NetworkManager/po/ca.po
2014-04-01 15:15:18 +02:00

1955 lines
54 KiB
Plaintext

# Catalan translation for NetworkManager
# Copyright © 2005, 2006, The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
# NetworkManager package.
# Josep Puigdemont Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2009.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-23 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../cli/src/connections.c:62 ../cli/src/connections.c:78
#: ../cli/src/devices.c:92 ../cli/src/devices.c:105 ../cli/src/devices.c:115
#: ../cli/src/devices.c:125 ../cli/src/devices.c:138 ../cli/src/devices.c:151
#: ../cli/src/devices.c:162 ../cli/src/devices.c:173 ../cli/src/devices.c:182
#: ../cli/src/devices.c:191 ../cli/src/devices.c:212
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. 0
#: ../cli/src/connections.c:63 ../cli/src/connections.c:79
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:64
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOSITIUS"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:65 ../cli/src/connections.c:81
msgid "SCOPE"
msgstr "ABAST"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:66
msgid "DEFAULT"
msgstr "PREDETERMINAT"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:67
msgid "DBUS-SERVICE"
msgstr "SERVEI-DBUS"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:68
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "OBJECTE-ESPEC"
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:69
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. 7
#. 2
#. 11
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:70 ../cli/src/connections.c:86
#: ../cli/src/devices.c:65 ../cli/src/devices.c:203 ../cli/src/devices.c:218
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "CAMÍ-DBUS"
#. 1
#. 0
#. 1
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:80 ../cli/src/devices.c:63 ../cli/src/devices.c:94
#: ../cli/src/devices.c:215
msgid "TYPE"
msgstr "TIPUS"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:82
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "MARCA-HORÀRIA"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:83
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "MARCA-HORÀRIA-REAL"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:84
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "CONNEXIÓ-AUTOMÀTICA"
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:85
msgid "READONLY"
msgstr "NOMÉS-LECTURA"
#: ../cli/src/connections.c:164
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
" status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [nsp <name>] [--"
"nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli con { ORDRE | help }\n"
" ORDRE := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
" status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [nsp <name>] [--"
"nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
#: ../cli/src/connections.c:204 ../cli/src/connections.c:554
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s"
msgstr "Error: «con list»: %s"
#: ../cli/src/connections.c:206 ../cli/src/connections.c:556
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Error: «con list»: %s; camps permesos: %s"
#: ../cli/src/connections.c:214
msgid "Connection details"
msgstr "Detalls de la connexió"
#: ../cli/src/connections.c:398 ../cli/src/connections.c:619
msgid "system"
msgstr "sistema"
#: ../cli/src/connections.c:398 ../cli/src/connections.c:619
msgid "user"
msgstr "usuari"
#: ../cli/src/connections.c:400
msgid "never"
msgstr "mai"
#. "CAPABILITIES"
#. Print header
#. "WIFI-PROPERTIES"
#: ../cli/src/connections.c:401 ../cli/src/connections.c:402
#: ../cli/src/connections.c:620 ../cli/src/connections.c:623
#: ../cli/src/devices.c:469 ../cli/src/devices.c:521 ../cli/src/devices.c:643
#: ../cli/src/devices.c:669 ../cli/src/devices.c:670 ../cli/src/devices.c:671
#: ../cli/src/devices.c:672 ../cli/src/devices.c:673 ../cli/src/settings.c:520
#: ../cli/src/settings.c:563 ../cli/src/settings.c:664
#: ../cli/src/settings.c:938 ../cli/src/settings.c:939
#: ../cli/src/settings.c:941 ../cli/src/settings.c:943
#: ../cli/src/settings.c:1068 ../cli/src/settings.c:1069
#: ../cli/src/settings.c:1070 ../cli/src/settings.c:1149
#: ../cli/src/settings.c:1150 ../cli/src/settings.c:1151
#: ../cli/src/settings.c:1152 ../cli/src/settings.c:1153
#: ../cli/src/settings.c:1154 ../cli/src/settings.c:1155
#: ../cli/src/settings.c:1156 ../cli/src/settings.c:1157
#: ../cli/src/settings.c:1158 ../cli/src/settings.c:1159
#: ../cli/src/settings.c:1160 ../cli/src/settings.c:1161
#: ../cli/src/settings.c:1236
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: ../cli/src/connections.c:401 ../cli/src/connections.c:402
#: ../cli/src/connections.c:620 ../cli/src/connections.c:623
#: ../cli/src/devices.c:469 ../cli/src/devices.c:521 ../cli/src/devices.c:643
#: ../cli/src/devices.c:669 ../cli/src/devices.c:670 ../cli/src/devices.c:671
#: ../cli/src/devices.c:672 ../cli/src/devices.c:673 ../cli/src/settings.c:520
#: ../cli/src/settings.c:522 ../cli/src/settings.c:563
#: ../cli/src/settings.c:664 ../cli/src/settings.c:938
#: ../cli/src/settings.c:939 ../cli/src/settings.c:941
#: ../cli/src/settings.c:943 ../cli/src/settings.c:1068
#: ../cli/src/settings.c:1069 ../cli/src/settings.c:1070
#: ../cli/src/settings.c:1149 ../cli/src/settings.c:1150
#: ../cli/src/settings.c:1151 ../cli/src/settings.c:1152
#: ../cli/src/settings.c:1153 ../cli/src/settings.c:1154
#: ../cli/src/settings.c:1155 ../cli/src/settings.c:1156
#: ../cli/src/settings.c:1157 ../cli/src/settings.c:1158
#: ../cli/src/settings.c:1159 ../cli/src/settings.c:1160
#: ../cli/src/settings.c:1161 ../cli/src/settings.c:1236
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../cli/src/connections.c:475 ../cli/src/connections.c:518
msgid "System connections"
msgstr "Connexions del sistema"
#: ../cli/src/connections.c:480 ../cli/src/connections.c:531
msgid "User connections"
msgstr "Connexions d'usuari"
#: ../cli/src/connections.c:492 ../cli/src/connections.c:1487
#: ../cli/src/connections.c:1503 ../cli/src/connections.c:1512
#: ../cli/src/connections.c:1521 ../cli/src/connections.c:1532
#: ../cli/src/connections.c:1617 ../cli/src/devices.c:1117
#: ../cli/src/devices.c:1127 ../cli/src/devices.c:1229
#: ../cli/src/devices.c:1236 ../cli/src/devices.c:1435
#: ../cli/src/devices.c:1442
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Error: Falta l'argument %s."
#: ../cli/src/connections.c:505
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Error: %s - no existeix la connexió."
#: ../cli/src/connections.c:537 ../cli/src/connections.c:1545
#: ../cli/src/connections.c:1635 ../cli/src/devices.c:940
#: ../cli/src/devices.c:1007 ../cli/src/devices.c:1141
#: ../cli/src/devices.c:1242 ../cli/src/devices.c:1448
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Paràmetre desconegut: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:546
#, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr "Error: No s'ha especificat cap paràmetre vàlid."
#: ../cli/src/connections.c:561 ../cli/src/connections.c:1738
#: ../cli/src/devices.c:1646 ../cli/src/network-manager.c:401
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Error: %s."
#: ../cli/src/connections.c:668
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s"
msgstr "Error: «con status»: %s"
#: ../cli/src/connections.c:670
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Error: «con status»: %s; camps permesos: %s"
#: ../cli/src/connections.c:677
msgid "Active connections"
msgstr "Connexions actives"
#: ../cli/src/connections.c:1159
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "no hi ha cap connexió activa al dispositiu «%s»"
#: ../cli/src/connections.c:1167
#, c-format
msgid "no active connection or device"
msgstr "connexió o dispositiu no actiu"
#: ../cli/src/connections.c:1236
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "el dispositiu «%s» no és compatible amb la connexió «%s»"
#: ../cli/src/connections.c:1238
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "no s'ha trobat cap dispositiu per a la connexió «%s»"
#: ../cli/src/connections.c:1249
msgid "activating"
msgstr "s'està activant"
#: ../cli/src/connections.c:1251
msgid "activated"
msgstr "activada"
#: ../cli/src/connections.c:1254 ../cli/src/connections.c:1277
#: ../cli/src/connections.c:1310 ../cli/src/devices.c:281
#: ../cli/src/devices.c:644 ../cli/src/network-manager.c:98
#: ../cli/src/network-manager.c:156 ../cli/src/settings.c:485
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../cli/src/connections.c:1263
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "S'està connectant a la VPN (preparació)"
#: ../cli/src/connections.c:1265
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "S'està connectant a la VPN (cal autenticació)"
#: ../cli/src/connections.c:1267
msgid "VPN connecting"
msgstr "S'està connectant a la VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1269
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "S'està connectant a la VPN (obtenció de la configuració d'IP)"
#: ../cli/src/connections.c:1271
msgid "VPN connected"
msgstr "S'ha connectat a la VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1273
msgid "VPN connection failed"
msgstr "No s'ha pogut connectar a la VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1275
msgid "VPN disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat la VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1286
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: ../cli/src/connections.c:1288
msgid "none"
msgstr "cap"
#: ../cli/src/connections.c:1290
msgid "the user was disconnected"
msgstr "l'usuari s'ha desconnectat"
#: ../cli/src/connections.c:1292
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "la connexió de xarxa de base es va interrompre"
#: ../cli/src/connections.c:1294
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "el servei VPN es va parar inesperadament"
#: ../cli/src/connections.c:1296
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "el servei VPN ha retornat una configuració no vàlida"
#: ../cli/src/connections.c:1298
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "l'intent de connexió ha excedit el temps"
#: ../cli/src/connections.c:1300
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "el servei VPN no s'ha iniciat a temps"
#: ../cli/src/connections.c:1302
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "no s'ha pogut iniciar el servei VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1304
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "els secrets de la VPN no són vàlids"
#: ../cli/src/connections.c:1306
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "els secrets de la VPN no són vàlids"
#: ../cli/src/connections.c:1308
msgid "the connection was removed"
msgstr "s'ha suprimit la connexió"
#: ../cli/src/connections.c:1322
#, c-format
msgid "state: %s\n"
msgstr "estat: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1325 ../cli/src/connections.c:1351
#, c-format
msgid "Connection activated\n"
msgstr "S'ha activat la connexió\n"
#: ../cli/src/connections.c:1328
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Error: No s'ha pogut activar la connexió."
#: ../cli/src/connections.c:1347
#, c-format
msgid "state: %s (%d)\n"
msgstr "estat: %s (%d)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1357
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Error: No s'ha pogut activar la connexió: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1374 ../cli/src/devices.c:1064
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Error: S'ha excedit el temps d'espera de %d segons."
#: ../cli/src/connections.c:1417
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Error: No s'ha pogut activar la connexió: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1431
#, c-format
msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed."
msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir la connexió activa per «%s»."
#: ../cli/src/connections.c:1440
#, c-format
msgid "Active connection state: %s\n"
msgstr "Estat de la connexió activa: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1441
#, c-format
msgid "Active connection path: %s\n"
msgstr "Camí de la connexió activa: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1496 ../cli/src/connections.c:1626
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "Error: Connexió desconeguda: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1540 ../cli/src/devices.c:1135
#, c-format
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Error: El valor «%s» del temps d'espera no és vàlid."
#: ../cli/src/connections.c:1553 ../cli/src/connections.c:1643
#, c-format
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
msgstr "Error: S'ha d'especificar un ID o UUID."
#: ../cli/src/connections.c:1573
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "Error: No s'ha trobat cap dispositiu adequat: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1575
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "Error: No s'ha trobat cap dispositiu adequat."
#: ../cli/src/connections.c:1670
#, c-format
msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Avís: La connexió no està activa\n"
#: ../cli/src/connections.c:1727
#, c-format
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "Error: L'ordre «con» «%s» no és vàlida."
#: ../cli/src/connections.c:1763
#, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Error: No s'ha pogut connectar al D-Bus."
#: ../cli/src/connections.c:1770
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Error: No s'han pogut obtenir els paràmetres del sistema."
#: ../cli/src/connections.c:1778
#, c-format
msgid "Error: Could not get user settings."
msgstr "Error: No s'han pogut obtenir els paràmetres de l'usuari."
#: ../cli/src/connections.c:1788
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running."
msgstr ""
"Error: No es poden obtenir les connexions: no s'estan executant els serveis "
"dels paràmetres."
#. 0
#. 9
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:62 ../cli/src/devices.c:93 ../cli/src/devices.c:201
#: ../cli/src/devices.c:216
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIU"
#. 1
#. 4
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:64 ../cli/src/devices.c:97
#: ../cli/src/network-manager.c:36
msgid "STATE"
msgstr "ESTAT"
#: ../cli/src/devices.c:74
msgid "GENERAL"
msgstr "GENERAL"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:75
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "CAPACITATS"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:76
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "PROPIETATS-WI-FI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:77
msgid "AP"
msgstr "PUNT-D'ACCÉS"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:78
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "PROPIETATS-AMB-FIL"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:79
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
msgstr "PROPIETATS-WIMAX"
#. 5
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:80 ../cli/src/devices.c:213
msgid "NSP"
msgstr "NSP"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:81
msgid "IP4-SETTINGS"
msgstr "PARÀMETRES-IP4"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:82
msgid "IP4-DNS"
msgstr "DNS-IP4"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:83
msgid "IP6-SETTINGS"
msgstr "PARÀMETRES-IP6"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:84
msgid "IP6-DNS"
msgstr "DNS-IP6"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:95
msgid "DRIVER"
msgstr "CONTROLADOR"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:96
msgid "HWADDR"
msgstr "ADREÇA-FÍSICA"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:106
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "DETECCIÓ-DE-LA-PORTADORA"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:107
msgid "SPEED"
msgstr "VELOCITAT"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:116
msgid "CARRIER"
msgstr "PORTADORA"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:126
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:127
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:128
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:129
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:130
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:139
msgid "CTR-FREQ"
msgstr "FREQ-CTR"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:140
msgid "RSSI"
msgstr "RSSI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:141
msgid "CINR"
msgstr "CINR"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:142
msgid "TX-POW"
msgstr "FORÇA-TRANSMISSIÓ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:143
msgid "BSID"
msgstr "BSID"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:152 ../cli/src/devices.c:163
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:153 ../cli/src/devices.c:164
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:154 ../cli/src/devices.c:165
msgid "GATEWAY"
msgstr "PASSAREL·LA"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:174 ../cli/src/devices.c:183
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:192
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:193
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:194
msgid "MODE"
msgstr "MODE"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:195
msgid "FREQ"
msgstr "FREQ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:196
msgid "RATE"
msgstr "VELOCITAT"
#. 5
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:197 ../cli/src/devices.c:214
msgid "SIGNAL"
msgstr "SENYAL"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:198
msgid "SECURITY"
msgstr "SEGURETAT"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:199
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "INDICADORS-WPA"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:200
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "INDICADORS-RSN"
#. 10
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:202 ../cli/src/devices.c:217
msgid "ACTIVE"
msgstr "ACTIU"
#: ../cli/src/devices.c:242
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] [hwaddr <hwaddr>]]\n"
" wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli dev { ORDRE | help }\n"
"\n"
" ORDRE := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] [hwaddr <hwaddr>]]\n"
" wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:263
msgid "unmanaged"
msgstr "sense gestió"
#: ../cli/src/devices.c:265
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: ../cli/src/devices.c:267 ../cli/src/network-manager.c:95
msgid "disconnected"
msgstr "desconnectat"
#: ../cli/src/devices.c:269
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "s'està connectant (preparació)"
#: ../cli/src/devices.c:271
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "s'està connectant (configuració)"
#: ../cli/src/devices.c:273
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "s'està connectant (cal autenticació)"
#: ../cli/src/devices.c:275
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "s'està connectant (obtenció de la configuració IP)"
#: ../cli/src/devices.c:277 ../cli/src/network-manager.c:93
msgid "connected"
msgstr "connectat"
#: ../cli/src/devices.c:279
msgid "connection failed"
msgstr "no s'ha pogut connectar"
#: ../cli/src/devices.c:304 ../cli/src/devices.c:461 ../cli/src/devices.c:504
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../cli/src/devices.c:336
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: ../cli/src/devices.c:361
#, c-format
msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
msgstr "%s: s'ha produït un error en convertir l'adreça IP4 0x%X"
#: ../cli/src/devices.c:430
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"
#: ../cli/src/devices.c:431
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"
#: ../cli/src/devices.c:440
msgid "Encrypted: "
msgstr "Encriptat: "
#: ../cli/src/devices.c:445
msgid "WEP "
msgstr "WEP "
#: ../cli/src/devices.c:447
msgid "WPA "
msgstr "WPA "
#: ../cli/src/devices.c:449
msgid "WPA2 "
msgstr "WPA2 "
#: ../cli/src/devices.c:452
msgid "Enterprise "
msgstr "Empresa "
#: ../cli/src/devices.c:461
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../cli/src/devices.c:461
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestructura"
#: ../cli/src/devices.c:495
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../cli/src/devices.c:498
msgid "Partner"
msgstr "Soci"
#: ../cli/src/devices.c:501
msgid "Roaming"
msgstr "Itinerància"
#: ../cli/src/devices.c:570
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s"
msgstr "Error: «dev list»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:572
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Error: «dev list»: %s; camps permesos: %s"
#: ../cli/src/devices.c:581
msgid "Device details"
msgstr "Detalls del dispositiu"
#: ../cli/src/devices.c:613 ../cli/src/devices.c:1080
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: ../cli/src/devices.c:614
msgid "unknown)"
msgstr "desconegut)"
#: ../cli/src/devices.c:640
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"
#. Print header
#. "WIRED-PROPERTIES"
#: ../cli/src/devices.c:713
msgid "on"
msgstr "actiu"
#: ../cli/src/devices.c:713
msgid "off"
msgstr "inactiu"
#: ../cli/src/devices.c:963
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s"
msgstr "Error: «dev status»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:965
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Error: «dev status»: %s; camps permesos: %s"
#: ../cli/src/devices.c:972
msgid "Status of devices"
msgstr "Estat dels dispositius"
#: ../cli/src/devices.c:1000
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Error: Falta l'argument «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1029 ../cli/src/devices.c:1168
#: ../cli/src/devices.c:1291 ../cli/src/devices.c:1497
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Error: No s'ha trobat el dispositiu «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1052
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Èxit: El dispositiu «%s» s'ha desconnectat correctament."
#: ../cli/src/devices.c:1077
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Error: No s'ha pogut desconnectar del dispositiu «%s» (%s): %s"
#: ../cli/src/devices.c:1085
#, c-format
msgid "Device state: %d (%s)\n"
msgstr "Estat del dispositiu: %d (%s)\n"
#: ../cli/src/devices.c:1149
#, c-format
msgid "Error: iface has to be specified."
msgstr "Error: S'ha d'especificar l'iface."
#: ../cli/src/devices.c:1267
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s"
msgstr "Error: «dev wifi»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1269
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Error: «dev wifi»: %s; camps permesos: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1276
msgid "WiFi scan list"
msgstr "Llista d'escaneig Wi-Fi"
#: ../cli/src/devices.c:1311 ../cli/src/devices.c:1365
#: ../cli/src/devices.c:1559
#, c-format
msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
msgstr "Error: No s'ha trobat el punt d'accés amb l'adreça física «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1328
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "Error: El dispositiu «%s» no és un dispositiu Wi-Fi."
#: ../cli/src/devices.c:1392
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Error: L'ordre «%s» de «dev wifi» no és vàlida."
#: ../cli/src/devices.c:1473
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s"
msgstr "Error: «dev wimax»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1475
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Error: «dev wimax»: %s; camps permesos: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1482
msgid "WiMAX NSP list"
msgstr "Llista de WiMAX NSP"
#: ../cli/src/devices.c:1517
#, c-format
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
msgstr "Error: No s'ha trobat l'NSP amb el nom «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1528
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
msgstr "Error: El dispositiu «%s» no és un dispositiu WiMAX."
#: ../cli/src/devices.c:1586
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid."
msgstr "Error: L'ordre «%s» de «dev wimax» no és vàlida."
#: ../cli/src/devices.c:1637
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Error: L'ordre «%s» de «dev» no és vàlida."
#: ../cli/src/network-manager.c:35
msgid "RUNNING"
msgstr "S'ESTÀ-EXECUTANT"
#. 1
#: ../cli/src/network-manager.c:37
msgid "NET-ENABLED"
msgstr "XARXA-HABILITADA"
#. 2
#: ../cli/src/network-manager.c:38
msgid "WIFI-HARDWARE"
msgstr "MAQUINARI-WI-FI"
#. 3
#: ../cli/src/network-manager.c:39
msgid "WIFI"
msgstr "WI-FI"
#. 4
#: ../cli/src/network-manager.c:40
msgid "WWAN-HARDWARE"
msgstr "MAQUINARI-WWAN"
#. 5
#: ../cli/src/network-manager.c:41
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"
#. 6
#: ../cli/src/network-manager.c:42
msgid "WIMAX-HARDWARE"
msgstr "MAQUINARI-WIMAX"
#. 7
#: ../cli/src/network-manager.c:43
msgid "WIMAX"
msgstr "WIMAX"
#: ../cli/src/network-manager.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" status\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: nmcli nm { ORDRE | help }\n"
"\n"
" ORDRE := { status | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" status\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:89
msgid "asleep"
msgstr "dormint"
#: ../cli/src/network-manager.c:91
msgid "connecting"
msgstr "s'està connectant"
#: ../cli/src/network-manager.c:133
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s"
msgstr "Error: «nm status»: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:135
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Error: «nm status»: %s; camps permesos: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:142
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Estat del NetworkManager"
#. Print header
#: ../cli/src/network-manager.c:149 ../cli/src/network-manager.c:150
#: ../cli/src/network-manager.c:151 ../cli/src/network-manager.c:152
#: ../cli/src/network-manager.c:153 ../cli/src/network-manager.c:154
#: ../cli/src/network-manager.c:161 ../cli/src/network-manager.c:257
#: ../cli/src/network-manager.c:306 ../cli/src/network-manager.c:338
#: ../cli/src/network-manager.c:370
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: ../cli/src/network-manager.c:149 ../cli/src/network-manager.c:150
#: ../cli/src/network-manager.c:151 ../cli/src/network-manager.c:152
#: ../cli/src/network-manager.c:153 ../cli/src/network-manager.c:154
#: ../cli/src/network-manager.c:161 ../cli/src/network-manager.c:257
#: ../cli/src/network-manager.c:306 ../cli/src/network-manager.c:338
#: ../cli/src/network-manager.c:370
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: ../cli/src/network-manager.c:159
msgid "running"
msgstr "s'està executant"
#: ../cli/src/network-manager.c:159
msgid "not running"
msgstr "no s'està executant"
#: ../cli/src/network-manager.c:184
#, c-format
msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
msgstr "Error: No s'ha pogut connectar al bus del sistema: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:195
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
msgstr ""
"Error: No s'ha pogut crear el servidor intermediari d'objectes del D-Bus."
#: ../cli/src/network-manager.c:201
#, c-format
msgid "Error in sleep: %s"
msgstr "S'ha produït un en dormir: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:247 ../cli/src/network-manager.c:296
#: ../cli/src/network-manager.c:328 ../cli/src/network-manager.c:360
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s"
msgstr "Error: Aquí no és vàlid el valor «%s» de «--fields»; camps permesos: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:255
msgid "Networking enabled"
msgstr "Xarxa habilitada"
#: ../cli/src/network-manager.c:266
#, c-format
msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Error: El paràmetre «enable» no és vàlid: «%s»; utilitzeu «true» (cert) o "
"«false» (fals)."
#: ../cli/src/network-manager.c:275
#, c-format
msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
msgstr "Error: El NetworkManager no ha exportat l'estat de dormir."
#: ../cli/src/network-manager.c:283
#, c-format
msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Error: El paràmetre «sleep» no és vàlid: «%s»; utilitzeu «true» (cert) o "
"«false» (fals)."
#: ../cli/src/network-manager.c:304
msgid "WiFi enabled"
msgstr "Wi-Fi habilitat"
#: ../cli/src/network-manager.c:315
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgstr "Error: El paràmetre «wifi» no és vàlid: «%s»."
#: ../cli/src/network-manager.c:336
msgid "WWAN enabled"
msgstr "WWAN habilitat"
#: ../cli/src/network-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "Error: El paràmetre «wwan» no és vàlid: «%s»."
#: ../cli/src/network-manager.c:368
msgid "WiMAX enabled"
msgstr "WiMAX habilitat"
#: ../cli/src/network-manager.c:379
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'."
msgstr "Error: El paràmetre «wimax» no és vàlid: «%s»."
#: ../cli/src/network-manager.c:390
#, c-format
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "Error: L'ordre «%s» de «nm» no és vàlida."
#: ../cli/src/nmcli.c:69
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm NetworkManager status\n"
" con NetworkManager connections\n"
" dev devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització: %s [OPCIONS] OBJECTE { ORDRE | help }\n"
"\n"
"OPCIONS\n"
" -t[erse] sortida terse\n"
" -p[retty] sortida pretty\n"
" -m[ode] tabular|multiline mode de sortida\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common especifica els camps de la "
"sortida\n"
" -e[scape] yes|no escapa els separadors de "
"columnes en valors\n"
" -v[ersion] mostra la versió del programa\n"
" -h[elp] imprimeix aquesta ajuda\n"
"\n"
"OBJECTE\n"
" nm estat del NetworkManager\n"
" con connexions del NetworkManager\n"
" dev dispositius gestionats pel NetworkManager\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:113
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Error: L'objecte «%s» és desconegut, proveu «nmcli help»."
#: ../cli/src/nmcli.c:143
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Error: L'opció «--terse» s'ha especificat dos cops."
#: ../cli/src/nmcli.c:148
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Error: L'opció «--terse» és mútuament exclusiu amb «--pretty»."
#: ../cli/src/nmcli.c:156
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Error: L'opció «--pretty» s'ha especificat dos cops."
#: ../cli/src/nmcli.c:161
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Error: L'opció «--pretty» és mútuament exclusiu amb «--terse»."
#: ../cli/src/nmcli.c:171 ../cli/src/nmcli.c:187
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Error: Falta l'argument per a l'opció «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:180 ../cli/src/nmcli.c:196
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Error: «%s» no és un argument vàlid per a l'opció «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:203
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Error: Falten els camps per a les opcions «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:209
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "Eina nmcli, versió %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:215
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Error: L'opció «%s» és desconeguda, proveu «nmcli -help»."
#: ../cli/src/nmcli.c:234
#, c-format
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "S'ha capturat el senyal %d, s'està aturant..."
#: ../cli/src/nmcli.c:259
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to NetworkManager."
msgstr "Error: No s'ha pogut connectar al NetworkManager."
#: ../cli/src/nmcli.c:275
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: ../cli/src/settings.c:423
#, c-format
msgid "%d (hex-ascii-key)"
msgstr "%d (clau-hex-ascii)"
#: ../cli/src/settings.c:425
#, c-format
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
msgstr "%d (contrasenya de 104/128-bit)"
#: ../cli/src/settings.c:428
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (desconegut)"
#: ../cli/src/settings.c:454
msgid "0 (unknown)"
msgstr "0 (desconegut)"
#: ../cli/src/settings.c:460
msgid "any, "
msgstr "qualsevol, "
#: ../cli/src/settings.c:462
msgid "900 MHz, "
msgstr "900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:464
msgid "1800 MHz, "
msgstr "1800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:466
msgid "1900 MHz, "
msgstr "1900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:468
msgid "850 MHz, "
msgstr "850 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:470
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:472
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:474
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:476
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:478
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:480
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:482
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:566 ../cli/src/settings.c:733
msgid "auto"
msgstr "automàtic"
#: ../cli/src/settings.c:728 ../cli/src/settings.c:731
#: ../cli/src/settings.c:732 ../cli/src/utils.c:172
msgid "not set"
msgstr "sense definir"
#: ../cli/src/utils.c:124
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "el camp «%s» ha d'estar sol"
#: ../cli/src/utils.c:127
#, c-format
msgid "invalid field '%s'"
msgstr "el camp «%s» no és vàlid"
#: ../cli/src/utils.c:146
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "L'opció «--terse» requereix que s'especifiqui «--fields»"
#: ../cli/src/utils.c:150
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr ""
"L'opció «--terse» requereix valors específics de l'opció «--fields» i no «%s»"
#: ../libnm-util/crypto.c:121
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "El fitxer de clau PEM no té l'etiqueta de final «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:131
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "No sembla que sigui un fitxer de clau privada PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:139
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar les dades del fitxer PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:155
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr ""
"El format del fitxer PEM és incorrecte: la primera etiqueta no és la de Proc-"
"Type."
#: ../libnm-util/crypto.c:163
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr ""
"El format del fitxer PEM és incorrecte: l'etiqueta de Proc-Type «%s» és "
"desconeguda."
#: ../libnm-util/crypto.c:173
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr ""
"El format del fitxer PEM és incorrecte: la segona etiqueta no és la de DEK-"
"Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:184
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr ""
"El format del fitxer PEM és incorrecte: no s'ha trobat cap vector "
"d'inicialització a l'etiqueta de DEK-Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:191
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr ""
"El format del fitxer PEM és incorrecte: el format del vector "
"d'inicialització a l'etiqueta DEK-Info no és vàlid."
#: ../libnm-util/crypto.c:204
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"El format del fitxer PEM és incorrecte: el criptògraf «%s» de clau privada és "
"desconegut."
#: ../libnm-util/crypto.c:223
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "No s'ha pogut descodificar la clau privada."
#: ../libnm-util/crypto.c:268
#, c-format
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta de tancament «%2$s» al certificat PEM «%1$s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:278
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat."
#: ../libnm-util/crypto.c:287
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar les dades del certificat."
#: ../libnm-util/crypto.c:295
#, c-format
msgid "Not enough memory to store file data."
msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar les dades del fitxer."
#: ../libnm-util/crypto.c:325
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr ""
"La llargada del vector d'inicialització ha de ser un nombre parell de bytes."
#: ../libnm-util/crypto.c:334
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar el vector d'inicialització."
#: ../libnm-util/crypto.c:345
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "El vector d'inicialització conté dígits que no són hexadecimals."
#: ../libnm-util/crypto.c:383 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:336
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Es desconeix el criptògraf «%s» de la clau privada."
#: ../libnm-util/crypto.c:392
#, c-format
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "No hi ha prou memòria per desencriptar la clau privada."
#: ../libnm-util/crypto.c:512
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de la clau privada."
#: ../libnm-util/crypto.c:531
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr ""
"No hi ha prou memòria per a emmagatzemar la clau privada desencriptada."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor criptogràfic."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor MD5: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr ""
"La longitud del vector d'inicialització no és vàlida (la mida mínima és %zd)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr ""
"No hi ha prou espai per a la memòria intermèdia de la clau desencriptada."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar el context del criptògraf de desencriptació: %s / "
"%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut definir la clau simètrica per a la desencriptació: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut definir el vector d'inicialització per a la desencriptació: %"
"s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"No s'ha pogut desencriptar la clau privada: no s'esperava la longitud del "
"farciment."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a l'encriptació."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar del context del criptògraf d'encriptació: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr "No s'ha pogut establir la clau simètrica per a l'encriptació: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir el vector d'inicialització per a l'encriptació: %s / %"
"s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "No s'han pogut encriptar les dades: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar les dades del certificat: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el descodificador PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor criptogràfic: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:111
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context MD5: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:179
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr ""
"La llargada del vector d'inicialització no és vàlida (la mida mínima és %d)."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la ranura del criptògraf de desencriptació."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "No s'ha pogut definir la clau simètrica per a la desencriptació."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:216
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr ""
"No s'ha pogut definir el vector d'inicialització per a la desencriptació."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:224
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context de desencriptació."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:237
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:245
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"No s'ha pogut desencriptar la clau privada: les dades desencriptades són "
"massa llargues."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:256
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "No s'ha pogut finalitzar la desencriptació de la clau privada: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la ranura del criptògraf d'encriptació."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "No s'ha pogut establir la clau simètrica per encriptar."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "No s'ha pogut establir el vector d'inicialització per a l'encriptació."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context d'encriptació."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:396
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "No s'ha pogut encriptar: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:404
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "No s'esperava aquesta quantitat de dades després de l'encriptació."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "No s'ha pogut convertir la contrasenya a UCS2: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:510
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el descodificador PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:519
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:528
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:557
msgid "Could not generate random data."
msgstr "No s'han pogut generar dades aleatòries."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1993
#, c-format
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr "No hi ha prou memòria per crear la clau d'encriptació."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2103
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a la creació del fitxer PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2115
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr ""
"No s'ha pogut assignar memòria per escriure el vector d'inicialització al "
"fitxer PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2127
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr ""
"No s'ha pogut assignar memòria per escriure la clau encriptada al fitxer PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2146
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al fitxer de dades PEM."
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Connexió compartida mitjançant una xarxa Wi-Fi protegida"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Connexió compartida mitjançant una xarxa Wi-Fi oberta"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Modifica el nom de l'ordinador de forma permanent"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4
msgid "Modify system connections"
msgstr "Modifica les connexions del sistema"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5
msgid "System policy prevents modification of system settings"
msgstr ""
"La política del sistema impedeix la modificació dels paràmetres del sistema"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"La política del sistema impedeix la modificació del nom de l'ordinador de "
"forma permanent"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"La política del sistema impedeix compartir connexions mitjançant una xarxa "
"Wi-Fi protegida"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"La política del sistema impedeix compartir connexions mitjançant una xarxa "
"Wi-Fi oberta"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:1
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Permet el control de les connexions de xarxa"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:2
msgid "Allow use of user-specific connections"
msgstr "Permet l'ús de connexions específiques per a cada usuari"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:3
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Habilita o inhabilita els dispositius Wi-Fi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:4
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Habilita o inhabilita els dispositius de banda ampla mòbil WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:5
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Habilita o inhabilita els dispositius de banda ampla mòbil"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:6
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Habilita o inhabilita la xarxa del sistema"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:7
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Posa el NetworkManager a dormir o desperta'l (només l'hauria d'utilitzar el "
"sistema de gestió d'energia)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "La política del sistema impedeix el control de les connexions de xarxa"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:9
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr ""
"La política del sistema impedeix habilitar o inhabilitar els dispositius Wi-"
"Fi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:10
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"La política del sistema impedeix habilitar o inhabilitar els dispositius de "
"banda ampla mòbil WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:11
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"La política del sistema impedeix habilitar o inhabilitar els dispositius de "
"banda ampla mòbil"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:12
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"La política del sistema impedeix habilitar o inhabilitar la xarxa del sistema"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:13
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"La política del sistema impedeix posar el NetworkManager a dormir o "
"despertar-lo"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:14
msgid "System policy prevents use of user-specific connections"
msgstr ""
"La política del sistema impedeix la utilització de connexions específiques "
"per a cada usuari"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:100 ../src/nm-netlink-monitor.c:231
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:653
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "s'ha produït un error en processar el missatge del netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:214
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "s'ha produït un error en esperar dades del sòcol"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:254
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"no s'ha pogut connectar amb el netlink per a fer un seguiment de l'estat de "
"l'enllaç: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:265
#, c-format
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
msgstr "no s'ha pogut habilitar el gestor netlink per passar credencials: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:291 ../src/nm-netlink-monitor.c:353
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"no s'ha pogut assignar el gestor del netlink per a fer un seguiment de "
"l'estat de l'enllaç: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:376
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"no s'ha pogut assignar la memòria cau de l'enllaç del netlink per a fer un "
"seguiment de l'estat de l'enllaç: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:502
#, c-format
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "no ha pogut unir-se al grup netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:629 ../src/nm-netlink-monitor.c:642
#, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar la memòria cau de l'enllaç: %s"
#: ../src/main.c:518
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"Opció no vàlida. Utilitzeu --help per a veure la llista d'opcions vàlides.\n"
#: ../src/main.c:589
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s. Utilitzeu --help per veure un llistat amb les opcions vàlides.\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:62
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Creat pel NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:69
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Fusionat des de %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:284
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "no s'ha pogut trobar cap client DHCP."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "s'ha trobat el «dhclient»."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:303
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "s'ha trobat el «dhcpcd»."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:311
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "el client DHCP «%s» no és compatible"
#: ../src/logging/nm-logging.c:148
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Es desconeix el nivell de registre «%s»"
#: ../src/logging/nm-logging.c:173
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Es desconeix el domini de registre «%s»"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:367
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr ""
"NOTA: pot ser que el sistema de resolució de la libc no permeti més de 3 "
"servidors de noms."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:369
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Pot ser que no es reconeguin els servidors de noms llistats aquí sota."
#: ../src/system-settings/nm-default-wired-connection.c:157
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automàtic"
#: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3409
#: ../system-settings/plugins/ifnet/connection_parser.c:49
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#~ msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut unir el grup del netlink per a fer un seguiment de l'estat "
#~ "de l'enllaç: %s"