NetworkManager/po/pt_BR.po
2014-04-01 15:15:18 +02:00

6708 lines
193 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation of NetworkManager.
# Copyright (C) 2004-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2007
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2008, 2010, 2012.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
# gcintra <gcintra@redhat.com>, 2013. #zanata
# gcintra <gcintra@redhat.com>, 2014. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-23 17:13+0530\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-27 06:23-0500\n"
"Last-Translator: gcintra <gcintra@redhat.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt-BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.2.3\n"
#: ../cli/src/common.c:34 ../cli/src/common.c:46 ../cli/src/common.c:54
#: ../cli/src/common.c:65 ../cli/src/connections.c:174
#: ../cli/src/connections.c:200
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"
#: ../cli/src/common.c:35 ../cli/src/common.c:55
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../cli/src/common.c:36 ../cli/src/common.c:56
msgid "ROUTE"
msgstr "ROTA"
#: ../cli/src/common.c:37 ../cli/src/common.c:57
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../cli/src/common.c:38 ../cli/src/common.c:58
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÍNIO"
#: ../cli/src/common.c:39
msgid "WINS"
msgstr "WINS"
#: ../cli/src/common.c:47 ../cli/src/common.c:66
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"
#: ../cli/src/common.c:404 ../cli/src/settings.c:2808
#, c-format
msgid "invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv4 válido"
#: ../cli/src/common.c:412
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <1-32> allowed"
msgstr "O prefixo \"%s\" é inválido; <1-32> são permitidos"
#: ../cli/src/common.c:419 ../cli/src/common.c:472
#, c-format
msgid "invalid gateway '%s'"
msgstr "O gateway \"%s\" é inválido"
#: ../cli/src/common.c:457 ../cli/src/settings.c:3054
#, c-format
msgid "invalid IPv6 address '%s'"
msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv6 válido"
#: ../cli/src/common.c:465
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <1-128> allowed"
msgstr "O prefixo \"%s\" é inválido; <1-128> são permitidos"
#: ../cli/src/common.c:512
#, c-format
msgid "invalid IPv4 route '%s'"
msgstr "\"%s\" não é uma rota IPv4 válida"
#: ../cli/src/common.c:520
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <0-32> allowed"
msgstr "O prefixo \"%s\" é inválido; <0-32> são permitidos"
#: ../cli/src/common.c:527 ../cli/src/common.c:590
#, c-format
msgid "invalid next hop address '%s'"
msgstr "O próximo endereço de salto \"%s\" é inválido"
#: ../cli/src/common.c:534 ../cli/src/common.c:598
#, c-format
msgid "invalid metric '%s'"
msgstr "A métrica \"%s\" é inválida"
#: ../cli/src/common.c:575
#, c-format
msgid "invalid IPv6 route '%s'"
msgstr "\"%s\" não é uma rota IPv6 válida"
#: ../cli/src/common.c:583
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <0-128> allowed"
msgstr "O prefixo \"%s\" é inválido; <0-128> são permitidos"
#: ../cli/src/common.c:619
msgid "unmanaged"
msgstr "não gerenciável"
#: ../cli/src/common.c:621
msgid "unavailable"
msgstr "não disponível"
#: ../cli/src/common.c:623 ../cli/src/network-manager.c:276
msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"
#: ../cli/src/common.c:625
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "conectando (preparando)"
#: ../cli/src/common.c:627
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "conectando (configurando)"
#: ../cli/src/common.c:629
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "conectando (precisa de autenticação)"
#: ../cli/src/common.c:631
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "conectando (obtendo configuração de IP)"
#: ../cli/src/common.c:633
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "conectando (verificando conectividade de IP)"
#: ../cli/src/common.c:635
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "conectando (iniciando conexões secundárias)"
#: ../cli/src/common.c:637 ../cli/src/network-manager.c:272
msgid "connected"
msgstr "conectado"
#: ../cli/src/common.c:639 ../cli/src/connections.c:732
msgid "deactivating"
msgstr "desativando"
#: ../cli/src/common.c:641
msgid "connection failed"
msgstr "falha na conexão"
#: ../cli/src/common.c:643 ../cli/src/connections.c:737
#: ../cli/src/connections.c:760 ../cli/src/connections.c:1462
#: ../cli/src/devices.c:827 ../cli/src/devices.c:2257
#: ../cli/src/network-manager.c:279 ../cli/src/network-manager.c:297
#: ../cli/src/network-manager.c:360 ../cli/src/network-manager.c:363
#: ../cli/src/network-manager.c:373 ../cli/src/network-manager.c:375
#: ../cli/src/network-manager.c:432 ../cli/src/network-manager.c:448
#: ../cli/src/settings.c:732 ../cli/src/settings.c:760
#: ../cli/src/settings.c:822 ../cli/src/settings.c:1137
#: ../cli/src/utils.c:1080 ../src/main.c:470 ../src/main.c:498
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../cli/src/common.c:652
msgid "No reason given"
msgstr "Nenhuma razão fornecida"
#: ../cli/src/common.c:655 ../cli/src/connections.c:2258
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../cli/src/common.c:658
msgid "Device is now managed"
msgstr "Agora o dispositivo é gerenciável"
#: ../cli/src/common.c:661
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Agora o dispositivo não é gerenciável"
#: ../cli/src/common.c:664
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "O dispositivo pode não estar pronto para configuração"
#: ../cli/src/common.c:667
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"A configuração IP não pode estar reservada (nenhum endereço disponível, "
"timeout, etc)"
#: ../cli/src/common.c:670
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "A configuração IP não é mais válida"
#: ../cli/src/common.c:673
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Segredos foram requisitados, mas não fornecidos"
#: ../cli/src/common.c:676
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X suplicante - desconectado"
#: ../cli/src/common.c:679
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "802.1X suplicante - falha de configuração"
#: ../cli/src/common.c:682
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "802.1X suplicante - falhou"
#: ../cli/src/common.c:685
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X suplicante - demorou muito para autenticar"
#: ../cli/src/common.c:688
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "O serviço PPP falhou ao iniciar"
#: ../cli/src/common.c:691
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Serviço PPP desconectado"
#: ../cli/src/common.c:694
msgid "PPP failed"
msgstr "O PPP falhou"
#: ../cli/src/common.c:697
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "O cliente DHCP falhou ao iniciar"
#: ../cli/src/common.c:700
msgid "DHCP client error"
msgstr "Erro no cliente DHCP"
#: ../cli/src/common.c:703
msgid "DHCP client failed"
msgstr "O cliente DHCP falhou"
#: ../cli/src/common.c:706
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou ao iniciar"
#: ../cli/src/common.c:709
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "falha no serviço de conexão compartilhada"
#: ../cli/src/common.c:712
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "O serviço AutoIP falhou ao iniciar"
#: ../cli/src/common.c:715
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Erro no serviço AutoIP"
#: ../cli/src/common.c:718
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "O serviço AutoIP falhou"
#: ../cli/src/common.c:721
msgid "The line is busy"
msgstr "A linha está ocupada"
#: ../cli/src/common.c:724
msgid "No dial tone"
msgstr "Sem tom de discagem"
#: ../cli/src/common.c:727
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nenhum serviço de comunicação pôde ser estabelecido"
#: ../cli/src/common.c:730
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "Tempo excedido durante a requisição de discagem"
#: ../cli/src/common.c:733
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "A tentativa de discagem falhou"
#: ../cli/src/common.c:736
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Falha na inicialização do modem"
#: ../cli/src/common.c:739
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Falha ao selecionar o APN especificado"
#: ../cli/src/common.c:742
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Não procurando redes"
#: ../cli/src/common.c:745
msgid "Network registration denied"
msgstr "Registro na rede negado"
#: ../cli/src/common.c:748
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Tempo excedido ao registrar na rede"
#: ../cli/src/common.c:751
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Falha ao registrar com a rede requisitada"
#: ../cli/src/common.c:754
msgid "PIN check failed"
msgstr "Verificação de PIN falhou"
#: ../cli/src/common.c:757
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "O firmware necessário para o dispositivo pode estar faltando"
#: ../cli/src/common.c:760
msgid "The device was removed"
msgstr "O dispositivo foi removido"
#: ../cli/src/common.c:763
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager posto para dormir"
#: ../cli/src/common.c:766
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "A conexão do dispositivo ativo desapareceu"
#: ../cli/src/common.c:769
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Dispositivo desconectado pelo usuário ou cliente"
#: ../cli/src/common.c:772
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Comunicador/link alterado"
#: ../cli/src/common.c:775
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "A conexão do dispositivo existente foi assumida"
#: ../cli/src/common.c:778
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "O suplicante agora está disponível"
#: ../cli/src/common.c:781
msgid "The modem could not be found"
msgstr "O modem não pôde ser encontrado"
#: ../cli/src/common.c:784
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "A conexão Bluetooth falhou ou teve seu tempo excedido"
#: ../cli/src/common.c:787
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "Cartão SIM do modem GSM não inserido"
#: ../cli/src/common.c:790
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "PIN do cartão SIM do modem GSM necessário"
#: ../cli/src/common.c:793
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "PUK do cartão SIM do modem GSM necessário"
#: ../cli/src/common.c:796
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "SIM do cartão SIM do modem GSM errado"
#: ../cli/src/common.c:799
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Dispositivo InfiniBand não oferece suporte ao modo conectado"
#: ../cli/src/common.c:802
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Uma dependência da conexão falhou"
#: ../cli/src/common.c:805
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "Um problema com a RFC 2684 Ethernet sobre ponte ADSL"
#: ../cli/src/common.c:808
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager não está disponível"
#: ../cli/src/common.c:811
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede Wi-Fi"
#: ../cli/src/common.c:814
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Uma conexão secundária à conexão base falhou"
#: ../cli/src/common.c:817
msgid "DCB or FCoE setup failed"
msgstr "Configuração do DCB ou FCoE falhou"
#: ../cli/src/common.c:820
msgid "teamd control failed"
msgstr "controle do teamd falhou"
#: ../cli/src/common.c:824 ../cli/src/devices.c:634 ../tui/nm-ui-utils.c:359
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../cli/src/common.c:866
#, c-format
msgid "invalid priority map '%s'"
msgstr "O mapa de prioridade \"%s\" é inválido"
#: ../cli/src/common.c:873 ../cli/src/common.c:879
#, c-format
msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
msgstr "A prioridade \"%s\" não é válida (<0-%ld>)"
#: ../cli/src/common.c:935
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid team configuration or file name."
msgstr "'%s' não é uma configuração de equipe válida ou um nome de arquivo."
#: ../cli/src/connections.c:62
msgid "Setting name? "
msgstr "Nome configuração?"
#: ../cli/src/connections.c:63
msgid "Property name? "
msgstr "Nome propriedade?"
#: ../cli/src/connections.c:64
msgid "Enter connection type: "
msgstr "Digite o tipo de conexão: "
#: ../cli/src/connections.c:68 ../cli/src/connections.c:175
#: ../cli/src/devices.c:86 ../cli/src/devices.c:114 ../cli/src/devices.c:124
#: ../cli/src/devices.c:134 ../cli/src/devices.c:143 ../cli/src/devices.c:158
#: ../cli/src/devices.c:171 ../cli/src/devices.c:197 ../cli/src/devices.c:212
#: ../cli/src/devices.c:221
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: ../cli/src/connections.c:69 ../cli/src/connections.c:176
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../cli/src/connections.c:70 ../cli/src/connections.c:201
#: ../cli/src/devices.c:72 ../cli/src/devices.c:88 ../cli/src/devices.c:200
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: ../cli/src/connections.c:71
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "HORÁRIO"
#: ../cli/src/connections.c:72
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "HORÁRIO-REAL"
#: ../cli/src/connections.c:73 ../cli/src/devices.c:101
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "AUTOCONECTAR"
#: ../cli/src/connections.c:74
msgid "READONLY"
msgstr "SOMENTE-LEITURA"
#: ../cli/src/connections.c:75 ../cli/src/connections.c:183
#: ../cli/src/devices.c:74 ../cli/src/devices.c:187 ../cli/src/devices.c:203
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "CAMINHO DBUS"
#: ../cli/src/connections.c:177
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOSITIVOS"
#: ../cli/src/connections.c:178 ../cli/src/devices.c:73
#: ../cli/src/devices.c:96 ../cli/src/network-manager.c:39
msgid "STATE"
msgstr "ESTADO"
#: ../cli/src/connections.c:179
msgid "DEFAULT"
msgstr "PADRÃO"
#: ../cli/src/connections.c:180
msgid "DEFAULT6"
msgstr "PADRÃO6"
#: ../cli/src/connections.c:181
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "OBJETO-ESPEC."
#: ../cli/src/connections.c:182 ../cli/src/connections.c:224
#: ../tui/nm-editor-utils.c:243 ../tui/nmt-connect-connection-list.c:343
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../cli/src/connections.c:184 ../cli/src/devices.c:77
#: ../cli/src/devices.c:105
msgid "CON-PATH"
msgstr "CAMINHO CON"
#: ../cli/src/connections.c:185
msgid "ZONE"
msgstr "ZONA"
#: ../cli/src/connections.c:186
msgid "MASTER-PATH"
msgstr "CAMINHO PRINCIPAL"
#: ../cli/src/connections.c:202
msgid "USERNAME"
msgstr "NOME DE USUÁRIO"
#: ../cli/src/connections.c:203
msgid "GATEWAY"
msgstr "MÁQUINA"
#: ../cli/src/connections.c:204
msgid "BANNER"
msgstr "BANNER"
#: ../cli/src/connections.c:205
msgid "VPN-STATE"
msgstr "ESTADO VPN"
#: ../cli/src/connections.c:206
msgid "CFG"
msgstr "CFG"
#: ../cli/src/connections.c:219 ../cli/src/devices.c:236
msgid "GENERAL"
msgstr "GERAL"
#: ../cli/src/connections.c:220 ../cli/src/devices.c:243
msgid "IP4"
msgstr "IP4"
#: ../cli/src/connections.c:221 ../cli/src/devices.c:244
msgid "DHCP4"
msgstr "DHCP4"
#: ../cli/src/connections.c:222 ../cli/src/devices.c:245
msgid "IP6"
msgstr "IP6"
#: ../cli/src/connections.c:223 ../cli/src/devices.c:246
msgid "DHCP6"
msgstr "DHCP6"
#: ../cli/src/connections.c:255
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | load "
"}\n"
"\n"
" show configured [[id | uuid | path] <ID>]\n"
" show active [[id | uuid | path | apath] <ID>]\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>]\n"
"\n"
" down [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
"\n"
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
"\n"
" modify [id | uuid | path] <ID> <setting>.<property> <value>\n"
"\n"
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
" edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
"\n"
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
" reload\n"
"\n"
" load <filename> [ <filename>... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: conexão do nmcli { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | load "
"}\n"
"\n"
" show configured [[id | uuid | path] <ID>]\n"
" show active [[id | uuid | path | apath] <ID>]\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>]\n"
"\n"
" down [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
"\n"
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
"\n"
" modify [id | uuid | path] <ID> <setting>.<property> <value>\n"
"\n"
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
" edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
"\n"
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
" reload\n"
"\n"
" load <filename> [ <filename>... ]\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:278
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := active [[id | uuid | path | apath] <ID>]\n"
"\n"
"Show connections which are currently used by a device to connect to a "
"network.\n"
"Without a parameter, all active connections are listed. When <ID> is "
"provided,\n"
"the connection details are displayed instead.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := configured [[id | uuid | path] <ID>]\n"
"\n"
"Show in-memory and on-disk connections, some of which may also be active if\n"
"a device is using that connection profile. Without a parameter, all profiles\n"
"are listed. When <ID> is provided, the profile details are displayed instead."
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := active [[id | uuid | path | apath] <ID>]\n"
"\n"
"Exibir conexões que são utilizadas atualmente por um dispositivo para "
"conectar-se à uma rede de trabalho.\n"
"Sem um parâmetros, todas as conexões ativas são listadas. Quando um <ID> é "
"fornecido,\n"
"são exibidos detalhes de conexão.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := configurado [[id | uuid | path] <ID>]\n"
"\n"
"Exibe conexões in-memord e on-disk, algumas das quais podem também estar "
"ativas se um dispositivo\n"
"estiver utilizando aquele perfil de conexão. Sem um parâmetro, todos os "
"perfis\n"
"são listados. Quando o <ID> é fornecido, são exibidos os detalhes do perfil.\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:297
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<name>]\n"
"\n"
"Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by "
"its\n"
"name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
"\n"
"Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
"automatically by NetworkManager.\n"
"\n"
"ifname - specifies the device to active the connection on\n"
"ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
"nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: ativa a conexão do nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<name>]\n"
"\n"
"Ative uma conexão em um dispositivo. O perfil para ativar é identificado por "
"seu\n"
"nome, UUID ou caminho do D-Bus.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
"\n"
"Ative um dispositivo com uma conexão. O perfil da conexão é selecionado\n"
"automaticamente pelo NetworkManager.\n"
"\n"
"ifname - especifica o dispositivo para ativar a conexão\n"
"ap - especifica AP para se conectar (válido somente para Wi-Fi)\n"
"nsp - especifica NSP para se conectar (válido somente para WiMAX)\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:318
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
"\n"
"Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n"
"further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
"name,\n"
"UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: conexão nmcli desativada { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
"\n"
"Desativar uma conexão de um dispositivo (sem prevenir o dispositivo de auto-"
"ativamento no futuro).\n"
"O perfil para desativar é identificado por seu nome,\n"
"UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:331
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
"\n"
" COMMON_OPTIONS:\n"
" type <type>\n"
" ifname <interface name> | \"*\"\n"
" [con-name <connection name>]\n"
" [autoconnect yes|no]\n"
"\n"
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
" ethernet: [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wifi: ssid <SSID>\n"
" [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wimax: [mac <MAC address>]\n"
" [nsp <NSP>]\n"
"\n"
" pppoe: username <PPPoE username>\n"
" [password <PPPoE password>]\n"
" [service <PPPoE service name>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mac <MAC address>]\n"
"\n"
" gsm: apn <APN>\n"
" [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" cdma: [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" infiniband: [mac <MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [transport-mode datagram | connected]\n"
" [parent <ifname>]\n"
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
" bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
" vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
" id <VLAN ID>\n"
" [flags <VLAN flags>]\n"
" [ingress <ingress priority mapping>]\n"
" [egress <egress priority mapping>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
"(6)]\n"
" [primary <ifname>]\n"
" [miimon <num>]\n"
" [downdelay <num>]\n"
" [updelay <num>]\n"
" [arp-interval <num>]\n"
" [arp-ip-target <num>]\n"
"\n"
" bond-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
"\n"
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" team-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
" [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" bridge: [stp yes|no]\n"
" [priority <num>]\n"
" [forward-delay <2-30>]\n"
" [hello-time <1-10>]\n"
" [max-age <6-40>]\n"
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
"\n"
" bridge-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
" [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n"
" [user <username>]\n"
"\n"
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
" [channel <1-13>]\n"
" [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
"\n"
" IP_OPTIONS:\n"
" [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
" [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: adicionar conexão do nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
"\n"
" COMMON_OPTIONS:\n"
" type <type>\n"
" ifname <interface name> | \"*\"\n"
" [con-name <connection name>]\n"
" [autoconnect yes|no]\n"
"\n"
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
" ethernet: [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wifi: ssid <SSID>\n"
" [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wimax: [mac <MAC address>]\n"
" [nsp <NSP>]\n"
"\n"
" pppoe: username <PPPoE username>\n"
" [password <PPPoE password>]\n"
" [service <PPPoE service name>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mac <MAC address>]\n"
"\n"
" gsm: apn <APN>\n"
" [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" cdma: [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" infiniband: [mac <MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [transport-mode datagram | connected]\n"
" [parent <ifname>]\n"
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
" bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
" vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
" id <VLAN ID>\n"
" [flags <VLAN flags>]\n"
" [ingress <ingress priority mapping>]\n"
" [egress <egress priority mapping>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
"(6)]\n"
" [primary <ifname>]\n"
" [miimon <num>]\n"
" [downdelay <num>]\n"
" [updelay <num>]\n"
" [arp-interval <num>]\n"
" [arp-ip-target <num>]\n"
"\n"
" bond-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
"\n"
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" team-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
" [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" bridge: [stp yes|no]\n"
" [priority <num>]\n"
" [forward-delay <2-30>]\n"
" [hello-time <1-10>]\n"
" [max-age <6-40>]\n"
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
"\n"
" bridge-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
" [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n"
" [user <username>]\n"
"\n"
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
" [channel <1-13>]\n"
" [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
"\n"
" IP_OPTIONS:\n"
" [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
" [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:408
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> <setting name>.<property name> "
"[<value>]\n"
"\n"
"Modify a single property in the connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: modificação de conexão do nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> <setting name>.<property name> "
"[<value>]\n"
"\n"
"Modifica uma propriedade única no perfil de conexão. \n"
"O perfil é identificado pelo seu nome, UUID ou caminho de D-Bus.\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:420
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: edição de conexão do nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edita um perfil de conexão existente em um editor interativo.\n"
"O perfil é identificado pelo seu nome, UUID ou caminho de D-Bus\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [tipo <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"Adiciona um perfil de conexão novo em um editor interativo.\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:436
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Delete a connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: remover a conexão de nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Remover um perfil de conexão.\n"
"O perfil é identificado por seu nome, UUID ou caminho de D-Bus.\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:448
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Reload all connection files from disk.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: recarga de conexão de nmcli { help }\n"
"\n"
"Recarrega todos os arquivos de conexão do disco.\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:457
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
"latest\n"
"state.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: carga de conexão do nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"Carga/recarga de um ou mais arquivos de conexão do disco. Use este após "
"editar\n"
"manualmente um arquivo de conexão para garantir que o NetworkManager sabe de "
"seu último\n"
"estado.\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:515
#, c-format
msgid "Error: 'list configured': %s"
msgstr "Erro: 'list configured': %s"
#: ../cli/src/connections.c:523
msgid "Connection details"
msgstr "Detalhes da conexão"
#: ../cli/src/connections.c:589
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: ../cli/src/connections.c:590 ../cli/src/connections.c:591
#: ../cli/src/connections.c:833 ../cli/src/connections.c:834
#: ../cli/src/connections.c:836 ../cli/src/connections.c:6112
#: ../cli/src/devices.c:604 ../cli/src/devices.c:654 ../cli/src/devices.c:796
#: ../cli/src/devices.c:797 ../cli/src/devices.c:798 ../cli/src/devices.c:831
#: ../cli/src/devices.c:860 ../cli/src/devices.c:861 ../cli/src/devices.c:862
#: ../cli/src/devices.c:863 ../cli/src/devices.c:864 ../cli/src/devices.c:865
#: ../cli/src/devices.c:866 ../cli/src/network-manager.c:442
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: ../cli/src/connections.c:590 ../cli/src/connections.c:591
#: ../cli/src/connections.c:833 ../cli/src/connections.c:834
#: ../cli/src/connections.c:836 ../cli/src/connections.c:6112
#: ../cli/src/devices.c:604 ../cli/src/devices.c:654 ../cli/src/devices.c:796
#: ../cli/src/devices.c:797 ../cli/src/devices.c:798 ../cli/src/devices.c:831
#: ../cli/src/devices.c:860 ../cli/src/devices.c:861 ../cli/src/devices.c:862
#: ../cli/src/devices.c:863 ../cli/src/devices.c:864 ../cli/src/devices.c:865
#: ../cli/src/devices.c:866 ../cli/src/network-manager.c:444
msgid "no"
msgstr "não"
#: ../cli/src/connections.c:667
msgid "List of configured connections"
msgstr "Lista de conexões configuradas"
#: ../cli/src/connections.c:684 ../cli/src/connections.c:1225
#: ../cli/src/connections.c:1785 ../cli/src/connections.c:1801
#: ../cli/src/connections.c:1810 ../cli/src/connections.c:1820
#: ../cli/src/connections.c:1916 ../cli/src/connections.c:7563
#: ../cli/src/connections.c:7738 ../cli/src/devices.c:1633
#: ../cli/src/devices.c:1641 ../cli/src/devices.c:2028
#: ../cli/src/devices.c:2035 ../cli/src/devices.c:2049
#: ../cli/src/devices.c:2056 ../cli/src/devices.c:2073
#: ../cli/src/devices.c:2081 ../cli/src/devices.c:2277
#: ../cli/src/devices.c:2373 ../cli/src/devices.c:2380
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Erro: está faltando o argumento %s."
#: ../cli/src/connections.c:698
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Erro: %s - não existe esta conexão."
#: ../cli/src/connections.c:710
#, c-format
msgid "Error: 'show configured': %s"
msgstr "Erro: 'show configured': %s"
#: ../cli/src/connections.c:715 ../cli/src/connections.c:1853
#: ../cli/src/connections.c:7804 ../cli/src/connections.c:7845
#: ../cli/src/connections.c:7997 ../cli/src/devices.c:2256
#: ../cli/src/devices.c:2630 ../cli/src/network-manager.c:539
#: ../cli/src/network-manager.c:582 ../cli/src/network-manager.c:599
#: ../cli/src/network-manager.c:645 ../cli/src/network-manager.c:659
#: ../cli/src/network-manager.c:776 ../cli/src/network-manager.c:820
#: ../cli/src/network-manager.c:840
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Erro: %s."
#: ../cli/src/connections.c:728
msgid "activating"
msgstr "ativando"
#: ../cli/src/connections.c:730
msgid "activated"
msgstr "ativado"
#: ../cli/src/connections.c:734
msgid "deactivated"
msgstr "desativado"
#: ../cli/src/connections.c:746
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "Conexão VPN (preparando)"
#: ../cli/src/connections.c:748
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "Conexão VPN (precisa de autenticação)"
#: ../cli/src/connections.c:750
msgid "VPN connecting"
msgstr "Conexão VPN"
#: ../cli/src/connections.c:752
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "Conexão VPN (obtendo configuração de IP)"
#: ../cli/src/connections.c:754
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN conectada"
#: ../cli/src/connections.c:756
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Conexão VPN falhou"
#: ../cli/src/connections.c:758
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN desconectada"
#: ../cli/src/connections.c:829 ../cli/src/connections.c:839
#: ../cli/src/devices.c:594
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../cli/src/connections.c:1012
#, c-format
msgid "Error: 'list active': %s"
msgstr "Erro: 'list active': %s"
#: ../cli/src/connections.c:1020
msgid "Active connection details"
msgstr "Detalhe das conexões ativas"
#: ../cli/src/connections.c:1177 ../cli/src/connections.c:1840
#: ../cli/src/connections.c:1899 ../cli/src/connections.c:7592
#: ../cli/src/connections.c:7707 ../cli/src/connections.c:7798
#: ../cli/src/connections.c:7826 ../cli/src/devices.c:1197
#: ../cli/src/devices.c:1245 ../cli/src/devices.c:1403
#: ../cli/src/devices.c:1538 ../cli/src/devices.c:1675
#: ../cli/src/devices.c:2115 ../cli/src/devices.c:2414
#: ../cli/src/network-manager.c:484
#, c-format
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Erro: O NetworkManager não está em execução."
#: ../cli/src/connections.c:1203
msgid "List of active connections"
msgstr "Lista de conexões ativas"
#: ../cli/src/connections.c:1239 ../cli/src/connections.c:1926
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection."
msgstr "Erro: \"%s\" - não é uma conexão ativa."
#: ../cli/src/connections.c:1251
#, c-format
msgid "Error: 'show active': %s"
msgstr "Erro: 'show active': %s"
#: ../cli/src/connections.c:1344
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "nenhuma conexão ativa no dispositivo \"%s\""
#: ../cli/src/connections.c:1352
msgid "no active connection or device"
msgstr "nenhuma conexão ou dispositivo ativo"
#: ../cli/src/connections.c:1423
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "dispositivo \"%s\" não é compatível com a conexão \"%s\""
#: ../cli/src/connections.c:1426
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "nenhum dispositivo encontrado para a conexão \"%s\""
#: ../cli/src/connections.c:1438
msgid "unknown reason"
msgstr "razão desconhecida"
#: ../cli/src/connections.c:1440 ../cli/src/network-manager.c:288
msgid "none"
msgstr "nenhum(a)"
#: ../cli/src/connections.c:1442
msgid "the user was disconnected"
msgstr "o usuário foi desconectado"
#: ../cli/src/connections.c:1444
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "a conexão base de rede foi interrompida"
#: ../cli/src/connections.c:1446
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "o serviço VPN parou inesperadamente"
#: ../cli/src/connections.c:1448
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "o serviço VPN retornou uma configuração inválida"
#: ../cli/src/connections.c:1450
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "tentativa de conexão esgotada"
#: ../cli/src/connections.c:1452
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "o serviço VPN não iniciou a tempo"
#: ../cli/src/connections.c:1454
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "o serviço VPN falhou ao iniciar"
#: ../cli/src/connections.c:1456
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "sem segredos VPN válidos"
#: ../cli/src/connections.c:1458
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "segredos VPN inválidos"
#: ../cli/src/connections.c:1460
msgid "the connection was removed"
msgstr "a conexão foi removida"
#: ../cli/src/connections.c:1477 ../cli/src/connections.c:1633
#: ../cli/src/connections.c:6016
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Conexão ativada com sucesso (caminho ativo D-Bus: %s)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1482
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Erro: a ativação da conexão falhou."
#: ../cli/src/connections.c:1507
#, c-format
msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Conexão VPN ativada com sucesso (caminho ativo D-Bus: %s)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1514
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Erro: a ativação da conexão falhou: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1532 ../cli/src/devices.c:1294
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Erro: tempo expirado - %d seg."
#: ../cli/src/connections.c:1597
#, c-format
msgid ""
"Error: Device '%s' is waiting for slaves before proceeding with activation."
msgstr ""
"Erro: O dispositivo \"%s\" está esperando por escravos antes de proceder com "
"a ativação."
#: ../cli/src/connections.c:1617
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Erro: a ativação da conexão falhou: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1722 ../cli/src/connections.c:1854
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: ../cli/src/connections.c:1730
#, c-format
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "dispositivo \"%s\" desconhecido."
#: ../cli/src/connections.c:1735
msgid "neither a valid connection nor device given"
msgstr "nem uma conexão válida ou um dispositivo fornecido"
#: ../cli/src/connections.c:1773 ../cli/src/connections.c:1884
#: ../cli/src/connections.c:7714
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
msgstr "Conexão (nome, UUID, ou caminho): "
#: ../cli/src/connections.c:1829 ../cli/src/devices.c:1171
#: ../cli/src/devices.c:1647 ../cli/src/devices.c:2092
#: ../cli/src/devices.c:2386
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Parâmetro desconhecido: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1862
msgid "preparing"
msgstr "preparando"
#: ../cli/src/connections.c:1889 ../cli/src/connections.c:7719
#: ../cli/src/connections.c:7832
#, c-format
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "Erro: nenhuma conexão especificada."
#: ../cli/src/connections.c:2237 ../cli/src/utils.c:490
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr "\"%s\" não está entre [%s]"
#: ../cli/src/connections.c:2319
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address."
msgstr "Erro: '%s': '%s' não é um endereço MAC %s válido."
#: ../cli/src/connections.c:2320 ../tui/nm-editor-utils.c:173
#: ../tui/nm-ui-utils.c:347
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"
#: ../cli/src/connections.c:2320 ../tui/nm-editor-utils.c:156
#: ../tui/nm-ui-utils.c:335
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../cli/src/connections.c:2343
#, c-format
msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU."
msgstr "Erro: \"mtu\": \"%s\" não é um MTU válido."
#: ../cli/src/connections.c:2359
#, c-format
msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name."
msgstr "Erro: 'parent': \"%s\" não é um nome de interface válido"
#: ../cli/src/connections.c:2380
#, c-format
msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY."
msgstr "Erro: a \"p-key\": \"%s\" não é uma P_KEY InfiniBand válida."
#: ../cli/src/connections.c:2396
#, c-format
msgid ""
"Error: 'mode': '%s' is not a valid InfiniBand transport mode [datagram, "
"connected]."
msgstr ""
"Erro: \"mode\": \"%s\" não é um modo de transporte InfiniBand válido "
"[datagrama, conectado]."
#: ../cli/src/connections.c:2412
#, c-format
msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>."
msgstr "Erro: \"flags\": \"%s\" não é válido; use <0-7>."
#: ../cli/src/connections.c:2434
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s "
msgstr "Erro: \"%s\": \"%s\" não é válido; %s "
#: ../cli/src/connections.c:2541
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>."
msgstr "Erro: '%s': '%s' não é válido; use <%u-%u>."
#: ../cli/src/connections.c:2555
msgid "ethernet"
msgstr "ethernet"
#: ../cli/src/connections.c:2555 ../tui/nm-editor-utils.c:164
#: ../tui/nm-ui-utils.c:337
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Sem fio (Wi-Fi)"
#: ../cli/src/connections.c:2558
#, c-format
msgid "There are 3 optional arguments for '%s' connection type.\n"
msgstr "Há 3 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"%s\".\n"
#: ../cli/src/connections.c:2559 ../cli/src/connections.c:2613
#: ../cli/src/connections.c:2735 ../cli/src/connections.c:2781
#: ../cli/src/connections.c:2841 ../cli/src/connections.c:2909
#: ../cli/src/connections.c:3072 ../cli/src/connections.c:3168
#: ../cli/src/connections.c:3250
msgid "Do you want to provide them? (yes/no) [yes] "
msgstr "Você deseja fornecê-las(os)? (sim/não) [sim]"
#: ../cli/src/connections.c:2567 ../cli/src/connections.c:2621
#: ../cli/src/connections.c:2748 ../cli/src/connections.c:2849
msgid "MTU [auto]: "
msgstr "MTU [automático]: "
#: ../cli/src/connections.c:2578 ../cli/src/connections.c:2632
#: ../cli/src/connections.c:2711 ../cli/src/connections.c:2759
msgid "MAC [none]: "
msgstr "MAC [nenhum]: "
#: ../cli/src/connections.c:2589
msgid "Cloned MAC [none]: "
msgstr "MAC clonado [nenhum]: "
#: ../cli/src/connections.c:2612
#, c-format
msgid "There are 5 optional arguments for 'InfiniBand' connection type.\n"
msgstr "Há 5 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"InfiniBand\".\n"
#: ../cli/src/connections.c:2643
msgid "Transport mode (datagram or connected) [datagram]: "
msgstr "Modo de transporte (datagrama ou conectado) [datagrama]: "
#: ../cli/src/connections.c:2656
msgid "Parent interface [none]: "
msgstr "Interface principal [nenhuma]: "
#: ../cli/src/connections.c:2667
msgid "P_KEY [none]: "
msgstr "P_KEY [nenhum]: "
#: ../cli/src/connections.c:2677
#, c-format
msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n"
msgstr "Erro: \"p-key\" é obrigatório quando 'parent' é especificado.\n"
#: ../cli/src/connections.c:2702
#, c-format
msgid "There is 1 optional argument for 'WiMax' connection type.\n"
msgstr "Há 1 argumento opcional para o tipo de conexão \"WiMax\".\n"
#: ../cli/src/connections.c:2703 ../cli/src/connections.c:2805
#: ../cli/src/connections.c:3024 ../cli/src/connections.c:3226
msgid "Do you want to provide it? (yes/no) [yes] "
msgstr "Você deseja fornecer isto? (sim/não) [sim]"
#: ../cli/src/connections.c:2734
#, c-format
msgid "There are 4 optional arguments for 'PPPoE' connection type.\n"
msgstr "Há 4 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"PPPoE\".\n"
#: ../cli/src/connections.c:2742 ../cli/src/connections.c:2790
msgid "Password [none]: "
msgstr "Senha [nenhuma]: "
#: ../cli/src/connections.c:2744
msgid "Service [none]: "
msgstr "Serviço [Nenhum]: "
#: ../cli/src/connections.c:2780
#, c-format
msgid ""
"There are 2 optional arguments for 'mobile broadband' connection type.\n"
msgstr ""
"Há 2 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"banda larga móvel\".\n"
#: ../cli/src/connections.c:2788 ../cli/src/connections.c:3233
msgid "Username [none]: "
msgstr "Nome de usuário [nenhum]: "
#: ../cli/src/connections.c:2804
#, c-format
msgid "There is 1 optional argument for 'bluetooth' connection type.\n"
msgstr "Há 1 argumento opcional para o tipo de conexão \"bluetooth\".\n"
#: ../cli/src/connections.c:2813
msgid "Bluetooth type (panu, dun-gsm or dun-cdma) [panu]: "
msgstr "Tipo de bluetooth (panu, dun-gsm ou dun-cdma) [panu]: "
#: ../cli/src/connections.c:2821
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n"
msgstr "Erro: o \"bt-type\": \"%s\" não é um tipo bluetooth válido.\n"
#: ../cli/src/connections.c:2840
#, c-format
msgid "There are 4 optional arguments for 'VLAN' connection type.\n"
msgstr "Há 4 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"VLAN\".\n"
#: ../cli/src/connections.c:2860
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: "
msgstr "Sinalizadores VLAN (<0-7>) [nenhum]: "
#: ../cli/src/connections.c:2871
msgid "Ingress priority maps [none]: "
msgstr "Mapas de prioridade de ingresso [nenhum]: "
#: ../cli/src/connections.c:2882
msgid "Egress priority maps [none]: "
msgstr "Mapas de prioridade de egresso [nenhum]: "
#: ../cli/src/connections.c:2908
#, c-format
msgid "There are optional arguments for 'bond' connection type.\n"
msgstr "Há argumentos opcionais para o tipo de conexão \"vinculada\".\n"
#: ../cli/src/connections.c:2918
msgid "Bonding mode [balance-rr]: "
msgstr "Modo de vinculação [balanço-rr]: "
#: ../cli/src/connections.c:2934
msgid "Bonding primary interface [none]: "
msgstr "Vinculação da interface principal [nenhuma]: "
#: ../cli/src/connections.c:2937
#, c-format
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n"
msgstr "Erro: \"primary\": \"%s\" não é um nome de interface válido.\n"
#: ../cli/src/connections.c:2945
msgid "Bonding monitoring mode (miimon or arp) [miimon]: "
msgstr "Modo de monitoração de vinculação (miimon ou arp) [miimon]: "
#: ../cli/src/connections.c:2950
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
msgstr "Erro: \"%s\" não é um modo de monitoramento válido; use \"%s\" ou \"%s\".\n"
#: ../cli/src/connections.c:2959
msgid "Bonding miimon [100]: "
msgstr "Vinculação miimon [100]: "
#: ../cli/src/connections.c:2962
#, c-format
msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Erro: \"miimon\": \"%s\" não é um número válido <0-%u>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:2970
msgid "Bonding downdelay [0]: "
msgstr "Vinculação downdelay [0]: "
#: ../cli/src/connections.c:2973
#, c-format
msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Erro: 'downdelay': '%s' não é um número válido <0-%u>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:2981
msgid "Bonding updelay [0]: "
msgstr "Vinculação updelay [0]: "
#: ../cli/src/connections.c:2984
#, c-format
msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Erro: 'updelay': '%s' não é um número válido <0-%u>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:2993
msgid "Bonding arp-interval [0]: "
msgstr "Vinculação intervalo arp [0]: "
#: ../cli/src/connections.c:2996
#, c-format
msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Erro: 'arp-interval': '%s' não é um número válido <0-%u>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3004
msgid "Bonding arp-ip-target [none]: "
msgstr "Vinculação arp-ip-destino [nenhum]: "
#: ../cli/src/connections.c:3023
#, c-format
msgid "There is 1 optional argument for '%s' connection type.\n"
msgstr "Há 1 argumento opcional para o tipo de conexão \"%s\".\n"
#: ../cli/src/connections.c:3032
msgid "Team JSON configuration [none]: "
msgstr "Configuration da Equipe JSON [nenhum]:"
#: ../cli/src/connections.c:3051
msgid "team"
msgstr "equipe"
#: ../cli/src/connections.c:3057
msgid "team-slave"
msgstr "equipe-escrava"
#: ../cli/src/connections.c:3071
#, c-format
msgid "There are 6 optional arguments for 'bridge' connection type.\n"
msgstr "Há 6 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"ponte\".\n"
#: ../cli/src/connections.c:3081
msgid "Enable STP (yes/no) [yes]: "
msgstr "Habilitar STP (sim/não) [sim]: "
#: ../cli/src/connections.c:3085
#, c-format
msgid "Error: 'stp': '%s'.\n"
msgstr "Erro: 'stp': '%s'.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3093
msgid "STP priority [128]: "
msgstr "Prioridade STP [128]: "
#: ../cli/src/connections.c:3097
#, c-format
msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
msgstr "Erro: 'priority': '%s' não é um número válido <0-%d>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3105
msgid "Forward delay [15]: "
msgstr "Atraso de encaminhamento [15]: "
#: ../cli/src/connections.c:3109
#, c-format
msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n"
msgstr "Errr: 'forward-delay': '%s' não é um número válido <2-30>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3118
msgid "Hello time [2]: "
msgstr "Tempo de saudação [2]: "
#: ../cli/src/connections.c:3122
#, c-format
msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n"
msgstr "Erro: 'hello-time': '%s' não é um número válido <1-10>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3130
msgid "Max age [20]: "
msgstr "Tempo de expiração máximo [20]: "
#: ../cli/src/connections.c:3134
#, c-format
msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n"
msgstr "Erro: 'max-age': '%s' não é um número válido <6-40>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3142
msgid "MAC address ageing time [300]: "
msgstr "Tempo de vencimento do endereço MAC [300]: "
#: ../cli/src/connections.c:3146
#, c-format
msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n"
msgstr "Erro: 'ageing-time': '%s' não é um número válido <0-1000000>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3167
#, c-format
msgid "There are 3 optional arguments for 'bridge-slave' connection type.\n"
msgstr "Há 3 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"ponte-escrava\".\n"
#: ../cli/src/connections.c:3176
msgid "Bridge port priority [32]: "
msgstr "Prioridade da porta da ponte [32]: "
#: ../cli/src/connections.c:3189
msgid "Bridge port STP path cost [100]: "
msgstr "Custo do caminho STP da porta da ponte [100]: "
#: ../cli/src/connections.c:3203
msgid "Hairpin (yes/no) [yes]: "
msgstr "Hairpin (sim/não) [sim]: "
#: ../cli/src/connections.c:3207
#, c-format
msgid "Error: 'hairpin': '%s'.\n"
msgstr "Erro: 'hairpin': '%s'.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3225
#, c-format
msgid "There is 1 optional argument for 'VPN' connection type.\n"
msgstr "Há 1 argumento opcional para o tipo de conexão \"VPN\".\n"
#: ../cli/src/connections.c:3249
#, c-format
msgid "There are 2 optional arguments for 'OLPC Mesh' connection type.\n"
msgstr "Há 2 argumentos opcionais para o tipo de conexão \"OLPC Mesh\".\n"
#: ../cli/src/connections.c:3258
msgid "OLPC Mesh channel [1]: "
msgstr "Canal da malha OLPC [1]: "
#: ../cli/src/connections.c:3261
#, c-format
msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n"
msgstr "Erro: \"channel\": \"%s\" não é um número válido <1-13>.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3269
msgid "DHCP anycast MAC address [none]: "
msgstr "Endereço MAC de difusão DHCP [nenhum]: "
#: ../cli/src/connections.c:3317
msgid "IPv4 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: "
msgstr "Endereço IPv4 (IP[/plen] [gateway]) [nenhum]: "
#: ../cli/src/connections.c:3319
msgid "IPv6 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: "
msgstr "Endereço IPv6 (IP[/plen] [gateway]) [nenhum]: "
#: ../cli/src/connections.c:3337
#, c-format
msgid " Address successfully added: %s %s\n"
msgstr " Endereço adicionado com sucesso: %s %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:3339
#, c-format
msgid " Warning: address already present: %s %s\n"
msgstr " Aviso: endereço já existente: %s %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:3341
#, c-format
msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n"
msgstr " Aviso: ignorando lixo ao final: '%s'\n"
#: ../cli/src/connections.c:3343 ../cli/src/connections.c:4192
#: ../cli/src/connections.c:4247 ../cli/src/connections.c:4646
#: ../cli/src/connections.c:4656
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: ../cli/src/connections.c:3361
msgid "Do you want to add IP addresses? (yes/no) [yes] "
msgstr "Você deseja adicionar endereços de IP? (sim/não) [sim] "
#: ../cli/src/connections.c:3367
#, c-format
msgid "Press <Enter> to finish adding addresses.\n"
msgstr "Pressione <Enter> para concluir a adição de endereços.\n"
#: ../cli/src/connections.c:3513
#, c-format
msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'."
msgstr "Erro: \"parent\": não é válido sem \"p-key\"."
#: ../cli/src/connections.c:3569 ../cli/src/connections.c:4562
msgid "SSID: "
msgstr "SSID: "
#: ../cli/src/connections.c:3572 ../cli/src/connections.c:4565
msgid "Error: 'ssid' is required."
msgstr "Erro: é necessário o \"ssid\"."
#: ../cli/src/connections.c:3636
msgid "WiMAX NSP name: "
msgstr "Nome do NSP WiMAX: "
#: ../cli/src/connections.c:3639
msgid "Error: 'nsp' is required."
msgstr "Erro: é necessário o \"nsp\"."
#: ../cli/src/connections.c:3694
msgid "PPPoE username: "
msgstr "Nome de usuário do PPPoE: "
#: ../cli/src/connections.c:3697
msgid "Error: 'username' is required."
msgstr "Erro: 'nome de usuário' é necessário"
#: ../cli/src/connections.c:3768
msgid "APN: "
msgstr "Nome do ponto de acesso (APN):"
#: ../cli/src/connections.c:3771
msgid "Error: 'apn' is required."
msgstr "Erro: é necessário o \"apn\"."
#: ../cli/src/connections.c:3830
msgid "Bluetooth device address: "
msgstr "Endereço de dispositivo Bluetooth: "
#: ../cli/src/connections.c:3833
msgid "Error: 'addr' is required."
msgstr "Erro: é necessário o \"addr\"."
#: ../cli/src/connections.c:3876
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]."
msgstr "Erro: \"bt-type\": \"%s\" não é válido; use [%s, %s (%s), %s]."
#: ../cli/src/connections.c:3921
msgid "VLAN parent device or connection UUID: "
msgstr "Dispositivo VLAN principal ou conexão UUID: "
#: ../cli/src/connections.c:3924
msgid "Error: 'dev' is required."
msgstr "Erro: é necessário o \"dev\"."
#: ../cli/src/connections.c:3928
msgid "VLAN ID <0-4095>: "
msgstr "ID da VLAN <0-4095>: "
#: ../cli/src/connections.c:3931
msgid "Error: 'id' is required."
msgstr "Erro: é necessário o \"id\"."
#: ../cli/src/connections.c:3937
#, c-format
msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>."
msgstr "Erro: 'id': '%s' não é válido; use <0-4095>."
#: ../cli/src/connections.c:3947
#, c-format
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC."
msgstr "Erro: \"dev\": \"%s\" não é um UUID, nome de interface, e nem um MAC."
#: ../cli/src/connections.c:4082
#, c-format
msgid "Error: 'mode': %s."
msgstr "Erro: 'mode': %s."
#: ../cli/src/connections.c:4091
#, c-format
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name."
msgstr "Erro: \"primary\": \"%s\" não é um nome de interface válido."
#: ../cli/src/connections.c:4134
msgid "Bond master: "
msgstr "Mestre vinculado:"
#: ../cli/src/connections.c:4137 ../cli/src/connections.c:4229
#: ../cli/src/connections.c:4416
msgid "Error: 'master' is required."
msgstr "Erro: é necessário o \"master\"."
#: ../cli/src/connections.c:4142 ../cli/src/connections.c:4239
#: ../cli/src/connections.c:4427
#, c-format
msgid ""
"Warning: 'type' is currently ignored. We only support ethernet slaves for "
"now.\n"
msgstr ""
"Aviso: atualmente o 'type' está sendo ignorado. A partir de agora só há "
"suporte a escravos de rede.\n"
#: ../cli/src/connections.c:4226
msgid "Team master: "
msgstr "Mestre da união:"
#: ../cli/src/connections.c:4329
#, c-format
msgid "Error: 'stp': %s."
msgstr "Erro: 'stp': %s."
#: ../cli/src/connections.c:4413
msgid "Bridge master: "
msgstr "Ponte mestre: "
#: ../cli/src/connections.c:4421
#, c-format
msgid "Error: 'master': '%s' is not valid UUID nor interface."
msgstr "Erro: \"master\": \"%s\" não é um UUID nem interface válidos."
#: ../cli/src/connections.c:4454
#, c-format
msgid "Error: 'hairpin': %s."
msgstr "Erro: 'hairpin': %s."
#: ../cli/src/connections.c:4506
msgid "VPN type: "
msgstr "Tipo de VPN: "
#: ../cli/src/connections.c:4509
msgid "Error: 'vpn-type' is required."
msgstr "Erro: é necessário o \"vpn-type\"."
#: ../cli/src/connections.c:4520
#, c-format
msgid "Error: 'vpn-type': %s."
msgstr "Erro: 'vpn-type': %s."
#: ../cli/src/connections.c:4578
#, c-format
msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>."
msgstr "Erro: \"channel\": \"%s\" não é válido; use <1-13>."
#: ../cli/src/connections.c:4613
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid connection type."
msgstr "Erro: \"%s\" não é um tipo de conexão válido."
#: ../cli/src/connections.c:4711
#, c-format
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: (%d) %s"
msgstr "Erro: falha ao adicionar a conexão \"%s\": (%d) %s"
#: ../cli/src/connections.c:4715
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "A conexão \"%s\" (%s) foi adicionada com sucesso.\n"
#: ../cli/src/connections.c:4761
msgid "Connection type: "
msgstr "Tipo de conexão: "
#: ../cli/src/connections.c:4765
#, c-format
msgid "Error: 'type' argument is required."
msgstr "Erro: é necessário o argumento \"type\"."
#: ../cli/src/connections.c:4771
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s."
msgstr "Erro: tipo de conexão inválido; %s."
#: ../cli/src/connections.c:4780
#, c-format
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
msgstr "Erro: 'autoconnect': %s."
#: ../cli/src/connections.c:4796
msgid "Interface name [*]: "
msgstr "Nome da interface [*]: "
#: ../cli/src/connections.c:4801
#, c-format
msgid "Error: 'ifname' argument is required."
msgstr "Erro: é necessário o argumento \"ifname\"."
#: ../cli/src/connections.c:4808
#, c-format
msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'."
msgstr "Erro: 'ifname': '%s' não é uma interface válida nem '*'."
#: ../cli/src/connections.c:5627
#, c-format
msgid "['%s' setting values]\n"
msgstr "[valores de configuração '%s']\n"
#: ../cli/src/connections.c:5708
#, c-format
msgid ""
"---[ Main menu ]---\n"
"goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
"value\n"
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
"print [all] :: print the connection\n"
"verify [all] :: verify the connection\n"
"save :: save the connection\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
"back :: go one level up (back)\n"
"help/? [<command>] :: print this help\n"
"nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
"quit :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Menu principal ]---\n"
"goto [<setting> | <prop>] :: vai a uma configuração ou "
"propriedade\n"
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove configuração ou reinicia "
"valor de propriedade\n"
"set [<setting>.<prop> <value>] :: define valor propriedade\n"
"describe [<setting>.<prop>] :: descreve propriedade\n"
"print [all] :: exibe a conexão\n"
"verify [all] :: verifica a conexão\n"
"save :: salva a conexão\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: ativa a conexão\n"
"back :: vai um nível acima (retorna)\n"
"help/? [<command>] :: exibe esta ajuda\n"
"nmcli <conf-option> <value> :: configuração do nmcli\n"
"quit :: sai do nmcli\n"
#: ../cli/src/connections.c:5735
#, c-format
msgid ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n"
"\n"
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> goto connection\n"
" nmcli connection> goto secondaries\n"
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
msgstr ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: digite configuração/propriedade para "
"edição\n"
"\n"
"Este comando entra em uma configuração ou propriedade para editá-lo.\n"
"\n"
"Exemplos: nmcli> goto connection\n"
" nmcli connection> goto secondaries\n"
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
#: ../cli/src/connections.c:5742
#, c-format
msgid ""
"remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n"
"\n"
"This command removes an entire setting from the connection, or if a property\n"
"is given, resets that property to the default value.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
" nmcli> remove eth.mtu\n"
msgstr ""
"remove <setting>[.<prop>] :: remove configuração ou reinicia o valor da "
"propriedade\n"
"\n"
"Este comando remove uma configuração inteira da conexão, ou se uma "
"propriedade é\n"
"fornecida, reinicia tal propriedade para o valor padrão.\n"
"\n"
"Exemplos: nmcli> remove wifi-sec\n"
" nmcli> remove eth.mtu\n"
#: ../cli/src/connections.c:5749
#, c-format
msgid ""
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
"\n"
"This command sets property value.\n"
"\n"
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
msgstr ""
"set [<setting>.<prop> <value>] :: define valor da propriedade\n"
"\n"
"Este comando configura o valor da propriedade.\n"
"\n"
"Exemplo: nmcli> set con.id Minha conexão\n"
#: ../cli/src/connections.c:5754
#, c-format
msgid ""
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe [<setting>.<prop>] :: descreve a propriedade\n"
"\n"
"Mostra a descrição da propriedade. Você pode consultar a página do manual nm-"
"settings(5) para ver todas as configurações e propriedades do NM.\n"
#: ../cli/src/connections.c:5759
#, c-format
msgid ""
"print [all] :: print setting or connection values\n"
"\n"
"Shows current property or the whole connection.\n"
"\n"
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
msgstr ""
"print [all] :: exibe valores da conexão ou configuração\n"
"\n"
"Mostra a propriedade atual ou toda a conexão .\n"
"\n"
"Exemplo: nmcli ipv4> print all\n"
#: ../cli/src/connections.c:5764
#, c-format
msgid ""
"verify [all] :: verify setting or connection validity\n"
"\n"
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later. "
"It indicates invalid values on error.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> verify\n"
" nmcli bond> verify\n"
msgstr ""
"verify [all] :: verifica a validação de configurações ou da conexão\n"
"\n"
"Verifiica se a configuração ou conexão é, ou não, válida e pode ser salva "
"posteriormente. Isto indica valores inválidos ou erros.\n"
"\n"
"Exemplos: nmcli> verify\n"
" nmcli bond> verify\n"
#: ../cli/src/connections.c:5771
#, c-format
msgid ""
"save :: save the connection\n"
"\n"
"Sends the connection to NetworkManager that will save it.\n"
msgstr ""
"save :: salva a conexão\n"
"\n"
"Envia a conexão ao NetworkManager que, por sua vez, irá salvá-la.\n"
#: ../cli/src/connections.c:5775
#, c-format
msgid ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
"\n"
"Activates the connection.\n"
"\n"
"Available options:\n"
"<ifname> - device the connection will be activated on\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
"specified)\n"
msgstr ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: ativa a conexão\n"
"\n"
"Ativa a conexão.\n"
"\n"
"Opções disponíveis:\n"
"<ifname> - dispositivo que ativará a conexão\n"
"/<ap>|<nsp> - Ponto de acesso (Wi-Fi) ou provedor de serviço de rede (WiMAX) "
"(preceda com / quando o <ifname> não for especificado)\n"
#: ../cli/src/connections.c:5782 ../cli/src/connections.c:5932
#, c-format
msgid "back :: go to upper menu level\n"
"\n"
msgstr "back :: vai ao nível de menu superior\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:5785
#, c-format
msgid "help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n"
"\n"
msgstr "help/? [<command>] :: ajuda para os comandos do nmcli \n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:5788
#, c-format
msgid ""
"nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n"
"\n"
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
"status-line yes | no [default: no]\n"
"save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
"prompt-color <0-8> [default: 0]\n"
" 0 = normal\n"
" 1 = black\n"
" 2 = red\n"
" 3 = green\n"
" 4 = yellow\n"
" 5 = blue\n"
" 6 = magenta\n"
" 7 = cyan\n"
" 8 = white\n"
"\n"
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
msgstr ""
"nmcli [<conf-option> <value>] :: configuração do nmcli\n"
"\n"
"Configura o nmcli. Estão disponíveis as seguintes opções:\n"
"status-line yes | no [default: no]\n"
"save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
"prompt-color <0-8> [default: 0]\n"
" 0 = normal\n"
" 1 = black\n"
" 2 = red\n"
" 3 = green\n"
" 4 = yellow\n"
" 5 = blue\n"
" 6 = magenta\n"
" 7 = cyan\n"
" 8 = white\n"
"\n"
"Exemplos: nmcli> nmcli status-line yes\n"
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
#: ../cli/src/connections.c:5808 ../cli/src/connections.c:5938
#, c-format
msgid ""
"quit :: exit nmcli\n"
"\n"
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
"user is asked to confirm the action.\n"
msgstr ""
"quit :: sai do nmcli\n"
"\n"
"Este comando sai do nmcli. Quando a conexão sendo editada não foi salva, o "
"usuário é solicitado a confirmar a ação.\n"
#: ../cli/src/connections.c:5813 ../cli/src/connections.c:5943
#: ../cli/src/connections.c:6313 ../cli/src/connections.c:7162
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Comando desconhecido: '%s'\n"
#: ../cli/src/connections.c:5879
#, c-format
msgid ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set [<value>] :: set new value\n"
"add [<value>] :: add new option to the property\n"
"change :: change current value\n"
"remove [<index> | <option>] :: delete the value\n"
"describe :: describe property\n"
"print [setting | connection] :: print property (setting/connection) "
"value(s)\n"
"back :: go to upper level\n"
"help/? [<command>] :: print this help or command description\n"
"quit :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Menu de propriedades ]---\n"
"set [<value>] :: define novo valor\n"
"add [<value>] :: adiciona nova opção à propriedade\n"
"change :: modifica o valor atual\n"
"remove [<index> | <option>] :: exclui o valor\n"
"describe :: descreve propriedade\n"
"print [setting | connection] :: exibe valor(es) da propriedade "
"(configuração/conexão)\n"
"back :: vai ao nível superior\n"
"help/? [<command>] :: exibe esta ajuda ou descrição de comando\n"
"quit :: sai do nmcli\n"
#: ../cli/src/connections.c:5904
#, c-format
msgid ""
"set [<value>] :: set new value\n"
"\n"
"This command sets provided <value> to this property\n"
msgstr ""
"set [<value>] :: define novo valor\n"
"\n"
"Este comando configura o <value> fornecido à propriedade\n"
#: ../cli/src/connections.c:5908
#, c-format
msgid ""
"add [<value>] :: add new option to the property\n"
"\n"
"This command add provided <value> to this property, if the property is of a "
"container type. For single-valued properties it replaces the value (same as "
"'set').\n"
msgstr ""
"add [<value>] :: adiciona nova opção à propriedade\n"
"\n"
"Este comando adiciona o <value> fornecido à propriedade, caso propriedade "
"seja um tipo de contêiner. Para propriedades com valores únicos, isto "
"substitui o valor (semelhante ao 'set').\n"
#: ../cli/src/connections.c:5914
#, c-format
msgid ""
"change :: change current value\n"
"\n"
"Displays current value and allows editing it.\n"
msgstr ""
"change :: modifica o valor atual\n"
"\n"
"Exibe o valor atual e permite sua edição.\n"
#: ../cli/src/connections.c:5918
#, c-format
msgid ""
"remove [<index>|<option>] :: delete the value\n"
"\n"
"Removes the property value (sets it to default).\n"
msgstr ""
"remove [<index>|<option>] :: exclui o valor\n"
"\n"
"Remove o valor da propriedade (define-o como padrão).\n"
#: ../cli/src/connections.c:5922
#, c-format
msgid ""
"describe :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe :: descreve propriedade\n"
"\n"
"Mostra a descrição da propriedade. Você pode consultar a página do manual nm-"
"settings(5) para ver todas as configurações e propriedades do NM.\n"
#: ../cli/src/connections.c:5927
#, c-format
msgid ""
"print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) "
"value(s)\n"
"\n"
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
"the whole setting or connection.\n"
msgstr ""
"print [property|setting|connection] :: exibe valor(es) da "
"propriedade(configuração, conexão)\n"
"\n"
"Mostra o valor da propriedade. Fornecendo um argumento, você também pode "
"exibir valores para toda a conexão ou configuração.\n"
#: ../cli/src/connections.c:5935
#, c-format
msgid "help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n"
"\n"
msgstr "help/? [<command>] :: ajuda para os comandos do nmcli\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:6022
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
msgstr "Erro: a ativação da conexão falhou.\n"
#: ../cli/src/connections.c:6093
#, c-format
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n"
msgstr "Erro: a configuração \"%s\" é obrigatória e não pode ser removida.\n"
#: ../cli/src/connections.c:6111
#, c-format
msgid "[ Connection type: %s | name: %s | UUID: %s | dirty: %s ]\n"
msgstr "[ Tipo da conexão: %s | nome: %s | UUID: %s | impurezas: %s ]\n"
#: ../cli/src/connections.c:6171
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' in the main menu to restore it.\n"
msgstr ""
"O perfil de conexão foi removido do outro cliente. Você pode digitar 'save' "
"no menu principal para recuperá-lo.\n"
#: ../cli/src/connections.c:6192 ../cli/src/connections.c:6615
#: ../cli/src/connections.c:6673
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "Digite o valor de \"%s\":"
#: ../cli/src/connections.c:6209 ../cli/src/connections.c:6228
#: ../cli/src/connections.c:6621 ../cli/src/connections.c:6680
#, c-format
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgstr "Erro: falha ao definir propriedade \"%s\": %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6221
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "Edite o valor de \"%s\":"
#: ../cli/src/connections.c:6250
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6256 ../cli/src/connections.c:6759
#: ../cli/src/connections.c:6800
#, c-format
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgstr "Erro: falha ao remover valor de '%s': %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6277
#, c-format
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
msgstr "Argumento de comando desconhecido: \"%s\"\n"
#: ../cli/src/connections.c:6297 ../cli/src/connections.c:7150
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? [y/n]\n"
msgstr "A conexão não foi salva. Você realmente deseja sair? [s/n]\n"
#: ../cli/src/connections.c:6409
#, c-format
msgid "Available settings: %s\n"
msgstr "Configurações disponíveis: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6418
#, c-format
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
msgstr "Erro: nome de configuração inválido; %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6435
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "Propriedades disponíveis: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6443
#, c-format
msgid "Error: property %s\n"
msgstr "Erro: propriedade %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6484
msgid ""
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
"immediate activation of the connection.\n"
"Do you still want to save? [yes] "
msgstr ""
"Salvando a conexão com \"autoconnect=yes\". Isto pode resultar em uma "
"ativação imediata da conexão.\n"
"Você ainda deseja salvar? [sim] "
#: ../cli/src/connections.c:6557
#, c-format
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
msgstr "Você pode editar as seguintes configurações: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6583
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' to restore it.\n"
msgstr ""
"O perfil de conexão foi removido de outro cliente. Você pode digitar 'save' "
"para recuperá-lo.\n"
#: ../cli/src/connections.c:6613 ../cli/src/connections.c:6671
#, c-format
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
msgstr "Valores permitidos para a propriedade \"%s\": %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6625 ../cli/src/connections.c:6842
#, c-format
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
msgstr "Erro: nenhuma configuração selecionada; as válidas são [%s]\n"
#: ../cli/src/connections.c:6626
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
msgstr "primeiro use 'goto <setting>' ou 'set <setting>.<property>'\n"
#: ../cli/src/connections.c:6641 ../cli/src/connections.c:6779
#: ../cli/src/connections.c:6859
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
msgstr "Erro: argumento de configuração \"%s\" inválido; os válidos são [%s]\n"
#: ../cli/src/connections.c:6651
#, c-format
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
msgstr "Erro: falta configuração para a propriedade \"%s\"\n"
#: ../cli/src/connections.c:6658
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgstr "Erro: propriedade inválida: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6707
#, c-format
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
msgstr "Erro: configuração desconhecida: \"%s\"\n"
#: ../cli/src/connections.c:6720
#, c-format
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
msgstr "Você pode editar as seguintes propriedades: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6764
#, c-format
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
msgstr "Erro: nenhum argumento fornecido; os válidos são [%s]\n"
#: ../cli/src/connections.c:6777
#, c-format
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
msgstr "A configuração \"%s\" não está presente na conexão.\n"
#: ../cli/src/connections.c:6818
#, c-format
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
msgstr "Erro: propriedades %s, tampouco é um nome de configuração válido.\n"
#: ../cli/src/connections.c:6843
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
msgstr "primeiro use 'goto <setting>' ou 'describe <setting>.<property>'\n"
#: ../cli/src/connections.c:6884
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
msgstr ""
"Erro: propriedade inválida: %s, tampouco um nome de configuração válido.\n"
#: ../cli/src/connections.c:6908
#, c-format
msgid "Error: '%s' setting not present\n"
msgstr "Erro: configuração \"%s\" ausente\n"
#: ../cli/src/connections.c:6911
#, c-format
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "Erro: configuração desconhecida: \"%s\"\n"
#: ../cli/src/connections.c:6927
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "Verificar configuração \"%s\": %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6934
#, c-format
msgid "Verify connection: %s\n"
msgstr "Verificar conexão: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6973
#, c-format
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: (%d) %s\n"
msgstr "Erro: falha ao salvar '%s' (%s) na conexão: (%d) %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:6980
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
msgstr "A conexão \"%s\" (%s) foi salva com sucesso.\n"
#: ../cli/src/connections.c:7014
#, c-format
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgstr "Erro: falha na verificação de conexão: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7015
msgid "(unknown error)"
msgstr "(erro desconhecido)"
#: ../cli/src/connections.c:7036
#, c-format
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
msgstr "Erro: a conexão não foi salva. Primeiro digite 'save'.\n"
#: ../cli/src/connections.c:7040
#, c-format
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
msgstr "Erro: a conexão não é válida: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7051
#, c-format
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
msgstr "Erro: Não foi possível ativar conexão: %s.\n"
#: ../cli/src/connections.c:7061
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: (%d) %s\n"
msgstr "Erro: falha ao ativar '%s' (%s) na conexão: (%d) %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7067
#, c-format
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
msgstr ""
"Monitorando ativação da conexão (pressione qualquer tecla para continuar)\n"
#: ../cli/src/connections.c:7105
#, c-format
msgid "Error: status-line: %s\n"
msgstr "Erro: estado da linha (\"status-line\"): %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7113
#, c-format
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
msgstr "Erro: salvar confirmação: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7121
#, c-format
msgid "Error: bad color number: '%s'; use <0-8>\n"
msgstr "Erro: número ruim para cor: \"%s\"; use <0-8>\n"
#: ../cli/src/connections.c:7133
#, c-format
msgid "Current nmcli configuration:\n"
msgstr "Configuração atual do nmcli:\n"
#: ../cli/src/connections.c:7141
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr "A opção de configuração \"%s\" é inválida; é permitido [%s]\n"
#: ../cli/src/connections.c:7364
#, c-format
msgid ""
">>> Command-line editing is not available. Consider installing a line "
"editing library to enable the feature. <<<\n"
"Supported libraries are:\n"
" - GNU Readline (libreadline) http://cnswww.cns.cwru.edu/php/chet/"
"readline/rltop.html\n"
" - NetBSD Editline (libedit) http://www.thrysoee.dk/editline/\n"
msgstr ""
">>> A edição por linha de comando não está disponível. Considere a "
"instalação de uma biblioteca de edição de linha para habilitar o recurso. "
"<<<\n"
"As bibliotecas suportadas são:\n"
" - GNU Readline (libreadline) http://cnswww.cns.cwru.edu/php/chet/"
"readline/rltop.html\n"
" - NetBSD Editline (libedit) http://www.thrysoee.dk/editline/\n"
#: ../cli/src/connections.c:7390
#, c-format
msgid "Error: only one of 'id', uuid, or 'path' can be provided."
msgstr "Erro: apenas um \"id\", uuid, ou \"path\" podem ser fornecidos."
#: ../cli/src/connections.c:7402 ../cli/src/connections.c:7599
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
msgstr "Erro: conexão desconhecida: \"%s\"."
#: ../cli/src/connections.c:7417
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Aviso: editando a conexão existente \"%s\"; o argumento \"type\" é "
"ignorado\n"
#: ../cli/src/connections.c:7420
#, c-format
msgid ""
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Aviso: editando a conexão existente \"%s\"; o argumento \"con-name\" é "
"ignorado\n"
#: ../cli/src/connections.c:7434
#, c-format
msgid "Valid connection types: %s\n"
msgstr "Tipos de conexões válidos: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7436
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "Erro: tipo de conexão inválido; %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7472
#, c-format
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
msgstr "===| editor de conexões interativas nmcli |==="
#: ../cli/src/connections.c:7475
#, c-format
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
msgstr "Editando conexão existente \"%s\": \"%s\""
#: ../cli/src/connections.c:7477
#, c-format
msgid "Adding a new '%s' connection"
msgstr "Adicioando uma nova conexão \"%s\""
#: ../cli/src/connections.c:7479
#, c-format
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
msgstr "Digite 'help' ou '?' para comandos disponíveis."
#: ../cli/src/connections.c:7481
#, c-format
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
msgstr ""
"Digite 'describe [<setting>.<prop>]' para exibir descrição detalhada da "
"propriedade."
#: ../cli/src/connections.c:7520
#, c-format
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': (%d) %s"
msgstr "Erro: falha ao modificar a conexão \"%s\": (%d) %s"
#: ../cli/src/connections.c:7526
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
msgstr "A conexão \"%s\" (%s) foi modificada com sucesso.\n"
#: ../cli/src/connections.c:7553
#, c-format
msgid "Error: No arguments provided."
msgstr "Erro: nenhum argumento foi fornecido."
#: ../cli/src/connections.c:7577
#, c-format
msgid "Error: connection ID is missing."
msgstr "Erro: está faltando o ID da conexão."
#: ../cli/src/connections.c:7582
#, c-format
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
msgstr "Erro: está faltando argumento <setting>.<property>."
#: ../cli/src/connections.c:7605
#, c-format
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "Erro: inválida <setting>.<property> '%s'."
#: ../cli/src/connections.c:7620
#, c-format
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
msgstr "Erro: configuração inválida ou não permitida \"%s\": %s."
#: ../cli/src/connections.c:7641
#, c-format
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgstr "Erro: propriedade inválida '%s': %s."
#: ../cli/src/connections.c:7647
#, c-format
msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s."
msgstr "Erro: falha ao modificar %s.%s: %s."
#: ../cli/src/connections.c:7677
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
msgstr "Erro: a exclusão da conexão falhou: %s"
#: ../cli/src/connections.c:7747
#, c-format
msgid "Error: unknown connection: %s\n"
msgstr "Erro: conexão desconhecida: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:7781
#, c-format
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr "Erro: não é possível excluir conexão(ões) desconhecida(s): %s."
#: ../cli/src/connections.c:7852
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'\n"
msgstr "Não foi possível carregar arquivo '%s'\n"
#: ../cli/src/connections.c:7917
#, c-format
msgid ""
"Error: 'configured' or 'active' command is expected for 'connection show'."
msgstr ""
"Erro: era esperado o comando 'configured' ou 'active' para 'connection show'."
""
#: ../cli/src/connections.c:7984
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid 'connection' command."
msgstr "Erro: \"%s\" não é um comando de \"connection\" válido."
#: ../cli/src/connections.c:8053 ../cli/src/network-manager.c:615
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Erro: Não foi possível obter as configurações do sistema."
#: ../cli/src/connections.c:8063
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
msgstr ""
"Erro: Não é possível obter conexões: o serviço de configurações não está em "
"execução."
#: ../cli/src/devices.c:71 ../cli/src/devices.c:87 ../cli/src/devices.c:184
#: ../cli/src/devices.c:201
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
#: ../cli/src/devices.c:75 ../cli/src/devices.c:103
msgid "CONNECTION"
msgstr "CONEXÃO"
#: ../cli/src/devices.c:76 ../cli/src/devices.c:104
msgid "CON-UUID"
msgstr "CON-UUID"
#: ../cli/src/devices.c:89
msgid "VENDOR"
msgstr "FABRICANTE"
#: ../cli/src/devices.c:90
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUTO"
#: ../cli/src/devices.c:91
msgid "DRIVER"
msgstr "CONTROLADOR"
#: ../cli/src/devices.c:92
msgid "DRIVER-VERSION"
msgstr "VERSÃO-CONTROLADOR"
#: ../cli/src/devices.c:93
msgid "FIRMWARE-VERSION"
msgstr "VERSÃO-FIRMWARE"
#: ../cli/src/devices.c:94
msgid "HWADDR"
msgstr "ENDEREÇO-HW"
#: ../cli/src/devices.c:95 ../tui/nmt-page-ethernet.c:86
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:90 ../tui/nmt-page-vlan.c:138
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:364
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#: ../cli/src/devices.c:97
msgid "REASON"
msgstr "RAZÃO"
#: ../cli/src/devices.c:98
msgid "UDI"
msgstr "UDI"
#: ../cli/src/devices.c:99
msgid "IP-IFACE"
msgstr "IP (IFACE)"
#: ../cli/src/devices.c:100
msgid "NM-MANAGED"
msgstr "GERENCIADO (NM)"
#: ../cli/src/devices.c:102
msgid "FIRMWARE-MISSING"
msgstr "FALTANDO FIRMWARE"
#: ../cli/src/devices.c:115
msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS"
msgstr "CAMINHOS-CONEXÃO-DISPONÍVEL"
#: ../cli/src/devices.c:116
msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS"
msgstr "CONEXÕES-DISPONÍVEIS"
#: ../cli/src/devices.c:125
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "PORTADORA-DETECTADA"
#: ../cli/src/devices.c:126
msgid "SPEED"
msgstr "VELOCIDADE"
#: ../cli/src/devices.c:135
msgid "CARRIER"
msgstr "PROVEDOR"
#: ../cli/src/devices.c:144 ../cli/src/devices.c:563
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: ../cli/src/devices.c:145
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: ../cli/src/devices.c:146 ../cli/src/devices.c:571
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: ../cli/src/devices.c:147
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#: ../cli/src/devices.c:148
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#: ../cli/src/devices.c:149 ../cli/src/devices.c:239
msgid "AP"
msgstr "AP"
#: ../cli/src/devices.c:150
msgid "ADHOC"
msgstr "ADHOC"
#: ../cli/src/devices.c:159
msgid "CTR-FREQ"
msgstr "CTR FREQ"
#: ../cli/src/devices.c:160
msgid "RSSI"
msgstr "RSSI"
#: ../cli/src/devices.c:161
msgid "CINR"
msgstr "CINR"
#: ../cli/src/devices.c:162
msgid "TX-POW"
msgstr "TX-POW"
#: ../cli/src/devices.c:163
msgid "BSID"
msgstr "BSID"
#: ../cli/src/devices.c:172 ../tui/nmt-page-wifi.c:221
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: ../cli/src/devices.c:173
msgid "SSID-HEX"
msgstr "SSID-HEX"
#: ../cli/src/devices.c:174 ../tui/nmt-page-wifi.c:352
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: ../cli/src/devices.c:175
msgid "MODE"
msgstr "MODO"
#: ../cli/src/devices.c:176
msgid "CHAN"
msgstr "CANAL"
#: ../cli/src/devices.c:177
msgid "FREQ"
msgstr "FREQ"
#: ../cli/src/devices.c:178
msgid "RATE"
msgstr "TAXA"
#: ../cli/src/devices.c:179 ../cli/src/devices.c:199
msgid "SIGNAL"
msgstr "SINAL"
#: ../cli/src/devices.c:180
msgid "BARS"
msgstr "BARRAS"
#: ../cli/src/devices.c:181
msgid "SECURITY"
msgstr "SEGURANÇA"
#: ../cli/src/devices.c:182
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "FLAGS WPA"
#: ../cli/src/devices.c:183
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "FLAGS RSN"
#: ../cli/src/devices.c:185 ../cli/src/devices.c:202
msgid "ACTIVE"
msgstr "ATIVO"
#: ../cli/src/devices.c:186
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../cli/src/devices.c:198 ../cli/src/devices.c:242
msgid "NSP"
msgstr "NSP"
#: ../cli/src/devices.c:213
msgid "SLAVES"
msgstr "ESCRAVOS"
#: ../cli/src/devices.c:222
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cli/src/devices.c:237
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "CAPACIDADES"
#: ../cli/src/devices.c:238
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "PROPRIEDADES (WI-FI)"
#: ../cli/src/devices.c:240
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "PROPRIEDADES (CABO)"
#: ../cli/src/devices.c:241
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
msgstr "PROPRIEDADES (WIMAX)"
#: ../cli/src/devices.c:247 ../tui/nmt-page-bond.c:73
msgid "BOND"
msgstr "VÍNCULO"
#: ../cli/src/devices.c:248 ../tui/nm-editor-utils.c:227
#: ../tui/nm-ui-utils.c:355 ../tui/nm-ui-utils.c:580 ../tui/nmt-page-vlan.c:53
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../cli/src/devices.c:249
msgid "CONNECTIONS"
msgstr "CONEXÕES"
#: ../cli/src/devices.c:274
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" show [<ifname>]\n"
"\n"
" connect <ifname>\n"
"\n"
" disconnect <ifname>\n"
"\n"
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
"\n"
" wifi rescan [[ifname] <ifname>]\n"
"\n"
" wimax [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: dispositivo do nmcli { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" exibir [<ifname>]\n"
"\n"
" conectar <ifname>\n"
"\n"
" desconectar <ifname>\n"
"\n"
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
" conectar wifi <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
"\n"
" wifi rescan [[ifname] <ifname>]\n"
"\n"
" wimax [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:298
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Show status for all devices.\n"
"By default, the following columns are shown:\n"
" DEVICE - interface name\n"
" TYPE - device type\n"
" STATE - device state\n"
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' is\n"
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device status'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: estado do dispositivo do nmcli { help }\n"
"\n"
"exibir estado para todos os dispositivos.\n"
"Por padrão, são exibidas as seguintes colunas:\n"
" DEVICE - nome da interface\n"
" TYPE - tipo de dispositivo\n"
" STATE - estado do dispositivo\n"
" CONNECTION - conexão ativada no dispositivo (caso haja algum)\n"
"Colunas exibidas podem ser modificadas utilizando a opção mundial '--fields'."
" 'status' é\n"
"o comando padrão, o que significa que 'nmcli device' chama 'nmcli device "
"status'.\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:314
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"Show details of device(s).\n"
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: exibe o dispositivo nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"Exibe detalhes de dispositivo(s).\n"
"Os detalhes da lista do comando para todos os dispositivos, ou para "
"dispositivos dados.\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:326
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Connect the device.\n"
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be activated."
"\n"
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: conectar dispositivo de nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Conecta o dispositivo.\n"
"NetworkManager tentará encontrar uma conexão adequada que será ativada.\n"
"Também irá considerar conexões que não sejam configuradas para auto-connect.\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Disconnect the device.\n"
"The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
"further connections without user/manual intervention.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: desconectar o dispositivo nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Desconecta o dispositivo.\n"
"O comando desconecta o dispositivo e previne-o de auto-ativar\n"
"conexões futuras sem a intervenção do usuário/manual.\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:352
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
"List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n"
"used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type "
"key|phrase] [ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
"\n"
"Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command creates\n"
"a new connection and then activates it on a device. This is a command-line\n"
"counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always creates\n"
"a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-Fi\n"
"networks. If a connection for the network already exists, it is better to\n"
"bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that\n"
"only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is also\n"
"assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := rescan [[ifname] <ifname>]\n"
"\n"
"Request that NetworkManager immediately re-scan for available access points.\n"
"NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it might\n"
"be useful to start scanning manually. Note that this command does not show\n"
"the APs, use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: wifi do dispositivo nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Realizar operação em dispositivo Wi-Fi.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
"Lista pontos de acesso de Wi-Fi disponíveis. As opções 'ifname' e 'bssid' "
"podem ser\n"
"usadas para listar APs para uma interface específica, ou com um BSSID "
"específico.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type "
"key|phrase] [ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
"\n"
"Conecta à uma rede Wi-Fi especificada por SSID ou BSSID. O comando cria\n"
"uma nova conexão e então ativa-a em um dispositivo. Isto é um parceiro de "
"linha de comando\n"
"para clicar um SSID em um cliente GUI. O comando sempre cria\n"
"uma nova conexão e então é utilizada principalmente para conectar à novas "
"rede Wi-Fi\n"
"Se uma conexão para a rede já existe, é melhor\n"
"traga o perfil existente como se segue: nmcli con up id <name>. Note que\n"
"somente as redes abertas WEP e WPA-PSK são suportadas no momento. Presume-se "
"também que\n"
"a configuração IP seja obtida via DHCP\n"
"\n"
"ARGUMENTS := rescan [[ifname] <ifname>]\n"
"\n"
"Requer que o NetworkManager copie novamente imediatamente para pontos de "
"acesso disponíveis.\n"
"NetworkManager scaneia as redes Wi-Fi periodicamente, mas em alguns casos "
"pode ser\n"
"útil iniciar o scan manualmente. Note que este comando não exibe o\n"
"APs, use 'nmcli device wifi list' para isto.\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:386
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device wimax { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Perform operation on WiMAX devices.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
"List available WiMAX NSPs. The 'ifname' and 'nsp' options can be used to\n"
"list networks for a particular interface, or with a specific NSP.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli device wimax { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Realizar operações nos dispositivos WiMAX.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
"Lista WiMAX NSPs disponíveis. As opções 'ifname' e 'nsp' podem ser "
"utilizadas para\n"
"listar redes para uma interface específica, ou com um NSP específico.\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:480
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum(a))"
#: ../cli/src/devices.c:547
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"
#: ../cli/src/devices.c:548
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"
#: ../cli/src/devices.c:567
msgid "WPA1"
msgstr "WPA1"
#: ../cli/src/devices.c:576
msgid "802.1X"
msgstr "802.1X"
#: ../cli/src/devices.c:592
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../cli/src/devices.c:593
msgid "Infra"
msgstr "Infra"
#: ../cli/src/devices.c:625
msgid "Home"
msgstr "Residencial"
#: ../cli/src/devices.c:628
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#: ../cli/src/devices.c:631
msgid "Roaming"
msgstr "Roaming"
#: ../cli/src/devices.c:725
msgid "Device details"
msgstr "Detalhes do dispositivo"
#: ../cli/src/devices.c:737
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "Erro: \"device show\": %s"
#: ../cli/src/devices.c:787 ../cli/src/devices.c:790 ../cli/src/devices.c:1334
#: ../cli/src/devices.c:1474
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: ../cli/src/devices.c:827
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"
#: ../cli/src/devices.c:913
msgid "on"
msgstr "ligado"
#: ../cli/src/devices.c:913
msgid "off"
msgstr "desligado"
#: ../cli/src/devices.c:1188
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "Erro: \"device status\": %s"
#: ../cli/src/devices.c:1206
msgid "Status of devices"
msgstr "Status dos dispositivos"
#: ../cli/src/devices.c:1237
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "Erro: argumento extra \"%s\" inválido."
#: ../cli/src/devices.c:1265 ../cli/src/devices.c:1422
#: ../cli/src/devices.c:1557 ../cli/src/devices.c:1696
#: ../cli/src/devices.c:2436
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Erro: dispositivo \"%s\" não encontrado."
#: ../cli/src/devices.c:1319
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully activated."
msgstr "Sucesso: dispositivo \"%s\" ativado com sucesso."
#: ../cli/src/devices.c:1333
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgstr "Erro: a ativação do dispositivo falhou: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1350
#, c-format
msgid "Device '%s' has been connected.\n"
msgstr "O dispositivo \"%s\" foi conectado.\n"
#: ../cli/src/devices.c:1377 ../cli/src/devices.c:1512
msgid "Interface: "
msgstr "Interface: "
#: ../cli/src/devices.c:1381 ../cli/src/devices.c:1390
#: ../cli/src/devices.c:1516 ../cli/src/devices.c:1525
#, c-format
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "Erro: nenhuma interface especificada."
#: ../cli/src/devices.c:1396 ../cli/src/devices.c:1531
#, c-format
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
msgstr "Erro: não é permitido o argumento extra: \"%s\"."
#: ../cli/src/devices.c:1459
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Sucesso: dispositivo \"%s\" desconectado com sucesso."
#: ../cli/src/devices.c:1471
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Erro: desconexão do dispositivo \"%s\" (%s) falhou: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1485
#, c-format
msgid "Device '%s' has been disconnected.\n"
msgstr "O dispositivo \"%s\" foi desconectado.\n"
#: ../cli/src/devices.c:1628
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Lista de varredura de redes sem fio (Wi-Fi)"
#: ../cli/src/devices.c:1666
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s"
msgstr "Erro: \"device wifi\": %s"
#: ../cli/src/devices.c:1719 ../cli/src/devices.c:1788
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Erro: Ponto de acesso com bssid \"%s\" não encontrado."
#: ../cli/src/devices.c:1743 ../cli/src/devices.c:2131
#: ../cli/src/devices.c:2293
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "Erro: o dispositivo \"%s\" não é um dispositivo Wi-Fi."
#: ../cli/src/devices.c:1825 ../cli/src/devices.c:1872
#, c-format
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
msgstr "Conexão com UUID '%s' foi criada e ativada no dispositivo '%s'\n"
#: ../cli/src/devices.c:1829
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s."
msgstr "Erro: Falha na ativação da conexão: (%d) %s."
#: ../cli/src/devices.c:1854
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s"
msgstr "Erro: Falha ao adicionar/ativar nova conexão: (%d) %s"
#: ../cli/src/devices.c:1862
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
msgstr ""
"Erro: Ocorreu falha ao adicionar/ativar nova conexão: Erro desconhecido"
#: ../cli/src/devices.c:2013
msgid "SSID or BSSID: "
msgstr "SSID ou BSSID: "
#: ../cli/src/devices.c:2018
#, c-format
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "Erro: SSID ou BSSID estão faltando."
#: ../cli/src/devices.c:2042
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "Erro: o valor do argumento bssid \"%s\" não é um BSSID válido."
#: ../cli/src/devices.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr ""
"Erro: o valor do argumento wep-key-type \"%s\" é inválido, utilize \"key\" "
"ou \"phrase\"."
#: ../cli/src/devices.c:2086
#, c-format
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "Erro: %s: %s."
#: ../cli/src/devices.c:2101
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr "Erro: BSSID para conectar-se a (%s) é diferente do argumento (%s)."
#: ../cli/src/devices.c:2107
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "Erro: o parâmetro \"%s\" não é SSID nem BSSID."
#: ../cli/src/devices.c:2133 ../cli/src/devices.c:2295
#, c-format
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "Erro: nenhum dispositivo Wi-Fi encontrado."
#: ../cli/src/devices.c:2151
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "Erro: nenhuma rede com SSID \"%s\" foi encontrada."
#: ../cli/src/devices.c:2153
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "Erro: nenhum ponto de acesso com BSSID \"%s\" encontrado."
#: ../cli/src/devices.c:2192
msgid "Password: "
msgstr "Senha:"
#: ../cli/src/devices.c:2321
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"device wifi\" não é válido."
#: ../cli/src/devices.c:2368
msgid "WiMAX NSP list"
msgstr "lista WiMAX NSP"
#: ../cli/src/devices.c:2405
#, c-format
msgid "Error: 'device wimax': %s"
msgstr "Erro: \"device wimax\": %s"
#: ../cli/src/devices.c:2459
#, c-format
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
msgstr "Erro: NSP chamado \"%s\" não encontrado."
#: ../cli/src/devices.c:2472
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
msgstr "Erro: dispositivo \"%s\" não é um dispositivo WiMAX."
#: ../cli/src/devices.c:2510
#, c-format
msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
msgstr "Erro: Ponto de acesso com nsp \"%s\" não encontrado."
#: ../cli/src/devices.c:2542
#, c-format
msgid "Error: 'device wimax' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"device wimax\" não é válido."
#: ../cli/src/devices.c:2621
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: comando \"dev %s\" é inválido."
#: ../cli/src/network-manager.c:37
msgid "RUNNING"
msgstr "EXECUTANDO"
#: ../cli/src/network-manager.c:38
msgid "VERSION"
msgstr "VERSÃO"
#: ../cli/src/network-manager.c:40
msgid "STARTUP"
msgstr "INICIALIZAÇÃO"
#: ../cli/src/network-manager.c:41
msgid "CONNECTIVITY"
msgstr "CONECTIVIDADE"
#: ../cli/src/network-manager.c:42
msgid "NETWORKING"
msgstr "REDE"
#: ../cli/src/network-manager.c:43
msgid "WIFI-HW"
msgstr "HW-WIFI"
#: ../cli/src/network-manager.c:44
msgid "WIFI"
msgstr "WIFI"
#: ../cli/src/network-manager.c:45
msgid "WWAN-HW"
msgstr "HW-WWAN"
#: ../cli/src/network-manager.c:46
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"
#: ../cli/src/network-manager.c:47
msgid "WIMAX-HW"
msgstr "HW-WIMAX"
#: ../cli/src/network-manager.c:48
msgid "WIMAX"
msgstr "WIMAX"
#: ../cli/src/network-manager.c:70
msgid "PERMISSION"
msgstr "PERMISSÃO"
#: ../cli/src/network-manager.c:71
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../cli/src/network-manager.c:79
msgid "LEVEL"
msgstr "NÍVEL"
#: ../cli/src/network-manager.c:80
msgid "DOMAINS"
msgstr "DOMÍNIOS"
#: ../cli/src/network-manager.c:95
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" hostname [<hostname>]\n"
"\n"
" permissions\n"
"\n"
" logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli general { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" hostname [<hostname>]\n"
"\n"
" permissões\n"
"\n"
" logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Show overall status of NetworkManager.\n"
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
"status'\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: status geral do nmcli { help }\n"
"\n"
"Exibe status geral de NetworkManager.\n"
"'status' é a ação padrão, o que significa que 'nmcli gen' chama 'nmcli gen "
"status'\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:117
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"Get or change persistent system hostname.\n"
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system hostname."
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"Obtém ou muda hostname de sistema persistente.\n"
"Sem um argumento, ele imprime o hostname configurado atualmente. Quando você "
"passa\n"
"um hostname,o NetworkManager o definirá como o novo hostname de sistema "
"persistente.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: permissões gerais do nmcli { help }\n"
"\n"
"Exibir permissões de quem chama para operações autenticadas.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:139
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
"to\n"
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
"page\n"
"for the list of possible logging domains.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
"to\n"
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
"page\n"
"for the list of possible logging domains.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:153
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
" on\n"
"\n"
" off\n"
"\n"
" connectivity [check]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
" on\n"
"\n"
" off\n"
"\n"
" connectivity [check]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:164
#, c-format
msgid "Usage: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Switch networking on.\n"
"\n"
msgstr "Uso: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Ativa a rede.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:173
#, c-format
msgid "Usage: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Switch networking off.\n"
"\n"
msgstr "Uso: rede desativada do nmcli { help }\n"
"\n"
"Desativa rede.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:182
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Get network connectivity state.\n"
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the connectivity."
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: conexão de rede nmcli { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Obtém estado de conexão de rede.\n"
"O argumento de 'verificação' opcional, faz com que o NetworkManager verifica "
"novamente a conexão.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:195
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan | wimax [ on | off ]\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan | wimax [ on | off ]\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:210
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Obtém status de todos os interruptores de radio, ou os ativa ou desativa.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:221
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Obtém status do interruptor de radio Wi-Fi, ou os ativa ou desativa.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Obtém status de um radio switch de banda larga móvel, ou o ativa ou desativa."
"\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:244
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wimax { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of WiMAX radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli radio wimax { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Obtém status do WiMAX radio switch, ou o ativa ou desativa.\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:264
msgid "asleep"
msgstr "adormecido"
#: ../cli/src/network-manager.c:266
msgid "connecting"
msgstr "conectando"
#: ../cli/src/network-manager.c:268
msgid "connected (local only)"
msgstr "conectado (somente local)"
#: ../cli/src/network-manager.c:270
msgid "connected (site only)"
msgstr "conectado (somente site)"
#: ../cli/src/network-manager.c:274
msgid "disconnecting"
msgstr "desconectando"
#: ../cli/src/network-manager.c:290
msgid "portal"
msgstr "portal"
#: ../cli/src/network-manager.c:292
msgid "limited"
msgstr "limitada"
#: ../cli/src/network-manager.c:294
msgid "full"
msgstr "completa"
#: ../cli/src/network-manager.c:332
#, c-format
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
msgstr "Erro: somente estes campos são permitidos: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:348 ../cli/src/network-manager.c:349
#: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/network-manager.c:351
#: ../cli/src/network-manager.c:352 ../cli/src/network-manager.c:354
#: ../cli/src/network-manager.c:355
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: ../cli/src/network-manager.c:348 ../cli/src/network-manager.c:349
#: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/network-manager.c:351
#: ../cli/src/network-manager.c:352 ../cli/src/network-manager.c:354
#: ../cli/src/network-manager.c:355
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: ../cli/src/network-manager.c:367
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Status do NetworkManager"
#: ../cli/src/network-manager.c:372
msgid "running"
msgstr "executando"
#: ../cli/src/network-manager.c:372
msgid "not running"
msgstr "não executando"
#: ../cli/src/network-manager.c:375
msgid "starting"
msgstr "iniciando"
#: ../cli/src/network-manager.c:375
msgid "started"
msgstr "iniciado"
#: ../cli/src/network-manager.c:446
msgid "auth"
msgstr "auth"
#: ../cli/src/network-manager.c:475
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "Erro: \"permissões gerais\": %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:489
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "Permissões do NetworkManager"
#: ../cli/src/network-manager.c:530
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "Erro: \"gravação registros gerais\": %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:545
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "Gravação de registros do NetworkManager"
#: ../cli/src/network-manager.c:565
#, c-format
msgid "Error: failed to set hostname: (%d) %s"
msgstr "Erro: falha ao definir hostname: (%d) %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:682
#, c-format
msgid "Error: access denied to set logging; %s"
msgstr "Erro: acesso negado ao definir gravação de registros; %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:684
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:692
#, c-format
msgid "Error: 'general' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"general\" não é válido."
#: ../cli/src/network-manager.c:710
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
msgstr ""
"Erro: o valor \"%s\" de \"--fields\" não é válido aqui (campos permitidos: "
"%s)"
#: ../cli/src/network-manager.c:735
#, c-format
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "Erro: argumento \"%s\" inválido: \"%s\" (use on/off)."
#: ../cli/src/network-manager.c:746
msgid "Connectivity"
msgstr "Conectividade"
#: ../cli/src/network-manager.c:758
msgid "Networking"
msgstr "Rede"
#: ../cli/src/network-manager.c:783
#, c-format
msgid "Error: 'networking connectivity' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"conectividade de rede\" não é válido."
#: ../cli/src/network-manager.c:799
#, c-format
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"networking\" não é válido."
#: ../cli/src/network-manager.c:825 ../cli/src/network-manager.c:845
msgid "Radio switches"
msgstr "Alternadores de rádio"
#: ../cli/src/network-manager.c:863
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "Alternador de rádio Wi-Fi"
#: ../cli/src/network-manager.c:879
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "Alternador de rádio WWAN"
#: ../cli/src/network-manager.c:896
msgid "WiMAX radio switch"
msgstr "Alternador de rádio WiMAX"
#: ../cli/src/network-manager.c:908
#, c-format
msgid "Error: 'radio' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"radio\" não é válido."
#: ../cli/src/nmcli.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
"NetworkManager versions\n"
" -a[sk] ask for missing parameters\n"
" -w[ait] <seconds> set timeout waiting for "
"finishing operations\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
" n[etworking] overall networking control\n"
" r[adio] NetworkManager radio switches\n"
" c[onnection] NetworkManager's connections\n"
" d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÕES] OBJETO { COMANDO | help }\n"
"\n"
"OPÇÕES\n"
" -t[erse] saída precisa\n"
" -p[retty] saída elegante\n"
" -m[ode] tabular|multiline modo de visão da saída\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common especifica os campos para saída\n"
" -e[scape] yes|no descarta separadores de colunas "
"em valores\n"
" -n[ocheck] não verifica as versões do "
"nmcli e do NetworkManager\n"
" -a[sk] questiona sobre os parâmetros "
"que faltam\n"
" -w[ait] <seconds> define tempo de espera para "
"operações sendo finalizadas\n"
" -v[ersion] mostra a versão do programa\n"
" -h[elp] exibe esta ajuda\n"
"\n"
"OBJETO\n"
" g[eneral] estado geral do NetworkManager e de operações\n"
" n[etworking] controle geral da rede\n"
" r[adio] alternadores de rádio do NetworkManager\n"
" c[onnection] conexões do NetworkManager\n"
" d[evice] dispositivos gerenciados pelo NetworkManager\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:132
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Erro: Objeto \"%s\" é desconhecido, tente \"nmcli help\"."
#: ../cli/src/nmcli.c:162
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Erro: Opção \"--terse\" especificada pela segunda vez."
#: ../cli/src/nmcli.c:167
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Erro: Opção \"--terse\" é mutualmente exclusiva com \"--pretty\"."
#: ../cli/src/nmcli.c:175
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Erro: Opção \"--pretty\" especificada pela segunda vez."
#: ../cli/src/nmcli.c:180
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Erro: Opção \"--pretty\" é mutualmente exclusiva com \"--terse\"."
#: ../cli/src/nmcli.c:190 ../cli/src/nmcli.c:206 ../cli/src/nmcli.c:235
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Erro: faltando argumento para a opção \"%s\"."
#: ../cli/src/nmcli.c:199 ../cli/src/nmcli.c:215
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Erro: argumento \"%s\" não é válido para a opção \"%s\"."
#: ../cli/src/nmcli.c:222
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Erro: faltando campos para as opções \"%s\"."
#: ../cli/src/nmcli.c:240
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout for '%s' option."
msgstr "Erro: \"%s\" não é um tempo de espera válido para a opção \"%s\"."
#: ../cli/src/nmcli.c:247
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "ferramenta nmcli, versão %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:253
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Erro: Opção \"%s\" é desconhecida, tente \"nmcli -help\"."
#: ../cli/src/nmcli.c:288
#, c-format
msgid "\n"
"Error: nmcli terminated by signal %d."
msgstr "\n"
"Erro: nmcli foi finalizado com sinal %d."
#: ../cli/src/nmcli.c:318 ../src/main.c:130
#, c-format
msgid "Failed to set signal mask: %d"
msgstr "Falha ao definir máscara do sinal: %d"
#: ../cli/src/nmcli.c:325 ../src/main.c:139
#, c-format
msgid "Failed to create signal handling thread: %d"
msgstr "Ocorreu falha ao criar o segmento de manipulação de sinal: %d"
#: ../cli/src/nmcli.c:338 ../test/nm-online.c:149
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object."
msgstr "Erro: não foi possível criar objeto NMClient."
#: ../cli/src/nmcli.c:354
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: ../cli/src/settings.c:666
#, c-format
msgid "%d (hex-ascii-key)"
msgstr "%d (chave-ascii-hex)"
#: ../cli/src/settings.c:668
#, c-format
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
msgstr "%d (palavra-chave de 104/128-bit)"
#: ../cli/src/settings.c:671 ../cli/src/settings.c:799
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (desconhecido)"
#: ../cli/src/settings.c:697
msgid "0 (unknown)"
msgstr "0 (desconhecido)"
#: ../cli/src/settings.c:703
msgid "any, "
msgstr "qualquer, "
#: ../cli/src/settings.c:705
msgid "900 MHz, "
msgstr "900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:707
msgid "1800 MHz, "
msgstr "1800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:709
msgid "1900 MHz, "
msgstr "1900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:711
msgid "850 MHz, "
msgstr "850 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:713
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:715
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:717
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:719
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:721
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:723
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:725
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:727
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:729
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:747
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (NENHUM(A))"
#: ../cli/src/settings.c:753
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "REORDENAR_CABEÇALHOS, "
#: ../cli/src/settings.c:755
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "
#: ../cli/src/settings.c:757
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "PERDA_VÍNCULO, "
#: ../cli/src/settings.c:793
#, c-format
msgid "%d (disabled)"
msgstr "%d (desabilitada)"
#: ../cli/src/settings.c:795
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
msgstr "%d (ativada, prefere IP público)"
#: ../cli/src/settings.c:797
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
msgstr "%d (ativada, prefere IP temporário)"
#: ../cli/src/settings.c:809
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (nenhum(a))"
#: ../cli/src/settings.c:815
msgid "agent-owned, "
msgstr "pertence-ao-agente, "
#: ../cli/src/settings.c:817
msgid "not saved, "
msgstr "não foi salvo, "
#: ../cli/src/settings.c:819
msgid "not required, "
msgstr "não requisitado, "
#: ../cli/src/settings.c:1124
msgid "0 (disabled)"
msgstr "0 (desativado)"
#: ../cli/src/settings.c:1130
msgid "enabled, "
msgstr "habilitado,"
#: ../cli/src/settings.c:1132
msgid "advertise, "
msgstr "publicar,"
#: ../cli/src/settings.c:1134
msgid "willing, "
msgstr "desejando,"
#: ../cli/src/settings.c:1162
msgid "-1 (unset)"
msgstr "-1 (indefinido)"
#: ../cli/src/settings.c:1270 ../cli/src/settings.c:1453
#: ../cli/src/settings.c:1493
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: ../cli/src/settings.c:1283
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: ../cli/src/settings.c:1614
#, c-format
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
msgstr "Você também deseja definir \"%s\" para \"%s\"? [sim]: "
#: ../cli/src/settings.c:1616
#, c-format
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
msgstr "Você também deseja limpar \"%s\"? [sim]: "
#: ../cli/src/settings.c:1814 ../cli/src/settings.c:2069
#: ../cli/src/settings.c:3673
#, c-format
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "\"%s\" não é válido"
#: ../cli/src/settings.c:1837
#, c-format
msgid "'%d' is not valid; use <%d-%d>"
msgstr "\"%d\" não é válido; use <%d-%d>"
#: ../cli/src/settings.c:1859
#, c-format
msgid "'%u' is not valid; use <%d-%d>"
msgstr "\"%u\" não é válido; use <%d-%d>"
#: ../cli/src/settings.c:1925
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr "\"%s\" não é válido; use <opção>=<valor>"
#: ../cli/src/settings.c:1959
#, c-format
msgid "index '%s' is not valid"
msgstr "\"%s\" não é um índice válido"
#: ../cli/src/settings.c:1964
msgid "no item to remove"
msgstr "nenhum item para remover"
#: ../cli/src/settings.c:1968
#, c-format
msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
msgstr "índice \"%d\" está fora da faixa <0-%d>"
#: ../cli/src/settings.c:1983
#, c-format
msgid "invalid option '%s'"
msgstr "A opção \"%s\" é inválida"
#: ../cli/src/settings.c:1985
msgid "missing option"
msgstr "falta opção"
#: ../cli/src/settings.c:2015 ../cli/src/settings.c:2035
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido (ou está fora de faixa)"
#: ../cli/src/settings.c:2089
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
msgstr "\"%s\" não é um MAC de porta ethernet válido"
#: ../cli/src/settings.c:2115 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:277
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:752
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:475
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de interface válido"
#: ../cli/src/settings.c:2133 ../cli/src/settings.c:3212
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:375
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "%s não é um número"
#: ../cli/src/settings.c:2185
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid hex character"
msgstr "\"%s\" não é um caracter hexadecimal válido"
#: ../cli/src/settings.c:2215
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC"
msgstr "\"%s\" não é um MAC válido"
#: ../cli/src/settings.c:2252 ../libnm-util/nm-setting-connection.c:715
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "\"%s\" não é um UUID válido"
#: ../cli/src/settings.c:2317
msgid ""
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted as:\n"
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: alice bob charlie\n"
msgstr ""
"Inserir uma lista de permissões de usuário. Esta é uma lista de nomes de "
"usuários formatados como:\n"
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"Os ítens pode ser separado por commas ou espaços.\n"
"\n"
"Exemplo: alice bob charlie\n"
#: ../cli/src/settings.c:2332
#, c-format
msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
msgstr "\"%s\" não é um mestre válido; use ifname ou UUID da conexão"
#: ../cli/src/settings.c:2453
msgid "private key password not provided"
msgstr "não foi fornecida a senha da chave privada"
#: ../cli/src/settings.c:2513
msgid ""
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
" <file path> [<password>]\n"
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
msgstr ""
"Digite o caminho para uma chave privada e a senha da chave (se não tiver "
"sido definido ainda):\n"
" <caminho do arquivo> [<senha>]\n"
"Exemplo: /home/fulanodetal/jara-priv-key SenhaSegredo\n"
#: ../cli/src/settings.c:2583
msgid ""
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
"Two formats are accepted:\n"
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one byte\n"
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
"\n"
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
msgstr ""
"Digite os bytes como uma lista de valores hexadecimais.\n"
"São aceitos dois formatos:\n"
"(a) uma string de dígitos hexadecimais, onde cada dois dígitos representam "
"um byte\n"
"(b) lista separada por espaço de bytes escritos como dígitos hexadecimais "
"(opcionalmente com prefixo 0x/0X e 0 à esquerda).\n"
"\n"
"Exemplos: ab0455a6ea3a74C2\n"
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
#: ../cli/src/settings.c:2686
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
" option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor = 2\n"
"broadcast = 3\n"
"802.3ad = 4\n"
"balance-tlb = 5\n"
"balance-alb = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"
msgstr ""
"Digite uma lista de opções de vinculação, formatados como:\n"
" option = <valor>, option = <valor>,... \n"
"Opções válidas são: %s\n"
"\"mode\" pode ser fornecido como um nome ou um número:\n"
"balance-rr = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor = 2\n"
"broadcast = 3\n"
"802.3ad = 4\n"
"balance-tlb = 5\n"
"balance-alb = 6\n"
"\n"
"Exemplo: mode=2,miimon=120\n"
#: ../cli/src/settings.c:2727
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid InfiniBand MAC"
msgstr "\"%s\" não é um MAC InfiniBand válido"
#: ../cli/src/settings.c:2765
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
msgstr "\"%s\" não é uma P_Key IBoIP válida"
#: ../cli/src/settings.c:2825
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
"\n"
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
msgstr ""
"Digite uma lista de endereços IPv4 de servidores DNS.\n"
"\n"
"Exemplo: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
#: ../cli/src/settings.c:2871 ../cli/src/settings.c:3123
#, c-format
msgid "'%s' is not valid (use ip[/prefix] [gateway])"
msgstr "\"%s\" não é válido; (use ip[/prefixo] [gateway])"
#: ../cli/src/settings.c:2897
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
" ip[/prefix] [gateway], ip[/prefix] [gateway],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
"\n"
"Example: 192.168.1.5/24 192.168.1.1, 10.0.0.11/24\n"
msgstr ""
"Digite uma lista de endereços IPv4 formatados como:\n"
" ip[/prefixo] [gateway], ip[/prefixo] [gateway],...\n"
"O prefixo que falta é considerado como prefixo de 32.\n"
"\n"
"Exemplo: 192.168.1.5/24 192.168.1.1, 10.0.0.11/24\n"
#: ../cli/src/settings.c:2954
#, c-format
msgid "'%s' is not valid (use ip/[prefix] next-hop [metric])"
msgstr "\"%s\" não é válido; (use ip/[prefixo] next-hop [métrica])"
#: ../cli/src/settings.c:2980
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
" ip/[prefix] next-hop [metric],...\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
"Missing metric is regarded as a metric of 0.\n"
"\n"
"Example: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
msgstr ""
"Digite uma lista de rotas IPv4 formatados como:\n"
" ip/[prefixo] next-hop [métrica],... \n"
"O prefixo que falta é considerado como um prefixo de 32.\n"
"A métrica que falta é considerada como uma métrica de 0.\n"
"\n"
"Exemplo: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
#: ../cli/src/settings.c:3071
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration "
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
"by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
"DNS servers for this connection.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
msgstr ""
"Digite uma lista de endereços IPv6 de servidores DNS. Se o método de "
"configuração IPv6 for 'auto' estes servidores DNS são acrescentados a "
"aqueles (caso existam) retornados pela configuração automática. Servidores "
"de DNS não podem ser usados com os métodos de configuração IPv6 'shared' ou "
"'link-local', caso não exista nenhuma rede acima (upstream). Em todos os "
"outros métodos de configuração IPv6, estes servidores DNS são usados como os "
"únicos servidores DNS para esta conexão.\n"
"\n"
"Exemplo: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
#: ../cli/src/settings.c:3149
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
" ip[/prefix] [gateway], ip[/prefix] [gateway],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64 2607:f0d0:1002:51::1, 1050:0:0:0:5:600:300c:"
"326b\n"
msgstr ""
"Digite uma lista de endereços IPv6 formatados como:\n"
" ip[/prefixo] [gateway], ip[/prefixo] [gateway],...\n"
"O prefixo que falta é considerado como prefixo de 128.\n"
"\n"
"Exemplo: 2607:f0d0:1002:51::4/64 2607:f0d0:1002:51::1, 1050:0:0:0:5:600:300c:"
"326b\n"
#: ../cli/src/settings.c:3171
#, c-format
msgid "'%s' is not valid (use <dest IP>/prefix <next-hop IP> [metric])"
msgstr "'%s' não é válido (use <dest IP>/prefix <next-hop IP> [metric])"
#: ../cli/src/settings.c:3197
msgid ""
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
" ip/[prefix] next-hop [metric],...\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
"Missing metric is regarded as a metric of 0.\n"
"\n"
"Example: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
msgstr ""
"Digite uma lista de rotas IPv6, formatadas como:\n"
" ip/[prefixo] next-hop [métrica],... \n"
"O prefixo que falta é considerado como prefixo de 128.\n"
"A métrica que falta é considerada como uma métrica de 0.\n"
"\n"
"Exemplo: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
#: ../cli/src/settings.c:3219
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use 0, 1, or 2"
msgstr "\"%s\" não é válido; use 0, 1, ou 2"
#: ../cli/src/settings.c:3236
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
msgstr "\"%s\" não é um canal válido; use <1-13>"
#: ../cli/src/settings.c:3257
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [e, o, n]"
msgstr "\"%s\" não é válido; use [e, o, n]"
#: ../cli/src/settings.c:3285
msgid ""
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
"contents is put into this property.\n"
"\n"
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
msgstr ""
"nmcli pode aceitar ambos dados de configuração diretos do JSON e um nome de "
"arquivo contendo a configuração. Neste caso, o arquivo é lido e o conteúdo é "
"colocado nesta propriedade.\n"
"\n"
"Exemplos: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
#: ../cli/src/settings.c:3325
msgid "no priority to remove"
msgstr "sem prioridade para remover"
#: ../cli/src/settings.c:3329
#, c-format
msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
msgstr "índice \"%d\" está fora da faixa de <0-%d>"
#: ../cli/src/settings.c:3444
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; 3 strings should be provided"
msgstr "\"%s\" não é válido; devem ser fornecidas 3 strings"
#: ../cli/src/settings.c:3463
msgid ""
"Enter a list of three channels (comma or space separated).\n"
"\n"
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
msgstr ""
"Digite uma lista de três canais (separados por vírgulas ou espaços).\n"
"\n"
"Exemplo: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
#: ../cli/src/settings.c:3513
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
" option = <value>, option = <value>,...\n"
"Valid options are: %s\n"
msgstr ""
"Digite uma lista de opções S/390, formatadas como:\n"
" option = <value>, option = <value>,... \n"
"Opções válidas são: %s\n"
#: ../cli/src/settings.c:3559
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel"
msgstr "\"%s\" não é um canal válido"
#: ../cli/src/settings.c:3565
#, c-format
msgid "'%ld' is not a valid channel"
msgstr "\"%ld\" não é um canal válido"
#: ../cli/src/settings.c:3668 ../cli/src/settings.c:3671
#, c-format
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'\n"
msgstr "Supõe-se que a chave WEP seja \"%s\"\n"
#: ../cli/src/settings.c:3695
#, c-format
msgid "'%s' not among [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)]"
msgstr ""
"\"%s\" não está nas proximidades [0 (desconhecido), 1 (chave), 2 (palavra-"
"chave)]"
#: ../cli/src/settings.c:3715
#, c-format
msgid ""
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
"and 2 or passphrase.\n"
msgstr ""
"Digite o tipo das chaves WEP. Os valores aceitáveis são: 0 ou unknown, 1 ou "
"key, e 2 ou passphrase.\n"
#: ../cli/src/settings.c:3728
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid PSK"
msgstr "\"%s\" não é um PSK válido"
#: ../cli/src/settings.c:3772
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
msgstr "'%s' não é uma sinalização DCB válida"
#: ../cli/src/settings.c:3795
#, c-format
msgid "'%s' is not a DCB app priority"
msgstr "'%s' não é uma prioridade de app de DCB"
#: ../cli/src/settings.c:3821
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
msgstr "deve conter 8 números separados por vírgulas"
#: ../cli/src/settings.c:3838
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
msgstr "'%s' não é um número entre 0 e %u (inclusive) ou %u"
#: ../cli/src/settings.c:3841
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
msgstr "'%s' não um número entre 0 e %u (inclusive)"
#: ../cli/src/settings.c:3863
#, c-format
msgid "Warning: changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)\n"
"\n"
msgstr ""
"Aviso: mudanças não tomarão efeito até '%s' incluindo 1 (habilitado)\n"
"\n"
#: ../cli/src/settings.c:3916
#, c-format
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
msgstr "porcentagem da largura de banda deve totalizar 100%%"
#: ../cli/src/settings.c:5594
msgid "don't know how to get the property value"
msgstr "não há conhecimento de como obter o valor da propriedade"
#: ../cli/src/settings.c:5647 ../cli/src/settings.c:5687
msgid "the property can't be changed"
msgstr "a propriedade não pode ser alterada"
#: ../cli/src/settings.c:5791
msgid "[NM property description]"
msgstr "[descrição propriedade NM]"
#: ../cli/src/settings.c:5797
msgid "[nmcli specific description]"
msgstr "[descrição específica nmcli]"
#: ../cli/src/utils.c:111
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "Erro: é necessário valor para o argumento \"%s\"."
#: ../cli/src/utils.c:136
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "Erro: era esperado o argumento \"%s\", porém foi fornecido \"%s\"."
#: ../cli/src/utils.c:139
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "Erro: o argumento \"%s\" é inesperado"
#: ../cli/src/utils.c:189
#, c-format
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
msgstr "Erro ao converter endereço IP4 \"0x%X\" para o formato texto"
#: ../cli/src/utils.c:217
#, c-format
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
msgstr "Erro ao converter endereço IP6 \"%s\" para o formato texto"
#: ../cli/src/utils.c:393
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "\"%s\" não é válido; use [%s] ou [%s]"
#: ../cli/src/utils.c:475
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
msgstr "\"%s\" é ambíguo (%s x %s)"
#: ../cli/src/utils.c:487
#, c-format
msgid "missing name, try one of [%s]"
msgstr "nome em falta, tente um de [%s]"
#: ../cli/src/utils.c:718
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "campo \"%s\" tem que ser um só"
#: ../cli/src/utils.c:720
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s"
msgstr "campo inválido '%s'; campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/utils.c:747
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "Opção \"--terse\" requer especificação de \"--fields\""
#: ../cli/src/utils.c:751
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr "Opção \"--terse\" requer valores da opção \"--fields\", não \"%s\""
#: ../cli/src/utils.c:1070
#, c-format
msgid ""
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
"nocheck to suppress the warning.\n"
msgstr ""
"Aviso: As versões do nmcli (%s) e do NetworkManager (%s) não correspondem. "
"Use --nocheck para omitir este aviso.\n"
#: ../cli/src/utils.c:1079
#, c-format
msgid ""
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
msgstr ""
"Aviso: As versões do nmcli (%s) e do NetworkManager (%s) não correspondem. "
"Force a execução usando --nocheck, mas os resultados são imprevisíveis."
#: ../libnm-util/crypto.c:133
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "A chave do arquivo PEM não tinha a marca de finalização \"%s\"."
#: ../libnm-util/crypto.c:146
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Não se parece com um arquivo de chave privada PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:163
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: Proc-Type não era a primeira marca."
#: ../libnm-util/crypto.c:171
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: marca Proc-Type desconhecida: \"%s\"."
#: ../libnm-util/crypto.c:181
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: DEK-Info não era a segunda marca."
#: ../libnm-util/crypto.c:192
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: nenhum IV localizado na marca DEK-Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:199
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: formato inválido do IV na marca DEK-Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:212
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: cifra de chave privada desconhecida \"%s\"."
#: ../libnm-util/crypto.c:231
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Não foi possível decodificar chave privada."
#: ../libnm-util/crypto.c:283
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Falha ao procurar a marca de início PKCS#8 esperada."
#: ../libnm-util/crypto.c:291
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "Falha ao procurar a marca de finalização PKCS#8 \"%s\" esperada."
#: ../libnm-util/crypto.c:310
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada PKCS#8."
#: ../libnm-util/crypto.c:352
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "O tamanho do IV deve ser um número par de bytes."
#: ../libnm-util/crypto.c:366
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV contém dígitos não-hexadecimais."
#: ../libnm-util/crypto.c:404 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:147
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:259 ../libnm-util/crypto_nss.c:167
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:326
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "A cifra da chave privada \"%s\" era desconhecida."
#: ../libnm-util/crypto.c:511
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Não foi possível determinar o tipo da chave privada."
#: ../libnm-util/crypto.c:566
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "Certificado PEM não tinha a marca de inicialização \"%s\"."
#: ../libnm-util/crypto.c:575
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "Certificado PEM não tinha a marca de finalização \"%s\"."
#: ../libnm-util/crypto.c:593
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Falha ao decodificar o certificado."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Falha ao inicializar o motor de criptografia."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Falha ao inicializar o motor MD5: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:155
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Tamanho do IV inválido (tem que ser pelo menos %zd)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:166
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Falha ao inicializar o contexto da cifra de descriptografia: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:175
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para descriptografia: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:184
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Falha ao definir IV para descriptografia: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:193
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:203 ../libnm-util/crypto_nss.c:257
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Falha ao descriptografar a chave privada: comprimento de preenchimento não "
"esperado."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:214 ../libnm-util/crypto_nss.c:268
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:281
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Falha ao inicializar o contexto da cifra de criptografia: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:290
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para criptografia: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:300
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Falha ao definir IV para criptografia: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:309
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Falha ao criptografar a chave privada: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:349
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Erro ao inicializar os dados do certificado: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:371
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Não foi possível decodificar o certificado: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:420
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Não foi possível verificar o arquivo PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:448
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#8: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#8: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Falha ao inicializar o motor de criptografia: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:107
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Falha ao inicializar o contexto MD5: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:175
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Tamanho inválido do IV (tem que ser pelo menos %d)."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:186
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Falha ao inicializar o espaço de cifra de descriptografia."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para descriptografia."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Falha ao definir IV para descriptografia."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:214
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Falha ao inicializar o contexto de descriptografia."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:227
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:235
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Falha ao descriptografar a chave privada: dados descriptografados muito "
"compridos."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:246
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Falha ao finalizar a descriptografia da chave privada: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:348
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Falha ao inicializar o espaço de cifra de criptografia."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:356
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para criptografia."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Falha ao definir IV para criptografia."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Falha ao inicializar o contexto de criptografia."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Falha ao criptografar a chave privada: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Quantidade de dados inesperados depois da criptografia."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:431
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Não foi possível decodificar o certificado: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:466
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Não foi possível converter senha para o formato UCS2: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:503
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:512
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Não foi possível verificar o arquivo PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:556
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Não foi possível gerar dados aleatórios."
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2170 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2187
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2228 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2245
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2297 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2309
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2327 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2339
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2363 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2539
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:212
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:144
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:162
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:498 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:268
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:163
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:692
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:708
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:763
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:705
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:715
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:687
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:697
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:750
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:127
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:165 ../libnm-util/nm-setting-team.c:131
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:405 ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:137
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:795
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:697
msgid "property is missing"
msgstr "propriedade está faltando"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2177 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2194
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2235 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2252
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2303 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2315
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2333 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2345
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2369 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:219
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:228 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:179
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:188
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:699
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:770
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:284 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:341
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:350
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:766
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:775
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:172 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:181
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:414 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:424
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:146
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:825
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:833
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:857
msgid "property is empty"
msgstr "propriedade está vazia"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2205 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2217
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2263 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2275
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "tem que corresponder à propriedade \"%s\" para PKCS#12"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2514 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2548
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:153
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:507
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:203
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:218
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:757
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:741
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:155
#: ../libnm-util/nm-setting-team.c:140 ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:155
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:607 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:616
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:876
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:885
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:893
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:901
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:909
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:918
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:927
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:936
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:972
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:982
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:757
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:766
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:775
msgid "property is invalid"
msgstr "propriedade é inválida"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2573 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2583
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2593 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2603
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2613 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:239
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:250
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:170
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:804
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "valor \"%s\" não é válido para a propriedade"
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:188
#, c-format
msgid "requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "requer definição de \"%s\" ou \"%s\""
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:518
#, c-format
msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
msgstr "opção \"%s\" ou seu valor \"%s\" inválido"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:537
#, c-format
msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
msgstr "apenas um entre \"%s\" e \"%s\" pode estar definido"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:548
#, c-format
msgid "mandatory option '%s' is missing"
msgstr "A opção obrigatória \"%s\" está faltando"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:557
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para \"%s\""
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:570
#, c-format
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "\"%s=%s\" não é compatível com \"%s > 0\""
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:583
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
msgstr "\"%s\" não é um nome de interface válido para a opção \"%s\""
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:593
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
msgstr "A opção \"%s\" é válida apenas para \"%s=%s\""
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:606
#, c-format
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "\"%s=%s\" não é uma configuração válida para \"%s\""
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:619 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:628
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:648 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:684
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
msgstr "A opção \"%s\" requer que a opção \"%s\" seja definida"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:659
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "opção \"%s\" está vazia"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:671
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv4 válido para a opção \"%s\""
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:155
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:167
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid value for the property (should be <= %d)"
msgstr "\"%d\" não é um valor válido para a propriedade (deveria ser <= %d)"
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:251
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "valor \"%d\" está fora da faixa <%d-%d>"
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:170
msgid "property is empty'"
msgstr "propriedade está vazia"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:734
#, c-format
msgid "'%s' doesn't match the virtual interface name '%s'"
msgstr "\"%s\" não correspondem ao nome da interface virtual \"%s\""
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:780
#, c-format
msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
msgstr "requer a presença da definição de \"%s\" na conexão"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:802
msgid "IPv4 configuration is not allowed for slave"
msgstr "A configuração de IPv4 não é permitida para escravo"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:815
msgid "IPv6 configuration is not allowed for slave"
msgstr "A configuração IPv6 não é permitida para escravo"
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:595
msgid "flags invalid"
msgstr "sinalizadores inválidos"
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:604
msgid "flags invalid - disabled"
msgstr "sinalizadores inválidos - desabilitados"
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:630 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:679
msgid "property invalid (not enabled)"
msgstr "propriedade inválida (não habilitado)"
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:639
msgid "element invalid"
msgstr "elemento inválido"
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:654
msgid "sum not 100%"
msgstr "a soma não é 100%"
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:688 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:720
msgid "property invalid"
msgstr "propriedade inválida"
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:710
msgid "property missing"
msgstr "propriedade em falta"
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:297
#, c-format
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
msgstr "valor da propriedade \"%s\" está vazio ou é muito longo (>64)"
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:329
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "\"%s\" contém cactere(s) inválido(s) (use [A-Za-z._-])"
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:364
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "tamanho \"%s\" é inválido (deveria ser 5 ou 6 dígitos)"
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:228
msgid "not a valid interface name"
msgstr "não é um nome de interface válido"
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:236
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "Uma P_Key deve ser especificada se especificar um principal"
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:246
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr ""
"A P_Key da conexão InfiniBand não especifica um nome de interface principal"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:726
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:736
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:746
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:709
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:719
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:729
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "esta propriedade não é permitida para \"%s=%s\""
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:789
#, c-format
msgid "%d. IPv4 address is invalid"
msgstr "%d. endereço IPv4 é inválido"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:799
#, c-format
msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
msgstr "%d. endereço IPv4 possui prefixo inválido"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:815
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "%d: rota é inválida"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:825
#, c-format
msgid "%d. route has invalid prefix"
msgstr "%d: rota possui prefixo inválido"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:708
#, c-format
msgid "'%s' not allowed for %s=%s"
msgstr "\"%s\" não é permitido para %s=%s"
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:136
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:706
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "tamanho do SSID está fora da faixa <1-32> bytes"
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:145
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:746
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "\"%d\" não é um canal válido"
#: ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:390
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "\"%d\" está fora da faixa válida <128-16384>"
#: ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:403
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr "definição desta propriedade requer propriedade \"%s\" não-zero"
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:497
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "valor \"%s\" não corresponde \"%s=%s\""
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:508
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "\"%s\" não é um UUID nem um nome de interface"
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:521
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr "propriedade não está especificada nem é \"%s=%s\""
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:534
msgid "flags are invalid"
msgstr "sinalizadores são inválidos"
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:562
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ethernet port value"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido de porta ethernet"
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:572
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "\"%s\" não é um valor duplex válido"
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:582 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:640
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "não é um endereço MAC válido"
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:595
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:787
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:801
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "\"%s\" não é um endereço MAC válido"
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:629
#, c-format
msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
msgstr "\"%s\" ou seu valor \"%s\" é inválido"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:816
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "segurança \"%s\" requer \"%s=%s\""
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:845
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "segurança \"%s\" requer a presença de definição de \"%s\""
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:866
#, c-format
msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
msgstr "valor \"%d\" está fora da faixa <0-3>"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:963
#, c-format
msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
msgstr "conexões \"%s\" requerem \"%s\" nesta propriedade"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:993
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "\"%s\" pode ser usada apenas com \"%s=%s\" (WEP)"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:715
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "\"%s\" não é um modo Wi-Fi válido"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:725
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "\"%s\" não é uma banda válida"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:735
#, c-format
msgid "requires setting '%s' property"
msgstr "requer definição da propriedade \"%s\""
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Habilita ou desabilita o sistema de redes"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem habilitação ou desabilitação do sistema de "
"redes"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Põe o NetworkManager para dormir ou acordar (deve ser usado somente pelo "
"sistema de gerenciamento de energia)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem que se coloque o NetworkManager para dormir ou "
"acordar"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem a habilitação ou desabilitação de dispositivos "
"WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos móveis de banda larga"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem a habilitação ou desabilitação de dispositivos "
"móveis de banda larga"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos móveis WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem a habilitação ou desabilitação de dispositivos "
"móveis de banda larga WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Permite o controle de conexões de rede"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Políticas de sistema previnem o controle de conexões de rede"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Compartilhamento de conexão via rede sem fio protegida"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
msgid ""
"System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem compartilhamento de conexões através de uma "
"rede sem fio protegida"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Compartilhamento de conexão via rede sem fio aberta"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem compartilhamento de conexões através de uma "
"rede sem fio aberta"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Modificar conexões pessoais de rede"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem modificação das configurações pessoais de "
"redes"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Modificar conexões de rede para todos os usuários"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem modificação das configurações de rede para "
"todos os usuários"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Modificar máquina de sistema persistente"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"Políticas de sistema previnem modificação da máquina persistente do sistema"
#: ../src/main.c:154
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir %s: %s\n"
#: ../src/main.c:160
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "Falha ao escrever para %s: %s\n"
#: ../src/main.c:165
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "Falha ao fechar %s: %s\n"
#: ../src/main.c:208
#, c-format
msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n"
msgstr "O NetworkManager já está em execução (pid %ld)\n"
#: ../src/main.c:329
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Imprime a versão do NetworkManager e sai"
#: ../src/main.c:330
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Não se tornar um daemon"
#: ../src/main.c:331
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr "Não se tornar um daemon e registrar à saída padrão de erro (stderr)"
#: ../src/main.c:332
#, c-format
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "Nível de registro: um dos [%s]"
#: ../src/main.c:334
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr "Domínios de registro separados por \",\": qualquer combinação de [%s]"
#: ../src/main.c:336
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
#: ../src/main.c:337
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Especificar a localização de um arquivo PID"
#: ../src/main.c:337
msgid "filename"
msgstr "nomedoarquivo"
#: ../src/main.c:338
msgid "State file location"
msgstr "Localização do arquivo de estado"
#: ../src/main.c:338
msgid "/path/to/state.file"
msgstr "/caminho/para/arquivo.de.estado"
#: ../src/main.c:364
#, c-format
msgid "GModules are not supported on your platform!\n"
msgstr "Não há suporte para GModules em sua plataforma!\n"
#: ../src/main.c:369
#, c-format
msgid "You must be root to run NetworkManager!\n"
msgstr "Você precisa ser superusuário para executar o NetworkManager!\n"
#: ../src/main.c:392
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"O NetworkManager monitora todas as conexões de rede e automaticamente\n"
"escolhe a melhor conexão para uso. Ele também permite que o usuário\n"
"especifique pontos de acesso sem fio os quais cartões sem fio no\n"
"computador podem ser associados."
#: ../src/main.c:398
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"Opção inválida. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas."
"\n"
#: ../src/main.c:412
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas.\n"
#: ../src/main.c:417
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
msgstr ""
"Ignorando domínio(s) de log irreconhecíveis '%s' passaram na linha de "
"comando.\n"
#: ../src/main.c:468
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
msgstr "Falha ao ler configuração: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:482
#, c-format
msgid "Error in configuration file: %s.\n"
msgstr "Erro no arquivo de configuração: %s.\n"
#: ../src/main.c:487
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n"
msgstr ""
"Ignorando domínio(s) de log irreconhecíveis '%s' dos arquivos de config.\n"
#: ../src/main.c:495
#, c-format
msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n"
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de estado %s: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:508
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "Não pode ser daemonizado: %s [erro %u]\n"
#: ../src/bluez-manager/nm-bluez-device.c:198
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "Rede %s"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:143
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Criado pelo NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:150
#, c-format
msgid "# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr "# Mesclado de %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:313
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "nenhum cliente DHCP utilizável pôde ser encontrado."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:322
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "\"dhclient\" não pôde ser encontrado."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:332
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "\"dhcpd\" não pôde ser encontrado."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:340
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "cliente DHCP \"%s\" não suportado"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:401
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr ""
"NOTA: o resolvedor da libc não tem suporte a mais do que 3 servidores de "
"nomes."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:403
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Os servidores de nomes listados abaixo podem não ser reconhecidos."
#: ../src/logging/nm-logging.c:149
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Nível de registro \"%s\" desconhecido"
#: ../src/logging/nm-logging.c:226
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Domínio de registro \"%s\" desconhecido"
#: ../src/config/nm-config.c:271
msgid "Config file location"
msgstr "Localização do arquivo de configuração"
#: ../src/config/nm-config.c:271
msgid "/path/to/config.file"
msgstr "/caminho/para/arquivo.de.configuração"
#: ../src/config/nm-config.c:272
msgid "Config directory location"
msgstr "Localização do diretório de configuração"
#: ../src/config/nm-config.c:272
msgid "/path/to/config/dir"
msgstr "/caminho/para/diretório/configuração"
#: ../src/config/nm-config.c:274
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Lista de plug-ins separada por \",\""
#: ../src/config/nm-config.c:274
msgid "plugin1,plugin2"
msgstr "plug-in1,plug-in2"
#: ../src/config/nm-config.c:277
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "Um endereço http(s) para verificar a conectividade com a internet"
#: ../src/config/nm-config.c:278
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr ""
"O intervalo de tempo entre verificações de conectividade (em segundos)"
#: ../src/config/nm-config.c:279
msgid "The expected start of the response"
msgstr "O início esperado da resposta"
#: ../src/config/nm-config.c:279
msgid "Bingo!"
msgstr "Bingo!"
#: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:459
#: ../src/modem-manager/nm-modem-old.c:864 ../src/devices/nm-device-bt.c:333
#, c-format
msgid "GSM connection %d"
msgstr "Conexão GSM %d"
#: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:481
#: ../src/modem-manager/nm-modem-old.c:891 ../src/devices/nm-device-bt.c:337
#, c-format
msgid "CDMA connection %d"
msgstr "Conexão CDMA %d"
#: ../src/devices/nm-device-bond.c:146 ../tui/nm-editor-utils.c:204
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Conexão vinculada %d"
#: ../src/devices/nm-device-adsl.c:150
#, c-format
msgid "ADSL connection %d"
msgstr "Conexão ADSL %d"
#: ../src/devices/nm-device-bridge.c:143 ../tui/nm-editor-utils.c:214
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "Conexão de Ponte %d"
#: ../src/devices/nm-device-bt.c:308
#, c-format
msgid "PAN connection %d"
msgstr "Conexão PAN %d"
#: ../src/devices/nm-device-bt.c:341
#, c-format
msgid "DUN connection %d"
msgstr "Conexão DUN %d"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1254
#, c-format
msgid "PPPoE connection %d"
msgstr "Conexão PPPoE %d"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1254
#: ../src/settings/nm-settings-utils.c:50
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Conexão cabeada %d"
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:270 ../tui/nm-editor-utils.c:177
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "Conexão InfiniBand %d"
#: ../src/devices/nm-device-olpc-mesh.c:242
#, c-format
msgid "Mesh %d"
msgstr "Malha %d"
#: ../src/devices/nm-device-team.c:158 ../tui/nm-editor-utils.c:223
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "Conexão de união %d"
#: ../src/devices/nm-device-vlan.c:255 ../tui/nm-editor-utils.c:231
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "Conexão VLAN %d"
#: ../src/nm-manager.c:3420 ../tui/nm-editor-utils.c:246
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Conexão VPN %d"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:219
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "ocorreu um erro ao esperar pelos dados da conexão"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:240
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "erro ao processar mensagem do netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:264
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"não foi possível conectar ao netlink para monitoração de status do link: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:275
#, c-format
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
msgstr ""
"não foi possível habilitar o manipulador de credencial de passagem do "
"netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:319 ../src/nm-netlink-monitor.c:381
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"não foi possível alocar o manipulador do netlink para monitoração de status "
"do link: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:469
#, c-format
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "não foi possível associar-se ao grupo do netlink: %s"
#: ../src/nm-sleep-monitor-systemd.c:116
msgid "NetworkManager needs to turn off networks"
msgstr "O NetworkManager precisa desligar as redes"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:115
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4158 ../tui/nm-editor-utils.c:200
#: ../tui/nm-ui-utils.c:349 ../tui/nm-ui-utils.c:574
msgid "Bond"
msgstr "Vínculo"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4240 ../tui/nm-editor-utils.c:218
#: ../tui/nm-ui-utils.c:351 ../tui/nm-ui-utils.c:576
msgid "Team"
msgstr "União"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4424 ../tui/nm-editor-utils.c:209
#: ../tui/nm-ui-utils.c:353 ../tui/nm-ui-utils.c:578
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: ../test/nm-online.c:73
#, c-format
msgid "\rConnecting"
msgstr "\rConectando"
#: ../test/nm-online.c:104
msgid ""
"Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value "
"is 30)"
msgstr ""
"Tempo a esperar por uma conexão, em segundos (sem a opção, o valor padrão é "
"30)"
#: ../test/nm-online.c:105
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running"
msgstr "Sair imediatamente caso o NetworkManager não esteja em execução"
#: ../test/nm-online.c:106
msgid "Don't print anything"
msgstr "Não imprimir nada"
#: ../test/nm-online.c:124
msgid ""
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
msgstr ""
"Aguarda o NetworkManager finalizar a ativação das conexões de rede de "
"inicialização."
#: ../test/nm-online.c:131 ../test/nm-online.c:141
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
msgstr ""
"Opção inválida. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas."
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:168 ../tui/nmt-editor.c:231
#: ../tui/nmt-password-dialog.c:175 ../tui/nmt-route-editor.c:135
#: ../tui/nmtui-hostname.c:71 ../tui/nmtui.c:120
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:316 ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:348
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário: %s"
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:354
#, c-format
msgid "Editor failed: %s"
msgstr "Editor falhou: %s"
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:360
#, c-format
msgid "Could not re-read file: %s"
msgstr "Não foi possível re-ler arquivo: %s"
#: ../tui/nm-editor-utils.c:160
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Conexão de ethernet %d"
#: ../tui/nm-editor-utils.c:168
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Conexão de Wi-Fi %d"
#: ../tui/nm-editor-utils.c:182 ../tui/nm-ui-utils.c:345
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Banda Larga Móvel"
#: ../tui/nm-editor-utils.c:185
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection %d"
msgstr "Conexão de Banda larga móvel %d"
#: ../tui/nm-editor-utils.c:190
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: ../tui/nm-editor-utils.c:194
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "Conexão DSL %d"
#: ../tui/nm-ui-utils.c:316 ../tui/nm-ui-utils.c:385
msgid "Wired"
msgstr "Cabeada"
#: ../tui/nm-ui-utils.c:339
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../tui/nm-ui-utils.c:341
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "OLPC Mesh"
#: ../tui/nm-ui-utils.c:343
msgid "WiMAX"
msgstr "WiMAX"
#: ../tui/nm-ui-utils.c:357
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../tui/nm-ui-utils.c:420
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: ../tui/nm-ui-utils.c:422
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: ../tui/nm-ui-utils.c:498 ../tui/nm-ui-utils.c:518
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../tui/nmt-device-entry.c:391
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: ../tui/nmt-edit-connection-list.c:129
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../tui/nmt-edit-connection-list.c:132 ../tui/nmt-page-ip4.c:172
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:170 ../tui/nmt-page-team-port.c:110
#: ../tui/nmt-page-team.c:180
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../tui/nmt-edit-connection-list.c:135 ../tui/nmtui-edit.c:471
msgid "Delete"
msgstr "Remover"
#: ../tui/nmt-editor.c:81
#, c-format
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
msgstr "Não foi possível criar editor para a conexão '%s' do tipo '%s'."
#: ../tui/nmt-editor.c:85
#, c-format
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
msgstr "Não foi possível criar editor para a conexão inválida '%s'"
#: ../tui/nmt-editor.c:95
msgid "Edit connection"
msgstr "Editar conexão"
#: ../tui/nmt-editor.c:134
#, c-format
msgid "Error saving connection: %s"
msgstr "Erro ao salvar conexão: %s"
#: ../tui/nmt-editor.c:144
#, c-format
msgid "Unable to save connection: %s"
msgstr "Incapaz de salvar conexão: %s"
#: ../tui/nmt-editor.c:158
#, c-format
msgid "Unable to add new connection: %s"
msgstr "Incapaz de adicionar nova conexão: %s"
#: ../tui/nmt-editor.c:228 ../tui/nmt-password-dialog.c:172
#: ../tui/nmt-route-editor.c:128 ../tui/nmtui-edit.c:201
#: ../tui/nmtui-edit.c:470 ../tui/nmtui-hostname.c:69
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../tui/nmt-mtu-entry.c:86
msgid "(default)"
msgstr "(default)"
#: ../tui/nmt-mtu-entry.c:88 ../tui/nmt-mtu-entry.c:119
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:88
msgid "Round-robin"
msgstr "Round-robin"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:89
msgid "Active Backup"
msgstr "Backup Ativo"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:90
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:91
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:92
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:93
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
msgstr "Balanceamento de Carga de Trasmissão Adaptativo (tlb)"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:94
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
msgstr "Balanceamento de Carga Adaptativa (alb)"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:100
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (recomendado)"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:101
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:359 ../tui/nmt-page-bridge.c:86
#: ../tui/nmt-page-team.c:159
msgid "Slaves"
msgstr "Escravos"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:371 ../tui/nmt-page-wifi.c:227
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:377
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:383
msgid "Link monitoring"
msgstr "Monitoramento de Link"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:389 ../tui/nmt-page-bond.c:396
#: ../tui/nmt-page-bond.c:403 ../tui/nmt-page-bond.c:410
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:390 ../tui/nmt-page-bond.c:411
msgid "Monitoring frequency"
msgstr "Frequência de Monitoramento"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:397
msgid "Link up delay"
msgstr "Atraso de Link up"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:404
msgid "Link down delay"
msgstr "Atraso de Link down"
#: ../tui/nmt-page-bond.c:417
msgid "ARP targets"
msgstr "Alvos ARP"
#: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:38
msgid "BRIDGE PORT"
msgstr "PORTA DE PONTE"
#: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:69 ../tui/nmt-page-bridge.c:112
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:75
msgid "Path cost"
msgstr "Custo do Caminho"
#: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:77
msgid "Hairpin mode"
msgstr "Modo do Hairpin"
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:42
msgid "BRIDGE"
msgstr "PONTE"
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:96 ../tui/nmt-page-bridge.c:121
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:131 ../tui/nmt-page-bridge.c:141
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:97
msgid "Aging time"
msgstr "Tempo de Expiração"
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:99
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Habilitar STP (Spanning Tree Protocol)"
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:122
msgid "Forward delay"
msgstr "Avançar atraso"
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:132
msgid "Hello time"
msgstr "Tempo de Saudação"
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:142
msgid "Max age"
msgstr "Tempo de expiração máximo"
#: ../tui/nmt-page-ethernet.c:41
msgid "ETHERNET"
msgstr "ETHERNET"
#: ../tui/nmt-page-ethernet.c:80 ../tui/nmt-page-vlan.c:132
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:358
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "Endereço MAC clonado"
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:40
msgid "INFINIBAND"
msgstr "INFINIBAND"
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:51
msgid "Datagram"
msgstr "Datagram"
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:52
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:84
msgid "Transport mode"
msgstr "Modo de Transporte"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:41
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:42 ../tui/nmt-page-ip6.c:42
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:43 ../tui/nmt-page-ip6.c:44
msgid "Link-Local"
msgstr "Link-local"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:44 ../tui/nmt-page-ip6.c:45
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:45
msgid "Shared"
msgstr "Compartilhado"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:54
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAÇÃO DO IPv4"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:100 ../tui/nmt-page-ip6.c:100
msgid "(No custom routes)"
msgstr "(Nenhuma rota de cliente)"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:103 ../tui/nmt-page-ip6.c:103
#, c-format
msgid "One custom route"
msgid_plural "%d custom routes"
msgstr[0] "Uma rota de cliente"
msgstr[1] "%d rotas de clientes"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:141 ../tui/nmt-page-ip6.c:141
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:147 ../tui/nmt-page-ip6.c:147
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:153 ../tui/nmt-page-ip6.c:153
msgid "DNS servers"
msgstr "Servidores de DNS"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:159 ../tui/nmt-page-ip6.c:159
msgid "Search domains"
msgstr "Procurar domínios"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:174 ../tui/nmt-page-ip6.c:172
msgid "Routing"
msgstr "Roteamento"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:176 ../tui/nmt-page-ip6.c:174
msgid "Never use this network for default route"
msgstr "Nunca usar esta rede para rota padrão"
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:184
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
msgstr "Requer endereço IPv4 para esta conexão"
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:41
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:43
msgid "Automatic (DHCP-only)"
msgstr "Automático (somente DHCP)"
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:54
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAÇÃO DO IPv6"
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:182
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
msgstr "Requer endereço de IPv6 para esta conexão"
#: ../tui/nmt-page-main.c:134
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: ../tui/nmt-page-main.c:134
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
#: ../tui/nmt-page-main.c:181
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#: ../tui/nmt-page-main.c:188
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../tui/nmt-page-main.c:252
msgid "Automatically connect"
msgstr "Conectar automaticamente"
#: ../tui/nmt-page-main.c:258
msgid "Available to all users"
msgstr "Disponibilizar à todos os usuários"
#: ../tui/nmt-page-team-port.c:45
msgid "TEAM PORT"
msgstr "PORTA DA EQUIPE"
#: ../tui/nmt-page-team-port.c:100 ../tui/nmt-page-team.c:170
msgid "JSON configuration"
msgstr "Configuração do JSON"
#: ../tui/nmt-page-team.c:51
msgid "TEAM"
msgstr "EQUIPE"
#: ../tui/nmt-page-vlan.c:109
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: ../tui/nmt-page-vlan.c:124
msgid "VLAN id"
msgstr "VLAN id"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:58
msgid "WI-FI"
msgstr "WI-FI"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:69
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:70
msgid "Access Point"
msgstr "Ponto de Acesso"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:71
msgid "Ad-Hoc Network"
msgstr "Rede Ad-Hoc"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:76
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:78
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:80
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:85
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:86
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Pessoal"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:87
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Empresa"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:88
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:89
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit Frase senha"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:90
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP Dinâmico (802.1x)"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:91
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:96
msgctxt "WEP key index"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Default)"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:97
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:98
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:99
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:104
msgid "Open System"
msgstr "Abrir Sistema"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:105
msgid "Shared Key"
msgstr "Chave compartilhada"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:253
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:258
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:274 ../tui/nmt-page-wifi.c:305
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:335 ../tui/nmt-secret-agent.c:214
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:251 ../tui/nmt-secret-agent.c:281
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:314 ../tui/nmt-secret-agent.c:380
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:393 ../tui/nmt-secret-agent.c:409
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:279
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
msgstr "(Nenhum suporte para wpa-empresa ainda...)"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:286 ../tui/nmt-secret-agent.c:265
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:289 ../tui/nmt-page-wifi.c:308
msgid "WEP index"
msgstr "Índice WEP"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:297 ../tui/nmt-page-wifi.c:316
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:322
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
msgstr "(Nenhum suporte para o dynamic-wep ainda...)"
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:329 ../tui/nmt-secret-agent.c:209
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:304
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../tui/nmt-password-fields.c:130
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Perguntar a senha todas as vezes"
#: ../tui/nmt-password-fields.c:131
msgid "Show password"
msgstr "Exibir senha"
#: ../tui/nmt-route-table.c:219
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../tui/nmt-route-table.c:219
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: ../tui/nmt-route-table.c:228
msgid "Next Hop"
msgstr "Próxima parada"
#: ../tui/nmt-route-table.c:236
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: ../tui/nmt-route-table.c:256
msgid "No custom routes are defined."
msgstr "Nenhuma rota de cliente foi definida."
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:223
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:228
msgid "Private key password"
msgstr "Senha de chave privada"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:309
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:340
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autenticação requerida pela rede wireless"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:341
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Senhas ou chaves de criptografia são necessárias para acessar a rede "
"wireless '%s'."
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:349
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticação Wired 802.1X "
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:352
msgid "Network name"
msgstr "Nome de rede"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:359
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticação do DSL"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:367
msgid "PIN code required"
msgstr "Código PIN necessário"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:368
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Código PIN é necessário para o dispositivo de banda larga móvel"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:370
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:376 ../tui/nmt-secret-agent.c:389
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:405
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senha de rede de banda larga móvel"
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:377 ../tui/nmt-secret-agent.c:390
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:406
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Requer uma senha para conectar ao '%s'."
#: ../tui/nmt-slave-list.c:138
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
msgstr "Selecionar o tipo de conexão escrava que você deseja adicionar."
#: ../tui/nmt-widget-list.c:142
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: ../tui/nmt-widget-list.c:205
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../tui/nmtui-connect.c:82
msgid "Activation failed"
msgstr "Ativação falhou"
#: ../tui/nmtui-connect.c:134
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectar..."
#: ../tui/nmtui-connect.c:159
#, c-format
msgid "Could not activate connection: %s"
msgstr "Não foi possível ativar a conexão: %s"
#: ../tui/nmtui-connect.c:218 ../tui/nmtui-connect.c:274
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: ../tui/nmtui-connect.c:220
msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"
#: ../tui/nmtui-connect.c:279 ../tui/nmtui-edit.c:102 ../tui/nmtui.c:114
msgid "Quit"
msgstr "Cancelar"
#: ../tui/nmtui-connect.c:304
#, c-format
msgid "No such connection '%s'"
msgstr "Nenhuma conexão '%s'"
#: ../tui/nmtui-connect.c:306
msgid "Connection is already active"
msgstr "A conexão já está ativada"
#: ../tui/nmtui-edit.c:209
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../tui/nmtui-edit.c:350
msgid "Select the type of connection you wish to create."
msgstr "Selecionar o tipo de conexão que você deseja criar"
#: ../tui/nmtui-edit.c:357
msgid ""
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Se você estiver criando uma conexão VPN e esta conexão que você deseja criar "
"não aparece na lista, você pode não ter o plugin VPN correto instalado."
#: ../tui/nmtui-edit.c:390 ../tui/nmtui-edit.c:406
msgid "New Connection"
msgstr "Nova Conexão"
#: ../tui/nmtui-edit.c:443
#, c-format
msgid "Unable to delete connection: %s"
msgstr "Incapaz de remover conexão: %s"
#: ../tui/nmtui-edit.c:472
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
msgstr "Você tem certeza de que você quer remover a conexão '%s'?"
#: ../tui/nmtui-edit.c:486
#, c-format
msgid "Could not delete connection: %s"
msgstr "Nâo foi possível remover a conexão: %s"
#: ../tui/nmtui-hostname.c:47
msgid "Set Hostname"
msgstr "Definir Hostname"
#: ../tui/nmtui-hostname.c:55
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: ../tui/nmtui-hostname.c:114
#, c-format
msgid "Set hostname to '%s'"
msgstr "Definir hostname para '%s'"
#: ../tui/nmtui-hostname.c:116
#, c-format
msgid "Unable to set hostname: %s"
msgstr "Incapaz de definir hostname: %s"
#: ../tui/nmtui.c:59 ../tui/nmtui.c:62
msgid "connection"
msgstr "conexão"
#: ../tui/nmtui.c:60
msgid "Edit a connection"
msgstr "Editar a conexão"
#: ../tui/nmtui.c:63
msgid "Activate a connection"
msgstr "Ativar a conexão"
#: ../tui/nmtui.c:65
msgid "new hostname"
msgstr "novo hostname"
#: ../tui/nmtui.c:66
msgid "Set system hostname"
msgstr "Definir hostname do sistema"
#: ../tui/nmtui.c:89
msgid "NetworkManager TUI"
msgstr "NetworkManager TUI"
#: ../tui/nmtui.c:97
msgid "Please select an option"
msgstr "Por favor selecione uma opção"
#: ../tui/nmtui.c:154
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../tui/nmtui.c:221
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Não foi possível analisar argumentos"
#: ../tui/nmtui.c:229
msgid "NetworkManager is not running."
msgstr "NetworkManager não está em execução."