NetworkManager/po/zh_HK.po
2010-09-07 22:08:18 -05:00

1005 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Hong Kong) translation of Network Manager.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Network Manager 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-21 20:14+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-22 20:13+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:193 ../src/nm-netlink-monitor.c:474
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "處理 netlink 訊息時發生錯誤:%s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:439
#, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "更新連線快取時發生錯誤:%s"
#: ../src/NetworkManager.c:250
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "無效的選項。請使用 --help 來查看有效選項的清單。\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:87
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Created by NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:93
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:257
msgid "NOTE: the glibc resolver does not support more than 3 nameservers."
msgstr "注意glibc 解析器不支援 3 個以上的名稱伺服器。"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:259
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "下面列出的名稱伺服器可能不會被辨識。"
#: ../system-settings/src/main.c:365
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "自動 %s"
#: ../libnm-util/crypto.c:125
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "PEM 密碼匙檔案沒有結束標籤「%s」。"
#: ../libnm-util/crypto.c:135
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "看起來不像是 PEM 私密密碼匙檔案。"
#: ../libnm-util/crypto.c:143
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "沒有足夠的記憶體可儲存 PEM 檔案資料。"
#: ../libnm-util/crypto.c:159
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "格式不良的 PEM 檔案Proc-Type 不是第一個標籤。"
#: ../libnm-util/crypto.c:167
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "格式不良的 PEM 檔案:未知的 Proc-Type 標籤「%s」"
#: ../libnm-util/crypto.c:177
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "格式不良的 PEM 檔案DEK-Info 不是第二個標籤。"
#: ../libnm-util/crypto.c:188
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "格式不良的 PEM 檔案:在 DEK-Info 標籤中找不到 IV。"
#: ../libnm-util/crypto.c:195
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "格式不良的 PEM 檔案DEK-Info 標籤中的 IV 格式是無效的。"
#: ../libnm-util/crypto.c:208
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "格式不良的 PEM 檔案:未知的私密密碼匙加密器「%s」。"
#: ../libnm-util/crypto.c:227
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "無法解碼私密密碼匙。"
#: ../libnm-util/crypto.c:271
#, c-format
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
msgstr "PEM 證書「%s」沒有結束標籤「%s」。"
#: ../libnm-util/crypto.c:281
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "解碼證書失敗。"
#: ../libnm-util/crypto.c:290 ../libnm-util/crypto.c:298
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "沒有足夠的記憶體可儲存證書資料。"
#: ../libnm-util/crypto.c:328
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV 的長度必須為偶數碼元組。"
#: ../libnm-util/crypto.c:337
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "沒有足夠的記憶體可儲存 IV。"
#: ../libnm-util/crypto.c:348
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV 包含非十六進位的數字。"
#: ../libnm-util/crypto.c:386 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:126
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:136
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "私密密碼匙加密器「%s」不明。"
#: ../libnm-util/crypto.c:395
#, c-format
msgid "Not enough memory to create private key decryption key."
msgstr "沒有足夠的記憶體可建立私密密碼匙的解密碼匙匙。"
#: ../libnm-util/crypto.c:513
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr "沒有足夠的記憶體可儲存解密的私密密碼匙。"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:73
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "初始化 MD5 引擎失敗: %s / %s。"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:135 ../libnm-util/crypto_nss.c:145
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr "沒有足夠的記憶體供作解密密碼匙緩衝區。"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:143
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "初始化解密用的加密器失敗: %s / %s。"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:152
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr "設定解密用的對稱式密碼匙失敗: %s / %s。"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:161
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "設定解密用的 IV 失敗: %s / %s。"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:170
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "解密私密密碼匙失敗: %s / %s。"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:208
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "初始化證書資料時發生錯誤:%s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:220
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "無法解碼證書:%s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:78
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "初始化 MD5 失敗:%d。"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:153
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "初始化解密用的加密器插槽失敗。"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:163
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "設定解密用的對稱式密碼匙失敗。"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:173
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "設定解密用的 IV 失敗。"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:181
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "初始化解密上下文失敗。"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:194
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "解密私密密碼匙失敗:%d。"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "結束私密密碼匙的解密失敗:%d。"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:250
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "無法解碼證書:%d"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:250
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr "無法配置 netlink 處理器以監控連線狀態:%s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:260
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr "無法連結 netlink 以監控連線狀態:%s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:268
#, c-format
msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
msgstr "無法加入 netlink 羣組以監控連線狀態:%s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:276
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr "無法配置 netlink 連線快取以監控連線狀態:%s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:497
#, c-format
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "等待 socket 上的資料時發生錯誤"
#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
#~ msgstr "無線網路 %s 的通行碼"
#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
#~ msgstr "連接無線網路‘%s失敗。"
#~ msgid "Connection to the wired network failed."
#~ msgstr "連接有線網路失敗。"
#~ msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgstr "顯示連線資訊時發生錯誤:"
#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
#~ msgstr "無法找到一些需要的資源glade 檔)!"
#~ msgid "No active connections!"
#~ msgstr "沒有使用中的連線"
#~ msgid "%d Mb/s"
#~ msgstr "%d Mb/s"
#~ msgid "Wired Ethernet (%s)"
#~ msgstr "有線乙太網路 (%s)"
#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
#~ msgstr "有線乙太網路 (%s)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "NetworkManager Applet"
#~ msgstr "NetworkManager 面板程式"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "版權所有 (C) 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "版權所有 (C) 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgid ""
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
#~ "connections."
#~ msgstr "管理網路裝置與連線的通知區面板程式。"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
#~ "以下地址GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
#~ "community@linuxhall.org\n"
#~ "\n"
#~ "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005."
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "版權所有 (C) 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "版權所有 (C) 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgid "VPN Login Failure"
#~ msgstr "VPN 登入失敗"
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
#~ msgstr "因為登入失敗所以無法執行 VPN 連線‘%s。"
#~ msgid "VPN Start Failure"
#~ msgstr "VPN 啟動失敗"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
#~ "VPN program."
#~ msgstr "因為執行 VPN 程式失敗所以無法建立 VPN 連線‘%s。"
#~ msgid "VPN Connect Failure"
#~ msgstr "VPN 連線失敗"
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
#~ msgstr "因為連線錯誤,所以無法啟動 VPN 連線‘%s。"
#~ msgid "VPN Configuration Error"
#~ msgstr "VPN 組態發生錯誤"
#~ msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
#~ msgstr "VPN 連線‘%s沒有設定正確。"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
#~ "return an adequate network configuration."
#~ msgstr "因為 VPN 伺服器沒有傳回足夠的網路組態所以無法建立 VPN 連線‘%s。"
#~ msgid "VPN Login Message"
#~ msgstr "VPN 登入訊息"
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the "
#~ "glade file was not found)."
#~ msgstr "NetworkManager 面板程式無法找到一些需要的資源(找不到 glade 檔)"
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
#~ msgstr "網路裝置“%s (%s)”不支援無線網路掃描。"
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
#~ msgstr "網路裝置“%s (%s)”不支援連接偵測"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(未知)"
#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
#~ msgstr "裝置 %s 正準備連接有線網路..."
#~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "裝置 %s 正準備連接無線網路‘%s..."
#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
#~ msgstr "設定有線網路裝置 %s ..."
#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "正在嘗試加入無線網路‘%s..."
#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "正在等待無線網路‘%s的網路金鑰..."
#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
#~ msgstr "正要求有線網路提供網路位址..."
#~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "正要求無線網路‘%s提供網路位址..."
#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
#~ msgstr "連接有線網路完成..."
#~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "連接無線網路‘%s完成..."
#~ msgid "NetworkManager is not running"
#~ msgstr "NetworkManager 沒有執行"
#~ msgid "Networking disabled"
#~ msgstr "網路功能停用"
#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "沒有網路連接"
#~ msgid "Wired network connection"
#~ msgstr "有線網路連接"
#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
#~ msgstr "連接到 Ad-Hoc 點對點式無線網路"
#~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
#~ msgstr "無線網路連接到‘%s (%d%%)"
#~ msgid "VPN connection to '%s'"
#~ msgstr "VPN 連線連接到‘%s"
#~ msgid "VPN connecting to '%s'"
#~ msgstr "VPN 連線至‘%s"
#~ msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
#~ msgstr "連接到其它的無線網路(_C)..."
#~ msgid "Create _New Wireless Network..."
#~ msgstr "建立新的無線網路(_N)..."
#~ msgid "_VPN Connections"
#~ msgstr "_VPN 連線"
#~ msgid "_Configure VPN..."
#~ msgstr "設定 VP_N..."
#~ msgid "_Disconnect VPN..."
#~ msgstr "與 V_PN 斷線..."
#~ msgid "_Dial Up Connections"
#~ msgstr "播接連線(_D)"
#~ msgid "Connect to %s..."
#~ msgstr "連線到 %s..."
#~ msgid "Disconnect from %s..."
#~ msgstr "與 %s 斷線..."
#~ msgid "No network devices have been found"
#~ msgstr "找不到任何網路裝置"
#~ msgid "NetworkManager is not running..."
#~ msgstr "NetworkManager 沒有執行...."
#~ msgid "Enable _Networking"
#~ msgstr "啟用網路功能(_N)"
#~ msgid "Enable _Wireless"
#~ msgstr "啟用無線網路(_W)"
#~ msgid "Connection _Information"
#~ msgstr "連線資訊(_I)"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "求助(_H)"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "關於(_A)"
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It "
#~ "cannot continue.\n"
#~ msgstr "NetworkManager 面板程式無法找到一些需要的資源。它無法繼續。\n"
#~ msgid "Open System"
#~ msgstr "開放系統"
#~ msgid "Shared Key"
#~ msgstr "分享金鑰"
#~ msgid "Automatic (Default)"
#~ msgstr "自動(預設值)"
#~ msgid "AES-CCMP"
#~ msgstr "AES-CCMP"
#~ msgid "TKIP"
#~ msgstr "TKIP"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "動態 WEP"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "None"
#~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
#~ msgstr "WEP 64/128-bit ASCII"
#~ msgid "WEP 64/128-bit Hex"
#~ msgstr "WEP 64/128-bit Hex"
#~ msgid "WEP 128-bit Passphrase"
#~ msgstr "WEP 128-bit 密語"
#~ msgid "PEAP"
#~ msgstr "PEAP"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "TTLS"
#~ msgstr "TTLS"
#~ msgid "WPA2 Enterprise"
#~ msgstr "WPA2 企業版"
#~ msgid "WPA Enterprise"
#~ msgstr "WPA 企業版"
#~ msgid "WPA2 Personal"
#~ msgstr "WPA2 個人版"
#~ msgid "WPA Personal"
#~ msgstr "WPA 個人版"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "方向"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "面板的方向"
#~ msgid "Wired Network (%s)"
#~ msgstr "有線網路 (%s)"
#~ msgid "_Wired Network"
#~ msgstr "有線網路(_W)"
#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr[0] "無線網路 (%s)"
#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "無線網路"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr "(無效的統一碼)"
#~ msgid ""
#~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %"
#~ "s, with no encryption enabled"
#~ msgstr "預設上無線網路的名稱是設為您的電腦名稱,%s並不使用加密"
#~ msgid "Create new wireless network"
#~ msgstr "建立新的無線網路"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
#~ "create."
#~ msgstr "輸入您要建立的無線網路的名稱及安全設定。"
#~ msgid "Create New Wireless Network"
#~ msgstr "建立一個新的無線網路"
#~ msgid "Existing wireless network"
#~ msgstr "現有的無線網路"
#~ msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
#~ msgstr "輸入您要連接的無線網路的名稱。"
#~ msgid "Connect to Other Wireless Network"
#~ msgstr "連接到其它的無線網路"
#~ msgid "Error connecting to wireless network"
#~ msgstr "連接到無線網路發生錯誤"
#~ msgid ""
#~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported "
#~ "by your hardware."
#~ msgstr "您的硬體不支援該無線網路所需的安全性機能。"
#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
#~ msgstr "無法執行 VPN 連線‘%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr "找不到 VPN 連線類型‘%s的驗證對話盒。請連絡您的系統管理者。"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr "執行 VPN 連線類型‘%s的驗證對話盒時發生問題。請連絡您的系統管理者。"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">使用中的連線資訊:</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
#~ "Network</span>\n"
#~ "\n"
#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無線網路通行碼請求</span>\n"
#~ "\n"
#~ "需要一個通行碼或是密鑰來存取無線網路‘%s"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s It will not be completely functional."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">簡化的網路功能</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s 它並不能完整的作用。"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login "
#~ "Confirmation</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
#~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
#~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無線網路登入確認</span>\n"
#~ "\n"
#~ "您已經選擇登入無線網路‘%s。如果確定此無線網路是安全的按下下面的核取方"
#~ "塊NetworkManager 在接下來的登入就不會再要求確認。"
#~ msgid "Anonymous Identity:"
#~ msgstr "匿名身分:"
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "驗證方式:"
#~ msgid "Broadcast Address:"
#~ msgstr "廣播位址:"
#~ msgid "CA Certificate File:"
#~ msgstr "CA 憑證檔案:"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "連線(_O)"
#~ msgid "Client Certificate File:"
#~ msgstr "客戶端憑證檔案:"
#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "連線資訊"
#~ msgid "Default Route:"
#~ msgstr "預設路由:"
#~ msgid "Destination Address:"
#~ msgstr "目的地位址:"
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "驅動程式:"
#~ msgid "EAP Method:"
#~ msgstr "EAP 方法:"
#~ msgid "Hardware Address:"
#~ msgstr "硬體位址:"
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP 位址:"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "身分:"
#~ msgid "Interface:"
#~ msgstr "介面:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "金鑰類型:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "金鑰管理:"
#~ msgid "Key:"
#~ msgstr "金鑰:"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "WEP 128-bit Passphrase\n"
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
#~ msgstr ""
#~ "無\n"
#~ "WEP 128-bit 密語\n"
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
#~ msgid ""
#~ "Open System\n"
#~ "Shared Key"
#~ msgstr ""
#~ "開放系統\n"
#~ "分享金鑰"
#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "其它無線網路..."
#~ msgid "Passphrase:"
#~ msgstr "通行碼:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼:"
#~ msgid "Primary DNS:"
#~ msgstr "主要 DNS:"
#~ msgid "Private Key File:"
#~ msgstr "私密金鑰檔案:"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "私密金鑰密碼 :"
#~ msgid "Secondary DNS:"
#~ msgstr "次要 DNS:"
#~ msgid "Select the CA Certificate File"
#~ msgstr "選擇 CA 憑證檔案"
#~ msgid "Select the Client Certificate File"
#~ msgstr "選擇客戶端憑證檔案"
#~ msgid "Select the Private Key File"
#~ msgstr "選擇私密金鑰檔案"
#~ msgid "Show key"
#~ msgstr "顯示金鑰"
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "顯示密語"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "顯示密碼"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "顯示密碼"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "連線速度:"
#~ msgid "Subnet Mask:"
#~ msgstr "子網路遮罩:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "使用者名稱:"
#~ msgid "Wireless Network Key Required"
#~ msgstr "需要無線網路金鑰"
#~ msgid "Wireless _adapter:"
#~ msgstr "無線網絡卡(_A)"
#~ msgid "_Always Trust this Wireless Network"
#~ msgstr "總是信任這無線網路(_A)"
#~ msgid "_Don't remind me again"
#~ msgstr "不要再提醒我(_D)"
#~ msgid "_Fallback on this Network"
#~ msgstr "退出此網路(_F)"
#~ msgid "_Login to Network"
#~ msgstr "登入網路(_L)"
#~ msgid "_Network Name:"
#~ msgstr "網路名稱(_N):"
#~ msgid "_Wireless Security:"
#~ msgstr "無線安全性(_W):"
#~ msgid "Cannot add VPN connection"
#~ msgstr "無法加入 VPN 連線"
#~ msgid ""
#~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr "在您的系統上找不到合適的 VPN 軟體。請連絡您的系統管理者。"
#~ msgid "Cannot import VPN connection"
#~ msgstr "無法匯入 VPN 網路連線"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
#~ "file '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "找不到適合 VPN 連線類型‘%s的軟體來匯入檔案%s。請連絡您的系統管理者。"
#~ msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
#~ msgstr "接收 VPN 連線‘%s時發生錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
#~ "system administrator."
#~ msgstr "找不到 VPN 連線類型‘%s的 UI 檔案。請連絡您的系統管理者。"
#~ msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
#~ msgstr "刪除 VPN 連線“%s”"
#~ msgid ""
#~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
#~ "need your system administrator to provide information to create a new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "所有 VPN 連線‘%s的相關資訊都會消失而您需要請系統管理者提供建立新連線的"
#~ "資訊。"
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "無法載入"
#~ msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
#~ msgstr "無法找到一些需要的資源( glade 檔)!"
#~ msgid "Create VPN Connection"
#~ msgstr "建立 VPN 連線"
#~ msgid "Edit VPN Connection"
#~ msgstr "編輯 VPN 連線"
#~ msgid "Add a new VPN connection"
#~ msgstr "加入新的 VPN 連線"
#~ msgid "Delete the selected VPN connection"
#~ msgstr "刪除選擇的 VPN 連線"
#~ msgid "E_xport"
#~ msgstr "匯出(_X)"
#~ msgid "Edit the selected VPN connection"
#~ msgstr "編輯已選的 VPN 連線"
#~ msgid "Export the VPN settings to a file"
#~ msgstr "匯出 VPN 設定至檔案"
#~ msgid "Export the selected VPN connection to a file"
#~ msgstr "匯出選擇的 VPN 連線至檔案"
#~ msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
#~ msgstr "管理虛擬私有網路連線"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN 連線"
#~ msgid "40-bit WEP"
#~ msgstr "40-bit WEP"
#~ msgid "104-bit WEP"
#~ msgstr "104-bit WEP"
#~ msgid "WPA TKIP"
#~ msgstr "WPA TKIP"
#~ msgid "WPA CCMP"
#~ msgstr "WPA CCMP"
#~ msgid "WPA Automatic"
#~ msgstr "WPA 自動"
#~ msgid "WPA2 TKIP"
#~ msgstr "WPA2 TKIP"
#~ msgid "WPA2 CCMP"
#~ msgstr "WPA2 CCMP"
#~ msgid "WPA2 Automatic"
#~ msgstr "WPA 自動"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "none"
#~ msgid "operation took too long"
#~ msgstr "操作時間太久"
#~ msgid "received data from wrong type of sender"
#~ msgstr "從傳送者接收錯誤類型的資料"
#~ msgid "received data from unexpected sender"
#~ msgstr "從傳送者接收未預期類型的資料"
#~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
#~ msgstr "透過 socket 傳送太多資料以致其中有些遺失了"
#~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
#~ msgstr "您目前連接到 Ad-Hoc 點對點式無線網路‘%s。"
#~ msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
#~ msgstr "您目前連接到無線網路‘%s。"
#~ msgid "You are now connected to the wired network."
#~ msgstr "您目前連接到有線網路‘%s。"
#~ msgid "Connection Established"
#~ msgstr "連線已建立"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Disconnected"
#~ msgid "The network connection has been disconnected."
#~ msgstr "該網路連線已經斷線。"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgid "Failed to get information about the interface!"
#~ msgstr "無法取得網路介面的訊資!"
#~ msgid "VPN Error"
#~ msgstr "VPN 錯誤"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Login Message</span>\n"
#~ "\n"
#~ "VPN connection '%s' said:\n"
#~ "\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN 登入訊息</span>\n"
#~ "\n"
#~ "VPN 連線‘%s\n"
#~ "\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "_Stop All Wireless Devices"
#~ msgstr "停止所有無線網路裝置(_S)"
#~ msgid "_Start All Wireless Devices"
#~ msgstr "開始執行所有無線網路裝置(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wireless Network Discovery"
#~ msgstr "無線網路 (%s)"
#~ msgid "Always Search"
#~ msgstr "總是搜尋"
#~ msgid "Search Only When Disconnected"
#~ msgstr "在斷線時才搜尋"
#~ msgid "Never Search"
#~ msgstr "永不搜尋"
#~ msgid "Stop All Wireless Devices"
#~ msgstr "停止所有無線網路裝置"
#, fuzzy
#~ msgid "ASCII Key:"
#~ msgstr "Acii 格式金鑰:"
#~ msgid ""
#~ "128-bit Passphrase (WEP)\n"
#~ "Ascii Key (WEP)\n"
#~ "Hex Key (WEP)"
#~ msgstr ""
#~ "128位元通行碼 (WEP)\n"
#~ "Acii 格式金鑰 (WEP)\n"
#~ "Hex 格式金鑰 (WEP)"
#~ msgid ""
#~ "128-bit passphrase (WEP)\n"
#~ "Ascii key (WEP)\n"
#~ "Hex key (WEP)"
#~ msgstr ""
#~ "128位元通行碼 (WEP)\n"
#~ "Acii 格式金鑰 (WEP)\n"
#~ "Hex 格式金鑰 (WEP)"
#~ msgid "Key type:"
#~ msgstr "金鑰類型:"
#~ msgid "Wireless _network:"
#~ msgstr "無線網路(_N)"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "確定(_O)"
#~ msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
#~ msgstr "建立 VPN 連線 - 第一步"
#~ msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
#~ msgstr "建立 VPN 連線 - 第二步"
#~ msgid "Finish create VPN Connection"
#~ msgstr "建立 VPN 連線完成"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Modify Wireless Networks"
#~ msgstr "修改無線網路"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "You must log in to access the private network %s"
#~ msgstr "您需要登入來存取私有網路 %s"