NetworkManager/po/el.po
2014-04-01 15:15:18 +02:00

2826 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of NetworkManager.HEAD.po to
# NetworkManager translation to Greek
#
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2005.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005-2007.
# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2008, 2009.
# Tournaris Pavlos <p.tournaris@gmail.com>, 2009.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-25 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-26 01:07+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
#: ../cli/src/common.c:32 ../cli/src/common.c:44 ../cli/src/common.c:52
#: ../cli/src/common.c:63 ../cli/src/connections.c:128
#: ../cli/src/connections.c:162
msgid "GROUP"
msgstr "ΟΜΑΔΑ"
#. 0
#: ../cli/src/common.c:33 ../cli/src/common.c:53
msgid "ADDRESS"
msgstr "ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ"
#. 1
#: ../cli/src/common.c:34 ../cli/src/common.c:54
msgid "ROUTE"
msgstr "ROUTE"
#. 2
#: ../cli/src/common.c:35 ../cli/src/common.c:55
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. 3
#: ../cli/src/common.c:36 ../cli/src/common.c:56
msgid "DOMAIN"
msgstr "ΤΟΜΕΑΣ"
#. 4
#: ../cli/src/common.c:37
msgid "WINS"
msgstr "WINS"
#. 0
#: ../cli/src/common.c:45 ../cli/src/common.c:64
msgid "OPTION"
msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
#: ../cli/src/common.c:366
msgid "unmanaged"
msgstr "χωρίς διαχείριση"
#: ../cli/src/common.c:368
msgid "unavailable"
msgstr "μη διαθέσιμη"
#: ../cli/src/common.c:370 ../cli/src/network-manager.c:120
msgid "disconnected"
msgstr "αποσυνδέθηκε"
#: ../cli/src/common.c:372
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "σύνδεση (προετοιμασία)"
#: ../cli/src/common.c:374
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "σύνδεση (διαμόρφωση)"
#: ../cli/src/common.c:376
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "σύνδεση (απαιτείται πιστοποίηση)"
#: ../cli/src/common.c:378
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "σύνδεση (γίνεται λήψη ρυθμίσεων IP)"
#: ../cli/src/common.c:380
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "σύνδεση (γίνεται έλεγχος συνδεσιμότητας της IP)"
#: ../cli/src/common.c:382
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "σύνδεση (γίνεται εκκίνηση των δευτερευουσών συνδέσεων)"
#: ../cli/src/common.c:384 ../cli/src/network-manager.c:116
msgid "connected"
msgstr "συνδέθηκε"
#: ../cli/src/common.c:386 ../cli/src/connections.c:633
msgid "deactivating"
msgstr "απενεργοποίηση"
#: ../cli/src/common.c:388
msgid "connection failed"
msgstr "αποτυχία σύνδεσης"
#: ../cli/src/common.c:390 ../cli/src/connections.c:636
#: ../cli/src/connections.c:659 ../cli/src/connections.c:1351
#: ../cli/src/devices.c:622 ../cli/src/network-manager.c:123
#: ../cli/src/network-manager.c:185 ../cli/src/network-manager.c:188
#: ../cli/src/network-manager.c:197 ../cli/src/network-manager.c:257
#: ../cli/src/network-manager.c:273 ../cli/src/network-manager.c:431
#: ../cli/src/network-manager.c:486 ../cli/src/network-manager.c:524
#: ../cli/src/network-manager.c:563 ../cli/src/settings.c:585
#: ../cli/src/settings.c:613 ../cli/src/utils.c:531 ../src/main.c:462
#: ../src/main.c:481
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστη"
#: ../cli/src/common.c:399
msgid "No reason given"
msgstr "Δε δόθηκε αιτία"
#: ../cli/src/common.c:402
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: ../cli/src/common.c:405
#, fuzzy
msgid "Device is now managed"
msgstr "Η συσκευή είναι τώρα με διαχείριση"
#: ../cli/src/common.c:408
#, fuzzy
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Η συσκευή είναι τώρα χωρίς διαχείριση"
#: ../cli/src/common.c:411
#, fuzzy
#| msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "Αδυναμία εφαρμογής των επιλεγμένων ρυθμίσεων στις οθόνες"
#: ../cli/src/common.c:414
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)"
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις IP δε μπόρεσαν να εξασφαλιστούν (δεν υπάρχει διαθέσιμη "
"διεύθυνση, χρονικό όριο, κ.λπ)"
#: ../cli/src/common.c:417
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "Δεν είναι πλέον έγκυρες οι ρυθμίσεις IP"
#: ../cli/src/common.c:420
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Τα μυστικά απαιτήθηκαν, αλλά δεν παρήχθησαν"
#: ../cli/src/common.c:423
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "Αποσυνδέθηκε το 802.1x supplicant"
#: ../cli/src/common.c:426
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "Απέtυχε η ρύθμιση του 802.1x supplicant"
#: ../cli/src/common.c:429
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "Αποτυχία του 802.1x supplicant"
#: ../cli/src/common.c:432
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Το 802.1x supplicant πήρε αρκετή ώρα για να πιστοποιηθεί"
#: ../cli/src/common.c:435
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της υπηρεσίας PPP"
#: ../cli/src/common.c:438
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Αποσυνδέθηκε η υπηρεσία PPP"
#: ../cli/src/common.c:441
msgid "PPP failed"
msgstr "Το PPP απέτυχε"
#: ../cli/src/common.c:444
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του πελάτη DHCP"
#: ../cli/src/common.c:447
msgid "DHCP client error"
msgstr "Σφάλμα πελάτη DHCP"
#: ../cli/src/common.c:450
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Αποτυχία του πελάτη DHCP"
#: ../cli/src/common.c:453
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης υπηρεσίας της κοινόχρηστης σύνδεσης"
#: ../cli/src/common.c:456
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Αποτυχία υπηρεσίας της κοινόχρηστης σύνδεσης"
#: ../cli/src/common.c:459
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της υπηρεσίας AutoIP"
#: ../cli/src/common.c:462
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Σφάλμα υπηρεσίας AutoIP"
#: ../cli/src/common.c:465
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Αποτυχία υπηρεσίας AutoIP"
#: ../cli/src/common.c:468
msgid "The line is busy"
msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη"
#: ../cli/src/common.c:471
#, fuzzy
msgid "No dial tone"
msgstr "Καθόλου ήχος κλήσης"
#: ../cli/src/common.c:474
#, fuzzy
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση σιωπής"
#: ../cli/src/common.c:477
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "Έληξε το αίτημα κλήσης"
#: ../cli/src/common.c:480
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "Απέτυχε η προσπάθεια κλήσης"
#: ../cli/src/common.c:483
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Απέτυχε η προετοιμασία του μόντεμ"
#: ../cli/src/common.c:486
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Αποτυχία επιλογής του συγκεκριμένου APN"
#: ../cli/src/common.c:489
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Δεν ψάχνει για δίκτυα"
#: ../cli/src/common.c:492
msgid "Network registration denied"
msgstr "Αρνήθηκε η εγγραφή του δικτύου"
#: ../cli/src/common.c:495
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Έληξε η εγγραφή του δικτύου"
#: ../cli/src/common.c:498
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής με το ζητούμενο δίκτυο"
#: ../cli/src/common.c:501
msgid "PIN check failed"
msgstr "Απέτυχε ο έλεγχος του PIN"
#: ../cli/src/common.c:504
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "Μπορεί να λείπει το απαραίτητο υλισμικό (firmware) για τη συσκευή"
#: ../cli/src/common.c:507
msgid "The device was removed"
msgstr "Αφαιρέθηκε η συσκευή"
#: ../cli/src/common.c:510
#, fuzzy
#| msgid "NetworkManager status"
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "Ο NetworkManager πήγε για ύπνο/Ο NetworkManager τερματίστηκε"
#: ../cli/src/common.c:513
#, fuzzy
#| msgid "no active connection or device"
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "δεν υπάρχει ενεργή σύνδεση στη συσκευή '%s'"
#: ../cli/src/common.c:516
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Η συσκευή αποσυνδέθηκε από τον χρήστη ή τον πελάτη"
#: ../cli/src/common.c:519
#, fuzzy
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Αν ο κειμενογράφος έχει τροποποιηθεί"
#: ../cli/src/common.c:522
#, fuzzy
#| msgid "the connection was removed"
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "η σύνδεση αφαιρέθηκε"
#: ../cli/src/common.c:525
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Ο supplicant είναι τώρα διαθέσιμος"
#: ../cli/src/common.c:528
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Το μόντεμ δεν μπόρεσε να βρεθεί"
#: ../cli/src/common.c:531
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "Απέτυχε ή έληξε η σύνδεση Bluetooth"
#: ../cli/src/common.c:534
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "Δεν εισήχθησε η κάρτα SIM του GSM μόντεμ"
#: ../cli/src/common.c:537
#, fuzzy
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "Απαιτείται το PIN του GSM μόντεμ"
#: ../cli/src/common.c:540
#, fuzzy
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "Απαιτείται το PUK του GSM μόντεμ"
#: ../cli/src/common.c:543
#, fuzzy
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "Λάθος SIM του GSM Modem"
#: ../cli/src/common.c:546
#, fuzzy
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
"Η συσκευή InfiniBand δεν υποστηρίζει συνδεδεμένη λειτουργία (connected mode)"
#: ../cli/src/common.c:549
#, fuzzy
#| msgid "connection failed"
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε"
#: ../cli/src/common.c:552
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "Πρόβλημα με το RFC 2684 Ethernet μέσω γέφυρας ADSL"
#: ../cli/src/common.c:555 ../cli/src/devices.c:274 ../cli/src/devices.c:290
#: ../cli/src/devices.c:410 ../cli/src/devices.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#. 0
#. used only for 'GENERAL' group listing
#: ../cli/src/connections.c:59 ../cli/src/connections.c:129
#: ../cli/src/devices.c:105 ../cli/src/devices.c:129 ../cli/src/devices.c:139
#: ../cli/src/devices.c:149 ../cli/src/devices.c:163 ../cli/src/devices.c:177
#: ../cli/src/devices.c:199
msgid "NAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
#. 0
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:60 ../cli/src/connections.c:130
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. 1
#. 0
#. 1
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:61 ../cli/src/connections.c:163
#: ../cli/src/devices.c:71 ../cli/src/devices.c:107 ../cli/src/devices.c:202
msgid "TYPE"
msgstr "ΤΥΠΟΣ"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:62
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "TIMESTAMP"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:63
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "TIMESTAMP-ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟ"
#. 4
#. 13
#: ../cli/src/connections.c:64 ../cli/src/devices.c:119
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΣΥΝΔΕΣΗ"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:65
msgid "READONLY"
msgstr "ΜΟΝΟ-ΓΙΑ-ΑΝΑΓΝΩΣΗ"
#. 6
#. 8
#. 2
#. 11
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:66 ../cli/src/connections.c:137
#: ../cli/src/devices.c:73 ../cli/src/devices.c:189 ../cli/src/devices.c:205
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ-DBUS"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:131
msgid "DEVICES"
msgstr "ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
#. 3
#. 1
#. 8
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:132 ../cli/src/devices.c:72
#: ../cli/src/devices.c:114 ../cli/src/network-manager.c:39
msgid "STATE"
msgstr "ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:133
msgid "DEFAULT"
msgstr "ΠΡΟΕΠΙΛΟΓΗ"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:134
msgid "DEFAULT6"
msgstr "ΠΡΟΕΠΙΛΟΓΗ6"
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:135
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "SPEC-OBJECT"
#. 7
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:136 ../cli/src/connections.c:150
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. 9
#: ../cli/src/connections.c:138
msgid "CON-PATH"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ-CON"
#. 10
#: ../cli/src/connections.c:139
msgid "ZONE"
msgstr "ΖΩΝΗ"
#. 11
#: ../cli/src/connections.c:140
msgid "MASTER-PATH"
msgstr "MASTER-PATH"
#: ../cli/src/connections.c:148 ../cli/src/devices.c:82
msgid "GENERAL"
msgstr "ΓΕΝΙΚΑ"
#. 0
#: ../cli/src/connections.c:149
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:164
msgid "USERNAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΧΡΗΣΤΗ"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:165
msgid "GATEWAY"
msgstr "ΠΥΛΗ"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:166
msgid "BANNER"
msgstr "BANNER"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:167
msgid "VPN-STATE"
msgstr "ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ-VPN"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:168
msgid "CFG"
msgstr "CFG"
#: ../cli/src/connections.c:190
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { list | status | up | down | delete }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id>]\n"
" status [id <id> | uuid <id> | path <path>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] [--"
"nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
" delete id <id> | uuid <id>\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli con { ΕΝΤΟΛΗ | help }\n"
" ΕΝΤΟΛΗ := { list | status | up | down | delete }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id>]\n"
" status [id <id> | uuid <id> | path <path>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] [--"
"nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
" delete id <id> | uuid <id>\n"
#: ../cli/src/connections.c:249 ../cli/src/connections.c:609
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s"
msgstr "Σφάλμα: 'con list': %s"
#: ../cli/src/connections.c:251 ../cli/src/connections.c:611
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Σφάλμα: 'con list': %s; επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#: ../cli/src/connections.c:259
msgid "Connection details"
msgstr "Λεπτομέρειες σύνδεσης"
#: ../cli/src/connections.c:484
msgid "never"
msgstr "ποτέ"
#. "CAPABILITIES"
#. Print header
#. "WIFI-PROPERTIES"
#: ../cli/src/connections.c:485 ../cli/src/connections.c:486
#: ../cli/src/connections.c:714 ../cli/src/connections.c:715
#: ../cli/src/connections.c:717 ../cli/src/devices.c:418
#: ../cli/src/devices.c:471 ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/devices.c:588
#: ../cli/src/devices.c:589 ../cli/src/devices.c:621 ../cli/src/devices.c:647
#: ../cli/src/devices.c:648 ../cli/src/devices.c:649 ../cli/src/devices.c:650
#: ../cli/src/devices.c:651 ../cli/src/network-manager.c:267
#: ../cli/src/settings.c:694 ../cli/src/settings.c:764
#: ../cli/src/settings.c:884 ../cli/src/settings.c:1166
#: ../cli/src/settings.c:1167 ../cli/src/settings.c:1169
#: ../cli/src/settings.c:1171 ../cli/src/settings.c:1172
#: ../cli/src/settings.c:1303 ../cli/src/settings.c:1304
#: ../cli/src/settings.c:1305 ../cli/src/settings.c:1306
#: ../cli/src/settings.c:1383 ../cli/src/settings.c:1384
#: ../cli/src/settings.c:1385 ../cli/src/settings.c:1386
#: ../cli/src/settings.c:1387 ../cli/src/settings.c:1388
#: ../cli/src/settings.c:1389 ../cli/src/settings.c:1390
#: ../cli/src/settings.c:1391 ../cli/src/settings.c:1392
#: ../cli/src/settings.c:1393 ../cli/src/settings.c:1394
#: ../cli/src/settings.c:1395 ../cli/src/settings.c:1466
msgid "yes"
msgstr "ναι"
#: ../cli/src/connections.c:485 ../cli/src/connections.c:486
#: ../cli/src/connections.c:714 ../cli/src/connections.c:715
#: ../cli/src/connections.c:717 ../cli/src/devices.c:418
#: ../cli/src/devices.c:471 ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/devices.c:588
#: ../cli/src/devices.c:589 ../cli/src/devices.c:621 ../cli/src/devices.c:647
#: ../cli/src/devices.c:648 ../cli/src/devices.c:649 ../cli/src/devices.c:650
#: ../cli/src/devices.c:651 ../cli/src/network-manager.c:269
#: ../cli/src/settings.c:694 ../cli/src/settings.c:696
#: ../cli/src/settings.c:764 ../cli/src/settings.c:884
#: ../cli/src/settings.c:1166 ../cli/src/settings.c:1167
#: ../cli/src/settings.c:1169 ../cli/src/settings.c:1171
#: ../cli/src/settings.c:1172 ../cli/src/settings.c:1303
#: ../cli/src/settings.c:1304 ../cli/src/settings.c:1305
#: ../cli/src/settings.c:1306 ../cli/src/settings.c:1383
#: ../cli/src/settings.c:1384 ../cli/src/settings.c:1385
#: ../cli/src/settings.c:1386 ../cli/src/settings.c:1387
#: ../cli/src/settings.c:1388 ../cli/src/settings.c:1389
#: ../cli/src/settings.c:1390 ../cli/src/settings.c:1391
#: ../cli/src/settings.c:1392 ../cli/src/settings.c:1393
#: ../cli/src/settings.c:1394 ../cli/src/settings.c:1395
#: ../cli/src/settings.c:1466
msgid "no"
msgstr "όχι"
#: ../cli/src/connections.c:560
msgid "Connection list"
msgstr "Λίστα σύνδεσης"
#: ../cli/src/connections.c:573 ../cli/src/connections.c:1110
#: ../cli/src/connections.c:1648 ../cli/src/connections.c:1663
#: ../cli/src/connections.c:1672 ../cli/src/connections.c:1682
#: ../cli/src/connections.c:1694 ../cli/src/connections.c:1802
#: ../cli/src/connections.c:1904 ../cli/src/devices.c:1041
#: ../cli/src/devices.c:1051 ../cli/src/devices.c:1169
#: ../cli/src/devices.c:1177 ../cli/src/devices.c:1541
#: ../cli/src/devices.c:1548 ../cli/src/devices.c:1562
#: ../cli/src/devices.c:1569 ../cli/src/devices.c:1586
#: ../cli/src/devices.c:1597 ../cli/src/devices.c:1818
#: ../cli/src/devices.c:1825
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Σφάλμα: λείπει το όρισμα %s."
#: ../cli/src/connections.c:586
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Σφάλμα: %s - δεν υπάρχει τέτοια σύνδεση."
#: ../cli/src/connections.c:592 ../cli/src/connections.c:1707
#: ../cli/src/connections.c:1819 ../cli/src/connections.c:1911
#: ../cli/src/devices.c:825 ../cli/src/devices.c:905 ../cli/src/devices.c:1065
#: ../cli/src/devices.c:1183 ../cli/src/devices.c:1610
#: ../cli/src/devices.c:1831
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Άγνωστη παράμετρος: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:601
#, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr "Σφάλμα: δεν ορίσθηκε έγκυρη παράμετρος."
#: ../cli/src/connections.c:616 ../cli/src/connections.c:2004
#: ../cli/src/devices.c:2039 ../cli/src/network-manager.c:596
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Σφάλμα: %s."
#: ../cli/src/connections.c:629
msgid "activating"
msgstr "ενεργοποίηση"
#: ../cli/src/connections.c:631
msgid "activated"
msgstr "ενεργοποιήθηκε"
#: ../cli/src/connections.c:645
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "Σύνδεση VPN (προετοιμασία)"
#: ../cli/src/connections.c:647
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "Σύνδεση VPN (απαιτείται πιστοποίηση)"
#: ../cli/src/connections.c:649
msgid "VPN connecting"
msgstr "Σύνδεση VPN"
#: ../cli/src/connections.c:651
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "Σύνδεση VPN (γίνεται λήψη ρυθμίσεων IP)"
#: ../cli/src/connections.c:653
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN συνδέθηκε"
#: ../cli/src/connections.c:655
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Σύνδεση VPN απέτυχε"
#: ../cli/src/connections.c:657
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN αποσυνδέθηκε"
#: ../cli/src/connections.c:710 ../cli/src/connections.c:720
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../cli/src/connections.c:914 ../cli/src/connections.c:1138
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s"
msgstr "Σφάλμα: 'con status': %s"
#: ../cli/src/connections.c:916 ../cli/src/connections.c:1140
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Σφάλμα: 'con status': %s; επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#: ../cli/src/connections.c:924
msgid "Active connection details"
msgstr "Λεπτομέρειες ενεργής σύνδεσης"
#: ../cli/src/connections.c:1060 ../cli/src/connections.c:1722
#: ../cli/src/connections.c:1834 ../cli/src/connections.c:1925
#: ../cli/src/devices.c:852 ../cli/src/devices.c:914 ../cli/src/devices.c:1080
#: ../cli/src/devices.c:1213 ../cli/src/devices.c:1632
#: ../cli/src/devices.c:1860 ../cli/src/network-manager.c:311
#, c-format
msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s."
msgstr "Σφάλμα: Δεν μπόρεσε να μάθει αν τρέχει ο NetworkManager: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1064 ../cli/src/connections.c:1726
#: ../cli/src/connections.c:1838 ../cli/src/connections.c:1929
#: ../cli/src/devices.c:856 ../cli/src/devices.c:918 ../cli/src/devices.c:1084
#: ../cli/src/devices.c:1217 ../cli/src/devices.c:1636
#: ../cli/src/devices.c:1864 ../cli/src/network-manager.c:315
#, c-format
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Σφάλμα: Δεν εκτελείτε ο NetworkManager."
#: ../cli/src/connections.c:1096
msgid "Active connections"
msgstr "Ενεργές συνδέσεις"
#: ../cli/src/connections.c:1121
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection."
msgstr "Σφάλμα: η '%s' δεν είναι μια ενεργή σύνδεση."
#: ../cli/src/connections.c:1126
#, c-format
msgid "Error: unknown parameter: %s"
msgstr "Σφάλμα: άγνωστη παράμετρος: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1233
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "δεν υπάρχει ενεργή σύνδεση στη συσκευή '%s'"
#: ../cli/src/connections.c:1241
msgid "no active connection or device"
msgstr "δεν πυάρχει ενεργή σύνδεση ή συσκευή"
#: ../cli/src/connections.c:1312
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "η συσκευή '%s' δεν είναι συμβατή με τη σύνδεση '%s'"
#: ../cli/src/connections.c:1315
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "δεν βρέθηκε συσκευή για τη σύνδεση '%s'"
#: ../cli/src/connections.c:1327
msgid "unknown reason"
msgstr "άγνωστη αιτία"
#: ../cli/src/connections.c:1329
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: ../cli/src/connections.c:1331
msgid "the user was disconnected"
msgstr "ο χρήστης αποσυνδέθηκε"
#: ../cli/src/connections.c:1333
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "η βασική σύνδεση δικτύου διακόπηκε"
#: ../cli/src/connections.c:1335
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "η υπηρεσία VPN σταμάτησε απρόσμενα"
#: ../cli/src/connections.c:1337
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "η υπηρεσία VPN επέστρεψε μη έγκυρη διαμόρφωση"
#: ../cli/src/connections.c:1339
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "έληξε το χρονικό όριο απόπειρας σύνδεσης"
#: ../cli/src/connections.c:1341
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "η υπηρεσία VPN δεν ξεκίνησε εγκαίρως"
#: ../cli/src/connections.c:1343
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "η υπηρεσία VPN απέτυχε να εκκινήσει"
#: ../cli/src/connections.c:1345
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "δεν υπάρχουν έγκυρα μυστικά VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1347
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "μη έγκυρα μυστικά VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1349
msgid "the connection was removed"
msgstr "η σύνδεση αφαιρέθηκε"
#: ../cli/src/connections.c:1366 ../cli/src/connections.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε επιτυχώς η σύνδεση (D-Bus active path: %s)\n"
#. Active connection failed and dissapeared, quit.
#: ../cli/src/connections.c:1371 ../cli/src/connections.c:1472
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης."
#: ../cli/src/connections.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε επιτυχώς η σύνδεση VPN (D-Bus active path: %s)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1404
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1501 ../cli/src/devices.c:974
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Σφάλμα: Έληξε το χρονικό όριο %d sec"
#: ../cli/src/connections.c:1562
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1656 ../cli/src/connections.c:1810
#: ../cli/src/connections.c:1938
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη σύνδεση: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1702 ../cli/src/devices.c:1059
#: ../cli/src/devices.c:1605
#, c-format
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Σφάλμα: η τιμή του χορνικού ορίου '%s' δεν είναι έγκυρη."
#: ../cli/src/connections.c:1715 ../cli/src/connections.c:1827
#: ../cli/src/connections.c:1918
#, c-format
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
msgstr "Σφάλμα: πρέπει να καθορισθεί id ή uuid "
#: ../cli/src/connections.c:1747
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε κατάλληλη συσκευή: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1749
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε κατάλληλη συσκευή."
#: ../cli/src/connections.c:1863
#, c-format
msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Προειδοποίηση: Η σύνδεση δεν είναι ενεργή\n"
#: ../cli/src/connections.c:1877
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία διαγραφής της σύνδεσης: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1995
#, c-format
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "Σφάλμα: η εντολή 'con' '%s' δεν είναι έγκυρη."
#: ../cli/src/connections.c:2063
#, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Σφάλμα: αδυναμία σύνδεσης στο D-Bus."
#: ../cli/src/connections.c:2071
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία λήψης ρυθμίσεων συστήματος."
#: ../cli/src/connections.c:2081
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
msgstr ""
"Σφάλμα: Αδυναμία απόκτησης συνδέσεων: οι υπηρεσία ρυθμίσεων δεν εκτελείτε."
#. 0
#. 9
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:70 ../cli/src/devices.c:106 ../cli/src/devices.c:187
#: ../cli/src/devices.c:203
msgid "DEVICE"
msgstr "ΣΥΣΚΕΥΗ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:83
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΕΣ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:84
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ-WIFI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:85
msgid "AP"
msgstr "AP"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:86
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ-ΕΝΣΥΡΜΑΤΗΣ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:87
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
msgstr "ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ-WIMAX"
#. 5
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:88 ../cli/src/devices.c:200
msgid "NSP"
msgstr "NSP"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:89
msgid "IP4"
msgstr "IP4"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:90
msgid "DHCP4"
msgstr "DHCP4"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:91
msgid "IP6"
msgstr "IP6"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:92
msgid "DHCP6"
msgstr "DHCP6"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:108
msgid "VENDOR"
msgstr "ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:109
msgid "PRODUCT"
msgstr "ΠΡΟΙΟΝ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:110
msgid "DRIVER"
msgstr "ΟΔΗΓΟΣ"
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:111
msgid "DRIVER-VERSION"
msgstr "ΕΚΔΟΣΗ-ΟΔΗΓΟΥ"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:112
msgid "FIRMWARE-VERSION"
msgstr "ΕΚΔΟΣΗ-FIRMWARE"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:113
msgid "HWADDR"
msgstr "ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ-ΥΛΙΚΟΥ"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:115
msgid "REASON"
msgstr "ΑΙΤΙΑ"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:116
msgid "UDI"
msgstr "UDI"
#. 11
#: ../cli/src/devices.c:117
msgid "IP-IFACE"
msgstr "IP-IFACE"
#. 12
#: ../cli/src/devices.c:118
msgid "NM-MANAGED"
msgstr "NM-MANAGED"
#. 14
#: ../cli/src/devices.c:120
msgid "FIRMWARE-MISSING"
msgstr "FIRMWARE-MISSING"
#. 15
#: ../cli/src/devices.c:121
msgid "CONNECTION"
msgstr "ΣΥΝΔΕΣΗ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:130
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "ΑΝΙΧΝΕΥΣΗ-ΣΗΜΑΤΟΣ-ΓΡΑΜΜΗΣ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:131
msgid "SPEED"
msgstr "ΤΑΧΥΤΗΤΑ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:140
msgid "CARRIER"
msgstr "ΦΕΡΟΝ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:150
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:151
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:152
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:153
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:154
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:164
msgid "CTR-FREQ"
msgstr "CTR-FREQ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:165
msgid "RSSI"
msgstr "RSSI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:166
msgid "CINR"
msgstr "CINR"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:167
msgid "TX-POW"
msgstr "TX-POW"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:168
msgid "BSID"
msgstr "BSID"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:178
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:179
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:180
msgid "MODE"
msgstr "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:181
msgid "FREQ"
msgstr "ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:182
msgid "RATE"
msgstr "ΡΥΘΜΟΣ"
#. 5
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:183 ../cli/src/devices.c:201
msgid "SIGNAL"
msgstr "ΣΗΜΑ"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:184
msgid "SECURITY"
msgstr "ΑΣΦΑΛΕΙΑ"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:185
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "ΕΠΙΛΟΓΕΣ-WPA"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:186
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "ΕΠΙΛΟΓΕΣ-RSN"
#. 10
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:188 ../cli/src/devices.c:204
msgid "ACTIVE"
msgstr "ΕΝΕΡΓΗ"
#: ../cli/src/devices.c:223
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] [bssid <BSSID>]]\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[iface <iface>] [bssid <BSSID>] [name <name>]\n"
" [--private] [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] [bssid <BSSID>]]\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[iface <iface>] [bssid <BSSID>] [name <name>]\n"
" [--private] [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:323
msgid "(none)"
msgstr "(κανένα)"
#: ../cli/src/devices.c:379
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"
#: ../cli/src/devices.c:380
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"
#: ../cli/src/devices.c:389
msgid "Encrypted: "
msgstr "Κρυπτογραφημένη:"
#: ../cli/src/devices.c:394
msgid "WEP "
msgstr "WEP "
#: ../cli/src/devices.c:396
msgid "WPA "
msgstr "WPA "
#: ../cli/src/devices.c:398
msgid "WPA2 "
msgstr "WPA2 "
#: ../cli/src/devices.c:401
msgid "Enterprise "
msgstr "Επιχείρηση "
#: ../cli/src/devices.c:410
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../cli/src/devices.c:410
msgid "Infrastructure"
msgstr "Υποδομή"
#: ../cli/src/devices.c:445
msgid "Home"
msgstr "Οικία"
#: ../cli/src/devices.c:448
msgid "Partner"
msgstr "Συνέταιρος"
#: ../cli/src/devices.c:451
msgid "Roaming"
msgstr "Περιαγωγή"
#: ../cli/src/devices.c:523
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s"
msgstr "Σφάλμα: 'dev list': %s"
#: ../cli/src/devices.c:525
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Σφάλμα: 'dev list': %s, επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#: ../cli/src/devices.c:534
msgid "Device details"
msgstr "Λεπτομέρειες συσκευής"
#: ../cli/src/devices.c:579 ../cli/src/devices.c:582 ../cli/src/devices.c:1000
#: ../cli/src/utils.c:477
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#: ../cli/src/devices.c:591
msgid "not connected"
msgstr "δε συνδέθηκε"
#: ../cli/src/devices.c:618
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"
#. Print header
#. "WIRED-PROPERTIES"
#: ../cli/src/devices.c:691
msgid "on"
msgstr "on"
#: ../cli/src/devices.c:691
msgid "off"
msgstr "off"
#: ../cli/src/devices.c:842
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s"
msgstr "Σφάλμα: 'dev status': %s"
#: ../cli/src/devices.c:844
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Σφάλμα: 'dev status': %s, επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#: ../cli/src/devices.c:867
msgid "Status of devices"
msgstr "Κατάσταση συσκευών"
#: ../cli/src/devices.c:898
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Σφάλμα: λείπει το όρισμα '%s' ."
#: ../cli/src/devices.c:939 ../cli/src/devices.c:1104
#: ../cli/src/devices.c:1245 ../cli/src/devices.c:1892
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε η συσκευή '%s'."
#: ../cli/src/devices.c:962
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Επιτυχία: Η συσκευή '%s' αποσυνδέθηκε επιτυχώς."
#: ../cli/src/devices.c:997
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία αποσύνδεσης συσκευής '%s' (%s): %s"
#: ../cli/src/devices.c:1010
#, c-format
msgid "Device '%s' has been disconnected.\n"
msgstr "Αποσυνδέθηκε η συσκευή '%s'.\n"
#: ../cli/src/devices.c:1073
#, c-format
msgid "Error: iface has to be specified."
msgstr "Σφάλμα: πρέπει να καθορισθεί το iface."
#: ../cli/src/devices.c:1203
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s"
msgstr "Σφάλμα: 'dev wifi': %s"
#: ../cli/src/devices.c:1205
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Σφάλμα: 'dev wifi': %s, επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1228
msgid "WiFi scan list"
msgstr "Λίστα σάρωσης WiFi"
#: ../cli/src/devices.c:1265 ../cli/src/devices.c:1319
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε σημείο πρόσβασης με bssid '%s'."
#: ../cli/src/devices.c:1282
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "Σφάλμα: Η συσκευή '%s' δεν είναι συσκευή WiFi."
#: ../cli/src/devices.c:1350 ../cli/src/devices.c:1396
#, c-format
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε και ενεργοποιήθηκε η σύνδεση με UUID '%s' στη συσκευή '%s'\n"
#: ../cli/src/devices.c:1355
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s."
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης: (%d) %s."
#: ../cli/src/devices.c:1380
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s"
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία προσθήκης/ενεργοποίησης της νέας σύνδεσης: (%d) %s"
#: ../cli/src/devices.c:1388
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
msgstr ""
"Σφάλμα: Αποτυχία προσθήκης/ενεργοποίησης της νέας σύνδεσης: Άγνωστο σφάλμα"
#: ../cli/src/devices.c:1532
#, c-format
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "Σφάλμα: λείπουν τα SSID ή BSSID"
#: ../cli/src/devices.c:1555
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "Σφάλμα: η τιμή του bssid ορίσματος '%s' δεν είναι ένα έγκυρο BSSID."
#: ../cli/src/devices.c:1579
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr ""
"Σφάλμα: η τιμή του ορίσματος wep-key-type '%s' δεν είναι έγκυρη, "
"χρησιμοποιήστε 'key' ή 'phrase'."
#: ../cli/src/devices.c:1619
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr ""
"Σφάλμα: Το BSSID για τη σύνδεση στο (%s) διαφέρει από τη παράμετρο bssid "
"(%s)."
#: ../cli/src/devices.c:1625
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "Σφάλμα: Η παράμετρος '%s' δεν είναι ούτε SSID ούτε BSSID."
#: ../cli/src/devices.c:1654
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "Σφάλμα: Η συσκευή '%s' δεν είναι συσκευή Wi-Fi."
#: ../cli/src/devices.c:1656
#, c-format
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "Σφάλμα: Δε βρέθηκε συσκευή Wi-Fi."
#: ../cli/src/devices.c:1674
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε δίκτυο με SSID '%s'."
#: ../cli/src/devices.c:1676
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε σημείο πρόσβασης με BSSID '%s'."
#: ../cli/src/devices.c:1774
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Σφάλμα: η εντολή 'dev wifi' '%s' δεν είναι έγκυρη."
#: ../cli/src/devices.c:1850
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s"
msgstr "Σφάλμα: 'dev wimax': %s"
#: ../cli/src/devices.c:1852
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Σφάλμα: 'dev wimax': %s, επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1875
msgid "WiMAX NSP list"
msgstr "λίστα WiMAX NSP"
#: ../cli/src/devices.c:1912
#, c-format
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε NSP με όνομα '%s'."
#: ../cli/src/devices.c:1923
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
msgstr "Σφάλμα: Η συσκευή '%s' δεν είναι συσκευή WiMAX."
#: ../cli/src/devices.c:1954
#, c-format
msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε σημείο πρόσβασης με nsp '%s'."
#: ../cli/src/devices.c:1981
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid."
msgstr "Σφάλμα: η εντολή 'dev wimax' '%s' δεν είναι έγκυρη."
#: ../cli/src/devices.c:2031
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Σφάλμα: η εντολή 'dev' '%s' δεν είναι έγκυρη."
#: ../cli/src/network-manager.c:37
msgid "RUNNING"
msgstr "ΕΚΤΕΛΕΙΤΑΙ"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:38
msgid "VERSION"
msgstr "ΕΚΔΟΣΗ"
#. 2
#: ../cli/src/network-manager.c:40
msgid "NET-ENABLED"
msgstr "NET-ENABLED"
#. 3
#: ../cli/src/network-manager.c:41
msgid "WIFI-HARDWARE"
msgstr "ΥΛΙΚΟ WIFI"
#. 4
#: ../cli/src/network-manager.c:42
msgid "WIFI"
msgstr "WIFI"
#. 5
#: ../cli/src/network-manager.c:43
msgid "WWAN-HARDWARE"
msgstr "ΥΛΙΚΟ WWAN"
#. 6
#: ../cli/src/network-manager.c:44
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"
#. 7
#: ../cli/src/network-manager.c:45
msgid "WIMAX-HARDWARE"
msgstr "ΥΛΙΚΟ-WIMAX"
#. 8
#: ../cli/src/network-manager.c:46
msgid "WIMAX"
msgstr "WIMAX"
#: ../cli/src/network-manager.c:62
msgid "PERMISSION"
msgstr "ΑΔΕΙΑ"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "ΤΙΜΗ"
#: ../cli/src/network-manager.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | "
"wimax }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" permissions\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | "
"wimax }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" permissions\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:108
msgid "asleep"
msgstr "ύπνωση"
#: ../cli/src/network-manager.c:110
msgid "connecting"
msgstr "σύνδεση"
#: ../cli/src/network-manager.c:112
#, fuzzy
msgid "connected (local only)"
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
#: ../cli/src/network-manager.c:114
#, fuzzy
#| msgid "connected"
msgid "connected (site only)"
msgstr "_Μόνο αν κάποιος είναι συνδεδεμένος"
#: ../cli/src/network-manager.c:118
msgid "disconnecting"
msgstr "γίνεται αποσύνδεση"
#: ../cli/src/network-manager.c:158
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s"
msgstr "Σφάλμα: 'nm status': %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:160
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Σφάλμα: 'nm status': %s, επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#. create NMClient
#: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:174
#: ../cli/src/network-manager.c:175 ../cli/src/network-manager.c:176
#: ../cli/src/network-manager.c:177 ../cli/src/network-manager.c:179
#: ../cli/src/network-manager.c:180 ../cli/src/network-manager.c:429
#: ../cli/src/network-manager.c:484 ../cli/src/network-manager.c:522
#: ../cli/src/network-manager.c:561
msgid "enabled"
msgstr "ενεργοποιημένη"
#: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:174
#: ../cli/src/network-manager.c:175 ../cli/src/network-manager.c:176
#: ../cli/src/network-manager.c:177 ../cli/src/network-manager.c:179
#: ../cli/src/network-manager.c:180 ../cli/src/network-manager.c:429
#: ../cli/src/network-manager.c:484 ../cli/src/network-manager.c:522
#: ../cli/src/network-manager.c:561
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένη"
#: ../cli/src/network-manager.c:193
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Κατάσταση της Διαχείρισης Δικτύου"
#. Print header
#: ../cli/src/network-manager.c:196
msgid "running"
msgstr "εκτελείται"
#: ../cli/src/network-manager.c:196
msgid "not running"
msgstr "δεν εκτελείται"
#: ../cli/src/network-manager.c:271
msgid "auth"
msgstr "auth"
#: ../cli/src/network-manager.c:301
#, c-format
msgid "Error: 'nm permissions': %s"
msgstr "Σφάλμα: 'nm permissions': %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:303
#, c-format
msgid "Error: 'nm permissions': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Σφάλμα: 'nm permissions': %s; επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:324
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "Δικαιώματα NetworkManager"
#: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/utils.c:457
#, c-format
msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία σύνδεσης στο δίαυλο συστήματος: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:361
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου διαμεσολαβητή του D-Bus."
#: ../cli/src/network-manager.c:367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: 'con list': %s"
msgid "Error in sleep: %s"
msgstr ""
"Ανάλυση σφάλματος σε '%s':\n"
"%s"
#: ../cli/src/network-manager.c:416 ../cli/src/network-manager.c:471
#: ../cli/src/network-manager.c:509 ../cli/src/network-manager.c:548
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s"
msgstr ""
"Σφάλμα: η τιμή '%s' του ορίσματος '--fields' δεν είναι έγκυρη εδώ. "
"Επιτρεπόμενα πεδία: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:424
msgid "Networking enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η δικτύωση"
#: ../cli/src/network-manager.c:440
#, c-format
msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Σφάλμα: μη έγκυρη παράμετρος 'enable': '%s'; χρησιμοποιήστε 'true' ή 'false'."
#: ../cli/src/network-manager.c:450
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: Could not connect to NetworkManager."
msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία σύνδεσης στη Διαχείριση Δικτύου."
#: ../cli/src/network-manager.c:458
#, c-format
msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Σφάλμα: μη έγκυρη παράμετρος 'sleep': '%s'; χρησιμοποιήστε 'true' ή 'false'."
#: ../cli/src/network-manager.c:479
msgid "WiFi enabled"
msgstr "Ασύρματο (WiFi) ενεργοποιημένο"
#: ../cli/src/network-manager.c:495
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgstr "Σφάλμα: μη έγκυρη παράμετρος 'wifi': '%s'."
#: ../cli/src/network-manager.c:517
msgid "WWAN enabled"
msgstr "WWAN ενεργοποιημένο"
#: ../cli/src/network-manager.c:533
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "Σφάλμα: μη έγκυρη παράμετρος 'wwan': '%s'."
#: ../cli/src/network-manager.c:556
msgid "WiMAX enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε το WiMAX"
#: ../cli/src/network-manager.c:572
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'."
msgstr "Σφάλμα: μη έγκυρη παράμετρος 'wimax': '%s'."
#: ../cli/src/network-manager.c:585
#, c-format
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "Σφάλμα: η 'nm' εντολή '%s' δεν είναι έγκυρη."
#: ../cli/src/nmcli.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
"NetworkManager versions\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm NetworkManager status\n"
" con NetworkManager connections\n"
" dev devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] λιτή έξοδος\n"
" -p[retty] όμορφη έξοδος\n"
" -m[ode] tabular|multiline τρόπος εξόδου\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common καθορισμός πεδίων για έξοδο\n"
" -e[scape] yes|no escape διαχωριστικά στηλών στις "
"τιμές\n"
" -n[ocheck] μην ελέγξεις της εκδόσεις των "
"nmcli και NetworkManager\n"
" -v[ersion] εμφάνιση έκδοσης ποργράμματος\n"
" -h[elp] εκτύπωση βοήθειας\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm Κατάσταση του NetworkManager\n"
" con Συνδέσεις του NetworkManager\n"
" dev συσκευές που διαχειρίζεται ο NetworkManager\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:121
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Σφάλμα: το αντικείμενο '%s' είναι άγνωστο, δοκιμάστε την 'nmcli help'."
#: ../cli/src/nmcli.c:151
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Σφάλμα: η επιλογή '--terse' καθορίζεται τη δεύτερη φορά."
#: ../cli/src/nmcli.c:156
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr ""
"Σφάλμα: η επιλογή '--terse' είναι αμοιβαία αποκλειόμενη με την '--pretty'."
#: ../cli/src/nmcli.c:164
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Σφάλμα: η επιλογή '--pretty' καθορίζεται τη δεύτερη φορά."
#: ../cli/src/nmcli.c:169
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr ""
"Σφάλμα: η επιλογή '--pretty' είναι αμοιβαία αποκλειόμενη με την '--terse'."
#: ../cli/src/nmcli.c:179 ../cli/src/nmcli.c:195
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Σφάλμα: απουσίας ορίσματος για τηνη επιλογή '%s'."
#: ../cli/src/nmcli.c:188 ../cli/src/nmcli.c:204
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Σφάλμα: το '%s' δεν είναι έγκυρο όρισμα για την επιλογή '%s'."
#: ../cli/src/nmcli.c:211
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Σφάλμα: λείπουν πεδία για τις επιλογές '%s'."
#: ../cli/src/nmcli.c:219
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "Εργαλείο nmcli, έκδοση %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:225
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Σφάλμα: Η επιλογή '%s' είναι άγνωστη, δοκιμάστε 'nmcli -help'."
#: ../cli/src/nmcli.c:244
#, c-format
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Ελήφθη σήμα %d, τερματισμός…"
#: ../cli/src/nmcli.c:269
msgid "Error: Could not create NMClient object."
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου NMClient."
#: ../cli/src/nmcli.c:285
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
#: ../cli/src/settings.c:519
#, c-format
msgid "%d (hex-ascii-key)"
msgstr "%d (hex-ascii-key)"
#: ../cli/src/settings.c:521
#, c-format
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
msgstr "%d (104/128-bit φράση κλειδί)"
#: ../cli/src/settings.c:524 ../cli/src/settings.c:652
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (άγνωστο)"
#: ../cli/src/settings.c:550
msgid "0 (unknown)"
msgstr "0 (άγνωστο)"
#: ../cli/src/settings.c:556
msgid "any, "
msgstr "οποιοδήποτε,"
#: ../cli/src/settings.c:558
msgid "900 MHz, "
msgstr "900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:560
msgid "1800 MHz, "
msgstr "1800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:562
msgid "1900 MHz, "
msgstr "1900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:564
msgid "850 MHz, "
msgstr "850 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:566
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:568
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:570
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:572
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:574
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:576
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:578
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:580
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:582
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:600
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (ΚΑΝΕΝΑ)"
#: ../cli/src/settings.c:606
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "REORDER_HEADERS, "
#: ../cli/src/settings.c:608
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "
#: ../cli/src/settings.c:610
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "LOOSE_BINDING, "
#: ../cli/src/settings.c:646
#, c-format
msgid "%d (disabled)"
msgstr "%d (απενεργοποιημένο)"
#: ../cli/src/settings.c:648
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
msgstr "%d (ενεργοποιημένο, προτιμήστε δημόσια διεύθυνση IP)"
#: ../cli/src/settings.c:650
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
msgstr "%d (ενεργοποιημένο, προτιμήστε προσωρινή διεύθυνση IP)"
#: ../cli/src/settings.c:768 ../cli/src/settings.c:964
#: ../cli/src/settings.c:1673
msgid "auto"
msgstr "αυτόματα"
#: ../cli/src/utils.c:103
#, c-format
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή της διεύθυνσης IP4 '0x%X' σε κείμενο"
#: ../cli/src/utils.c:131
#, c-format
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή της διεύθυνσης IP6 '%s' σε κείμενο"
#: ../cli/src/utils.c:232
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "το πεδίο '%s' πρέπει να είναι μόνο του"
#: ../cli/src/utils.c:235
#, c-format
msgid "invalid field '%s'"
msgstr "μη έγκυρο πεδίο '%s'"
#: ../cli/src/utils.c:254
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "Η επιλογή '--terse' απαιτεί να καθορισθούν '--fields'"
#: ../cli/src/utils.c:258
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr ""
"Η επιλογή '--terse' απαιτεί να καθορισθούν συγκεκριμένες τιμές της επιλογής "
"'--fields', όχι '%s'"
#: ../cli/src/utils.c:468
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus"
msgstr ""
"Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου διαμεσολαβητή D-Bus για το org."
"freedesktop.DBus"
#: ../cli/src/utils.c:476
#, c-format
msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s"
msgstr "Σφάλμα: Απέτυχε η αίτηση NameHasOwner: %s"
#: ../cli/src/utils.c:521
#, c-format
msgid ""
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
"nocheck to suppress the warning.\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις του nmcli (%s) και του "
"NetworkManager (%s) . Χρησιμοποιείστε --nocheck για να εξαφανίσετε την "
"προειδοποίηση.\n"
#: ../cli/src/utils.c:530
#, c-format
msgid ""
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
msgstr ""
"Σφάλμα: δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις του nmcli (%s) και του NetworkManager "
"(%s) . Κάντε εξαναγκασμένη εκτέλεση χρησιμοποιώντας --nocheck, αλλά τα "
"αποτελέσματα είναι απρόβλεπτα."
#: ../libnm-util/crypto.c:133
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "Το αρχείο κλειδιού PEM δεν είχε ετικέτα τέλους '%s'."
#: ../libnm-util/crypto.c:146
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Δε μοιάζει με αρχείο ιδιωτικού κλειδιού PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποθήκευση των δεδομένων του αρχείου PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:170
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Η πρώτη ετικέτα δεν ήταν η Proc-Type."
#: ../libnm-util/crypto.c:178
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Άγνωστη η ετικέτα Proc-Type '%s'."
#: ../libnm-util/crypto.c:188
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Η δεύτερη ετικέτα δεν ήταν η DEK-Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:199
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Δεν βρέθηκε IV στην ετικέτα DEK-Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:206
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Άκυρη μορφή του IV στην ετικέτα DEK-Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:219
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Άγνωστος ο κρυπτογραφικός αλγόριθμος '%s' του "
"ιδιωτικού κλειδιού."
#: ../libnm-util/crypto.c:238
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του ιδιωτικού κλειδιού."
#: ../libnm-util/crypto.c:284
#, fuzzy
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της αναμενόμενης ετικέτας αρχής PKCS#8."
#: ../libnm-util/crypto.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της αναμενόμενης ετικέτας τέλους PKCS#8 '%s'."
#: ../libnm-util/crypto.c:312
msgid "Not enough memory to store private key data."
msgstr ""
"Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποθήκευση των δεδομένων του ιδιωτικού κλειδιού."
#: ../libnm-util/crypto.c:317
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του προσωπικού κλειδιού PKCS#8."
#: ../libnm-util/crypto.c:339 ../libnm-util/crypto.c:625
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr ""
"Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποθήκευση των δεδομένων του πιστοποιητικού."
#: ../libnm-util/crypto.c:365
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "Το μήκος του IV πρέπει να αντιστοιχεί σε άρτιο αριθμό byte."
#: ../libnm-util/crypto.c:374
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποθήκευση του IV."
#: ../libnm-util/crypto.c:385
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "Το IV περιέχει μη δεκαεξαδικά ψηφία."
#: ../libnm-util/crypto.c:423 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:147
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:265 ../libnm-util/crypto_nss.c:167
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:332
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Άγνωστος ο κρυπτογραφικός αλγόριθμος '%s' του ιδιωτικού κλειδιού."
#: ../libnm-util/crypto.c:432
#, c-format
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού."
#: ../libnm-util/crypto.c:497
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr ""
"Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποθήκευση του αποκρυπτογραφημένου ιδιωτικού "
"κλειδιού."
#: ../libnm-util/crypto.c:542
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός του τύπου του ιδιωτικού κλειδιού."
#: ../libnm-util/crypto.c:597
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "Η πιστοποίηση PEM δεν είχε ετικέτα αρχής '%s'."
#: ../libnm-util/crypto.c:606
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "Η πιστοποίηση PEM δεν είχε ετικέτα τέλους '%s'."
#: ../libnm-util/crypto.c:630
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Απέτυχε η αποκωδικοποίηση του πιστοποιητικού."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση της μηχανής κρυπτογραφίας."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση της μηχανής MD5 : %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:155
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Μη έγκυρο μήκος IV (πρέπει να είναι τουλάχιστον %zd)"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:164 ../libnm-util/crypto_nss.c:184
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr ""
"Η μνήμη δεν επαρκεί για τις ανάγκες της ενδιάμεσης μνήμης του "
"αποκρυπτογραφημένου κλειδιού."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:172
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του αλγορίθμου αποκρυπτογράφησης: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:181
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr ""
"Απέτυχε ο ορισμός συμμετρικού κλειδιού για την αποκρυπτογράφηση: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:190
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε ο ορισμός IV για την αποκρυπτογράφηση: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:199
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:209 ../libnm-util/crypto_nss.c:263
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού: μη αναμενόμενο μήκος "
"συμπλήρωσης."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:220 ../libnm-util/crypto_nss.c:274
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:285 ../libnm-util/crypto_nss.c:352
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κρυπτογράφηση."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:293
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του αλγορίθμου κρυπτογράφησης: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:302
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε ο ορισμός συμμετρικού κλειδιού για την κρυπτογράφηση: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:312
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε να ορισθεί το IV για την κρυπτογράφηση: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:321
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Απέτυχε η κρυπτογράφηση των δεδομένων: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:361
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση των δεδομένων του πιστοποιητικού: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του πιστοποιητικού: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του αποκωδικοποιητή PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:420
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του αρχείου PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:432
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Αδύνατη η διαπίστωση του αρχείου PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:460
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του αποκωδικοποιητή PKCS#8: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:483
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του αρχείου PKCS#8: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση της μηχανής κρυπτογραφίας: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:107
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του MD5 : %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:175
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Μη έγκυρο μήκος IV (πρέπει να είναι τουλάχιστον %d)"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:192
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του αλγορίθμου αποκρυπτογράφησης."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:202
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Απέτυχε ο ορισμός συμμετρικού κλειδιού για την αποκρυπτογράφηση."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:212
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Απέτυχε ο ορισμός IV για την αποκρυπτογράφηση."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:220
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση της αποκρυπτογράφησης."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:233
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:241
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού: τα αποκρυπτογραφημένα "
"δεδομένα είναι πάρα πολλά."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:252
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Απέτυχε η ολοκλήρωση της αποκρυπτογράφησης του ιδιωτικού κλειδιού: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:360
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του αλγορίθμου κρυπτογράφησης."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:368
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Απέτυχε ο ορισμός συμμετρικού κλειδιού για την κρυπτογράφηση."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:376
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Απέτυχε ο ορισμός IV για την κρυπτογράφηση."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:384
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του πλαισίου της κρυπτογράφησης."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:392
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Αποτυχία κρυπτογράφησης: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:400
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Μη αναμενόμενη ποσότητα δεδομένων μετά την κρυπτογράφηση."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:443
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του πιστοποιητικού: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:478
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Αδύνατη η μετατροπή του συνθηματικού σε UCS2: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:506
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του αποκωδικοποιητή PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:515
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του αρχείου PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:524
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Αδύνατη η διαπίστωση του αρχείου PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:568
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία τυχαίων δεδομένων."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2040
#, c-format
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για την δημιουργία κλειδιού κρυπτογράφησης."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2150
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για την δημιουργία αρχείου PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2162
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για εγγραφή του IV στο αρχείο PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2174
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr ""
"Αδυναμία διάθεσης μνήμης για εγγραφή του κρυπτογραφημένου κλειδού στο αρχείο "
"PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2193
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για τα δεδομένα του αρχείου PEM."
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:1
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση δικτύωσης συστήματος"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:2
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της "
"δικτύωσης του συστήματος"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:3
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Θέση της Διαχείρισης δικτύου σε αδράνεια ή ενεργοποίησή της (πρέπει να "
"χρησιμοποιείται μόνο από τη διαχείριση ενέργειας του συστήματος)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:4
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Η πολιτική του συστήματος δεν επιτρέπει να τίθεται η διαχείριση δικτύου σε "
"αδράνεια ή να ενεργοποιείται."
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:5
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση συσκευών ασύρματης δικτύωσης (WiFi)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:6
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr ""
"Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση συσκευών "
"ανοιχτού ασύρματου δικτύου (WiFi)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:7
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση συσκευών ευρυζωνικότητας κινητής τηλεφωνίας"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Η πολιτική του συστήματος δεν επιτρέπει την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση "
"συσκευών ευρυζωνικότητας κινητής τηλεφωνίας"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:9
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση WiMAX συσκευών ευρυζωνικότητας κινητής "
"τηλεφωνίας"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:10
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Η πολιτική του συστήματος δεν επιτρέπει την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση "
"WiMAX συσκευών ευρυζωνικότητας κινητής τηλεφωνίας"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:11
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Να επιτρέπεται ο έλεγχος των συνδέσεων δικτύου"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:12
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει τον έλεγχο των συνδέσεων δικτύου"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:13
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Κοινή χρήση σύνδεσης μέσω προστατευμένου ασύρματου δικτύου"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:14
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει κοινή χρήση συνδέσεων μέσω "
"προστατευμένου ασύρματου δικτύου"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:15
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Κοινή χρήση σύνδεσης μέσω ανοιχτού ασύρματου δικτύου"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:16
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει κοινή χρήση συνδέσεων μέσω ανοιχτού "
"ασύρματου δικτύου"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:17
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Τροποποίηση προσωπικών συνδέσεων δικτύου"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:18
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr "Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει τροποποίηση των ρυθμίσεων δικτύου"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:19
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Τροποποίηση συνδέσεων δικτύου για όλους τους χρήστες"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:20
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr ""
"Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει τροποποίηση των ρυθμίσεων δικτύου για "
"όλους τους χρήστες"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:21
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Αλλαγή πάγιου ονόματος συστήματος"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:22
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει τροποποίηση του πάγιου ονόματος "
"συστήματος"
#: ../src/main.c:158
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to encrypt: %d."
msgid "Failed to set signal mask: %d"
msgstr "Αποτυχία ορισμού μάσκας σήματος: %d"
#: ../src/main.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create signal handling thread: %d"
msgstr ""
#: ../src/main.c:182
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "Το άνοιγμα του %s απέτυχε:%s\n"
#: ../src/main.c:188
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "Η εγγραφή στο %s απέτυχε: %s\n"
#: ../src/main.c:193
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "Το κλείσιμο του %s απέτυχε: %s\n"
#: ../src/main.c:236
#, c-format
msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n"
msgstr "Ο NetworkManager εκτελείται ήδη (pid %ld)\n"
#: ../src/main.c:376
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Προβολή έκδοσης του NetworkManager και έξοδος"
#: ../src/main.c:377
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Να μη γίνει δαίμονας (daemon)"
#: ../src/main.c:378
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
#: ../src/main.c:379
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Καθορίστε τη τοποθεσία για το αρχείο PID"
#: ../src/main.c:379
msgid "filename"
msgstr "όνομα αρχείου"
#: ../src/main.c:380
msgid "State file location"
msgstr "Τοποθεσία αρχείου κατάστασης"
#: ../src/main.c:380
msgid "/path/to/state.file"
msgstr "/path/to/state.file"
#: ../src/main.c:381
msgid "Config file location"
msgstr "Τοποθεσία αρχείου ρυθμίσεων"
#: ../src/main.c:381
msgid "/path/to/config.file"
msgstr "/path/to/config.file"
#: ../src/main.c:382
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Κατάλογος πρόσθετων χωρισμένων με ','"
#: ../src/main.c:382
msgid "plugin1,plugin2"
msgstr "plugin1,plugin2"
#. Translators: Do not translate the values in the square brackets
#: ../src/main.c:384
msgid "Log level: one of [ERR, WARN, INFO, DEBUG]"
msgstr "Επίπεδο καταγραφής: ένα από τα [ERR, WARN, INFO, DEBUG]"
#. Translators: Do not translate the values in the square brackets
#: ../src/main.c:387
msgid ""
"Log domains separated by ',': any combination of\n"
" [NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,"
"BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
" WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,"
"DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
" AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,"
"CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
" INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]"
msgstr ""
"Καταγραφή τομέων χωρισμένων με ',': ή οποιοσδήποτε συνδιασμός των\n"
" [NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,"
"BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
" WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,"
"DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
" AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,"
"CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
" INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]"
#: ../src/main.c:393
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "Μια διεύθυνση http(s) για τον έλεγχο της συνδεσιμότητας στο διαδίκτυο"
#: ../src/main.c:394
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "Το διάστημα μεταξύ των ελέγχων συνδεσιμότητας (σε δευτερόλεπτα)"
#: ../src/main.c:395
msgid "The expected start of the response"
msgstr "Η αναμενόμενη έναρξη της απάντησης"
#: ../src/main.c:395
msgid "Bingo!"
msgstr "Bingo!"
#: ../src/main.c:400
#, c-format
msgid "GModules are not supported on your platform!\n"
msgstr "Τα GModules δεν υποστηρίζονται στην πλατφόρμα σας!\n"
#: ../src/main.c:423
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"Ο NetworkManager παρακολουθεί όλες τις συνδέσεις δικτύου και αυτόματα\n"
"επιλέγει τη καλύτερη σύνδεση για να χρησιμοποιήσει. Επίσης επιτρέπει τον "
"χρήστη να \n"
"καθορίσει τα ασύρματα σημεία πρόσβασης με τα οποία οι ασύρματες κάρτες στον "
"υπολογιστή\n"
"πρέπει να συνδεθούν."
#: ../src/main.c:429
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"Άκυρη επιλογή. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε --help για να δείτε τη λίστα των "
"έγκυρων επιλογών.\n"
#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "You must be root to run NetworkManager!\n"
msgstr "Πρέπει να είστε υπερχρήστης για να εκτελέσετε το NetworkManager!\n"
#: ../src/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των ρυθμίσεων: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:471
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"%s. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε την επιλογή --help για να δείτε τη λίστα των "
"έγκυρων επιλογών.\n"
#: ../src/main.c:478
#, c-format
msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n"
msgstr "Απέτυχε η ανάλυση του αρχείου κατάστασης %s: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s: Άγνωστο σφάλμα"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:62
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Δημιουργήθηκε από το NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:69
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Συγχωνεύθηκαν από το %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:266
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "αδυναμία εύρεσης πελάτη DHCP που να μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:275
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "Εύρεση 'dhclient'."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:285
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "Εύρεση 'dhcpcd'."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "μη υποστηριζόμενος πελάτης DHCP '%s'"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:381
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr ""
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο libc resolver μπορεί να μην υποστηρίζει περισσότερους από 3 "
"εξυπηρετητές ονομάτων."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:383
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Οι κάτωθι εξυπηρετητές ονομάτων ίσως να μην αναγνωρίζονται."
#: ../src/logging/nm-logging.c:131
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Άγνωστο επίπεδο καταγραφής '%s'"
#: ../src/logging/nm-logging.c:156
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Άγνωστος τομέας καταγραφής '%s'"
#: ../src/modem-manager/nm-modem-cdma.c:279 ../src/nm-device-bt.c:325
#, c-format
msgid "CDMA connection %d"
msgstr "Σύνδεση CDMA %d"
#: ../src/modem-manager/nm-modem-gsm.c:547 ../src/nm-device-bt.c:321
#, c-format
msgid "GSM connection %d"
msgstr "Σύνδεση GSM %d"
#: ../src/nm-device-bond.c:191
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Σύνδεση Bond %d"
#: ../src/nm-device-adsl.c:193
#, c-format
msgid "ADSL connection %d"
msgstr "Σύνδεση ADSL %d"
#: ../src/nm-device-bt.c:296
#, c-format
msgid "PAN connection %d"
msgstr "Σύνδεση PAN %d"
#: ../src/nm-device-bt.c:329
#, c-format
msgid "DUN connection %d"
msgstr "Σύνδεση DUN %d"
#: ../src/nm-device-ethernet.c:1327
#, c-format
msgid "PPPoE connection %d"
msgstr "Σύνδεση PPPoE %d"
#: ../src/nm-device-ethernet.c:1327 ../src/settings/nm-settings-utils.c:50
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Ενσύρματη σύνδεση %d"
#: ../src/nm-device-infiniband.c:303
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "Σύνδεση InfiniBand %d"
#: ../src/nm-device-olpc-mesh.c:303
#, c-format
msgid "Mesh %d"
msgstr "Πλέγμα %d"
#: ../src/nm-device-vlan.c:362
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "Σύνδεση VLAN %d"
#: ../src/nm-manager.c:661
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Σύνδεση VPN %d"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:148 ../src/nm-netlink-monitor.c:272
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:695
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία μηνύματος netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:251
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "σφάλμα κατά την αναμονή για δεδομένα στην υποδοχή"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:296
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"αδύνατη η σύνδεση με το netlink για την παρακολούθηση της κατάστασης της "
"σύνδεσης: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:307
#, c-format
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
msgstr "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:330 ../src/nm-netlink-monitor.c:390
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"αδύνατη η δέσμευση χειριστή netlink για την παρακολούθηση της κατάστασης της "
"σύνδεσης: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:415
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"αδύνατη η εκχώρηση λανθάνουσας μνήμης στη σύνδεση netlink για την "
"παρακολούθηση της κατάστασης της σύνδεσης δικτύου: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:542
#, c-format
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "αδύνατη η σύνδεση στην ομάδα του netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:671 ../src/nm-netlink-monitor.c:684
#, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "σφάλμα κατά την ενημέρωση της λανθάνουσας μνήμης της σύνδεσης: %s"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:94
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3641
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../test/nm-online.c:112
#, c-format
msgid "\rConnecting"
msgstr "\rΓίνεται σύνδεση"
#: ../test/nm-online.c:143
msgid "Time to wait for a connection, in seconds (default is 30)"
msgstr ""
"Χρόνος που περιμένει για μια σύνδεση, σε δευτερόλεπτα (το προεπιλεγμένο "
"είναι 30)"
#: ../test/nm-online.c:144
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgstr "Άμεση έξοδος αν ο NetworkManager δεν εκτελείτε ή δεν συνδέετε"
#: ../test/nm-online.c:145
msgid "Don't print anything"
msgstr "Μην εκτυπώσεις τίποτα"
#: ../test/nm-online.c:163
msgid "Waits for a successful connection in NetworkManager."
msgstr "Περιμένει για μια επιτυχής σύνδεση στο NetworkManager."
#: ../test/nm-online.c:169 ../test/nm-online.c:178
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
msgstr ""
"Άκυρη επιλογή. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε --help για να δείτε τη λίστα των "
"έγκυρων επιλογών."
#~ msgid "SCOPE"
#~ msgstr "ΕΥΡΟΣ"
#~ msgid "DBUS-SERVICE"
#~ msgstr "ΥΠΗΡΕΣΙΑ DBUS"