NetworkManager/po/vi.po
2010-09-07 22:08:18 -05:00

254 lines
8.2 KiB
Plaintext

# Vietnamese translation for Network Manager.
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager GNOME TRUNK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-19 07:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-06 15:18+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:193
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:471
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "gặp lỗi khi xử lý thông điệp netlink : %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:250
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"không thể cấp phát bộ xử lý netlink để theo dõi trạng thái của liên kết: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:260
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"không thể kết nối tới netlink để theo dõi trạng thái của liên kết: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:268
#, c-format
msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"không thể vào nhóm netlink để theo dõi trạng thái của liên kết: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:276
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"không thể cấp phát vùng nhớ tạm liên kết netlink để theo dõi trạng thái của liên kết: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:494
#, c-format
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "gặp lỗi khi đợi dữ liệu trên ổ cắm"
#: ../src/NetworkManager.c:254
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"Tùy chọn không hợp lệ. Hãy sử dụng tùy chọn trợ giúp « --help » để xem một danh sách các tùy chọn hợp lệ.\n"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:218
msgid "NOTE: the glibc resolver does not support more than 3 nameservers."
msgstr "GHI CHÚ : hàm giải quyết glibc chỉ hỗ trợ đến 3 máy phục vụ tên."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:220
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Những máy phục vụ tên được liệt kê dưới đây có lẽ không nhận ra được."
#: ../system-settings/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Tự động %s"
#: ../libnm-util/crypto.c:123
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "Tập tin khoá PEM không có thẻ đuôi « %s »."
#: ../libnm-util/crypto.c:133
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Không hỉnh như một tập tin khoá riêng PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:141
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "Không đủ bộ nhớ để chứa dữ liệu tập tin PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:157
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Tập tin PEM dạng sai: Proc-Type không phải thẻ đầu tiên."
#: ../libnm-util/crypto.c:165
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Tập tin PEM dạng sai: thẻ Proc-Type không rõ « %s »."
#: ../libnm-util/crypto.c:175
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Tập tin PEM dạng sai: DEK-info không phải thẻ thứ hai."
#: ../libnm-util/crypto.c:186
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Tập tin PEM dạng sai: không tìm thấy IV trong thẻ DEK-info."
#: ../libnm-util/crypto.c:193
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Tập tin PEM dạng sai: IV định dạng sai trong thẻ DEK-info."
#: ../libnm-util/crypto.c:206
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "Tập tin PEM dạng sai: không rõ mật mã khoá riêng « %s »."
#: ../libnm-util/crypto.c:225
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Không thể giải mã khoá riêng."
#: ../libnm-util/crypto.c:269
#, c-format
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
msgstr "Chứng nhận PEM « %s » không có thẻ đuôi « %s »."
#: ../libnm-util/crypto.c:279
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Lỗi giải mã chứng nhận."
#: ../libnm-util/crypto.c:288
#: ../libnm-util/crypto.c:296
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Không đủ bộ nhớ để chứa dữ liệu chứng nhận."
#: ../libnm-util/crypto.c:326
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV phải có chiều dài là một số byte dương."
#: ../libnm-util/crypto.c:335
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Không đủ bộ nhớ để chứa IV."
#: ../libnm-util/crypto.c:346
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV chứa chữ số khác thập phân."
#: ../libnm-util/crypto.c:384
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:125
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:134
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Không rõ mật mã khoá riêng « %s »."
#: ../libnm-util/crypto.c:393
#, c-format
msgid "Not enough memory to create private key decryption key."
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo khoá giải mã khoá riêng."
#: ../libnm-util/crypto.c:511
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr "Không đủ bộ nhớ để chứa khoá riêng đã giải mã."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:72
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế MD5: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:134
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:143
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr "Không đủ bộ nhớ cho vùng đệm khoá đã giải mã."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:142
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Lỗi sơ khởi ngữ cảnh mật mã giải mã: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:151
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr ""
"Lỗi đặt khoá đối xứng để giải mã: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:160
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Lỗi đặt IV để giải mã: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:169
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Lỗi giải mã khoá riêng: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:207
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi sơ khởi dữ liệu chứng nhận: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Không thể giải mã chứng nhận: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:76
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Lỗi sơ khởi ngữ cảnh MD5: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:151
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr ""
"Lỗi sơ khởi khoảng trống mật mã giải mã."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:161
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Lỗi đặt khoá đối xứng để giải mã."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:171
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Lỗi đặt IV để giải mã."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:179
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr ""
"Lỗi sơ khởi ngữ cảnh giải mã."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:192
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Lỗi giải mã khoá riêng: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:204
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Lỗi làm xong tiến trình giải mã khoá riêng: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:248
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Không thể giải mã chứng nhận: %d"