mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager
synced 2024-11-05 19:03:31 +00:00
4534c6c366
s/grater/greater/
13540 lines
478 KiB
Text
13540 lines
478 KiB
Text
# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
|
||
# Traditional Chinese translation of Network Manager.
|
||
# Copyright (C) 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008.
|
||
# Chester Cheng <ccheng 於 redhat>, 2010.
|
||
# Chester Cheng <ccheng@紅帽子>, 2010.
|
||
# Terry Chuang <tchuang at redhat>, 2010.
|
||
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2010.
|
||
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
|
||
# lrintel <lrintel@redhat.com>, 2017. #zanata
|
||
# tchuang <tchuang@redhat.com>, 2017. #zanata
|
||
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
|
||
# lrintel <lrintel@redhat.com>, 2018. #zanata
|
||
# tchuang <tchuang@redhat.com>, 2018. #zanata
|
||
# Hsiu-Ming Chang <cges30901@gmail.com>, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: NetworkManager master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-28 14:23+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-06-28 19:18+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Hsiu-Ming Chang <cges30901@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh@li.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { secret | polkit | all }\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli agent { 命令 |help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"命令:= { secret | polkit |all }\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli agent secret { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n"
|
||
"a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli "
|
||
"running\n"
|
||
"and if a password is required asks the user for it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli agent secret { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"運行nmcli作為NetworkManager秘密代理。當NetworkManager需要密碼時,它會向註冊代"
|
||
"理詢問密碼。此命令使nmcli保持運行,如果需要密碼則詢問用戶。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli agent polkit { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n"
|
||
"When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and "
|
||
"gives\n"
|
||
"the response back to polkit.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli agent polkit { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"將nmcli註冊為用戶會話的polkit操作。\n"
|
||
"當polkit守護程序需要授權時,nmcli會詢問用戶並\n"
|
||
"將響應返回給polkit。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli agent all { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli agent all { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"運行nmcli作為NetworkManager機密和polkit代理。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n"
|
||
msgstr "nmcli成功註冊為NetworkManager的秘密代理。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: secret agent initialization failed"
|
||
msgstr "錯誤:祕密代理初始化失敗"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s"
|
||
msgstr "錯誤:polkit 代理初始化失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/agent.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n"
|
||
msgstr "nmcli已成功註冊為polkit代理。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:360 ../clients/cli/common.c:361
|
||
#: ../clients/cli/common.c:392 ../clients/cli/common.c:393
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1460
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GROUP"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: openconnect failed: %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:openconnect 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: openconnect failed with status %d\n"
|
||
msgstr "錯誤:openconnect 失敗,狀態 %d\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: openconnect failed with signal %d\n"
|
||
msgstr "錯誤:openconnect 失敗,訊號 %d\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask "
|
||
"without '--ask' option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:密碼'%s' 未在'passwd-file'中給出,並且nmcli不能在沒有'--ask'選項的情況"
|
||
"下詢問。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s."
|
||
msgstr "錯誤:無法建立 NMClient 物件:%s。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:1261
|
||
msgid "Error: NetworkManager is not running."
|
||
msgstr "錯誤:NetworkManager 未執行。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: argument '%s' not understood. Try passing --help instead."
|
||
msgstr "錯誤:參數'%s' 不明白。嘗試傳遞--help代替。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:1367
|
||
msgid "Error: missing argument. Try passing --help."
|
||
msgstr "錯誤:缺少參數。嘗試傳遞--help。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:1436
|
||
msgid "access denied"
|
||
msgstr "拒絕存取"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:1444 ../clients/cli/connections.c:79
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:88 ../clients/cli/devices.c:438
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:530 ../clients/cli/devices.c:537
|
||
#: ../clients/cli/general.c:40 ../clients/cli/general.c:130
|
||
#: ../clients/cli/general.c:135 ../clients/common/nm-client-utils.c:264
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:277
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:281
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:286
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1711
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1742
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2667
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2725
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:1445
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:1446
|
||
msgid "portal"
|
||
msgstr "入口網站"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:1447
|
||
msgid "limited"
|
||
msgstr "受限"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/common.c:1448
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "已滿"
|
||
|
||
#. define some prompts for connection editor
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:63
|
||
msgid "Setting name? "
|
||
msgstr "設定名稱?"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:64
|
||
msgid "Property name? "
|
||
msgstr "屬性名稱?"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:65
|
||
msgid "Enter connection type: "
|
||
msgstr "輸入連線類型:"
|
||
|
||
#. define some other prompts
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:69
|
||
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
|
||
msgstr "連線(名稱、UUID 或是路徑):"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:70
|
||
msgid "VPN connection (name, UUID, or path): "
|
||
msgstr "VPN 連線(名稱、UUID 或是路徑):"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:71
|
||
msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): "
|
||
msgstr "連線(名稱、UUID 或是路徑):"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:72
|
||
msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): "
|
||
msgstr "連線(名稱、UUID、路徑或是 apath):"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:80
|
||
msgid "activating"
|
||
msgstr "啟用中"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:81
|
||
msgid "activated"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:82 ../clients/common/nm-client-utils.c:275
|
||
msgid "deactivating"
|
||
msgstr "正在停用"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: firewalld, version: 0.3.4, DocId: firewalld
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:83
|
||
msgid "deactivated"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:89
|
||
msgid "VPN connecting (prepare)"
|
||
msgstr "VPN 連線(準備)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:90
|
||
msgid "VPN connecting (need authentication)"
|
||
msgstr "VPN 連線(需要身份認證)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:91
|
||
msgid "VPN connecting"
|
||
msgstr "VPN 連線"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:92
|
||
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
|
||
msgstr "VPN 連線(取得 IP 配置)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:93
|
||
msgid "VPN connected"
|
||
msgstr "VPN 已連線"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:94
|
||
msgid "VPN connection failed"
|
||
msgstr "VPN 連線失敗"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:95
|
||
msgid "VPN disconnected"
|
||
msgstr "VPN 已離線"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:516
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "永不"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | clone | edit | delete | "
|
||
"monitor | reload | load | import | export }\n"
|
||
"\n"
|
||
" show [--active] [--order <order spec>]\n"
|
||
" show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
|
||
"<file with passwords>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- "
|
||
"([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
|
||
"\n"
|
||
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
|
||
"<value>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
" clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n"
|
||
"\n"
|
||
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
" edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
" monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" reload\n"
|
||
"\n"
|
||
" load <filename> [ <filename>... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
" import [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
|
||
"\n"
|
||
" export [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli connection { 命令 | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"命令 := { show | up | down | add | modify | clone | edit | delete | monitor "
|
||
"| reload | load | import | export }\n"
|
||
"\n"
|
||
" show [--active] [--order <order spec>]\n"
|
||
" show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
|
||
"<file with passwords>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- "
|
||
"([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
|
||
"\n"
|
||
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
|
||
"<value>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
" clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n"
|
||
"\n"
|
||
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
" edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
" monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" reload\n"
|
||
"\n"
|
||
" load <filename> [ <filename>... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
" import [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
|
||
"\n"
|
||
" export [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n"
|
||
"active if a device is using that connection profile. Without a parameter, "
|
||
"all\n"
|
||
"profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n"
|
||
"profiles are shown. --order allows custom connection ordering (see manual "
|
||
"page).\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show details for specified connections. By default, both static "
|
||
"configuration\n"
|
||
"and active connection data are displayed. It is possible to filter the "
|
||
"output\n"
|
||
"using global '--fields' option. Refer to the manual page for more "
|
||
"information.\n"
|
||
"When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n"
|
||
"account. Use global --show-secrets option to reveal associated secrets as "
|
||
"well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"列出內存和磁盤上的連接配置文件,如果設備使用該連接配置文件,\n"
|
||
"其中一些配置文件也可能處於活動狀態。如果沒有參數,則列出所有\n"
|
||
"配置文件。指定--active選項時,僅顯示活動的配置文件。 --order允\n"
|
||
"許自定義連接排序(參見手冊頁)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"顯示指定連接的詳細信息。默認情況下,將顯示靜態配置和活動連接數據。\n"
|
||
"可以使用全局'--fields'選項過濾輸出。有關更多信息,請參閱手冊頁。如果\n"
|
||
"指定了--active選項,則僅考慮活動配置文件。使用全局--show-secrets選\n"
|
||
"項來顯示相關的秘密。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
|
||
"<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by "
|
||
"its\n"
|
||
"name, UUID or D-Bus path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file "
|
||
"with passwords>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
|
||
"automatically by NetworkManager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ifname - specifies the device to active the connection on\n"
|
||
"ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
|
||
"nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
|
||
"passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
|
||
"<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"在裝置上啟用連線。要啟用的設定檔藉由名稱、UUID 或 D-Bus 路徑識別。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file "
|
||
"with passwords>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用連線啟用裝置。NetworkManager 會自動選擇連線設定檔。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ifname - 指定要啟用連線的裝置\n"
|
||
"ap - 指定要連線的 AP(只適用於 Wi-Fi)\n"
|
||
"nsp - 指定要連線的 NSP(只適用於 WiMAX)\n"
|
||
"passwd-file - 具有用於啟用連線的密碼的檔案\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n"
|
||
"further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
|
||
"name,\n"
|
||
"UUID or D-Bus path.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"在裝置上停用連線(不避免裝置自動啟用)。要停用的設定檔藉由名稱、\n"
|
||
"UUID 或 D-Bus 路徑識別。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS "
|
||
"[-- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
|
||
"\n"
|
||
" COMMON_OPTIONS:\n"
|
||
" type <type>\n"
|
||
" ifname <interface name> | \"*\"\n"
|
||
" [con-name <connection name>]\n"
|
||
" [autoconnect yes|no]\n"
|
||
" [save yes|no]\n"
|
||
" [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n"
|
||
" [slave-type <master connection type>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
|
||
" ethernet: [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi: ssid <SSID>\n"
|
||
" [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wimax: [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [nsp <NSP>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" pppoe: username <PPPoE username>\n"
|
||
" [password <PPPoE password>]\n"
|
||
" [service <PPPoE service name>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [mac <MAC address>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" gsm: apn <APN>\n"
|
||
" [user <username>]\n"
|
||
" [password <password>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" cdma: [user <username>]\n"
|
||
" [password <password>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" infiniband: [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [transport-mode datagram | connected]\n"
|
||
" [parent <ifname>]\n"
|
||
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
|
||
" [bt-type panu|nap|dun-gsm|dun-cdma]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
||
" id <VLAN ID>\n"
|
||
" [flags <VLAN flags>]\n"
|
||
" [ingress <ingress priority mapping>]\n"
|
||
" [egress <egress priority mapping>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
|
||
"| broadcast (3) |\n"
|
||
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
|
||
"(6)]\n"
|
||
" [primary <ifname>]\n"
|
||
" [miimon <num>]\n"
|
||
" [downdelay <num>]\n"
|
||
" [updelay <num>]\n"
|
||
" [arp-interval <num>]\n"
|
||
" [arp-ip-target <num>]\n"
|
||
" [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
||
"\n"
|
||
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
||
" [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge: [stp yes|no]\n"
|
||
" [priority <num>]\n"
|
||
" [forward-delay <2-30>]\n"
|
||
" [hello-time <1-10>]\n"
|
||
" [max-age <6-40>]\n"
|
||
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
|
||
" [multicast-snooping yes|no]\n"
|
||
" [mac <MAC address>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
||
" [priority <0-63>]\n"
|
||
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
||
" [hairpin yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
|
||
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
|
||
" [user <username>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
|
||
" [channel <1-13>]\n"
|
||
" [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" adsl: username <username>\n"
|
||
" protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
|
||
" [password <password>]\n"
|
||
" [encapsulation vcmux|llc]\n"
|
||
"\n"
|
||
" tun: mode tun|tap\n"
|
||
" [owner <UID>]\n"
|
||
" [group <GID>]\n"
|
||
" [pi yes|no]\n"
|
||
" [vnet-hdr yes|no]\n"
|
||
" [multi-queue yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" ip-tunnel: mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n"
|
||
" remote <remote endpoint IP>\n"
|
||
" [local <local endpoint IP>]\n"
|
||
" [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" macsec: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
||
" mode <psk|eap>\n"
|
||
" [cak <key> ckn <key>]\n"
|
||
" [encrypt yes|no]\n"
|
||
" [port 1-65534]\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" macvlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
||
" mode vepa|bridge|private|passthru|source\n"
|
||
" [tap yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vxlan: id <VXLAN ID>\n"
|
||
" remote <IP of multicast group or remote address>\n"
|
||
" [local <source IP>]\n"
|
||
" [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
|
||
" [source-port-min <0-65535>]\n"
|
||
" [source-port-max <0-65535>]\n"
|
||
" [destination-port <0-65535>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wpan: [short-addr <0x0000-0xffff>]\n"
|
||
" [pan-id <0x0000-0xffff>]\n"
|
||
" [page <default|0-31>]\n"
|
||
" [channel <default|0-26>]\n"
|
||
" [mac <MAC address>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" 6lowpan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
||
" dummy:\n"
|
||
"\n"
|
||
" SLAVE_OPTIONS:\n"
|
||
" bridge: [priority <0-63>]\n"
|
||
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
||
" [hairpin yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" IP_OPTIONS:\n"
|
||
" [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
|
||
" [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS "
|
||
"[-- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
|
||
"\n"
|
||
" COMMON_OPTIONS:\n"
|
||
" type <type>\n"
|
||
" ifname <interface name> | \"*\"\n"
|
||
" [con-name <connection name>]\n"
|
||
" [autoconnect yes|no]\n"
|
||
" [save yes|no]\n"
|
||
" [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n"
|
||
" [slave-type <master connection type>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
|
||
" ethernet: [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi: ssid <SSID>\n"
|
||
" [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wimax: [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [nsp <NSP>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" pppoe: username <PPPoE username>\n"
|
||
" [password <PPPoE password>]\n"
|
||
" [service <PPPoE service name>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [mac <MAC address>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" gsm: apn <APN>\n"
|
||
" [user <username>]\n"
|
||
" [password <password>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" cdma: [user <username>]\n"
|
||
" [password <password>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" infiniband: [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [transport-mode datagram | connected]\n"
|
||
" [parent <ifname>]\n"
|
||
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
|
||
" [bt-type panu|nap|dun-gsm|dun-cdma]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
||
" id <VLAN ID>\n"
|
||
" [flags <VLAN flags>]\n"
|
||
" [ingress <ingress priority mapping>]\n"
|
||
" [egress <egress priority mapping>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
|
||
"| broadcast (3) |\n"
|
||
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
|
||
"(6)]\n"
|
||
" [primary <ifname>]\n"
|
||
" [miimon <num>]\n"
|
||
" [downdelay <num>]\n"
|
||
" [updelay <num>]\n"
|
||
" [arp-interval <num>]\n"
|
||
" [arp-ip-target <num>]\n"
|
||
" [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
||
"\n"
|
||
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
||
" [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge: [stp yes|no]\n"
|
||
" [priority <num>]\n"
|
||
" [forward-delay <2-30>]\n"
|
||
" [hello-time <1-10>]\n"
|
||
" [max-age <6-40>]\n"
|
||
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
|
||
" [multicast-snooping yes|no]\n"
|
||
" [mac <MAC address>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
|
||
" [priority <0-63>]\n"
|
||
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
||
" [hairpin yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
|
||
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
|
||
" [user <username>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
|
||
" [channel <1-13>]\n"
|
||
" [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" adsl: username <username>\n"
|
||
" protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
|
||
" [password <password>]\n"
|
||
" [encapsulation vcmux|llc]\n"
|
||
"\n"
|
||
" tun: mode tun|tap\n"
|
||
" [owner <UID>]\n"
|
||
" [group <GID>]\n"
|
||
" [pi yes|no]\n"
|
||
" [vnet-hdr yes|no]\n"
|
||
" [multi-queue yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" ip-tunnel: mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n"
|
||
" remote <remote endpoint IP>\n"
|
||
" [local <local endpoint IP>]\n"
|
||
" [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" macsec: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
||
" mode <psk|eap>\n"
|
||
" [cak <key> ckn <key>]\n"
|
||
" [encrypt yes|no]\n"
|
||
" [port 1-65534]\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" macvlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
||
" mode vepa|bridge|private|passthru|source\n"
|
||
" [tap yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vxlan: id <VXLAN ID>\n"
|
||
" remote <IP of multicast group or remote address>\n"
|
||
" [local <source IP>]\n"
|
||
" [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
|
||
" [source-port-min <0-65535>]\n"
|
||
" [source-port-max <0-65535>]\n"
|
||
" [destination-port <0-65535>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wpan: [short-addr <0x0000-0xffff>]\n"
|
||
" [pan-id <0x0000-0xffff>]\n"
|
||
" [page <default|0-31>]\n"
|
||
" [channel <default|0-26>]\n"
|
||
" [mac <MAC address>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" 6lowpan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
||
" dummy:\n"
|
||
"\n"
|
||
" SLAVE_OPTIONS:\n"
|
||
" bridge: [priority <0-63>]\n"
|
||
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
||
" [hairpin yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" IP_OPTIONS:\n"
|
||
" [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
|
||
" [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modify one or more properties of the connection profile.\n"
|
||
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n"
|
||
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
|
||
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
|
||
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
|
||
"10.10.1.5/8\"\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
|
||
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
|
||
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"修改連接配置文件的一個或多個屬性。配置文件由其名稱,UUID或D-Bus\n"
|
||
"路徑標識。對於多值屬性,您可以對屬性名稱使用可選的“+”或“ - ”前綴。\n"
|
||
"“+”符號允許附加項而不是覆蓋整個值。 \n"
|
||
"“ - ”符號允許刪除所選項而不是整個值。\n"
|
||
"\n"
|
||
"示例:\n"
|
||
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
|
||
"10.10.1.5/8\"\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
|
||
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
|
||
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
|
||
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <new name>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clone an existing connection profile. The newly created connection will be\n"
|
||
"the exact copy of the <ID>, except the uuid property (will be generated) "
|
||
"and\n"
|
||
"id (provided as <new name> argument).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <new name>\n"
|
||
"\n"
|
||
"克隆現有連接配置文件。新創建的連接將是該文件的精確副本 <ID>,\n"
|
||
"除了uuid屬性(將生成)和id(提供為 <new name> 參數)。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
|
||
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"在互動式編輯程式編輯已存在的連線設定檔。\n"
|
||
"設定檔藉由名稱、UUID 或 D-Bus 路徑識別\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"在互動式編輯程式加入新的連線設定檔。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Delete a connection profile.\n"
|
||
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"刪除連線設定檔。\n"
|
||
"設定檔藉由名稱、UUID 或 D-Bus 路徑識別。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Monitor connection profile activity.\n"
|
||
"This command prints a line whenever the specified connection changes.\n"
|
||
"Monitors all connection profiles in case none is specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"監控連線 activity.\n"
|
||
"這個指令會在指定的連線變更時顯示一列。\n"
|
||
"如果沒有指定連線,會監控所有連線設定檔。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reload all connection files from disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli connection reload { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"從磁碟重新載入所有連線檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
|
||
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
|
||
"latest\n"
|
||
"state.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"從磁碟載入/重新載入一個或多個連線檔案。手動編輯連線檔案後請使用這個命令\n"
|
||
"來確保 NetworkManager 知道最後的狀態。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection import { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Import an external/foreign configuration as a NetworkManager connection "
|
||
"profile.\n"
|
||
"The type of the input file is specified by type option.\n"
|
||
"Only VPN configurations are supported at the moment. The configuration\n"
|
||
"is imported by NetworkManager VPN plugins.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli connection import { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
|
||
"\n"
|
||
"將外部/外部配置導入為NetworkManager連接配置文件。\n"
|
||
"輸入文件的類型由type選項指定。\n"
|
||
"目前僅支持VPN配置。\n"
|
||
"配置由NetworkManager VPN插件導入。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection export { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Export a connection. Only VPN connections are supported at the moment.\n"
|
||
"The data are directed to standard output or to a file if a name is given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli connection export { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"匯出連線。目前只支援 VPN 連線。\n"
|
||
"資料會導向到標準輸出,如果有指定名稱,會輸出到檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error updating secrets for %s: %s\n"
|
||
msgstr "更新 %s 的祕密發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1313
|
||
msgid "Connection profile details"
|
||
msgstr "連線設定檔詳細資料"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1326 ../clients/cli/connections.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'connection show': %s"
|
||
msgstr "錯誤:「connection show」:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1401
|
||
msgid "Activate connection details"
|
||
msgstr "啟用連線的詳細資訊"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1509 ../clients/cli/devices.c:1447
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1461 ../clients/cli/devices.c:1476
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1534 ../clients/cli/devices.c:1636
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
|
||
msgstr "無效的欄位「%s」; 允許的欄位:%s 和 %s,或 %s,%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1612 ../clients/cli/connections.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has to be alone"
|
||
msgstr "欄位 '%s' 必須是單獨的"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect string '%s' of '--order' option"
|
||
msgstr "'--order'選項的字符串'%s'錯誤"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect item '%s' in '--order' option"
|
||
msgstr "錯誤的項目'%s' 在'--order'選項中"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1943
|
||
msgid "No connection specified"
|
||
msgstr "沒有指定連接"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s argument is missing"
|
||
msgstr "沒有 %s 參數"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown connection '%s'"
|
||
msgstr "未知連接'%s'"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2001
|
||
msgid "'--order' argument is missing"
|
||
msgstr "沒有「--order」引數"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2061
|
||
msgid "NetworkManager active profiles"
|
||
msgstr "NetworkManager 啟用的設定檔"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2062
|
||
msgid "NetworkManager connection profiles"
|
||
msgstr "NetworkManager 連線設定檔"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2114 ../clients/cli/connections.c:2859
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2871 ../clients/cli/connections.c:2883
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3112 ../clients/cli/connections.c:8868
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8889 ../clients/cli/devices.c:2970
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2982 ../clients/cli/devices.c:2995
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3189 ../clients/cli/devices.c:3200
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3218 ../clients/cli/devices.c:3227
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3248 ../clients/cli/devices.c:3259
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3277 ../clients/cli/devices.c:3721
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3731 ../clients/cli/devices.c:3739
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3751 ../clients/cli/devices.c:3766
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3774 ../clients/cli/devices.c:3949
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3960 ../clients/cli/devices.c:4131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s argument is missing."
|
||
msgstr "錯誤:沒有 %s 參數。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s - no such connection profile."
|
||
msgstr "錯誤:%s - 此連線設定檔不存在。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2233 ../clients/cli/connections.c:2846
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2910 ../clients/cli/connections.c:8385
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8491 ../clients/cli/connections.c:8994
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1721 ../clients/cli/devices.c:1989
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2162 ../clients/cli/devices.c:2270
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2462 ../clients/cli/devices.c:3912
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:4137 ../clients/cli/general.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s."
|
||
msgstr "錯誤:%s。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no active connection on device '%s'"
|
||
msgstr "裝置「%s」上沒有使用中的連線"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2334
|
||
msgid "no active connection or device"
|
||
msgstr "沒有使用中的連線或裝置"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s': "
|
||
msgstr "裝置「%s」和連線「%s」不相容:"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
|
||
msgstr "裝置「%s」和連線「%s」不相容"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device found for connection '%s'"
|
||
msgstr "連線「%s」沒有找到任何裝置"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hint: use '%s' to get more details."
|
||
msgstr "提示:使用「%s」來獲得更多資訊。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection successfully activated (%s) (D-Bus active path: %s)\n"
|
||
msgstr "連線已成功啟用(%s) (D-Bus 啟用路徑: %s)\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2463 ../clients/cli/connections.c:2613
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
|
||
msgstr "連線已成功啟用(D-Bus 啟用路徑:%s)\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2470 ../clients/cli/connections.c:2592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
|
||
msgstr "錯誤:啟動連線失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Timeout expired (%d seconds)"
|
||
msgstr "錯誤:超時已過期(%d 秒)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read passwd-file '%s': %s"
|
||
msgstr "無法讀取 passwd-file「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing colon in 'password' entry '%s'"
|
||
msgstr "'密碼'條目中缺少冒號'%s'"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing dot in 'password' entry '%s'"
|
||
msgstr "“密碼”條目中缺少點%s'"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'"
|
||
msgstr "“密碼”條目中的設置名稱無效%s'"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown device '%s'."
|
||
msgstr "不明的裝置「%s」。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2768
|
||
msgid "neither a valid connection nor device given"
|
||
msgstr "連線無效或是無裝置"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2893 ../clients/cli/devices.c:1680
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3027 ../clients/cli/devices.c:3290
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown parameter: %s\n"
|
||
msgstr "不明的參數:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:2918
|
||
msgid "preparing"
|
||
msgstr "正在準備"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n"
|
||
msgstr "連線「%s」 (%s) 已成功刪除。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n"
|
||
msgstr "連線「%s」已成功停用(D-Bus 啟用路徑:%s)\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3094 ../clients/cli/connections.c:8599
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8630 ../clients/cli/connections.c:8788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No connection specified."
|
||
msgstr "錯誤:尚未指定連線。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n"
|
||
msgstr "錯誤:「%s」並非使用中的連線。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: not all active connections found."
|
||
msgstr "錯誤:沒有找到所有使用中的連線。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: no active connection provided."
|
||
msgstr "錯誤:沒有提供使用中的連線。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' deactivation failed: %s\n"
|
||
msgstr "連線「%s」停用失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3415 ../clients/cli/connections.c:3472
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not among [%s]"
|
||
msgstr "「%s」不在「%s」之間"
|
||
|
||
#. We should not really come here
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3435 ../clients/cli/connections.c:3495
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "不明的錯誤"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
|
||
msgstr "警告:master='%s' 沒有引用任何現有的設定檔。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
|
||
msgstr "錯誤:無效的內容「%s」:%s。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:3998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to %s %s.%s: %s."
|
||
msgstr "錯誤:無法 %s %s。%s:%s。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is mandatory."
|
||
msgstr "錯誤:「%s」是必要的。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid slave type; %s."
|
||
msgstr "錯誤:無效的 slave 類型;%s。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid connection type; %s."
|
||
msgstr "錯誤:無效的連線類型;%s。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: bad connection type: %s"
|
||
msgstr "錯誤:不好的連線類型:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s': %s"
|
||
msgstr "錯誤:'%s': %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4212
|
||
msgid "Error: master is required"
|
||
msgstr "錯誤:需要「mater」"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: error adding bond option '%s=%s'."
|
||
msgstr "錯誤:加入 bond 選項「%s=%s」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
|
||
msgstr "錯誤:「%s」不是個有效的監控模式;請使用「%s」或是「%s」。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s, %s (%s), %s]."
|
||
msgstr "錯誤:'bt-type':'%s' 無效;使用 [%s, %s, %s (%s), %s]."
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: value for '%s' is missing."
|
||
msgstr "錯誤:缺少「%s」的值。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4628
|
||
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
|
||
msgstr "錯誤:<setting>.<property> 引數遺失。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
|
||
msgstr "錯誤:設定「%s」無效或不被允許:%s。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4699 ../clients/cli/connections.c:4715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is ambiguous (%s.%s or %s.%s)."
|
||
msgstr "錯誤:「%s」意義含糊不清(%s.%s 或 %s.%s)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
|
||
msgstr "錯誤:無效的 <setting>.<property> '%s'。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4777 ../clients/cli/connections.c:8431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s"
|
||
msgstr "錯誤:無法新增「%s」連線:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4795
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: There is another connection with the name '%1$s'. Reference the "
|
||
"connection by its uuid '%2$s'\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Warning: There are %3$u other connections with the name '%1$s'. Reference "
|
||
"the connection by its uuid '%2$s'\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"警告:還有其他 %3$u 個名稱為「%1$s」的連線。透過 uuid「%2$s」參照連線。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
|
||
msgstr "連線「%s」 (%s) 已成功新增。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4857 ../clients/cli/connections.c:6824
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6825 ../clients/cli/devices.c:529
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:536 ../clients/cli/devices.c:1201
|
||
#: ../clients/cli/general.c:137 ../clients/cli/utils.h:296
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:283
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:871
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2662
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4858 ../clients/cli/connections.c:6824
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6825 ../clients/cli/devices.c:528
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:535 ../clients/cli/devices.c:1201
|
||
#: ../clients/cli/general.c:136 ../clients/cli/utils.h:296
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:282
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:871
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2659
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:4944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify this option more than once. Press <Enter> when you're done.\n"
|
||
msgstr "您可以多次指定此選項。按 <Enter> 當你完成了。\n"
|
||
|
||
#. Ask for optional arguments.
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d optional setting for %s.\n"
|
||
msgid_plural "There are %d optional settings for %s.\n"
|
||
msgstr[0] "「%2$s」有 %1$d 個選用的設定。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to provide it? %s"
|
||
msgid_plural "Do you want to provide them? %s"
|
||
msgstr[0] "您是否希望提供它? %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5185 ../clients/cli/utils.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
|
||
msgstr "錯誤:「%s」引數需要有個值。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'save': %s."
|
||
msgstr "錯誤:「save」:%s。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:5278 ../clients/cli/connections.c:5289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' argument is required."
|
||
msgstr "錯誤:需要「%s」引數。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "['%s' setting values]\n"
|
||
msgstr "[「%s」設定值]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
|
||
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
|
||
#.
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"---[ Main menu ]---\n"
|
||
"goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
|
||
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
|
||
"value\n"
|
||
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
|
||
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
|
||
"print [all | <setting>[.<prop>]] :: print the connection\n"
|
||
"verify [all | fix] :: verify the connection\n"
|
||
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
|
||
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
|
||
"back :: go one level up (back)\n"
|
||
"help/? [<command>] :: print this help\n"
|
||
"nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
|
||
"quit :: exit nmcli\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"---[ 主選單 ]---\n"
|
||
"goto [<setting> | <prop>] :: 前往某項設定或內容\n"
|
||
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: 移除設定或重設內容值\n"
|
||
"set [<setting>.<prop> <value>] :: 設定內容值\n"
|
||
"describe [<setting>.<prop>] :: 描述內容\n"
|
||
"print [all] :: 列印連線\n"
|
||
"verify [all] :: 驗證連線\n"
|
||
"save :: 儲存連線\n"
|
||
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: 啟用連線\n"
|
||
"back :: 往後返回一層\n"
|
||
"help/? [<command>] :: 印出此協助畫面\n"
|
||
"nmcli <conf-option> <value> :: nmcli 配置\n"
|
||
"quit :: 退出 nmcli\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli> goto connection\n"
|
||
" nmcli connection> goto secondaries\n"
|
||
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: 進入設定/內容以進行編輯\n"
|
||
"\n"
|
||
"這項指令會進入一項設定或內容以讓您針對其進行編輯。\n"
|
||
"\n"
|
||
"範例:nmcli> goto connection\n"
|
||
" nmcli connection> goto secondaries\n"
|
||
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
|
||
"property\n"
|
||
"is given, resets that property to the default value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
|
||
" nmcli> remove eth.mtu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"remove <setting>[.<prop>] :: 移除設定或重設內容值\n"
|
||
"\n"
|
||
"這項指令會移除連線的所有設定,或是若\n"
|
||
"提供的乃內容的話,會將內容重設爲預設值。\n"
|
||
"\n"
|
||
"範例:nmcli> remove wifi-sec\n"
|
||
" nmcli> remove eth.mtu\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command sets property value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"set [<setting>.<prop> <value>] :: 設置內容值\n"
|
||
"\n"
|
||
"這項指令會設置內容的值。\n"
|
||
"\n"
|
||
"範例:nmcli> set con.id My connection\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
|
||
"see all NM settings and properties.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"describe [<setting>.<prop>] :: 描述內容\n"
|
||
"\n"
|
||
"顯示內容的描述。您可查看 nm-settings(5) man page,以檢視所有的 NM 設定和內容"
|
||
"屬性。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"print [all] :: print setting or connection values\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows current property or the whole connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"print [all] :: 印出設定或是連線值\n"
|
||
"\n"
|
||
"顯示目前的內容或是整個連線。\n"
|
||
"\n"
|
||
"範例:nmcli ipv4> print all\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"verify [all | fix] :: verify setting or connection validity\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n"
|
||
"It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed "
|
||
"automatically\n"
|
||
"by 'fix' option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli> verify\n"
|
||
" nmcli> verify fix\n"
|
||
" nmcli bond> verify\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"verify [all | fix] :: 驗證設定或連線是否有效\n"
|
||
"\n"
|
||
"驗證設定或連線是否有效,並且可在之後進行儲存。它會顯示無效的值或是錯誤。\n"
|
||
"有些錯誤可能可以藉由「fix」選項修理\n"
|
||
"範例:nmcli> nmcli> verify\n"
|
||
" nmcli> verify fix\n"
|
||
" nmcli bond> verify\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n"
|
||
"persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n"
|
||
"means 'save persistent'.\n"
|
||
"Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n"
|
||
"across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n"
|
||
"persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n"
|
||
"restart. If you want to fully remove the persistent connection, the "
|
||
"connection\n"
|
||
"profile must be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"save [persistent | temporary] :: 儲存連線\n"
|
||
"\n"
|
||
"將連接配置文件發送到NetworkManager,它將永久保存,或者只保留在\n"
|
||
"記憶體中。沒有參數的'save'意味著'save persistent'。\n"
|
||
"請注意,一旦您持久保存配置文件,這些設置將在重新啟動或重新啟動時保存\n"
|
||
"。後續更改也可以是臨時更改或持久更改,但任何臨時更改都不會在重新引導\n"
|
||
"或重新啟動時保留。如果要完全刪除持久連接,則必須刪除連接配置文件。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
|
||
"\n"
|
||
"Activates the connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Available options:\n"
|
||
"<ifname> - device the connection will be activated on\n"
|
||
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
|
||
"specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: 啟用連線\n"
|
||
"\n"
|
||
"啟用連線。\n"
|
||
"\n"
|
||
"可用選項:\n"
|
||
"<ifname> - 連線將會被啟用於的裝置\n"
|
||
" /<ap>|<nsp> - AP(Wi-Fi)或是 NSP(WiMAX)(當未指定 <ifname> 時,以 / 作為"
|
||
"前置)\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6446 ../clients/cli/connections.c:6604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"back :: go to upper menu level\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"back :: 往上返回上一層的選單\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"help/? [<command>] :: nmcli 指令的協助\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n"
|
||
"\n"
|
||
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
|
||
"status-line yes | no [default: no]\n"
|
||
"save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
|
||
"show-secrets yes | no [default: no]\n"
|
||
"prompt-color <color> | <0-8> [default: 0]\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
|
||
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
|
||
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli 配置\n"
|
||
"\n"
|
||
"配置 nmcli。下列爲可用的選項:\n"
|
||
"status-line yes | no [default: no]\n"
|
||
"save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
|
||
"show-secrets yes | no [default: no]\n"
|
||
"prompt-color <color> | <0-8> [default: 0]\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"範例:nmcli> nmcli status-line yes\n"
|
||
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
|
||
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6474 ../clients/cli/connections.c:6610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"quit :: exit nmcli\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
|
||
"user is asked to confirm the action.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"quit :: 退出 nmcli\n"
|
||
"\n"
|
||
"這項指令會退出 nmcli。當被編輯的連線尚未儲存時,使用者會被要求確認動作。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6479 ../clients/cli/connections.c:6615
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7024 ../clients/cli/connections.c:8011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command: '%s'\n"
|
||
msgstr "不明的指令:「%s」\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
|
||
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
|
||
#.
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"---[ Property menu ]---\n"
|
||
"set [<value>] :: set new value\n"
|
||
"add [<value>] :: add new option to the property\n"
|
||
"change :: change current value\n"
|
||
"remove [<index> | <option>] :: delete the value\n"
|
||
"describe :: describe property\n"
|
||
"print [setting | connection] :: print property (setting/connection) "
|
||
"value(s)\n"
|
||
"back :: go to upper level\n"
|
||
"help/? [<command>] :: print this help or command description\n"
|
||
"quit :: exit nmcli\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"---[ 內容選單 ]---\n"
|
||
"set [<value>] :: 設定新的值\n"
|
||
"add [<value>] :: 新增選項至內容\n"
|
||
"change :: 更改目前的值\n"
|
||
"remove [<index> | <option>] :: 刪除值\n"
|
||
"describe :: 描述值\n"
|
||
"print [setting | connection] :: 印出內容(設定/連線)的值\n"
|
||
"back :: 往上一層\n"
|
||
"help/? [<command>] :: 印出此協助或指令描述\n"
|
||
"quit :: 退出 nmcli\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"set [<value>] :: set new value\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command sets provided <value> to this property\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"set [<value>] :: 設定新的值\n"
|
||
"\n"
|
||
"這項指令會將提供的 <value> 設置至此內容\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"add [<value>] :: append new value to the property\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command adds provided <value> to this property, if the property is of a "
|
||
"container type. For single-valued properties the property value is replaced "
|
||
"(same as 'set').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"add [<value>] :: 新增選項至內容\n"
|
||
"\n"
|
||
"這項指令會將提供的 <value> 新增至此內容(若這項內容乃 container 類型的話)。"
|
||
"若是單值的內容,它會將值替換掉(和「set」相同)。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"change :: change current value\n"
|
||
"\n"
|
||
"Displays current value and allows editing it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"change :: 更改目前的值\n"
|
||
"\n"
|
||
"顯示目前的值,並允許對其進行編輯。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"remove [<value>|<index>|<option name>] :: delete the value\n"
|
||
"\n"
|
||
"Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n"
|
||
"property back to its default value. For container-type properties, this "
|
||
"removes\n"
|
||
"all the values of that property, or you can specify an argument to remove "
|
||
"just\n"
|
||
"a single item or option. The argument is either a value or index of the item "
|
||
"to\n"
|
||
"remove, or an option name (for properties with named options).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
|
||
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
|
||
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"remove [<value>|<index>|<option name>] ::刪除值\n"
|
||
"\n"
|
||
"移除屬性值。對於單值屬性,這會將屬性設置回其默認值。對於容器類型\n"
|
||
"屬性,這將刪除該屬性的所有值,或者您可以指定一個參數以僅刪除單個\n"
|
||
"項目或選項。參數是要刪除的項的值或索引,或者是選項名稱(對於具有\n"
|
||
"命名選項的屬性)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"示例:nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
|
||
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
|
||
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"describe :: describe property\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
|
||
"see all NM settings and properties.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"describe :: 描述內容\n"
|
||
"\n"
|
||
"顯示內容的描述。您可查看 nm-settings(5) man page 以檢視所有的 NM 設定和內"
|
||
"容。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) "
|
||
"value(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
|
||
"the whole setting or connection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"print [property|setting|connection] :: 印出內容(設定、連線)的值\n"
|
||
"\n"
|
||
"顯示內容的值。提供一項引數,您亦可顯示整個設定或是連線的值。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"help/? [<command>] :: nmcli 指令的協助\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
|
||
msgstr "錯誤:連線啟用失敗。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n"
|
||
msgstr "錯誤:設定「%s」乃必要的,並且不可移除。\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
|
||
msgstr "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s"
|
||
msgstr "連線尚未儲存。您是否真的希望退出? %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
|
||
"'save' in the main menu to restore it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"連線設定檔已經從另一個客戶端上移除。您可以在主選單輸入「儲存」來復原。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6933 ../clients/cli/connections.c:7323
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
|
||
msgstr "「%s」內容所能使用的值:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6937 ../clients/cli/connections.c:7327
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter '%s' value: "
|
||
msgstr "輸入「%s」的值:"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6951 ../clients/cli/connections.c:6964
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7331 ../clients/cli/connections.c:7397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:設置「%s」內容失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit '%s' value: "
|
||
msgstr "編輯「%s」的值:"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6978 ../clients/cli/settings.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:6997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
|
||
msgstr "不明的指令引數:「%s」\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available settings: %s\n"
|
||
msgstr "可用設定:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:無效的設定名稱;%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available properties: %s\n"
|
||
msgstr "可用的內容:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: property %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:內容 %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
|
||
"immediate activation of the connection.\n"
|
||
"Do you still want to save? %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"以「autoconnect=yes」儲存連線。這可能會即刻將連線啟用。\n"
|
||
"您是否還是希望儲存? %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
|
||
msgstr "您可編輯以下設定:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
|
||
"'save' to restore it.\n"
|
||
msgstr "連線設定檔已經從另一個客戶端上移除。您可輸入「儲存」來復原。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7335 ../clients/cli/connections.c:7589
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
|
||
msgstr "錯誤:尚未選擇設定;有效的值爲「%s」\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
|
||
msgstr "先使用「goto <setting>」,或是「set <setting>.<property>」\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7351 ../clients/cli/connections.c:7521
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
|
||
msgstr "錯誤:無效的設定引數「%s」;有效的值爲「%s」\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
|
||
msgstr "錯誤:「%s」內容的設定遺失\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid property: %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:無效的內容:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
|
||
msgstr "錯誤:「%s」設定不明\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
|
||
msgstr "您可編輯下列內容:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7494 ../clients/cli/connections.c:7544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:移除「%s」的值失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
|
||
msgstr "錯誤:尚未提供引數;有效的值爲「%s」\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
|
||
msgstr "設定「%s」不存在連線中。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
|
||
msgstr "錯誤:%s 內容,它也不是組設定名稱。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7590 ../clients/cli/connections.c:7622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
|
||
msgstr "先使用「goto <setting>」,或是「describe <setting>.<property>」\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
|
||
msgstr "錯誤:無效的內容:%s,也不是組有效的設定名稱。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
|
||
msgstr "錯誤:不明的設定:「%s」\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n"
|
||
msgstr "設定「%s」不存在連線中\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid property: %s%s\n"
|
||
msgstr "錯誤:無效的內容:%s%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7713
|
||
msgid ", neither a valid setting name"
|
||
msgstr ",也不是有效的設定名稱"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid verify option: %s\n"
|
||
msgstr "無效的驗證選項:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
|
||
msgstr "驗證設定「%s」:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verify connection: %s\n"
|
||
msgstr "驗證連線:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The error cannot be fixed automatically.\n"
|
||
msgstr "錯誤無法自動修復。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
|
||
msgstr "錯誤:無效的引數「%s」\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:儲存「%s」(%s) 連線失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Timeout saving '%s' (%s) connection\n"
|
||
msgstr "錯誤:儲存「%s」(%s) 連線逾時\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
|
||
msgstr "連線「%s」(%s) 已成功儲存。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
|
||
msgstr "連線「%s」 (%s) 已成功更新。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:連線驗證失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7876
|
||
msgid "(unknown error)"
|
||
msgstr "(不明錯誤)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n"
|
||
msgstr "您可以嘗試運行“驗證修復”來修復錯誤。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
|
||
msgstr "錯誤:連線尚未儲存。請先輸入「save」。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:連線無效:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
|
||
msgstr "錯誤:無法啟用連線:%s。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:啟用「%s」(%s) 連線失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7929
|
||
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
|
||
msgstr "監控連線啟用(按下任何鍵以繼續進行)\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: status-line: %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:status-line:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:save-confirmation:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: show-secrets: %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:show-secrets:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current nmcli configuration:\n"
|
||
msgstr "目前的 nmcli 配置:\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:7996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
|
||
msgstr "無效的配置選項「%s」;允許「%s」\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: only one of 'id', 'filename', uuid, or 'path' can be provided."
|
||
msgstr "錯誤:只能提供'id','filename',uuid或'path'中的一個。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8231 ../clients/cli/connections.c:8392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
|
||
msgstr "錯誤:不明的連線「%s」。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
|
||
msgstr "警告:正要編輯既有的連線「%s」;「type」引數已忽略\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
|
||
msgstr "警告:正要編輯既有的連線「%s」;「con-name」引數已忽略\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid connection types: %s\n"
|
||
msgstr "有效的連線類型:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:無效的連線類型;%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
|
||
msgstr "===| nmcli 互動式連線編輯程式 |==="
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
|
||
msgstr "編輯既有的「%s」連線:「%s」"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding a new '%s' connection"
|
||
msgstr "新增一項「%s」連線"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
|
||
msgstr "輸入「help」或是「?」以取得可用指令。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type 'print' to show all the connection properties."
|
||
msgstr "鍵入“print”以顯示所有連接屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
|
||
msgstr "輸入「describe [<setting>.<prop>]」以取得詳細的內容描述。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s"
|
||
msgstr "錯誤:修改連線「%s」失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
|
||
msgstr "連線「%s」(%s) 已成功修改。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) cloned as %s (%s).\n"
|
||
msgstr "%s (%s) 克隆為 %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8502
|
||
msgid "New connection name: "
|
||
msgstr "新連線名稱:"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: <new name> argument is missing."
|
||
msgstr "錯誤:沒有 <new name> 參數。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8509 ../clients/cli/connections.c:9005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: unknown extra argument: '%s'."
|
||
msgstr "錯誤:未知的額外引數:「%s」。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: not all connections deleted."
|
||
msgstr "錯誤:沒有刪除所有連線。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection deletion failed: %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:連線刪除失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8611 ../clients/cli/connections.c:8732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s.\n"
|
||
msgstr "錯誤:%s。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8612 ../clients/cli/connections.c:8733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: not all connections found."
|
||
msgstr "錯誤:沒有找到所有連線。"
|
||
|
||
#. truncate trailing ", "
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
|
||
msgstr "錯誤:無法刪除不明的連線:%s。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: connection profile changed\n"
|
||
msgstr "%s: 連線設定檔已變更\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: connection profile created\n"
|
||
msgstr "%s: 連線設定檔已建立\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: connection profile removed\n"
|
||
msgstr "%s: 連線設定檔已移除\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to reload connections: %s."
|
||
msgstr "錯誤:無法重新載入連線:%s。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to load connection: %s."
|
||
msgstr "錯誤:無法載入連線:%s。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file '%s'\n"
|
||
msgstr "無法載入檔案「%s」\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8818
|
||
msgid "File to import: "
|
||
msgstr "要匯入的檔案:"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No arguments provided."
|
||
msgstr "錯誤:未提供引數。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: 'type' already specified, ignoring extra one.\n"
|
||
msgstr "警告:已經指定'type',忽略額外的一個。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: 'file' already specified, ignoring extra one.\n"
|
||
msgstr "警告:已經指定了'file',忽略了額外的。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown parameter: %s"
|
||
msgstr "不明的參數:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'type' argument is required."
|
||
msgstr "錯誤:需要「type」引數。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'file' argument is required."
|
||
msgstr "錯誤:需要「file」引數。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to find VPN plugin for %s."
|
||
msgstr "錯誤:無法找到 %s 的 VPN 插件。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8930 ../clients/cli/connections.c:9026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to load VPN plugin: %s."
|
||
msgstr "錯誤:無法載入 VPN 插件:%s。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:8939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to import '%s': %s."
|
||
msgstr "錯誤:無法匯入 「%s」:%s。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:9012
|
||
msgid "Output file name: "
|
||
msgstr "輸出檔案名稱:"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:9017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: the connection is not VPN."
|
||
msgstr "錯誤:連線不是 VPN。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:9039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to create temporary file %s."
|
||
msgstr "錯誤:無法建立暫時性檔案 %s。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:9047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to export '%s': %s."
|
||
msgstr "錯誤:匯出「%s」失敗:%s。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/connections.c:9059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to read temporary file '%s': %s."
|
||
msgstr "錯誤:讀取暫時性檔案「%s」 失敗:%s。"
|
||
|
||
#. define some prompts
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:37
|
||
msgid "Interface: "
|
||
msgstr "介面卡:"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:38
|
||
msgid "Interface(s): "
|
||
msgstr "介面:"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:73 ../clients/cli/devices.c:1229
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(none)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:178 ../clients/cli/devices.c:185
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(不明)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<invisible> | %s"
|
||
msgstr "<invisible> | %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:334
|
||
msgid "<invisible>"
|
||
msgstr "<invisible>"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Mb/s"
|
||
msgstr "%u Mb/s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { status | show | set | connect | reapply | modify | disconnect | "
|
||
"delete | monitor | wifi | lldp }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" show [<ifname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" connect <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
" reapply <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
" modify <ifname> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
" disconnect <ifname> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" delete <ifname> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" monitor <ifname> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|auto]]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
|
||
"[ifname <ifname>]\n"
|
||
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] "
|
||
"[hidden yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|bg] "
|
||
"[channel <channel>] [password <password>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" lldp [list [ifname <ifname>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli device { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { status | show | set | connect | reapply | modify | disconnect | "
|
||
"delete | monitor | wifi | lldp }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" show [<ifname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" connect <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
" reapply <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
" modify <ifname> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
" disconnect <ifname> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" delete <ifname> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" monitor <ifname> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|auto]]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
|
||
"[ifname <ifname>]\n"
|
||
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] "
|
||
"[hidden yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|bg] "
|
||
"[channel <channel>] [password <password>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" lldp [list [ifname <ifname>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device status { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show status for all devices.\n"
|
||
"By default, the following columns are shown:\n"
|
||
" DEVICE - interface name\n"
|
||
" TYPE - device type\n"
|
||
" STATE - device state\n"
|
||
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
|
||
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
|
||
"is\n"
|
||
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
|
||
"status'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli device status { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"顯示所有裝置的狀態。\n"
|
||
"預設情況下,會顯示以下欄位:\n"
|
||
" DEVICE - 介面名稱\n"
|
||
" TYPE - 裝置類型\n"
|
||
" STATE - 裝置狀態\n"
|
||
" CONNECTION - 裝置啟用的連線(如果有)\n"
|
||
"顯示的欄位可以使用「--fields」全域選項變更。「status」是\n"
|
||
"預設指令,這表示「nmcli device」呼叫「nmcli device status」。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show details of device(s).\n"
|
||
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"顯示裝置的詳細資訊。\n"
|
||
"這個指令列出所有裝置或指定裝置的詳細資訊。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Connect the device.\n"
|
||
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
|
||
"activated.\n"
|
||
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
"裝置連線。\n"
|
||
"NetworkManager 會嘗試找到會被啟用的適合的連線。\n"
|
||
"它也會考慮沒有設為自動連線的連線。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device reapply { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attempts to update device with changes to the currently active connection\n"
|
||
"made since it was last applied.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device modify { ARGUMENTS | --help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <ifname> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modify one or more properties currently active on the device without "
|
||
"modifying\n"
|
||
"the connection profile. The changes have immediate effect. For multi-valued\n"
|
||
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
|
||
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
|
||
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"nmcli dev mod em1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
|
||
"10.10.1.5/8\"\n"
|
||
"nmcli dev mod em1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
|
||
"nmcli dev mod em1 -ipv4.dns 1\n"
|
||
"nmcli dev mod em1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli device modify { ARGUMENTS | --help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <ifname> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"修改設備上當前活動的一個或多個屬性,而不修改連接配置文件。這些變化\n"
|
||
"立即生效。對於多值屬性,您可以對屬性名稱使用可選的“+”或“ - ”前綴。 “+”\n"
|
||
"符號允許附加項而不是覆蓋整個值。 “ - ”符號允許刪除所選項而不是整個值。\n"
|
||
"\n"
|
||
"示例:\n"
|
||
"nmcli dev mod em1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
|
||
"10.10.1.5/8\"\n"
|
||
"nmcli dev mod em1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
|
||
"nmcli dev mod em1 -ipv4.dns 1\n"
|
||
"nmcli dev mod em1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Disconnect devices.\n"
|
||
"The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
|
||
"further connections without user/manual intervention.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"裝置斷線。\n"
|
||
"這個指令使裝置斷線,並避免它在沒有使用者/手動介入下自動啟用連線。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Delete the software devices.\n"
|
||
"The command removes the interfaces. It only works for software devices\n"
|
||
"(like bonds, bridges, etc.). Hardware devices cannot be deleted by the\n"
|
||
"command.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"刪除軟體裝置。\n"
|
||
"這個指令會移除介面。這只適用於軟體裝置(例如 bond、橋接等)。\n"
|
||
"硬體裝置無法被這個指令刪除。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n"
|
||
"DEVICE := [ifname] <ifname> \n"
|
||
"PROPERTY := { autoconnect { yes | no } |\n"
|
||
" { managed { yes | no }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modify device properties.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n"
|
||
"DEVICE := [ifname] <ifname> \n"
|
||
"PROPERTY := { autoconnect { yes | no } |\n"
|
||
" { managed { yes | no }\n"
|
||
"\n"
|
||
"修改裝置屬性。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device monitor { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [<ifname>] ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Monitor device activity.\n"
|
||
"This command prints a line whenever the specified devices change state.\n"
|
||
"Monitors all devices in case no interface is specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli device monitor { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [<ifname>] ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"監控裝置活動。\n"
|
||
"這個指令會在指定的裝置變更狀態時列出一行。\n"
|
||
"如果沒有指定介面,會監控所有裝置。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|"
|
||
"auto]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n"
|
||
"used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID. The\n"
|
||
"--rescan flag tells whether a new Wi-Fi scan should be triggered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
|
||
"phrase] [ifname <ifname>]\n"
|
||
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden "
|
||
"yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command finds a\n"
|
||
"matching connection or creates one and then activates it on a device. This\n"
|
||
"is a command-line counterpart of clicking an SSID in a GUI client. If a\n"
|
||
"connection for the network already exists, it is possible to bring up the\n"
|
||
"existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that only open,\n"
|
||
"WEP and WPA-PSK networks are supported if no previous connection exists.\n"
|
||
"It is also assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>]\n"
|
||
" [band a|bg] [channel <channel>] [password <password>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Create a Wi-Fi hotspot. Use 'connection down' or 'device disconnect'\n"
|
||
"to stop the hotspot.\n"
|
||
"Parameters of the hotspot can be influenced by the optional parameters:\n"
|
||
"ifname - Wi-Fi device to use\n"
|
||
"con-name - name of the created hotspot connection profile\n"
|
||
"ssid - SSID of the hotspot\n"
|
||
"band - Wi-Fi band to use\n"
|
||
"channel - Wi-Fi channel to use\n"
|
||
"password - password to use for the hotspot\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
|
||
"points.\n"
|
||
"NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
|
||
"might\n"
|
||
"be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a specific\n"
|
||
"SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters can "
|
||
"be\n"
|
||
"given. Note that this command does not show the APs,\n"
|
||
"use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"在Wi-Fi設備上執行操作。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|"
|
||
"auto]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"列出可用的 Wi-Fi 熱點。「ifname」和「bssid」選項可用於列出特定接口的AP\n"
|
||
"或特定的BSSID。「--rescan」旗標表示是否要觸發新的 Wi-Fi 掃描。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
|
||
"phrase] [ifname <ifname>]\n"
|
||
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden "
|
||
"yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
"連接到SSID或BSSID指定的Wi-Fi網絡。該命令創建一個新連接,然後\n"
|
||
"在設備上激活它。這是在GUI客戶端中單擊SSID的命令行對應物。該\n"
|
||
"命令始終創建新連接,因此它主要用於連接到新的Wi-Fi網絡。如果已\n"
|
||
"存在網絡連接,則最好按如下方式顯示現有配置文件:\n"
|
||
"nmcli con up id <name>。請注意,目前僅支持開放,WEP和WPA-PSK\n"
|
||
"網絡。還假設通過DHCP獲得IP配置。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>]\n"
|
||
" [band a|bg] [channel <channel>] [password <password>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"創建一個Wi-Fi熱點。使用「connection down」或「device disconnect」\n"
|
||
"來停止熱點。\n"
|
||
"熱點的參數可能受可選參數的影響:\n"
|
||
"ifname - 要使用的Wi-Fi設備\n"
|
||
"con-name - 創建的熱點連接配置文件的名稱\n"
|
||
"ssid - 熱點的SSID \n"
|
||
"band - 要使用的 Wi-Fi band\n"
|
||
"channel - 要使用的 Wi-Fi 頻道\n"
|
||
"password - 用於熱點的密碼\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"請求NetworkManager立即重新掃描可用的熱點。 NetworkManager定期\n"
|
||
"掃描Wi-Fi網絡,但在某些情況下,手動開始掃描可能很有用。 'ssid'允許\n"
|
||
"掃描特定的SSID,這對於具有隱藏SSID的AP非常有用。可以給出更多'ssid'\n"
|
||
"參數。請注意,此命令不顯示AP,請使用“nmcli device wifi list”。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device lldp { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"List neighboring devices discovered through LLDP. The 'ifname' option can "
|
||
"be\n"
|
||
"used to list neighbors for a particular interface.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli device lldp { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"列出透過 LLDP 找到的鄰近裝置。可以使用「ifname」選項來列出特定介面的\n"
|
||
"鄰近裝置。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No interface specified."
|
||
msgstr "錯誤:尚未指定介面卡。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n"
|
||
msgstr "警告:參數'%s' 是重複的。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' not found.\n"
|
||
msgstr "錯誤:找不到「%s」裝置。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: not all devices found."
|
||
msgstr "錯誤:沒有找到所有裝置。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1034
|
||
msgid "No interface specified"
|
||
msgstr "沒有指定接口"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' not found"
|
||
msgstr "設備'%s' 未找到"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u MHz"
|
||
msgstr "%u MHz"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Mbit/s"
|
||
msgstr "%u Mbit/s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1189
|
||
msgid "Ad-Hoc"
|
||
msgstr "Ad-Hoc"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1190
|
||
msgid "Infra"
|
||
msgstr "Infra"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gnome-system-monitor, version: 3.8.2.1, DocId: gnome-system-monitor
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1191
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1386
|
||
msgid "Device details"
|
||
msgstr "裝置詳細資訊"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device show': %s"
|
||
msgstr "錯誤:「device show」:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1695
|
||
msgid "Status of devices"
|
||
msgstr "裝置的狀態"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device status': %s"
|
||
msgstr "錯誤:「device status」:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1726 ../clients/cli/devices.c:2167
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:4141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
|
||
msgstr "錯誤:無效的額外引數「%s」。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1762 ../clients/cli/general.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
|
||
msgstr "錯誤:逾時 %d 秒。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
|
||
msgstr "裝置「%s」已成功以「%s」啟用。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n"
|
||
msgstr "錯誤:連線啟用失敗:(%d) %s。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot: %s"
|
||
msgstr "錯誤:無法設定 Wi-Fi 熱點:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s"
|
||
msgstr "錯誤:新增/啟用新連線失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to activate connection: %s"
|
||
msgstr "錯誤:啟用連線失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device activation failed: %s"
|
||
msgstr "錯誤:裝置啟用失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected"
|
||
msgstr "錯誤:裝置啟用失敗:奘置斷線"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
|
||
msgstr "錯誤:不允許額外的引數:「%s」。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2067 ../clients/cli/devices.c:2082
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n"
|
||
msgstr "裝置「%s」已經成功地斷線。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2070 ../clients/cli/devices.c:2393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' successfully removed.\n"
|
||
msgstr "裝置「%s」已成功移除。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2132 ../clients/cli/devices.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Reapplying connection to device '%s' (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "錯誤:重新套用連線到裝置「%s」(%s)失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2142 ../clients/cli/devices.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection successfully reapplied to device '%s'.\n"
|
||
msgstr "連線已成功重新套用到裝置「%s」。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Reading applied connection from device '%s' (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "錯誤:從設備讀取應用的連接'%s' (%s) 失敗: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: not all devices disconnected."
|
||
msgstr "錯誤:沒有斷線所有裝置。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:裝置「%s」(%s)斷線失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: not all devices deleted."
|
||
msgstr "錯誤:沒有刪除所有裝置。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:裝置「%s」(%s)刪除失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No property specified."
|
||
msgstr "錯誤:尚未指定屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2482 ../clients/cli/devices.c:2499
|
||
#: ../clients/cli/general.c:692 ../clients/cli/general.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' argument is missing."
|
||
msgstr "錯誤:找不到「%s」參數。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'managed': %s."
|
||
msgstr "錯誤:「managed」:%s。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
|
||
msgstr "錯誤:「autoconnect」:%s。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2513 ../clients/cli/general.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: property '%s' is not known."
|
||
msgstr "錯誤:屬性「%s」未知。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: using connection '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: 使用連線「%s」\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: device created\n"
|
||
msgstr "%s: 裝置已建立\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: device removed\n"
|
||
msgstr "%s: 裝置已移除\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2775
|
||
msgid "Wi-Fi scan list"
|
||
msgstr "Wi-Fi 掃描清單"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
|
||
msgstr "錯誤:找不到 bssid 爲「%s」的存取點。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device wifi': %s"
|
||
msgstr "錯誤:「device wifi」:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid rescan argument: '%s' not among [auto, no, yes]"
|
||
msgstr "錯誤:無效的重新掃描參數:'%s' 不在[auto,no,yes]之間"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' not found."
|
||
msgstr "錯誤:找不到「%s」裝置。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check "
|
||
"NetworkManager Wi-Fi plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"錯誤:裝置「%s」不被識別為 Wi-Fi 裝置,請檢查 NetworkManager Wi-Fi 插件。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3058 ../clients/cli/devices.c:3318
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3819 ../clients/cli/devices.c:3979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
|
||
msgstr "錯誤:裝置「%s」不是個 Wi-Fi 裝置。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3167
|
||
msgid "SSID or BSSID: "
|
||
msgstr "SSID 或 BSSID:"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
|
||
msgstr "錯誤:SSID 或 BSSID 遺失。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
|
||
msgstr "錯誤:bssid 引數值「%s」不是個有效的 BSSID。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
|
||
msgstr "錯誤:wep-key-type 引數值「%s」無效,請使用「key」或是「phrase」。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3266 ../clients/cli/devices.c:3284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s: %s."
|
||
msgstr "錯誤:%s:%s。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
|
||
msgstr "錯誤:欲連上的 BSSID(%s)與 bssid 引數(%s)不同。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
|
||
msgstr "錯誤:參數「%s」既不是 SSID 也不是 BSSID。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3320 ../clients/cli/devices.c:3821
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
|
||
msgstr "錯誤:找不到 Wi-Fi 裝置。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to scan hidden SSID: %s."
|
||
msgstr "錯誤:無法掃描隱藏 SSID:%s。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
|
||
msgstr "錯誤:找不到 SSID 爲「%s」的網路。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
|
||
msgstr "錯誤:找不到 BSSID 爲「%s」的存取點。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection '%s' exists but properties don't match."
|
||
msgstr "錯誤:連線「%s」存在但屬性不符合。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: '%s' should be SSID for hidden APs; but it looks like a BSSID.\n"
|
||
msgstr "警告: '%s' 應該是隱藏AP的SSID;但它看起來像一個BSSID。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3477
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid WPA PSK"
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的 WPA PSK"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid WEP key (it should be 5 or 13 ASCII chars)"
|
||
msgstr "「%s」不是有效的 WEP 金鑰(它應該是 5 或 13 個 ASCII 字元)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hotspot password: %s\n"
|
||
msgstr "熱點密碼: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: ssid is too long."
|
||
msgstr "錯誤:ssid 太長。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: band argument value '%s' is invalid; use 'a' or 'bg'."
|
||
msgstr "錯誤:band 引數值「%s」無效,請使用「a」或是「bg」。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Unknown parameter %s."
|
||
msgstr "錯誤:不明的參數:%s。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: channel requires band too."
|
||
msgstr "錯誤:頻道也需要 band。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: channel '%s' not valid for band '%s'."
|
||
msgstr "錯誤:頻道「%s」對於 band「%s」無效。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' supports neither AP nor Ad-Hoc mode."
|
||
msgstr "錯誤:裝置「%s」不支援 AP 或 Ad-Hoc 模式。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Invalid 'password': %s."
|
||
msgstr "錯誤:無效的「密碼」:%s。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:3942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' cannot repeat."
|
||
msgstr "錯誤:「%s」不能重複。"
|
||
|
||
#. Main header name
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:4047
|
||
msgid "Device LLDP neighbors"
|
||
msgstr "設備LLDP鄰居"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/devices.c:4157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device lldp list': %s"
|
||
msgstr "錯誤:「device lldp list」:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:41
|
||
msgid "asleep"
|
||
msgstr "睡眠中"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:42
|
||
msgid "connecting"
|
||
msgstr "連線中"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:43
|
||
msgid "connected (local only)"
|
||
msgstr "已連上(只有本機)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:44
|
||
msgid "connected (site only)"
|
||
msgstr "已連上(只有網站)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:45 ../clients/common/nm-client-utils.c:274
|
||
msgid "connected"
|
||
msgstr "已連線"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:46
|
||
msgid "disconnecting"
|
||
msgstr "正在切斷連線"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:47 ../clients/common/nm-client-utils.c:267
|
||
msgid "disconnected"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:138
|
||
msgid "auth"
|
||
msgstr "auth"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:166
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "執行中"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:180
|
||
msgid "starting"
|
||
msgstr "正在開始"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:180
|
||
msgid "started"
|
||
msgstr "已開始"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:214
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:214
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" hostname [<hostname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" permissions\n"
|
||
"\n"
|
||
" logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli general { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" hostname [<hostname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" permissions\n"
|
||
"\n"
|
||
" logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general status { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show overall status of NetworkManager.\n"
|
||
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
|
||
"status'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli general status { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"顯示 NetworkManager 的整體狀態。\n"
|
||
"「status」是預設動作,這代表「nmcli gen」會呼叫「nmcli gen status」\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get or change persistent system hostname.\n"
|
||
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
|
||
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
|
||
"hostname.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"獲得或變更持久系統主機名稱。\n"
|
||
"如果沒有參數,這會顯示目前配置的主機名稱。當您傳遞主機名稱,\n"
|
||
"NetworkManager 會將它設為新的持久系統主機名稱。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
|
||
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
|
||
"to\n"
|
||
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
|
||
"page\n"
|
||
"for the list of possible logging domains.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
|
||
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
|
||
"to\n"
|
||
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
|
||
"page\n"
|
||
"for the list of possible logging domains.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
|
||
"\n"
|
||
" on\n"
|
||
"\n"
|
||
" off\n"
|
||
"\n"
|
||
" connectivity [check]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
|
||
"\n"
|
||
" on\n"
|
||
"\n"
|
||
" off\n"
|
||
"\n"
|
||
" connectivity [check]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Switch networking on.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli networking on { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"打開網路。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Switch networking off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli networking off { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"關閉網路。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [check]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get network connectivity state.\n"
|
||
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
|
||
"connectivity.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [check]\n"
|
||
"\n"
|
||
"獲取網路連線狀態。\n"
|
||
"選填的「check」引數使 NetworkManager 重新檢查連線能力。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
|
||
"\n"
|
||
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli radio { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
|
||
"\n"
|
||
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli monitor\n"
|
||
"\n"
|
||
"Monitor NetworkManager changes.\n"
|
||
"Prints a line whenever a change occurs in NetworkManager\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli monitor\n"
|
||
"\n"
|
||
"監視 NetworkManager 的更改。\n"
|
||
"當 NetworkManager 發生更改時打印一行\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:492
|
||
msgid "NetworkManager status"
|
||
msgstr "NetworkManager 狀態"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
|
||
msgstr "錯誤:只允許這些欄位:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:549
|
||
msgid "NetworkManager permissions"
|
||
msgstr "NetworkManager 權限"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'general permissions': %s"
|
||
msgstr "錯誤:「general permissions」:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:642
|
||
msgid "NetworkManager logging"
|
||
msgstr "NetworkManager 日誌"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'general logging': %s"
|
||
msgstr "錯誤:「general logging」:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to set logging: %s"
|
||
msgstr "錯誤:無法設定紀錄:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to set hostname: %s"
|
||
msgstr "錯誤:無法設定主機名稱:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
|
||
msgstr "錯誤:「--fields」值「%s」在此無效(允許的欄位:%s)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
|
||
msgstr "錯誤:無效的「%s」引數:「%s」(請使用 on/off)。"
|
||
|
||
#. no arguments -> get current state
|
||
#: ../clients/cli/general.c:887 ../clients/cli/general.c:899
|
||
msgid "Connectivity"
|
||
msgstr "連線性"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "錯誤:「networking」指令「%s」無效。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:916
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "網路作業"
|
||
|
||
#. no argument, show all radio switches
|
||
#: ../clients/cli/general.c:951
|
||
msgid "Radio switches"
|
||
msgstr "Radio 開關"
|
||
|
||
#. no argument, show current Wi-Fi state
|
||
#: ../clients/cli/general.c:981
|
||
msgid "Wi-Fi radio switch"
|
||
msgstr "Wi-fi radio 開關"
|
||
|
||
#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1008
|
||
msgid "WWAN radio switch"
|
||
msgstr "WWAN radio 開關"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1056
|
||
msgid "NetworkManager has started"
|
||
msgstr "NetworkManager 已啟動"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1056
|
||
msgid "NetworkManager has stopped"
|
||
msgstr "NetworkManager 已停止"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname set to '%s'\n"
|
||
msgstr "主機名稱設定為「%s」\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is now the primary connection\n"
|
||
msgstr "「%s」現在是主要的連線\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There's no primary connection\n"
|
||
msgstr "沒有主要連線\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connectivity is now '%s'\n"
|
||
msgstr "連線性現在是「%s」\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Networkmanager is now in the '%s' state\n"
|
||
msgstr "NetworkManager 現在是「%s」狀態\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1130
|
||
msgid "connection available"
|
||
msgstr "連接可用"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1132
|
||
msgid "connections available"
|
||
msgstr "連接可用"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1150
|
||
msgid "autoconnect"
|
||
msgstr "自動連接"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1152
|
||
msgid "fw missing"
|
||
msgstr "fw失踪了"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1157
|
||
msgid "plugin missing"
|
||
msgstr "插件丟失"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1162
|
||
msgid "sw"
|
||
msgstr "sw"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1164
|
||
msgid "hw"
|
||
msgstr "hw"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1169
|
||
msgid "iface"
|
||
msgstr "iface"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1172
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "接埠"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1175
|
||
msgid "mtu"
|
||
msgstr "mtu"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1192
|
||
msgid "master"
|
||
msgstr "主"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1196 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:239
|
||
#: ../clients/tui/nmt-connect-connection-list.c:407
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1198
|
||
msgid "ip4 default"
|
||
msgstr "ip4 預設"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1200
|
||
msgid "ip6 default"
|
||
msgstr "ip6 預設"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN connection"
|
||
msgstr "%s VPN連接"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use \"nmcli device show\" to get complete information about known devices "
|
||
"and\n"
|
||
"\"nmcli connection show\" to get an overview on active connection profiles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Consult nmcli(1) and nmcli-examples(7) manual pages for complete usage "
|
||
"details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用「nmcli device show」獲取有關已知裝置的完整資訊,\n"
|
||
"「nmcli connection show」以獲取有關活動連接配置文件的概述。\n"
|
||
"\n"
|
||
"有關完整的使用詳細信息,請參閱nmcli(1)和nmcli-examples(5)手冊頁。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'monitor' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "錯誤:「monitor」指令「%s」無效。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/general.c:1383
|
||
msgid "Networkmanager is not running (waiting for it)\n"
|
||
msgstr "NetworkManager 並不在執行中。(正在等待)\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"OPTIONS\n"
|
||
" -a, --ask ask for missing parameters\n"
|
||
" -c, --colors auto|yes|no whether to use colors in output\n"
|
||
" -e, --escape yes|no escape columns separators in "
|
||
"values\n"
|
||
" -f, --fields <field,...>|all|common specify fields to output\n"
|
||
" -g, --get-values <field,...>|all|common shortcut for -m tabular -t -f\n"
|
||
" -h, --help print this help\n"
|
||
" -m, --mode tabular|multiline output mode\n"
|
||
" -o, --overview overview mode\n"
|
||
" -p, --pretty pretty output\n"
|
||
" -s, --show-secrets allow displaying passwords\n"
|
||
" -t, --terse terse output\n"
|
||
" -v, --version show program version\n"
|
||
" -w, --wait <seconds> set timeout waiting for finishing "
|
||
"operations\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBJECT\n"
|
||
" g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
|
||
" n[etworking] overall networking control\n"
|
||
" r[adio] NetworkManager radio switches\n"
|
||
" c[onnection] NetworkManager's connections\n"
|
||
" d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
|
||
" a[gent] NetworkManager secret agent or polkit agent\n"
|
||
" m[onitor] monitor NetworkManager changes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"OPTIONS\n"
|
||
" -a, --ask 詢問遺失的引數\n"
|
||
" -c, --colors auto|yes|no 是否在輸出中使用顏色\n"
|
||
" -e, --escape yes|no 在值中跳脫欄位分隔符\n"
|
||
" -f, --fields <field,...>|all|common 指定要輸出的欄位\n"
|
||
" -g, --get-values <field,...>|all|common -m tabular -t -f 的捷徑\n"
|
||
" -h, --help 顯示這個說明\n"
|
||
" -m, --mode tabular|multiline 輸出模式\n"
|
||
" -o, --overview 概述模式\n"
|
||
" -p, --pretty 美化輸出\n"
|
||
" -s, --show-secrets 允許顯示密碼\n"
|
||
" -t, --terse 簡潔輸出\n"
|
||
" -v, --version 顯示程式版本\n"
|
||
" -w, --wait <seconds> 設定完成操作的等待逾時\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBJECT\n"
|
||
" g[eneral] NetworkManager 的一般狀態和操作\n"
|
||
" n[etworking] 整體網路控制\n"
|
||
" r[adio] NetworkManager radio 開關\n"
|
||
" c[onnection] NetworkManager 的連線\n"
|
||
" d[evice] NetworkManager 管理的裝置\n"
|
||
" a[gent] NetworkManager 秘密代理或 polkit 代理\n"
|
||
" m[onitor] 監控 NetworkManager 變更\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
|
||
msgstr "錯誤:'%s' 選項的引數遺失。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected end of file following '%s'\n"
|
||
msgstr "意外的文件結尾'%s'\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected whitespace following '%s'\n"
|
||
msgstr "預期在「%s」之後的空白\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected a value for '%s'\n"
|
||
msgstr "預期「%s」的值\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected a line break following '%s'\n"
|
||
msgstr "預期在「%s」後有換行\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
|
||
msgstr "錯誤:選項 '--terse' 已指定了第二次。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
|
||
msgstr "錯誤:選項 '--terse' 和 '--pretty' 是互斥的。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
|
||
msgstr "錯誤:選項 '--pretty' 已指定了第二次。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
|
||
msgstr "錯誤:選項 '--pretty' 和 '--terse' 是互斥的。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not a valid argument for '%s' option."
|
||
msgstr "錯誤:'%s' 不是''的有效參數%s' 選項。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:795 ../clients/cli/nmcli.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
|
||
msgstr "錯誤:'%s' 不是 '%s' 選項的有效引數。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout."
|
||
msgstr "錯誤:'%s' 不是有效的超時。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nmcli tool, version %s\n"
|
||
msgstr "nmcli 工具,版本 %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
|
||
msgstr "錯誤:選項 '%s' 不明,請嚐試 'nmcli -help'。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:902 ../clients/cli/nmcli.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: nmcli terminated by signal %s (%d)"
|
||
msgstr "錯誤:nmcli被信號終止 %s (%d)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/nmcli.c:975
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication message: %s\n"
|
||
msgstr "驗證訊息:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication error: %s\n"
|
||
msgstr "驗證錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n"
|
||
msgstr "警告:polkit 代理初始話失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
|
||
msgstr "您是否也希望將「%s」設為「%s」?[yes]:"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
|
||
msgstr "您是否也希望清除「%s」?[yes]:"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n"
|
||
msgstr "警告: %s.%s 調成 '%s', 但在基礎架構模式下可能會被忽略\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n"
|
||
msgstr "警告:設置 %s.%s 需要刪除ipv4和ipv6設置\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:264
|
||
msgid "Do you want to remove them? [yes] "
|
||
msgstr "您是否要移除它們?[yes] "
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n"
|
||
msgstr "警告: %s 不是任何現有連接配置文件的UUID\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:357 ../clients/cli/settings.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
|
||
msgstr "「%s」不是 VPN 連線設定檔"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a name of any exiting profile"
|
||
msgstr "「%s」不是任何存在的設定檔的名稱"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s\n"
|
||
msgstr "警告: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Info: %s\n"
|
||
msgstr "資訊:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:504
|
||
msgid "don't know how to get the property value"
|
||
msgstr "不知如何取得內容值"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:593
|
||
msgid "the property can't be changed"
|
||
msgstr "內容不可更改"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:671
|
||
msgid "[NM property description]"
|
||
msgstr "[NM property description]"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/settings.c:681
|
||
msgid "[nmcli specific description]"
|
||
msgstr "[nmcli specific description]"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
|
||
msgstr "錯誤:預期「%s」引數,但卻提供了「%s」。"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
|
||
msgstr "錯誤:非預期的引數「%s」"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field '%s%s%s'; no such field"
|
||
msgstr "無效的欄位「%s%s%s」; 沒有這個欄位"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field '%s%s%s'; allowed fields: [%s]"
|
||
msgstr "無效的欄位「%s%s%s」; 允許的欄位:[%s]"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure to select field"
|
||
msgstr "無法選擇欄位"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading nmcli output: %s\n"
|
||
msgstr "讀取nmcli輸出時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nmcli output: %s\n"
|
||
msgstr "編寫nmcli輸出時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pager pipe: %s\n"
|
||
msgstr "無法創建尋呼機管道: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork pager: %s\n"
|
||
msgstr "fork分頁器失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.c:1525 ../clients/cli/utils.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to duplicate pager pipe: %s\n"
|
||
msgstr "無法複製尋呼機管道: %s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.h:302 ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4195
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "開"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.h:302 ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4197
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "關"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.h:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld (%s)"
|
||
msgstr "%lld (%s)"
|
||
|
||
#: ../clients/cli/utils.h:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld - %s"
|
||
msgstr "%lld - %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first %s is the partial value entered by
|
||
#. * the user, the second %s a list of compatible values.
|
||
#.
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:121
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ambiguous (%s)"
|
||
msgstr "「%s」意義含糊不清(%s)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
|
||
msgstr "「%s」無效;請使用「%s」或是「%s」"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]"
|
||
msgstr "「%s」無效;請使用「%s」、「%s」或是「%s」"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ambiguous: %s"
|
||
msgstr "“%s' 含糊不清: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name, try one of [%s]"
|
||
msgstr "名稱遺失,請嘗試 [%s] 其中之一"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:265
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "不受管理"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:266
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:268
|
||
msgid "connecting (prepare)"
|
||
msgstr "連線中(準備)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:269
|
||
msgid "connecting (configuring)"
|
||
msgstr "連線中(配置中)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:270
|
||
msgid "connecting (need authentication)"
|
||
msgstr "連線中(需要身份認證)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:271
|
||
msgid "connecting (getting IP configuration)"
|
||
msgstr "連線中(正在取得 IP 配置)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:272
|
||
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
|
||
msgstr "正在連線(正在檢查 IP 連線)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:273
|
||
msgid "connecting (starting secondary connections)"
|
||
msgstr "正在連線(正在啟用次要連線)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:276
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "連線失敗"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:284
|
||
msgid "yes (guessed)"
|
||
msgstr "是(猜對了)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:285
|
||
msgid "no (guessed)"
|
||
msgstr "不(猜到)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason)
|
||
#. TRANSLATORS: Unknown reason for a connection state change (NMActiveConnectionStateReason)
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:291
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:364 ../libnm/nm-device.c:1439
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:292
|
||
msgid "No reason given"
|
||
msgstr "未提供理由"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:294
|
||
msgid "Device is now managed"
|
||
msgstr "裝置現在已受管理"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:295
|
||
msgid "Device is now unmanaged"
|
||
msgstr "裝置現在已不受管理"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:296
|
||
msgid "The device could not be readied for configuration"
|
||
msgstr "裝置尚未準備好進行配置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
|
||
msgstr "IP 配置無法預留(沒有可用的位址、逾時等等。)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:298
|
||
msgid "The IP configuration is no longer valid"
|
||
msgstr "IP 配置已不再有效"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:299
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "需要機密,但尚未提供"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:300
|
||
msgid "802.1X supplicant disconnected"
|
||
msgstr "802.1X 請求已斷線"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:301
|
||
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "802.1X 請求組態失敗"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:302
|
||
msgid "802.1X supplicant failed"
|
||
msgstr "802.1X 請求已失敗"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:303
|
||
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "802.1X 請求花了太長時間進行認證"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:304
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "無法啟動 PPP 服務"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:305
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "PPP 服務已斷線"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:306
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP 失敗"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:307
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "DHCP 客戶端啟動失敗"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:308
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "DHCP 客戶端錯誤"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:309
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "DHCP 客戶端失敗"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:310
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "共享的連線服務啟動失敗"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:311
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "共享連線服務失敗"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:312
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "AutoIP 服務啟用失敗"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:313
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "AutoIP 服務錯誤"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:314
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "AutoIP 服務失敗"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:315
|
||
msgid "The line is busy"
|
||
msgstr "忙線中"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:316
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "沒有撥號音"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:317
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "無法建立載體"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:318
|
||
msgid "The dialing request timed out"
|
||
msgstr "撥號要求逾時"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:319
|
||
msgid "The dialing attempt failed"
|
||
msgstr "嘗試撥號失敗"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:320
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "數據機初始化失敗"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:321
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "無法選擇指定的 APN"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:322
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "不要搜尋網路"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:323
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "網路登記被拒絕"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:324
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "網路登記逾時"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:325
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "無法向要求的網路登記"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:326
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "PIN 檢查失敗"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:327
|
||
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "可能缺少裝置的必要韌體"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:328
|
||
msgid "The device was removed"
|
||
msgstr "裝置已移除"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:329
|
||
msgid "NetworkManager went to sleep"
|
||
msgstr "NetworkManager 進入了睡眠狀態"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:330
|
||
msgid "The device's active connection disappeared"
|
||
msgstr "裝置的連線消失"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:331
|
||
msgid "Device disconnected by user or client"
|
||
msgstr "裝置的連線已被使用者或客戶端切斷"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:332
|
||
msgid "Carrier/link changed"
|
||
msgstr "載體/連結已更改"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:333
|
||
msgid "The device's existing connection was assumed"
|
||
msgstr "已假設了裝置的既有連線"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:334
|
||
msgid "The supplicant is now available"
|
||
msgstr "要求現在已能進行"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:335
|
||
msgid "The modem could not be found"
|
||
msgstr "找不到數據機"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:336
|
||
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
|
||
msgstr "藍牙連線失敗或逾時"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:337
|
||
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
|
||
msgstr "GSM 數據機的 SIM 卡尚未插入"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:338
|
||
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
|
||
msgstr "需要 GSM 數據機的 SIM PIN"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:339
|
||
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
|
||
msgstr "需要 GSM 數據機的 SIM PUK"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:340
|
||
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
|
||
msgstr "GSM 數據機的 SIM 錯誤"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:341
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "InfiniBand 裝置不支援已連接模式"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:342
|
||
msgid "A dependency of the connection failed"
|
||
msgstr "連線的相依性發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:343
|
||
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
|
||
msgstr "ADSL 橋接上發生了 RFC 2684 乙太網路上的問題"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:344
|
||
msgid "ModemManager is unavailable"
|
||
msgstr "ModemManager 無法使用"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:345
|
||
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
|
||
msgstr "找不到 Wi-Fi 網路"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:346
|
||
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
|
||
msgstr "基礎連線的次要連線失敗"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:347
|
||
msgid "DCB or FCoE setup failed"
|
||
msgstr "設定 DCB 或 FCoE 失敗"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:348
|
||
msgid "teamd control failed"
|
||
msgstr "teamd 控制失敗"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:349
|
||
msgid "Modem failed or no longer available"
|
||
msgstr "Modem 失敗或不再可用"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:350
|
||
msgid "Modem now ready and available"
|
||
msgstr "Modem 現在已準備好可以使用"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:351
|
||
msgid "SIM PIN was incorrect"
|
||
msgstr "SIM PIN不正確"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:352
|
||
msgid "New connection activation was enqueued"
|
||
msgstr "新連線啟動加入佇列"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:353
|
||
msgid "The device's parent changed"
|
||
msgstr "裝置的父裝置已變更"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:354
|
||
msgid "The device parent's management changed"
|
||
msgstr "裝置的父裝置管理已變更"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:355
|
||
msgid "Open vSwitch database connection failed"
|
||
msgstr "Open vSwitch數據庫連接失敗"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:356
|
||
msgid "A duplicate IP address was detected"
|
||
msgstr "檢測到重複的IP地址"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:357
|
||
msgid "The selected IP method is not supported"
|
||
msgstr "不支持所選的IP方法"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:358
|
||
msgid "Failed to configure SR-IOV parameters"
|
||
msgstr "無法配置SR-IOV參數"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:359
|
||
msgid "The Wi-Fi P2P peer could not be found"
|
||
msgstr "找不到 Wi-Fi P2P 對端"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:365
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "原因不明"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:366
|
||
msgid "The connection was disconnected"
|
||
msgstr "連線已離線"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:367
|
||
msgid "Disconnected by user"
|
||
msgstr "使用者離線"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:368
|
||
msgid "The base network connection was interrupted"
|
||
msgstr "基礎的網路連線已經中斷"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:369
|
||
msgid "The VPN service stopped unexpectedly"
|
||
msgstr "VPN 服務無預期停止"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:370
|
||
msgid "The VPN service returned invalid configuration"
|
||
msgstr "VPN 服務傳回無效的配置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:371
|
||
msgid "The connection attempt timed out"
|
||
msgstr "連線嘗試已經逾時"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:372
|
||
msgid "The VPN service did not start in time"
|
||
msgstr "VPN 服務並沒有按時開始"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:373
|
||
msgid "The VPN service failed to start"
|
||
msgstr "VPN 服務無法開始"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:374
|
||
msgid "No valid secrets"
|
||
msgstr "沒有有效的祕密"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:375
|
||
msgid "Invalid secrets"
|
||
msgstr "VPN 密碼不正確無效的祕密"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:376
|
||
msgid "The connection was removed"
|
||
msgstr "連線已移除"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:377
|
||
msgid "Master connection failed"
|
||
msgstr "主連線失敗"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:378
|
||
msgid "Could not create a software link"
|
||
msgstr "無法建立軟體連結"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:379
|
||
msgid "The device disappeared"
|
||
msgstr "裝置消失"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-access.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field '%s' has to be alone"
|
||
msgstr "欄位 '%s' 必須是單獨的"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-access.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field '%s%s%s%s%s'; %s%s%s"
|
||
msgstr "無效的欄位「%s%s%s%s%s」; %s%s%s"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:311
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid prefix '%s'; <1-%d> allowed"
|
||
msgstr "無效的前綴「%s」;允許的值爲 <1-%d>"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid IP address: %s"
|
||
msgstr "無效的 IP 位址:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"The valid syntax is: 'ip[/prefix] [next-hop] [metric] [attribute=val]... [,"
|
||
"ip[/prefix] ...]'"
|
||
msgstr ""
|
||
"有效語法為:'ip [/ prefix] [next-hop] [metric] [attribute = val] ... [,ip "
|
||
"[/ prefix] ...]'"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the next hop ('%s') must be first"
|
||
msgstr "下一跳('%s') 必須是第一個"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the metric ('%s') must be before attributes"
|
||
msgstr "指標('%s') 必須在屬性之前"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid route: %s. %s"
|
||
msgstr "無效路線: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read pac-script from file '%s'"
|
||
msgstr "無法從文件中讀取pac腳本%s'"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' contains non-valid utf-8"
|
||
msgstr "檔案'%s' 包含無效的utf-8"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid PAC Script"
|
||
msgstr "“%s' 不包含有效的PAC腳本"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid PAC Script"
|
||
msgstr "不是有效的PAC腳本"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read team config from file '%s'"
|
||
msgstr "無法從文件中讀取團隊配置'%s'"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "team config file '%s' contains non-valid utf-8"
|
||
msgstr "團隊配置文件'%s' 包含無效的utf-8"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1034
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "auto"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1334
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1338
|
||
msgid "'%s' is out of range [%"
|
||
msgstr "「%s」超出範圍 [%"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid number"
|
||
msgstr "「%s」不是有效的數字"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is out of range [0, %u]"
|
||
msgstr "「%s」超出範圍[0, %u]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的乙太網路 MAC"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option '%s', use a combination of [%s]"
|
||
msgstr "無效的選項「%s」,請使用「%s」的組合"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1559 ../libnm-core/nm-keyfile.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option '%s', use one of [%s]"
|
||
msgstr "無效的選項「%s」,請使用「%s」之一"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (key)"
|
||
msgstr "%d(金鑰)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (passphrase)"
|
||
msgstr "%d(密碼)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (unknown)"
|
||
msgstr "%d(不明)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1696
|
||
msgid "0 (NONE)"
|
||
msgstr "0 (NONE)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1702
|
||
msgid "REORDER_HEADERS, "
|
||
msgstr "REORDER_HEADERS, "
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1704
|
||
msgid "GVRP, "
|
||
msgstr "GVRP, "
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1706
|
||
msgid "LOOSE_BINDING, "
|
||
msgstr "LOOSE_BINDING, "
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1708
|
||
msgid "MVRP, "
|
||
msgstr "MVRP, "
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1729
|
||
msgid "0 (none)"
|
||
msgstr "0 (none)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1735
|
||
msgid "agent-owned, "
|
||
msgstr "agent-owned, "
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1737
|
||
msgid "not saved, "
|
||
msgstr "not saved, "
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1739
|
||
msgid "not required, "
|
||
msgstr "not required, "
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
|
||
msgstr "「%s」無效;請使用 <option>=<value>"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set empty \"%s\" option"
|
||
msgstr "無法設定空的「%s」選項"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%u' flags are not valid; use combination of %s"
|
||
msgstr "「%u」旗標無效;請使用「%s」的組合"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的數字(或是不在範圍內)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2064
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4111 ../src/nm-config.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid"
|
||
msgstr "「%s」無效"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2161
|
||
msgid "not a valid hex-string"
|
||
msgstr "不是有效的 hex-string"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid hex character"
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的十六進位字元"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2256
|
||
msgid ""
|
||
"too many arguments. Please only specify a private key file and optionally a "
|
||
"password"
|
||
msgstr "太多引數。請只指定一個私密金鑰檔案或選擇性一個密碼"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set bond option \"%s\""
|
||
msgstr "無法設定 bond 選項「%s」"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
|
||
" option = <value>, option = <value>,... \n"
|
||
"Valid options are: %s\n"
|
||
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
|
||
"balance-rr = 0\n"
|
||
"active-backup = 1\n"
|
||
"balance-xor = 2\n"
|
||
"broadcast = 3\n"
|
||
"802.3ad = 4\n"
|
||
"balance-tlb = 5\n"
|
||
"balance-alb = 6\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: mode=2,miimon=120\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入一列 bonding 選項,格式爲:\n"
|
||
" option = <value>, option = <value>,... \n"
|
||
"可用的選項包含:%s\n"
|
||
"'mode' 能以名稱或數字提供:\n"
|
||
"balance-rr = 0\n"
|
||
"active-backup = 1\n"
|
||
"balance-xor = 2\n"
|
||
"broadcast = 3\n"
|
||
"802.3ad = 4\n"
|
||
"balance-tlb = 5\n"
|
||
"balance-alb = 6\n"
|
||
"\n"
|
||
"範例:mode=2,miimon=120\n"
|
||
|
||
#. Don't allow setting type unless the connection is brand new.
|
||
#. * Just because it's a bad idea and the user wouldn't probably want that.
|
||
#. * No technical reason, really.
|
||
#. * Also, using uuid to see if the connection is brand new is a bit
|
||
#. * hacky: we can not see if the type is already set, because
|
||
#. * nmc_setting_set_property() is called only after the property
|
||
#. * we're setting (type) has been removed.
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not change the connection type"
|
||
msgstr "無法變更連線類型"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid permission \"%s\""
|
||
msgstr "無效的權限「%s」"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的 master;請使用 ifname 或是連線 UUID"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
|
||
msgstr "值「%s」不是個有效的 UUID"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2712
|
||
msgid "0 (disabled)"
|
||
msgstr "0(已停用)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2718
|
||
msgid "enabled, "
|
||
msgstr "enabled, "
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2720
|
||
msgid "advertise, "
|
||
msgstr "advertise, "
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2722
|
||
msgid "willing, "
|
||
msgstr "willing, "
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
|
||
msgstr "「%s」不是有效的 DCB 旗標"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2838
|
||
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
|
||
msgstr "必須包含 8 個以逗號區隔開的數字"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
|
||
msgstr "「%s」不是組介於 0 和(包含)%u 之間的數字或是 %u"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
|
||
msgstr "「%s」不是組介於 0 和(包含)%u 之間的數字"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)"
|
||
msgstr "在「%s」包含 1(啟用)之前,變更將不會生效"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
|
||
msgstr "頻寬比率總額必須是 100%%"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2977
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2983
|
||
msgid "SIM operator ID must be a 5 or 6 number MCCMNC code"
|
||
msgstr "SIM運營商ID必須是5或6個MCCMNC代碼"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的 IBoIP P_Key"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3030
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid IPv%c address '%s'"
|
||
msgstr "無效的 IPv%c 位址「%s」"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid gateway address '%s'"
|
||
msgstr "無效的閘道器位址「%s」"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的頻道;請使用 <1-13>"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3551
|
||
msgid "The valid syntax is: vf [attribute=value]... [,vf [attribute=value]...]"
|
||
msgstr "有效語法為:vf [attribute = value] ... [,vf [attribute = value] ...]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3575
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3655
|
||
msgid ""
|
||
"The valid syntax is: '[root | parent <handle>] [handle <handle>] <kind>'"
|
||
msgstr "有效的語法是:'[root | parent <handle>] [handle <handle>] <kind>'"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3600
|
||
msgid "The valid syntax is: '<vid>[-<vid>] [pvid] [untagged]'"
|
||
msgstr "有效的語法是:'<vid>[-<vid>] [pvid] [untagged]'"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid priority map '%s'"
|
||
msgstr "無效的優先順序對映「%s」"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided"
|
||
msgstr "「%s」無效;應提供兩個或三個字串"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
|
||
" option = <value>, option = <value>,...\n"
|
||
"Valid options are: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入一列 S/390 選項,格式為:\n"
|
||
" option = <value>, option = <value>,...\n"
|
||
"可用選項為:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid channel"
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的頻道"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%ld' is not a valid channel"
|
||
msgstr "「%ld」不是個有效的頻道"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4060
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:443 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:786
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:844
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的 MAC 位址"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s "
|
||
"first."
|
||
msgstr "“%s' 不兼容 %s “%s', 請更改密鑰或設置正確 %s 第一。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'"
|
||
msgstr "預測 WEP key 為「%s」"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WEP key index set to '%d'"
|
||
msgstr "WEP 金鑰索引設為「%d」"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the key."
|
||
msgstr "「%s」與「%s」類型不相容,請更改或刪除密鑰。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use 'on', 'off', or 'ignore'"
|
||
msgstr "“%s' 無效;使用'on','off'或'ignore'"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4291
|
||
msgid "Bonding primary interface [none]"
|
||
msgstr "Bonding 主要介面卡 [none]"
|
||
|
||
#. this is a virtual property, only needed during "ask" mode.
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4298
|
||
msgid "Bonding monitoring mode"
|
||
msgstr "Bonding 監控模式"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4307
|
||
msgid "Bonding miimon [100]"
|
||
msgstr "Bonding miimon [100]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4315
|
||
msgid "Bonding downdelay [0]"
|
||
msgstr "Bonding downdelay [0]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4323
|
||
msgid "Bonding updelay [0]"
|
||
msgstr "Bonding updelay [0]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4331
|
||
msgid "Bonding arp-interval [0]"
|
||
msgstr "Bonding arp-interval [0]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4339
|
||
msgid "Bonding arp-ip-target [none]"
|
||
msgstr "Bonding arp-ip-target [none]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4347
|
||
msgid "LACP rate ('slow' or 'fast') [slow]"
|
||
msgstr "LACP率('慢'或'快')[慢]"
|
||
|
||
#. macro that returns @func as const (guint32(*)(NMSetting*)) type, but checks
|
||
#. * that the actual type is (guint32(*)(type *)).
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4512
|
||
msgid ""
|
||
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
|
||
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
|
||
"contents is put into this property.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
|
||
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
|
||
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nmcli 能接受直接的 JSON 配置資料以及一組包含了配置的檔案名稱。當在第二種情況"
|
||
"下時,檔案會被讀取並且內容會被放入此內容中。\n"
|
||
"\n"
|
||
"範例:set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
|
||
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
|
||
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4520
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of link watchers formatted as dictionaries where the keys are "
|
||
"teamd properties. Dictionary pairs are in the form: key=value and pairs are "
|
||
"separated by ' '. Dictionaries are separated with ','.\n"
|
||
"The keys allowed/required in the dictionary change on the basis of the link "
|
||
"watcher type, while the only property common to all the link watchers is "
|
||
"'name'*, which defines the link watcher to be specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Properties available for the 'ethtool' link watcher:\n"
|
||
" 'delay-up', 'delay-down'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Properties available for the 'nsna_ping' link watcher:\n"
|
||
" 'init-wait', 'interval', 'missed-max', 'target-host'*\n"
|
||
"\n"
|
||
"Properties available for the 'arp_ping' include all the ones for 'nsna_ping' "
|
||
"and:\n"
|
||
" 'source-host'*, 'validate-active', 'validate-inactive', 'send-always'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Properties flagged with a '*' are mandatory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" name=arp_ping source-host=172.16.1.1 target-host=172.16.1.254, "
|
||
"name=ethtool delay-up=3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入格式化為詞典的鏈接監視器列表,其中鍵是teamd屬性。字典對的形式為:key = "
|
||
"value,pair由''分隔。字典用','分隔。字典中允許/要求的密鑰根據鏈接觀察者類型"
|
||
"而變化,而所有鏈接觀察者共有的唯一屬性是“名稱”*,它定義了要指定的鏈接觀察者。"
|
||
"可用於'ethtool'鏈接觀察器的屬性:'延遲','延遲'''nsna_ping'鏈接觀察器可用的屬"
|
||
"性:'init-wait','interval','missing-max','target- host'*'arp_ping'可用的屬"
|
||
"性包括'nsna_ping'和'source-host'*,'validate-active','validate-"
|
||
"inactive','send-always'的所有屬性。標有“*”的屬性是必需的。示例:name = "
|
||
"arp_ping source-host = 172.16.1.1 target-host = 172.16.1.254,name = ethtool "
|
||
"delay-up = 3\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4553
|
||
msgid "IEEE 802.15.4 (WPAN) parent device or connection UUID"
|
||
msgstr "IEEE 802.15.4(WPAN)父設備或連接UUID"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4586
|
||
msgid ""
|
||
"Enter file path to CA certificate (optionally prefixed with file://).\n"
|
||
" [file://]<file path>\n"
|
||
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
|
||
"Example: /home/cimrman/cacert.crt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入CA證書的文件路徑(可選擇以file://為前綴)。 [文件://]<file path>請注"
|
||
"意,nmcli不支持將證書指定為原始blob數據。示例:/home/cimrman/cacert.crt\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4625
|
||
msgid ""
|
||
"Enter file path to client certificate (optionally prefixed with file://).\n"
|
||
" [file://]<file path>\n"
|
||
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
|
||
"Example: /home/cimrman/jara.crt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入客戶端證書的文件路徑(可選擇帶有file://前綴)。 [文件://]<file path>請"
|
||
"注意,nmcli不支持將證書指定為原始blob數據。示例:/home/cimrman/jara.crt\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4682
|
||
msgid ""
|
||
"Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally "
|
||
"prefixed\n"
|
||
"with file://).\n"
|
||
" [file://]<file path>\n"
|
||
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
|
||
"Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入CA證書的文件路徑以進行內部身份驗證(可選擇以file://為前綴)。 [文"
|
||
"件://]<file path>請注意,nmcli不支持將證書指定為原始blob數據。示例:/home/"
|
||
"cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4722
|
||
msgid ""
|
||
"Enter file path to client certificate for inner authentication (optionally "
|
||
"prefixed\n"
|
||
"with file://).\n"
|
||
" [file://]<file path>\n"
|
||
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
|
||
"Example: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入客戶端證書的文件路徑以進行內部身份驗證(可選擇以file://為前綴)。 [文"
|
||
"件://]<file path>請注意,nmcli不支持將證書指定為原始blob數據。示例:/home/"
|
||
"cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4749
|
||
msgid ""
|
||
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
|
||
"Two formats are accepted:\n"
|
||
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
|
||
"byte\n"
|
||
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
|
||
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
|
||
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以十六進位的值來輸入位元組。\n"
|
||
"接受的格式有兩種:\n"
|
||
"(a) 十六進位數字字串,每兩個數字代表一個位元組\n"
|
||
"(b) 以空格區隔開來的一列十六進位數字位元組清單(包含選用性的 0x/0x 前綴以及選"
|
||
"用性的前置 0)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"範例:ab0455a6ea3a74C2\n"
|
||
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4766
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4784
|
||
msgid ""
|
||
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
|
||
" [file://]<file path> [<password>]\n"
|
||
"Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n"
|
||
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入私密金鑰和金鑰密碼的路徑(若尚未設定):\n"
|
||
" [file://]<file path> [<password>]\n"
|
||
"注意,nmcli 不支援以原始 blob 資料指定私密金鑰。\n"
|
||
"範例:/home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4823
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:281
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:369
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:66 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:332
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "使用者名稱"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4829
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5044
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5434
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6339
|
||
msgid "Password [none]"
|
||
msgstr "密碼 [none]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4875
|
||
msgid "Bluetooth device address"
|
||
msgstr "藍牙裝置位址"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4923
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5487
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6994
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7032
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7207
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7437
|
||
msgid "MAC [none]"
|
||
msgstr "MAC [none]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4929
|
||
msgid "Enable STP [no]"
|
||
msgstr "啟用 STP [no]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4935
|
||
msgid "STP priority [32768]"
|
||
msgstr "STP 優先順序 [32768]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4941
|
||
msgid "Forward delay [15]"
|
||
msgstr "Forward delay [15]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4947
|
||
msgid "Hello time [2]"
|
||
msgstr "Hello time [2]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4953
|
||
msgid "Max age [20]"
|
||
msgstr "Max age [20]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4959
|
||
msgid "MAC address ageing time [300]"
|
||
msgstr "MAC address ageing time [300]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4965
|
||
msgid "Group forward mask [0]"
|
||
msgstr "組前向掩碼[0]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4971
|
||
msgid "Enable IGMP snooping [no]"
|
||
msgstr "啟用IGMP Snooping [no]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5000
|
||
msgid "Bridge port priority [32]"
|
||
msgstr "橋接連接埠優先順序 [32]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5006
|
||
msgid "Bridge port STP path cost [100]"
|
||
msgstr "橋接連接埠 STP path cost [100]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5012
|
||
msgid "Hairpin [no]"
|
||
msgstr "Hairpin [no]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5038
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5428
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6852
|
||
msgid "Username [none]"
|
||
msgstr "使用者名稱 [none]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5141
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
|
||
"as:\n"
|
||
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
|
||
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: alice bob charlie\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入使用者權限的清單。使用者名稱的清單格式為:\n"
|
||
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
|
||
"每個項目可以用逗號或空白字元隔開。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例如:alice bob charlie\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5193
|
||
msgid ""
|
||
"Enter secondary connections that should be activated when this connection "
|
||
"is\n"
|
||
"activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n"
|
||
"transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only "
|
||
"supports\n"
|
||
"VPNs as secondary connections at the moment.\n"
|
||
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入激活此連接時應激活的輔助連接。可以通過UUID或ID(名稱)指定連接。 nmcli透"
|
||
"明地將名稱轉換為UUID。請注意,NetworkManager目前僅支持VPN作為輔助連接。這些項"
|
||
"目可以用逗號或空格分隔。示例:private-openvpn,fe6ba5d8-c2fc-4aae-"
|
||
"b2e3-97efddd8d9a7\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5216
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a value which indicates whether the connection is subject to a data\n"
|
||
"quota, usage costs or other limitations. Accepted options are:\n"
|
||
"'true','yes','on' to set the connection as metered\n"
|
||
"'false','no','off' to set the connection as not metered\n"
|
||
"'unknown' to let NetworkManager choose a value using some heuristics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入一個值,該值指示連接是否受數據配額,使用成本或其他限制的約束。接受的選項"
|
||
"是:'true','yes','on'將連接設置為metered'false','no','off'將連接設置為不"
|
||
"計量'unknown'讓NetworkManager使用某些選擇值啟發式\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5444
|
||
msgid "APN"
|
||
msgstr "APN"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5496
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7063
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7247
|
||
msgid "MTU [auto]"
|
||
msgstr "MTU [auto]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5515
|
||
msgid "P_KEY [none]"
|
||
msgstr "P_KEY [none]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5524
|
||
msgid "Parent interface [none]"
|
||
msgstr "父介面卡 [none]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5551
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入一列 DNS 伺服器的 IPv4 位址。\n"
|
||
"\n"
|
||
"範例:8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5599
|
||
msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]"
|
||
msgstr "IPv4 address (IP[/plen]) [none]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5601
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
|
||
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
|
||
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入一列 IPv4 位址,格式為:\n"
|
||
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
|
||
"遺失的前綴會被視為 32 這個前綴。\n"
|
||
"\n"
|
||
"範例:192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5620
|
||
msgid "IPv4 gateway [none]"
|
||
msgstr "IPv4 閘道器 [none]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5628
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
|
||
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
|
||
"Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n"
|
||
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
|
||
" 10.1.2.0/24\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入一列 IPv4 路由,格式為:\n"
|
||
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
|
||
"\n"
|
||
"遺失的前綴被視為 32 這個前綴。\n"
|
||
"遺失的 next-hop 被視為 0.0.0.0。\n"
|
||
"遺失的度量表示預設(NM/kernel 會設定預設值)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"範例:192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
|
||
" 10.1.2.0/24\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5668
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv4 routing rules formatted as:\n"
|
||
" priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入一列 IPv4 路由規則,格式為:\n"
|
||
" priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5758
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration "
|
||
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
|
||
"by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
|
||
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
|
||
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
|
||
"DNS servers for this connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入一列 DNS 伺服器的 IPv6 位址。若 IPv6 配置方式為「auto」,這些 DNS 伺服器"
|
||
"將會被附加至那些由自動配置所回傳的項目(若存在的話)。因為沒有上游網路,因此 "
|
||
"DNS 伺服器不可搭配「shared」或是「link-local」IPv6 配置方式使用。在所有其它 "
|
||
"IPv6 配置方式中,這些 DNS 伺服器會被作為此連線的唯一 DNS 伺服器使用。\n"
|
||
"\n"
|
||
"範例:2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5812
|
||
msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]"
|
||
msgstr "IPv6 位址 (IP[/plen]) [none]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5814
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
|
||
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
|
||
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入一列 IPv6 位址,格式為:\n"
|
||
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
|
||
"遺失的前綴會被視為 128 這個前綴。\n"
|
||
"\n"
|
||
"範例:2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5833
|
||
msgid "IPv6 gateway [none]"
|
||
msgstr "IPv6 閘道器 [none]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5841
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
|
||
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
|
||
"Missing next-hop is regarded as \"::\".\n"
|
||
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
|
||
"db8:beef::3 2\n"
|
||
" abbe::/64 55\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入一列 IPv6 路由,格式為:\n"
|
||
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
|
||
"\n"
|
||
"遺失的前綴被視為 128 這個前綴。\n"
|
||
"遺失的 next-hop 被視為 「::」。\n"
|
||
"遺失的度量表示預設(NM/kernel 會設定預設值)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"範例:2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:db8:"
|
||
"beef::3 2\n"
|
||
" abbe::/64 55\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5881
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv6 routing rules formatted as:\n"
|
||
" priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入一列 IPv6 路由規則,格式為:\n"
|
||
" priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5969
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6893
|
||
msgid "Parent device [none]"
|
||
msgstr "父裝置 [none]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5975
|
||
msgid "Local endpoint [none]"
|
||
msgstr "本地端點 [none]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5982
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6913
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "遠端"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6027
|
||
msgid "MACsec parent device or connection UUID"
|
||
msgstr "MACsec父設備或連接UUID"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6048
|
||
msgid "Enable encryption [yes]"
|
||
msgstr "啟用加密[是]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6054
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:930
|
||
msgid "MKA CAK"
|
||
msgstr "MKA CAK"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6064
|
||
msgid "MKA_CKN"
|
||
msgstr "MKA_CKN"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6070
|
||
msgid "SCI port [1]"
|
||
msgstr "SCI端口[1]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6096
|
||
msgid "MACVLAN parent device or connection UUID"
|
||
msgstr "MACVLAN 父裝置或連線 UUID"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6117
|
||
msgid "Tap [no]"
|
||
msgstr "點按[否]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6152
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7162
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:224
|
||
msgid "SSID"
|
||
msgstr "SSID"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6161
|
||
msgid "OLPC Mesh channel [1]"
|
||
msgstr "OLPC Mesh channel [1]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6170
|
||
msgid "DHCP anycast MAC address [none]"
|
||
msgstr "DHCP anycast MAC 位址 [none]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6320
|
||
msgid "PPPoE parent device"
|
||
msgstr "PPPoE父設備"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6326
|
||
msgid "Service [none]"
|
||
msgstr "服務 [none]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6333
|
||
msgid "PPPoE username"
|
||
msgstr "PPPoE 使用者名稱"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6369
|
||
msgid "Browser only [no]"
|
||
msgstr "僅瀏覽器[否]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6375
|
||
msgid "PAC URL"
|
||
msgstr "PAC URL"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6381
|
||
msgid "PAC script"
|
||
msgstr "PAC腳本"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6505
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6667
|
||
msgid "Team JSON configuration [none]"
|
||
msgstr "團隊 JSON 的配置 [none]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6755
|
||
msgid "User ID [none]"
|
||
msgstr "使用者 ID [none]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6761
|
||
msgid "Group ID [none]"
|
||
msgstr "群組 ID [none]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6767
|
||
msgid "Enable PI [no]"
|
||
msgstr "啟用 PI [no]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6773
|
||
msgid "Enable VNET header [no]"
|
||
msgstr "啟用VNET頭[否]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6779
|
||
msgid "Enable multi queue [no]"
|
||
msgstr "啟用多隊列[no]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6792
|
||
msgid "VLAN parent device or connection UUID"
|
||
msgstr "VLAN 父裝置或連線 UUID"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6799
|
||
msgid "VLAN ID (<0-4094>)"
|
||
msgstr "VLAN ID (<0-4094>)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6805
|
||
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]"
|
||
msgstr "VLAN 旗標(<0-7>)[none]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6814
|
||
msgid "Ingress priority maps [none]"
|
||
msgstr "Ingress 優先順序對映 [none]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6824
|
||
msgid "Egress priority maps [none]"
|
||
msgstr "Egress 優先順序對映 [none]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6900
|
||
msgid "VXLAN ID"
|
||
msgstr "VLAN ID"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6906
|
||
msgid "Local address [none]"
|
||
msgstr "本地位址 [none]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6919
|
||
msgid "Minimum source port [0]"
|
||
msgstr "最小源端口[0]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6925
|
||
msgid "Maximum source port [0]"
|
||
msgstr "最大源端口[0]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6931
|
||
msgid "Destination port [8472]"
|
||
msgstr "目的連接埠 [8472]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6971
|
||
msgid "Peer"
|
||
msgstr "對端 (peer)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7001
|
||
msgid "WiMAX NSP name"
|
||
msgstr "WiMAX NSP 名稱"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7038
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7212
|
||
msgid "Cloned MAC [none]"
|
||
msgstr "Cloned MAC [none]"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7071
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入子頻道清單(以逗號或空格區隔開)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"範例:0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7386
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
|
||
"and 2 or passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入 WEP key 的類型。接受的值為:0 或 unknown、1 或 key,以及 2 或 "
|
||
"passphrase。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7445
|
||
msgid "Short address (<0x0000-0xffff>)"
|
||
msgstr "簡短地址(<0x0000-0xffff>)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7461
|
||
msgid "PAN Identifier (<0x0000-0xffff>)"
|
||
msgstr "PAN標識符(<0x0000-0xffff>)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page (<default|0-31>)"
|
||
msgstr "(預設)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7490
|
||
msgid "Channel (<default|0-26>)"
|
||
msgstr "頻道 (<default|0-26>)"
|
||
|
||
#. ***************************************************************************
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7625
|
||
msgid "6LOWPAN settings"
|
||
msgstr "6LOWPAN設置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7626
|
||
msgid "802-1x settings"
|
||
msgstr "802-1x設置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7627
|
||
#: ../src/devices/adsl/nm-device-adsl.c:132
|
||
msgid "ADSL connection"
|
||
msgstr "ADSL 連線"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7628
|
||
msgid "bluetooth connection"
|
||
msgstr "藍牙連線"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7629
|
||
msgid "Bond device"
|
||
msgstr "Bond 裝置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7630
|
||
msgid "Bridge device"
|
||
msgstr "橋接裝置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7631
|
||
msgid "Bridge port"
|
||
msgstr "橋接連接埠"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7632
|
||
msgid "CDMA mobile broadband connection"
|
||
msgstr "CDMA 行動寬頻連線"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7633
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "常規設置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7634
|
||
msgid "DCB settings"
|
||
msgstr "DCB設置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7635
|
||
msgid "Dummy settings"
|
||
msgstr "虛擬設置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7636
|
||
msgid "Ethtool settings"
|
||
msgstr "Ethtool設置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7637
|
||
msgid "Generic settings"
|
||
msgstr "通用設置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7638
|
||
msgid "GSM mobile broadband connection"
|
||
msgstr "GSM 行動寬頻連線"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7639
|
||
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:172
|
||
msgid "InfiniBand connection"
|
||
msgstr "InfiniBand 連線"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7640
|
||
msgid "IPv4 protocol"
|
||
msgstr "IPv4協議"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7641
|
||
msgid "IPv6 protocol"
|
||
msgstr "IPv6協議"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7642
|
||
msgid "IP-tunnel settings"
|
||
msgstr "IP隧道設置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7643
|
||
msgid "MACsec connection"
|
||
msgstr "MACsec連接"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7644
|
||
msgid "macvlan connection"
|
||
msgstr "macvlan 連線"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7645
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "比對"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7646
|
||
msgid "OLPC Mesh connection"
|
||
msgstr "OLPC Mesh 連線"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7647
|
||
msgid "Open vSwitch bridge settings"
|
||
msgstr "Open vSwitch網橋設置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7648
|
||
msgid "Open vSwitch interface settings"
|
||
msgstr "Open vSwitch接口設置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7649
|
||
msgid "Open vSwitch patch interface settings"
|
||
msgstr "Open vSwitch補丁接口設置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7650
|
||
msgid "Open vSwitch port settings"
|
||
msgstr "Open vSwitch端口設置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7651
|
||
msgid "PPP settings"
|
||
msgstr "PPP設置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7652
|
||
msgid "PPPoE"
|
||
msgstr "PPPoE"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7653
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "代理伺服器"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7654
|
||
msgid "Serial settings"
|
||
msgstr "串口設置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7655
|
||
msgid "SR-IOV settings"
|
||
msgstr "SR-IOV設置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7656
|
||
msgid "Traffic controls"
|
||
msgstr "交通管制"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7657
|
||
msgid "Team device"
|
||
msgstr "團隊裝置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7658
|
||
msgid "Team port"
|
||
msgstr "團隊連接埠"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7659
|
||
msgid "Tun device"
|
||
msgstr "Tun 裝置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7660
|
||
msgid "User settings"
|
||
msgstr "用戶設置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7661
|
||
#: ../src/devices/nm-device-vlan.c:400
|
||
msgid "VLAN connection"
|
||
msgstr "VLAN 連線"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7662 ../src/nm-manager.c:5518
|
||
msgid "VPN connection"
|
||
msgstr "VPN 連線"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7663
|
||
#: ../src/devices/nm-device-vxlan.c:369
|
||
msgid "VXLAN connection"
|
||
msgstr "VXLAN 連線"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7664
|
||
msgid "Wi-Fi P2P connection"
|
||
msgstr "Wi-Fi P2P 連線"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7665
|
||
msgid "WiMAX connection"
|
||
msgstr "WiMAX 連線"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7666
|
||
msgid "Wired Ethernet"
|
||
msgstr "有線乙太網路"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7667
|
||
msgid "WireGuard VPN settings"
|
||
msgstr "WireGuard VPN 設定"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7668
|
||
msgid "Wi-Fi connection"
|
||
msgstr "Wi-Fi 連線"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7669
|
||
msgid "Wi-Fi security settings"
|
||
msgstr "Wi-Fi安全設置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7670
|
||
msgid "WPAN settings"
|
||
msgstr "WPAN設置"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8033
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-polkit-listener.c:238
|
||
msgid "An authentication session is already underway."
|
||
msgstr "身份驗證會話已在進行中。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preshared-key for %s"
|
||
msgstr "%s 的 Preshared-key"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:286
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:323
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:346
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:379
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:916
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:951
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:974
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:123
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:127
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:133
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:138 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:75
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:277 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:308
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:341
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:295
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "身份"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:300
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "私密金鑰的密碼"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:336
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:289
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "金鑰"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:374
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:78
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "服務"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:486
|
||
msgid "WireGuard private-key"
|
||
msgstr "WireGuard 私密金鑰"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secrets are required to connect WireGuard VPN '%s'"
|
||
msgstr "連線 WireGuard VPN「%s」需要秘密"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:628
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:912
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:947
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:970
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "需要密碼才能連線至「%s」。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:879
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "無線網路所需的身份認證"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr "需要密碼或加密金鑰來存取無線網路「%s」。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:885
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "有線網路 802.1X 身份認證"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secrets are required to access the wired network '%s'"
|
||
msgstr "訪問有線網絡需要秘密'%s'"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:892
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL 身份認證"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secrets are required for the DSL connection '%s'"
|
||
msgstr "DSL連接需要秘密'%s'"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:902
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "需要 PIN 碼"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:903
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "手機寬頻裝置需要 PIN 碼"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:906
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:911
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:946
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:969
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "行動寬頻網路的密碼"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secrets are required to access the MACsec network '%s'"
|
||
msgstr "訪問MACsec網絡需要秘密'%s'"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:928
|
||
msgid "MACsec PSK authentication"
|
||
msgstr "MACsec PSK身份驗證"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:935
|
||
msgid "MACsec EAP authentication"
|
||
msgstr "MACsec EAP身份驗證"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:940
|
||
msgid "WireGuard VPN secret"
|
||
msgstr "WireGuard VPN 祕密"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:979
|
||
msgid "VPN password required"
|
||
msgstr "需要 VPN 密碼"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown VPN plugin \"%s\""
|
||
msgstr "不明 VPN 插件「%s」"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load legacy-only VPN plugin \"%s\" for \"%s\""
|
||
msgstr "無法加載僅限傳統的VPN插件“%s\" 為“%s\""
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot load VPN plugin \"%s\" due to missing \"%s\". Missing client plugin?"
|
||
msgstr "無法加載VPN插件“%s\" 因缺少“%s\". 缺少客戶端插件?"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load VPN plugin \"%s\": %s"
|
||
msgstr "無法載入 VPN 插件「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:128
|
||
msgid "Certificate password"
|
||
msgstr "憑證密碼"
|
||
|
||
# ctx::sourcefile::/rhn/admin/config/GeneralConfig.do
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:129
|
||
msgid "HTTP proxy password"
|
||
msgstr "HTTP 代理的密碼"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:134
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:139
|
||
msgid "Group password"
|
||
msgstr "群組密碼"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:143 ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:143
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:143
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "閘道器"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:144
|
||
msgid "Cookie"
|
||
msgstr "Cookie"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:145
|
||
msgid "Gateway certificate hash"
|
||
msgstr "閘道器憑證雜湊"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid peer starting at %s:%zu: %s"
|
||
msgstr "%s:%zu 開始的無效對端:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"The WireGuard config file must be a valid interface name followed by \".conf"
|
||
"\""
|
||
msgstr "WireGuard 設定檔必須是有效的介面名稱,後面加上「.conf」"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized line at %s:%zu"
|
||
msgstr "在 %s:%zu 無法辨識的列"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for '%s' at %s:%zu"
|
||
msgstr "「%s」的值無效在 %s:%zu"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret '%s' at %s:%zu"
|
||
msgstr "無效的祕密「%s」在 %s:%zu"
|
||
|
||
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create WireGuard connection: %s"
|
||
msgstr "建立 WireGuard 連線失敗:%s"
|
||
|
||
#. Generated file. Do not edit.
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:3
|
||
msgid ""
|
||
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
|
||
"which this 6LowPAN interface should be created."
|
||
msgstr "如果給定,則指定應從中創建此6LowPAN接口的父接口名稱或父連接UUID。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:4
|
||
msgid "Channel on which the mesh network to join is located."
|
||
msgstr "要連接的網狀網絡所在的通道。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:5
|
||
msgid ""
|
||
"Anycast DHCP MAC address used when requesting an IP address via DHCP. The "
|
||
"specific anycast address used determines which DHCP server class answers the "
|
||
"request."
|
||
msgstr ""
|
||
"通過DHCP請求IP地址時使用的任播DHCP MAC地址。使用的特定任播地址確定哪個DHCP服"
|
||
"務器類應答請求。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:6
|
||
msgid "SSID of the mesh network to join."
|
||
msgstr "要加入的網狀網絡的SSID。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"802.11 frequency band of the network. One of \"a\" for 5GHz 802.11a or \"bg"
|
||
"\" for 2.4GHz 802.11. This will lock associations to the Wi-Fi network to "
|
||
"the specific band, i.e. if \"a\" is specified, the device will not associate "
|
||
"with the same network in the 2.4GHz band even if the network's settings are "
|
||
"compatible. This setting depends on specific driver capability and may not "
|
||
"work with all drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"網絡的802.11頻段。 5GHz 802.11a的“a”或2.4GHz 802.11的“bg”之一。這將鎖定與Wi-"
|
||
"Fi網絡到特定頻帶的關聯,即,如果指定“a”,則即使網絡的設置是兼容的,設備也不會"
|
||
"與2.4GHz頻帶中的相同網絡關聯。此設置取決於特定的驅動程序功能,可能不適用於所"
|
||
"有驅動程序。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, directs the device to only associate with the given access "
|
||
"point. This capability is highly driver dependent and not supported by all "
|
||
"devices. Note: this property does not control the BSSID used when creating "
|
||
"an Ad-Hoc network and is unlikely to in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果指定,則指示設備僅與給定的接入點關聯。此功能高度依賴於驅動程序,並非所有"
|
||
"設備都支持。注意:此屬性不控制創建Ad-Hoc網絡時使用的BSSID,並且將來不太可能。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join "
|
||
"(or create for Ad-Hoc networks) a Wi-Fi network on the specified channel. "
|
||
"Because channel numbers overlap between bands, this property also requires "
|
||
"the \"band\" property to be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於Wi-Fi連接的無線信道。設備將僅在指定信道上加入(或為Ad-Hoc網絡創建)Wi-Fi"
|
||
"網絡。由於通道編號在波段之間重疊,因此該屬性還需要設置“波段”屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, request that the device use this MAC address instead. This is "
|
||
"known as MAC cloning or spoofing. Beside explicitly specifying a MAC "
|
||
"address, the special values \"preserve\", \"permanent\", \"random\" and "
|
||
"\"stable\" are supported. \"preserve\" means not to touch the MAC address on "
|
||
"activation. \"permanent\" means to use the permanent hardware address of the "
|
||
"device. \"random\" creates a random MAC address on each connect. \"stable\" "
|
||
"creates a hashed MAC address based on connection.stable-id and a machine "
|
||
"dependent key. If unspecified, the value can be overwritten via global "
|
||
"defaults, see manual of NetworkManager.conf. If still unspecified, it "
|
||
"defaults to \"preserve\" (older versions of NetworkManager may use a "
|
||
"different default value). On D-Bus, this field is expressed as \"assigned-"
|
||
"mac-address\" or the deprecated \"cloned-mac-address\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果已指定,請求設備使用此MAC地址。這稱為MAC克隆或欺騙。除了明確指定MAC地址"
|
||
"外,還支持特殊值“保留”,“永久”,“隨機”和“穩定”。 “保留”表示在激活時不觸摸MAC"
|
||
"地址。 “permanent”表示使用設備的永久硬件地址。 “random”在每個連接上創建一個隨"
|
||
"機MAC地址。 “stable”基於connection.stable-id和機器相關密鑰創建散列MAC地址。如"
|
||
"果未指定,則可以通過全局默認值覆蓋該值,請參閱NetworkManager.conf手冊。如果仍"
|
||
"未指定,則默認為“保留”(舊版本的NetworkManager可能使用不同的默認值)。在D-Bus"
|
||
"上,該字段表示為“assigned-mac-address”或不推薦的“cloned-mac-address”。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:11
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"With \"cloned-mac-address\" setting \"random\" or \"stable\", by default all "
|
||
"bits of the MAC address are scrambled and a locally-administered, unicast "
|
||
"MAC address is created. This property allows to specify that certain bits "
|
||
"are fixed. Note that the least significant bit of the first MAC address will "
|
||
"always be unset to create a unicast MAC address. If the property is NULL, it "
|
||
"is eligible to be overwritten by a default connection setting. If the value "
|
||
"is still NULL or an empty string, the default is to create a locally-"
|
||
"administered, unicast MAC address. If the value contains one MAC address, "
|
||
"this address is used as mask. The set bits of the mask are to be filled with "
|
||
"the current MAC address of the device, while the unset bits are subject to "
|
||
"randomization. Setting \"FE:FF:FF:00:00:00\" means to preserve the OUI of "
|
||
"the current MAC address and only randomize the lower 3 bytes using the "
|
||
"\"random\" or \"stable\" algorithm. If the value contains one additional MAC "
|
||
"address after the mask, this address is used instead of the current MAC "
|
||
"address to fill the bits that shall not be randomized. For example, a value "
|
||
"of \"FE:FF:FF:00:00:00 68:F7:28:00:00:00\" will set the OUI of the MAC "
|
||
"address to 68:F7:28, while the lower bits are randomized. A value of "
|
||
"\"02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00\" will create a fully scrambled "
|
||
"globally-administered, burned-in MAC address. If the value contains more "
|
||
"than one additional MAC addresses, one of them is chosen randomly. For "
|
||
"example, \"02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00 02:00:00:00:00:00\" will "
|
||
"create a fully scrambled MAC address, randomly locally or globally "
|
||
"administered."
|
||
msgstr ""
|
||
"通過“cloned-mac-address”設置“random”或“stable”,默認情況下,MAC地址的所有位都"
|
||
"被加擾,並創建本地管理的單播MAC地址。此屬性允許指定某些位是固定的。請注意,將"
|
||
"始終取消設置第一個MAC地址的最低有效位以創建單播MAC地址。如果屬性為NULL,則可"
|
||
"以通過默認連接設置覆蓋該屬性。如果值仍為NULL或空字符串,則默認為創建本地管理"
|
||
"的單播MAC地址。如果該值包含一個MAC地址,則該地址用作掩碼。掩碼的設置位用設備"
|
||
"的當前MAC地址填充,而未設置的位用於隨機化。設置“FE:FF:FF:00:00:00”表示保"
|
||
"留當前MAC地址的OUI,並僅使用“隨機”或“穩定”算法隨機化低3字節。如果該值在掩碼之"
|
||
"後包含一個附加MAC地址,則使用該地址而不是當前MAC地址來填充不應隨機化的位。例"
|
||
"如,值“FE:FF:FF:00:00:00 68:F7:28:00:00:00”將MAC地址的OUI設置為68:"
|
||
"F7:28,而低位為隨機。值“02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00”將創建"
|
||
"一個完全加擾的全局管理的燒錄MAC地址。如果該值包含多個附加MAC地址,則隨機選擇"
|
||
"其中一個。例如,“02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00 02:00:00:"
|
||
"00:00:00”將創建一個完全加擾的MAC地址,隨機本地或全局管理。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, indicates that the network is a non-broadcasting network that hides "
|
||
"its SSID. This works both in infrastructure and AP mode. In infrastructure "
|
||
"mode, various workarounds are used for a more reliable discovery of hidden "
|
||
"networks, such as probe-scanning the SSID. However, these workarounds "
|
||
"expose inherent insecurities with hidden SSID networks, and thus hidden SSID "
|
||
"networks should be used with caution. In AP mode, the created network does "
|
||
"not broadcast its SSID. Note that marking the network as hidden may be a "
|
||
"privacy issue for you (in infrastructure mode) or client stations (in AP "
|
||
"mode), as the explicit probe-scans are distinctly recognizable on the air."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, this connection will only apply to the Wi-Fi device whose "
|
||
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
|
||
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果指定,此連接僅適用於永久MAC地址匹配的Wi-Fi設備。此屬性不會更改設備的MAC地"
|
||
"址(即MAC欺騙)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"A list of permanent MAC addresses of Wi-Fi devices to which this connection "
|
||
"should never apply. Each MAC address should be given in the standard hex-"
|
||
"digits-and-colons notation (eg \"00:11:22:33:44:55\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"此連接永遠不應用的Wi-Fi設備的永久MAC地址列表。每個MAC地址應以標準的十六進制數"
|
||
"字和冒號表示(例如“00:11:22:33:44:55”)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"One of NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_DEFAULT (0) (never randomize unless the "
|
||
"user has set a global default to randomize and the supplicant supports "
|
||
"randomization), NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_NEVER (1) (never randomize the "
|
||
"MAC address), or NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_ALWAYS (2) (always randomize "
|
||
"the MAC address). This property is deprecated for 'cloned-mac-address'. "
|
||
"Deprecated: 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_DEFAULT(0)之一(從不隨機化,除非用戶已設置全局"
|
||
"默認值為隨機化且請求者支持隨機化),NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_NEVER(1)"
|
||
"(從不隨機化MAC地址)或NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_ALWAYS(2)(始終隨機化"
|
||
"MAC地址) 。 “cloned-mac-address”不推薦使用此屬性。不予批准:1"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi network mode; one of \"infrastructure\", \"adhoc\" or \"ap\". If "
|
||
"blank, infrastructure is assumed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wi-Fi網絡模式; “基礎設施”,“adhoc”或“ap”之一。如果為空,則假設基礎設施。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:17
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:94
|
||
msgid ""
|
||
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
|
||
"breaking larger packets up into multiple Ethernet frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果非零,則僅傳輸指定大小或更小的數據包,將更大的數據包分成多個以太網幀。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"One of NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DISABLE (2) (disable Wi-Fi power "
|
||
"saving), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_ENABLE (3) (enable Wi-Fi power "
|
||
"saving), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_IGNORE (1) (don't touch currently "
|
||
"configure setting) or NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DEFAULT (0) (use the "
|
||
"globally configured value). All other values are reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DISABLE(2)之一(禁用Wi-Fi省電),"
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_ENABLE(3)(啟用Wi-Fi省電),"
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_IGNORE(1)(不要觸摸當前配置設置)或"
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DEFAULT(0)(全局使用)配置值)。保留所有其他"
|
||
"值。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"If non-zero, directs the device to only use the specified bitrate for "
|
||
"communication with the access point. Units are in Kb/s, ie 5500 = 5.5 Mbit/"
|
||
"s. This property is highly driver dependent and not all devices support "
|
||
"setting a static bitrate."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果非零,則指示設備僅使用指定的比特率與接入點進行通信。單位為Kb / s,即5500 "
|
||
"= 5.5 Mbit / s。此屬性高度依賴於驅動程序,並非所有設備都支持設置靜態比特率。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"A list of BSSIDs (each BSSID formatted as a MAC address like "
|
||
"\"00:11:22:33:44:55\") that have been detected as part of the Wi-Fi "
|
||
"network. NetworkManager internally tracks previously seen BSSIDs. The "
|
||
"property is only meant for reading and reflects the BSSID list of "
|
||
"NetworkManager. The changes you make to this property will not be preserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"已被檢測為Wi-Fi網絡一部分的BSSID列表(每個BSSID格式化為MAC地址,如“00:11:"
|
||
"22:33:44:55”)。 NetworkManager內部跟踪先前看到的BSSID。該屬性僅用於讀取和"
|
||
"反映NetworkManager的BSSID列表。您對此屬性所做的更改將不會保留。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:21
|
||
msgid "SSID of the Wi-Fi network. Must be specified."
|
||
msgstr "Wi-Fi網絡的SSID。必須指定。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"If non-zero, directs the device to use the specified transmit power. Units "
|
||
"are dBm. This property is highly driver dependent and not all devices "
|
||
"support setting a static transmit power."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果非零,則指示設備使用指定的發射功率。單位是dBm。此屬性高度依賴於驅動程序,"
|
||
"並非所有設備都支持設置靜態傳輸功率。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"The NMSettingWirelessWakeOnWLan options to enable. Not all devices support "
|
||
"all options. May be any combination of NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_ANY "
|
||
"(0x2), NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DISCONNECT (0x4), "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_MAGIC (0x8), "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_GTK_REKEY_FAILURE (0x10), "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_EAP_IDENTITY_REQUEST (0x20), "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_4WAY_HANDSHAKE (0x40), "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_RFKILL_RELEASE (0x80), "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_TCP (0x100) or the special values "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DEFAULT (0x1) (to use global settings) and "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_IGNORE (0x8000) (to disable management of "
|
||
"Wake-on-LAN in NetworkManager)."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟用NMSettingWirelessWakeOnWLan選項。並非所有設備都支持所有選項。可以是"
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_ANY(0X2),"
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DISCONNECT(為0x4),"
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_MAGIC(0x8中),"
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_GTK_REKEY_FAILURE(0x10的),"
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_EAP_IDENTITY_REQUEST(0×20),"
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_4WAY_HANDSHAKE(0x40的),"
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_RFKILL_RELEASE(0x80的),"
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_TCP(0x100的)或特殊值"
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DEFAULT的任何組合( 0x1)(使用全局設置)和"
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_IGNORE(0x8000)(禁用NetworkManager中的局域"
|
||
"網喚醒管理)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"When WEP is used (ie, key-mgmt = \"none\" or \"ieee8021x\") indicate the "
|
||
"802.11 authentication algorithm required by the AP here. One of \"open\" "
|
||
"for Open System, \"shared\" for Shared Key, or \"leap\" for Cisco LEAP. "
|
||
"When using Cisco LEAP (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" and auth-alg = \"leap\") "
|
||
"the \"leap-username\" and \"leap-password\" properties must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"當使用WEP(即,key-mgmt =“none”或“ieee8021x”)時,指示AP所需的802.11認證算"
|
||
"法。開放系統的“開放”之一,共享密鑰“共享”,或思科LEAP的“飛躍”。使用Cisco "
|
||
"LEAP(即key-mgmt =“ieee8021x”和auth-alg =“leap”)時,必須指定“leap-"
|
||
"username”和“leap-password”屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:25
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether Fast Initial Link Setup (802.11ai) must be enabled for the "
|
||
"connection. One of NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) (use "
|
||
"global default value), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DISABLE (1) "
|
||
"(disable FILS), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_OPTIONAL (2) (enable FILS "
|
||
"if the supplicant and the access point support it) or "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_REQUIRED (3) (enable FILS and fail if not "
|
||
"supported). When set to NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) and "
|
||
"no global default is set, FILS will be optionally enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"指示是否必須為連接啟用快速初始鏈接設置(802.11ai)。 "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT(0)之一(使用全局默認值),"
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DISABLE(1)(禁用FILS),"
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_OPTIONAL(2)(如果請求者和接入點支持,則啟"
|
||
"用FILS)或NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_REQUIRED(3)(啟用FILS並失敗,如"
|
||
"果不支持)。設置為NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT(0)且未設置全局"
|
||
"默認值時,將選擇啟用FILS。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"A list of group/broadcast encryption algorithms which prevents connections "
|
||
"to Wi-Fi networks that do not utilize one of the algorithms in the list. "
|
||
"For maximum compatibility leave this property empty. Each list element may "
|
||
"be one of \"wep40\", \"wep104\", \"tkip\", or \"ccmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"組/廣播加密算法列表,用於阻止與不使用列表中某個算法的Wi-Fi網絡的連接。為獲得"
|
||
"最大兼容性,請將此屬性留空每個列表元素可以"
|
||
"是“wep40”,“wep104”,“tkip”或“ccmp”之一。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Key management used for the connection. One of \"none\" (WEP), \"ieee8021x"
|
||
"\" (Dynamic WEP), \"wpa-none\" (Ad-Hoc WPA-PSK), \"wpa-psk\" (infrastructure "
|
||
"WPA-PSK), \"sae\" (SAE) or \"wpa-eap\" (WPA-Enterprise). This property must "
|
||
"be set for any Wi-Fi connection that uses security."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於連接的密鑰管理。其中一個是“無”(WEP),“ieee8021x”(動態WEP),“wpa-"
|
||
"none”(Ad-Hoc WPA-PSK),“wpa-psk”(基礎設施WPA-PSK)或“wpa-eap”( WPA-企"
|
||
"業)。必須為使用安全性的任何Wi-Fi連接設置此屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:28
|
||
msgid ""
|
||
"The login password for legacy LEAP connections (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" "
|
||
"and auth-alg = \"leap\")."
|
||
msgstr "舊版LEAP連接的登錄密碼(即key-mgmt =“ieee8021x”和auth-alg =“leap”)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:29
|
||
msgid "Flags indicating how to handle the \"leap-password\" property."
|
||
msgstr "標誌指示如何處理“leap-password”屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:30
|
||
msgid ""
|
||
"The login username for legacy LEAP connections (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" "
|
||
"and auth-alg = \"leap\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"傳統LEAP連接的登錄用戶名(即key-mgmt =“ieee8021x”和auth-alg =“leap”)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"A list of pairwise encryption algorithms which prevents connections to Wi-Fi "
|
||
"networks that do not utilize one of the algorithms in the list. For maximum "
|
||
"compatibility leave this property empty. Each list element may be one of "
|
||
"\"tkip\" or \"ccmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"成對加密算法列表,用於阻止與不使用列表中的某個算法的Wi-Fi網絡的連接。為獲得最"
|
||
"大兼容性,請將此屬性留空每個列表元素可以是“tkip”或“ccmp”之一。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether Protected Management Frames (802.11w) must be enabled for "
|
||
"the connection. One of NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) (use "
|
||
"global default value), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DISABLE (1) (disable "
|
||
"PMF), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_OPTIONAL (2) (enable PMF if the "
|
||
"supplicant and the access point support it) or "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_REQUIRED (3) (enable PMF and fail if not "
|
||
"supported). When set to NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) and no "
|
||
"global default is set, PMF will be optionally enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"指示是否必須為連接啟用受保護的管理幀(802.11w)。 "
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT(0)之一(使用全局默認值),"
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DISABLE(1)(禁用PMF),"
|
||
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_OPTIONAL(2)(如果請求者和接入點支持PMF,則"
|
||
"啟用PMF)或NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_REQUIRED(3)(啟用PMF並失敗,如"
|
||
"果不支持)。設置為NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT(0)且未設置全局默"
|
||
"認值時,將可選擇啟用PMF。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:33
|
||
msgid ""
|
||
"List of strings specifying the allowed WPA protocol versions to use. Each "
|
||
"element may be one \"wpa\" (allow WPA) or \"rsn\" (allow WPA2/RSN). If not "
|
||
"specified, both WPA and RSN connections are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定要使用的允許的WPA協議版本的字符串列表。每個元素可以是一個“wpa”(允許WPA)"
|
||
"或“rsn”(允許WPA2 / RSN)。如果未指定,則允許WPA和RSN連接。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:34
|
||
msgid ""
|
||
"Pre-Shared-Key for WPA networks. For WPA-PSK, it's either an ASCII "
|
||
"passphrase of 8 to 63 characters that is (as specified in the 802.11i "
|
||
"standard) hashed to derive the actual key, or the key in form of 64 "
|
||
"hexadecimal character. The WPA3-Personal networks use a passphrase of any "
|
||
"length for SAE authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:35
|
||
msgid "Flags indicating how to handle the \"psk\" property."
|
||
msgstr "標誌指示如何處理“psk”屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"Flags indicating how to handle the \"wep-key0\", \"wep-key1\", \"wep-key2\", "
|
||
"and \"wep-key3\" properties."
|
||
msgstr "標誌指示如何處理“wep-key0”,“wep-key1”,“wep-key2”和“wep-key3”屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the interpretation of WEP keys. Allowed values are "
|
||
"NM_WEP_KEY_TYPE_KEY (1), in which case the key is either a 10- or 26-"
|
||
"character hexadecimal string, or a 5- or 13-character ASCII password; or "
|
||
"NM_WEP_KEY_TYPE_PASSPHRASE (2), in which case the passphrase is provided as "
|
||
"a string and will be hashed using the de-facto MD5 method to derive the "
|
||
"actual WEP key."
|
||
msgstr ""
|
||
"控制WEP密鑰的解釋。允許的值為NM_WEP_KEY_TYPE_KEY(1),在這種情況下,密鑰是10"
|
||
"或26個字符的十六進製字符串,或者是5或13個字符的ASCII密碼;或者"
|
||
"NM_WEP_KEY_TYPE_PASSPHRASE(2),在這種情況下,密碼短語以字符串形式提供,並使"
|
||
"用事實上的MD5方法進行散列,以導出實際的WEP密鑰。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Index 0 WEP key. This is the WEP key used in most networks. See the \"wep-"
|
||
"key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"索引0 WEP密鑰。這是大多數網絡中使用的WEP密鑰。有關如何解釋此鍵的說明,請參"
|
||
"閱“wep-key-type”屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:39
|
||
msgid ""
|
||
"Index 1 WEP key. This WEP index is not used by most networks. See the "
|
||
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"索引1 WEP密鑰。大多數網絡都不使用此WEP索引。有關如何解釋此鍵的說明,請參"
|
||
"閱“wep-key-type”屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"Index 2 WEP key. This WEP index is not used by most networks. See the "
|
||
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"索引2 WEP密鑰。大多數網絡都不使用此WEP索引。有關如何解釋此鍵的說明,請參"
|
||
"閱“wep-key-type”屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Index 3 WEP key. This WEP index is not used by most networks. See the "
|
||
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"索引3 WEP密鑰。大多數網絡都不使用此WEP索引。有關如何解釋此鍵的說明,請參"
|
||
"閱“wep-key-type”屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"When static WEP is used (ie, key-mgmt = \"none\") and a non-default WEP key "
|
||
"index is used by the AP, put that WEP key index here. Valid values are 0 "
|
||
"(default key) through 3. Note that some consumer access points (like the "
|
||
"Linksys WRT54G) number the keys 1 - 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"當使用靜態WEP(即,key-mgmt =“none”)並且AP使用非默認WEP密鑰索引時,將該WEP密"
|
||
"鑰索引放在此處。有效值為0(默認密鑰)到3.請注意,某些使用者訪問點(如Linksys "
|
||
"WRT54G)將密鑰編號為1 - 4。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"Flags indicating which mode of WPS is to be used if any. There's little "
|
||
"point in changing the default setting as NetworkManager will automatically "
|
||
"determine whether it's feasible to start WPS enrollment from the Access "
|
||
"Point capabilities. WPS can be disabled by setting this property to a value "
|
||
"of 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"標誌指示WPS的哪種模式(如果有的話)。更改默認設置沒什麼意義,因為"
|
||
"NetworkManager將自動確定從接入點功能啟動WPS註冊是否可行。可以通過將此屬性設置"
|
||
"為值1來禁用WPS。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:44
|
||
msgid ""
|
||
"List of strings to be matched against the altSubjectName of the certificate "
|
||
"presented by the authentication server. If the list is empty, no "
|
||
"verification of the server certificate's altSubjectName is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"要與身份驗證服務器提供的證書的altSubjectName匹配的字符串列表。如果列表為空,"
|
||
"則不執行服務器證書的altSubjectName的驗證。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:45
|
||
msgid ""
|
||
"Anonymous identity string for EAP authentication methods. Used as the "
|
||
"unencrypted identity with EAP types that support different tunneled identity "
|
||
"like EAP-TTLS."
|
||
msgstr ""
|
||
"EAP身份驗證方法的匿名身份字符串。用作EAP類型的未加密標識,支持不同的隧道標"
|
||
"識,如EAP-TTLS。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"A timeout for the authentication. Zero means the global default; if the "
|
||
"global default is not set, the authentication timeout is 25 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"身份驗證超時。零意味著全局默認;如果未設置全局默認值,則身份驗證超時為25秒。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the CA certificate if used by the EAP method specified in the \"eap"
|
||
"\" property. Certificate data is specified using a \"scheme\"; two are "
|
||
"currently supported: blob and path. When using the blob scheme (which is "
|
||
"backwards compatible with NM 0.7.x) this property should be set to the "
|
||
"certificate's DER encoded data. When using the path scheme, this property "
|
||
"should be set to the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed "
|
||
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte. This "
|
||
"property can be unset even if the EAP method supports CA certificates, but "
|
||
"this allows man-in-the-middle attacks and is NOT recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果由“eap”屬性中指定的EAP方法使用,則包含CA證書。證書數據使用“方案”指定;目前"
|
||
"支持兩種:blob和path。使用blob方案(向後兼容NM 0.7.x)時,應將此屬性設置為證"
|
||
"書的DER編碼數據。使用路徑方案時,應將此屬性設置為證書的完整UTF-8編碼路徑,前"
|
||
"綴為字符串“file://”,並以終止NUL字節結束。即使EAP方法支持CA證書,也可以取消"
|
||
"設置此屬性,但這樣可以允許中間人攻擊,不建議這樣做。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:48
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to access the CA certificate stored in \"ca-cert\" "
|
||
"property. Only makes sense if the certificate is stored on a PKCS#11 token "
|
||
"that requires a login."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於訪問存儲在“ca-cert”屬性中的CA證書的密碼。只有在證書存儲在需要登錄的PKCS#"
|
||
"11令牌時才有意義。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:49
|
||
msgid "Flags indicating how to handle the \"ca-cert-password\" property."
|
||
msgstr "標誌指示如何處理“ca-cert-password”屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"UTF-8 encoded path to a directory containing PEM or DER formatted "
|
||
"certificates to be added to the verification chain in addition to the "
|
||
"certificate specified in the \"ca-cert\" property."
|
||
msgstr ""
|
||
"除了“ca-cert”屬性中指定的證書之外,UTF-8編碼的路徑包含要添加到驗證鏈的PEM或"
|
||
"DER格式證書的目錄。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the client certificate if used by the EAP method specified in the "
|
||
"\"eap\" property. Certificate data is specified using a \"scheme\"; two are "
|
||
"currently supported: blob and path. When using the blob scheme (which is "
|
||
"backwards compatible with NM 0.7.x) this property should be set to the "
|
||
"certificate's DER encoded data. When using the path scheme, this property "
|
||
"should be set to the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed "
|
||
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果由“eap”屬性中指定的EAP方法使用,則包含客戶端證書。證書數據使用“方案”指定;"
|
||
"目前支持兩種:blob和path。使用blob方案(向後兼容NM 0.7.x)時,應將此屬性設置"
|
||
"為證書的DER編碼數據。使用路徑方案時,應將此屬性設置為證書的完整UTF-8編碼路"
|
||
"徑,前綴為字符串“file://”,並以終止NUL字節結束。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:52
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to access the client certificate stored in \"client-cert\" "
|
||
"property. Only makes sense if the certificate is stored on a PKCS#11 token "
|
||
"that requires a login."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於訪問存儲在“client-cert”屬性中的客戶端證書的密碼。只有在證書存儲在需要登錄"
|
||
"的PKCS#11令牌時才有意義。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:53
|
||
msgid "Flags indicating how to handle the \"client-cert-password\" property."
|
||
msgstr "標誌指示如何處理“client-cert-password”屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:54
|
||
msgid ""
|
||
"Constraint for server domain name. If set, this FQDN is used as a suffix "
|
||
"match requirement for dNSName element(s) of the certificate presented by the "
|
||
"authentication server. If a matching dNSName is found, this constraint is "
|
||
"met. If no dNSName values are present, this constraint is matched against "
|
||
"SubjectName CN using same suffix match comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"服務器域名的約束。如果設置,則此FQDN用作認證服務器提供的證書的dNSName元素的後"
|
||
"綴匹配要求。如果找到匹配的dNSName,則滿足此約束。如果不存在dNSName值,則使用"
|
||
"相同的後綴匹配比較將此約束與SubjectName CN匹配。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The allowed EAP method to be used when authenticating to the network with "
|
||
"802.1x. Valid methods are: \"leap\", \"md5\", \"tls\", \"peap\", \"ttls\", "
|
||
"\"pwd\", and \"fast\". Each method requires different configuration using "
|
||
"the properties of this setting; refer to wpa_supplicant documentation for "
|
||
"the allowed combinations."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用802.1x對網絡進行身份驗證時使用的允許EAP方法。有效的方法"
|
||
"是:“leap”,“md5”,“tls”,“peap”,“ttls”,“pwd”和“fast”。每種方法都需要使用此"
|
||
"設置的屬性進行不同的配置;有關允許的組合,請參閱wpa_supplicant文檔。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"Identity string for EAP authentication methods. Often the user's user or "
|
||
"login name."
|
||
msgstr "EAP身份驗證方法的標識字符串。通常是用戶的用戶或登錄名。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:57
|
||
msgid "UTF-8 encoded file path containing PAC for EAP-FAST."
|
||
msgstr "包含用於EAP-FAST的PAC的UTF-8編碼文件路徑。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"UTF-8 encoded password used for EAP authentication methods. If both the "
|
||
"\"password\" property and the \"password-raw\" property are specified, "
|
||
"\"password\" is preferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於EAP身份驗證方法的UTF-8編碼密碼。如果同時指定了“password”屬性和“password-"
|
||
"raw”屬性,則首選“password”。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:59
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:104
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:131
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:178
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:290
|
||
msgid "Flags indicating how to handle the \"password\" property."
|
||
msgstr "標誌指示如何處理“密碼”屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Password used for EAP authentication methods, given as a byte array to allow "
|
||
"passwords in other encodings than UTF-8 to be used. If both the \"password\" "
|
||
"property and the \"password-raw\" property are specified, \"password\" is "
|
||
"preferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於EAP身份驗證方法的密碼,以字節數組的形式給出,以允許使用UTF-8以外的其他編"
|
||
"碼中的密碼。如果同時指定了“password”屬性和“password-raw”屬性,則首"
|
||
"選“password”。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:61
|
||
msgid "Flags indicating how to handle the \"password-raw\" property."
|
||
msgstr "標誌指示如何處理“password-raw”屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:62
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies authentication flags to use in \"phase 1\" outer authentication "
|
||
"using NMSetting8021xAuthFlags options. The individual TLS versions can be "
|
||
"explicitly disabled. If a certain TLS disable flag is not set, it is up to "
|
||
"the supplicant to allow or forbid it. The TLS options map to "
|
||
"tls_disable_tlsv1_x settings. See the wpa_supplicant documentation for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用NMSetting8021xAuthFlags選項指定要在“階段1”外部身份驗證中使用的身份驗證標"
|
||
"誌。可以明確禁用各個TLS版本。如果未設置某個TLS禁用標誌,則由請求者決定是允許"
|
||
"還是禁止它。 TLS選項映射到tls_disable_tlsv1_x設置。有關更多詳細信息,請參閱"
|
||
"wpa_supplicant文檔。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:63
|
||
msgid ""
|
||
"Enables or disables in-line provisioning of EAP-FAST credentials when FAST "
|
||
"is specified as the EAP method in the \"eap\" property. Recognized values "
|
||
"are \"0\" (disabled), \"1\" (allow unauthenticated provisioning), "
|
||
"\"2\" (allow authenticated provisioning), and \"3\" (allow both "
|
||
"authenticated and unauthenticated provisioning). See the wpa_supplicant "
|
||
"documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"當在“eap”屬性中將FAST指定為EAP方法時,啟用或禁用EAP-FAST憑據的內聯供應。已識"
|
||
"別的值為“0”(禁用),“1”(允許未經身份驗證的配置),“2”(允許經過身份驗證的配"
|
||
"置)和“3”(允許經過身份驗證和未經身份驗證的配置)。有關更多詳細信息,請參閱"
|
||
"wpa_supplicant文檔。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"Forces use of the new PEAP label during key derivation. Some RADIUS servers "
|
||
"may require forcing the new PEAP label to interoperate with PEAPv1. Set to "
|
||
"\"1\" to force use of the new PEAP label. See the wpa_supplicant "
|
||
"documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"在密鑰派生期間強制使用新的PEAP標籤。某些RADIUS服務器可能需要強制新的PEAP標籤"
|
||
"與PEAPv1進行互操作。設置為“1”以強制使用新的PEAP標籤。有關更多詳細信息,請參閱"
|
||
"wpa_supplicant文檔。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Forces which PEAP version is used when PEAP is set as the EAP method in the "
|
||
"\"eap\" property. When unset, the version reported by the server will be "
|
||
"used. Sometimes when using older RADIUS servers, it is necessary to force "
|
||
"the client to use a particular PEAP version. To do so, this property may be "
|
||
"set to \"0\" or \"1\" to force that specific PEAP version."
|
||
msgstr ""
|
||
"當PEAP在“eap”屬性中設置為EAP方法時,使用PEAP版本的強制。取消設置時,將使用服"
|
||
"務器報告的版本。有時,在使用較舊的RADIUS服務器時,必須強制客戶端使用特定的"
|
||
"PEAP版本。為此,可以將此屬性設置為“0”或“1”以強制該特定PEAP版本。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"List of strings to be matched against the altSubjectName of the certificate "
|
||
"presented by the authentication server during the inner \"phase 2\" "
|
||
"authentication. If the list is empty, no verification of the server "
|
||
"certificate's altSubjectName is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"在內部“階段2”身份驗證期間,與身份驗證服務器提供的證書的altSubjectName匹配的字"
|
||
"符串列表。如果列表為空,則不執行服務器證書的altSubjectName的驗證。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:67
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the allowed \"phase 2\" inner non-EAP authentication methods when "
|
||
"an EAP method that uses an inner TLS tunnel is specified in the \"eap\" "
|
||
"property. Recognized non-EAP \"phase 2\" methods are \"pap\", \"chap\", "
|
||
"\"mschap\", \"mschapv2\", \"gtc\", \"otp\", \"md5\", and \"tls\". Each "
|
||
"\"phase 2\" inner method requires specific parameters for successful "
|
||
"authentication; see the wpa_supplicant documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"當在“eap”屬性中指定使用內部TLS隧道的EAP方法時,指定允許的“階段2”內部非EAP身份"
|
||
"驗證方法。公認的非EAP“階段2”方法"
|
||
"是“pap”,“chap”,“mschap”,“mschapv2”,“gtc”,“otp”,“md5”和“tls”。每個“階段"
|
||
"2”內部方法都需要特定參數才能成功驗證;有關更多詳細信息,請參閱wpa_supplicant文"
|
||
"檔。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the allowed \"phase 2\" inner EAP-based authentication methods "
|
||
"when an EAP method that uses an inner TLS tunnel is specified in the \"eap\" "
|
||
"property. Recognized EAP-based \"phase 2\" methods are \"md5\", "
|
||
"\"mschapv2\", \"otp\", \"gtc\", and \"tls\". Each \"phase 2\" inner method "
|
||
"requires specific parameters for successful authentication; see the "
|
||
"wpa_supplicant documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"當在“eap”屬性中指定使用內部TLS隧道的EAP方法時,指定允許的“階段2”內部基於EAP的"
|
||
"身份驗證方法。公認的基於EAP的“階段2”方法"
|
||
"是“md5”,“mschapv2”,“otp”,“gtc”和“tls”。每個“階段2”內部方法都需要特定參數才"
|
||
"能成功驗證;有關更多詳細信息,請參閱wpa_supplicant文檔。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the \"phase 2\" CA certificate if used by the EAP method specified "
|
||
"in the \"phase2-auth\" or \"phase2-autheap\" properties. Certificate data is "
|
||
"specified using a \"scheme\"; two are currently supported: blob and path. "
|
||
"When using the blob scheme (which is backwards compatible with NM 0.7.x) "
|
||
"this property should be set to the certificate's DER encoded data. When "
|
||
"using the path scheme, this property should be set to the full UTF-8 encoded "
|
||
"path of the certificate, prefixed with the string \"file://\" and ending "
|
||
"with a terminating NUL byte. This property can be unset even if the EAP "
|
||
"method supports CA certificates, but this allows man-in-the-middle attacks "
|
||
"and is NOT recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果由“phase2-auth”或“phase2-autheap”屬性中指定的EAP方法使用,則包含“階段2”CA"
|
||
"證書。證書數據使用“方案”指定;目前支持兩種:blob和path。使用blob方案(向後兼容"
|
||
"NM 0.7.x)時,應將此屬性設置為證書的DER編碼數據。使用路徑方案時,應將此屬性設"
|
||
"置為證書的完整UTF-8編碼路徑,前綴為字符串“file://”,並以終止NUL字節結束。即"
|
||
"使EAP方法支持CA證書,也可以取消設置此屬性,但這樣可以允許中間人攻擊,不建議這"
|
||
"樣做。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:70
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to access the \"phase2\" CA certificate stored in \"phase2-"
|
||
"ca-cert\" property. Only makes sense if the certificate is stored on a "
|
||
"PKCS#11 token that requires a login."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於訪問存儲在“phase2-ca-cert”屬性中的“phase2”CA證書的密碼。只有在證書存儲在"
|
||
"需要登錄的PKCS#11令牌時才有意義。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"Flags indicating how to handle the \"phase2-ca-cert-password\" property."
|
||
msgstr "標誌指示如何處理“phase2-ca-cert-password”屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"UTF-8 encoded path to a directory containing PEM or DER formatted "
|
||
"certificates to be added to the verification chain in addition to the "
|
||
"certificate specified in the \"phase2-ca-cert\" property."
|
||
msgstr ""
|
||
"除了“phase2-ca-cert”屬性中指定的證書之外,UTF-8編碼的路徑包含要添加到驗證鏈的"
|
||
"PEM或DER格式證書的目錄。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:73
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the \"phase 2\" client certificate if used by the EAP method "
|
||
"specified in the \"phase2-auth\" or \"phase2-autheap\" properties. "
|
||
"Certificate data is specified using a \"scheme\"; two are currently "
|
||
"supported: blob and path. When using the blob scheme (which is backwards "
|
||
"compatible with NM 0.7.x) this property should be set to the certificate's "
|
||
"DER encoded data. When using the path scheme, this property should be set to "
|
||
"the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed with the string "
|
||
"\"file://\" and ending with a terminating NUL byte. This property can be "
|
||
"unset even if the EAP method supports CA certificates, but this allows man-"
|
||
"in-the-middle attacks and is NOT recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果由“phase2-auth”或“phase2-autheap”屬性中指定的EAP方法使用,則包含“階段2”客"
|
||
"戶端證書。證書數據使用“方案”指定;目前支持兩種:blob和path。使用blob方案(向後"
|
||
"兼容NM 0.7.x)時,應將此屬性設置為證書的DER編碼數據。使用路徑方案時,應將此屬"
|
||
"性設置為證書的完整UTF-8編碼路徑,前綴為字符串“file://”,並以終止NUL字節結"
|
||
"束。即使EAP方法支持CA證書,也可以取消設置此屬性,但這樣可以允許中間人攻擊,不"
|
||
"建議這樣做。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:74
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to access the \"phase2\" client certificate stored in "
|
||
"\"phase2-client-cert\" property. Only makes sense if the certificate is "
|
||
"stored on a PKCS#11 token that requires a login."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於訪問存儲在“phase2-client-cert”屬性中的“phase2”客戶端證書的密碼。只有在證"
|
||
"書存儲在需要登錄的PKCS#11令牌時才有意義。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"Flags indicating how to handle the \"phase2-client-cert-password\" property."
|
||
msgstr "標誌指示如何處理“phase2-client-cert-password”屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:76
|
||
msgid ""
|
||
"Constraint for server domain name. If set, this FQDN is used as a suffix "
|
||
"match requirement for dNSName element(s) of the certificate presented by the "
|
||
"authentication server during the inner \"phase 2\" authentication. If a "
|
||
"matching dNSName is found, this constraint is met. If no dNSName values are "
|
||
"present, this constraint is matched against SubjectName CN using same suffix "
|
||
"match comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"服務器域名的約束。如果設置,則此FQDN用作在內部“階段2”認證期間由認證服務器呈現"
|
||
"的證書的dNSName元素的後綴匹配要求。如果找到匹配的dNSName,則滿足此約束。如果"
|
||
"不存在dNSName值,則使用相同的後綴匹配比較將此約束與SubjectName CN匹配。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the \"phase 2\" inner private key when the \"phase2-auth\" or "
|
||
"\"phase2-autheap\" property is set to \"tls\". Key data is specified using a "
|
||
"\"scheme\"; two are currently supported: blob and path. When using the blob "
|
||
"scheme and private keys, this property should be set to the key's encrypted "
|
||
"PEM encoded data. When using private keys with the path scheme, this "
|
||
"property should be set to the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed "
|
||
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte. When "
|
||
"using PKCS#12 format private keys and the blob scheme, this property should "
|
||
"be set to the PKCS#12 data and the \"phase2-private-key-password\" property "
|
||
"must be set to password used to decrypt the PKCS#12 certificate and key. "
|
||
"When using PKCS#12 files and the path scheme, this property should be set to "
|
||
"the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed with the string \"file://\" "
|
||
"and ending with a terminating NUL byte, and as with the blob scheme the "
|
||
"\"phase2-private-key-password\" property must be set to the password used to "
|
||
"decode the PKCS#12 private key and certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"當“phase2-auth”或“phase2-autheap”屬性設置為“tls”時,包含“階段2”內部私鑰。密鑰"
|
||
"數據使用“方案”指定;目前支持兩種:blob和path。使用blob方案和私鑰時,應將此屬性"
|
||
"設置為密鑰的加密PEM編碼數據。使用具有路徑方案的私鑰時,應將此屬性設置為密鑰的"
|
||
"完整UTF-8編碼路徑,前綴為字符串“file://”,並以終止NUL字節結束。使用PKCS#12"
|
||
"格式私鑰和blob方案時,此屬性應設置為PKCS#12數據,並且“phase2-private-key-"
|
||
"password”屬性必須設置為用於解密PKCS#12證書的密碼,鍵。使用PKCS#12文件和路徑"
|
||
"方案時,應將此屬性設置為密鑰的完整UTF-8編碼路徑,前綴為字符串“file://”,並以"
|
||
"終止NUL字節結束,並且與blob方案必須將“phase2-private-key-password”屬性設置為"
|
||
"用於解碼PKCS#12私鑰和證書的密碼。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to decrypt the \"phase 2\" private key specified in the "
|
||
"\"phase2-private-key\" property when the private key either uses the path "
|
||
"scheme, or is a PKCS#12 format key."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於在私鑰使用路徑方案時解密“phase2-private-key”屬性中指定的“階段2”私鑰的密"
|
||
"碼,或者是PKCS#12格式密鑰。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Flags indicating how to handle the \"phase2-private-key-password\" property."
|
||
msgstr "標誌指示如何處理“phase2-private-key-password”屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"Substring to be matched against the subject of the certificate presented by "
|
||
"the authentication server during the inner \"phase 2\" authentication. When "
|
||
"unset, no verification of the authentication server certificate's subject is "
|
||
"performed. This property provides little security, if any, and its use is "
|
||
"deprecated in favor of NMSetting8021x:phase2-domain-suffix-match."
|
||
msgstr ""
|
||
"在內部“階段2”認證期間,與認證服務器呈現的證書的主題匹配的子串。未設置時,不會"
|
||
"執行身份驗證服務器證書主題的驗證。此屬性提供的安全性很小(如果有),並且不推"
|
||
"薦使用它來支持NMSetting8021x:phase2-domain-suffix-match。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:81
|
||
msgid "PIN used for EAP authentication methods."
|
||
msgstr "PIN用於EAP身份驗證方法。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:82
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:180
|
||
msgid "Flags indicating how to handle the \"pin\" property."
|
||
msgstr "標誌指示如何處理“pin”屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:83
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the private key when the \"eap\" property is set to \"tls\". Key "
|
||
"data is specified using a \"scheme\"; two are currently supported: blob and "
|
||
"path. When using the blob scheme and private keys, this property should be "
|
||
"set to the key's encrypted PEM encoded data. When using private keys with "
|
||
"the path scheme, this property should be set to the full UTF-8 encoded path "
|
||
"of the key, prefixed with the string \"file://\" and ending with a "
|
||
"terminating NUL byte. When using PKCS#12 format private keys and the blob "
|
||
"scheme, this property should be set to the PKCS#12 data and the \"private-"
|
||
"key-password\" property must be set to password used to decrypt the PKCS#12 "
|
||
"certificate and key. When using PKCS#12 files and the path scheme, this "
|
||
"property should be set to the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed "
|
||
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte, and as "
|
||
"with the blob scheme the \"private-key-password\" property must be set to "
|
||
"the password used to decode the PKCS#12 private key and certificate. "
|
||
"WARNING: \"private-key\" is not a \"secret\" property, and thus unencrypted "
|
||
"private key data using the BLOB scheme may be readable by unprivileged "
|
||
"users. Private keys should always be encrypted with a private key password "
|
||
"to prevent unauthorized access to unencrypted private key data."
|
||
msgstr ""
|
||
"當“eap”屬性設置為“tls”時包含私鑰。密鑰數據使用“方案”指定;目前支持兩種:blob和"
|
||
"path。使用blob方案和私鑰時,應將此屬性設置為密鑰的加密PEM編碼數據。使用具有路"
|
||
"徑方案的私鑰時,應將此屬性設置為密鑰的完整UTF-8編碼路徑,前綴為字符"
|
||
"串“file://”,並以終止NUL字節結束。使用PKCS#12格式私鑰和blob方案時,應將此屬"
|
||
"性設置為PKCS#12數據,並且必須將“private-key-password”屬性設置為用於解密PKCS"
|
||
"#12證書和密鑰的密碼。使用PKCS#12文件和路徑方案時,應將此屬性設置為密鑰的完"
|
||
"整UTF-8編碼路徑,前綴為字符串“file://”,並以終止NUL字節結束,並且與blob方案"
|
||
"必須將“private-key-password”屬性設置為用於解碼PKCS#12私鑰和證書的密碼。警"
|
||
"告:“私鑰”不是“秘密”屬性,因此使用BLOB方案的未加密私鑰數據可以由非特權用戶讀"
|
||
"取。應始終使用私鑰密碼對私鑰進行加密,以防止未經加密的私鑰數據的未授權訪問。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:84
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to decrypt the private key specified in the \"private-key"
|
||
"\" property when the private key either uses the path scheme, or if the "
|
||
"private key is a PKCS#12 format key."
|
||
msgstr ""
|
||
"當私鑰使用路徑方案或私鑰是PKCS#12格式密鑰時,用於解密“私鑰”屬性中指定的私鑰"
|
||
"的密碼。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:85
|
||
msgid "Flags indicating how to handle the \"private-key-password\" property."
|
||
msgstr "標誌指示如何處理“private-key-password”屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"Substring to be matched against the subject of the certificate presented by "
|
||
"the authentication server. When unset, no verification of the authentication "
|
||
"server certificate's subject is performed. This property provides little "
|
||
"security, if any, and its use is deprecated in favor of NMSetting8021x:"
|
||
"domain-suffix-match."
|
||
msgstr ""
|
||
"子字符串將與身份驗證服務器提供的證書主題進行匹配。未設置時,不會執行身份驗證"
|
||
"服務器證書主題的驗證。此屬性提供的安全性很小(如果有),並且不推薦使用它以支"
|
||
"持NMSetting8021x:domain-suffix-match。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, overrides the \"ca-path\" and \"phase2-ca-path\" properties using "
|
||
"the system CA directory specified at configure time with the --system-ca-"
|
||
"path switch. The certificates in this directory are added to the "
|
||
"verification chain in addition to any certificates specified by the \"ca-cert"
|
||
"\" and \"phase2-ca-cert\" properties. If the path provided with --system-ca-"
|
||
"path is rather a file name (bundle of trusted CA certificates), it overrides "
|
||
"\"ca-cert\" and \"phase2-ca-cert\" properties instead (sets ca_cert/ca_cert2 "
|
||
"options for wpa_supplicant)."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果為TRUE,則使用--system-ca-path開關在配置時指定的系統CA目錄覆蓋“ca-"
|
||
"path”和“phase2-ca-path”屬性。除了“ca-cert”和“phase2-ca-cert”屬性指定的任何證"
|
||
"書之外,此目錄中的證書還將添加到驗證鏈中。如果--system-ca-path提供的路徑是文"
|
||
"件名(可信CA證書包),則它會覆蓋“ca-cert”和“phase2-ca-cert”屬性(為"
|
||
"wpa_supplicant設置ca_cert / ca_cert2選項) )。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:88
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, enforce auto-negotiation of speed and duplex mode. If \"speed\" "
|
||
"and \"duplex\" properties are both specified, only that single mode will be "
|
||
"advertised and accepted during the link auto-negotiation process: this works "
|
||
"only for BASE-T 802.3 specifications and is useful for enforcing gigabits "
|
||
"modes, as in these cases link negotiation is mandatory. When FALSE, \"speed"
|
||
"\" and \"duplex\" properties should be both set or link configuration will "
|
||
"be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果為TRUE,則強制執行速度和雙工模式的自動協商。如果同時指定了“速度”和“雙"
|
||
"工”屬性,則在鏈接自動協商過程中只會公佈和接受該單一模式:這僅適用於BASE-T "
|
||
"802.3規範,對於實施千兆位模式非常有用,如案例鏈接協商是強制性的。如果為"
|
||
"FALSE,則應同時設置“speed”和“duplex”屬性,否則將跳過鏈接配置。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, request that the device use this MAC address instead. This is "
|
||
"known as MAC cloning or spoofing. Beside explicitly specifying a MAC "
|
||
"address, the special values \"preserve\", \"permanent\", \"random\" and "
|
||
"\"stable\" are supported. \"preserve\" means not to touch the MAC address on "
|
||
"activation. \"permanent\" means to use the permanent hardware address if the "
|
||
"device has one (otherwise this is treated as \"preserve\"). \"random\" "
|
||
"creates a random MAC address on each connect. \"stable\" creates a hashed "
|
||
"MAC address based on connection.stable-id and a machine dependent key. If "
|
||
"unspecified, the value can be overwritten via global defaults, see manual of "
|
||
"NetworkManager.conf. If still unspecified, it defaults to \"preserve"
|
||
"\" (older versions of NetworkManager may use a different default value). On "
|
||
"D-Bus, this field is expressed as \"assigned-mac-address\" or the deprecated "
|
||
"\"cloned-mac-address\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果已指定,請求設備使用此MAC地址。這稱為MAC克隆或欺騙。除了明確指定MAC地址"
|
||
"外,還支持特殊值“保留”,“永久”,“隨機”和“穩定”。 “保留”表示在激活時不觸摸MAC"
|
||
"地址。 “permanent”表示如果設備有永久硬件地址,則使用永久硬件地址(否則將其視"
|
||
"為“保留”)。 “random”在每個連接上創建一個隨機MAC地址。 “stable”基於"
|
||
"connection.stable-id和機器相關密鑰創建散列MAC地址。如果未指定,則可以通過全局"
|
||
"默認值覆蓋該值,請參閱NetworkManager.conf手冊。如果仍未指定,則默認為“保"
|
||
"留”(舊版本的NetworkManager可能使用不同的默認值)。在D-Bus上,該字段表示"
|
||
"為“assigned-mac-address”或不推薦的“cloned-mac-address”。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"When a value is set, either \"half\" or \"full\", configures the device to "
|
||
"use the specified duplex mode. If \"auto-negotiate\" is \"yes\" the "
|
||
"specified duplex mode will be the only one advertised during link "
|
||
"negotiation: this works only for BASE-T 802.3 specifications and is useful "
|
||
"for enforcing gigabits modes, as in these cases link negotiation is "
|
||
"mandatory. If the value is unset (the default), the link configuration will "
|
||
"be either skipped (if \"auto-negotiate\" is \"no\", the default) or will be "
|
||
"auto-negotiated (if \"auto-negotiate\" is \"yes\") and the local device will "
|
||
"advertise all the supported duplex modes. Must be set together with the "
|
||
"\"speed\" property if specified. Before specifying a duplex mode be sure "
|
||
"your device supports it."
|
||
msgstr ""
|
||
"設置值(“half”或“full”)時,將設備配置為使用指定的雙工模式。如果“自動協"
|
||
"商”為“是”,則指定的雙工模式將是鏈路協商期間通告的唯一模式:這僅適用於BASE-T "
|
||
"802.3規範,對於實施千兆位模式非常有用,因為在這些情況下,鏈路協商是必需的。如"
|
||
"果該值未設置(默認值),將跳過鏈接配置(如果“自動協商”為“否”,默認值)或將自"
|
||
"動協商(如果“自動協商”為“是”)本地設備將通告所有支持的雙工模式。如果指定,必"
|
||
"須與“speed”屬性一起設置。在指定雙工模式之前,請確保您的設備支持它。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, this connection will only apply to the Ethernet device whose "
|
||
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
|
||
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果指定,則此連接僅適用於永久MAC地址匹配的以太網設備。此屬性不會更改設備的"
|
||
"MAC地址(即MAC欺騙)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:93
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, this connection will never apply to the Ethernet device whose "
|
||
"permanent MAC address matches an address in the list. Each MAC address is "
|
||
"in the standard hex-digits-and-colons notation (00:11:22:33:44:55)."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果指定,此連接將永遠不會應用於永久MAC地址與列表中的地址匹配的以太網設備。每"
|
||
"個MAC地址都採用標準的十六進制數字和冒號表示法(00:11:22:33:44:55)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:95
|
||
msgid ""
|
||
"Specific port type to use if the device supports multiple attachment "
|
||
"methods. One of \"tp\" (Twisted Pair), \"aui\" (Attachment Unit Interface), "
|
||
"\"bnc\" (Thin Ethernet) or \"mii\" (Media Independent Interface). If the "
|
||
"device supports only one port type, this setting is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"設備支持多種附件方法時使用的特定端口類型。 “tp”(雙絞線),“aui”(附件單元接"
|
||
"口),“bnc”(精簡以太網)或“mii”(媒體獨立接口)之一。如果設備僅支持一種端口"
|
||
"類型,則忽略此設置。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"s390 network device type; one of \"qeth\", \"lcs\", or \"ctc\", representing "
|
||
"the different types of virtual network devices available on s390 systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"s390網絡設備類型; “qeth”,“lcs”或“ctc”之一,代表s390系統上可用的不同類型的虛"
|
||
"擬網絡設備。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:97
|
||
msgid ""
|
||
"Dictionary of key/value pairs of s390-specific device options. Both keys "
|
||
"and values must be strings. Allowed keys include \"portno\", \"layer2\", "
|
||
"\"portname\", \"protocol\", among others. Key names must contain only "
|
||
"alphanumeric characters (ie, [a-zA-Z0-9])."
|
||
msgstr ""
|
||
"特定於s390的設備選項的鍵/值對字典。鍵和值都必須是字符串。允許的密鑰包"
|
||
"括“portno”,“layer2”,“portname”,“protocol”等。鍵名必須僅包含字母數字字符"
|
||
"(即[a-zA-Z0-9])。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:98
|
||
msgid ""
|
||
"Identifies specific subchannels that this network device uses for "
|
||
"communication with z/VM or s390 host. Like the \"mac-address\" property for "
|
||
"non-z/VM devices, this property can be used to ensure this connection only "
|
||
"applies to the network device that uses these subchannels. The list should "
|
||
"contain exactly 3 strings, and each string may only be composed of "
|
||
"hexadecimal characters and the period (.) character."
|
||
msgstr ""
|
||
"標識此網絡設備用於與z / VM或s390主機通信的特定子通道。與非z / VM設備的“mac-"
|
||
"address”屬性類似,此屬性可用於確保此連接僅適用於使用這些子通道的網絡設備。該"
|
||
"列表應包含3個字符串,每個字符串只能由十六進製字符和句點(。)字符組成。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When a value greater than 0 is set, configures the device to use the "
|
||
"specified speed. If \"auto-negotiate\" is \"yes\" the specified speed will "
|
||
"be the only one advertised during link negotiation: this works only for BASE-"
|
||
"T 802.3 specifications and is useful for enforcing gigabit speeds, as in "
|
||
"this case link negotiation is mandatory. If the value is unset (0, the "
|
||
"default), the link configuration will be either skipped (if \"auto-negotiate"
|
||
"\" is \"no\", the default) or will be auto-negotiated (if \"auto-negotiate\" "
|
||
"is \"yes\") and the local device will advertise all the supported speeds. In "
|
||
"Mbit/s, ie 100 == 100Mbit/s. Must be set together with the \"duplex\" "
|
||
"property when non-zero. Before specifying a speed value be sure your device "
|
||
"supports it."
|
||
msgstr ""
|
||
"設置大於0的值時,將設備配置為使用指定的速度。如果“自動協商”為“是”,則指定的速"
|
||
"度將是鏈路協商期間通告的唯一速度:這僅適用於BASE-T 802.3規範,對於實施千兆位"
|
||
"速度非常有用,因為在這種情況下,鏈路協商是強制性的。如果該值未設置(0,默認"
|
||
"值),將跳過鏈接配置(如果“自動協商”為“否”,默認值)或將自動協商(如果“自動協"
|
||
"商”為“是”) “)並且本地設備將通告所有支持的速度。在Mbit / s,即100 == "
|
||
"100Mbit / s。當非零時,必須與“duplex”屬性一起設置。在指定速度值之前,請確保您"
|
||
"的設備支持它。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"The NMSettingWiredWakeOnLan options to enable. Not all devices support all "
|
||
"options. May be any combination of NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_PHY (0x2), "
|
||
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_UNICAST (0x4), "
|
||
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MULTICAST (0x8), "
|
||
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_BROADCAST (0x10), "
|
||
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_ARP (0x20), NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MAGIC "
|
||
"(0x40) or the special values NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_DEFAULT (0x1) (to "
|
||
"use global settings) and NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_IGNORE (0x8000) (to "
|
||
"disable management of Wake-on-LAN in NetworkManager)."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟用NMSettingWiredWakeOnLan選項。並非所有設備都支持所有選項。可能"
|
||
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_PHY(0X2),"
|
||
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_UNICAST(為0x4),"
|
||
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MULTICAST(0x8中),"
|
||
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_BROADCAST(0x10),以,"
|
||
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_ARP(0×20),"
|
||
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MAGIC(0×40)或特殊值"
|
||
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_DEFAULT(為0x1)(使用全局設置)和"
|
||
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_IGNORE的任意組合(0x8000)(禁用NetworkManager中"
|
||
"的局域網喚醒管理)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:101
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, the password used with magic-packet-based Wake-on-LAN, "
|
||
"represented as an Ethernet MAC address. If NULL, no password will be "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果指定,則使用基於魔術包的Wake-on-LAN的密碼,表示為以太網MAC地址。如果為"
|
||
"NULL,則不需要密碼。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:102
|
||
msgid "Encapsulation of ADSL connection. Can be \"vcmux\" or \"llc\"."
|
||
msgstr "封裝ADSL連接。可以是“vcmux”或“llc”。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:103
|
||
msgid "Password used to authenticate with the ADSL service."
|
||
msgstr "用於通過ADSL服務進行身份驗證的密碼。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:105
|
||
msgid "ADSL connection protocol. Can be \"pppoa\", \"pppoe\" or \"ipoatm\"."
|
||
msgstr "ADSL連接協議。可以是“pppoa”,“pppoe”或“ipoatm”。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:106
|
||
msgid "Username used to authenticate with the ADSL service."
|
||
msgstr "用於通過ADSL服務進行身份驗證的用戶名。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:107
|
||
msgid "VCI of ADSL connection"
|
||
msgstr "ADSL連接的VCI"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:108
|
||
msgid "VPI of ADSL connection"
|
||
msgstr "ADSL連接的VPI"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:109
|
||
msgid "The Bluetooth address of the device."
|
||
msgstr "設備的藍牙地址。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:110
|
||
msgid ""
|
||
"Either \"dun\" for Dial-Up Networking connections or \"panu\" for Personal "
|
||
"Area Networking connections to devices supporting the NAP profile."
|
||
msgstr "撥號網絡連接的“dun”或支持NAP配置文件的設備的個人區域網絡連接的“panu”。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:111
|
||
msgid ""
|
||
"Dictionary of key/value pairs of bonding options. Both keys and values must "
|
||
"be strings. Option names must contain only alphanumeric characters (ie, [a-"
|
||
"zA-Z0-9])."
|
||
msgstr ""
|
||
"鍵/選項的鍵/值對字典。鍵和值都必須是字符串。選項名稱必須僅包含字母數字字符"
|
||
"(即[a-zA-Z0-9])。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:112
|
||
msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds."
|
||
msgstr "以太網MAC地址老化時間,單位為秒。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:113
|
||
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) forwarding delay, in seconds."
|
||
msgstr "生成樹協議(STP)轉發延遲,以秒為單位。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:114
|
||
msgid ""
|
||
"A mask of group addresses to forward. Usually, group addresses in the range "
|
||
"from 01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F are not forwarded according to "
|
||
"standards. This property is a mask of 16 bits, each corresponding to a group "
|
||
"address in that range that must be forwarded. The mask can't have bits 0, 1 "
|
||
"or 2 set because they are used for STP, MAC pause frames and LACP."
|
||
msgstr ""
|
||
"要轉發的組地址掩碼。通常,不按照標準轉發01:80:C2:00:00:00到01:80:C2:"
|
||
"00:00:0F範圍內的組地址。此屬性是16位掩碼,每個掩碼對應於該範圍內必須轉發的"
|
||
"組地址。掩碼不能設置位0,1或2,因為它們用於STP,MAC暫停幀和LACP。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:115
|
||
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) hello time, in seconds."
|
||
msgstr "生成樹協議(STP)問候時間,以秒為單位。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:116
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, the MAC address of bridge. When creating a new bridge, this "
|
||
"MAC address will be set. If this field is left unspecified, the \"ethernet."
|
||
"cloned-mac-address\" is referred instead to generate the initial MAC "
|
||
"address. Note that setting \"ethernet.cloned-mac-address\" anyway overwrites "
|
||
"the MAC address of the bridge later while activating the bridge. Hence, this "
|
||
"property is deprecated. Deprecated: 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果指定,則為橋的MAC地址。創建新橋時,將設置此MAC地址。如果未指定此字段,則"
|
||
"引用“ethernet.cloned-mac-address”來生成初始MAC地址。請注意,設置“ethernet."
|
||
"cloned-mac-address”無論如何都會在激活網橋時覆蓋網橋的MAC地址。因此,不推薦使"
|
||
"用此屬性。不予批准:1"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:117
|
||
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) maximum message age, in seconds."
|
||
msgstr "生成樹協議(STP)最大消息時間,以秒為單位。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:118
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
|
||
"snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may "
|
||
"refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"控制是否為此網橋啟用IGMP偵聽。請注意,如果由於哈希衝突而自動禁用了偵聽,則係"
|
||
"統可能會拒絕啟用該功能,直到解決衝突為止。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:119
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the Spanning Tree Protocol (STP) priority for this bridge. Lower "
|
||
"values are \"better\"; the lowest priority bridge will be elected the root "
|
||
"bridge."
|
||
msgstr ""
|
||
"設置此網橋的生成樹協議(STP)優先級。較低的值是“更好”;最低優先級的橋將被選為"
|
||
"根橋。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:120
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge."
|
||
msgstr "控制是否為此網橋啟用生成樹協議(STP)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:121
|
||
msgid ""
|
||
"The default PVID for the ports of the bridge, that is the VLAN id assigned "
|
||
"to incoming untagged frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:122
|
||
msgid "Control whether VLAN filtering is enabled on the bridge."
|
||
msgstr "控制是否為此橋接啟用 VLAN filtering。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:123
|
||
msgid ""
|
||
"Array of bridge VLAN objects. In addition to the VLANs specified here, the "
|
||
"bridge will also have the default-pvid VLAN configured by the bridge.vlan-"
|
||
"default-pvid property. In nmcli the VLAN list can be specified with the "
|
||
"following syntax: $vid [pvid] [untagged] [, $vid [pvid] [untagged]]... where "
|
||
"$vid is either a single id between 1 and 4094 or a range, represented as a "
|
||
"couple of ids separated by a dash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:124
|
||
msgid ""
|
||
"Enables or disables \"hairpin mode\" for the port, which allows frames to be "
|
||
"sent back out through the port the frame was received on."
|
||
msgstr "啟用或禁用端口的“髮夾模式”,允許通過接收幀的端口發送幀。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:125
|
||
msgid ""
|
||
"The Spanning Tree Protocol (STP) port cost for destinations via this port."
|
||
msgstr "通過此端口的目標的生成樹協議(STP)端口成本。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:126
|
||
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) priority of this bridge port."
|
||
msgstr "此橋接端口的生成樹協議(STP)優先級。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:127
|
||
msgid ""
|
||
"Array of bridge VLAN objects. In addition to the VLANs specified here, the "
|
||
"port will also have the default-pvid VLAN configured on the bridge by the "
|
||
"bridge.vlan-default-pvid property. In nmcli the VLAN list can be specified "
|
||
"with the following syntax: $vid [pvid] [untagged] [, $vid [pvid] "
|
||
"[untagged]]... where $vid is either a single id between 1 and 4094 or a "
|
||
"range, represented as a couple of ids separated by a dash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:128
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:174
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:185
|
||
msgid ""
|
||
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
|
||
"breaking larger packets up into multiple frames."
|
||
msgstr "如果非零,則僅傳輸指定大小或更小的數據包,將更大的數據包分成多個幀。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:129
|
||
msgid ""
|
||
"The number to dial to establish the connection to the CDMA-based mobile "
|
||
"broadband network, if any. If not specified, the default number (#777) is "
|
||
"used when required."
|
||
msgstr ""
|
||
"撥打以建立與基於CDMA的移動寬帶網絡連接的號碼(如果有)。如果未指定,則在需要"
|
||
"時使用默認編號(#777)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:130
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:177
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to authenticate with the network, if required. Many "
|
||
"providers do not require a password, or accept any password. But if a "
|
||
"password is required, it is specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於通過網絡進行身份驗證的密碼(如果需要)。許多提供商不需要密碼或接受任何密"
|
||
"碼。但是如果需要密碼,則在此處指定。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:132
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:183
|
||
msgid ""
|
||
"The username used to authenticate with the network, if required. Many "
|
||
"providers do not require a username, or accept any username. But if a "
|
||
"username is required, it is specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於通過網絡進行身份驗證的用戶名(如果需要)。許多提供商不需要用戶名,也不接"
|
||
"受任何用戶名。但如果需要用戶名,則在此處指定。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:133
|
||
msgid ""
|
||
"The number of retries for the authentication. Zero means to try "
|
||
"indefinitely; -1 means to use a global default. If the global default is not "
|
||
"set, the authentication retries for 3 times before failing the connection. "
|
||
"Currently this only applies to 802-1x authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"身份驗證的重試次數。零意味著無限期地嘗試; -1表示使用全局默認值。如果未設置全"
|
||
"局默認值,則在連接失敗之前,身份驗證將重試3次。目前,這僅適用於802-1x身份驗"
|
||
"證。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:134
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the connection should be automatically connected by "
|
||
"NetworkManager when the resources for the connection are available. TRUE to "
|
||
"automatically activate the connection, FALSE to require manual intervention "
|
||
"to activate the connection. Note that autoconnect is not implemented for VPN "
|
||
"profiles. See \"secondaries\" as an alternative to automatically connect VPN "
|
||
"profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"當連接資源可用時,NetworkManager是否應自動連接連接。 TRUE表示自動激活連接,"
|
||
"FALSE表示需要手動干預才能激活連接。請注意,VPN配置文件未實現自動連接。請參"
|
||
"閱“輔助設備”作為自動連接VPN配置文件的替代方法。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:135
|
||
msgid ""
|
||
"The autoconnect priority. If the connection is set to autoconnect, "
|
||
"connections with higher priority will be preferred. Defaults to 0. The "
|
||
"higher number means higher priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"自動連接優先級。如果連接設置為autoconnect,則首選具有較高優先級的連接。默認值"
|
||
"為0.數字越大表示優先級越高。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:136
|
||
msgid ""
|
||
"The number of times a connection should be tried when autoactivating before "
|
||
"giving up. Zero means forever, -1 means the global default (4 times if not "
|
||
"overridden). Setting this to 1 means to try activation only once before "
|
||
"blocking autoconnect. Note that after a timeout, NetworkManager will try to "
|
||
"autoconnect again."
|
||
msgstr ""
|
||
"放棄前自動激活時應嘗試連接的次數。零表示永遠,-1表示全局默認值(如果未覆蓋,"
|
||
"則為4次)。將此值設置為1表示在阻止自動連接之前僅嘗試激活一次。請注意,超時"
|
||
"後,NetworkManager將嘗試再次自動連接。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:137
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not slaves of this connection should be automatically brought up "
|
||
"when NetworkManager activates this connection. This only has a real effect "
|
||
"for master connections. The properties \"autoconnect\", \"autoconnect-"
|
||
"priority\" and \"autoconnect-retries\" are unrelated to this setting. The "
|
||
"permitted values are: 0: leave slave connections untouched, 1: activate all "
|
||
"the slave connections with this connection, -1: default. If -1 (default) is "
|
||
"set, global connection.autoconnect-slaves is read to determine the real "
|
||
"value. If it is default as well, this fallbacks to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"當NetworkManager激活此連接時,是否應自動啟動此連接的從站。這僅對主連接有實際"
|
||
"影響。屬性“autoconnect”,“autoconnect-priority”和“autoconnect-retries”與此設"
|
||
"置無關。允許的值為:0:保持從屬連接不變,1:使用此連接激活所有從屬連接,-1:"
|
||
"默認。如果設置為-1(默認值),則讀取全局connection.autoconnect-slaves以確定實"
|
||
"際值。如果它也是默認值,則回退到0。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:138
|
||
msgid ""
|
||
"If greater than zero, delay success of IP addressing until either the "
|
||
"timeout is reached, or an IP gateway replies to a ping."
|
||
msgstr "如果大於零,則延遲IP尋址成功,直到達到超時或IP網關回复ping。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:139
|
||
msgid ""
|
||
"A human readable unique identifier for the connection, like \"Work Wi-Fi\" "
|
||
"or \"T-Mobile 3G\"."
|
||
msgstr "用於連接的人類可讀唯一標識符,例如“工作Wi-Fi”或“T-Mobile 3G”。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:140
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the network interface this connection is bound to. If not set, "
|
||
"then the connection can be attached to any interface of the appropriate type "
|
||
"(subject to restrictions imposed by other settings). For software devices "
|
||
"this specifies the name of the created device. For connection types where "
|
||
"interface names cannot easily be made persistent (e.g. mobile broadband or "
|
||
"USB Ethernet), this property should not be used. Setting this property "
|
||
"restricts the interfaces a connection can be used with, and if interface "
|
||
"names change or are reordered the connection may be applied to the wrong "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"此連接綁定的網絡接口的名稱。如果未設置,則可以將連接附加到適當類型的任何接口"
|
||
"(受其他設置強加的限制)。對於軟件設備,它指定所創建設備的名稱。對於不能輕易"
|
||
"地使接口名稱持久化的連接類型(例如移動寬帶或USB以太網),不應使用此屬性。設置"
|
||
"此屬性會限制可以使用連接的接口,如果接口名稱更改或重新排序,則連接可能會應用"
|
||
"於錯誤的接口。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:141
|
||
msgid "Whether LLDP is enabled for the connection."
|
||
msgstr "是否為連接啟用了LLDP。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:142
|
||
msgid ""
|
||
"Whether Link-Local Multicast Name Resolution (LLMNR) is enabled for the "
|
||
"connection. LLMNR is a protocol based on the Domain Name System (DNS) packet "
|
||
"format that allows both IPv4 and IPv6 hosts to perform name resolution for "
|
||
"hosts on the same local link. The permitted values are: yes: register "
|
||
"hostname and resolving for the connection, no: disable LLMNR for the "
|
||
"interface, resolve: do not register hostname but allow resolving of LLMNR "
|
||
"host names. This feature requires a plugin which supports LLMNR. One such "
|
||
"plugin is dns-systemd-resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否為連接啟用了鏈路本地多播名稱解析(LLMNR)。 LLMNR是一種基於域名系統"
|
||
"(DNS)數據包格式的協議,允許IPv4和IPv6主機對同一本地鏈路上的主機執行名稱解"
|
||
"析。允許的值為:yes:註冊主機名並解析連接,no:禁用接口的LLMNR,解決:不註冊"
|
||
"主機名但允許解析LLMNR主機名。此功能需要一個支持LLMNR的插件。一個這樣的插件是"
|
||
"dns-systemd-resolved。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:143
|
||
msgid "Interface name of the master device or UUID of the master connection."
|
||
msgstr "主設備的接口名稱或主連接的UUID。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:144
|
||
msgid ""
|
||
"Whether mDNS is enabled for the connection. The permitted values are: yes: "
|
||
"register hostname and resolving for the connection, no: disable mDNS for the "
|
||
"interface, resolve: do not register hostname but allow resolving of mDNS "
|
||
"host names. This feature requires a plugin which supports mDNS. One such "
|
||
"plugin is dns-systemd-resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否為連接啟用了mDNS。允許的值為:yes:註冊主機名並解析連接,no:禁用接口的"
|
||
"mDNS,解決:不註冊主機名但允許解析mDNS主機名。此功能需要一個支持mDNS的插件。"
|
||
"一個這樣的插件是dns-systemd-resolved。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:145
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the connection is metered. When updating this property on a "
|
||
"currently activated connection, the change takes effect immediately."
|
||
msgstr "是否計量連接。在當前激活的連接上更新此屬性時,更改會立即生效。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:146
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies whether the profile can be active multiple times at a particular "
|
||
"moment. The value is of type NMConnectionMultiConnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定配置文件在特定時刻是否可以多次處於活動狀態。值為NMConnectionMultiConnect"
|
||
"類型。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:147
|
||
msgid ""
|
||
"An array of strings defining what access a given user has to this "
|
||
"connection. If this is NULL or empty, all users are allowed to access this "
|
||
"connection; otherwise users are allowed if and only if they are in this "
|
||
"list. When this is not empty, the connection can be active only when one of "
|
||
"the specified users is logged into an active session. Each entry is of the "
|
||
"form \"[type]:[id]:[reserved]\"; for example, \"user:dcbw:blah\". At this "
|
||
"time only the \"user\" [type] is allowed. Any other values are ignored and "
|
||
"reserved for future use. [id] is the username that this permission refers "
|
||
"to, which may not contain the \":\" character. Any [reserved] information "
|
||
"present must be ignored and is reserved for future use. All of [type], "
|
||
"[id], and [reserved] must be valid UTF-8."
|
||
msgstr ""
|
||
"一組字符串,用於定義給定用戶對此連接的訪問權限。如果為NULL或為空,則允許所有"
|
||
"用戶訪問此連接;否則,當且僅當用戶在此列表中時才允許用戶。如果不為空,則僅當其"
|
||
"中一個指定用戶登錄到活動會話時,才能激活連接。每個條目的格式為“[type]:[id]:"
|
||
"[reserved]”;例如,“user:dcbw:blah”。此時只允許“用戶”[類型]。忽略任何其他值"
|
||
"並保留供將來使用。 [id]是此權限引用的用戶名,可能不包含“:”字符。存在的任何"
|
||
"[保留]信息必須被忽略,並保留供將來使用。所有[type],[id]和[reserved]必須是有"
|
||
"效的UTF-8。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:148
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE if the connection can be modified using the provided settings "
|
||
"service's D-Bus interface with the right privileges, or TRUE if the "
|
||
"connection is read-only and cannot be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果可以使用提供的設置服務的D-Bus接口以正確的權限修改連接,則為FALSE;如果連接"
|
||
"是只讀的且無法修改,則為TRUE。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:149
|
||
msgid ""
|
||
"List of connection UUIDs that should be activated when the base connection "
|
||
"itself is activated. Currently only VPN connections are supported."
|
||
msgstr "激活基本連接時應激活的連接UUID列表。目前僅支持VPN連接。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:150
|
||
msgid ""
|
||
"Setting name of the device type of this slave's master connection (eg, \"bond"
|
||
"\"), or NULL if this connection is not a slave."
|
||
msgstr ""
|
||
"設置此從屬主連接的設備類型的名稱(例如,“bond”),如果此連接不是從屬,則為"
|
||
"NULL。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This represents the identity of the connection used for various purposes. It "
|
||
"allows to configure multiple profiles to share the identity. Also, the "
|
||
"stable-id can contain placeholders that are substituted dynamically and "
|
||
"deterministically depending on the context. The stable-id is used for "
|
||
"generating IPv6 stable private addresses with ipv6.addr-gen-mode=stable-"
|
||
"privacy. It is also used to seed the generated cloned MAC address for "
|
||
"ethernet.cloned-mac-address=stable and wifi.cloned-mac-address=stable. It is "
|
||
"also used as DHCP client identifier with ipv4.dhcp-client-id=stable and to "
|
||
"derive the DHCP DUID with ipv6.dhcp-duid=stable-[llt,ll,uuid]. Note that "
|
||
"depending on the context where it is used, other parameters are also seeded "
|
||
"into the generation algorithm. For example, a per-host key is commonly also "
|
||
"included, so that different systems end up generating different IDs. Or with "
|
||
"ipv6.addr-gen-mode=stable-privacy, also the device's name is included, so "
|
||
"that different interfaces yield different addresses. The '$' character is "
|
||
"treated special to perform dynamic substitutions at runtime. Currently "
|
||
"supported are \"${CONNECTION}\", \"${DEVICE}\", \"${MAC}\", \"${BOOT}\", "
|
||
"\"${RANDOM}\". These effectively create unique IDs per-connection, per-"
|
||
"device, per-boot, or every time. Note that \"${DEVICE}\" corresponds to the "
|
||
"interface name of the device and \"${MAC}\" is the permanent MAC address of "
|
||
"the device. Any unrecognized patterns following '$' are treated verbatim, "
|
||
"however are reserved for future use. You are thus advised to avoid '$' or "
|
||
"escape it as \"$$\". For example, set it to \"${CONNECTION}-${BOOT}-"
|
||
"${DEVICE}\" to create a unique id for this connection that changes with "
|
||
"every reboot and differs depending on the interface where the profile "
|
||
"activates. If the value is unset, a global connection default is consulted. "
|
||
"If the value is still unset, the default is similar to \"${CONNECTION}\" and "
|
||
"uses a unique, fixed ID for the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"這表示用於各種目的的連接的標識。它允許配置多個配置文件以共享身份。此外,"
|
||
"stable-id可以包含根據上下文動態和確定地替換的佔位符。 stable-id用於使用ipv6."
|
||
"addr-gen-mode = stable-privacy生成IPv6穩定的私有地址。它還用於為ethernet."
|
||
"cloned-mac-address = stable和wifi.cloned-mac-address = stable生成克隆的MAC地"
|
||
"址。它還用作ipv4.dhcp-client-id = stable的DHCP客戶端標識符,並使用ipv6.dhcp-"
|
||
"duid = stable- [llt,ll,uuid]派生DHCP DUID。請注意,根據使用它的上下文,其他"
|
||
"參數也會嵌入到生成算法中。例如,通常還包括每主機密鑰,以便不同的系統最終生成"
|
||
"不同的ID。或者使用ipv6.addr-gen-mode = stable-privacy,還包括設備名稱,以便不"
|
||
"同的接口產生不同的地址。 '$'字符被特殊處理以在運行時執行動態替換。目前支持的"
|
||
"是“$ {CONNECTION}”,“$ {DEVICE}”,“$ {BOOT}”,“$ {RANDOM}”。這些有效地為每個"
|
||
"連接,每個設備,每個引導或每次創建唯一ID。請注意,“$ {DEVICE}”對應於設備的接"
|
||
"口名稱。 “$”後面的任何無法識別的模式都是逐字處理的,但是保留供將來使用。因"
|
||
"此,建議您避免使用“$”或將其作為“$$”轉義。例如,將其設置為“$ {CONNECTION} - "
|
||
"$ {BOOT} - $ {DEVICE}”以創建此連接的唯一ID,該ID隨每次重新啟動而變化,並且"
|
||
"根據配置文件激活的接口而有所不同。如果未設置該值,則查詢全局連接默認值。如果"
|
||
"該值仍未設置,則默認值類似於“$ {CONNECTION}”,並使用唯一的固定ID進行連接。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:152
|
||
msgid ""
|
||
"The time, in seconds since the Unix Epoch, that the connection was last "
|
||
"_successfully_ fully activated. NetworkManager updates the connection "
|
||
"timestamp periodically when the connection is active to ensure that an "
|
||
"active connection has the latest timestamp. The property is only meant for "
|
||
"reading (changes to this property will not be preserved)."
|
||
msgstr ""
|
||
"自Unix Epoch以來的幾秒鐘內,連接最後_successfully_完全激活的時間。當連接處於"
|
||
"活動狀態時,NetworkManager會定期更新連接時間戳,以確保活動連接具有最新時間"
|
||
"戳。該屬性僅用於閱讀(不會保留對此屬性的更改)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"Base type of the connection. For hardware-dependent connections, should "
|
||
"contain the setting name of the hardware-type specific setting (ie, \"802-3-"
|
||
"ethernet\" or \"802-11-wireless\" or \"bluetooth\", etc), and for non-"
|
||
"hardware dependent connections like VPN or otherwise, should contain the "
|
||
"setting name of that setting type (ie, \"vpn\" or \"bridge\", etc)."
|
||
msgstr ""
|
||
"連接的基本類型。對於依賴於硬件的連接,應包含硬件類型特定設置的設置名稱"
|
||
"(即“802-3-ethernet”或“802-11-wireless”或“bluetooth”等),以及非硬件相關設置"
|
||
"VPN或其他類似的連接應包含該設置類型的設置名稱(即“vpn”或“bridge”等)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:154
|
||
msgid ""
|
||
"A universally unique identifier for the connection, for example generated "
|
||
"with libuuid. It should be assigned when the connection is created, and "
|
||
"never changed as long as the connection still applies to the same network. "
|
||
"For example, it should not be changed when the \"id\" property or "
|
||
"NMSettingIP4Config changes, but might need to be re-created when the Wi-Fi "
|
||
"SSID, mobile broadband network provider, or \"type\" property changes. The "
|
||
"UUID must be in the format \"2815492f-7e56-435e-b2e9-246bd7cdc664\" (ie, "
|
||
"contains only hexadecimal characters and \"-\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"連接的通用唯一標識符,例如使用libuuid生成。它應在創建連接時分配,並且只要連接"
|
||
"仍適用於同一網絡,就不會更改。例如,當“id”屬性或NMSettingIP4Config更改時,不"
|
||
"應更改它,但可能需要在Wi-Fi SSID,移動寬帶網絡提供程序或“類型”屬性更改時重新"
|
||
"創建。 UUID必須採用“2815492f-7e56-435e-b2e9-246bd7cdc664”格式(即僅包含十六進"
|
||
"製字符和“ - ”)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:155
|
||
msgid ""
|
||
"The trust level of a the connection. Free form case-insensitive string (for "
|
||
"example \"Home\", \"Work\", \"Public\"). NULL or unspecified zone means the "
|
||
"connection will be placed in the default zone as defined by the firewall. "
|
||
"When updating this property on a currently activated connection, the change "
|
||
"takes effect immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"連接的信任級別。自由格式不區分大小寫的字符串(例"
|
||
"如“Home”,“Work”,“Public”)。 NULL或未指定的區域表示連接將放置在防火牆定義的"
|
||
"默認區域中。在當前激活的連接上更新此屬性時,更改會立即生效。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:156
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB FCoE application. Flags may be "
|
||
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定DCB FCoE應用程序的NMSettingDcbFlags。標誌可以是"
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE(0x1),NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE(0x2)和"
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING(0x4)的任意組合。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:157
|
||
msgid "The FCoE controller mode; either \"fabric\" (default) or \"vn2vn\"."
|
||
msgstr "FCoE控制器模式; “fabric”(默認)或“vn2vn”。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:158
|
||
msgid ""
|
||
"The highest User Priority (0 - 7) which FCoE frames should use, or -1 for "
|
||
"default priority. Only used when the \"app-fcoe-flags\" property includes "
|
||
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"FCoE幀應使用的最高用戶優先級(0 - 7),或默認優先級的-1。僅在“app-fcoe-"
|
||
"flags”屬性包含NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE(0x1)標誌時使用。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:159
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB FIP application. Flags may be "
|
||
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定DCB FIP應用程序的NMSettingDcbFlags。標誌可以是"
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE(0x1),NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE(0x2)和"
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING(0x4)的任意組合。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:160
|
||
msgid ""
|
||
"The highest User Priority (0 - 7) which FIP frames should use, or -1 for "
|
||
"default priority. Only used when the \"app-fip-flags\" property includes "
|
||
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"FIP幀應使用的最高用戶優先級(0 - 7),或默認優先級的-1。僅在“app-fip-"
|
||
"flags”屬性包含NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE(0x1)標誌時使用。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:161
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB iSCSI application. Flags may be "
|
||
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定DCB iSCSI應用程序的NMSettingDcbFlags。標誌可以是"
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE(0x1),NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE(0x2)和"
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING(0x4)的任意組合。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:162
|
||
msgid ""
|
||
"The highest User Priority (0 - 7) which iSCSI frames should use, or -1 for "
|
||
"default priority. Only used when the \"app-iscsi-flags\" property includes "
|
||
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"iSCSI幀應使用的最高用戶優先級(0 - 7),或默認優先級的-1。僅在“app-iscsi-"
|
||
"flags”屬性包含NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE(0x1)標誌時使用。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
|
||
"Priority (0 - 7) and the value indicates the percentage of bandwidth of the "
|
||
"priority's assigned group that the priority may use. The sum of all "
|
||
"percentages for priorities which belong to the same group must total 100 "
|
||
"percents."
|
||
msgstr ""
|
||
"一個包含8個uint值的數組,其中數組索引對應於用戶優先級(0 - 7),該值表示優"
|
||
"先級可能使用的優先級分配組的帶寬百分比。屬於同一組的優先級的所有百分比之和必"
|
||
"須總計100%。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:164
|
||
msgid ""
|
||
"An array of 8 boolean values, where the array index corresponds to the User "
|
||
"Priority (0 - 7) and the value indicates whether or not the corresponding "
|
||
"priority should transmit priority pause."
|
||
msgstr ""
|
||
"一個包含8個布爾值的數組,其中數組索引對應於用戶優先級(0 - 7),該值指示相"
|
||
"應的優先級是否應傳輸優先級暫停。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:165
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the NMSettingDcbFlags for DCB Priority Flow Control (PFC). Flags "
|
||
"may be any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定DCB優先級流控制(PFC)的NMSettingDcbFlags。標誌可以是"
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE(0x1),NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE(0x2)和"
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING(0x4)的任意組合。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:166
|
||
msgid ""
|
||
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the Priority "
|
||
"Group ID (0 - 7) and the value indicates the percentage of link bandwidth "
|
||
"allocated to that group. Allowed values are 0 - 100, and the sum of all "
|
||
"values must total 100 percents."
|
||
msgstr ""
|
||
"一個包含8個uint值的數組,其中數組索引對應於優先級組ID(0 - 7),該值表示分"
|
||
"配給該組的鏈路帶寬百分比。允許值為0 - 100,所有值的總和必須為100%。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:167
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the NMSettingDcbFlags for DCB Priority Groups. Flags may be any "
|
||
"combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定DCB優先級組的NMSettingDcbFlags。標誌可以是"
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE(0x1),NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE(0x2)和"
|
||
"NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING(0x4)的任意組合。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:168
|
||
msgid ""
|
||
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
|
||
"Priority (0 - 7) and the value indicates the Priority Group ID. Allowed "
|
||
"Priority Group ID values are 0 - 7 or 15 for the unrestricted group."
|
||
msgstr ""
|
||
"一個包含8個uint值的數組,其中數組索引對應於用戶優先級(0 - 7),該值表示優"
|
||
"先級組ID。對於不受限制的組,允許的優先級組ID值為0 - 7或15。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:169
|
||
msgid ""
|
||
"An array of 8 boolean values, where the array index corresponds to the User "
|
||
"Priority (0 - 7) and the value indicates whether or not the priority may use "
|
||
"all of the bandwidth allocated to its assigned group."
|
||
msgstr ""
|
||
"一個包含8個布爾值的數組,其中數組索引對應於用戶優先級(0 - 7),該值指示優"
|
||
"先級是否可以使用分配給其分配的組的所有帶寬。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:170
|
||
msgid ""
|
||
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
|
||
"Priority (0 - 7) and the value indicates the traffic class (0 - 7) to which "
|
||
"the priority is mapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"一個包含8個uint值的數組,其中數組索引對應於用戶優先級(0 - 7),該值表示優"
|
||
"先級映射到的流量類(0 - 7)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"The GPRS Access Point Name specifying the APN used when establishing a data "
|
||
"session with the GSM-based network. The APN often determines how the user "
|
||
"will be billed for their network usage and whether the user has access to "
|
||
"the Internet or just a provider-specific walled-garden, so it is important "
|
||
"to use the correct APN for the user's mobile broadband plan. The APN may "
|
||
"only be composed of the characters a-z, 0-9, ., and - per GSM 03.60 Section "
|
||
"14.9."
|
||
msgstr ""
|
||
"GPRS接入點名稱,指定在與基於GSM的網絡建立數據會話時使用的APN。 APN通常決定用"
|
||
"戶將如何為其網絡使用收費,以及用戶是否可以訪問互聯網或僅訪問提供商特定的圍牆"
|
||
"花園,因此為用戶的移動寬帶計劃使用正確的APN非常重要。 APN可以僅由字符az,"
|
||
"0-9,...和 - 按GSM 03.60第14.9節組成。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:172
|
||
msgid ""
|
||
"The device unique identifier (as given by the WWAN management service) which "
|
||
"this connection applies to. If given, the connection will only apply to the "
|
||
"specified device."
|
||
msgstr ""
|
||
"此連接適用的設備唯一標識符(由WWAN管理服務提供)。如果給定,則連接僅適用於指"
|
||
"定的設備。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:173
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, only connections to the home network will be allowed. Connections "
|
||
"to roaming networks will not be made."
|
||
msgstr "如果為TRUE,則僅允許連接到家庭網絡。不會與漫遊網絡建立連接。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:175
|
||
msgid ""
|
||
"The Network ID (GSM LAI format, ie MCC-MNC) to force specific network "
|
||
"registration. If the Network ID is specified, NetworkManager will attempt "
|
||
"to force the device to register only on the specified network. This can be "
|
||
"used to ensure that the device does not roam when direct roaming control of "
|
||
"the device is not otherwise possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於強制特定網絡註冊的網絡ID(GSM LAI格式,即MCC-MNC)。如果指定了網絡ID,"
|
||
"NetworkManager將嘗試強制設備僅在指定的網絡上註冊。這可用於確保在無法以其他方"
|
||
"式直接漫遊控制設備時設備不會漫遊。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:176
|
||
msgid ""
|
||
"Legacy setting that used to help establishing PPP data sessions for GSM-"
|
||
"based modems. Deprecated: 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:179
|
||
msgid ""
|
||
"If the SIM is locked with a PIN it must be unlocked before any other "
|
||
"operations are requested. Specify the PIN here to allow operation of the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果SIM卡被PIN鎖定,則必須在請求任何其他操作之前解鎖。在此處指定PIN以允許操作"
|
||
"設備。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:181
|
||
msgid ""
|
||
"The SIM card unique identifier (as given by the WWAN management service) "
|
||
"which this connection applies to. If given, the connection will apply to "
|
||
"any device also allowed by \"device-id\" which contains a SIM card matching "
|
||
"the given identifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"此連接適用的SIM卡唯一標識符(由WWAN管理服務提供)。如果給定,則連接將應用"
|
||
"於“device-id”允許的任何設備,其中包含與給定標識符匹配的SIM卡。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:182
|
||
msgid ""
|
||
"A MCC/MNC string like \"310260\" or \"21601\" identifying the specific "
|
||
"mobile network operator which this connection applies to. If given, the "
|
||
"connection will apply to any device also allowed by \"device-id\" and \"sim-"
|
||
"id\" which contains a SIM card provisioned by the given operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"MCC / MNC字符串,如“310260”或“21601”,用於標識此連接適用的特定移動網絡運營"
|
||
"商。如果給定,該連接將適用於“device-id”和“sim-id”允許的任何設備,其中包含由給"
|
||
"定運營商提供的SIM卡。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:184
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, this connection will only apply to the IPoIB device whose "
|
||
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
|
||
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果指定,則此連接僅適用於永久MAC地址匹配的IPoIB設備。此屬性不會更改設備的MAC"
|
||
"地址(即MAC欺騙)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:186
|
||
msgid ""
|
||
"The InfiniBand P_Key to use for this device. A value of -1 means to use the "
|
||
"default P_Key (aka \"the P_Key at index 0\"). Otherwise it is a 16-bit "
|
||
"unsigned integer, whose high bit is set if it is a \"full membership\" P_Key."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於此設備的InfiniBand P_Key。值-1表示使用默認P_Key(也稱為“索引0處的"
|
||
"P_Key”)。否則它是一個16位無符號整數,如果它是“完全成員資格”P_Key,則其高位被"
|
||
"置位。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:187
|
||
msgid ""
|
||
"The interface name of the parent device of this device. Normally NULL, but "
|
||
"if the \"p_key\" property is set, then you must specify the base device by "
|
||
"setting either this property or \"mac-address\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"此設備的父設備的接口名稱。通常為NULL,但如果設置了“p_key”屬性,則必須通過設置"
|
||
"此屬性或“mac-address”來指定基本設備。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:188
|
||
msgid ""
|
||
"The IP-over-InfiniBand transport mode. Either \"datagram\" or \"connected\"."
|
||
msgstr "IP-over-InfiniBand傳輸模式。 “數據報”或“連接”。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:189
|
||
msgid ""
|
||
"How many additional levels of encapsulation are permitted to be prepended to "
|
||
"packets. This property applies only to IPv6 tunnels."
|
||
msgstr "允許在數據包之前添加多少額外的封裝級別。此屬性僅適用於IPv6隧道。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:190
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel flags. Currently the following values are supported: "
|
||
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_IGN_ENCAP_LIMIT (0x1), "
|
||
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_TCLASS (0x2), "
|
||
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FLOWLABEL (0x4), "
|
||
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_MIP6_DEV (0x8), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_RCV_DSCP_COPY "
|
||
"(0x10), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FWMARK (0x20). They are valid only "
|
||
"for IPv6 tunnels."
|
||
msgstr ""
|
||
"隧道標誌。目前支持以下值:NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_IGN_ENCAP_LIMIT(為0x1),"
|
||
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_TCLASS(0X2),"
|
||
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FLOWLABEL(為0x4),"
|
||
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_MIP6_DEV(0x8中),"
|
||
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_RCV_DSCP_COPY(0x10),以,"
|
||
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FWMARK(0×20)。它們僅對IPv6隧道有效。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:191
|
||
msgid ""
|
||
"The flow label to assign to tunnel packets. This property applies only to "
|
||
"IPv6 tunnels."
|
||
msgstr "要分配給隧道數據包的流標籤。此屬性僅適用於IPv6隧道。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:192
|
||
msgid ""
|
||
"The key used for tunnel input packets; the property is valid only for "
|
||
"certain tunnel modes (GRE, IP6GRE). If empty, no key is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於隧道輸入數據包的密鑰;該屬性僅對某些隧道模式(GRE,IP6GRE)有效。如果為"
|
||
"空,則不使用密鑰。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:193
|
||
msgid ""
|
||
"The local endpoint of the tunnel; the value can be empty, otherwise it must "
|
||
"contain an IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "隧道的本地端點;值可以為空,否則必須包含IPv4或IPv6地址。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:194
|
||
msgid ""
|
||
"The tunneling mode, for example NM_IP_TUNNEL_MODE_IPIP (1) or "
|
||
"NM_IP_TUNNEL_MODE_GRE (2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"隧道模式,例如NM_IP_TUNNEL_MODE_IPIP(1)或NM_IP_TUNNEL_MODE_GRE(2)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:195
|
||
msgid ""
|
||
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
|
||
"breaking larger packets up into multiple fragments."
|
||
msgstr "如果非零,則僅傳輸指定大小或更小的數據包,將更大的數據包分成多個片段。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:196
|
||
msgid ""
|
||
"The key used for tunnel output packets; the property is valid only for "
|
||
"certain tunnel modes (GRE, IP6GRE). If empty, no key is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於隧道輸出數據包的密鑰;該屬性僅對某些隧道模式(GRE,IP6GRE)有效。如果為"
|
||
"空,則不使用密鑰。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:197
|
||
msgid ""
|
||
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID the "
|
||
"new device will be bound to so that tunneled packets will only be routed via "
|
||
"that interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果給定,則指定新設備將綁定的父接口名稱或父連接UUID,以便隧道數據包僅通過該"
|
||
"接口路由。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:198
|
||
msgid "Whether to enable Path MTU Discovery on this tunnel."
|
||
msgstr "是否在此隧道上啟用Path MTU Discovery。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:199
|
||
msgid ""
|
||
"The remote endpoint of the tunnel; the value must contain an IPv4 or IPv6 "
|
||
"address."
|
||
msgstr "隧道的遠程端點;該值必須包含IPv4或IPv6地址。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:200
|
||
msgid ""
|
||
"The type of service (IPv4) or traffic class (IPv6) field to be set on "
|
||
"tunneled packets."
|
||
msgstr "要在隧道數據包上設置的服務類型(IPv4)或流量類(IPv6)字段。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:201
|
||
msgid ""
|
||
"The TTL to assign to tunneled packets. 0 is a special value meaning that "
|
||
"packets inherit the TTL value."
|
||
msgstr "分配給隧道數據包的TTL。 0是一個特殊值,表示數據包繼承TTL值。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:202
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:223
|
||
msgid "Array of IP addresses."
|
||
msgstr "IP地址數組。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:203
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:224
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in milliseconds used to check for the presence of duplicate IP "
|
||
"addresses on the network. If an address conflict is detected, the "
|
||
"activation will fail. A zero value means that no duplicate address "
|
||
"detection is performed, -1 means the default value (either configuration "
|
||
"ipvx.dad-timeout override or zero). A value greater than zero is a timeout "
|
||
"in milliseconds. The property is currently implemented only for IPv4."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於檢查網絡上是否存在重複IP地址的超時(以毫秒為單位)。如果檢測到地址衝突,"
|
||
"則激活將失敗。零值表示不執行重複地址檢測,-1表示默認值(配置ipvx.dad-timeout "
|
||
"override或0)。大於零的值是以毫秒為單位的超時。該屬性目前僅適用於IPv4。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:204
|
||
msgid ""
|
||
"A string sent to the DHCP server to identify the local machine which the "
|
||
"DHCP server may use to customize the DHCP lease and options. When the "
|
||
"property is a hex string ('aa:bb:cc') it is interpreted as a binary client "
|
||
"ID, in which case the first byte is assumed to be the 'type' field as per "
|
||
"RFC 2132 section 9.14 and the remaining bytes may be an hardware address (e."
|
||
"g. '01:xx:xx:xx:xx:xx:xx' where 1 is the Ethernet ARP type and the rest is a "
|
||
"MAC address). If the property is not a hex string it is considered as a non-"
|
||
"hardware-address client ID and the 'type' field is set to 0. The special "
|
||
"values \"mac\" and \"perm-mac\" are supported, which use the current or "
|
||
"permanent MAC address of the device to generate a client identifier with "
|
||
"type ethernet (01). Currently, these options only work for ethernet type of "
|
||
"links. The special value \"duid\" generates a RFC4361-compliant client "
|
||
"identifier based on a hash of the interface name as IAID and /etc/machine-"
|
||
"id. The special value \"stable\" is supported to generate a type 0 client "
|
||
"identifier based on the stable-id (see connection.stable-id) and a per-host "
|
||
"key. If you set the stable-id, you may want to include the \"${DEVICE}\" or "
|
||
"\"${MAC}\" specifier to get a per-device key. If unset, a globally "
|
||
"configured default is used. If still unset, the default depends on the DHCP "
|
||
"plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"發送到DHCP服務器的字符串,用於標識DHCP服務器可用於自定義DHCP租約和選項的本地"
|
||
"計算機。當屬性是十六進製字符串('aa:bb:cc')時,它被解釋為二進制客戶端ID,"
|
||
"在這種情況下,根據RFC 2132第9.14節假設第一個字節是'type'字段,其餘字節可以是"
|
||
"硬件地址(例如'01:xx:xx:xx:xx:xx:xx',其中1是以太網ARP類型,其餘是MAC地"
|
||
"址)。如果屬性不是十六進製字符串,則將其視為非硬件地址客戶端ID,並將“type”字"
|
||
"段設置為0.支持特殊值“mac”和“perm-mac”,它們使用當前值或設備的永久MAC地址,以"
|
||
"生成類型為ethernet(01)的客戶端標識符。目前,這些選項僅適用於以太網類型的鏈"
|
||
"接。支持特殊值“stable”以基於stable-id(請參閱connection.stable-id)和每主機密"
|
||
"鑰生成類型0客戶端標識符。如果未設置,則使用全局配置的默認值。如果仍未設置,則"
|
||
"重複使用上次租約中的client-id。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:205
|
||
msgid ""
|
||
"If the \"dhcp-send-hostname\" property is TRUE, then the specified FQDN will "
|
||
"be sent to the DHCP server when acquiring a lease. This property and \"dhcp-"
|
||
"hostname\" are mutually exclusive and cannot be set at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果“dhcp-send-hostname”屬性為TRUE,則在獲取租約時,將將指定的FQDN發送到DHCP"
|
||
"服務器。此屬性與“dhcp-hostname”是互斥的,不能同時設置。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:206
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:226
|
||
msgid ""
|
||
"If the \"dhcp-send-hostname\" property is TRUE, then the specified name will "
|
||
"be sent to the DHCP server when acquiring a lease. This property and \"dhcp-"
|
||
"fqdn\" are mutually exclusive and cannot be set at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果“dhcp-send-hostname”屬性為TRUE,則在獲取租約時將指定的名稱發送到DHCP服務"
|
||
"器。此屬性與“dhcp-fqdn”是互斥的,不能同時設置。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:207
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:227
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, a hostname is sent to the DHCP server when acquiring a lease. Some "
|
||
"DHCP servers use this hostname to update DNS databases, essentially "
|
||
"providing a static hostname for the computer. If the \"dhcp-hostname\" "
|
||
"property is NULL and this property is TRUE, the current persistent hostname "
|
||
"of the computer is sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果為TRUE,則在獲取租約時將主機名發送到DHCP服務器。某些DHCP服務器使用此主機"
|
||
"名更新DNS數據庫,實質上是為計算機提供靜態主機名。如果“dhcp-hostname”屬性為"
|
||
"NULL且此屬性為TRUE,則發送計算機的當前持久主機名。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:208
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:228
|
||
msgid "A timeout for a DHCP transaction in seconds."
|
||
msgstr "DHCP事務的超時(以秒為單位)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:209
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:229
|
||
msgid "Array of IP addresses of DNS servers."
|
||
msgstr "DNS服務器的IP地址數組。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:210
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:230
|
||
msgid ""
|
||
"Array of DNS options as described in man 5 resolv.conf. NULL means that the "
|
||
"options are unset and left at the default. In this case NetworkManager will "
|
||
"use default options. This is distinct from an empty list of properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"如man 5 resolv.conf中所述的DNS選項數組。 NULL表示未設置選項並保留默認值。在這"
|
||
"種情況下,NetworkManager將使用默認選項。這與屬性的空列表不同。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:211
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"DNS servers priority. The relative priority for DNS servers specified by "
|
||
"this setting. A lower value is better (higher priority). Zero selects a "
|
||
"globally configured default value. If the latter is missing or zero too, it "
|
||
"defaults to 50 for VPNs and 100 for other connections. Note that the "
|
||
"priority is to order DNS settings for multiple active connections. It does "
|
||
"not disambiguate multiple DNS servers within the same connection profile. "
|
||
"When using dns=default, servers with higher priority will be on top of "
|
||
"resolv.conf. To prioritize a given server over another one within the same "
|
||
"connection, just specify them in the desired order. When multiple devices "
|
||
"have configurations with the same priority, the one with an active default "
|
||
"route will be preferred. Negative values have the special effect of "
|
||
"excluding other configurations with a greater priority value; so in presence "
|
||
"of at least a negative priority, only DNS servers from connections with the "
|
||
"lowest priority value will be used. When using a DNS resolver that supports "
|
||
"Conditional Forwarding as dns=dnsmasq or dns=systemd-resolved, each "
|
||
"connection is used to query domains in its search list. Queries for domains "
|
||
"not present in any search list are routed through connections having the "
|
||
"'~.' special wildcard domain, which is added automatically to connections "
|
||
"with the default route (or can be added manually). When multiple "
|
||
"connections specify the same domain, the one with the highest priority "
|
||
"(lowest numerical value) wins. If a connection specifies a domain which is "
|
||
"subdomain of another domain with a negative DNS priority value, the "
|
||
"subdomain is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"DNS服務器優先級。此設置指定的DNS服務器的相對優先級。值越低越好(優先級越"
|
||
"高)。零選擇默認值,對於VPN為50,對於其他連接為100。請注意,優先級是為多個活"
|
||
"動連接訂購DNS設置。它不會消除同一連接配置文件中的多個DNS服務器的歧義。使用"
|
||
"dns = default時,優先級較高的服務器將位於resolv.conf之上。要將給定服務器優先"
|
||
"於同一連接中的另一個服務器,只需按所需順序指定它們即可。當多個設備具有相同優"
|
||
"先級的配置時,具有活動默認路由的設備將是首選。負值具有排除具有更高優先級值的"
|
||
"其他配置的特殊效果;因此,在至少存在負優先級的情況下,將僅使用來自具有最低優先"
|
||
"級值的連接的DNS服務器。使用支持拆分DNS的DNS解析程序為dns = dnsmasq或dns = "
|
||
"systemd-resolved時,每個連接都用於查詢其搜索列表中的域。對任何搜索列表中不存"
|
||
"在的域的查詢將通過具有''的連接進行路由~.' special wildcard domain, which is "
|
||
"added automatically to connections with the default route (or can be added "
|
||
"manually). When multiple connections specify the same domain, the one with "
|
||
"the highest priority (lowest numerical value) wins. If a connection "
|
||
"specifies a domain which is subdomain of another domain with a negative DNS "
|
||
"priority value, the subdomain is ignored."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:212
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:232
|
||
msgid ""
|
||
"Array of DNS search domains. Domains starting with a tilde ('~') are "
|
||
"considered 'routing' domains and are used only to decide the interface over "
|
||
"which a query must be forwarded; they are not used to complete unqualified "
|
||
"host names."
|
||
msgstr ""
|
||
"一組DNS搜索域。以波浪號開頭的域名('~') are considered 'routing' domains and "
|
||
"are used only to decide the interface over which a query must be forwarded; "
|
||
"they are not used to complete unqualified host names."
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:213
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:233
|
||
msgid ""
|
||
"The gateway associated with this configuration. This is only meaningful if "
|
||
"\"addresses\" is also set."
|
||
msgstr "與此配置關聯的網關。只有在設置了“地址”時才有意義。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:214
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:234
|
||
msgid ""
|
||
"When \"method\" is set to \"auto\" and this property to TRUE, automatically "
|
||
"configured nameservers and search domains are ignored and only nameservers "
|
||
"and search domains specified in the \"dns\" and \"dns-search\" properties, "
|
||
"if any, are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"當“method”設置為“auto”且此屬性為TRUE時,將忽略自動配置的名稱服務器和搜索域,"
|
||
"並且僅使用“dns”和“dns-search”屬性中指定的名稱服務器和搜索域(如果有)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:215
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:235
|
||
msgid ""
|
||
"When \"method\" is set to \"auto\" and this property to TRUE, automatically "
|
||
"configured routes are ignored and only routes specified in the \"routes\" "
|
||
"property, if any, are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"當“method”設置為“auto”且此屬性為TRUE時,將忽略自動配置的路由,並且僅使"
|
||
"用“routes”屬性中指定的路由(如果有)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:216
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:237
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, allow overall network configuration to proceed even if the "
|
||
"configuration specified by this property times out. Note that at least one "
|
||
"IP configuration must succeed or overall network configuration will still "
|
||
"fail. For example, in IPv6-only networks, setting this property to TRUE on "
|
||
"the NMSettingIP4Config allows the overall network configuration to succeed "
|
||
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration completes successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果為TRUE,則即使此屬性指定的配置超時,也允許繼續進行整體網絡配置。請注意,"
|
||
"至少一個IP配置必須成功,否則整個網絡配置仍將失敗。例如,在僅IPv6網絡中,如果"
|
||
"IPv4配置失敗但IPv6配置成功完成,則在NMSettingIP4Config上將此屬性設置為TRUE可"
|
||
"以使整個網絡配置成功。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:217
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:238
|
||
msgid ""
|
||
"IP configuration method. NMSettingIP4Config and NMSettingIP6Config both "
|
||
"support \"auto\", \"manual\", and \"link-local\". See the subclass-specific "
|
||
"documentation for other values. In general, for the \"auto\" method, "
|
||
"properties such as \"dns\" and \"routes\" specify information that is added "
|
||
"on to the information returned from automatic configuration. The \"ignore-"
|
||
"auto-routes\" and \"ignore-auto-dns\" properties modify this behavior. For "
|
||
"methods that imply no upstream network, such as \"shared\" or \"link-local"
|
||
"\", these properties must be empty. For IPv4 method \"shared\", the IP "
|
||
"subnet can be configured by adding one manual IPv4 address or otherwise "
|
||
"10.42.x.0/24 is chosen. Note that the shared method must be configured on "
|
||
"the interface which shares the internet to a subnet, not on the uplink which "
|
||
"is shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP配置方法。 NMSettingIP4Config和NMSettingIP6Config都支"
|
||
"持“auto”,“manual”和“link-local”。有關其他值,請參閱特定於子類的文檔。通常,"
|
||
"對於“自動”方法,諸如“dns”和“routes”之類的屬性指定添加到自動配置返回的信息的信"
|
||
"息。 “ignore-auto-routes”和“ignore-auto-dns”屬性會修改此行為。對於不暗示上游"
|
||
"網絡的方法,例如“shared”或“link-local”,這些屬性必須為空。對於IPv4方法“共"
|
||
"享”,可以通過添加一個手動IPv4地址來配置IP子網,或者選擇10.42.x.0 / 24。請注"
|
||
"意,必須在與子網共享Internet的接口上配置共享方法,而不是在共享的上行鏈路上配"
|
||
"置共享方法。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:218
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:239
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, this connection will never be the default connection for this IP "
|
||
"type, meaning it will never be assigned the default route by NetworkManager."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果為TRUE,則此連接永遠不會是此IP類型的默認連接,這意味著NetworkManager永遠"
|
||
"不會為其分配默認路由。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:219
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:240
|
||
msgid ""
|
||
"The default metric for routes that don't explicitly specify a metric. The "
|
||
"default value -1 means that the metric is chosen automatically based on the "
|
||
"device type. The metric applies to dynamic routes, manual (static) routes "
|
||
"that don't have an explicit metric setting, address prefix routes, and the "
|
||
"default route. Note that for IPv6, the kernel accepts zero (0) but coerces "
|
||
"it to 1024 (user default). Hence, setting this property to zero effectively "
|
||
"mean setting it to 1024. For IPv4, zero is a regular value for the metric."
|
||
msgstr ""
|
||
"未明確指定度量標準的路由的默認度量標準。默認值-1表示根據設備類型自動選擇度量"
|
||
"標準。該度量適用於動態路由,沒有明確度量設置的手動(靜態)路由,地址前綴路由"
|
||
"和缺省路由。請注意,對於IPv6,內核接受零(0)但將其強制為1024(用戶默認值)。"
|
||
"因此,將此屬性設置為零實際上意味著將其設置為1024.對於IPv4,零是度量的常規值。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:220
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:241
|
||
msgid ""
|
||
"Enable policy routing (source routing) and set the routing table used when "
|
||
"adding routes. This affects all routes, including device-routes, IPv4LL, "
|
||
"DHCP, SLAAC, default-routes and static routes. But note that static routes "
|
||
"can individually overwrite the setting by explicitly specifying a non-zero "
|
||
"routing table. If the table setting is left at zero, it is eligible to be "
|
||
"overwritten via global configuration. If the property is zero even after "
|
||
"applying the global configuration value, policy routing is disabled for the "
|
||
"address family of this connection. Policy routing disabled means that "
|
||
"NetworkManager will add all routes to the main table (except static routes "
|
||
"that explicitly configure a different table). Additionally, NetworkManager "
|
||
"will not delete any extraneous routes from tables except the main table. "
|
||
"This is to preserve backward compatibility for users who manage routing "
|
||
"tables outside of NetworkManager."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟用策略路由(源路由)並設置添加路由時使用的路由表。這會影響所有路由,包括設"
|
||
"備路由,IPv4LL,DHCP,SLAAC,默認路由和靜態路由。但請注意,靜態路由可以通過顯"
|
||
"式指定非零路由表來單獨覆蓋該設置。如果表設置保留為零,則可以通過全局配置覆蓋"
|
||
"它。如果即使應用全局配置值後屬性為零,也會禁用此連接的地址族的策略路由。禁用"
|
||
"策略路由意味著NetworkManager將所有路由添加到主表(顯式配置不同表的靜態路由除"
|
||
"外)。此外,NetworkManager不會刪除除主表之外的表中的任何無關路由。這是為了管"
|
||
"理在NetworkManager之外管理路由表的用戶的向後兼容性。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:221
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:242
|
||
msgid "Array of IP routes."
|
||
msgstr "IP路由數組。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"Configure method for creating the address for use with RFC4862 IPv6 "
|
||
"Stateless Address Autoconfiguration. The permitted values are: "
|
||
"NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_EUI64 (0) or "
|
||
"NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_STABLE_PRIVACY (1). If the property is "
|
||
"set to EUI64, the addresses will be generated using the interface tokens "
|
||
"derived from hardware address. This makes the host part of the address to "
|
||
"stay constant, making it possible to track host's presence when it changes "
|
||
"networks. The address changes when the interface hardware is replaced. The "
|
||
"value of stable-privacy enables use of cryptographically secure hash of a "
|
||
"secret host-specific key along with the connection's stable-id and the "
|
||
"network address as specified by RFC7217. This makes it impossible to use the "
|
||
"address track host's presence, and makes the address stable when the network "
|
||
"interface hardware is replaced. On D-Bus, the absence of an addr-gen-mode "
|
||
"setting equals enabling stable-privacy. For keyfile plugin, the absence of "
|
||
"the setting on disk means EUI64 so that the property doesn't change on "
|
||
"upgrade from older versions. Note that this setting is distinct from the "
|
||
"Privacy Extensions as configured by \"ip6-privacy\" property and it does not "
|
||
"affect the temporary addresses configured with this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"配置創建用於RFC4862 IPv6無狀態地址自動配置的地址的方法。允許的值為:"
|
||
"NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_EUI64(0)或"
|
||
"NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_STABLE_PRIVACY(1)。如果屬性設置為"
|
||
"EUI64,則將使用從硬件地址派生的接口令牌生成地址。這使得地址的主機部分保持不"
|
||
"變,從而可以在主機改變網絡時跟踪主機的存在。更換接口硬件時地址會發生變化。 "
|
||
"stable-privacy的值允許使用秘密主機特定密鑰的加密安全散列以及RFC7217規定的連接"
|
||
"的stable-id和網絡地址。這使得無法使用地址跟踪主機的存在,並在更換網絡接口硬件"
|
||
"時使地址穩定。在D-Bus上,缺少addr-gen-mode設置等於實現穩定隱私。對於密鑰文件"
|
||
"插件,磁盤上缺少設置意味著EUI64,以便在從舊版本升級時屬性不會更改。請注意,此"
|
||
"設置與“ip6-privacy”屬性配置的Privacy Extensions不同,它不會影響使用此選項配置"
|
||
"的臨時地址。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:225
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the DHCPv6 Unique Identifier (DUID) used by the dhcp "
|
||
"client to identify itself to DHCPv6 servers (RFC 3315). The DUID is carried "
|
||
"in the Client Identifier option. If the property is a hex string ('aa:bb:"
|
||
"cc') it is interpreted as a binary DUID and filled as an opaque value in the "
|
||
"Client Identifier option. The special value \"lease\" will retrieve the DUID "
|
||
"previously used from the lease file belonging to the connection. If no DUID "
|
||
"is found and \"dhclient\" is the configured dhcp client, the DUID is "
|
||
"searched in the system-wide dhclient lease file. If still no DUID is found, "
|
||
"or another dhcp client is used, a global and permanent DUID-UUID (RFC 6355) "
|
||
"will be generated based on the machine-id. The special values \"llt\" and "
|
||
"\"ll\" will generate a DUID of type LLT or LL (see RFC 3315) based on the "
|
||
"current MAC address of the device. In order to try providing a stable DUID-"
|
||
"LLT, the time field will contain a constant timestamp that is used globally "
|
||
"(for all profiles) and persisted to disk. The special values \"stable-llt\", "
|
||
"\"stable-ll\" and \"stable-uuid\" will generate a DUID of the corresponding "
|
||
"type, derived from the connection's stable-id and a per-host unique key. You "
|
||
"may want to include the \"${DEVICE}\" or \"${MAC}\" specifier in the stable-"
|
||
"id, in case this profile gets activated on multiple devices. So, the link-"
|
||
"layer address of \"stable-ll\" and \"stable-llt\" will be a generated "
|
||
"address derived from the stable id. The DUID-LLT time value in the \"stable-"
|
||
"llt\" option will be picked among a static timespan of three years (the "
|
||
"upper bound of the interval is the same constant timestamp used in \"llt\"). "
|
||
"When the property is unset, the global value provided for \"ipv6.dhcp-duid\" "
|
||
"is used. If no global value is provided, the default \"lease\" value is "
|
||
"assumed."
|
||
msgstr ""
|
||
"包含DHCP服務器唯一標識符(DUID)的字符串,dhcp客戶端使用該標識符向DHCPv6服務"
|
||
"器標識自己(RFC 3315)。 DUID在客戶端標識符選項中攜帶。如果屬性是十六進製字符"
|
||
"串('aa:bb:cc'),則將其解釋為二進制DUID,並在客戶端標識符選項中填充為不透"
|
||
"明值。特殊值“lease”將檢索先前從屬於該連接的租用文件中使用的DUID。如果未找到"
|
||
"DUID且“dhclient”是已配置的dhcp客戶端,則在系統範圍的dhclient租約文件中搜索"
|
||
"DUID。如果仍未找到DUID,或者使用其他dhcp客戶端,則將根據machine-id生成全局永"
|
||
"久DUID-UUID(RFC 6355)。特殊值“llt”和“ll”將基於設備的當前MAC地址生成LLT或LL"
|
||
"類型的DUID(參見RFC 3315)。為了嘗試提供穩定的DUID-LLT,時間字段將包含一個全"
|
||
"局(對於所有配置文件)並持久保存到磁盤的常量時間戳。特殊值“stable-"
|
||
"llt”,“stable-ll”和“stable-uuid”將生成相應類型的DUID,該DUID源自連接的stable-"
|
||
"id和每主機唯一密鑰。因此,“stable-ll”和“stable-llt”的鏈路層地址將是從穩定id導"
|
||
"出的生成地址。 “stable-llt”選項中的DUID-LLT時間值將在三年的靜態時間跨度中被選"
|
||
"取(區間的上限是“llt”中使用的相同的恆定時間戳)。取消設置該屬性時,將使用"
|
||
"為“ipv6.dhcp-duid”提供的全局值。如果未提供全局值,則假定使用默認的“lease”值。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:236
|
||
msgid ""
|
||
"Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If "
|
||
"enabled, it makes the kernel generate a temporary IPv6 address in addition "
|
||
"to the public one generated from MAC address via modified EUI-64. This "
|
||
"enhances privacy, but could cause problems in some applications, on the "
|
||
"other hand. The permitted values are: -1: unknown, 0: disabled, 1: enabled "
|
||
"(prefer public address), 2: enabled (prefer temporary addresses). Having a "
|
||
"per-connection setting set to \"-1\" (unknown) means fallback to global "
|
||
"configuration \"ipv6.ip6-privacy\". If also global configuration is "
|
||
"unspecified or set to \"-1\", fallback to read \"/proc/sys/net/ipv6/conf/"
|
||
"default/use_tempaddr\". Note that this setting is distinct from the Stable "
|
||
"Privacy addresses that can be enabled with the \"addr-gen-mode\" property's "
|
||
"\"stable-privacy\" setting as another way of avoiding host tracking with "
|
||
"IPv6 addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"為RFCA41配置SLAAC的IPv6 Privacy Extensions。如果啟用,它會使內核生成臨時IPv6"
|
||
"地址,以及通過修改後的EUI-64從MAC地址生成的公共IPv6地址。這增強了隱私,但另一"
|
||
"方面可能會在某些應用程序中引起問題。允許的值為:-1:未知,0:禁用,1:啟用"
|
||
"(首選公共地址),2:啟用(更喜歡臨時地址)。將每個連接設置設置為“-1”(未知)"
|
||
"意味著回退到全局配置“ipv6.ip6-privacy”。如果未指定全局配置或將其設置為“-1”,"
|
||
"則回退到“/ proc / sys / net / ipv6 / conf / default / use_tempaddr”。請注意,"
|
||
"此設置不同於可以使用“addr-gen-mode”屬性的“stable-privacy”設置啟用的穩定隱私地"
|
||
"址,作為避免使用IPv6地址進行主機跟踪的另一種方法。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:243
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the token for draft-chown-6man-tokenised-ipv6-identifiers-02 IPv6 "
|
||
"tokenized interface identifiers. Useful with eui64 addr-gen-mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"為draft-chown-6man-tokenised-ipv6-identifiers-02 IPv6標記化接口標識符配置令"
|
||
"牌。適用於eui64 addr-gen-mode。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:244
|
||
msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted."
|
||
msgstr "傳輸的流量是否必須加密。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:245
|
||
msgid ""
|
||
"The pre-shared CAK (Connectivity Association Key) for MACsec Key Agreement."
|
||
msgstr "MACsec密鑰協議的預共享CAK(連接關聯密鑰)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:246
|
||
msgid "Flags indicating how to handle the \"mka-cak\" property."
|
||
msgstr "標誌指示如何處理“mka-cak”屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:247
|
||
msgid ""
|
||
"The pre-shared CKN (Connectivity-association Key Name) for MACsec Key "
|
||
"Agreement."
|
||
msgstr "MACsec密鑰協議的預共享CKN(連接關聯密鑰名稱)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:248
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
|
||
"Agreement) is obtained."
|
||
msgstr "指定如何獲取MKA的CAK(連接關聯密鑰)(MACsec密鑰協議)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:249
|
||
msgid ""
|
||
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
|
||
"which this MACSEC interface should be created. If this property is not "
|
||
"specified, the connection must contain an \"802-3-ethernet\" setting with a "
|
||
"\"mac-address\" property."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果給定,則指定應從中創建此MACSEC接口的父接口名稱或父連接UUID。如果未指定此"
|
||
"屬性,則連接必須包含具有“mac-address”屬性的“802-3-ethernet”設置。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:250
|
||
msgid ""
|
||
"The port component of the SCI (Secure Channel Identifier), between 1 and "
|
||
"65534."
|
||
msgstr "SCI(安全通道標識符)的端口組件,介於1和65534之間。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:251
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies whether the SCI (Secure Channel Identifier) is included in every "
|
||
"packet."
|
||
msgstr "指定SCI(安全通道標識符)是否包含在每個數據包中。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:252
|
||
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames."
|
||
msgstr "指定傳入幀的驗證模式。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:253
|
||
msgid ""
|
||
"The macvlan mode, which specifies the communication mechanism between "
|
||
"multiple macvlans on the same lower device."
|
||
msgstr "macvlan模式,指定同一下層設備上多個macvlans之間的通信機制。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:254
|
||
msgid ""
|
||
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
|
||
"which this MAC-VLAN interface should be created. If this property is not "
|
||
"specified, the connection must contain an \"802-3-ethernet\" setting with a "
|
||
"\"mac-address\" property."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果給定,則指定應從中創建此MAC-VLAN接口的父接口名稱或父連接UUID。如果未指定"
|
||
"此屬性,則連接必須包含具有“mac-address”屬性的“802-3-ethernet”設置。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:255
|
||
msgid "Whether the interface should be put in promiscuous mode."
|
||
msgstr "是否應將接口置於混雜模式。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:256
|
||
msgid "Whether the interface should be a MACVTAP."
|
||
msgstr "接口是否應該是MACVTAP。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:257
|
||
msgid ""
|
||
"A list of interface names to match. Each element is a shell wildcard "
|
||
"pattern. When an element is prefixed with exclamation mark (!) the "
|
||
"condition is inverted. A candidate interface name is considered matching "
|
||
"when both these conditions are satisfied: (a) any of the elements not "
|
||
"prefixed with '!' matches or there aren't such elements; (b) none of the "
|
||
"elements prefixed with '!' match."
|
||
msgstr ""
|
||
"要匹配的接口名稱列表。每個元素都是一個shell通配符模式。當元素以感嘆號(!)為"
|
||
"前綴時,條件反轉。當滿足這兩個條件時,候選接口名稱被認為是匹配的:(a)沒有前"
|
||
"綴為'!'的任何元素匹配或沒有這樣的元素; (b)沒有以“!”為前綴的元素比賽。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:258
|
||
msgid "The bridge failure mode. One of \"secure\", \"standalone\" or empty."
|
||
msgstr "橋故障模式。一個“安全”,“獨立”或空。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:259
|
||
msgid "Enable or disable multicast snooping."
|
||
msgstr "啟用或禁用多播偵聽。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:260
|
||
msgid "Enable or disable RSTP."
|
||
msgstr "啟用或禁用RSTP。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:261
|
||
msgid "Enable or disable STP."
|
||
msgstr "啟用或禁用STP。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:262
|
||
msgid "The interface type. Either \"internal\", or empty."
|
||
msgstr "接口類型。要么是“內部”,要么是空的。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:263
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the unicast destination IP address of a remote Open vSwitch bridge "
|
||
"port to connect to."
|
||
msgstr "指定要連接的遠程Open vSwitch橋接端口的單播目標IP地址。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:264
|
||
msgid "The time port must be inactive in order to be considered down."
|
||
msgstr "時間端口必須處於非活動狀態才能被視為關閉。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:265
|
||
msgid ""
|
||
"Bonding mode. One of \"active-backup\", \"balance-slb\", or \"balance-tcp\"."
|
||
msgstr "綁定模式。 “active-backup”,“balance-slb”或“balance-tcp”之一。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:266
|
||
msgid "The time port must be active before it starts forwarding traffic."
|
||
msgstr "在開始轉發流量之前,時間端口必須處於活動狀態。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:267
|
||
msgid "LACP mode. One of \"active\", \"off\", or \"passive\"."
|
||
msgstr "LACP模式。 “主動”,“關閉”或“被動”之一。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:268
|
||
msgid "The VLAN tag in the range 0-4095."
|
||
msgstr "VLAN標記範圍為0-4095。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:269
|
||
msgid ""
|
||
"The VLAN mode. One of \"access\", \"native-tagged\", \"native-untagged\", "
|
||
"\"trunk\" or unset."
|
||
msgstr "VLAN模式。 “訪問”,“原生標記”,“原生無標記”,“主幹”或未設置之一。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:270
|
||
msgid ""
|
||
"If non-zero, instruct pppd to set the serial port to the specified "
|
||
"baudrate. This value should normally be left as 0 to automatically choose "
|
||
"the speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果非零,則指示pppd將串行端口設置為指定的波特率。該值通常應保留為0以自動選擇"
|
||
"速度。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:271
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, specify that pppd should set the serial port to use hardware flow "
|
||
"control with RTS and CTS signals. This value should normally be set to "
|
||
"FALSE."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果為TRUE,請指定pppd應將串行端口設置為使用具有RTS和CTS信號的硬件流控制。該"
|
||
"值通常應設置為FALSE。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:272
|
||
msgid ""
|
||
"If non-zero, instruct pppd to presume the connection to the peer has failed "
|
||
"if the specified number of LCP echo-requests go unanswered by the peer. The "
|
||
"\"lcp-echo-interval\" property must also be set to a non-zero value if this "
|
||
"property is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果非零,則指示pppd假定與對等方的連接失敗,如果指定數量的LCP回應請求未被對等"
|
||
"方應答。如果使用此屬性,則還必須將“lcp-echo-interval”屬性設置為非零值。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:273
|
||
msgid ""
|
||
"If non-zero, instruct pppd to send an LCP echo-request frame to the peer "
|
||
"every n seconds (where n is the specified value). Note that some PPP peers "
|
||
"will respond to echo requests and some will not, and it is not possible to "
|
||
"autodetect this."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果非零,則指示pppd每隔n秒向對等體發送一個LCP回送請求幀(其中n是指定值)。請"
|
||
"注意,某些PPP對等體將響應echo請求,而有些則不會,並且無法自動檢測此信號。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:274
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, stateful MPPE is used. See pppd documentation for more information "
|
||
"on stateful MPPE."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果為TRUE,則使用有狀態MPPE。有關有狀態MPPE的更多信息,請參閱pppd文檔。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:275
|
||
msgid ""
|
||
"If non-zero, instruct pppd to request that the peer send packets no larger "
|
||
"than the specified size. If non-zero, the MRU should be between 128 and "
|
||
"16384."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果非零,則指示pppd請求對等方發送不大於指定大小的數據包。如果不為零,則MRU應"
|
||
"介於128和16384之間。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:276
|
||
msgid ""
|
||
"If non-zero, instruct pppd to send packets no larger than the specified size."
|
||
msgstr "如果非零,則指示pppd發送不大於指定大小的數據包。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:277
|
||
msgid "If TRUE, Van Jacobsen TCP header compression will not be requested."
|
||
msgstr "如果為TRUE,則不會請求Van Jacobsen TCP頭壓縮。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:278
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, do not require the other side (usually the PPP server) to "
|
||
"authenticate itself to the client. If FALSE, require authentication from "
|
||
"the remote side. In almost all cases, this should be TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果為TRUE,則不要求另一方(通常是PPP服務器)向客戶端驗證自身。如果為FALSE,"
|
||
"則要求遠程端進行身份驗證。幾乎在所有情況下,這都應該是正確的。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:279
|
||
msgid "If TRUE, BSD compression will not be requested."
|
||
msgstr "如果為TRUE,則不會請求BSD壓縮。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:280
|
||
msgid "If TRUE, \"deflate\" compression will not be requested."
|
||
msgstr "如果為TRUE,則不會請求“deflate”壓縮。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:281
|
||
msgid "If TRUE, the CHAP authentication method will not be used."
|
||
msgstr "如果為TRUE,則不使用CHAP身份驗證方法。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:282
|
||
msgid "If TRUE, the EAP authentication method will not be used."
|
||
msgstr "如果為TRUE,則不使用EAP身份驗證方法。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:283
|
||
msgid "If TRUE, the MSCHAP authentication method will not be used."
|
||
msgstr "如果為TRUE,則不使用MSCHAP身份驗證方法。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:284
|
||
msgid "If TRUE, the MSCHAPv2 authentication method will not be used."
|
||
msgstr "如果為TRUE,則不使用MSCHAPv2身份驗證方法。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:285
|
||
msgid "If TRUE, the PAP authentication method will not be used."
|
||
msgstr "如果為TRUE,則不使用PAP驗證方法。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:286
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, MPPE (Microsoft Point-to-Point Encryption) will be required for the "
|
||
"PPP session. If either 64-bit or 128-bit MPPE is not available the session "
|
||
"will fail. Note that MPPE is not used on mobile broadband connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果為TRUE,則PPP會話將需要MPPE(Microsoft點對點加密)。如果64位或128位MPPE不"
|
||
"可用,則會話將失敗。請注意,MPPE不用於移動寬帶連接。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:287
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, 128-bit MPPE (Microsoft Point-to-Point Encryption) will be required "
|
||
"for the PPP session, and the \"require-mppe\" property must also be set to "
|
||
"TRUE. If 128-bit MPPE is not available the session will fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果為TRUE,則PPP會話將需要128位MPPE(Microsoft點對點加密),並且“require-"
|
||
"mppe”屬性也必須設置為TRUE。如果128位MPPE不可用,則會話將失敗。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:288
|
||
msgid ""
|
||
"If given, specifies the parent interface name on which this PPPoE connection "
|
||
"should be created. If this property is not specified, the connection is "
|
||
"activated on the interface specified in \"interface-name\" of "
|
||
"NMSettingConnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果給定,則指定應在其上創建此PPPoE連接的父接口名稱。如果未指定此屬性,則會在"
|
||
"NMSettingConnection的“interface-name”中指定的接口上激活連接。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:289
|
||
msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
|
||
msgstr "用於通過PPPoE服務進行身份驗證的密碼。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:291
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access "
|
||
"concentrators that provide the specified service. For most providers, this "
|
||
"should be left blank. It is only required if there are multiple access "
|
||
"concentrators or a specific service is known to be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果指定,則指示PPPoE僅啟動與提供指定服務的訪問集中器的會話。對於大多數提供"
|
||
"商,這應該留空。只有在有多個訪問集中器或已知需要特定服務時才需要它。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:292
|
||
msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
|
||
msgstr "用於通過PPPoE服務進行身份驗證的用戶名。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:293
|
||
msgid "Whether the proxy configuration is for browser only."
|
||
msgstr "代理配置是否僅適用於瀏覽器。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:294
|
||
msgid ""
|
||
"Method for proxy configuration, Default is NM_SETTING_PROXY_METHOD_NONE (0)"
|
||
msgstr "代理配置方法,默認為NM_SETTING_PROXY_METHOD_NONE(0)"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:295
|
||
msgid "PAC script for the connection."
|
||
msgstr "用於連接的PAC腳本。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:296
|
||
msgid "PAC URL for obtaining PAC file."
|
||
msgstr "PAC URL用於獲取PAC文件。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:297
|
||
msgid ""
|
||
"Speed to use for communication over the serial port. Note that this value "
|
||
"usually has no effect for mobile broadband modems as they generally ignore "
|
||
"speed settings and use the highest available speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"通過串行端口進行通信的速度。請注意,此值通常對移動寬帶調製解調器沒有影響,因"
|
||
"為它們通常會忽略速度設置並使用最高可用速度。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:298
|
||
msgid "Byte-width of the serial communication. The 8 in \"8n1\" for example."
|
||
msgstr "串行通信的字節寬度。例如,“8n1”中的8。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:299
|
||
msgid "Parity setting of the serial port."
|
||
msgstr "串口的奇偶校驗設置。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:300
|
||
msgid "Time to delay between each byte sent to the modem, in microseconds."
|
||
msgstr "發送到調製解調器的每個字節之間的延遲時間,以微秒為單位。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:301
|
||
msgid ""
|
||
"Number of stop bits for communication on the serial port. Either 1 or 2. "
|
||
"The 1 in \"8n1\" for example."
|
||
msgstr "串口通信的停止位數。 1或2.例如“8n1”中的1。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:302
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to autoprobe virtual functions by a compatible driver. If set to "
|
||
"NM_TERNARY_TRUE (1), the kernel will try to bind VFs to a compatible driver "
|
||
"and if this succeeds a new network interface will be instantiated for each "
|
||
"VF. If set to NM_TERNARY_FALSE (0), VFs will not be claimed and no network "
|
||
"interfaces will be created for them. When set to NM_TERNARY_DEFAULT (-1), "
|
||
"the global default is used; in case the global default is unspecified it is "
|
||
"assumed to be NM_TERNARY_TRUE (1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否通過兼容的驅動程序自動探測虛擬功能。如果設置為NM_TERNARY_TRUE(1),則內"
|
||
"核將嘗試將VF綁定到兼容的驅動程序,如果成功,將為每個VF實例化新的網絡接口。如"
|
||
"果設置為NM_TERNARY_FALSE(0),則不會聲明VF,也不會為它們創建網絡接口。設置為"
|
||
"NM_TERNARY_DEFAULT(-1)時,使用全局默認值;如果未指定全局默認值,則假定它是"
|
||
"NM_TERNARY_TRUE(1)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:303
|
||
msgid ""
|
||
"The total number of virtual functions to create. Note that when the sriov "
|
||
"setting is present NetworkManager enforces the number of virtual functions "
|
||
"on the interface also when it is zero. To prevent any changes to SR-IOV "
|
||
"parameters don't add a sriov setting to the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:304
|
||
msgid ""
|
||
"Array of virtual function descriptors. Each VF descriptor is a dictionary "
|
||
"mapping attribute names to GVariant values. The 'index' entry is mandatory "
|
||
"for each VF. When represented as string a VF is in the form: \"INDEX "
|
||
"[ATTR=VALUE[ ATTR=VALUE]...]\". for example: \"2 mac=00:11:22:33:44:55 spoof-"
|
||
"check=true\". Multiple VFs can be specified using a comma as separator. "
|
||
"Currently the following attributes are supported: mac, spoof-check, trust, "
|
||
"min-tx-rate, max-tx-rate, vlans. The \"vlans\" attribute is represented as a "
|
||
"semicolon-separated list of VLAN descriptors, where each descriptor has the "
|
||
"form \"ID[.PRIORITY[.PROTO]]\". PROTO can be either 'q' for 802.1Q (the "
|
||
"default) or 'ad' for 802.1ad."
|
||
msgstr ""
|
||
"虛函數描述符的數組。每個VF描述符都是將屬性名稱映射到GVariant值的字典。每個VF"
|
||
"都必須輸入'index'條目。當表示為字符串時,VF的格式為:“INDEX [ATTR = VALUE "
|
||
"[ATTR = VALUE] ...]”。例如:“2 mac = 00:11:22:33:44:55 spoof-check = "
|
||
"true”。 “vlans”屬性表示為以半色分隔的VLAN描述符列表,其中每個描述符的格式"
|
||
"為“ID [.PRIORITY [.PROTO]]”。 PROTO可以是802.1Q(默認值)的“q”或802.1ad"
|
||
"的“ad”。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:305
|
||
msgid "Array of TC queueing disciplines."
|
||
msgstr "一系列TC排隊規則。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:306
|
||
msgid "Array of TC traffic filters."
|
||
msgstr "一組TC流量過濾器。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:307
|
||
msgid ""
|
||
"The JSON configuration for the team network interface. The property should "
|
||
"contain raw JSON configuration data suitable for teamd, because the value is "
|
||
"passed directly to teamd. If not specified, the default configuration is "
|
||
"used. See man teamd.conf for the format details."
|
||
msgstr ""
|
||
"團隊網絡接口的JSON配置。該屬性應包含適合teamd的原始JSON配置數據,因為該值直接"
|
||
"傳遞給teamd。如果未指定,則使用默認配置。有關格式詳細信息,請參閱man teamd."
|
||
"conf。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:308
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:326
|
||
msgid ""
|
||
"Link watchers configuration for the connection: each link watcher is defined "
|
||
"by a dictionary, whose keys depend upon the selected link watcher. Available "
|
||
"link watchers are 'ethtool', 'nsna_ping' and 'arp_ping' and it is specified "
|
||
"in the dictionary with the key 'name'. Available keys are: ethtool: 'delay-"
|
||
"up', 'delay-down', 'init-wait'; nsna_ping: 'init-wait', 'interval', 'missed-"
|
||
"max', 'target-host'; arp_ping: all the ones in nsna_ping and 'source-host', "
|
||
"'validate-active', 'validate-inactive', 'send-always'. See teamd.conf man "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於連接的鏈接觀察者配置:每個鏈接觀察者由字典定義,其密鑰取決於所選擇的鏈接"
|
||
"觀察者。可用的鏈接觀察者是'ethtool','nsna_ping'和'arp_ping',它在字典中用"
|
||
"鍵'name'指定。可用的密鑰是:ethtool:'delay-up','delay-down','init-wait'; "
|
||
"nsna_ping:'init-wait','interval','miss-max','target-host'; arp_ping:"
|
||
"nsna_ping和'source-host'中的所有內容,'validate-active','validate-"
|
||
"incative','send-always'。有關更多詳細信息,請參閱teamd.conf man。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:309
|
||
msgid "Corresponds to the teamd mcast_rejoin.count."
|
||
msgstr "對應團隊的mcast_rejoin.count。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:310
|
||
msgid "Corresponds to the teamd mcast_rejoin.interval."
|
||
msgstr "對應團隊的mcast_rejoin.interval。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:311
|
||
msgid "Corresponds to the teamd notify_peers.count."
|
||
msgstr "對應於teamd notify_peers.count。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:312
|
||
msgid "Corresponds to the teamd notify_peers.interval."
|
||
msgstr "對應於teamd notify_peers.interval。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:313
|
||
msgid ""
|
||
"Corresponds to the teamd runner.name. Permitted values are: \"roundrobin\", "
|
||
"\"broadcast\", \"activebackup\", \"loadbalance\", \"lacp\", \"random\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"對應於 teamd runner.name。允許的值為:\"roundrobin\", \"broadcast\", "
|
||
"\"activebackup\", \"loadbalance\", \"lacp\", \"random\"。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:314
|
||
msgid "Corresponds to the teamd runner.active."
|
||
msgstr "對應teamd runner.active。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:315
|
||
msgid "Corresponds to the teamd runner.agg_select_policy."
|
||
msgstr "對應teamd runner.agg_select_policy。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:316
|
||
msgid "Corresponds to the teamd runner.fast_rate."
|
||
msgstr "對應teamd runner.fast_rate。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:317
|
||
msgid "Corresponds to the teamd runner.hwaddr_policy."
|
||
msgstr "對應teamd runner.hwaddr_policy。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:318
|
||
msgid "Corresponds to the teamd runner.min_ports."
|
||
msgstr "對應teamd runner.min_ports。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:319
|
||
msgid "Corresponds to the teamd runner.sys_prio."
|
||
msgstr "對應teamd runner.sys_prio。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:320
|
||
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_balancer.name."
|
||
msgstr "對應teamd runner.tx_balancer.name。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:321
|
||
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_balancer.interval."
|
||
msgstr "對應teamd runner.tx_balancer.interval。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:322
|
||
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_hash."
|
||
msgstr "對應teamd runner.tx_hash。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:323
|
||
msgid ""
|
||
"The JSON configuration for the team port. The property should contain raw "
|
||
"JSON configuration data suitable for teamd, because the value is passed "
|
||
"directly to teamd. If not specified, the default configuration is used. See "
|
||
"man teamd.conf for the format details."
|
||
msgstr ""
|
||
"團隊端口的JSON配置。該屬性應包含適合teamd的原始JSON配置數據,因為該值直接傳遞"
|
||
"給teamd。如果未指定,則使用默認配置。有關格式詳細信息,請參閱man teamd.conf。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:324
|
||
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.lacp_key."
|
||
msgstr "對應於teamd ports.PORTIFNAME.lacp_key。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:325
|
||
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.lacp_prio."
|
||
msgstr "對應於teamd ports.PORTIFNAME.lacp_prio。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:327
|
||
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.prio."
|
||
msgstr "對應teamd ports.PORTIFNAME.prio。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:328
|
||
msgid ""
|
||
"Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.queue_id. When set to -1 means the "
|
||
"parameter is skipped from the json config."
|
||
msgstr ""
|
||
"對應於teamd ports.PORTIFNAME.queue_id。設置為-1表示從json配置中跳過該參數。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:329
|
||
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.sticky."
|
||
msgstr "對應於teamd ports.PORTIFNAME.sticky。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:330
|
||
msgid ""
|
||
"The group ID which will own the device. If set to NULL everyone will be able "
|
||
"to use the device."
|
||
msgstr "擁有設備的組ID。如果設置為NULL,則每個人都可以使用該設備。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:331
|
||
msgid ""
|
||
"The operating mode of the virtual device. Allowed values are "
|
||
"NM_SETTING_TUN_MODE_TUN (1) to create a layer 3 device and "
|
||
"NM_SETTING_TUN_MODE_TAP (2) to create an Ethernet-like layer 2 one."
|
||
msgstr ""
|
||
"虛擬設備的操作模式。允許的值是NM_SETTING_TUN_MODE_TUN(1)來創建第3層設備,"
|
||
"NM_SETTING_TUN_MODE_TAP(2)來創建類似以太網的第2層。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:332
|
||
msgid ""
|
||
"If the property is set to TRUE, the interface will support multiple file "
|
||
"descriptors (queues) to parallelize packet sending or receiving. Otherwise, "
|
||
"the interface will only support a single queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果該屬性設置為TRUE,則接口將支持多個文件描述符(隊列)以並行化數據包發送或"
|
||
"接收。否則,接口將僅支持單個隊列。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:333
|
||
msgid ""
|
||
"The user ID which will own the device. If set to NULL everyone will be able "
|
||
"to use the device."
|
||
msgstr "擁有設備的用戶ID。如果設置為NULL,則每個人都可以使用該設備。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:334
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the interface will prepend a 4 byte header describing the physical "
|
||
"interface to the packets."
|
||
msgstr "如果為TRUE,則接口將在前面添加一個描述數據包物理接口的4字節頭。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:335
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the IFF_VNET_HDR the tunnel packets will include a virtio network "
|
||
"header."
|
||
msgstr "如果為TRUE,則IFF_VNET_HDR隧道數據包將包含virtio網絡頭。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:336
|
||
msgid ""
|
||
"A dictionary of key/value pairs with user data. This data is ignored by "
|
||
"NetworkManager and can be used at the users discretion. The keys only "
|
||
"support a strict ascii format, but the values can be arbitrary UTF8 strings "
|
||
"up to a certain length."
|
||
msgstr ""
|
||
"包含用戶數據的鍵/值對字典。 NetworkManager會忽略此數據,並可由用戶自行決定使"
|
||
"用。鍵只支持嚴格的ascii格式,但值可以是任意UTF8字符串,長度可達一定。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:337
|
||
msgid ""
|
||
"For outgoing packets, a list of mappings from Linux SKB priorities to 802.1p "
|
||
"priorities. The mapping is given in the format \"from:to\" where both \"from"
|
||
"\" and \"to\" are unsigned integers, ie \"7:3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"對於傳出數據包,從Linux SKB優先級到802.1p優先級的映射列表。映射以“from:to”格"
|
||
"式給出,其中“from”和“to”都是無符號整數,即“7:3”。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:338
|
||
msgid ""
|
||
"One or more flags which control the behavior and features of the VLAN "
|
||
"interface. Flags include NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS (0x1) (reordering of "
|
||
"output packet headers), NM_VLAN_FLAG_GVRP (0x2) (use of the GVRP protocol), "
|
||
"and NM_VLAN_FLAG_LOOSE_BINDING (0x4) (loose binding of the interface to its "
|
||
"master device's operating state). NM_VLAN_FLAG_MVRP (0x8) (use of the MVRP "
|
||
"protocol). The default value of this property is "
|
||
"NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS, but it used to be 0. To preserve backward "
|
||
"compatibility, the default-value in the D-Bus API continues to be 0 and a "
|
||
"missing property on D-Bus is still considered as 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"一個或多個標誌,用於控制VLAN接口的行為和功能。標誌包括"
|
||
"NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS(0x1)(輸出包頭的重新排序),"
|
||
"NM_VLAN_FLAG_GVRP(0x2)(使用GVRP協議)和NM_VLAN_FLAG_LOOSE_BINDING(0x4)"
|
||
"(接口鬆散綁定到其主設備的操作狀態)。 NM_VLAN_FLAG_MVRP(0x8)(使用MVRP協"
|
||
"議)。此屬性的默認值為NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS,但過去為0.為了保持向後兼"
|
||
"容性,D-Bus API中的默認值仍為0,D-Bus上的缺失屬性仍被視為0。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:339
|
||
msgid ""
|
||
"The VLAN identifier that the interface created by this connection should be "
|
||
"assigned. The valid range is from 0 to 4094, without the reserved id 4095."
|
||
msgstr ""
|
||
"應分配此連接創建的接口的VLAN標識符。有效範圍為0到4094,沒有保留ID 4095。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:340
|
||
msgid ""
|
||
"For incoming packets, a list of mappings from 802.1p priorities to Linux SKB "
|
||
"priorities. The mapping is given in the format \"from:to\" where both \"from"
|
||
"\" and \"to\" are unsigned integers, ie \"7:3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"對於傳入數據包,從802.1p優先級到Linux SKB優先級的映射列表。映射以“from:to”格"
|
||
"式給出,其中“from”和“to”都是無符號整數,即“7:3”。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:341
|
||
msgid ""
|
||
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
|
||
"which this VLAN interface should be created. If this property is not "
|
||
"specified, the connection must contain an \"802-3-ethernet\" setting with a "
|
||
"\"mac-address\" property."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果給定,則指定應從中創建此VLAN接口的父接口名稱或父連接UUID。如果未指定此屬"
|
||
"性,則連接必須包含具有“mac-address”屬性的“802-3-ethernet”設置。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:342
|
||
msgid ""
|
||
"Dictionary of key/value pairs of VPN plugin specific data. Both keys and "
|
||
"values must be strings."
|
||
msgstr "VPN插件特定數據的鍵/值對字典。鍵和值都必須是字符串。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:343
|
||
msgid ""
|
||
"If the VPN service supports persistence, and this property is TRUE, the VPN "
|
||
"will attempt to stay connected across link changes and outages, until "
|
||
"explicitly disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果VPN服務支持持久性,並且此屬性為TRUE,則VPN將嘗試在鏈路更改和中斷之間保持"
|
||
"連接,直到明確斷開連接。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:344
|
||
msgid ""
|
||
"Dictionary of key/value pairs of VPN plugin specific secrets like passwords "
|
||
"or private keys. Both keys and values must be strings."
|
||
msgstr "VPN插件的鍵/值對字典,特定密碼,如密碼或私鑰。鍵和值都必須是字符串。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:345
|
||
msgid ""
|
||
"D-Bus service name of the VPN plugin that this setting uses to connect to "
|
||
"its network. i.e. org.freedesktop.NetworkManager.vpnc for the vpnc plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"此設置用於連接到其網絡的VPN插件的D-Bus服務名稱。即vpnc插件的org.freedesktop."
|
||
"NetworkManager.vpnc。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:346
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout for the VPN service to establish the connection. Some services may "
|
||
"take quite a long time to connect. Value of 0 means a default timeout, which "
|
||
"is 60 seconds (unless overridden by vpn.timeout in configuration file). "
|
||
"Values greater than zero mean timeout in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"VPN服務建立連接的超時時間。某些服務可能需要很長時間才能連接。值0表示默認超"
|
||
"時,即60秒(除非在配置文件中被vpn.timeout覆蓋)。大於零的值表示以秒為單位的超"
|
||
"時。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:347
|
||
msgid ""
|
||
"If the VPN connection requires a user name for authentication, that name "
|
||
"should be provided here. If the connection is available to more than one "
|
||
"user, and the VPN requires each user to supply a different name, then leave "
|
||
"this property empty. If this property is empty, NetworkManager will "
|
||
"automatically supply the username of the user which requested the VPN "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果VPN連接需要用戶名進行身份驗證,則應在此處提供該名稱。如果連接可供多個用戶"
|
||
"使用,並且VPN要求每個用戶提供不同的名稱,則將此屬性保留為空。如果此屬性為空,"
|
||
"NetworkManager將自動提供請求VPN連接的用戶的用戶名。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:348
|
||
msgid "Specifies the lifetime in seconds of FDB entries learnt by the kernel."
|
||
msgstr "指定內核學習的FDB條目的生存期(以秒為單位)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:349
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the UDP destination port to communicate to the remote VXLAN tunnel "
|
||
"endpoint."
|
||
msgstr "指定與遠程VXLAN隧道端點通信的UDP目標端口。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:350
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the VXLAN Network Identifier (or VXLAN Segment Identifier) to use."
|
||
msgstr "指定要使用的VXLAN網絡標識符(或VXLAN段標識符)。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:351
|
||
msgid "Specifies whether netlink LL ADDR miss notifications are generated."
|
||
msgstr "指定是否生成netlink LL ADDR未命中通知。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:352
|
||
msgid "Specifies whether netlink IP ADDR miss notifications are generated."
|
||
msgstr "指定是否生成netlink IP ADDR未命中通知。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:353
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies whether unknown source link layer addresses and IP addresses are "
|
||
"entered into the VXLAN device forwarding database."
|
||
msgstr "指定是否將未知的源鏈路層地址和IP地址輸入VXLAN設備轉發數據庫。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:354
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of FDB entries. A value of zero means that the "
|
||
"kernel will store unlimited entries."
|
||
msgstr "指定FDB條目的最大數量。值為零意味著內核將存儲無限制的條目。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:355
|
||
msgid "If given, specifies the source IP address to use in outgoing packets."
|
||
msgstr "如果給定,則指定要在傳出數據包中使用的源IP地址。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:356
|
||
msgid ""
|
||
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID."
|
||
msgstr "如果給定,則指定父接口名稱或父連接UUID。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:357
|
||
msgid "Specifies whether ARP proxy is turned on."
|
||
msgstr "指定是否已打開ARP代理。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:358
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the unicast destination IP address to use in outgoing packets when "
|
||
"the destination link layer address is not known in the VXLAN device "
|
||
"forwarding database, or the multicast IP address to join."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定當VXLAN設備轉發數據庫中未知目標鏈路層地址或要加入的多播IP地址時,在傳出數"
|
||
"據包中使用的單播目標IP地址。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:359
|
||
msgid "Specifies whether route short circuit is turned on."
|
||
msgstr "指定是否打開路由短路。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:360
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum UDP source port to communicate to the remote VXLAN "
|
||
"tunnel endpoint."
|
||
msgstr "指定與遠程VXLAN隧道端點通信的最大UDP源端口。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:361
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the minimum UDP source port to communicate to the remote VXLAN "
|
||
"tunnel endpoint."
|
||
msgstr "指定與遠程VXLAN隧道端點通信的最小UDP源端口。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:362
|
||
msgid "Specifies the TOS value to use in outgoing packets."
|
||
msgstr "指定要在傳出數據包中使用的TOS值。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:363
|
||
msgid "Specifies the time-to-live value to use in outgoing packets."
|
||
msgstr "指定要在傳出數據包中使用的生存時間值。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:364
|
||
msgid ""
|
||
"The P2P device that should be connected to. Currently this is the only way "
|
||
"to create or join a group."
|
||
msgstr "應該要連線的 P2P 裝置。目前這是唯一建立或加入群組的方式。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:365
|
||
msgid ""
|
||
"The Wi-Fi Display (WFD) Information Elements (IEs) to set. Wi-Fi Display "
|
||
"requires a protocol specific information element to be set in certain Wi-Fi "
|
||
"frames. These can be specified here for the purpose of establishing a "
|
||
"connection. This setting is only useful when implementing a Wi-Fi Display "
|
||
"client."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:366
|
||
msgid ""
|
||
"Flags indicating which mode of WPS is to be used. There's little point in "
|
||
"changing the default setting as NetworkManager will automatically determine "
|
||
"the best method to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"旗標指示要使用 WPS 的哪種模式。更改預設設定沒什麼意義,因為 NetworkManager 將"
|
||
"自動決定要使用的最佳方式。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:367
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, this connection will only apply to the WiMAX device whose MAC "
|
||
"address matches. This property does not change the MAC address of the device "
|
||
"(known as MAC spoofing). Deprecated: 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果指定,則此連接僅適用於MAC地址匹配的WiMAX設備。此屬性不會更改設備的MAC地址"
|
||
"(稱為MAC欺騙)。不予批准:1"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:368
|
||
msgid ""
|
||
"Network Service Provider (NSP) name of the WiMAX network this connection "
|
||
"should use. Deprecated: 1"
|
||
msgstr "此連接應使用的WiMAX網絡的網絡服務提供商(NSP)名稱。不予批准:1"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:369
|
||
msgid ""
|
||
"The use of fwmark is optional and is by default off. Setting it to 0 "
|
||
"disables it. Otherwise it is a 32-bit fwmark for outgoing packets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:370
|
||
msgid ""
|
||
"The listen-port. If listen-port is not specified, the port will be chosen "
|
||
"randomly when the interface comes up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:371
|
||
msgid ""
|
||
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
|
||
"breaking larger packets up into multiple fragments. If zero a default MTU is "
|
||
"used. Note that contrary to wg-quick's MTU setting, this does not take into "
|
||
"account the current routes at the time of activation."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果非零,則僅傳輸指定大小或更小的數據包,將更大的封包分成多個片段。如果為"
|
||
"零,會使用預設的 MTU。注意,與 wg-quick 的 MTU 設定相反,這不會考量啟動時的目"
|
||
"前路由。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:372
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges of the peers. "
|
||
"If TRUE (the default), NetworkManager will automatically add routes in the "
|
||
"routing tables according to ipv4.route-table and ipv6.route-table. If FALSE, "
|
||
"no such routes are added automatically. In this case, the user may want to "
|
||
"configure static routes in ipv4.routes and ipv6.routes, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:373
|
||
msgid "The 256 bit private-key in base64 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:374
|
||
msgid "Flags indicating how to handle the \"private-key\" property."
|
||
msgstr "旗標指示如何處理「private-key」屬性。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:375
|
||
msgid ""
|
||
"IEEE 802.15.4 channel. A positive integer or -1, meaning \"do not set, use "
|
||
"whatever the device is already set to\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:376
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, this connection will only apply to the IEEE 802.15.4 (WPAN) "
|
||
"MAC layer device whose permanent MAC address matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果指定,則此連接僅適用於永久MAC地址匹配的IEEE 802.15.4(WPAN)MAC層設備。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:377
|
||
msgid ""
|
||
"IEEE 802.15.4 channel page. A positive integer or -1, meaning \"do not set, "
|
||
"use whatever the device is already set to\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:378
|
||
msgid "IEEE 802.15.4 Personal Area Network (PAN) identifier."
|
||
msgstr "IEEE 802.15.4個人局域網(PAN)標識符。"
|
||
|
||
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:379
|
||
msgid "Short IEEE 802.15.4 address to be used within a restricted environment."
|
||
msgstr "要在受限環境中使用的短IEEE 802.15.4地址。"
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:90
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "正在連線"
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: timeout creating NMClient object\n"
|
||
msgstr "錯誤:建立 NMClient 物件逾時\n"
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:無法建立 NMClient 物件:%s\n"
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:252
|
||
msgid "Don't print anything"
|
||
msgstr "不印出任何東西"
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:253
|
||
msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection"
|
||
msgstr "等待 NetworkManager 啟動而不是連線"
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value "
|
||
"is 30)"
|
||
msgstr "連線的等待時間,以秒為單位(少了此選項,預設值將會是 30)"
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:255
|
||
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
|
||
msgstr "若 NetworkManager 沒有在執行或連線中的話,即刻退出"
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
|
||
msgstr "等待 NetworkManager 完成啟用開啟網路連線。"
|
||
|
||
#: ../clients/nm-online.c:282 ../clients/nm-online.c:288
|
||
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
|
||
msgstr "無效的選項。請使用 --help 來查看可用選項的清單。"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:176 ../clients/tui/nmt-editor.c:433
|
||
#: ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:174
|
||
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:122 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:69
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:134
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:324
|
||
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file: %s"
|
||
msgstr "無法建立暫時性檔案:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editor failed: %s"
|
||
msgstr "編輯程式錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not re-read file: %s"
|
||
msgstr "無法重新讀取檔案:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:144 ../libnm/nm-device.c:1380
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet connection %d"
|
||
msgstr "乙太網路連線 %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:152 ../libnm/nm-device.c:1382
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "無線網路"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wi-Fi connection %d"
|
||
msgstr "Wi-Fi 連線 %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:161 ../libnm-core/nm-connection.c:2518
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1398
|
||
msgid "InfiniBand"
|
||
msgstr "InfiniBand"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "InfiniBand connection %d"
|
||
msgstr "InfiniBand 連線 %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:170 ../libnm/nm-device.c:1396
|
||
msgid "Mobile Broadband"
|
||
msgstr "行動寬頻"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mobile broadband connection %d"
|
||
msgstr "行動寬頻連線 %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:179 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:62
|
||
msgid "DSL"
|
||
msgstr "DSL"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSL connection %d"
|
||
msgstr "DSL 連線 %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:188 ../libnm-core/nm-connection.c:2510
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1400
|
||
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:4898
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Bond"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bond connection %d"
|
||
msgstr "Bond 連線 %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:197 ../libnm-core/nm-connection.c:2514
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1404
|
||
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:5253
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "橋接"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge connection %d"
|
||
msgstr "橋接連線 %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:206 ../libnm-core/nm-connection.c:2512
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1402
|
||
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:4971
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Team"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Team connection %d"
|
||
msgstr "Team 連線 %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:215 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:82
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:2516 ../libnm/nm-device.c:1406
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VLAN connection %d"
|
||
msgstr "VLAN 連線 %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:223 ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:136
|
||
msgid "IP tunnel"
|
||
msgstr "IP隧道"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP tunnel connection %d"
|
||
msgstr "IP隧道連接 %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VPN connection %d"
|
||
msgstr "VPN 連線 %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-device-entry.c:368
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "選擇..."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:110
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:113
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:169 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:167
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:109 ../clients/tui/nmt-page-team.c:173
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "編輯..."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:116
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:529
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
|
||
msgstr "無法為「%s」連線(類型「%s」)建立編輯程式。"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
|
||
msgstr "無法為無效的連線「%s」建立編輯程式。"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:114
|
||
msgid "Edit Connection"
|
||
msgstr "編輯連線"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save connection: %s"
|
||
msgstr "無法儲存連線:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add new connection: %s"
|
||
msgstr "無法新增連線:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:336
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "設定檔名稱"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:347
|
||
msgid "Ethernet device"
|
||
msgstr "Ethernet 裝置"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:349
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#. And finally the bottom widgets
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:409
|
||
msgid "Automatically connect"
|
||
msgstr "自動連線"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:415
|
||
msgid "Available to all users"
|
||
msgstr "所有使用者皆可使用"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:430 ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:171
|
||
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:115 ../clients/tui/nmtui-edit.c:220
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:528 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:67
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:84
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(預設)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:86 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:117
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "位元組"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:85
|
||
msgid "Round-robin"
|
||
msgstr "循環配置資源"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:86
|
||
msgid "Active Backup"
|
||
msgstr "使用中備份工作"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:87
|
||
msgid "XOR"
|
||
msgstr "XOR"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:88
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "廣播"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:89
|
||
msgid "802.3ad"
|
||
msgstr "802.3ad"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:90
|
||
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
|
||
msgstr "調適型傳輸負載平衡(tlb)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:91
|
||
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
|
||
msgstr "調適型負載平衡(alb)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:97
|
||
msgid "MII (recommended)"
|
||
msgstr "MII(建議)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:98
|
||
msgid "ARP"
|
||
msgstr "ARP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:359
|
||
msgid "BOND"
|
||
msgstr "BOND"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:363 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:85
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-team.c:152
|
||
msgid "Slaves"
|
||
msgstr "Slave"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:375 ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:148
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:230
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:381
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "主要"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:387
|
||
msgid "Link monitoring"
|
||
msgstr "連結監控"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:393 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:400
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:407 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:414
|
||
msgctxt "milliseconds"
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:394 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:415
|
||
msgid "Monitoring frequency"
|
||
msgstr "監控頻率"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:401
|
||
msgid "Link up delay"
|
||
msgstr "連線延遲"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:408
|
||
msgid "Link down delay"
|
||
msgstr "斷線延遲"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:421
|
||
msgid "ARP targets"
|
||
msgstr "ARP 目標"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:428 ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:77
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:110 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:364
|
||
msgid "Cloned MAC address"
|
||
msgstr "複製的 MAC 位址"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:60
|
||
msgid "BRIDGE PORT"
|
||
msgstr "BRIDGE PORT"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:67
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:118
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "優先順序"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:73
|
||
msgid "Path cost"
|
||
msgstr "路徑成本"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:75
|
||
msgid "Hairpin mode"
|
||
msgstr "Hairpin 模式"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:81
|
||
msgid "BRIDGE"
|
||
msgstr "BRIDGE"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:96 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:127
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:137 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:147
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:97
|
||
msgid "Aging time"
|
||
msgstr "過時時間"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:99
|
||
msgid "Enable IGMP snooping"
|
||
msgstr "啟用IGMP Snooping"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:105
|
||
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
|
||
msgstr "啟用 STP(Spanning Tree Protocol)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:128
|
||
msgid "Forward delay"
|
||
msgstr "轉送延遲"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:138
|
||
msgid "Hello time"
|
||
msgstr "Hello time"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:148
|
||
msgid "Max age"
|
||
msgstr "Max age"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:154
|
||
msgid "Group forward mask"
|
||
msgstr "集團前進面具"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:70
|
||
msgid "ETHERNET"
|
||
msgstr "ETHERNET"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:83
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:94
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:186 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:116
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:370
|
||
msgid "MTU"
|
||
msgstr "MTU"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:47
|
||
msgid "Datagram"
|
||
msgstr "Datagram"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:48
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "已連線"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:81
|
||
msgid "INFINIBAND"
|
||
msgstr "INFINIBAND"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:88
|
||
msgid "Transport mode"
|
||
msgstr "傳輸模式"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:38
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:39 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:39
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:40 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:41
|
||
msgid "Link-Local"
|
||
msgstr "Link-Local"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:41 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:42
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:42
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "共享"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:82 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:82
|
||
msgid "(No custom routes)"
|
||
msgstr "(無自訂路由)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:85 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One custom route"
|
||
msgid_plural "%d custom routes"
|
||
msgstr[0] "%d 個自訂路由"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:128
|
||
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
|
||
msgstr "IPv4 配置"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:136 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:136
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "位址"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:150 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:150
|
||
msgid "DNS servers"
|
||
msgstr "DNS 伺服器"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:156 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:156
|
||
msgid "Search domains"
|
||
msgstr "搜尋區域"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:171 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:169
|
||
msgid "Routing"
|
||
msgstr "路由"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:173 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:171
|
||
msgid "Never use this network for default route"
|
||
msgstr "永不使用此網路來作為預設路由"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:179 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:177
|
||
msgid "Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "忽略自動獲取的路線"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:185 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:183
|
||
msgid "Ignore automatically obtained DNS parameters"
|
||
msgstr "忽略自動獲取的DNS參數"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:193
|
||
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
|
||
msgstr "此連線需要 IPv4 位址"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:38
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:40
|
||
msgid "Automatic (DHCP-only)"
|
||
msgstr "自動(僅使用 DHCP)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:128
|
||
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
|
||
msgstr "IPv6 配置"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:191
|
||
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
|
||
msgstr "此連線需使用 IPv6 位址"
|
||
|
||
#. The order must match the NM_IP_TUNNEL_MODE_* enum
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:78
|
||
msgid "IPIP"
|
||
msgstr "IPIP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:79
|
||
msgid "GRE"
|
||
msgstr "GRE"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:80
|
||
msgid "SIT"
|
||
msgstr "SIT"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:81
|
||
msgid "ISATAP"
|
||
msgstr "ISATAP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:82
|
||
msgid "VTI"
|
||
msgstr "VTI"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:83
|
||
msgid "IP6IP6"
|
||
msgstr "IP6IP6"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:84
|
||
msgid "IPIP6"
|
||
msgstr "IPIP6"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:85
|
||
msgid "IP6GRE"
|
||
msgstr "IP6GRE"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:86
|
||
msgid "VTI6"
|
||
msgstr "VTI6"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:150 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:87
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "父"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:157
|
||
msgid "Local IP"
|
||
msgstr "本地IP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:163
|
||
msgid "Remote IP"
|
||
msgstr "遠程IP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:169
|
||
msgid "Input key"
|
||
msgstr "輸入鍵"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:176
|
||
msgid "Output key"
|
||
msgstr "輸出鍵"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:131
|
||
msgid "PPP CONFIGURATION"
|
||
msgstr "PPP 配置"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:140
|
||
msgid "Allowed authentication methods:"
|
||
msgstr "允許的驗證方式:"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:147
|
||
msgid "EAP"
|
||
msgstr "EAP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:155
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:163
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:171
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:179
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:195
|
||
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
|
||
msgstr "使用點對點加密(MPPE)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:207
|
||
msgid "Require 128-bit encryption"
|
||
msgstr "需要128位加密"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:217
|
||
msgid "Use stateful MPPE"
|
||
msgstr "使用有狀態MPPE"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:229
|
||
msgid "Allow BSD data compression"
|
||
msgstr "允許BSD數據壓縮"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:237
|
||
msgid "Allow Deflate data compression"
|
||
msgstr "允許Deflate數據壓縮"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:245
|
||
msgid "Use TCP header compression"
|
||
msgstr "使用TCP標頭壓縮"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:255
|
||
msgid "Send PPP echo packets"
|
||
msgstr "發送PPP echo數據包"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:92
|
||
msgid "TEAM PORT"
|
||
msgstr "團隊連接埠"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:99 ../clients/tui/nmt-page-team.c:163
|
||
msgid "JSON configuration"
|
||
msgstr "JSON 配置"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-team.c:145
|
||
msgid "TEAM"
|
||
msgstr "團隊"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:102
|
||
msgid "VLAN id"
|
||
msgstr "VLAN id"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:64
|
||
msgctxt "Wi-Fi"
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "用戶端"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:65
|
||
msgid "Access Point"
|
||
msgstr "存取點"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:66
|
||
msgid "Ad-Hoc Network"
|
||
msgstr "臨機操作網路"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:71
|
||
msgctxt "Wi-Fi"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#. 802.11a Wi-Fi network
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:73
|
||
msgid "A (5 GHz)"
|
||
msgstr "A (5 GHz)"
|
||
|
||
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:75
|
||
msgid "B/G (2.4 GHz)"
|
||
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:80
|
||
msgctxt "Wi-Fi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:81
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 個人用"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:82
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 企業級"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:83
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "WEP 40/128 位元的金鑰(Hex 或 ASCII)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:84
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "WEP 128 位元的密碼字串"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:85
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "動態 WEP(802.1x)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:86
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:91
|
||
msgctxt "WEP key index"
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1(預設值)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:92
|
||
msgctxt "WEP key index"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:93
|
||
msgctxt "WEP key index"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:94
|
||
msgctxt "WEP key index"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:99
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "開放系統"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:100
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "共享金鑰"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:214
|
||
msgid "WI-FI"
|
||
msgstr "WI-FI"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:256
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "頻道"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:261
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "安全"
|
||
|
||
#. "wpa-enterprise"
|
||
#. FIXME
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:282
|
||
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
|
||
msgstr "(尚不支援 wpa-enterprise)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:292 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:311
|
||
msgid "WEP index"
|
||
msgstr "WEP 索引"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:300 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:319
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "身份認證"
|
||
|
||
#. "dynamic-wep"
|
||
#. FIXME
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:325
|
||
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
|
||
msgstr "(尚不支援動態 wep)"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:358
|
||
msgid "BSSID"
|
||
msgstr "BSSID"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:128
|
||
msgid "Ask for this password every time"
|
||
msgstr "每次都詢問此密碼"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:129
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "顯示密碼"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:187
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目的"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:187
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "前綴"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:196
|
||
msgid "Next Hop"
|
||
msgstr "下一個節點"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:204
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "公制"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:224
|
||
msgid "No custom routes are defined."
|
||
msgstr "沒有已定義的自訂路線。"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-slave-list.c:134
|
||
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
|
||
msgstr "選擇您想要新增的 slave 連線類型。"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:139
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "新增..."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:202
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"openconnect will be run to authenticate.\n"
|
||
"It will return to nmtui when completed."
|
||
msgstr "將運行openconnect進行身份驗證。完成後它將返回nmtui。"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: openconnect failed: %s"
|
||
msgstr "錯誤:openconnect 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "openconnect failed with status %d"
|
||
msgstr "openconnect失敗並顯示狀態 %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "openconnect failed with signal %d"
|
||
msgstr "openconnect因信號失敗 %d"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activation failed: %s"
|
||
msgstr "啟動失敗: %s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:254
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "連接中..."
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:292 ../clients/tui/nmtui-connect.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not activate connection: %s"
|
||
msgstr "無法啟動連線:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:391 ../clients/tui/nmtui-connect.c:440
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:393
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "取消啟動"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:445 ../clients/tui/nmtui-edit.c:118
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:128
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:445 ../clients/tui/nmtui-edit.c:118
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "上一步"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such connection '%s'"
|
||
msgstr "沒有此連線「%s」"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:470
|
||
msgid "Connection is already active"
|
||
msgstr "連線已啟用"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:228
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:370
|
||
msgid "Select the type of connection you wish to create."
|
||
msgstr "選擇您想要建立的連線類型。"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
|
||
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您要建立 VPN,但此 VPN 連線沒有出現在清單上,您可能尚未安裝正確的 VPN 外"
|
||
"掛程式。"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:414 ../clients/tui/nmtui-edit.c:430
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "新連線"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete connection: %s"
|
||
msgstr "無法刪除連線:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete connection '%s': %s"
|
||
msgstr "無法刪除連線「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
|
||
msgstr "確定要刪除連線「%s」?"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:45
|
||
msgid "Set Hostname"
|
||
msgstr "設定主機名稱"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:53
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "主機名稱"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set hostname to '%s'"
|
||
msgstr "將主機名稱設定為「%s」"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set hostname: %s"
|
||
msgstr "無法設定主機名稱:「%s」"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:51 ../clients/tui/nmtui.c:54
|
||
msgid "connection"
|
||
msgstr "連線"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:52
|
||
msgid "Edit a connection"
|
||
msgstr "編輯連線"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:55
|
||
msgid "Activate a connection"
|
||
msgstr "啟用連線"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:57
|
||
msgid "new hostname"
|
||
msgstr "新主機名稱"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:58
|
||
msgid "Set system hostname"
|
||
msgstr "設定系統的主機名稱"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:102
|
||
msgid "NetworkManager TUI"
|
||
msgstr "NetworkManager 文字介面"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:110
|
||
msgid "Please select an option"
|
||
msgstr "請選擇一個選項"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:158
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "用法"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:239
|
||
msgid "Could not parse arguments"
|
||
msgstr "無法剖析引數"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n"
|
||
msgstr "無法聯絡 NetworkManager:%s。\n"
|
||
|
||
#: ../clients/tui/nmtui.c:254
|
||
msgid "NetworkManager is not running."
|
||
msgstr "NetworkManager 並不在執行中。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM key file had no start tag"
|
||
msgstr "PEM 金鑰檔案沒有開始標籤"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
|
||
msgstr "PEM 金鑰檔案沒有結束標籤「%s」。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
|
||
msgstr "格式不良的 PEM 檔案:Proc-Type 不是第一個標籤。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
|
||
msgstr "格式不良的 PEM 檔案:不明的 Proc-Type 標籤「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
|
||
msgstr "格式不良的 PEM 檔案:DEK-Info 不是第二個標籤。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
|
||
msgstr "格式不良的 PEM 檔案:在 DEK-Info 標籤中找不到 IV。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
|
||
msgstr "格式不良的 PEM 檔案:DEK-Info 標籤中的 IV 格式是無效的。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
|
||
msgstr "格式不良的 PEM 檔案:不明的私密金鑰加密器「%s」。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not decode private key."
|
||
msgstr "無法解碼私密金鑰。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:360
|
||
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
|
||
msgstr "找不到預期的 PKCS#8 起始標籤。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
|
||
msgstr "找不到預期的 PKCS#8 結束標籤「%s」。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:380
|
||
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
|
||
msgstr "無法將 PKCS#8 私密金鑰解碼。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
|
||
msgstr "IV 的長度必須為偶數位元組。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
|
||
msgstr "IV 包含非十六進位的數字。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IV must contain at least 8 characters"
|
||
msgstr "IV 最少需要包括 8 个字符"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine private key type."
|
||
msgstr "無法決定私密金鑰的類型。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password provided, but key was not encrypted."
|
||
msgstr "提供密碼,但密鑰未加密。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
|
||
msgstr "PEM 憑證沒有起始標籤「%s」。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
|
||
msgstr "PEM 憑證沒有結束標籤「%s」。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode certificate."
|
||
msgstr "解碼憑證失敗。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:702 ../libnm-core/nm-crypto.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate file is empty"
|
||
msgstr "憑證檔案是空的"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to recognize certificate"
|
||
msgstr "識別憑證失敗"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid private key"
|
||
msgstr "不是一個有效的私密金鑰"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:75
|
||
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
|
||
msgstr "初始化 crypto 引擎失敗。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:107 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key cipher for decryption"
|
||
msgstr "用於解密的不受支持的密鑰密碼"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:117 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IV length (must be at least %u)."
|
||
msgstr "無效的 IV 長度(至少為 %u)。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s (%s)"
|
||
msgstr "初始化解密用的加密器失敗: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: %s (%s)"
|
||
msgstr "解密私密金鑰失敗: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:160 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
|
||
msgstr "解密私密金鑰失敗:無預期的填空長度。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:171 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key."
|
||
msgstr "解密私密金鑰失敗。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:205 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key cipher for encryption"
|
||
msgstr "用於加密的不受支持的密鑰密碼"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s (%s)"
|
||
msgstr "初始化加密用的加密器失敗: %s / %s。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encrypt the data: %s (%s)"
|
||
msgstr "加密資料失敗: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing certificate data: %s"
|
||
msgstr "初始化憑證資料時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
|
||
msgstr "無法解碼憑證:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
|
||
msgstr "無法啟動 PKCS#12 解碼程式:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
|
||
msgstr "無法解碼 PKCS#12 檔案:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
|
||
msgstr "無法驗證 PKCS# 12 檔案:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
|
||
msgstr "無法初始化 PKCS#8 解碼器:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
|
||
msgstr "無法解碼 PKCS#8 檔案:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
|
||
msgstr "初始化 crypto 引擎失敗: %d。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
|
||
msgstr "初始化解密用的加密器插槽失敗。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
|
||
msgstr "設定解密用的對稱式金鑰失敗。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for decryption."
|
||
msgstr "設定解密用的 IV 失敗。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption context."
|
||
msgstr "初始化解密上下文失敗。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
|
||
msgstr "解密私密金鑰失敗:%d。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
|
||
msgstr "解密私密金鑰失敗:解密的資料太龐大。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
|
||
msgstr "結束私密金鑰的解密失敗:%d。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
|
||
msgstr "初始化加密用的加密器插槽失敗。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
|
||
msgstr "設定加密用的對稱式金鑰失敗。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for encryption."
|
||
msgstr "設定加密用的 IV 失敗。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the encryption context."
|
||
msgstr "初始化加密本文失敗。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encrypt: %d."
|
||
msgstr "加密失敗:%d。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
|
||
msgstr "加密後無預期的資料量。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
|
||
msgstr "無法解碼憑證:%d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password must be UTF-8"
|
||
msgstr "密碼必須是UTF-8"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize slot"
|
||
msgstr "无法初始 slot"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
|
||
msgstr "無法初始化 PKCS#12 解碼程式:%d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
|
||
msgstr "無法解碼 PKCS#12 檔案:%d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
|
||
msgstr "無法驗證 PKCS#12 檔案:%d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:538
|
||
msgid "Could not generate random data."
|
||
msgstr "無法產生隨機資料。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:322
|
||
msgid "wrong type; should be a list of strings."
|
||
msgstr "錯誤的類型;應該是一個字符串列表。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:392
|
||
msgid "unknown setting name"
|
||
msgstr "未知設定名稱"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:404
|
||
msgid "duplicate setting name"
|
||
msgstr "重複的設定名稱"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1415
|
||
msgid "setting not found"
|
||
msgstr "設置未找到"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1481 ../libnm-core/nm-connection.c:1506
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1531
|
||
msgid "setting is required for non-slave connections"
|
||
msgstr "非從屬連接需要設置"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1494 ../libnm-core/nm-connection.c:1519
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1544
|
||
msgid "setting not allowed in slave connection"
|
||
msgstr "在從屬連線中設定不被允許"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1634
|
||
msgid "Unexpected failure to verify the connection"
|
||
msgstr "驗證連線發生未預期的失敗"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1681
|
||
msgid "Unexpected failure to normalize the connection"
|
||
msgstr "正常化連線時發生未預期的失敗"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:2375 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2569
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2586 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2617
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2634 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2676
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2688 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2706
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2718 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2742
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2824 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:174
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:125
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:183
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:197 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:144
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:931
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:974
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1140
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4816
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:374
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:99
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-patch.c:92 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:146
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:531 ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:339
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wifi-p2p.c:136 ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:110
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:914
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:737
|
||
msgid "property is missing"
|
||
msgstr "找不到屬性"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-connection.c:2521
|
||
msgid "IP Tunnel"
|
||
msgstr "IP隧道"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-dbus-utils.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "方法返回類型'%s', 但預計'%s'"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile-utils.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value is not an integer in range [%lld, %lld]"
|
||
msgstr "值不是在範圍 [%lld, %lld] 中的整數"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:211
|
||
msgid "ignoring missing number"
|
||
msgstr "忽略丟失的號碼"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid number '%s'"
|
||
msgstr "忽略無效的數字「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid %s address: %s"
|
||
msgstr "忽略無效的 %s 位址:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route"
|
||
msgstr "忽略 %s 路由無效的閘道器「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid %s route: %s"
|
||
msgstr "忽略無效的 %s 路由:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)"
|
||
msgstr "意外的字元'%c' 地址 %s: “%s' (位置 %td)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)"
|
||
msgstr "意外的角色'%c' 對於 %s: “%s' (位置 %td)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)"
|
||
msgstr "意外的角色'%c' 在前綴長度為 %s: “%s' (位置 %td)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "garbage at the end of value %s: '%s'"
|
||
msgstr "垃圾在值 %s 的最後:「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'"
|
||
msgstr "在值的末尾棄用分號 %s: “%s'"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
|
||
msgstr "無效的前綴長度 %s “%s', 默認為 %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
|
||
msgstr "缺少前綴長度 %s “%s', 默認為 %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:814 ../libnm-core/nm-setting-user.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for \"%s\": %s"
|
||
msgstr "「%s」的值無效:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid DNS server IPv%c address '%s'"
|
||
msgstr "忽略無效的DNS服務器IPv6%c 地址 '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:948 ../libnm-core/nm-keyfile.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid byte element '%d' (not between 0 and 255 inclusive)"
|
||
msgstr "忽略無效的字節元素'%d' (不在0到255之間)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:959
|
||
msgid "ignoring invalid MAC address"
|
||
msgstr "忽略無效的 MAC 位址"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1217
|
||
msgid "ignoring invalid SSID"
|
||
msgstr "忽略無效的SSID"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1233
|
||
msgid "ignoring invalid raw password"
|
||
msgstr "忽略無效的原始密碼"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1370
|
||
msgid "invalid key/cert value"
|
||
msgstr "無效的金鑰/憑證值"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key/cert value path \"%s\""
|
||
msgstr "無效的金鑰/憑證值路徑「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1397 ../libnm-core/nm-keyfile.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate or key file '%s' does not exist"
|
||
msgstr "證書或密鑰文件'%s' 不存在"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PKCS#11 URI \"%s\""
|
||
msgstr "無效的PKCS#11 URI“%s\""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1450
|
||
msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64"
|
||
msgstr "無效的密鑰/證書值數據:; base64,不是base64"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1459
|
||
msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://"
|
||
msgstr "無效的密鑰/證書值數據:; base64,file://"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1492
|
||
msgid "invalid key/cert value is not a valid blob"
|
||
msgstr "無效的密鑰/證書值不是有效的blob"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid parity value '%s'"
|
||
msgstr "無效的同位值「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1611 ../libnm-core/nm-keyfile.c:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid setting: %s"
|
||
msgstr "無效的設定:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid team configuration: %s"
|
||
msgstr "忽略無效的團隊配置: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid qdisc: %s"
|
||
msgstr "無效的 qdisc:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tfilter: %s"
|
||
msgstr "無效的 tfilter:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading setting value: %s"
|
||
msgstr "載入設定值發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3002 ../libnm-core/nm-keyfile.c:3013
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3031 ../libnm-core/nm-keyfile.c:3042
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3053 ../libnm-core/nm-keyfile.c:3105
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3116
|
||
msgid "value cannot be interpreted as integer"
|
||
msgstr "值無法被解讀為整數"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid setting name '%s'"
|
||
msgstr "無效的設定名稱 「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key '%s.%s'"
|
||
msgstr "無效的密鑰 '%s.%s'"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%s.%s' is not boolean"
|
||
msgstr "鑰匙'%s.%s' 不是布爾值"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3268
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid peer public key in section '%s'"
|
||
msgstr "無效的選項「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%s.%s' is not a valid 256 bit key in base64 encoding"
|
||
msgstr "金鑰「%s.%s」不是在 base64 編碼有效的 256 位元金鑰"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%s.%s' is not a valid secret flag"
|
||
msgstr "金鑰「%s.%s」不是有效的祕密旗標"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%s.%s' is not a integer in range 0 to 2^32"
|
||
msgstr "金鑰「%s.%s」不是在範圍 0 到 2^32 的整數"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%s.%s' is not a valid endpoint"
|
||
msgstr "金鑰「%s.%s」不是有效的端點"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%s.%s' has invalid allowed-ips"
|
||
msgstr "金鑰「%s.%s」有無效的 allowed-ips"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "peer '%s' is invalid: %s"
|
||
msgstr "對端「%s」無效:「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-6lowpan.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property is not specified"
|
||
msgstr "屬性未指定"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-6lowpan.c:115 ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:302
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的值與 '%s=%s' 不符"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-6lowpan.c:126
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:352
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:313 ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:143
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:626 ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
|
||
msgstr "'%s' 既不是 UUID 也不是介面名稱"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:227
|
||
msgid "binary data missing"
|
||
msgstr "二進制數據丟失"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:255
|
||
msgid "URI not NUL terminated"
|
||
msgstr "URI未終止NUL"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:264
|
||
msgid "URI is empty"
|
||
msgstr "URI為空"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:272
|
||
msgid "URI is not valid UTF-8"
|
||
msgstr "URI無效UTF-8"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:290
|
||
msgid "data missing"
|
||
msgstr "資料遺失"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:313 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is invalid: %s"
|
||
msgstr "憑證無效:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate detected as invalid scheme"
|
||
msgstr "憑證被偵測為無效的配置"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:535
|
||
msgid "CA certificate must be in X.509 format"
|
||
msgstr "CA證書必須採用X.509格式"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:551
|
||
msgid "invalid certificate format"
|
||
msgstr "無效的憑證格式"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "password is not supported when certificate is not on a PKCS#11 token"
|
||
msgstr "證書不在PKCS#11令牌上時,不支持密碼"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2576 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2593
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2624 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2641
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2682 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2694
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2712 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2724
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2749 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:181
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:151 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:160
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:938
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:986 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:286
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:343 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:380
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:389 ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4823
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:183
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:190
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:153 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:162
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:540 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:550
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:119
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:944
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:968
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1342
|
||
msgid "property is empty"
|
||
msgstr "屬性為空"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2606 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
|
||
msgstr "必須符合 PKCS#12 的 '%s' 屬性"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2833
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:110
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:178
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:188
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:174
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:222
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:233
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:128
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wifi-p2p.c:145 ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:128
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:800 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:810
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:987
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:996
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1005
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1041
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1051
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1074
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1112
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1153
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:798
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:807
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:818 ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:176
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4511
|
||
msgid "property is invalid"
|
||
msgstr "屬性不合規定"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2860 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2872
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2886 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2913
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2928 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:193
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:205 ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:138
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
|
||
msgstr "'%s' 不是合於屬性規定的值"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2896
|
||
msgid "invalid auth flags"
|
||
msgstr "無效的驗證旗標"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting"
|
||
msgstr "「%s」連效需要「%s」或「%s」設定"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' connection requires '%s' setting"
|
||
msgstr "「%s」連線需要「%s」設定"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
|
||
msgstr "不合於規定的選項 '%s' 或其值為 '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
|
||
msgstr "只能設定 '%s' 與 '%s' 其中之一"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mandatory option '%s' is missing"
|
||
msgstr "找不到必要選項 '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 不是合於 '%s' 規定的值"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
|
||
msgstr "'%s=%s' 與 '%s > 0' 不相容"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid for the '%s' option: %s"
|
||
msgstr "“%s' 對''無效%s' 選項: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
|
||
msgstr "'%s' 選項僅適用於 '%s=%s'"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
|
||
msgstr "'%s=%s' 不是合於 '%s' 規定的配置"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:670 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:679
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:699 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
|
||
msgstr "'%s' 選項需要先設定 '%s' 選項"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option is empty"
|
||
msgstr "未設定 '%s' 選項"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
|
||
msgstr "'%s' 不是合於 '%s' 選項的 IPv4 位址"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'"
|
||
msgstr "「%s」選項僅對「%s」模式有效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' and '%s' cannot have different values"
|
||
msgstr "“%s' 和'%s' 不能有不同的價值觀"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option should be string"
|
||
msgstr "「%s」選項應該要是字串"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option is not valid with mode '%s'"
|
||
msgstr "“%s' 選項對於模式'無效%s'"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:317
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-bridge.c:150
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:259
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:187
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing setting"
|
||
msgstr "遺失設定"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:328
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:280
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:208
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. "
|
||
"Instead it is '%s'"
|
||
msgstr "與''的連接%s' 設置必須將slave-type設置為'%s'. 相反它是'%s'"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
|
||
msgstr "'%d' 值落在範圍之外 <%d-%d>"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:929 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:774
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:839 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:881
|
||
msgid "is not a valid MAC address"
|
||
msgstr "不是個有效的 MAC 位址"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:970
|
||
msgid "the mask can't contain bits 0 (STP), 1 (MAC) or 2 (LACP)"
|
||
msgstr "掩碼不能包含位0(STP),1(MAC)或2(LACP)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting required for connection of type '%s'"
|
||
msgstr "「%s」類型的連線需要設定"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid UUID"
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的 UUID"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection type '%s' is not valid"
|
||
msgstr "連線類型「%s」無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown slave type '%s'"
|
||
msgstr "不明的從屬類型「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slave connections need a valid '%s' property"
|
||
msgstr "從屬連線需要有效的「%s」屬性"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set '%s' without '%s'"
|
||
msgstr "無法設置'%s' 沒有'%s'"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' connections must be enslaved to '%s', not '%s'"
|
||
msgstr "“%s' 連接必須被奴役'%s', 不是'%s'"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1093
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "metered value %d is not valid"
|
||
msgstr "索引「%s」無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1104
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1115
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value %d is not valid"
|
||
msgstr "值 %d 無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property type should be set to '%s'"
|
||
msgstr "屬性類型應設置為'%s'"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection"
|
||
msgstr "slave-type「%s」需要連線中「%s」設定存在"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be "
|
||
"set to '%s'"
|
||
msgstr "用'檢測從屬連接%s' 設置和端口類型'%s'. “%s' 應該設置為'%s'"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A slave connection with '%s' set to '%s' cannot have a '%s' setting"
|
||
msgstr "「%s」設為「%s」的從屬連線不能有「%s」設定"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:508
|
||
msgid "flags invalid"
|
||
msgstr "旗標不合規定"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:517
|
||
msgid "flags invalid - disabled"
|
||
msgstr "旗標不合規定 - 已停用"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:543 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:592
|
||
msgid "property invalid (not enabled)"
|
||
msgstr "屬性不合規定(未啟用)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:552
|
||
msgid "element invalid"
|
||
msgstr "元素不合規定"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:567
|
||
msgid "sum not 100%"
|
||
msgstr "總和不是 100%"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:601 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:633
|
||
msgid "property invalid"
|
||
msgstr "屬性不合規定"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:623
|
||
msgid "property missing"
|
||
msgstr "找不到屬性"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ethtool.c:269
|
||
msgid "unsupported offload feature"
|
||
msgstr "不支持的卸載功能"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ethtool.c:277
|
||
msgid "offload feature has invalid variant type"
|
||
msgstr "卸載功能具有無效的變體類型"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ethtool.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown ethtool option '%s'"
|
||
msgstr "未知的ethtool選項'%s'"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
|
||
msgstr "屬性值 '%s' 是空的,或太長(>64)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
|
||
msgstr "'%s' 包含不合規定的字元(請使用 [A-Za-z._-])"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
|
||
msgstr "'%s' 的長度不合規定(應為 5 或 6 位數)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a number"
|
||
msgstr "「%s」不是個數字"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:402
|
||
msgid "property is empty or wrong size"
|
||
msgstr "屬性為空或大小錯誤"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:412
|
||
msgid "property must contain only digits"
|
||
msgstr "屬性必須只包含數字"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:209
|
||
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
|
||
msgstr "如果指定父屬,就必須指定一組 P_Key"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:219
|
||
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
|
||
msgstr "InfiniBand P_Key 連線並位指定父介面的名稱"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead "
|
||
"it is '%s')"
|
||
msgstr "軟件infiniband設備的接口名稱必須是'%s' 或者未設置(相反它是'%s')"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtu can be at most %u but it is %u"
|
||
msgstr "mtu 最多可以是 %u 但它是 %u"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4 位址遺失"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IPv6 address"
|
||
msgstr "IPv6 位址遺失"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv4 address '%s'"
|
||
msgstr "無效的 IPv4 位址「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "無效的 IPv6 位址「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'"
|
||
msgstr "無效的 IPv4 位址前綴「%u」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u'"
|
||
msgstr "無效的 IPv6 位址前綴「%u」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid routing metric '%s'"
|
||
msgstr "無效的路由度量「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1289
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:418
|
||
msgid "unknown attribute"
|
||
msgstr "未知屬性"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1299
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid attribute type '%s'"
|
||
msgstr "無效的屬性類型「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attribute is not valid for a IPv4 route"
|
||
msgstr "attribute對IPv4路由無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attribute is not valid for a IPv6 route"
|
||
msgstr "屬性對IPv6路由無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1327
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address"
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的 IPv4 位址"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1328
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address"
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的 IPv6 位址"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid prefix %s"
|
||
msgstr "無效的前綴「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2479
|
||
msgid "invalid priority"
|
||
msgstr "無效的優先順序"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing table"
|
||
msgstr "遺失選項"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2496
|
||
msgid "invalid action"
|
||
msgstr "無效的動作"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2503
|
||
msgid "has from/src but the prefix-length is zero"
|
||
msgstr "有 from/src 但是前綴長度是零"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2510
|
||
msgid "missing from/src for a non zero prefix-length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2515
|
||
msgid "invalid from/src"
|
||
msgstr "無效的 from/src"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2520
|
||
msgid "invalid prefix length for from/src"
|
||
msgstr "from/src 前綴長度無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2527
|
||
msgid "has to/dst but the prefix-length is zero"
|
||
msgstr "有 to/dst 但是前綴長度是零"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2534
|
||
msgid "missing to/dst for a non zero prefix-length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2539
|
||
msgid "invalid to/dst"
|
||
msgstr "無效的 to/dst"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2544
|
||
msgid "invalid prefix length for to/dst"
|
||
msgstr "to/dst 前綴長度無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2552
|
||
msgid "invalid iifname"
|
||
msgstr "無效的 iifname"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2560
|
||
msgid "invalid oifname"
|
||
msgstr "無效的 oifname"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2566
|
||
msgid "invalid source port range"
|
||
msgstr "無效的來源連接埠範圍"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2572
|
||
msgid "invalid destination port range"
|
||
msgstr "無效的目的連接埠範圍"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate key %s"
|
||
msgstr "重複的金鑰 %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key \"%s\""
|
||
msgstr "無效的密鑰「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2703
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid variant type '%s' for \"%s\""
|
||
msgstr "無效的「%s」或是它的值「%s」無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2712
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "遺失 \""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2718
|
||
msgid "invalid \""
|
||
msgstr "無效的 \""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2909
|
||
msgid "Unsupported to-string-flags argument"
|
||
msgstr "不支援的 to-string-flags 引數"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2916
|
||
msgid "Unsupported extra-argument"
|
||
msgstr "不支援的 extra-argument"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported key \"%s\""
|
||
msgstr "不支持的金鑰「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate key \"%s\""
|
||
msgstr "重複的金鑰「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for \"%s\""
|
||
msgstr "「%s」的值無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3181
|
||
msgid "empty text does not describe a rule"
|
||
msgstr "空的文字不能描述一個規則"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument for \"%s\""
|
||
msgstr "「%s」遺失引數"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3199
|
||
msgid "invalid \"from\" part"
|
||
msgstr "無效的「from」部份"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3213
|
||
msgid "invalid \"to\" part"
|
||
msgstr "無效的「to」部份"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot detect address family for rule"
|
||
msgstr "無法偵測規則的位址家族"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3279
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is invalid: %s"
|
||
msgstr "規則無效:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3356
|
||
msgid "invalid address family"
|
||
msgstr "無效的位址家族"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule #%u is invalid: %s"
|
||
msgstr "規則 #%u 無效:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. DNS server address is invalid"
|
||
msgstr "%d。DNS 伺服器位址無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IP address is invalid"
|
||
msgstr "%d。IP 位址無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type"
|
||
msgstr "%d。IP 位址有無效類型的「label」屬性"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IP address has invalid label '%s'"
|
||
msgstr "%d。IP 位址有無效的標籤「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4887
|
||
msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured"
|
||
msgstr "如果沒有配置地址,則無法設置網關"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4896
|
||
msgid "gateway is invalid"
|
||
msgstr "閘道器無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. route is invalid"
|
||
msgstr "%d。路徑不合規定"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. route cannot be a default route"
|
||
msgstr "%d. route不能是默認路由"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u. rule has wrong address-family"
|
||
msgstr "%u. 規則有錯誤的 address-family"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u. rule is invalid: %s"
|
||
msgstr "%u。規則無效:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a gateway is incompatible with '%s'"
|
||
msgstr "閘道器與「%s」不相容"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' is not a valid tunnel mode"
|
||
msgstr "「%d」不是有效的隧道模式"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:363
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IPv%c address"
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的 IPv%c 位址"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:400
|
||
msgid "tunnel keys can only be specified for GRE tunnels"
|
||
msgstr "隧道密鑰只能為GRE隧道指定"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:413
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid tunnel key"
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的通道金鑰"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:441
|
||
msgid "a fixed TTL is allowed only when path MTU discovery is enabled"
|
||
msgstr "只有在啟用路徑MTU發現時才允許使用固定的TTL"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "some flags are invalid for the select mode: %s"
|
||
msgstr "某些標誌對於選擇模式無效: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wired setting not allowed for mode %s"
|
||
msgstr "模式不允許有線設置 %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:128
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'"
|
||
msgstr "此屬性的「%s=%s」不能為空"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:140
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:150
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:162
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:189
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:199
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
|
||
msgstr "此屬性不能用於 '%s=%s'"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid FQDN"
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的 FQDN"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:208
|
||
msgid "property cannot be set when dhcp-hostname is also set"
|
||
msgstr "如果還設置了dhcp-hostname,則無法設置屬性"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple addresses are not allowed for '%s=%s'"
|
||
msgstr "不允許多個地址'%s=%s'"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:234
|
||
msgid "property should be TRUE when method is set to disabled"
|
||
msgstr "當方法設置為禁用時,屬性應為TRUE"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:248
|
||
msgid "value is not a valid token"
|
||
msgstr "值不是個有效的 token"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:259
|
||
msgid "only makes sense with EUI64 address generation mode"
|
||
msgstr "僅適用於EUI64地址生成模式"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:270
|
||
msgid "invalid DUID"
|
||
msgstr "無效的DUID"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:282
|
||
msgid "token is not in canonical form"
|
||
msgstr "令牌不是規範形式"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:294
|
||
msgid "property should be TRUE when method is set to ignore"
|
||
msgstr "當method設置為ignore時,property應為TRUE"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:246
|
||
msgid "the key is empty"
|
||
msgstr "關鍵是空的"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the key must be %d characters"
|
||
msgstr "金鑰必須是 %d 個字元"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:265
|
||
msgid "the key contains non-hexadecimal characters"
|
||
msgstr "金鑰包含非十六進位的字元"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:327 ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:157
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
|
||
msgstr "並未指定屬性,也不是 '%s:%s'"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EAP key management requires '%s' setting presence"
|
||
msgstr "EAP密鑰管理要求'%s' 設置存在"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:357
|
||
msgid "must be either psk (0) or eap (1)"
|
||
msgstr "必須為 psk (0) 或 eap (1)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid port %d"
|
||
msgstr "無效的端口 %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:377
|
||
msgid "only valid for psk mode"
|
||
msgstr "只對 psk 模式有效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:168
|
||
msgid "non promiscuous operation is allowed only in passthru mode"
|
||
msgstr "只有在passthru模式下才允許非混雜操作"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:109
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:747
|
||
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
|
||
msgstr "SSID 的長度落於範圍 <1-32> 位元之外"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:118
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' is not a valid channel"
|
||
msgstr "'%d' 不是合於規定的頻道"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-bridge.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A connection with a '%s' setting must not have a master."
|
||
msgstr "與''的連接%s' 設置必須沒有主人。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-bridge.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not allowed in fail_mode"
|
||
msgstr "“%s' 在fail_mode中不允許"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid interface type"
|
||
msgstr "“%s' 不是有效的接口類型"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A connection with a '%s' setting needs connection.type explicitly set"
|
||
msgstr "具有「%s」設定的連線需要明確設定 connection.type"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A connection of type '%s' cannot have ovs-interface.type \"system\""
|
||
msgstr "類型「%s」的連線不能有 ovs-interface.type 「system」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A connection of type '%s' cannot have an ovs-interface.type \"%s\""
|
||
msgstr "類型「%s」的連線不能有 ovs-interface.type 「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A connection with '%s' setting must be of connection.type \"ovs-interface\" "
|
||
"but is \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"具有「%s」設定的連線必須是 connection.type 「ovs-interface」但是是「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A connection with '%s' setting needs to be of 'patch' interface type, not "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "具有「%s」設定的連線需要是「patch」介面類型,而不是「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A connection with ovs-interface.type '%s' setting a 'ovs-patch' setting"
|
||
msgstr "具有 ovs-interface.type 「%s」設定的連線「ovs-patch」設定"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ovs interface setting"
|
||
msgstr "缺少ovs界面設置"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ovs interface type"
|
||
msgstr "缺少 ovs 介面類型"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:268
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A connection with a '%s' setting must have a master."
|
||
msgstr "具有「%s」設定的連線必須有一個主介面。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-patch.c:104
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IP address"
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的 IP 位址"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not allowed in vlan_mode"
|
||
msgstr "「%s」在vlan_mode中不允許"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the tag id must be in range 0-4094 but is %u"
|
||
msgstr "標籤ID必須在0-4094範圍內,但是 %u"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not allowed in lacp"
|
||
msgstr "「%s」在lacp中是不允許的"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not allowed in bond_mode"
|
||
msgstr "「%s」在 bond_mode 中不允許使用"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
|
||
msgstr "'%d' 落於範圍 <128-16384> 之外"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
|
||
msgstr "設定此屬性需要非零值的 '%s' 屬性"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid proxy method"
|
||
msgstr "無效的代理方法"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:158 ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this property is not allowed for method none"
|
||
msgstr "方法none不允許使用此屬性"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the script is too large"
|
||
msgstr "腳本太大了"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the script is not valid utf8"
|
||
msgstr "該腳本不是有效的 utf8"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the script lacks FindProxyForURL function"
|
||
msgstr "該腳本缺少FindProxyForURL函數"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VF with index %u, but the total number of VFs is %u"
|
||
msgstr "帶索引的VF %u, 但是VF的總數是 %u"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VF %u: %s"
|
||
msgstr "無效的VF %u: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate VF index %u"
|
||
msgstr "重複的VF指數 %u"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFs %d and %d are not sorted by ascending index"
|
||
msgstr "多個VF %d 和 %d 不按升序索引排序"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:70
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:436
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:706
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "kind is missing"
|
||
msgstr "找不到屬性"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:78
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:444
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:714
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid kind"
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的頻道"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:86
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "parent handle missing"
|
||
msgstr "找不到屬性"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:1292
|
||
msgid "there are duplicate TC qdiscs"
|
||
msgstr "有重複的TC qdiscs"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:1312
|
||
msgid "there are duplicate TC filters"
|
||
msgstr "有重複的TC過濾器"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:130 ../libnm-core/nm-setting-team.c:191
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is out of range [0, %d]"
|
||
msgstr "%s 落在範圍之外 [0, %d]"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing target-host in nsna_ping link watcher"
|
||
msgstr "在nsna_ping鏈接觀察器中缺少目標主機"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:179 ../libnm-core/nm-setting-team.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target-host '%s' contains invalid characters"
|
||
msgstr "target-host 「%s」包含無效的字元"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s in arp_ping link watcher"
|
||
msgstr "失踪 %s 在arp_ping鏈接觀察者"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source-host '%s' contains invalid characters"
|
||
msgstr "source-host 「%s」包含無效的字元"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:319
|
||
msgid "vlanid is out of range [-1, 4094]"
|
||
msgstr "vlanid 落在範圍之外 [-1, 4094]"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%u': invalid mode"
|
||
msgstr "「%u」:無效的模式"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': invalid user ID"
|
||
msgstr "「%s」:無效的使用者 ID"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': invalid group ID"
|
||
msgstr "「%s」:無效的群組 ID"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:109
|
||
msgid "missing key"
|
||
msgstr "遺失金鑰"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:115
|
||
msgid "key is too long"
|
||
msgstr "金鑰太長"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:120
|
||
msgid "key must be UTF8"
|
||
msgstr "密鑰必須是UTF8"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:143
|
||
msgid "key requires a '.' for a namespace"
|
||
msgstr "密鑰需要'.'用於命名空間"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:156
|
||
msgid "key cannot contain \"..\""
|
||
msgstr "key不能包含“..”"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:161
|
||
msgid "key contains invalid characters"
|
||
msgstr "金鑰包含無效的字元"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:186
|
||
msgid "value is missing"
|
||
msgstr "值遺失"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:193
|
||
msgid "value is too large"
|
||
msgstr "值太長"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:199
|
||
msgid "value is not valid UTF8"
|
||
msgstr "值不是個有效的 UTF8"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:329
|
||
msgid "maximum number of user data entries reached"
|
||
msgstr "達到的最大用戶數據條目數"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key \"%s\": %s"
|
||
msgstr "無效的密鑰 ”%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum number of user data entries reached (%u instead of %u)"
|
||
msgstr "達到的最大用戶數據條目數(%u 代替 %u)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the vlan id must be in range 0-4094 but is %u"
|
||
msgstr "vlan id必須在0-4094範圍內,但是 %u"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:661
|
||
msgid "flags are invalid"
|
||
msgstr "旗標不合規定"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:673
|
||
msgid "vlan setting should have a ethernet setting as well"
|
||
msgstr "vlan設置也應該具有以太網設置"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:561
|
||
msgid "cannot set connection.multi-connect for VPN setting"
|
||
msgstr "無法為VPN設置設置connection.multi-connect"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret was empty"
|
||
msgstr "祕密為空"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:612
|
||
msgid "setting contained a secret with an empty name"
|
||
msgstr "設置包含一個空名稱的秘密"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret value was empty"
|
||
msgstr "秘密值是空的"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:667 ../libnm-core/nm-setting.c:2211
|
||
msgid "not a secret property"
|
||
msgstr "不是秘密屬性"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:673
|
||
msgid "secret is not of correct type"
|
||
msgstr "秘密不是正確的類型"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:757
|
||
msgid "secret flags property not found"
|
||
msgstr "找不到祕密旗標屬性"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IP%c address"
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的 IP%c 位址"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d is greater than local port max %d"
|
||
msgstr "%d 大於本地端口最大值 %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value"
|
||
msgstr "「%s」不是合於規定的乙太網路連接埠之值"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的雙工值"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
|
||
msgstr "無效的「%s」或是它的值「%s」無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:863
|
||
msgid "Wake-on-LAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
|
||
msgstr "局域網喚醒模式'默認'和'忽略'是獨占標誌"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:872
|
||
msgid "Wake-on-LAN password can only be used with magic packet mode"
|
||
msgstr "局域網喚醒密碼只能與魔術包模式一起使用"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:897
|
||
msgid "both speed and duplex should have a valid value or both should be unset"
|
||
msgstr "速度和雙工都應具有有效值,或者兩者都應取消設置"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:898
|
||
msgid "both speed and duplex are required for static link configuration"
|
||
msgstr "靜態鏈路配置需要速度和雙工"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:778
|
||
msgid "missing public-key for peer"
|
||
msgstr "遺失對端的公開金鑰"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:782
|
||
msgid "invalid public-key for peer"
|
||
msgstr "對端的公開金鑰無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:791
|
||
msgid "invalid preshared-key for peer"
|
||
msgstr "對端的 preshared-key 無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:809
|
||
msgid "invalid endpoint for peer"
|
||
msgstr "對端端點無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:819
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid IP address \"%s\" for allowed-ip of peer"
|
||
msgstr "無效的 IPv4 位址「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:828
|
||
msgid "invalid preshared-key-flags for peer"
|
||
msgstr "對端的 preshared-key-flags 無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "peer #%u has no public-key"
|
||
msgstr "對端 #%u 沒有公開金鑰"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "peer #%u has invalid public-key"
|
||
msgstr "對端 #%u 公開金鑰無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "peer #%u has invalid endpoint"
|
||
msgstr "對端 #%u 端點無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "peer #%u has invalid allowed-ips setting"
|
||
msgstr "對端 #%u allowed-ips 設定無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "peer #%u is invalid: %s"
|
||
msgstr "對端 #%u 無效:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1705
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "method \"%s\" is not supported for WireGuard"
|
||
msgstr "WireGuard 不支援方法「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1739
|
||
msgid "key must be 32 bytes base64 encoded"
|
||
msgstr "金鑰必須是 32 位元組 base64 編碼"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1875
|
||
msgid "invalid peer secrets"
|
||
msgstr "無效的對端祕密"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "peer #%u lacks public-key"
|
||
msgstr "對端 #%u 缺少公開金鑰"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-existing peer '%s'"
|
||
msgstr "不存在的對端「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
|
||
msgstr "「%s」安全性需要「%s=%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
|
||
msgstr "「%s」安全性需要「%s」設定存在"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
|
||
msgstr "「%d」值不在範圍內 <0-3>"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
|
||
msgstr "「%s」連線需要「%s」在此內容中"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
|
||
msgstr "「%s」只能與「%s=%s」(WEP)搭配使用"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' can only be used with 'wpa-eap', 'wpa-psk' or 'sae' key management "
|
||
msgstr "「%s」只能用於「wpa-eap」、「wpa-psk」或「sae」金鑰管理"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的 Wi-Fi 模式"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid band"
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的頻道"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' requires setting '%s' property"
|
||
msgstr "「%s」需要設定「%s」屬性"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value"
|
||
msgstr "無效值"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:880
|
||
msgid "Wake-on-WLAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
|
||
msgstr "喚醒WLAN模式'default'和'ignore'是獨占標誌"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:889
|
||
msgid "Wake-on-WLAN trying to set unknown flag"
|
||
msgstr "喚醒WLAN嘗試設置未知標誌"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting value of mac-address-randomization and cloned-mac-address"
|
||
msgstr "mac-address-randomization和cloned-mac-address的衝突值"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:185
|
||
msgid "page must be defined along with a channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "page must be between %d and %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "channel must not be between %d and %d"
|
||
msgstr "頻道不能介於 %d 和 %d 之間"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate property"
|
||
msgstr "重複屬性"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown property"
|
||
msgstr "未知屬性"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1000 ../libnm-core/nm-setting.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'"
|
||
msgstr "無法從類型「%2$s」的值設定類型「%1$s」的屬性"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1019 ../libnm-core/nm-setting.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set property: %s"
|
||
msgstr "設定屬性失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can not set property: %s"
|
||
msgstr "無法設定屬性:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-setting.c:2102
|
||
msgid "secret not found"
|
||
msgstr "沒找到秘密"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1241 ../libnm-core/nm-team-utils.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid D-Bus property \"%s\""
|
||
msgstr "無效的 D-Bus 屬性「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate D-Bus property \"%s\""
|
||
msgstr "重複的 D-Bus 屬性「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid D-Bus property \"%s\" for \"%s\""
|
||
msgstr "「%s」的無效的 D-Bus 屬性「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown link-watcher name \"%s\""
|
||
msgstr "未知 link-watcher 名稱「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing runner"
|
||
msgstr "遺失執行器"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid runner \"%s\""
|
||
msgstr "無效的執行器「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid runner.tx-hash"
|
||
msgstr "無效的 runner.tx-hash"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing link watcher name"
|
||
msgstr "遺失連線監視器名稱"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown link watcher \"%s\""
|
||
msgstr "未知連線監視器「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target host"
|
||
msgstr "遺失目標主機"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source address"
|
||
msgstr "遺失來源位址"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "team config exceeds size limit"
|
||
msgstr "團隊配置超出大小限制"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "team config is not valid UTF-8"
|
||
msgstr "團隊設定不是有效的 UTF-8"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1990
|
||
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/tests/test-ifcfg-rh.c:8969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid json"
|
||
msgstr "無效的 json"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid D-Bus type \"%s\""
|
||
msgstr "無效的 D-Bus 類型「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid link-watchers: %s"
|
||
msgstr "無效的連線監視器:「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid handle."
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的 handle。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' unexpected: parent already specified."
|
||
msgstr "“%s' 意外:父已經指定。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid handle: '%s'"
|
||
msgstr "無效的 handle:「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "parent not specified."
|
||
msgstr "未指定介面卡。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported qdisc option: '%s'."
|
||
msgstr "不支持的qdisc選項:'%s'."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2666
|
||
msgid "action name missing."
|
||
msgstr "動作名稱遺失。"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported action option: '%s'."
|
||
msgstr "不受支持的行動選項:'%s'."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2830
|
||
msgid "invalid action: "
|
||
msgstr "無效的動作:"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported tfilter option: '%s'."
|
||
msgstr "不支持的tfilter選項:'%s'."
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed stat file %s: %s"
|
||
msgstr "失敗的 stat 檔案 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a file (%s)"
|
||
msgstr "不是檔案 (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file owner %d for %s"
|
||
msgstr "%2$s 的檔案擁有者 %1$d 無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file permissions for %s"
|
||
msgstr "%s 的檔案權限"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reject %s"
|
||
msgstr "拒絕 %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path is not absolute (%s)"
|
||
msgstr "路徑不是絕對的(%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin file does not exist (%s)"
|
||
msgstr "插件文件不存在(%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin is not a valid file (%s)"
|
||
msgstr "插件不是有效的檔案 (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libtool archives are not supported (%s)"
|
||
msgstr "不支持libtool存檔(%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\" binary"
|
||
msgstr "找不到 ”%s\" 二進制"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4462
|
||
msgid "unknown secret flags"
|
||
msgstr "未知祕密旗標"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4472
|
||
msgid "conflicting secret flags"
|
||
msgstr "衝突的祕密旗標"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4483
|
||
msgid "secret flags must not be \"not-required\""
|
||
msgstr "祕密旗標不能是「not-required」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4491
|
||
msgid "unsupported secret flags"
|
||
msgstr "不支援的祕密旗標"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4521
|
||
msgid "can't be simultaneously disabled and enabled"
|
||
msgstr "無法同時禁用和啟用"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4529
|
||
msgid "WPS is required"
|
||
msgstr "需要 WPS"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid ethernet MAC address for mask at position %lld"
|
||
msgstr "不是位置掩碼的有效以太網MAC地址 %lld"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid ethernet MAC address #%u at position %lld"
|
||
msgstr "不是有效的以太網MAC地址#%u 在位置 %lld"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4669
|
||
msgid "interface name is too short"
|
||
msgstr "界面名稱太短"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4678
|
||
msgid "interface name is reserved"
|
||
msgstr "接口名稱是保留的"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4690
|
||
msgid "interface name contains an invalid character"
|
||
msgstr "接口名稱包含無效字符"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4696
|
||
msgid "interface name is longer than 15 characters"
|
||
msgstr "接口名稱超過15個字符"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5356
|
||
msgid "not valid utf-8"
|
||
msgstr "無效的utf-8"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5377 ../libnm-core/nm-utils.c:5430
|
||
msgid "is not a JSON object"
|
||
msgstr "不是JSON對象"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5406 ../libnm-core/nm-utils.c:5443
|
||
msgid "value is NULL"
|
||
msgstr "value為NULL"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5406 ../libnm-core/nm-utils.c:5443
|
||
msgid "value is empty"
|
||
msgstr "值是空的"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid JSON at position %d (%s)"
|
||
msgstr "位置 %d 無效的 JSON (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5538 ../libnm-core/nm-utils.c:5558
|
||
msgid "unterminated escape sequence"
|
||
msgstr "未終止的跳脫序列"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown attribute '%s'"
|
||
msgstr "不明的屬性「%s」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing key-value separator '%c' after '%s'"
|
||
msgstr "在「%2$s」之後缺少鍵值分隔符「%1$c」"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid uint32 value '%s' for attribute '%s'"
|
||
msgstr "uint32 值「%s」對屬性「%s」無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid uint8 value '%s' for attribute '%s'"
|
||
msgstr "uint8 值「%s」對屬性「%s」無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid boolean value '%s' for attribute '%s'"
|
||
msgstr "布林值「%s」對屬性「%s」無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported attribute '%s' of type '%s'"
|
||
msgstr "不受支持的屬性'%s' 類型'%s'"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5992
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bridge VLANs %d and %d are not sorted by ascending vid"
|
||
msgstr "橋接 VLANs %d 和 %d 不按升序索引排序"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:6016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate bridge VLAN vid %u"
|
||
msgstr "重複的橋接 VLAN vid %u"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-utils.c:6028
|
||
msgid "only one VLAN can be the PVID"
|
||
msgstr "只有一個 VLAN 可以是 PVID"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load plugin \"%s\": %s"
|
||
msgstr "無法加載插件“%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load nm_vpn_editor_plugin_factory() from %s (%s)"
|
||
msgstr "無法從中加載nm_vpn_editor_plugin_factory() %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error initializing plugin %s"
|
||
msgstr "初始化插件的未知錯誤 %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': missing plugin name"
|
||
msgstr "無法加載VPN插件'%s': 缺少插件名稱"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': invalid service name"
|
||
msgstr "無法加載VPN插件'%s': 服務名稱無效"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the plugin does not support import capability"
|
||
msgstr "該插件不支持導入功能"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the plugin does not support export capability"
|
||
msgstr "該插件不支持導出功能"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing filename"
|
||
msgstr "遺失檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filename must be an absolute path (%s)"
|
||
msgstr "filename必須是絕對路徑(%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filename has invalid format (%s)"
|
||
msgstr "文件名格式無效(%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there exists a conflicting plugin (%s) that has the same %s.%s value"
|
||
msgstr "存在衝突的插件(%s) 有相同的 %s.%s 值"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there exists a conflicting plugin with the same name (%s)"
|
||
msgstr "存在一個具有相同名稱的衝突插件(%s)"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing \"plugin\" setting"
|
||
msgstr "遺失「插件」設定"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: don't retry loading plugin which already failed previously"
|
||
msgstr "%s: 不要重試以前已經失敗的加載插件"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1154
|
||
msgid "missing filename to load VPN plugin info"
|
||
msgstr "缺少加載VPN插件信息的文件名"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1166
|
||
msgid "missing name for VPN plugin info"
|
||
msgstr "缺少VPN插件信息的名稱"
|
||
|
||
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1175
|
||
msgid "missing service for VPN plugin info"
|
||
msgstr "缺少VPN插件信息的服務"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-adsl.c:69
|
||
msgid "The connection was not an ADSL connection."
|
||
msgstr "連線不是 ADSL 連線。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-bond.c:109
|
||
msgid "The connection was not a bond connection."
|
||
msgstr "連線不是 bond 連線。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-bridge.c:113
|
||
msgid "The connection was not a bridge connection."
|
||
msgstr "連線不是橋接連線。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-bt.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The connection was not a Bluetooth connection."
|
||
msgstr "這個連線不是藍牙連線。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-bt.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The connection is of Bluetooth NAP type."
|
||
msgstr "連接是藍牙NAP類型。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-bt.c:150
|
||
msgid "Invalid device Bluetooth address."
|
||
msgstr "設備藍牙地址無效。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-bt.c:156
|
||
msgid "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match."
|
||
msgstr "設備的藍牙地址和連接不匹配。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-bt.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection."
|
||
msgstr "該設備缺少連接所需的藍牙功能。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-dummy.c:75
|
||
msgid "The connection was not a dummy connection."
|
||
msgstr "連線不是虛擬連線。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-dummy.c:82 ../libnm/nm-device-generic.c:96
|
||
#: ../libnm/nm-device-ovs-bridge.c:96 ../libnm/nm-device-ovs-interface.c:67
|
||
#: ../libnm/nm-device-ovs-port.c:96
|
||
msgid "The connection did not specify an interface name."
|
||
msgstr "連線沒有指定介面名稱。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:204
|
||
msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection."
|
||
msgstr "連線不是有線網路或 PPPoE 連線。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:219
|
||
msgid "The connection and device differ in S390 subchannels."
|
||
msgstr "連接和設備在S390子信道中不同。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device MAC address %s."
|
||
msgstr "設備MAC地址無效 %s."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:239
|
||
msgid "The MACs of the device and the connection do not match."
|
||
msgstr "設備的MAC和連接不匹配。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid MAC in the blacklist: %s."
|
||
msgstr "黑名單中的MAC無效: %s."
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device MAC (%s) is blacklisted by the connection."
|
||
msgstr "設備MAC(%s) 被連接列入黑名單。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-generic.c:89
|
||
msgid "The connection was not a generic connection."
|
||
msgstr "連線不是通用連線。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:91
|
||
msgid "The connection was not an InfiniBand connection."
|
||
msgstr "連線不是 InfiniBand 連線。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:99 ../libnm/nm-device-wifi.c:622
|
||
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:322
|
||
msgid "Invalid device MAC address."
|
||
msgstr "無效的裝置 MAC 位址。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:107 ../libnm/nm-device-wifi.c:629
|
||
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:329
|
||
msgid "The MACs of the device and the connection didn't match."
|
||
msgstr "設備的MAC和連接不匹配。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ip-tunnel.c:269
|
||
msgid "The connection was not an IP tunnel connection."
|
||
msgstr "連線不是 IP 隧道連線。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-macvlan.c:155
|
||
msgid "The connection was not a MAC-VLAN connection."
|
||
msgstr "連接不是MAC-VLAN連接。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-modem.c:117
|
||
msgid "The connection was not a modem connection."
|
||
msgstr "連線不是 modem 連線。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-modem.c:125
|
||
msgid "The connection was not a valid modem connection."
|
||
msgstr "連線不是有效的 modem 連線。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-modem.c:132
|
||
msgid "The device is lacking capabilities required by the connection."
|
||
msgstr "該設備缺乏連接所需的功能。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-olpc-mesh.c:112
|
||
msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection."
|
||
msgstr "連線不是 OLPC Mesh 連線。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ovs-bridge.c:89
|
||
msgid "The connection was not a ovs_bridge connection."
|
||
msgstr "連接不是ovs_bridge連接。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ovs-interface.c:60
|
||
msgid "The connection was not a ovs_interface connection."
|
||
msgstr "連接不是ovs_interface連接。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-ovs-port.c:89
|
||
msgid "The connection was not a ovs_port connection."
|
||
msgstr "連接不是ovs_port連接。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-team.c:136
|
||
msgid "The connection was not a team connection."
|
||
msgstr "連線不是團隊連線。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-tun.c:207
|
||
msgid "The connection was not a tun connection."
|
||
msgstr "連線不是 tun 連線。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-tun.c:216
|
||
msgid "The mode of the device and the connection didn't match"
|
||
msgstr "裝置的模式和連線不相符"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:126
|
||
msgid "The connection was not a VLAN connection."
|
||
msgstr "連線不是 VLAN 連線。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:133
|
||
msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
|
||
msgstr "設備的VLAN標識符和連接不匹配。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:148
|
||
msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match."
|
||
msgstr "設備的硬件地址和連接不匹配。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-vxlan.c:384
|
||
msgid "The connection was not a VXLAN connection."
|
||
msgstr "連線不是 VXLAN 連線。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-vxlan.c:391
|
||
msgid "The VXLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
|
||
msgstr "設備的VXLAN標識符和連接不匹配。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-wifi-p2p.c:326
|
||
msgid "The connection was not a Wi-Fi P2P connection."
|
||
msgstr "連線不是 Wi-Fi P2P 連線。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:613
|
||
msgid "The connection was not a Wi-Fi connection."
|
||
msgstr "連接不是Wi-Fi連接。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:649
|
||
msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection."
|
||
msgstr "該設備缺少連接所需的WPA功能。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:656
|
||
msgid "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection."
|
||
msgstr "該設備缺少連接所需的WPA2 / RSN功能。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:313
|
||
msgid "The connection was not a WiMAX connection."
|
||
msgstr "連線不是 WiMAX 連線。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device-wpan.c:81
|
||
msgid "The connection was not a wpan connection."
|
||
msgstr "連接不是wpan連接。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1384
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "藍牙"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1386
|
||
msgid "OLPC Mesh"
|
||
msgstr "OLPC Mesh"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1388
|
||
msgid "Open vSwitch Interface"
|
||
msgstr "打開vSwitch接口"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1390
|
||
msgid "Open vSwitch Port"
|
||
msgstr "打開vSwitch端口"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1392
|
||
msgid "Open vSwitch Bridge"
|
||
msgstr "打開vSwitch Bridge"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1394
|
||
msgid "WiMAX"
|
||
msgstr "WiMAX"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1408
|
||
msgid "ADSL"
|
||
msgstr "ADSL"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1410
|
||
msgid "MACVLAN"
|
||
msgstr "MACVLAN"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1412
|
||
msgid "VXLAN"
|
||
msgstr "VXLAN"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1414
|
||
msgid "IPTunnel"
|
||
msgstr "IPTunnel"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1416
|
||
msgid "Tun"
|
||
msgstr "Tun"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1418
|
||
msgid "Veth"
|
||
msgstr "VETH"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1420
|
||
msgid "MACsec"
|
||
msgstr "MACsec"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1422
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "假"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1424
|
||
msgid "PPP"
|
||
msgstr "PPP"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1426
|
||
msgid "IEEE 802.15.4"
|
||
msgstr "IEEE 802.15.4"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1428
|
||
msgid "6LoWPAN"
|
||
msgstr "6LoWPAN"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1430
|
||
msgid "WireGuard"
|
||
msgstr "WireGuard"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1432
|
||
msgid "Wi-Fi P2P"
|
||
msgstr "Wi-Fi P2P"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1464
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "有線網路"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1495
|
||
msgid "PCI"
|
||
msgstr "PCI"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1497
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
|
||
#. * product name, the second is a device type (eg,
|
||
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
|
||
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
|
||
#. * the strings otherwise.
|
||
#.
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:1810 ../libnm/nm-device.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long device name"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The connection was not valid: %s"
|
||
msgstr "連線無效:%s"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-device.c:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The interface names of the device and the connection didn't match."
|
||
msgstr "設備的接口名稱和連接不匹配。"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-manager.c:272
|
||
msgid "Checkpoint was removed before it was initialized"
|
||
msgstr "檢查點在初始化前被移除"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-manager.c:993
|
||
msgid "Active connection removed before it was initialized"
|
||
msgstr "啟用的連線在初始化前被移除"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-remote-settings.c:253
|
||
msgid "Connection removed before it was initialized"
|
||
msgstr "在初始化之前刪除了連接"
|
||
|
||
#: ../libnm/nm-vpn-plugin-old.c:846 ../libnm/nm-vpn-service-plugin.c:1045
|
||
msgid "No service name specified"
|
||
msgstr "未指定服務名稱"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable system networking"
|
||
msgstr "啟用或停用系統網路"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
|
||
msgstr "系統政策防止啟用或停用系統網路作業"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
|
||
msgid "Reload NetworkManager configuration"
|
||
msgstr "重新載入 NetworkManager 設定"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
|
||
msgid "System policy prevents reloading NetworkManager"
|
||
msgstr "系統政策防止重新載入 NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
|
||
"power management)"
|
||
msgstr "將 NetworkManager 導入睡眠模式或將它啟用(只應被系統電源管理所使用)"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
|
||
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
|
||
msgstr "系統政策防止將 NetworkManager 導入睡眠模式或將其啟用"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
|
||
msgid "Enable or disable Wi-Fi devices"
|
||
msgstr "啟用或停用 Wi-Fi 裝置"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling Wi-Fi devices"
|
||
msgstr "系統政策防止啟用或停用 Wi-Fi 裝置"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
|
||
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
|
||
msgstr "啟用或停用行動寬頻裝置"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
|
||
msgstr "系統政策防止啟用或停用行動寬頻裝置"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
|
||
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
|
||
msgstr "啟用或停用 WiMAX 行動寬頻裝置"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
|
||
msgstr "系統政策防止啟用或停用 WiMAX 行動寬頻裝置"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
|
||
msgid "Allow control of network connections"
|
||
msgstr "允許控制網路連線"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
|
||
msgid "System policy prevents control of network connections"
|
||
msgstr "系統政策防止網路連線的控制"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
|
||
msgid "Allow control of Wi-Fi scans"
|
||
msgstr "允許控制 Wi-Fi 掃描"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
|
||
msgid "System policy prevents Wi-Fi scans"
|
||
msgstr "系統政策防止 Wi-Fi 掃描"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
|
||
msgid "Connection sharing via a protected Wi-Fi network"
|
||
msgstr "透過受保護的 Wi-Fi 網路共享連線"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents sharing connections via a protected Wi-Fi network"
|
||
msgstr "系統政策讓您無法透過受保護的 Wi-Fi 網路共享連結"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
|
||
msgid "Connection sharing via an open Wi-Fi network"
|
||
msgstr "透過開放的 Wi-Fi 網路共享連線"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
|
||
msgid "System policy prevents sharing connections via an open Wi-Fi network"
|
||
msgstr "系統政策讓您無法透過開放的 Wi-Fi 網路共享連線"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
|
||
msgid "Modify personal network connections"
|
||
msgstr "修改個人網路連線"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
|
||
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
|
||
msgstr "系統政策防止修改個人網路設定"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:23
|
||
msgid "Modify network connections for all users"
|
||
msgstr "修改所有使用者的網路連線"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:24
|
||
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
|
||
msgstr "系統政策防止修改所有使用者的網路設定"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:25
|
||
msgid "Modify persistent system hostname"
|
||
msgstr "修改永久系統的主機名稱"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:26
|
||
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
|
||
msgstr "系統政策讓您無法修改永久的系統主機名稱"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:27
|
||
msgid "Modify persistent global DNS configuration"
|
||
msgstr "修改持久性全局DNS配置"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents modification of the persistent global DNS "
|
||
"configuration"
|
||
msgstr "系統政策讓您無法修改永久的全域 DNS 設定"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:29
|
||
msgid "Perform a checkpoint or rollback of interfaces configuration"
|
||
msgstr "執行接口配置的檢查點或回滾"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:30
|
||
msgid "System policy prevents the creation of a checkpoint or its rollback"
|
||
msgstr "系統策略可防止創建檢查點或其回滾"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:31
|
||
msgid "Enable or disable device statistics"
|
||
msgstr "啟用或禁用設備統計信息"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:32
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling device statistics"
|
||
msgstr "系統策略阻止啟用或禁用設備統計信息"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:33
|
||
msgid "Enable or disable connectivity checking"
|
||
msgstr "啟用或禁用連接檢查"
|
||
|
||
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:34
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling connectivity checking"
|
||
msgstr "系統策略阻止啟用或禁用連接檢查"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
|
||
msgstr "物件類別「%s」沒有名為「%s」的屬性"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
|
||
msgstr "物件類別「%2$s」的屬性「%1$s」是不可寫入的"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
|
||
msgstr "物件「%2$s」的建構屬性「%1$s」無法在建構後設定"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
|
||
msgstr "「%s::%s」不是有效的屬性名稱;「%s」不是 GObject 子類型"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
|
||
msgstr "無法從類型「%3$s」的值設定類型為「%2$s」的屬性「%1$s」"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
|
||
"type '%s'"
|
||
msgstr "類型「%2$s」的值「%1$s」無效或超出類型為「%4$s」的屬性「%3$s」的範圍"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid: properties should be specified as 'key=value'"
|
||
msgstr "「%s」無效:屬性應該以「key=value」的格式指定"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid key"
|
||
msgstr "「%s」不是個有效的金鑰"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate key '%s'"
|
||
msgstr "重複的金鑰「%s」"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number for '%s' is out of range"
|
||
msgstr "「%s」的數字超出範圍"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for '%s' must be a number"
|
||
msgstr "「%s」的值必須是數字"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for '%s' must be a boolean"
|
||
msgstr "「%s」的值必須是布林值"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:294
|
||
msgid "missing 'name' attribute"
|
||
msgstr "遺失「name」屬性"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid 'name' \"%s\""
|
||
msgstr "無效的「name」「%s」"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attribute '%s' is invalid for \"%s\""
|
||
msgstr "屬性「%s」對「%s」無效"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first %s is a prefix for the connection id, such
|
||
#. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number
|
||
#. * that is combined with the first argument to create a unique
|
||
#. * connection id.
|
||
#: ../src/NetworkManagerUtils.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "connection id fallback"
|
||
msgid "%s %u"
|
||
msgstr "%s %u"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:177 ../src/main.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read configuration: %s\n"
|
||
msgstr "無法讀取配置:%s\n"
|
||
|
||
#. Logging/debugging
|
||
#: ../src/main.c:191 ../src/nm-iface-helper.c:293
|
||
msgid "Print NetworkManager version and exit"
|
||
msgstr "印出 NetworkManager 的版本並退出"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:192 ../src/nm-iface-helper.c:294
|
||
msgid "Don't become a daemon"
|
||
msgstr "不要成為 daemon"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:193 ../src/nm-iface-helper.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log level: one of [%s]"
|
||
msgstr "日誌等級:[%s] 之一"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:195 ../src/nm-iface-helper.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
|
||
msgstr "以「,」區隔開來的日誌區域:任何 [%s] 的組合"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:197 ../src/nm-iface-helper.c:300
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "使所有警告表示嚴重錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:198
|
||
msgid "Specify the location of a PID file"
|
||
msgstr "指定 PID 檔案的位置"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:200
|
||
msgid "Print NetworkManager configuration and exit"
|
||
msgstr "印出 NetworkManager 的設定並退出"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
|
||
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
|
||
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
|
||
"should associate with."
|
||
msgstr ""
|
||
"NetworkManager 會監控所有網路連線並自動\n"
|
||
"選擇最佳的連線。它也能允許使用者指定\n"
|
||
"電腦中的無線網路卡應與哪個\n"
|
||
"無線存取點相聯。"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:332 ../src/main-utils.c:290 ../src/nm-iface-helper.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
|
||
msgstr "%s。請使用 --help 來查看有效選項的清單。\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:365 ../src/nm-iface-helper.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
|
||
msgstr "無法成為 daemon:%s [error %u]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main-utils.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "開啟 %s 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main-utils.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "寫入 %s 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main-utils.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "關閉 %s 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main-utils.c:152 ../src/main-utils.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create '%s': %s"
|
||
msgstr "不能創造 '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/main-utils.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running (pid %ld)\n"
|
||
msgstr "%s 已在執行(pid %ld)\n"
|
||
|
||
#: ../src/main-utils.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must be root to run %s!\n"
|
||
msgstr "您必須成為 root 才能執行 %s!\n"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:302
|
||
msgid "# Created by NetworkManager\n"
|
||
msgstr "# 由 NetworkManager 建立\n"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# Merged from %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# 從 %s 合併\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Network"
|
||
msgstr "%s 網路"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:272
|
||
msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP"
|
||
msgstr "PAN要求,但藍牙設備不支持NAP"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:282
|
||
msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings"
|
||
msgstr "PAN連接不能指定GSM,CDMA或串行設置"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:295
|
||
msgid "PAN connection"
|
||
msgstr "PAN 連線"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:302
|
||
msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN"
|
||
msgstr "DUN請求,但藍牙設備不支持DUN"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:312
|
||
msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting"
|
||
msgstr "DUN連接必須包括GSM或CDMA設置"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:322
|
||
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:702
|
||
msgid "GSM connection"
|
||
msgstr "GSM 連線"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:324
|
||
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:726
|
||
msgid "CDMA connection"
|
||
msgstr "CDMA 連線"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:332
|
||
msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type"
|
||
msgstr "未知/未處理的藍牙連接類型"
|
||
|
||
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:353
|
||
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1432
|
||
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:190
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:925
|
||
msgid "connection does not match device"
|
||
msgstr "連線不符合裝置"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-6lowpan.c:191
|
||
msgid "6LOWPAN connection"
|
||
msgstr "6LOWPAN連接"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-bond.c:71
|
||
msgid "Bond connection"
|
||
msgstr "Bond 連線"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-bridge.c:154
|
||
msgid "Bridge connection"
|
||
msgstr "橋接連線"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-dummy.c:67
|
||
msgid "Dummy connection"
|
||
msgstr "虛擬連線"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1413
|
||
msgid "PPPoE connection"
|
||
msgstr "PPPoE 連線"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1413
|
||
msgid "Wired connection"
|
||
msgstr "有線連線"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-ethernet-utils.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wired connection %d"
|
||
msgstr "有線連線 %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-ip-tunnel.c:422
|
||
msgid "IP tunnel connection"
|
||
msgstr "IP tunnel 連線"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-macvlan.c:365
|
||
msgid "MACVLAN connection"
|
||
msgstr "MACVLAN 連線"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-tun.c:157
|
||
msgid "TUN connection"
|
||
msgstr "TUN 連線"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-wpan.c:68
|
||
msgid "WPAN connection"
|
||
msgstr "WPAN連接"
|
||
|
||
#: ../src/devices/team/nm-device-team.c:102
|
||
msgid "Team connection"
|
||
msgstr "Team 連線"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:134
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:898
|
||
msgid "WPA Ad-Hoc disabled due to kernel bugs"
|
||
msgstr "由於內核錯誤,WPA Ad-Hoc被禁用"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is incompatible with static WEP keys"
|
||
msgstr "「%s」與靜態 WEP 金鑰不相容"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:76
|
||
msgid "LEAP authentication requires a LEAP username"
|
||
msgstr "LEAP 驗證需要 LEAP 使用者名稱"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:86
|
||
msgid "LEAP username requires 'leap' authentication"
|
||
msgstr "LEAP用戶名需要'leap'身份驗證"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:99
|
||
msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management"
|
||
msgstr "LEAP身份驗證需要IEEE 802.1x密鑰管理"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:119
|
||
msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode"
|
||
msgstr "LEAP身份驗證與Ad-Hoc模式不兼容"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:131
|
||
msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting"
|
||
msgstr "LEAP身份驗證與802.1x設置不兼容"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management"
|
||
msgstr "使用'連接'%s' 身份驗證無法使用WPA密鑰管理"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA protocols"
|
||
msgstr "使用'連接'%s' 身份驗證無法指定WPA協議"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:180
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA ciphers"
|
||
msgstr "使用'連接'%s' 身份驗證無法指定WPA密碼"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify a WPA password"
|
||
msgstr "使用'連接'%s' 身份驗證無法指定WPA密碼"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:240
|
||
msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting"
|
||
msgstr "動態 WEP 需要 802.1x 設定"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:250
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:278
|
||
msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication"
|
||
msgstr "動態WEP需要“開放”身份驗證"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:265
|
||
msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management"
|
||
msgstr "動態WEP需要'ieee8021x'密鑰管理"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:312
|
||
msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x"
|
||
msgstr "WPA-PSK身份驗證與802.1x不兼容"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:322
|
||
msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication"
|
||
msgstr "WPA-PSK 需要「open」驗證"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:334
|
||
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires an Ad-Hoc mode AP"
|
||
msgstr "WPA Ad-Hoc身份驗證需要Ad-Hoc模式AP"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:347
|
||
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'wpa' protocol"
|
||
msgstr "WPA Ad-Hoc身份驗證需要“wpa”協議"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'none' pairwise cipher"
|
||
msgstr "無線網路所需的身份認證"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:371
|
||
msgid "WPA Ad-Hoc requires 'tkip' group cipher"
|
||
msgstr "WPA Ad-Hoc需要'tkip'組密碼"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:385
|
||
msgid "Access point does not support PSK but setting requires it"
|
||
msgstr "接入點不支持PSK,但設置需要它"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:415
|
||
msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting"
|
||
msgstr "WPA-EAP身份驗證需要802.1x設置"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:425
|
||
msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication"
|
||
msgstr "WPA-EAP 需要「open」驗證"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:436
|
||
msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management"
|
||
msgstr "802.1x設置需要'wpa-eap'密鑰管理"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:449
|
||
msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it"
|
||
msgstr "接入點不支持802.1x,但設置需要它"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Access point mode is Ad-Hoc but setting requires Infrastructure security"
|
||
msgstr "接入點模式是Ad-Hoc,但設置需要基礎架構安全性"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:487
|
||
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security"
|
||
msgstr "Ad-Hoc模式與802.1x安全性不兼容"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:496
|
||
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security"
|
||
msgstr "Ad-Hoc模式與LEAP安全性不兼容"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:506
|
||
msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication"
|
||
msgstr "Ad-Hoc模式需要“開放”身份驗證"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"Access point mode is Infrastructure but setting requires Ad-Hoc security"
|
||
msgstr "接入點模式是基礎架構,但設置需要Ad-Hoc安全性"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:557
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection does not match access point"
|
||
msgstr "連接與接入點不匹配"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:609
|
||
msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security"
|
||
msgstr "接入點未加密,但設置指定安全性"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic "
|
||
"WEP"
|
||
msgstr "WPA身份驗證與非EAP(原始)LEAP或動態WEP不兼容"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:708
|
||
msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication"
|
||
msgstr "WPA身份驗證與共享密鑰身份驗證不兼容"
|
||
|
||
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:761
|
||
msgid "Failed to determine AP security information"
|
||
msgstr "無法決定 AP 安全性資訊"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad '%s' option: "
|
||
msgstr "不好的「%s」選項:"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:575
|
||
msgid "Config file location"
|
||
msgstr "配置檔案位置"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:576
|
||
msgid "Config directory location"
|
||
msgstr "配置目錄位置"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:577
|
||
msgid "System config directory location"
|
||
msgstr "系統配置目錄位置"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:578
|
||
msgid "Internal config file location"
|
||
msgstr "內部配置檔案位置"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:579
|
||
msgid "State file location"
|
||
msgstr "指定檔案位置"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:580
|
||
msgid "State file for no-auto-default devices"
|
||
msgstr "無自動默認設備的狀態文件"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:581
|
||
msgid "List of plugins separated by ','"
|
||
msgstr "外掛程式清單,以「,」區隔開。"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:582
|
||
msgid "Quit after initial configuration"
|
||
msgstr "初始設定後退出"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:583 ../src/nm-iface-helper.c:295
|
||
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
|
||
msgstr "不要成為 daemon,並記錄至 stderr"
|
||
|
||
#. These three are hidden for now, and should eventually just go away.
|
||
#: ../src/nm-config.c:586
|
||
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
|
||
msgstr "檢查網際網路連線的 http 位址"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:587
|
||
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
|
||
msgstr "連線檢查之間的間隔(秒)"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:588
|
||
msgid "The expected start of the response"
|
||
msgstr "預期的反應起始"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:595
|
||
msgid "NetworkManager options"
|
||
msgstr "NetworkManager 選項"
|
||
|
||
#: ../src/nm-config.c:595
|
||
msgid "Show NetworkManager options"
|
||
msgstr "顯示 NetworkManager 選項"
|
||
|
||
#. Interface/IP config
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:275
|
||
msgid "The interface to manage"
|
||
msgstr "要管理的介面"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:276
|
||
msgid "Connection UUID"
|
||
msgstr "連線 UUID"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:277
|
||
msgid "Connection Token for Stable IDs"
|
||
msgstr "穩定ID的連接令牌"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:278
|
||
msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC"
|
||
msgstr "是否管理IPv6 SLAAC"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:279
|
||
msgid "Whether SLAAC must be successful"
|
||
msgstr "SLAAC是否必須成功"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:280
|
||
msgid "Use an IPv6 temporary privacy address"
|
||
msgstr "使用IPv6臨時隱私地址"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:281
|
||
msgid "Current DHCPv4 address"
|
||
msgstr "目前的 DHCPv4 位址"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:282
|
||
msgid "Whether DHCPv4 must be successful"
|
||
msgstr "DHCPv4是否必須成功"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:283
|
||
msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID"
|
||
msgstr "十六進位編碼的 DHCPv4 用戶端 ID"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:284
|
||
msgid "Hostname to send to DHCP server"
|
||
msgstr "要發送到DHCP服務器的主機名"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:284
|
||
msgid "barbar"
|
||
msgstr "barbar"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:285
|
||
msgid "FQDN to send to DHCP server"
|
||
msgstr "FQDN發送到DHCP服務器"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:285
|
||
msgid "host.domain.org"
|
||
msgstr "host.domain.org"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:286
|
||
msgid "Route priority for IPv4"
|
||
msgstr "IPv4 的路由優先順序"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:286
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:287
|
||
msgid "Route priority for IPv6"
|
||
msgstr "IPv6 的路由優先順序"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:287
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:288
|
||
msgid "Hex-encoded Interface Identifier"
|
||
msgstr "十六進制編碼的接口標識符"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:289
|
||
msgid "IPv6 SLAAC address generation mode"
|
||
msgstr "IPv6 SLAAC地址生成模式"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"The logging backend configuration value. See logging.backend in "
|
||
"NetworkManager.conf"
|
||
msgstr "記錄後端配置值。請參閱NetworkManager.conf中的logging.backend"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single network "
|
||
"interface."
|
||
msgstr "nm-iface-helper是一個小型的獨立進程,可管理單個網絡接口。"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An interface name and UUID are required\n"
|
||
msgstr "需要接口名稱和UUID\n"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find interface index for %s (%s)\n"
|
||
msgstr "無法找到的接口索引 %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
|
||
msgstr "即將忽略傳送至指令列上的日誌區域「%s」。\n"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s): Invalid IID %s\n"
|
||
msgstr "(%s): Invalid IID %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/nm-iface-helper.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s): Invalid DHCP client-id %s\n"
|
||
msgstr "(%s): DHCP客戶端ID無效 %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/nm-logging.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown log level '%s'"
|
||
msgstr "不明日誌層級「%s」"
|
||
|
||
#: ../src/nm-logging.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown log domain '%s'"
|
||
msgstr "不明日誌網域「%s」"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s."
|
||
#~ msgstr "錯誤:移除「%s」的值失敗:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WEP"
|
||
#~ msgstr "WEP"
|
||
|
||
#~ msgid "WPA1"
|
||
#~ msgstr "WPA1"
|
||
|
||
#~ msgid "WPA2"
|
||
#~ msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#~ msgid "802.1X"
|
||
#~ msgstr "802.1X"
|
||
|
||
#~ msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)"
|
||
#~ msgstr "無法添加默認路由(NetworkManager自行處理)"
|
||
|
||
#~ msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
|
||
#~ msgstr "優先順序「%s」無效(<0-%ld>)"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not contain a valid team configuration"
|
||
#~ msgstr "“%s' 不包含有效的團隊配置"
|
||
|
||
#~ msgid "team configuration must be a JSON object"
|
||
#~ msgstr "團隊配置必須是JSON對象"
|
||
|
||
#~ msgid "no item to remove"
|
||
#~ msgstr "沒有可移除的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
|
||
#~ msgstr "索引「%d」不在範圍內 <0-%d>"
|
||
|
||
#~ msgid "missing option"
|
||
#~ msgstr "遺失選項"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid MAC"
|
||
#~ msgstr "「%s」不是個有效的 MAC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'"
|
||
#~ msgstr "內容不可更改"
|
||
|
||
#~ msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'"
|
||
#~ msgstr "該物業不包含替代主題匹配'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'"
|
||
#~ msgstr "該屬性不包含“phase2”替代主題匹配'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "the property doesn't contain permission '%s'"
|
||
#~ msgstr "該屬性不包含權限'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "the property doesn't contain UUID '%s'"
|
||
#~ msgstr "該屬性不包含UUID'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'"
|
||
#~ msgstr "該屬性不包含DNS服務器'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'"
|
||
#~ msgstr "該屬性不包含DNS搜索域'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "the property doesn't contain DNS option '%s'"
|
||
#~ msgstr "該屬性不包含DNS選項'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "the property doesn't contain IP address '%s'"
|
||
#~ msgstr "該屬性不包含IP地址'%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "the property doesn't contain route '%s'"
|
||
#~ msgstr "內容不可更改"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid IPv6 address '%s'"
|
||
#~ msgstr "無效的 IPv6 位址「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "the property doesn't contain interface name '%s'"
|
||
#~ msgstr "該屬性不包含接口名稱'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "the property doesn't contain vf with index %u"
|
||
#~ msgstr "該屬性不包含帶索引的vf %u"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "the property doesn't contain qdisc '%s'"
|
||
#~ msgstr "內容不可更改"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The valid syntax is: '[root | parent <handle>] [handle <handle>] "
|
||
#~ "<tfilter>'"
|
||
#~ msgstr "有效的語法是:'[root |親 <handle>] [處理 <handle>] <tfilter>“"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "the property doesn't contain tfilter '%s'"
|
||
#~ msgstr "內容不可更改"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "the property doesn't contain string '%s'"
|
||
#~ msgstr "內容不可更改"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "the property doesn't contain link watcher '%s'"
|
||
#~ msgstr "內容不可更改"
|
||
|
||
#~ msgid "only one mapping at a time is supported; taking the first one (%s)"
|
||
#~ msgstr "一次只支持一個映射;拿第一個(%s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "the property doesn't contain mapping '%s'"
|
||
#~ msgstr "內容不可更改"
|
||
|
||
#~ msgid "no priority to remove"
|
||
#~ msgstr "沒有可移除的優先順序"
|
||
|
||
#~ msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
|
||
#~ msgstr "索引「%d」不在 <0-%d> 的範圍內"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "'%s' cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "未設定 '%s' 選項"
|
||
|
||
#~ msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'"
|
||
#~ msgstr "該屬性不包含MAC地址'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' string value should consist of 1 - 199 characters"
|
||
#~ msgstr "“%s' 字符串值應包含1 - 199個字符"
|
||
|
||
#~ msgid "the property doesn't contain protocol '%s'"
|
||
#~ msgstr "該屬性不包含協議'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid PSK"
|
||
#~ msgstr "「%s」不是個有效的 PSK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pre-Shared-Key for WPA networks. If the key is 64-characters long, it "
|
||
#~ "must contain only hexadecimal characters and is interpreted as a "
|
||
#~ "hexadecimal WPA key. Otherwise, the key must be between 8 and 63 ASCII "
|
||
#~ "characters (as specified in the 802.11i standard) and is interpreted as a "
|
||
#~ "WPA passphrase, and is hashed to derive the actual WPA-PSK used when "
|
||
#~ "connecting to the Wi-Fi network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WPA網絡的預共享密鑰。如果密鑰長度為64個字符,則它必須僅包含十六進製字符,"
|
||
#~ "並被解釋為十六進制WPA密鑰。否則,密鑰必須介於8到63個ASCII字符之間(如"
|
||
#~ "802.11i標準中所指定)並被解釋為WPA密碼短語,並進行散列以獲得連接到Wi-Fi網"
|
||
#~ "絡時使用的實際WPA-PSK。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Corresponds to the teamd runner.name. Permitted values are: \"roundrobin"
|
||
#~ "\", \"broadcast\", \"activebackup\", \"loadbalance\", \"lacp\", \"random"
|
||
#~ "\". When setting the runner, all the properties specific to the runner "
|
||
#~ "will be reset to the default value; all the properties specific to other "
|
||
#~ "runners will be set to an empty value (or if not possible to a default "
|
||
#~ "value)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "對應teamd runner.name。允許的值"
|
||
#~ "是:“roundrobin”,“broadcast”,“activebackup”,“loadbalance”,“lacp”,“random”。"
|
||
#~ "設置跑步者時,跑步者特有的所有屬性都將重置為默認值;特定於其他跑步者的所有"
|
||
#~ "屬性將被設置為空值(或者如果不可能設置為默認值)。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disconnected by D-Bus"
|
||
#~ msgstr "離線"
|
||
|
||
#~ msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
|
||
#~ msgstr "看起來不像是 PEM 私密金鑰檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
|
||
#~ msgstr "私密金鑰加密器「%s」不明。"
|
||
|
||
#~ msgid "Hash length too long (%d > %d)."
|
||
#~ msgstr "哈希長度太長(%d > %d)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "初始化 MD5 引擎失敗: %s / %s。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
|
||
#~ msgstr "不合乎規定的 IV 長度(必須至少是 %zd)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
|
||
#~ msgstr "初始化 MD5 本文失敗:%d。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
|
||
#~ msgstr "不合於規定的 IV 長度(必須至少是 %d)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
|
||
#~ msgstr "無法將密碼轉為 UCS2:%d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid phase2 private key"
|
||
#~ msgstr "解密私密金鑰失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid "requires '%s' or '%s' setting"
|
||
#~ msgstr "需要 '%s' 或 '%s' 設定"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
|
||
#~ msgstr "'%s' 不是 '%s' 選項合於規定的介面名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid interface name"
|
||
#~ msgstr "「%s」不是組有效的介面卡名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
|
||
#~ msgstr "連線中需要 '%s' 設定存在"
|
||
|
||
#~ msgid "%d. IPv4 address is invalid"
|
||
#~ msgstr "%d。IPv4 位址不合規定"
|
||
|
||
#~ msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
|
||
#~ msgstr "%d。IPv4 位址的前綴不合規定"
|
||
|
||
#~ msgid "%d. route has invalid prefix"
|
||
#~ msgstr "%d。路徑的前綴不合規定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%d. IPv6 address is invalid"
|
||
#~ msgstr "%d。IPv4 位址不合規定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%d. IPv6 address has invalid prefix"
|
||
#~ msgstr "%d。IPv4 位址的前綴不合規定"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert '%s' value '%s' to uint"
|
||
#~ msgstr "無法轉換'%s' 價值'%s' uint"
|
||
|
||
#~ msgid "Secret flags property '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "秘密旗幟物業'%s' 未找到"
|
||
|
||
#~ msgid "requires setting '%s' property"
|
||
#~ msgstr "需要設定「%s」內容"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GSM mobile broadband connection requires a 'gsm' setting"
|
||
#~ msgstr "行動寬頻連線 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "secret is not set"
|
||
#~ msgstr "秘密沒有設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot"
|
||
#~ msgstr "錯誤:無法設定主機名稱:(%d) %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "錯誤:新增/啟用新連線失敗:不明的錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "UUID 爲「%s」的連線已建立並啟用於「%s」裝置上\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotspot '%s' activated on device '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "UUID 爲「%s」的連線已建立並啟用於「%s」裝置上\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Device '%s' has been connected.\n"
|
||
#~ msgstr "裝置「%s」已連上。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid negative value (%i)"
|
||
#~ msgstr "無效的閘道器「%s」"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid char value (%i)"
|
||
#~ msgstr "無效的「%s」或是它的值「%s」無效"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid int64 value (%s)"
|
||
#~ msgstr "無效的「%s」或是它的值「%s」無效"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unhandled setting property type '%s'"
|
||
#~ msgstr "錯誤:無效的 <setting>.<property> '%s'。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to convert value '%s' to uint"
|
||
#~ msgstr "錯誤:移除「%s」的值失敗:%s\n"
|