NetworkManager/po/gl.po
2014-04-01 15:15:18 +02:00

3103 lines
87 KiB
Plaintext

# translation of gl.po to Galego
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=Networ"
"kManager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-01 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 01:06+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../cli/src/common.c:32 ../cli/src/common.c:44 ../cli/src/common.c:52
#: ../cli/src/common.c:63 ../cli/src/connections.c:133
#: ../cli/src/connections.c:167
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"
#. 0
#: ../cli/src/common.c:33 ../cli/src/common.c:53
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"
#. 1
#: ../cli/src/common.c:34 ../cli/src/common.c:54
msgid "ROUTE"
msgstr "RUTA"
#. 2
#: ../cli/src/common.c:35 ../cli/src/common.c:55
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. 3
#: ../cli/src/common.c:36 ../cli/src/common.c:56
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINIO"
#. 4
#: ../cli/src/common.c:37
msgid "WINS"
msgstr "WINS"
#. 0
#: ../cli/src/common.c:45 ../cli/src/common.c:64
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIÓN"
#: ../cli/src/common.c:366
msgid "unmanaged"
msgstr "non xestionada"
#: ../cli/src/common.c:368
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"
#: ../cli/src/common.c:370 ../cli/src/network-manager.c:120
msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"
#: ../cli/src/common.c:372
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "conectando (preparando)"
#: ../cli/src/common.c:374
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "conectando (configurando)"
#: ../cli/src/common.c:376
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "conectando (precisa autenticación)"
#: ../cli/src/common.c:378
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "conectando (obtendo a configuración IP)"
#: ../cli/src/common.c:380
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "conectando (comprobando conectividade IP)"
#: ../cli/src/common.c:382
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "conectando (iniciando conexións secundarias)"
#: ../cli/src/common.c:384 ../cli/src/network-manager.c:116
msgid "connected"
msgstr "conectado"
#: ../cli/src/common.c:386 ../cli/src/connections.c:658
msgid "deactivating"
msgstr "desactivando"
#: ../cli/src/common.c:388
msgid "connection failed"
msgstr "produciuse un fallo na conexión"
#: ../cli/src/common.c:390 ../cli/src/connections.c:661
#: ../cli/src/connections.c:684 ../cli/src/connections.c:1376
#: ../cli/src/devices.c:650 ../cli/src/network-manager.c:123
#: ../cli/src/network-manager.c:185 ../cli/src/network-manager.c:188
#: ../cli/src/network-manager.c:197 ../cli/src/network-manager.c:257
#: ../cli/src/network-manager.c:273 ../cli/src/network-manager.c:431
#: ../cli/src/network-manager.c:486 ../cli/src/network-manager.c:524
#: ../cli/src/network-manager.c:563 ../cli/src/settings.c:629
#: ../cli/src/settings.c:657 ../cli/src/utils.c:533 ../src/main.c:451
#: ../src/main.c:470
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../cli/src/common.c:399
msgid "No reason given"
msgstr "Non se dou unha razón"
#: ../cli/src/common.c:402
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: ../cli/src/common.c:405
msgid "Device is now managed"
msgstr "O dispositivo agora está xestionado"
#: ../cli/src/common.c:408
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "O dispositivo está agora non xestionado"
#: ../cli/src/common.c:411
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "O dispositivo non puido lerse para a súa configuración"
#: ../cli/src/common.c:414
#| msgid ""
#| "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, "
#| "etc)"
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"Non foi posíbel reservar a configuración de IP (enderezo non dispoñíbel, "
"tempo de espera esgotado, etc)"
#: ../cli/src/common.c:417
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "A configuración IP xa non é válida"
#: ../cli/src/common.c:420
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Requírense os segredos, pero non se forneceron"
#: ../cli/src/common.c:423
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X supplicant desconectado"
#: ../cli/src/common.c:426
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "Fallou a configuación do 802.1X supplicant"
#: ../cli/src/common.c:429
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "Fallou o 802.1X supplicant"
#: ../cli/src/common.c:432
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "O 802.1X supplicant votou demasiado tempo para autenticarse"
#: ../cli/src/common.c:435
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "O servizo PPP fallou ao iniciar"
#: ../cli/src/common.c:438
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "O servizo PPP está desconectado"
#: ../cli/src/common.c:441
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP fallou"
#: ../cli/src/common.c:444
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "O cliente DHCP fallou ao iniciar"
#: ../cli/src/common.c:447
msgid "DHCP client error"
msgstr "Erro no cliente DHCP"
#: ../cli/src/common.c:450
msgid "DHCP client failed"
msgstr "O cliente DHCP fallou"
#: ../cli/src/common.c:453
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "O servizo de conexión compartida fallou ao iniciar"
#: ../cli/src/common.c:456
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "O servizo de conexión compartida fallou"
#: ../cli/src/common.c:459
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "O servizo AutoIP fallou ao iniciar"
#: ../cli/src/common.c:462
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Erro no servizo AutoIP"
#: ../cli/src/common.c:465
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "O servizo AutoIP fallou"
#: ../cli/src/common.c:468
msgid "The line is busy"
msgstr "A liña está ocupada"
#: ../cli/src/common.c:471
msgid "No dial tone"
msgstr "Non hai ton de chamada"
#: ../cli/src/common.c:474
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»"
#: ../cli/src/common.c:477
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "Tempo de espera superado na solicitude de marcado"
#: ../cli/src/common.c:480
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "Fallou o intento de marcado"
#: ../cli/src/common.c:483
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Fallou a inicialización do módem"
#: ../cli/src/common.c:486
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Produciuse un fallo ao seleccionar o APN especificado"
#: ../cli/src/common.c:489
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Non está buscando por redes"
#: ../cli/src/common.c:492
msgid "Network registration denied"
msgstr "Rexistro na rede rexeitado"
#: ../cli/src/common.c:495
msgid "Network registration timed out"
msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera"
#: ../cli/src/common.c:498
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Produciuse un fallo ao rexistrarse na rede solicitada"
#: ../cli/src/common.c:501
msgid "PIN check failed"
msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN"
#: ../cli/src/common.c:504
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "É preciso o firmware que poida que falte para o dispositivo"
#: ../cli/src/common.c:507
msgid "The device was removed"
msgstr "O dispositivo eliminouse"
#: ../cli/src/common.c:510
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager púxose a durmir"
#: ../cli/src/common.c:513
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "A conexión de rede activa do dispositivo desapareceu"
#: ../cli/src/common.c:516
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Dispositivo desconectado polo usuario ou cliente"
#: ../cli/src/common.c:519
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Cambiou o «carrier»/ligazón"
#: ../cli/src/common.c:522
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "A conexión existente do dispositivo foi asumida"
#: ../cli/src/common.c:525
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "O «supplicant» está agora activado"
#: ../cli/src/common.c:528
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o módem"
#: ../cli/src/common.c:531
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "Fallou a conexión de Bluetooth ou superouse o tempo máximo de espera"
#: ../cli/src/common.c:534
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "A tarxeta SIM do módem GSM non está insertada"
#: ../cli/src/common.c:537
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "Requírese o PIN do SIM do módem GSM"
#: ../cli/src/common.c:540
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "Requírese o PUK do SIM do módem GSM"
#: ../cli/src/common.c:543
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "SIM do modem GSM incorrecta"
#: ../cli/src/common.c:546
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "O dispositivo InfiniBand non admite o modo conectado"
#: ../cli/src/common.c:549
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Fallou unha dependencia da conexión"
#: ../cli/src/common.c:552
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "Produciuse un problema coa Ethernet RFC 2684 sobre bridge ADSL"
#: ../cli/src/common.c:555
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager non está dispoñíbel"
#: ../cli/src/common.c:558
#| msgid "The modem could not be found"
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a rede Wi-Fi"
#: ../cli/src/common.c:561
#| msgid "A dependency of the connection failed"
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Fallou a conexión secundaria da conexión base"
#: ../cli/src/common.c:564 ../cli/src/devices.c:296 ../cli/src/devices.c:314
#: ../cli/src/devices.c:436 ../cli/src/devices.c:480
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. 0
#. used only for 'GENERAL' group listing
#: ../cli/src/connections.c:60 ../cli/src/connections.c:134
#: ../cli/src/devices.c:108 ../cli/src/devices.c:132 ../cli/src/devices.c:142
#: ../cli/src/devices.c:152 ../cli/src/devices.c:166 ../cli/src/devices.c:180
#: ../cli/src/devices.c:202 ../cli/src/devices.c:218 ../cli/src/devices.c:227
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. 0
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:61 ../cli/src/connections.c:135
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. 1
#. 0
#. 1
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:62 ../cli/src/connections.c:168
#: ../cli/src/devices.c:72 ../cli/src/devices.c:110 ../cli/src/devices.c:205
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:63
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "MARCADETEMPO"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:64
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "TIMESTAMP-REAL"
#. 4
#. 13
#: ../cli/src/connections.c:65 ../cli/src/devices.c:122
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "AUTOCONECTAR"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:66
msgid "READONLY"
msgstr "SO-LECTURA"
#. 6
#. 8
#. 2
#. 11
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:67 ../cli/src/connections.c:142
#: ../cli/src/devices.c:74 ../cli/src/devices.c:192 ../cli/src/devices.c:208
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "DBUS-RUTA"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:136
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOSITIVOS"
#. 3
#. 1
#. 8
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:137 ../cli/src/devices.c:73
#: ../cli/src/devices.c:117 ../cli/src/network-manager.c:39
msgid "STATE"
msgstr "ESTADO"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:138
msgid "DEFAULT"
msgstr "PREDEFINIDO"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:139
msgid "DEFAULT6"
msgstr "PREDEFINIDO6"
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:140
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "SPEC-OBXECTO"
#. 7
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:141 ../cli/src/connections.c:155
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. 9
#: ../cli/src/connections.c:143
msgid "CON-PATH"
msgstr "RUTA-CON"
#. 10
#: ../cli/src/connections.c:144
msgid "ZONE"
msgstr "ZONA"
#. 11
#: ../cli/src/connections.c:145
msgid "MASTER-PATH"
msgstr "RUTA-MASTER"
#: ../cli/src/connections.c:153 ../cli/src/devices.c:83
msgid "GENERAL"
msgstr "XERAL"
#. 0
#: ../cli/src/connections.c:154
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:169
msgid "USERNAME"
msgstr "NOME-USUARIO"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:170
msgid "GATEWAY"
msgstr "PASARELA"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:171
msgid "BANNER"
msgstr "BANNER"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:172
msgid "VPN-STATE"
msgstr "ESTADO-VPN"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:173
msgid "CFG"
msgstr "CFG"
#: ../cli/src/connections.c:195
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
#| " COMMAND := { list | status | up | down | delete }\n"
#| "\n"
#| " list [id <id> | uuid <id>]\n"
#| " status [id <id> | uuid <id> | path <path>]\n"
#| " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] [--"
#| "nowait] [--timeout <timeout>]\n"
#| " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--"
#| "timeout <timeout>]\n"
#| " down id <id> | uuid <id>\n"
#| " delete id <id> | uuid <id>\n"
msgid ""
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { list | status | up | down | delete }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id>]\n"
" status [id <id> | uuid <id> | path <path>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] [--"
"nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
" delete id <id> | uuid <id>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection { ORDE | help }\n"
" ORDE := { list | status | up | down | delete }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id>]\n"
" status [id <id> | uuid <id> | path <path>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] "
"[--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
" delete id <id> | uuid <id>\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:256 ../cli/src/connections.c:634
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s"
msgstr "Erro: 'con list': %s"
#: ../cli/src/connections.c:258 ../cli/src/connections.c:636
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: 'con list': %s; campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/connections.c:266
msgid "Connection details"
msgstr "Detalles da conexión"
#: ../cli/src/connections.c:509
msgid "never"
msgstr "nunca"
#. "CAPABILITIES"
#. Print header
#. "WIFI-PROPERTIES"
#: ../cli/src/connections.c:510 ../cli/src/connections.c:511
#: ../cli/src/connections.c:739 ../cli/src/connections.c:740
#: ../cli/src/connections.c:742 ../cli/src/devices.c:444
#: ../cli/src/devices.c:497 ../cli/src/devices.c:615 ../cli/src/devices.c:616
#: ../cli/src/devices.c:617 ../cli/src/devices.c:649 ../cli/src/devices.c:676
#: ../cli/src/devices.c:677 ../cli/src/devices.c:678 ../cli/src/devices.c:679
#: ../cli/src/devices.c:680 ../cli/src/network-manager.c:267
#: ../cli/src/settings.c:748 ../cli/src/settings.c:823
#: ../cli/src/settings.c:943 ../cli/src/settings.c:1225
#: ../cli/src/settings.c:1226 ../cli/src/settings.c:1228
#: ../cli/src/settings.c:1230 ../cli/src/settings.c:1231
#: ../cli/src/settings.c:1362 ../cli/src/settings.c:1363
#: ../cli/src/settings.c:1364 ../cli/src/settings.c:1365
#: ../cli/src/settings.c:1442 ../cli/src/settings.c:1443
#: ../cli/src/settings.c:1444 ../cli/src/settings.c:1445
#: ../cli/src/settings.c:1446 ../cli/src/settings.c:1447
#: ../cli/src/settings.c:1448 ../cli/src/settings.c:1449
#: ../cli/src/settings.c:1450 ../cli/src/settings.c:1451
#: ../cli/src/settings.c:1452 ../cli/src/settings.c:1453
#: ../cli/src/settings.c:1454 ../cli/src/settings.c:1525
#: ../cli/src/settings.c:1867 ../cli/src/settings.c:1904
msgid "yes"
msgstr "si"
#: ../cli/src/connections.c:510 ../cli/src/connections.c:511
#: ../cli/src/connections.c:739 ../cli/src/connections.c:740
#: ../cli/src/connections.c:742 ../cli/src/devices.c:444
#: ../cli/src/devices.c:497 ../cli/src/devices.c:615 ../cli/src/devices.c:616
#: ../cli/src/devices.c:617 ../cli/src/devices.c:649 ../cli/src/devices.c:676
#: ../cli/src/devices.c:677 ../cli/src/devices.c:678 ../cli/src/devices.c:679
#: ../cli/src/devices.c:680 ../cli/src/network-manager.c:269
#: ../cli/src/settings.c:748 ../cli/src/settings.c:750
#: ../cli/src/settings.c:823 ../cli/src/settings.c:943
#: ../cli/src/settings.c:1225 ../cli/src/settings.c:1226
#: ../cli/src/settings.c:1228 ../cli/src/settings.c:1230
#: ../cli/src/settings.c:1231 ../cli/src/settings.c:1362
#: ../cli/src/settings.c:1363 ../cli/src/settings.c:1364
#: ../cli/src/settings.c:1365 ../cli/src/settings.c:1442
#: ../cli/src/settings.c:1443 ../cli/src/settings.c:1444
#: ../cli/src/settings.c:1445 ../cli/src/settings.c:1446
#: ../cli/src/settings.c:1447 ../cli/src/settings.c:1448
#: ../cli/src/settings.c:1449 ../cli/src/settings.c:1450
#: ../cli/src/settings.c:1451 ../cli/src/settings.c:1452
#: ../cli/src/settings.c:1453 ../cli/src/settings.c:1454
#: ../cli/src/settings.c:1525 ../cli/src/settings.c:1867
#: ../cli/src/settings.c:1904
msgid "no"
msgstr "non"
#: ../cli/src/connections.c:585
msgid "Connection list"
msgstr "Lista de conexións"
#: ../cli/src/connections.c:598 ../cli/src/connections.c:1135
#: ../cli/src/connections.c:1673 ../cli/src/connections.c:1688
#: ../cli/src/connections.c:1697 ../cli/src/connections.c:1707
#: ../cli/src/connections.c:1719 ../cli/src/connections.c:1828
#: ../cli/src/connections.c:1930 ../cli/src/devices.c:1127
#: ../cli/src/devices.c:1137 ../cli/src/devices.c:1255
#: ../cli/src/devices.c:1263 ../cli/src/devices.c:1627
#: ../cli/src/devices.c:1634 ../cli/src/devices.c:1648
#: ../cli/src/devices.c:1655 ../cli/src/devices.c:1672
#: ../cli/src/devices.c:1683 ../cli/src/devices.c:1904
#: ../cli/src/devices.c:1911
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Erro: falta o argumento %s"
#: ../cli/src/connections.c:611
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Erro: %s - non existe dita conexión."
#: ../cli/src/connections.c:617 ../cli/src/connections.c:1732
#: ../cli/src/connections.c:1845 ../cli/src/connections.c:1937
#: ../cli/src/devices.c:911 ../cli/src/devices.c:991 ../cli/src/devices.c:1151
#: ../cli/src/devices.c:1269 ../cli/src/devices.c:1696
#: ../cli/src/devices.c:1917
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Parámetros descoñecidos: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:626
#, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr "Erro: non se especificou un parámetro válido"
#: ../cli/src/connections.c:641 ../cli/src/connections.c:2033
#: ../cli/src/devices.c:2128 ../cli/src/network-manager.c:599
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Erro: %s."
#: ../cli/src/connections.c:654
msgid "activating"
msgstr "activando"
#: ../cli/src/connections.c:656
msgid "activated"
msgstr "activada"
#: ../cli/src/connections.c:670
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "Conectándose á VPN (preparando)"
#: ../cli/src/connections.c:672
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "Conexión VPN (requírese autenticación)"
#: ../cli/src/connections.c:674
msgid "VPN connecting"
msgstr "Conexión VPN"
#: ../cli/src/connections.c:676
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "Conectándose á VPN (obtendo a configuración de IP)"
#: ../cli/src/connections.c:678
msgid "VPN connected"
msgstr "Conectado á VPN"
#: ../cli/src/connections.c:680
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á VPN"
#: ../cli/src/connections.c:682
msgid "VPN disconnected"
msgstr "Desconectado á VPN"
#: ../cli/src/connections.c:735 ../cli/src/connections.c:745
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../cli/src/connections.c:939 ../cli/src/connections.c:1163
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s"
msgstr "Erro: «con status»: %s"
#: ../cli/src/connections.c:941 ../cli/src/connections.c:1165
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: «con status»: %s; campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/connections.c:949
msgid "Active connection details"
msgstr "Detalles da conexión activa"
#: ../cli/src/connections.c:1085 ../cli/src/connections.c:1747
#: ../cli/src/connections.c:1860 ../cli/src/connections.c:1951
#: ../cli/src/devices.c:938 ../cli/src/devices.c:1000
#: ../cli/src/devices.c:1166 ../cli/src/devices.c:1299
#: ../cli/src/devices.c:1718 ../cli/src/devices.c:1946
#: ../cli/src/network-manager.c:311
#, c-format
msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s."
msgstr "Erro: non é posíbel determinar se NetworkManager está a funcionar: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1089 ../cli/src/connections.c:1751
#: ../cli/src/connections.c:1864 ../cli/src/connections.c:1955
#: ../cli/src/devices.c:942 ../cli/src/devices.c:1004
#: ../cli/src/devices.c:1170 ../cli/src/devices.c:1303
#: ../cli/src/devices.c:1722 ../cli/src/devices.c:1950
#: ../cli/src/network-manager.c:315
#, c-format
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Erro: NetworkManager non está a funcionar."
#: ../cli/src/connections.c:1121
msgid "Active connections"
msgstr "Conexións activas"
#: ../cli/src/connections.c:1146
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection."
msgstr "Erro: «%s» non é unha conexión activa."
#: ../cli/src/connections.c:1151
#, c-format
msgid "Error: unknown parameter: %s"
msgstr "Erro: parámetro descoñecido: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1258
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "non hai conexións activas no dispositivo «%s»"
#: ../cli/src/connections.c:1266
msgid "no active connection or device"
msgstr "non hai conexións activas ou dispositivo"
#: ../cli/src/connections.c:1337
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "o dispositivo «%s» non é compatíbel coa conexión «%s»"
#: ../cli/src/connections.c:1340
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "non foi posíbel encontrar un dispositivo para a conexión «%s»"
#: ../cli/src/connections.c:1352
msgid "unknown reason"
msgstr "razón descoñecida"
#: ../cli/src/connections.c:1354
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: ../cli/src/connections.c:1356
msgid "the user was disconnected"
msgstr "o usuario desconectouse"
#: ../cli/src/connections.c:1358
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "a conexión de rede base foi interrompida"
#: ../cli/src/connections.c:1360
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "o servizo de VPN deteuse de forma inesperada"
#: ../cli/src/connections.c:1362
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "o servizo de VPN devolveu unha configuración non válida"
#: ../cli/src/connections.c:1364
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "o intento de conexión superou o tempo de espera máximo"
#: ../cli/src/connections.c:1366
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "o servizo de VPN non se iniciou a tempo"
#: ../cli/src/connections.c:1368
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "o servizo de VPN fallou ao iniciarse"
#: ../cli/src/connections.c:1370
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "non hai segredos VPN válidos"
#: ../cli/src/connections.c:1372
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "segredos VPN non válidos"
#: ../cli/src/connections.c:1374
msgid "the connection was removed"
msgstr "eliminouse a conexión"
#: ../cli/src/connections.c:1391 ../cli/src/connections.c:1596
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Conexión activada con éxito (ruta activa de D-Bus: %s)\n"
#. Active connection failed and dissapeared, quit.
#: ../cli/src/connections.c:1396 ../cli/src/connections.c:1497
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Erro: A activación da conexión fallou."
#: ../cli/src/connections.c:1421
#, c-format
msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Conexión VPN activada con éxito (ruta activa de D-Bus: %s)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1429
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Erro: A activación da conexión fallou: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1526 ../cli/src/devices.c:1060
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Erro: Alcanzouse o tempo de espera de %d segundos."
#: ../cli/src/connections.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Erro: Produciuse un fallo ao activar a conexión: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1681 ../cli/src/connections.c:1836
#: ../cli/src/connections.c:1964
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "Erro: Conexión descoñecida: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1727 ../cli/src/devices.c:1145
#: ../cli/src/devices.c:1691
#, c-format
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Erro: O valor do tempo de espera máximo «%s» non é válido."
#: ../cli/src/connections.c:1740 ../cli/src/connections.c:1853
#: ../cli/src/connections.c:1944
#, c-format
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
msgstr "Erro: debe especificar o id ou o uuid."
#: ../cli/src/connections.c:1773
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "Erro: Non se encontrou un dispositivo axeitado: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1775
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "Erro: Non se encontrou o dispositivo axeitado."
#: ../cli/src/connections.c:1889
#, c-format
msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Aviso: A conexión non está activa.\n"
#: ../cli/src/connections.c:1903
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
msgstr "Erro: Produciuse un erro na eliminación: %s"
#: ../cli/src/connections.c:2024
#, c-format
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: «con» a orde «%s» non é válida"
#: ../cli/src/connections.c:2092
#, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Erro: non é posíbel conectarse a D-Bus."
#: ../cli/src/connections.c:2100
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Erro: Non é posíbel obter as opcións do sistema."
#: ../cli/src/connections.c:2110
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
msgstr ""
"Erro: Non é posíbel obter as conexións: o servizo de configuracións non "
"están executándose."
#. 0
#. 9
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:71 ../cli/src/devices.c:109 ../cli/src/devices.c:190
#: ../cli/src/devices.c:206
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:84
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "CAPACIDADES"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:85
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "PROPIEDADES-WIFI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:86
msgid "AP"
msgstr "AP"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:87
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "PROPIEDADES-CONCABLES"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:88
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
msgstr "PROPIEDADES-WIMAX"
#. 5
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:89 ../cli/src/devices.c:203
msgid "NSP"
msgstr "PSR"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:90
msgid "IP4"
msgstr "IP4"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:91
msgid "DHCP4"
msgstr "DHCP4"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:92
msgid "IP6"
msgstr "IP6"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:93
msgid "DHCP6"
msgstr "DHCP6"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:94
msgid "BOND"
msgstr "BOND"
#. 11
#: ../cli/src/devices.c:95
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:111
msgid "VENDOR"
msgstr "FABRICANTE"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:112
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUTO"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:113
msgid "DRIVER"
msgstr "CONTROLADOR"
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:114
#| msgid "VERSION"
msgid "DRIVER-VERSION"
msgstr "VERSIÓN-DO-DRIVER"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:115
#| msgid "FIRMWARE-MISSING"
msgid "FIRMWARE-VERSION"
msgstr "VERSIÓN-DO-FIRMWARE"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:116
msgid "HWADDR"
msgstr "ENDEREZO-HARDWARE"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:118
msgid "REASON"
msgstr "SO-LECTURARAZÓN"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:119
msgid "UDI"
msgstr "UDI"
#. 11
#: ../cli/src/devices.c:120
msgid "IP-IFACE"
msgstr "IP-IFACE"
#. 12
#: ../cli/src/devices.c:121
msgid "NM-MANAGED"
msgstr "NM-MANAGED"
#. 14
#: ../cli/src/devices.c:123
msgid "FIRMWARE-MISSING"
msgstr "FALTA-FIRMWARE"
#. 15
#: ../cli/src/devices.c:124
msgid "CONNECTION"
msgstr "CONEXIÓN"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:133
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "DETECTAR-CARRIERV"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:134
msgid "SPEED"
msgstr "VELOCIDADE"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:143
msgid "CARRIER"
msgstr "CARRIER"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:153
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:154
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:155
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:156
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:157
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:167
msgid "CTR-FREQ"
msgstr "CTR-FREC"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:168
msgid "RSSI"
msgstr "RSSI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:169
msgid "CINR"
msgstr "CINR"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:170
msgid "TX-POW"
msgstr "TX-POW"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:171
msgid "BSID"
msgstr "BSID"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:181
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:182
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:183
msgid "MODE"
msgstr "MODO"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:184
msgid "FREQ"
msgstr "FREQ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:185
msgid "RATE"
msgstr "TAXA"
#. 5
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:186 ../cli/src/devices.c:204
msgid "SIGNAL"
msgstr "SINAL"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:187
msgid "SECURITY"
msgstr "SEGURIDADE"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:188
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "OPCIONS-WPA"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:189
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "OPCIONS-RSN"
#. 10
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:191 ../cli/src/devices.c:207
msgid "ACTIVE"
msgstr "ACTIVA"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:219
msgid "SLAVES"
msgstr "ESCLAVOS"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:228
#| msgid "UUID"
msgid "ID"
msgstr "UUID"
#: ../cli/src/devices.c:244
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
#| "\n"
#| " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
#| "\n"
#| " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
#| "\n"
#| " status\n"
#| " list [iface <iface>]\n"
#| " disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
#| " wifi [list [iface <iface>] [bssid <BSSID>]]\n"
#| " wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] [bssid <BSSID>]]\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[iface <iface>] [bssid <BSSID>] [name <name>]\n"
" [--private] [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli device { ORDE | help }\n"
"\n"
" ORDE := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" ORDE := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <interface> [--nowait] [--timeout <tempo de espera>]\n"
" wifi [list [iface <interface>] [bssid <BSSID>]]\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <contrasinal>] [wep-key-type chave|frase] "
"[iface <interface>] [bssid <BSSID>] [name <nome>]\n"
" [--private] [--nowait] [--timeout <tempo de espera>]\n"
" wimax [list [iface <interface>] [nsp <nome>]]\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:347
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"
#: ../cli/src/devices.c:403
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"
#: ../cli/src/devices.c:404
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"
#: ../cli/src/devices.c:413
msgid "Encrypted: "
msgstr "Cifrado: "
#: ../cli/src/devices.c:418
msgid "WEP "
msgstr "WEP "
#: ../cli/src/devices.c:420
msgid "WPA "
msgstr "WPA "
#: ../cli/src/devices.c:422
msgid "WPA2 "
msgstr "WPA2 "
#: ../cli/src/devices.c:425
msgid "Enterprise "
msgstr "Empresa "
#: ../cli/src/devices.c:434
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../cli/src/devices.c:435
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestrutura"
#: ../cli/src/devices.c:471
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../cli/src/devices.c:474
msgid "Partner"
msgstr "Asociado"
#: ../cli/src/devices.c:477
msgid "Roaming"
msgstr "Roaming"
#: ../cli/src/devices.c:549
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s"
msgstr "Erro: «dev list»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:551
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: «dev list»: %s campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/devices.c:560
msgid "Device details"
msgstr "Detalles do dispositivo"
#: ../cli/src/devices.c:607 ../cli/src/devices.c:610 ../cli/src/devices.c:1086
#: ../cli/src/utils.c:479
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: ../cli/src/devices.c:619
msgid "not connected"
msgstr "non conectado"
#: ../cli/src/devices.c:646
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"
#. Print header
#. "WIRED-PROPERTIES"
#: ../cli/src/devices.c:720
msgid "on"
msgstr "activado"
#: ../cli/src/devices.c:720
msgid "off"
msgstr "desactivado"
#: ../cli/src/devices.c:928
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s"
msgstr "Erro: «dev status»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:930
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: «dev status»: %s campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/devices.c:953
msgid "Status of devices"
msgstr "Estado dos dispositivos"
#: ../cli/src/devices.c:984
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Erro: falta o argumento «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1025 ../cli/src/devices.c:1190
#: ../cli/src/devices.c:1331 ../cli/src/devices.c:1978
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Erro: Non é posíbel encontrar o dispositivo %s."
#: ../cli/src/devices.c:1048
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Éxito: O dispositivo «%s» desconectouse correctamente."
#: ../cli/src/devices.c:1083
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Erro: Fallou a desconexión do dispositivo «%s» (%s): %s"
#: ../cli/src/devices.c:1096
#, c-format
#| msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgid "Device '%s' has been disconnected.\n"
msgstr "Dispositivo «%s» desconectouse.\n"
#: ../cli/src/devices.c:1159
#, c-format
msgid "Error: iface has to be specified."
msgstr "Erro: non se especificou a interface."
#: ../cli/src/devices.c:1289
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s"
msgstr "Erro: «dev wifi»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1291
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: «dev wiki»: %s; campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1314
msgid "WiFi scan list"
msgstr "Lista de escaneo WiFi"
#: ../cli/src/devices.c:1351 ../cli/src/devices.c:1405
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Erro: non foi posíbel atopar o punto de acceso con bssid «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1368
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "Erro: O dispositivo «%s» non é un dispositivo WiFi."
#: ../cli/src/devices.c:1436 ../cli/src/devices.c:1482
#, c-format
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
msgstr "Conexión co UUID «%s» creada e activa no dispositivo «%s»\n"
#: ../cli/src/devices.c:1441
#, c-format
#| msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s."
msgstr "Erro: A activación da conexión fallou: (%d) %s."
#: ../cli/src/devices.c:1466
#, c-format
#| msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s"
msgstr "Erro: Produciuse un fallo ao engadir/activar a nova conexión: (%d) %s"
#: ../cli/src/devices.c:1474
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
msgstr ""
"Erro: Produciuse un fallo ao engadir/activar a nova conexión: Erro "
"descoñecido"
#: ../cli/src/devices.c:1618
#, c-format
#| msgid "Error: %s argument is missing."
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "Erro: falta o SSID ou o BSSID"
#: ../cli/src/devices.c:1641
#, c-format
#| msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "Erro: O valor do argumento bssid «%s» non é un BSSID válido."
#: ../cli/src/devices.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr ""
"Erro: o valor do argumento wep-key-type «%s» non é válido, use «key» ou "
"«phrase»"
#: ../cli/src/devices.c:1705
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr "Erro: BSSID ao que conectar (%s) difire do argumento bssid (%s)."
#: ../cli/src/devices.c:1711
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "Erro: o parámetro «%s» non é SSID ou BSSID."
#: ../cli/src/devices.c:1740
#, c-format
#| msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "Erro: O dispositivo «%s» non é un dispositivo WiFi."
#: ../cli/src/devices.c:1742
#, c-format
#| msgid "Error: No suitable device found."
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "Erro: Non se atopou o dispositivo Wi-Fi."
#: ../cli/src/devices.c:1760
#, c-format
#| msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "Error: no se atopou a rede co SSID «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1762
#, c-format
#| msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "Erro: Non foi posíbel atopar o punto de acceso con BSSID «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1860
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: «dev wifi» a orde «%s» non é válida."
#: ../cli/src/devices.c:1936
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s"
msgstr "Erro: «dev wimax» «%s»"
#: ../cli/src/devices.c:1938
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: «dev wimax»: %s; campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1961
msgid "WiMAX NSP list"
msgstr "Lista PSR WiMAX"
#: ../cli/src/devices.c:1998
#, c-format
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
msgstr "Error: no se encontrou o PSR co nome «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:2009
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
msgstr "Error: o dispositivo «%s» non é un dispositivo WiMAX."
#: ../cli/src/devices.c:2040
#, c-format
msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
msgstr "Erro: Non foi posíbel atopar o punto de acceso con sp «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:2067
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid."
msgstr "Error: orde «dev wimax» «%s» non válida."
#: ../cli/src/devices.c:2120
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: «dev» a orde «%s» non é válida."
#: ../cli/src/network-manager.c:37
msgid "RUNNING"
msgstr "EXECUTANDO"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:38
msgid "VERSION"
msgstr "VERSIÓN"
#. 2
#: ../cli/src/network-manager.c:40
msgid "NET-ENABLED"
msgstr "NET-ACTIVADA"
#. 3
#: ../cli/src/network-manager.c:41
msgid "WIFI-HARDWARE"
msgstr "WIFI-HARDWARE"
#. 4
#: ../cli/src/network-manager.c:42
msgid "WIFI"
msgstr "WIFI"
#. 5
#: ../cli/src/network-manager.c:43
msgid "WWAN-HARDWARE"
msgstr "WWAN-HARDWARE"
#. 6
#: ../cli/src/network-manager.c:44
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"
#. 7
#: ../cli/src/network-manager.c:45
msgid "WIMAX-HARDWARE"
msgstr "HARDWARE-WIMAX"
#. 8
#: ../cli/src/network-manager.c:46
msgid "WIMAX"
msgstr "WIMAX"
#: ../cli/src/network-manager.c:62
#| msgid "VERSION"
msgid "PERMISSION"
msgstr "PERMISO"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../cli/src/network-manager.c:77
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
#| "\n"
#| " COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n"
#| "\n"
#| " COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
#| "\n"
#| " status\n"
#| " enable [true|false]\n"
#| " sleep [true|false]\n"
#| " wifi [on|off]\n"
#| " wwan [on|off]\n"
#| " wimax [on|off]\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | "
"wimax }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" permissions\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli nm { ORDE | help }\n"
"\n"
" ORDE := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" ORDE := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" permissions\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:108
msgid "asleep"
msgstr "dormido"
#: ../cli/src/network-manager.c:110
msgid "connecting"
msgstr "conectando"
#: ../cli/src/network-manager.c:112
msgid "connected (local only)"
msgstr "conectado (só local)"
#: ../cli/src/network-manager.c:114
msgid "connected (site only)"
msgstr "conectado (só o sitio)"
#: ../cli/src/network-manager.c:118
msgid "disconnecting"
msgstr "desconectando"
#: ../cli/src/network-manager.c:158
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s"
msgstr "Erro:«'nm status»: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:160
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: 'nm status': %s; campos permitidos: %s"
#. create NMClient
#: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:174
#: ../cli/src/network-manager.c:175 ../cli/src/network-manager.c:176
#: ../cli/src/network-manager.c:177 ../cli/src/network-manager.c:179
#: ../cli/src/network-manager.c:180 ../cli/src/network-manager.c:429
#: ../cli/src/network-manager.c:484 ../cli/src/network-manager.c:522
#: ../cli/src/network-manager.c:561
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:174
#: ../cli/src/network-manager.c:175 ../cli/src/network-manager.c:176
#: ../cli/src/network-manager.c:177 ../cli/src/network-manager.c:179
#: ../cli/src/network-manager.c:180 ../cli/src/network-manager.c:429
#: ../cli/src/network-manager.c:484 ../cli/src/network-manager.c:522
#: ../cli/src/network-manager.c:561
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: ../cli/src/network-manager.c:193
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Estado de NetworkManager"
#. Print header
#: ../cli/src/network-manager.c:196
msgid "running"
msgstr "en execución"
#: ../cli/src/network-manager.c:196
msgid "not running"
msgstr "non está a executarse"
#: ../cli/src/network-manager.c:271
msgid "auth"
msgstr "auth"
#: ../cli/src/network-manager.c:301
#, c-format
#| msgid "Error: 'nm status': %s"
msgid "Error: 'nm permissions': %s"
msgstr "Erro: «'nm permission»: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:303
#, c-format
#| msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
msgid "Error: 'nm permissions': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: 'nm permissions': %s; campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:324
#| msgid "NetworkManager status"
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "Permisos de NetworkManager"
#: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/utils.c:459
#, c-format
msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
msgstr "Erro: Non se puido conectar ao bus do sistema: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:361
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
msgstr "Erro: Non se puido crear o proxy do obxecto D-Bus."
#: ../cli/src/network-manager.c:367
#, c-format
msgid "Error in sleep: %s"
msgstr "Erro ao durmir: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:416 ../cli/src/network-manager.c:471
#: ../cli/src/network-manager.c:509 ../cli/src/network-manager.c:548
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s"
msgstr "Erro: '--fields' valor '%s' non é válido aquí; campos permitidos: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:424
msgid "Networking enabled"
msgstr "Rede activada"
#: ../cli/src/network-manager.c:440
#, c-format
msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Erro: o parámetro 'activar' é incorrecto: '%s'; use 'verdadeiro' ou 'falso'."
#: ../cli/src/network-manager.c:450
#, c-format
msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
msgstr "Erro: O status dormente non foi exportado polo NetworkManager."
#: ../cli/src/network-manager.c:458
#, c-format
msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Erro: O parámetro 'durmir' é incorrecto: '%s'; use 'verdadeiro' ou 'falso'."
#: ../cli/src/network-manager.c:479
msgid "WiFi enabled"
msgstr "WiFi activada"
#: ../cli/src/network-manager.c:495
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgstr "Erro: parámetro «wifi» non válido: «%s»."
#: ../cli/src/network-manager.c:517
msgid "WWAN enabled"
msgstr "WWAN activada"
#: ../cli/src/network-manager.c:533
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "Erro: parámetro «wwan» non válido: «%s»."
#: ../cli/src/network-manager.c:556
msgid "WiMAX enabled"
msgstr "WiMAX activado"
#: ../cli/src/network-manager.c:572
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'."
msgstr "Erro: parámetro «wimax» non válido: «%s»."
#: ../cli/src/network-manager.c:588
#, c-format
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: «nm» a orde «%s» non é válida."
#: ../cli/src/nmcli.c:76
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
#| "\n"
#| "OPTIONS\n"
#| " -t[erse] terse output\n"
#| " -p[retty] pretty output\n"
#| " -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
#| " -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
#| " -e[scape] yes|no escape columns separators in "
#| "values\n"
#| " -n[ocheck] don't check nmcli and "
#| "NetworkManager versions\n"
#| " -v[ersion] show program version\n"
#| " -h[elp] print this help\n"
#| "\n"
#| "OBJECT\n"
#| " nm NetworkManager status\n"
#| " con NetworkManager connections\n"
#| " dev devices managed by NetworkManager\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
"NetworkManager versions\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm NetworkManager's status\n"
" c[onnection] NetworkManager's connections\n"
" d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓNS] OBXECTO { ORDE | help }\n"
"\n"
"OPCIÓNS\n"
" -t[erse] saída terse \n"
" -p[retty] saída pretty\n"
" -m[ode] tabular|multiline saída mode\n"
" -f[ields] <campo1,campo2,...>|all|common especificar os campos que "
"mostrar\n"
" -e[scape] yes|no escapar os separadores de "
"columnas nos valores\n"
" -n[ocheck] non comprobar versións de nmcli "
"e NetworkManager\n"
" -v[ersion] mostrar a versión do programa\n"
" -h[elp] mostrar esta axuda\n"
"\n"
"OBXECTO\n"
" nm estado de NetworkManager\n"
" c[onnection] conexións de NetworkManager\n"
" d[evice] dispositivos xestionados por NetworkManager\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:124
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Erro: O obxecto «%s» é descoñecido, tente a executar «nmcli help»."
#: ../cli/src/nmcli.c:154
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Erro: A opción «--terse» especifícase en segundo lugar."
#: ../cli/src/nmcli.c:159
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Erro: A opción «--terse» é mutuamente exclusiva con «--pretty»."
#: ../cli/src/nmcli.c:167
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Erro: A opción «--pretty» especifícase en segundo lugar."
#: ../cli/src/nmcli.c:172
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Erro: A opción «--pretty» é mutuamente exclusiva con «--terse»."
#: ../cli/src/nmcli.c:182 ../cli/src/nmcli.c:198
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Erro: falta o argumento para a opción «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:191 ../cli/src/nmcli.c:207
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Erro: «%s» non é un argumento válido para a opción «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:214
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Erro: faltan os campos para «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:222
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "ferramenta nmcli, versión %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:228
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Erro: A opción «%s» é descoñecida, tente «nmcli --help»"
#: ../cli/src/nmcli.c:247
#, c-format
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Sinal %d capturada, apagando..."
#: ../cli/src/nmcli.c:272
msgid "Error: Could not create NMClient object."
msgstr "Erro: non é posíbel crear o obxecto NMClient."
#: ../cli/src/nmcli.c:288
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: ../cli/src/settings.c:563
#, c-format
msgid "%d (hex-ascii-key)"
msgstr "%d (hex-ascii-key)"
#: ../cli/src/settings.c:565
#, c-format
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
msgstr "%d (frase de paso 104/128-bit)"
#: ../cli/src/settings.c:568 ../cli/src/settings.c:696
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (descoñecido)"
#: ../cli/src/settings.c:594
msgid "0 (unknown)"
msgstr "0 (descoñecido)"
#: ../cli/src/settings.c:600
msgid "any, "
msgstr "calquera, "
#: ../cli/src/settings.c:602
msgid "900 MHz, "
msgstr "900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:604
msgid "1800 MHz, "
msgstr "1800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:606
msgid "1900 MHz, "
msgstr "1900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:608
msgid "850 MHz, "
msgstr "850 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:610
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:612
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:614
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:616
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:618
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:620
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:622
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:624
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:626
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:644
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (NINGÚN)"
#: ../cli/src/settings.c:650
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "REORDER_HEADERS, "
#: ../cli/src/settings.c:652
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "
#: ../cli/src/settings.c:654
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "LOOSE_BINDING, "
#: ../cli/src/settings.c:690
#, c-format
#| msgid "disabled"
msgid "%d (disabled)"
msgstr "%d (desactivado)"
#: ../cli/src/settings.c:692
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
msgstr "%d (activado, prefire IP públic)"
#: ../cli/src/settings.c:694
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
msgstr "%d (activado, prefire IP temporal)"
#: ../cli/src/settings.c:827 ../cli/src/settings.c:1023
#: ../cli/src/settings.c:1732
msgid "auto"
msgstr "automático"
#: ../cli/src/utils.c:105
#, c-format
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
msgstr "Produciuse un erro ao converter o enderezo IPv4 «0x%X» á formato texto"
#: ../cli/src/utils.c:133
#, c-format
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
msgstr "Produciuse un erro ao converter o enderezo IPv6 «%s» á formato texto"
#: ../cli/src/utils.c:234
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "o campo «%s» ten que estar só"
#: ../cli/src/utils.c:237
#, c-format
msgid "invalid field '%s'"
msgstr "campo «%s» non válido"
#: ../cli/src/utils.c:256
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "A opcións «--terse» require que especifique «--fields»"
#: ../cli/src/utils.c:260
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr ""
"A opción «--terse» require que especifique os valores da opción «--fields», "
"non «%s»"
#: ../cli/src/utils.c:470
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus"
msgstr ""
"Erro: non é posíbel crear un proxy de obxecto D-Bus para org.freedesktop."
"DBus."
#: ../cli/src/utils.c:478
#, c-format
msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s"
msgstr "Erro: produciuse un fallo na resposta «NameHasOwner»: %s"
#: ../cli/src/utils.c:523
#, c-format
msgid ""
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
"nocheck to suppress the warning.\n"
msgstr ""
"Advertencia: as versións de nmcli (%s) e de NetworkManager (%s) non "
"coinciden. Use «--nocheck» para evitar o aviso.\n"
#: ../cli/src/utils.c:532
#, c-format
msgid ""
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
msgstr ""
"Erro: as versións de nmcli (%s) e de NetworkManager (%s) non coinciden. "
"Force a execución usando «--nocheck», pero os resultados son impredecíbeis."
#: ../libnm-util/crypto.c:133
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "O ficheiro de chave PEM non ten a etiqueta de final «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:146
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Non parece un ficheiro de chave privada PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "Non hai memoria abondo para almacenar o ficheiro PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:170
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Ficheiro PEM malformado: Proc-Type non é a primeira etiqueta."
#: ../libnm-util/crypto.c:178
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "O ficheiro PEM é erróneo: a etiqueta Proc-Type «%s» é descoñecida."
#: ../libnm-util/crypto.c:188
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Ficheiro PEM malformado: Proc-Type non é a segunda etiqueta."
#: ../libnm-util/crypto.c:199
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Ficheiro PEM malformado: non se atopou ningún IV na etiqueta DEK-Info"
#: ../libnm-util/crypto.c:206
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Ficheiro PEM malformado: formato de IV incorrecto na etiqueta DEK-Info"
#: ../libnm-util/crypto.c:219
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "Ficheiro PEM malformado: o cifrado da chave privada «%s» é descoñecido"
#: ../libnm-util/crypto.c:238
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Non puido ser decodificada a chave privada."
#: ../libnm-util/crypto.c:284
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a etiqueta de inicio «%s» de PKCS#8."
#: ../libnm-util/crypto.c:292
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao buscar a etiqueta de finalización «%s» de PKCS#8."
#: ../libnm-util/crypto.c:312
msgid "Not enough memory to store private key data."
msgstr "No hai memoria dabondo para almacenar os datos da chave privada."
#: ../libnm-util/crypto.c:317
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada PKCS#8."
#: ../libnm-util/crypto.c:339 ../libnm-util/crypto.c:625
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Non hai memoria abondo para almacenar os datos do certificado"
#: ../libnm-util/crypto.c:365
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV debe ter un número par de bytes en lonxitude."
#: ../libnm-util/crypto.c:374
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Non hai memoria abondo para almacenar o IV."
#: ../libnm-util/crypto.c:385
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV contén díxitos non hexadecimais."
#: ../libnm-util/crypto.c:423 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:147
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:265 ../libnm-util/crypto_nss.c:167
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:332
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "O cifrado «%s» da chave privada é descoñecido."
#: ../libnm-util/crypto.c:432
#, c-format
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "Non hai memoria abondo para descifrar esta chave privada."
#: ../libnm-util/crypto.c:497
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr "Non hai memoria abondo para almacenar a chave privada descifrada."
#: ../libnm-util/crypto.c:542
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de chave privada"
#: ../libnm-util/crypto.c:597
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "O certificado PEM non ten etiqueta de inicio «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:606
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "O certificado PEM non ten etiqueta de finalización «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:630
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Fallou ao decodificar o certificado"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o motor de cifrado"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a arquitectura MD5: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:155
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Lonxitude de IV incorrecta (debe ser polo menos %zd)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:164 ../libnm-util/crypto_nss.c:184
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr "Non hai memoria abondo para o búfer da chave descifrada."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:172
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao inicializar o contexto de cifrado para o descifrado: "
"%s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:181
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao establecer a chave simétrica para o descifrado: %s / "
"%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:190
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Produciuse un erro ao establecer IV para o descifrado: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:199
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:209 ../libnm-util/crypto_nss.c:263
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao descifrar a chave privada: lonxitude de desprazamento "
"non esperada."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:220 ../libnm-util/crypto_nss.c:274
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:285 ../libnm-util/crypto_nss.c:352
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr "Non foi posíbel asignar a memoria para cifrar."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:293
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao inicializar o contexto da chave de cifrado: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:302
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao establecer a chave simétrica para o cifrado: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:312
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Produciuse un erro ao establecer IV para o cifrado: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:321
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Produciuse un erro ao cifrar os datos: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:361
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a certificación dos datos: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Non se puido decodificar o certificado: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o decodificador PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:420
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Non foi posíbel decodificar o ficheiro PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:432
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:460
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o decodificador PKCS#8: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:483
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Non foi posíbel decodificar o ficheiro PKCS#8: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o motor de cifrado:%d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:107
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o contexto MD5: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:175
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Lonxitude de IV incorrecta (debe ser polo menos %d)."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:192
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a rañura de cifrado para o descifrado"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:202
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Produciuse un erro ao establecer a chave simétrica para o descifrado."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:212
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Produciuse un erro ao establecer IV para o descifrado."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:220
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o contexto de descifrado."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:233
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:241
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao descifrar a chave privada: os datos descifrados son "
"moi grandes."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:252
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Produciuse un erro ao finalizar o descifrado da chave privada: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:360
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a rañura da cifra de cifrado."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:368
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Produciuse un erro ao establecer a chave simétrica para o cifrado."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:376
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Produciuse un erro ao establecer IV para o cifrado."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:384
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o contexto de cifrado."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:392
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Produciuse un erro ao cifrar: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:400
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Tamaño non agardado de datos despois de cifrar."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:443
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Non foi posíbel decodificar o certificado: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:478
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Non foi posíbel converter a chave a UCS2: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:506
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o decodificador PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:515
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Non fo posíbel decodificar o ficheiro PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:524
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Non foi posíbel verficar o ficheiro PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:568
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Non foi posíbel xerar datos aleatorios."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2078
#, c-format
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr "Sen memoria abondo para crear a chave de cifrado."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2188
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a creación do ficheiro PEM,"
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2200
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para escribir IV no ficheiro PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2212
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr ""
"Non foi posíbel asignar memoria para escribir a chave cifrada no ficheiro "
"PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2231
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos do ficheiro PEM."
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Activar ou desactivar a rede do sistema"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"A normativa do sistema evita a activación ou desactivación da rede do sistema"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Poñer o NetworkManager en suspensión e espertalo (só debe ser usado polo "
"sistema de xestión de rede)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"A normativa do sistema evita poñer o NetworkManager en suspensión ou "
"espertalo"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Activar ou desactivar os dispositivos WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr ""
"A normativa do sistema evita a activación e desactivación dos dispositivos "
"WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Activar ou desactivar os dispositivos de banda ancha móbiles"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"A normativa do sistema evita a activación ou desactivación dos dispositivos "
"de banda ancha."
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Activar ou desactivar os dispositivos de banda larga móbil WIMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"A normativa do sistema evita activar ou desactivar os dispositivos de banda "
"larga móbil WIMAX."
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Permitir o control das conexións de rede"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "A normativa do sistema evita o control das conexións de rede"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Conexión compartida a través dunha rede WiFi protexida"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"A política do sistema impide compartir conexións a través dunha rede WiFi "
"protexida"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Conexión compartida a través dunha rede WiFi aberta"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"A política do sistema impide compartir conexións a través dunha rede WiFi "
"aberta"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Modificar as conexións de rede persoais"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr ""
"A política do sistema impide a modificación da configuración persoal da rede"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Modificar as conexións de rede para tódolos usuarios"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr ""
"A política do sistema impide a modificación da configuración da rede para "
"tódolos usuarios"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Modificar o nome persistente do anfitrión do sistema"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"A política do sistema impide a modificación do nome do anfitrión do sistema"
#: ../src/main.c:158
#, c-format
#| msgid "Failed to encrypt: %d."
msgid "Failed to set signal mask: %d"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a máscara do sinal: %d."
#: ../src/main.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create signal handling thread: %d"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o fío de xestión de sinal: %d"
#: ../src/main.c:182
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "A apertura de %s fallou: %s\n"
#: ../src/main.c:188
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "A escritura de %s fallou: %s\n"
#: ../src/main.c:193
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "O peche de %s fallou: %s\n"
#: ../src/main.c:236
#, c-format
msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n"
msgstr "NetworkManager xa está executándose (pid %ld)\n"
#: ../src/main.c:363
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Imprimir a versión de NetworkManager e saír"
#: ../src/main.c:364
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Non converter en daemon"
#: ../src/main.c:365
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Facer todos os avisos fatais"
#: ../src/main.c:366
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Especifique a localización do ficheiro PID"
#: ../src/main.c:366
msgid "filename"
msgstr "nome-de-ficheiro"
#: ../src/main.c:367
msgid "State file location"
msgstr "Localización do ficheiro de estado"
#: ../src/main.c:367
msgid "/path/to/state.file"
msgstr "/ruta/ao/ficheiro-de.configuración"
#: ../src/main.c:368
msgid "Config file location"
msgstr "Localización do ficheiro de configuración"
#: ../src/main.c:368
msgid "/path/to/config.file"
msgstr "/ruta/ao/ficheiro-de.configuración"
#: ../src/main.c:369
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Lista de engadidos separados por «,»"
#: ../src/main.c:369
msgid "plugin1,plugin2"
msgstr "engadido1,engadido2"
#. Translators: Do not translate the values in the square brackets
#: ../src/main.c:371
msgid "Log level: one of [ERR, WARN, INFO, DEBUG]"
msgstr "Nivel de rexistroÑ un de [ERR, WARN, INFO, DEBUG]"
#. Translators: Do not translate the values in the square brackets
#: ../src/main.c:374
#| msgid ""
#| "Log domains separated by ',': any combination of\n"
#| " [NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,BT,"
#| "MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
#| " WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,"
#| "VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
#| " AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,"
#| "DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
#| " INFINIBAND,FIREWALL]"
msgid ""
"Log domains separated by ',': any combination of\n"
" [NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,"
"BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
" WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,"
"DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
" AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,"
"CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
" INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]"
msgstr ""
"Dominios de rexistro separados por ',': calquera combinación de\n"
" "
"[NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
" "
"WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
" "
"AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
" INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]"
#: ../src/main.c:380
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "Un enderezo http(s) para comprobar a conectividade a internet"
#: ../src/main.c:381
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "O intervalo entre as comprobacións de conectividade (en segundos)"
#: ../src/main.c:382
msgid "The expected start of the response"
msgstr "O inicio agardado da resposta"
#: ../src/main.c:382
msgid "Bingo!"
msgstr "Bingo!"
#: ../src/main.c:387
#, c-format
msgid "GModules are not supported on your platform!\n"
msgstr "GModules non admite a súa plataforma!\n"
#: ../src/main.c:406
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"NetworkManager monitoriza todas as redes e selecciona automaticamente\n"
"a mellor conexión para o seu uso. Tamén lle permite ao usuario\n"
"especificar puntos de accceso sen fíos aos que se asociarán as \n"
"tarxetas sen fíos neste computador."
#: ../src/main.c:412
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "Opción incorrecta. Use --help para ver a lista de opcións válidas.\n"
#: ../src/main.c:422
#, c-format
msgid "You must be root to run NetworkManager!\n"
msgstr "Debe ser superusuario para executar NetworkManager!\n"
#: ../src/main.c:449
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a configuración: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:460
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s. Use --help para ver a lista das opcións válidas.\n"
#: ../src/main.c:467
#, c-format
msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o ficheiro de estado %s: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:484
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "Non foi posíbel crear o daemon: %s [error %u]\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:138
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Creado por NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:145
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Fusionado desde %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:266
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "non se encontrou un cliente de DHCP usábel."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:275
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "Non foi posíbel encontrar «dhclient»."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:285
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "Non foi posíbel encontrar «dhcpcd»."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "cliente DHCP «%s» non compatíbel"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:375
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr "NOTE: o importador libc non permite máis de 3 nomes de servidores."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:377
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Os nomes de servidores listados a seguir poden non ser recoñecidos"
#: ../src/logging/nm-logging.c:142
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Nivel de rexistro «%s» descoñecido"
#: ../src/logging/nm-logging.c:181
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Dominio de rexistro «%s» descoñecido"
#: ../src/modem-manager/nm-modem-cdma.c:280
#: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:546 ../src/nm-device-bt.c:352
#, c-format
msgid "CDMA connection %d"
msgstr "Conexión CDMA %d"
#: ../src/modem-manager/nm-modem-gsm.c:558
#: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:524 ../src/nm-device-bt.c:348
#, c-format
msgid "GSM connection %d"
msgstr "Conexión GSM %d"
#: ../src/nm-device-bond.c:200
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Conexión Bond %d"
#: ../src/nm-device-adsl.c:193
#, c-format
#| msgid "GSM connection %d"
msgid "ADSL connection %d"
msgstr "Conexión ADSL %d"
#: ../src/nm-device-bridge.c:206
#, c-format
#| msgid "Bond connection %d"
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "Conexión Bridge %d"
#: ../src/nm-device-bt.c:323
#, c-format
msgid "PAN connection %d"
msgstr "Conexión PAN %d"
#: ../src/nm-device-bt.c:356
#, c-format
msgid "DUN connection %d"
msgstr "Conexión DUN %d"
#: ../src/nm-device-ethernet.c:1326
#, c-format
msgid "PPPoE connection %d"
msgstr "Conexión PPPoE %d"
#: ../src/nm-device-ethernet.c:1326 ../src/settings/nm-settings-utils.c:50
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Conexión cableada %d"
#: ../src/nm-device-infiniband.c:301
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "Conexión InfiniBand %d"
#: ../src/nm-device-olpc-mesh.c:311
#, c-format
msgid "Mesh %d"
msgstr "Malla %d"
#: ../src/nm-device-vlan.c:362
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "Conexión VLAN %d"
#: ../src/nm-manager.c:666
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Conexión VPN %d"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:148 ../src/nm-netlink-monitor.c:272
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:695
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "produciuse un erro procesando a mensaxe netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:251
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "producouse un erro agardando por datos nun socket"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:296
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"non é posíbel conectar ao netlink para monitorizar o estado da lingazón: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:307
#, c-format
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
msgstr ""
"non é posíbel activar a ligazón de rede para xestionar o paso de "
"creadenciais: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:330 ../src/nm-netlink-monitor.c:390
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"non é posíbel crear o manexador netlink para monitorizar o estado da "
"ligazón: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:415
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"non é posíbel asignar a ligazón á caché netlink para monitorizar o estado da "
"ligazón: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:542
#, c-format
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "non é posíbel unir ao grupo da ligazón de rede: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:671 ../src/nm-netlink-monitor.c:684
#, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "produciuse un erro ao actualizar a caché de ligazóns: %s"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:110
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3702
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3887
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: ../test/nm-online.c:111
#, c-format
#| msgid "connecting"
msgid "\rConnecting"
msgstr "\rConectando"
#: ../test/nm-online.c:142
msgid "Time to wait for a connection, in seconds (default is 30)"
msgstr "Tempo de espera para a conexión, en segundos (por omisión é 30)"
#: ../test/nm-online.c:143
#| msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgstr "Saír inmediatamente de NetworkManager se non está a funcionar."
#: ../test/nm-online.c:144
msgid "Don't print anything"
msgstr "Non imprimir nada"
#: ../test/nm-online.c:162
msgid "Waits for a successful connection in NetworkManager."
msgstr "Agarda por unha conexión con éxito en NetworkManager."
#: ../test/nm-online.c:168 ../test/nm-online.c:177
#| msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
msgstr "Opción incorrecta. Use --help para ver a lista de opcións válidas."
#~ msgid "state: %s\n"
#~ msgstr "estado: %s\n"
#~ msgid "Connection activated\n"
#~ msgstr "Conexión activada\n"
#~ msgid "state: %s (%d)\n"
#~ msgstr "estado: %s (%d)\n"
#~ msgid "Active connection state: %s\n"
#~ msgstr "Estado da conexión activa: %s\n"
#~ msgid "Active connection path: %s\n"
#~ msgstr "Camiño da conexión activa: %s\n"
#~ msgid "Device state: %d (%s)\n"
#~ msgstr "Estado do dispositivo: %d (%s)\n"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "non definido"
#~| msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
#~ msgid "Failed to initialize SIGTERM pipe: %d"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar a tubería SIGTERM: %d"
#~ msgid "IP4-SETTINGS"
#~ msgstr "CONFIGURACIONS-IP4"
#~ msgid "IP6-SETTINGS"
#~ msgstr "IP4-CONFIGURACIONS"
#~ msgid "PREFIX"
#~ msgstr "PREFIXO"
#~ msgid "unknown)"
#~ msgstr "descoñecido)"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Auto %s"
#~ msgid "System policy prevents modification of system settings"
#~ msgstr ""
#~ "A política do sistema impide a modificación da configuración do sistema"
#~ msgid "Modify system connections"
#~ msgstr "Modificar as conexións do sistema"
#~ msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
#~ msgstr "O certificado PEM «%s» non ten unha etiqueta de final «%s»."
#~ msgid "Not enough memory to store file data."
#~ msgstr "Non hai memoriaabondo para almacenar os datos do ficheiro"
#~ msgid "SCOPE"
#~ msgstr "AMBITO"
#~ msgid "DBUS-SERVICE"
#~ msgstr "DBUS-SERVICE"
#~ msgid "system"
#~ msgstr "sistema"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "usuario"
#~ msgid "User connections"
#~ msgstr "Conexións do usuario"
#~ msgid "System connections"
#~ msgstr "Conexións do sistema"
#~ msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed."
#~ msgstr "Erro: Produciuse un fallo ao obter a conexión activa para «%s»."
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
#~ " COMMAND := { list | status | up | down }\n"
#~ "\n"
#~ " list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
#~ " status\n"
#~ " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--"
#~ "timeout <timeout>]\n"
#~ " down id <id> | uuid <id>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nmcli con { ORDE | help }\n"
#~ " ORDE := { list | status | up | down }\n"
#~ "\n"
#~ " list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
#~ " status\n"
#~ " up id <id> | uuid <id> [iface <interface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--"
#~ "timeout <timeout>]\n"
#~ " down id <id> | uuid <id>\n"
#~ msgid "System policy prevents use of user-specific connections"
#~ msgstr ""
#~ "A normativa do sistema evita o uso de conexións específicas do usuario"
#~ msgid "Error: Could not get user settings."
#~ msgstr "Erro: Non é posíbel obter as opcións do usuario."
#~ msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: Non é posíbel obter as conexións: os servizos de opcións non están "
#~ "executándose."
#~ msgid "Allow use of user-specific connections"
#~ msgstr "Permitir o uso de conexións específicas do usuario"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
#~ "\n"
#~ " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
#~ "\n"
#~ " status\n"
#~ " list [iface <iface>]\n"
#~ " disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
#~ " wifi [list [iface <iface>] [hwaddr <hwaddr>]]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nmcli dev { ORDE | help }\n"
#~ "\n"
#~ " ORDE := { status | list | disconnect | wifi }\n"
#~ "\n"
#~ " status\n"
#~ " list [iface <interface>]\n"
#~ " disconnect iface <interface> [--nowait] [--timeout <tempo-de-espera>]\n"
#~ " wifi [list [iface <interface>] [hwaddr <enderezo-hardware>]]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
#~ "\n"
#~ "OPTIONS\n"
#~ " -t[erse] terse output\n"
#~ " -p[retty] pretty output\n"
#~ " -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
#~ " -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
#~ " -e[scape] yes|no escape columns separators in "
#~ "values\n"
#~ " -v[ersion] show program version\n"
#~ " -h[elp] print this help\n"
#~ "\n"
#~ "OBJECT\n"
#~ " nm NetworkManager status\n"
#~ " con NetworkManager connections\n"
#~ " dev devices managed by NetworkManager\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓNS] OBXECTO { ORDE | ayuda }\n"
#~ "\n"
#~ "OPCIÓNS\n"
#~ " -t[erse] saída terse \n"
#~ " -p[retty] saída pretty\n"
#~ " -v[ersion] mostrar a versión do programa\n"
#~ " -h[elp] imprimir esta axuda\n"
#~ "\n"
#~ "OBXECTO\n"
#~ " nm estado do NetworkManager\n"
#~ " con conexións do NetworkManager\n"
#~ " dev dispositivos administrados por NetworkManager\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
#~ "\n"
#~ " COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
#~ "\n"
#~ " status\n"
#~ " enable [true|false]\n"
#~ " sleep [true|false]\n"
#~ " wifi [on|off]\n"
#~ " wwan [on|off]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nmcli nm { ORDE | axuda }\n"
#~ "\n"
#~ " ORDE := { status | activar | durmir | wifi | wwan }\n"
#~ "\n"
#~ " status\n"
#~ " activar [verdadeiro|falso]\n"
#~ " durmir [verdadeiro|falso]\n"
#~ " wifi [activa|desactivada]\n"
#~ " wwan [activa|desactivada]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "non é posíbel unir ao grupo netlink para monitorizar o estado da ligazón: "
#~ "%s"
#~ msgid "unable to connect to netlink: %s"
#~ msgstr "non é posíbel conectar coa ligazón de rede: %s"