/connections.c:1075
#, c-format
#| msgid "Error: %s - no such connection."
msgid "Error: '%s' is not an active connection."
msgstr "Помилка: «%s» не є активним з’єднанням."
#: ../cli/src/connections.c:1080
#, c-format
#| msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgid "Error: unknown parameter: %s"
msgstr "Помилка: невідомий параметр: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1564
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "на пристрої «%s» немає активних з’єднань"
#: ../cli/src/connections.c:1572
#, c-format
msgid "no active connection or device"
msgstr "немає активних з’єднань або пристроїв"
#: ../cli/src/connections.c:1643
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "пристрій «%s» несумісний зі з’єднанням «%s»"
#: ../cli/src/connections.c:1645
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "не виявлено пристрою для з’єднання «%s»"
#: ../cli/src/connections.c:1656
msgid "unknown reason"
msgstr "невідома причина"
#: ../cli/src/connections.c:1658
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../cli/src/connections.c:1660
msgid "the user was disconnected"
msgstr "користувача від’єднано"
#: ../cli/src/connections.c:1662
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "основне з’єднання з мережею розірвано"
#: ../cli/src/connections.c:1664
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "служба VPN неочікувано завершила роботу"
#: ../cli/src/connections.c:1666
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "службою VPN повернуто неприпустимі налаштування"
#: ../cli/src/connections.c:1668
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "перевищено час очікування на встановлення з’єднання"
#: ../cli/src/connections.c:1670
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "службу VPN не було вчасно запущено"
#: ../cli/src/connections.c:1672
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "не вдалося запустити службу VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1674
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "не виявлено коректних реєстраційних даних VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1676
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "некоректні реєстраційні дані VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1678
msgid "the connection was removed"
msgstr "з’єднання було вилучено"
#: ../cli/src/connections.c:1692
#, c-format
msgid "state: %s\n"
msgstr "стан: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1695 ../cli/src/connections.c:1721
#, c-format
msgid "Connection activated\n"
msgstr "З’єднання активовано\n"
#: ../cli/src/connections.c:1698
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Помилка: невдала спроба активації з’єднання."
#: ../cli/src/connections.c:1717
#, c-format
msgid "state: %s (%d)\n"
msgstr "стан: %s (%d)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1727
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1744 ../cli/src/devices.c:1136
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Помилка: перевищено час очікування у %d с."
#: ../cli/src/connections.c:1757
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1763
#, c-format
msgid "Active connection state: %s\n"
msgstr "Стан активного з’єднання: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1764
#, c-format
msgid "Active connection path: %s\n"
msgstr "Адреса активного з’єднання: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1816 ../cli/src/connections.c:1957
#: ../cli/src/connections.c:2085
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "Помилка: невідоме з’єднання: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1862 ../cli/src/devices.c:1208
#, c-format
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: значення часу очікування «%s» є некоректним."
#: ../cli/src/connections.c:1875 ../cli/src/connections.c:1974
#: ../cli/src/connections.c:2065
#, c-format
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
msgstr "Помилка: мало бути вказано id або uuid."
#: ../cli/src/connections.c:1903
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "Помилка: не знайдено відповідних пристроїв: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1905
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "Помилка: не знайдено відповідних пристроїв."
#: ../cli/src/connections.c:2010
#, c-format
msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Помилка: з’єднання не є активним\n"
#: ../cli/src/connections.c:2024
#, c-format
#| msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося вилучити з’єднання: %s"
#: ../cli/src/connections.c:2142
#, c-format
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «con» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/connections.c:2207
#, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Помилка: не вдалося встановити з’єднання з D-Bus."
#: ../cli/src/connections.c:2215
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Помилка: не вдалося отримати параметри системи."
#: ../cli/src/connections.c:2225
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
msgstr ""
"Помилка: не вдалося отримати список з’єднань: служба параметрів не працює."
#. 0
#. 9
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:65 ../cli/src/devices.c:101 ../cli/src/devices.c:179
#: ../cli/src/devices.c:195
msgid "DEVICE"
msgstr "ПРИСТРІЙ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:78
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "МОЖЛИВОСТІ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:79
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIFI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:80
msgid "AP"
msgstr "ТД"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:81
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIRED"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:82
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIMAX"
#. 5
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:83 ../cli/src/devices.c:192
msgid "NSP"
msgstr "NSP"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:84
#| msgid "IP4-DNS"
msgid "IP4"
msgstr "IP4"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:85
msgid "DHCP4"
msgstr "DHCP4"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:86
#| msgid "IP6-DNS"
msgid "IP6"
msgstr "IP6"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:87
msgid "DHCP6"
msgstr "DHCP6"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:103
msgid "VENDOR"
msgstr "ВИРОБНИК"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:104
msgid "PRODUCT"
msgstr "ПРОДУКТ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:105
msgid "DRIVER"
msgstr "ДРАЙВЕР"
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:106
msgid "HWADDR"
msgstr "АП.АДРЕСА"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:108
#| msgid "READONLY"
msgid "REASON"
msgstr "ПРИЧИНА"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:109
msgid "UDI"
msgstr "UDI"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:110
msgid "IP-IFACE"
msgstr "IP-IFACE"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:111
msgid "NM-MANAGED"
msgstr "КЕРОВАНЕ-NM"
#. 11
#: ../cli/src/devices.c:112
msgid "FIRMWARE-MISSING"
msgstr "ПОТРІБНИЙ-МІКРОКОД"
#. 12
#: ../cli/src/devices.c:113
#| msgid "AUTOCONNECT"
msgid "CONNECTION"
msgstr "З’ЄДНАННЯ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:122
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "ВИЗН.НОСІЯ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:123
msgid "SPEED"
msgstr "ШВИДКІСТЬ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:132
msgid "CARRIER"
msgstr "НОСІЙ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:142
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:143
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:144
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:145
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:146
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:156
msgid "CTR-FREQ"
msgstr "CTR-FREQ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:157
msgid "RSSI"
msgstr "RSSI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:158
msgid "CINR"
msgstr "CINR"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:159
msgid "TX-POW"
msgstr "TX-POW"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:160
msgid "BSID"
msgstr "BSID"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:170
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:171
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:172
msgid "MODE"
msgstr "РЕЖИМ"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:173
msgid "FREQ"
msgstr "ЧАСТОТА"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:174
msgid "RATE"
msgstr "ШВИДКІСТЬ"
#. 5
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:175 ../cli/src/devices.c:193
msgid "SIGNAL"
msgstr "СИГНАЛ"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:176
msgid "SECURITY"
msgstr "ЗАХИСТ"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:177
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "ПРАПОРЦІ WPA"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:178
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "ПРАПОРЦІ RSN"
#. 10
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:180 ../cli/src/devices.c:196
msgid "ACTIVE"
msgstr "АКТИВНИЙ"
#: ../cli/src/devices.c:213
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
#| "\n"
#| " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
#| "\n"
#| " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
#| "\n"
#| " status\n"
#| " list [iface <iface>]\n"
#| " disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
#| " wifi [list [iface <iface>] [hwaddr <hwaddr>]]\n"
#| " wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] [bssid <BSSID>]]\n"
" wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: nmcli dev { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <інтерфейс>]\n"
" disconnect iface <інтерфейс> [--nowait] [--timeout <очікування>]\n"
" wifi [list [iface <інтерфейс>] [bssid <BSSID>]]\n"
" wimax [list [iface <інтерфейс>] [nsp <назва>]]\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:241
msgid "unmanaged"
msgstr "некерований"
#: ../cli/src/devices.c:243
msgid "unavailable"
msgstr "недоступний"
#: ../cli/src/devices.c:245 ../cli/src/network-manager.c:108
msgid "disconnected"
msgstr "роз'єднано"
#: ../cli/src/devices.c:247
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "з’єднання (приготування)"
#: ../cli/src/devices.c:249
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "з’єднання (налаштовування)"
#: ../cli/src/devices.c:251
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "з’єднання (потрібне розпізнавання)"
#: ../cli/src/devices.c:253
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "з’єднання (отримання налаштувань IP)"
#: ../cli/src/devices.c:255
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "з’єднання (перевірка можливості з’єднання)"
#: ../cli/src/devices.c:257
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "з’єднання (встановлення другорядних з’єднань)"
#: ../cli/src/devices.c:259 ../cli/src/network-manager.c:104
msgid "connected"
msgstr "з'єднано"
#: ../cli/src/devices.c:263
msgid "connection failed"
msgstr "невдала спроба з’єднання"
#: ../cli/src/devices.c:274
msgid "No reason given"
msgstr "Причину не вказано"
#: ../cli/src/devices.c:277
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../cli/src/devices.c:280
msgid "Device is now managed"
msgstr "Тепер пристрій є керованим"
#: ../cli/src/devices.c:283
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Тепер пристрій є некерованим"
#: ../cli/src/devices.c:286
#| msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "Пристрій не може бути приготовано до налаштовування"
#: ../cli/src/devices.c:289
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)"
msgstr ""
"Налаштування IP не можна резервувати (немає доступних адрес, часу очікування "
"тощо)"
#: ../cli/src/devices.c:292
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "Налаштування IP вже не є коректними"
#: ../cli/src/devices.c:295
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Потрібні були реєстраційні дані, яких не було надано"
#: ../cli/src/devices.c:298
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "Допоміжну програму 802.1X від’єднано"
#: ../cli/src/devices.c:301
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "Спроба налаштувати допоміжну програму 802.1X завершилася невдало"
#: ../cli/src/devices.c:304
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "Помилка допоміжної програми 802.1X"
#: ../cli/src/devices.c:307
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
"Розпізнавання за допомогою допоміжної програми 802.1X триває занадто довго"
#: ../cli/src/devices.c:310
#| msgid "the VPN service failed to start"
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу PPP"
#: ../cli/src/devices.c:313
#| msgid "VPN disconnected"
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Службу PPP від’єднано"
#: ../cli/src/devices.c:316
msgid "PPP failed"
msgstr "помилка PPP"
#: ../cli/src/devices.c:319
#| msgid "the VPN service failed to start"
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити клієнтську програму DHCP"
#: ../cli/src/devices.c:322
msgid "DHCP client error"
msgstr "помилка клієнтської програми DHCP"
#: ../cli/src/devices.c:325
#| msgid "VPN connection failed"
msgid "DHCP client failed"
msgstr "критична помилка клієнтської програми DHCP"
#: ../cli/src/devices.c:328
#| msgid "the VPN service failed to start"
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу спільного використання з’єднання"
#: ../cli/src/devices.c:331
#| msgid "connection failed"
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Критична помилка служби спільного використання з’єднання"
#: ../cli/src/devices.c:334
#| msgid "the VPN service failed to start"
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу AutoIP"
#: ../cli/src/devices.c:337
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Помилка служби AutoIP"
#: ../cli/src/devices.c:340
#| msgid "the VPN service failed to start"
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Помилка служби AutoIP"
#: ../cli/src/devices.c:343
msgid "The line is busy"
msgstr "Лінію зайнято"
#: ../cli/src/devices.c:346
msgid "No dial tone"
msgstr "Немає гудка"
#: ../cli/src/devices.c:349
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Не вдалося визначити носій сигналу"
#: ../cli/src/devices.c:352
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження запиту щодо набору номера"
#: ../cli/src/devices.c:355
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "Спроба набирання номера завершилася невдало"
#: ../cli/src/devices.c:358
#| msgid "Error: Connection activation failed."
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати модем"
#: ../cli/src/devices.c:361
#| msgid "Failed to decrypt the private key."
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Не вдалося вибрати вказаний APN"
#: ../cli/src/devices.c:364
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Пошук мереж не виконується"
#: ../cli/src/devices.c:367
#| msgid "Networking enabled"
msgid "Network registration denied"
msgstr "Реєстрацію у мережі заборонено"
#: ../cli/src/devices.c:370
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Перевищено час очікування на реєстрацію у мережі"
#: ../cli/src/devices.c:373
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Не вдалося зареєструватися у потрібній мережі"
#: ../cli/src/devices.c:376
#| msgid "VPN connection failed"
msgid "PIN check failed"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити PIN-код"
#: ../cli/src/devices.c:379
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "Можливо, не вистачає потрібної для роботи пристрою мікропрограми"
#: ../cli/src/devices.c:382
#| msgid "the connection was removed"
msgid "The device was removed"
msgstr "Пристрій вилучено"
#: ../cli/src/devices.c:385
#| msgid "NetworkManager status"
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager переведено у режим сну"
#: ../cli/src/devices.c:388
#| msgid "no active connection or device"
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "Активне з’єднання з пристроєм зникло"
#: ../cli/src/devices.c:391
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Пристрій роз’єднано з боку користувача або клієнтської програми"
#: ../cli/src/devices.c:394
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Змінено носій або зв’язок"
#: ../cli/src/devices.c:397
#| msgid "the connection was removed"
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr ""
"Зроблено припущення щодо використання вже встановленого з’єднання з пристроєм"
#: ../cli/src/devices.c:400
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Відкрито доступ до допоміжної програми"
#: ../cli/src/devices.c:403
#| msgid "'dhcpcd' could be found."
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Не вдалося виявити модем"
#: ../cli/src/devices.c:406
#| msgid "the connection attempt timed out"
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr ""
"Помилка з’єднання Bluetooth або перевищення часу очікування на передавання "
"даних з’єднанням"
#: ../cli/src/devices.c:409
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "До модема GSM не вставлено SIM-картки"
#: ../cli/src/devices.c:412
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "Слід вказати PIN-код SIM-картки у модемі GSM"
#: ../cli/src/devices.c:415
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "Слід вказати код розпізнавання (PUK) SIM-картки у модемі GSM"
#: ../cli/src/devices.c:418
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "Помилкова SIM-картка у модемі GSM"
#: ../cli/src/devices.c:421
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "У пристрої InfiniBand не передбачено режиму з’єднання"
#: ../cli/src/devices.c:423 ../cli/src/devices.c:446 ../cli/src/devices.c:458
#: ../cli/src/devices.c:578 ../cli/src/devices.c:622
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../cli/src/devices.c:491
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: ../cli/src/devices.c:547
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u МГц"
#: ../cli/src/devices.c:548
#, c-format
msgid "%u MB/s"
msgstr "%u МБ/с"
#: ../cli/src/devices.c:557
msgid "Encrypted: "
msgstr "Зашифровано: "
#: ../cli/src/devices.c:562
msgid "WEP "
msgstr "WEP "
#: ../cli/src/devices.c:564
msgid "WPA "
msgstr "WPA "
#: ../cli/src/devices.c:566
msgid "WPA2 "
msgstr "WPA2 "
#: ../cli/src/devices.c:569
msgid "Enterprise "
msgstr "Enterprise "
#: ../cli/src/devices.c:578
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../cli/src/devices.c:578
msgid "Infrastructure"
msgstr "Інфраструктура"
#: ../cli/src/devices.c:613
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: ../cli/src/devices.c:616
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#: ../cli/src/devices.c:619
msgid "Roaming"
msgstr "Роумінг"
#: ../cli/src/devices.c:691
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s"
msgstr "Помилка: «dev list»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:693
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «dev list»: %s; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/devices.c:702
msgid "Device details"
msgstr "Дані щодо пристрою"
#: ../cli/src/devices.c:744 ../cli/src/devices.c:745 ../cli/src/devices.c:1152
#: ../cli/src/utils.c:445
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомо)"
#: ../cli/src/devices.c:753
#| msgid "connected"
msgid "not connected"
msgstr "не з’єднано"
#: ../cli/src/devices.c:780
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Мб/с"
#. Print header
#. "WIRED-PROPERTIES"
#: ../cli/src/devices.c:853
msgid "on"
msgstr "увімкн."
#: ../cli/src/devices.c:853
msgid "off"
msgstr "вимкн."
#: ../cli/src/devices.c:1004
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s"
msgstr "Помилка: «dev status»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1006
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «dev status»: %s; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1029
msgid "Status of devices"
msgstr "Стан пристрою"
#: ../cli/src/devices.c:1060
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Помилка: не вказано аргументу «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1101 ../cli/src/devices.c:1253
#: ../cli/src/devices.c:1390 ../cli/src/devices.c:1609
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Помилка: не знайдено пристрій «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1124
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Виконано: пристрій «%s» успішно від’єднано."
#: ../cli/src/devices.c:1149
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Помилка: невдала спроба від’єднання «%s» (%s): %s"
#: ../cli/src/devices.c:1157
#, c-format
msgid "Device state: %d (%s)\n"
msgstr "Стан пристрою: %d (%s)\n"
#: ../cli/src/devices.c:1222
#, c-format
msgid "Error: iface has to be specified."
msgstr "Помилка: мало бути вказано інтерфейс."
#: ../cli/src/devices.c:1348
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s"
msgstr "Помилка: «dev wifi»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1350
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «dev wifi»: %s; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1373
msgid "WiFi scan list"
msgstr "Список сканування WiFi"
#: ../cli/src/devices.c:1410 ../cli/src/devices.c:1464
#, c-format
#| msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з bssid «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1427
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм WiFi."
#: ../cli/src/devices.c:1491
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «dev wifi» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/devices.c:1567
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s"
msgstr "Помилка: «dev wimax»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1569
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «dev wimax»: %s; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1592
msgid "WiMAX NSP list"
msgstr "Список WiMAX NSP"
#: ../cli/src/devices.c:1629
#, c-format
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
msgstr "Помилка: не знайдено NSP з назвою «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1640
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм WiMAX."
#: ../cli/src/devices.c:1671
#, c-format
#| msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з nsp «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1698
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «dev wimax» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/devices.c:1748
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «dev» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/network-manager.c:37
msgid "RUNNING"
msgstr "ВИКОНУЄТЬСЯ"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:38
msgid "VERSION"
msgstr "ВЕРСІЯ"
#. 2
#: ../cli/src/network-manager.c:40
msgid "NET-ENABLED"
msgstr "NET-ENABLED"
#. 3
#: ../cli/src/network-manager.c:41
msgid "WIFI-HARDWARE"
msgstr "ОБЛАДНАННЯ WIFI"
#. 4
#: ../cli/src/network-manager.c:42
msgid "WIFI"
msgstr "WIFI"
#. 5
#: ../cli/src/network-manager.c:43
msgid "WWAN-HARDWARE"
msgstr "ОБЛАДНАННЯ WWAN"
#. 6
#: ../cli/src/network-manager.c:44
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"
#. 7
#: ../cli/src/network-manager.c:45
msgid "WIMAX-HARDWARE"
msgstr "ОБЛАДНАННЯ WIMAX"
#. 8
#: ../cli/src/network-manager.c:46
msgid "WIMAX"
msgstr "WIMAX"
#: ../cli/src/network-manager.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: nmcli nm { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:96
msgid "asleep"
msgstr "приспаний"
#: ../cli/src/network-manager.c:98
msgid "connecting"
msgstr "з’єднується"
#: ../cli/src/network-manager.c:100
msgid "connected (local only)"
msgstr "з’єднується (локально)"
#: ../cli/src/network-manager.c:102
msgid "connected (site only)"
msgstr "з’єднано (на вузлі)"
#: ../cli/src/network-manager.c:106
msgid "disconnecting"
msgstr "роз’єднується"
#: ../cli/src/network-manager.c:146
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s"
msgstr "Помилка: «nm status»: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:148
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «nm status»: %s; дозволені поля: %s"
#. create NMClient
#: ../cli/src/network-manager.c:161 ../cli/src/network-manager.c:162
#: ../cli/src/network-manager.c:163 ../cli/src/network-manager.c:164
#: ../cli/src/network-manager.c:165 ../cli/src/network-manager.c:167
#: ../cli/src/network-manager.c:168 ../cli/src/network-manager.c:289
#: ../cli/src/network-manager.c:344 ../cli/src/network-manager.c:382
#: ../cli/src/network-manager.c:421
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
#: ../cli/src/network-manager.c:161 ../cli/src/network-manager.c:162
#: ../cli/src/network-manager.c:163 ../cli/src/network-manager.c:164
#: ../cli/src/network-manager.c:165 ../cli/src/network-manager.c:167
#: ../cli/src/network-manager.c:168 ../cli/src/network-manager.c:289
#: ../cli/src/network-manager.c:344 ../cli/src/network-manager.c:382
#: ../cli/src/network-manager.c:421
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: ../cli/src/network-manager.c:181
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Стан NetworkManager"
#. Print header
#: ../cli/src/network-manager.c:184
msgid "running"
msgstr "виконується"
#: ../cli/src/network-manager.c:184
msgid "not running"
msgstr "не виконується"
#: ../cli/src/network-manager.c:215 ../cli/src/utils.c:425
#, c-format
msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
msgstr ""
"Помилка: не вдалося встановити з’єднання з системним каналом обміну даними: %"
"s"
#: ../cli/src/network-manager.c:226
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
msgstr "Помилка: не вдалося створити проксі-об’єкт D-Bus."
#: ../cli/src/network-manager.c:232
#, c-format
msgid "Error in sleep: %s"
msgstr "Помилка у затримці: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:276 ../cli/src/network-manager.c:331
#: ../cli/src/network-manager.c:369 ../cli/src/network-manager.c:408
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s"
msgstr ""
"Помилка: значення «--fields» «%s» не можна використовувати тут; дозволені "
"поля: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:284
msgid "Networking enabled"
msgstr "Мережу увімкнено"
#: ../cli/src/network-manager.c:300
#, c-format
msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Помилка: некоректний параметр «enable»: «%s»; мало бути «true» або «false»."
#: ../cli/src/network-manager.c:310
#, c-format
msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
msgstr "Помилка: стан присипляння не експортовано NetworkManager."
#: ../cli/src/network-manager.c:318
#, c-format
msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Помилка: некоректний параметр «sleep»: «%s»; мало бути «true» або «false»."
#: ../cli/src/network-manager.c:339
msgid "WiFi enabled"
msgstr "WiFi увімкнено"
#: ../cli/src/network-manager.c:355
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgstr "Помилка: некоректний параметр «wifi»: «%s»."
#: ../cli/src/network-manager.c:377
msgid "WWAN enabled"
msgstr "WWAN увімкнено"
#: ../cli/src/network-manager.c:393
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "Помилка: некоректний параметр «wwan»: «%s»."
#: ../cli/src/network-manager.c:416
msgid "WiMAX enabled"
msgstr "WiMAX увімкнено"
#: ../cli/src/network-manager.c:432
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'."
msgstr "Помилка: некоректний параметр «wimax»: «%s»."
#: ../cli/src/network-manager.c:445
#, c-format
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «nm» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/nmcli.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
"NetworkManager versions\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm NetworkManager status\n"
" con NetworkManager connections\n"
" dev devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: %s [ПАРАМЕТРИ] ОБ’ЄКТ { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ\n"
" -t[erse] скорочене виведення\n"
" -p[retty] форматоване виведення\n"
" -m[ode] tabular|multiline режим виведення\n"
" -f[ields] <поле1,поле2,...>|all|common вказати поля для виведення\n"
" -e[scape] yes|no вилучати роздільники стовпчиків "
"у значеннях\n"
" -n[ocheck] не перевіряти версії nmcli і "
"NetworkManager\n"
" -v[ersion] показати версію програми\n"
" -h[elp] вивести цю довідку\n"
"\n"
"ОБ’ЄКТ\n"
" nm стан NetworkManager\n"
" con з’єднання NetworkManager\n"
" dev пристрої, керовані NetworkManager\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:109
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Помилка: невідомий об’єкт «%s», спробуйте «nmcli help»."
#: ../cli/src/nmcli.c:139
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Помилка: параметр «--terse» вказано двічі."
#: ../cli/src/nmcli.c:144
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr ""
"Помилка: параметр «--terse» і «--pretty» не можна використовувати одночасно."
#: ../cli/src/nmcli.c:152
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Помилка: параметр «--pretty» вказано двічі."
#: ../cli/src/nmcli.c:157
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr ""
"Помилка: параметр «--pretty» і «--terse» не можна використовувати одночасно"
#: ../cli/src/nmcli.c:167 ../cli/src/nmcli.c:183
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Помилка: не вказано аргумент параметра «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:176 ../cli/src/nmcli.c:192
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Помилка: «%s» не є коректним аргументом «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:199
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Помилка: не вказано полів для параметрів «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:207
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "інструмент nmcli, версія %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:213
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Помилка: невідомий параметр «%s», спробуйте «nmcli -help»."
#: ../cli/src/nmcli.c:232
#, c-format
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Отримано сигнал %d, завершення роботи…"
#: ../cli/src/nmcli.c:257
msgid "Error: Could not create NMClient object."
msgstr "Помилка: не вдалося створити об’єкт NMClient."
#: ../cli/src/nmcli.c:273
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: ../cli/src/settings.c:465
#, c-format
msgid "%d (hex-ascii-key)"
msgstr "%d (16-ковий ASCII-ключ)"
#: ../cli/src/settings.c:467
#, c-format
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
msgstr "%d (104/128-бітовий пароль)"
#: ../cli/src/settings.c:470
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (невідомо)"
#: ../cli/src/settings.c:496
msgid "0 (unknown)"
msgstr "0 (невідомо)"
#: ../cli/src/settings.c:502
msgid "any, "
msgstr "будь-який, "
#: ../cli/src/settings.c:504
msgid "900 MHz, "
msgstr "900 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:506
msgid "1800 MHz, "
msgstr "1800 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:508
msgid "1900 MHz, "
msgstr "1900 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:510
msgid "850 MHz, "
msgstr "800 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:512
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:514
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:516
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:518
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:520
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:522
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:524
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:526
#| msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:528
#| msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:650 ../cli/src/settings.c:846
#: ../cli/src/settings.c:1550
msgid "auto"
msgstr "авто"
#: ../cli/src/settings.c:840 ../cli/src/settings.c:843
#: ../cli/src/settings.c:844 ../cli/src/utils.c:247
msgid "not set"
msgstr "не встановлено"
#: ../cli/src/utils.c:103
#, c-format
#| msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
msgstr ""
"Помилка під час спроби перетворення адреси IP4 «0x%X» у текстовий формат"
#: ../cli/src/utils.c:131
#, c-format
#| msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
msgstr "Помилка під час спроби перетворення адреси IP6 «%s» у текстовий формат"
#: ../cli/src/utils.c:200
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "поле «%s» має бути єдиним"
#: ../cli/src/utils.c:203
#, c-format
msgid "invalid field '%s'"
msgstr "некоректне поле «%s»"
#: ../cli/src/utils.c:222
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "Використання параметра «--terse» потребує визначення «--fields»"
#: ../cli/src/utils.c:226
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr ""
"Параметр «--terse» потребує певних значень параметра «--fields», а не «%s»"
#: ../cli/src/utils.c:436
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus"
msgstr ""
"Помилка: не вдалося створити проксі-об’єкт D-Bus для org.freedesktop.DBus"
#: ../cli/src/utils.c:444
#, c-format
msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s"
msgstr "Помилка: невдала спроба запиту NameHasOwner: %s"
#: ../cli/src/utils.c:489
#, c-format
msgid ""
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
"nocheck to suppress the warning.\n"
msgstr ""
"Увага: версії nmcli (%s) і NetworkManager (%s) не збігаються. Скористайтеся "
"параметром --nocheck для вимикання цього попередження.\n"
#: ../cli/src/utils.c:498
#, c-format
msgid ""
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
msgstr ""
"Помилка: версії nmcli (%s) і NetworkManager (%s) не збігаються. Для запуску "
"у примусовому режимі скористайтеся параметром --nocheck, але результати "
"можуть бути непередбачуваними.\n"
"."
#: ../libnm-util/crypto.c:133
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "У файлі ключа PEM не міститься завершального теґу «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:146
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Ймовірно, цей файл не є файлом закритого ключа PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "Недостатньо пам’яті для збереження даних файла PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:170
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Помилкове форматування PEM: Proc-Type не є першим теґом."
#: ../libnm-util/crypto.c:178
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Помилкове форматування PEM: невідомий теґ Proc-Type «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:188
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Помилкове форматування PEM: DEK-Info не є другим теґом."
#: ../libnm-util/crypto.c:199
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Помилкове форматування файла PEM: не знайдено теґу DEK-Info у ВІ."
#: ../libnm-util/crypto.c:206
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Помилкове форматування файла PEM: некоректне форматування ВІ у тезі DEK-Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:219
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"Помилкове форматування файла PEM: невідоме шифрування закритого ключа «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:238
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Не вдалося декодувати закритий ключ."
#: ../libnm-util/crypto.c:284
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Не вдалося знайти очікуваний початковий теґ PKCS#8."
#: ../libnm-util/crypto.c:292
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти очікуваний завершальний теґ PKCS#8 «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:312
msgid "Not enough memory to store private key data."
msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання даних закритого ключа."
#: ../libnm-util/crypto.c:317
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Не вдалося декодувати закритий ключ PKCS#8."
#: ../libnm-util/crypto.c:339 ../libnm-util/crypto.c:625
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Недостатньо пам’яті для збереження даних сертифіката."
#: ../libnm-util/crypto.c:365
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "Довжина ВІ має дорівнювати парній кількості байтів."
#: ../libnm-util/crypto.c:374
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання ВІ."
#: ../libnm-util/crypto.c:385
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "ВІ містить не шістнадцяткові цифри."
#: ../libnm-util/crypto.c:423 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:147
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:265 ../libnm-util/crypto_nss.c:167
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:332
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Невідоме шифрування закритого ключа «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:432
#, c-format
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "Недостатньо пам’яті для дешифрування закритого ключа."
#: ../libnm-util/crypto.c:497
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання розшифрованого закритого ключа."
#: ../libnm-util/crypto.c:542
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Не вдалося визначити тип закритого ключа."
#: ../libnm-util/crypto.c:597
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "Сертифікат PEM не містить початкового теґу «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:606
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "Сертифікат PEM не містить завершального теґу «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:630
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Не вдалося декодувати сертифікат."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій шифрування."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій обчислення MD5: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:155
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Некоректна довжина ВІ (має бути принаймні %zd)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:164 ../libnm-util/crypto_nss.c:184
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr "Недостатньо пам’яті для буфера розшифрованого ключа."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:172
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифру декодування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:181
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для розшифрування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:190
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Не вдалося встановити ВІ для розшифрування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:199
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:209 ../libnm-util/crypto_nss.c:263
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: неочікувана довжина доповнення."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:220 ../libnm-util/crypto_nss.c:274
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:285 ../libnm-util/crypto_nss.c:352
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr "Не вдалося отримати область розшифрування у пам’яті."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:293
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифру кодування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:302
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для шифрування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:312
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Не вдалося встановити ВІ для шифрування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:321
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Не вдалося зашифрувати дані: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:361
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізації даних сертифіката: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Не вдалося декодувати сертифікат: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:420
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:432
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Не вдалося перевірити файл PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:460
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#8: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:483
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#8: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій шифрування: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:107
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст MD5: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:175
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Некоректна довжина ВІ (має бути принаймні %d)."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:192
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот шифру декодування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:202
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для розшифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:212
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Не вдалося встановити ВІ для розшифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:220
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст розшифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:233
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:241
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Не вдалося розшифрувати закритий ключ: розшифровані дані є занадто об’ємними."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:252
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Не вдалося завершити розшифрування закритого ключа: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:360
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот шифру розкодування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:368
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для шифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:376
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Не вдалося встановити вектор ініціалізації для шифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:384
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:392
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Не вдалося зашифрувати: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:400
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Неочікуваний об’єм даних після шифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:443
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Не вдалося розшифрувати сертифікат: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:478
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Не вдалося змінити кодування пароля на UCS2: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:506
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:515
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:524
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Не вдалося перевірити файл PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:568
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Не вдалося створити псевдовипадкові дані."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2034
#, c-format
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr "Недостатньо пам’яті для створення ключа шифрування."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2144
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для створення файла PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2156
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для запису ВІ до файла PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2168
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr ""
"Не вдалося отримати область пам’яті для запису зашифрованого ключа до файла "
"PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2187
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для даних файла PEM."
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:1
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Увімкнути або вимкнути системну роботу у мережі"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:2
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання з’єднань з мережею на "
"системному рівні"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:3
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Призупинити або поновити роботу NetworkManager (має використовуватися лише "
"інструментами керування живленням системи)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:4
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Правила системи забороняють присипляння та поновлення роботи NetworkManager"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:5
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:6
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr "Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:7
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої широкосмугових мобільних мереж"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв широкосмугових "
"мобільних мереж"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:9
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої широкосмугових мобільних мереж WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:10
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв широкосмугових "
"мобільних мереж WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:11
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Дозволити керування з’єднаннями мережею"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:12
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Правила системи забороняють керування з’єднаннями"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:13
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Спільне використання з’єднання на основі захищеної мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:14
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"Правила системи забороняють спільне використання з’єднань за допомогою "
"захищеної мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:15
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Спільне використання з’єднання на основі відкритої мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:16
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"Правила системи забороняють спільне використання з’єднань за допомогою "
"відкритої мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:17
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Змінити параметри особистих з’єднань з мережею"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:18
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до особистих параметрів мережі"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:19
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Внести зміни до мережевих з’єднань всіх користувачів"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:20
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до параметрів мережі для всіх "
"користувачів"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:21
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Змінити постійну назву вузла у мережі"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:22
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до постійної назви вузла у мережі"
#: ../src/main.c:143
#, c-format
#| msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgid "Failed to initialize SIGTERM pipe: %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати канал SIGTERM: %d"
#: ../src/main.c:174
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити %s: %s\n"
#: ../src/main.c:180
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби запису даних до %s: %s\n"
#: ../src/main.c:185
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "Не вдалося завершити роботу %s: %s\n"
#: ../src/main.c:228
#, c-format
#| msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n"
msgstr "NetworkManager вже запущено (pid %ld)\n"
#: ../src/main.c:365
#| msgid "NetworkManager status"
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Вивести дані щодо версії NetworkManager і завершити роботу"
#: ../src/main.c:366
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Не переходити у стан фонової служби"
#: ../src/main.c:367
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
#: ../src/main.c:368
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Вказати розташування файла ідентифікатора процесу (PID)"
#: ../src/main.c:368
msgid "filename"
msgstr "назва файла"
#: ../src/main.c:369
msgid "State file location"
msgstr "Розташування файла стану"
#: ../src/main.c:369
msgid "/path/to/state.file"
msgstr "/шлях/до/файла.стану"
#: ../src/main.c:370
msgid "Config file location"
msgstr "Розташування файла налаштувань"
#: ../src/main.c:370
msgid "/path/to/config.file"
msgstr "/шлях/до/файла.налаштувань"
#: ../src/main.c:371
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Список додатків, відокремлених комами («,»)"
#: ../src/main.c:371
msgid "plugin1,plugin2"
msgstr "додаток1,додаток2"
#. Translators: Do not translate the values in the square brackets
#: ../src/main.c:373
msgid "Log level: one of [ERR, WARN, INFO, DEBUG]"
msgstr "Рівень докладності журналу, одне зі значень: ERR, WARN, INFO, DEBUG"
#. Translators: Do not translate the values in the square brackets
#: ../src/main.c:376
msgid ""
"Log domains separated by ',': any combination of\n"
" [NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,BT,MB,"
"DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
" WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,VPN,"
"SHARING,SUPPLICANT,\n"
" AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,"
"DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
" INFINIBAND,FIREWALL]"
msgstr ""
"Області ведення журналу, відокремлені комами, довільна комбінація таких "
"значень:\n"
" NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,BT,MB,"
"DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
" WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,VPN,"
"SHARING,SUPPLICANT,\n"
" AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,"
"DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
" INFINIBAND,FIREWALL"
#: ../src/main.c:386
#, c-format
msgid "GModules are not supported on your platform!\n"
msgstr "Підтримки GModules на цій платформі не передбачено!\n"
#: ../src/main.c:405
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"NetworkManager виконує стеження за всіма з’єднаннями і автоматично\n"
"вибирає з них найкраще для використання. Крім того, програма\n"
"надає користувачеві змогу вказати точки бездротового доступу,\n"
"з якими слід пов’язувати картки бездротового доступу на вашому\n"
"комп’ютері."
#: ../src/main.c:411
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"Некоректний параметр. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся "
"параметром --help.\n"
#: ../src/main.c:421
#, c-format
msgid "You must be root to run NetworkManager!\n"
msgstr ""
"Запуск NetworkManager слід здійснювати з облікового запису адміністратора "
"(root)!\n"
#: ../src/main.c:441
#, c-format
#| msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
msgstr "Не вдалося прочитати налаштування: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:452
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"%s. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся параметром --"
"help.\n"
#: ../src/main.c:459
#, c-format
msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n"
msgstr "Помилка під час обробки файла стану %s: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:476
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "Не вдалося створити фонову службу: %s [помилка %u]\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:62
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Створено за допомогою NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:69
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Об’єднано з %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:284
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "не вдалося знайти придатного до використання клієнта DHCP."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "не вдалося знайти «dhclient»."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:303
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "не вдалося знайти «dhcpcd»."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:311
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "підтримки клієнта DHCP «%s» не передбачено"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:376
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: можливо, інструмент визначення адрес за назвами libc вашої "
"системи не підтримує використання понад 3 серверів назв."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:378
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Вказані у наведеному нижче списку сервери назв може бути пропущено."
#: ../src/logging/nm-logging.c:153
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Невідомий рівень журналювання «%s»"
#: ../src/logging/nm-logging.c:178
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Невідомий домен журналювання «%s»"
#: ../src/modem-manager/nm-modem-cdma.c:308 ../src/nm-device-bt.c:354
#, c-format
msgid "CDMA connection %d"
msgstr "З’єднання CDMA %d"
#: ../src/modem-manager/nm-modem-gsm.c:542 ../src/nm-device-bt.c:350
#, c-format
msgid "GSM connection %d"
msgstr "З’єднання GSM %d"
#: ../src/nm-device-bt.c:325
#, c-format
msgid "PAN connection %d"
msgstr "З’єднання PAN %d"
#: ../src/nm-device-bt.c:358
#, c-format
msgid "DUN connection %d"
msgstr "З’єднання DUN %d"
#: ../src/nm-device-ethernet.c:1382
#, c-format
msgid "PPPoE connection %d"
msgstr "З’єднання PPPoE %d"
#: ../src/nm-device-ethernet.c:1382 ../src/settings/nm-settings-utils.c:50
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Дротове з’єднання %d"
#: ../src/nm-device-infiniband.c:332
#, c-format
#| msgid "Wired connection %d"
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "З’єднання InfiniBand %d"
#: ../src/nm-device-olpc-mesh.c:323
#, c-format
msgid "Mesh %d"
msgstr "Mesh %d"
#: ../src/nm-manager.c:680
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "З’єднання VPN %d"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:148 ../src/nm-netlink-monitor.c:272
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:695
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "помилка під час обробки повідомлення netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:251
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "під час очікування на дані з сокета сталася помилка"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:296
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"не вдалося встановити з’єднання з netlink для спостереження за станом "
"з’єднання: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:307
#, c-format
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
msgstr ""
"не вдалося увімкнути інструмент netlink передавання реєстраційних даних: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:330 ../src/nm-netlink-monitor.c:390
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"не вдалося розмістити у пам’яті інструмент netlink для спостереження за "
"станом з’єднання: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:415
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"не вдалося розмістити у пам’яті кеш з’єднань netlink для спостереження за "
"станом з’єднань: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:542
#, c-format
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "не вдалося долучитися до групи netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:671 ../src/nm-netlink-monitor.c:684
#, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "помилка під час спроби оновлення кешу з’єднання: %s"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:91
#: ../src/settings/plugins/ifnet/connection_parser.c:51
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3660
#| msgid "on"
msgid "Bond"
msgstr "Прив’язка"
#~ msgid "IP4-SETTINGS"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ IP4"
#~ msgid "IP6-SETTINGS"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ IP6"
#~ msgid "PREFIX"
#~ msgstr "ПРЕФІКС"
#~ msgid "unknown)"
#~ msgstr "невідомо)"