NetworkManager/po/bg.po
2014-04-01 15:15:18 +02:00

1944 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of NetworkManager po-file
# Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2007, 2008, 2011.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 15:36+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../cli/src/connections.c:62 ../cli/src/connections.c:78
#: ../cli/src/devices.c:92 ../cli/src/devices.c:105 ../cli/src/devices.c:115
#: ../cli/src/devices.c:125 ../cli/src/devices.c:138 ../cli/src/devices.c:151
#: ../cli/src/devices.c:162 ../cli/src/devices.c:173 ../cli/src/devices.c:182
#: ../cli/src/devices.c:191 ../cli/src/devices.c:212
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#. 0
#: ../cli/src/connections.c:63 ../cli/src/connections.c:79
msgid "UUID"
msgstr "УНИВЕРСАЛЕН ИДЕНТИФИКАТОР"
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:64
msgid "DEVICES"
msgstr "УСТРОЙСТВА"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:65 ../cli/src/connections.c:81
msgid "SCOPE"
msgstr "ОБСЕГ"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:66
msgid "DEFAULT"
msgstr "ПОДРАЗБ."
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:67
msgid "DBUS-SERVICE"
msgstr "УСЛУГА-DBUS"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:68
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "СПЕЦИФИКАЦ."
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:69
msgid "VPN"
msgstr "ВЧМ"
#. 7
#. 2
#. 11
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:70 ../cli/src/connections.c:86
#: ../cli/src/devices.c:65 ../cli/src/devices.c:203 ../cli/src/devices.c:218
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "ПЪТ-DBUS"
#. 1
#. 0
#. 1
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:80 ../cli/src/devices.c:63 ../cli/src/devices.c:94
#: ../cli/src/devices.c:215
msgid "TYPE"
msgstr "ВИД"
# Заглавие за датата и часа, когато последно е използвана връзката.
# Използва се вътрешният формат (секунди от фиксирана дата през 1700г).
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:82
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "ПОСЛ. АКТ."
# Заглавие за датата и часа, когато последно е използвана връзката.
# Използва се локализиран формат за дата и час.
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:83
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "ПОСЛЕДНО АКТИВНА"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:84
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "АВТОМАТИЧНА"
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:85
msgid "READONLY"
msgstr "САМО ЧЕТ."
#: ../cli/src/connections.c:164
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
" status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [nsp <name>] [--"
"nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
msgstr ""
"Употреба: nmcli con { КОМАНДА | help }\n"
" КОМАНДА := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <ид> | uuid <ид> | system | user]\n"
" status\n"
" up id <ид> | uuid <ид> [iface <интерфейс>] [ap <хардуерен адрес>]\n"
" [nsp <име>] [--nowait] [--timeout <изчакване>]\n"
" down id <ид> | uuid <ид>\n"
#: ../cli/src/connections.c:204 ../cli/src/connections.c:554
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s"
msgstr "Грешка при „con list“ — %s"
#: ../cli/src/connections.c:206 ../cli/src/connections.c:556
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „con list“ — %s; допустимите полета са %s"
#: ../cli/src/connections.c:214
msgid "Connection details"
msgstr "Информация за връзката"
#: ../cli/src/connections.c:398 ../cli/src/connections.c:619
msgid "system"
msgstr "система"
#: ../cli/src/connections.c:398 ../cli/src/connections.c:619
msgid "user"
msgstr "потреб."
#: ../cli/src/connections.c:400
msgid "never"
msgstr "никога"
#. "CAPABILITIES"
#. Print header
#. "WIFI-PROPERTIES"
#: ../cli/src/connections.c:401 ../cli/src/connections.c:402
#: ../cli/src/connections.c:620 ../cli/src/connections.c:623
#: ../cli/src/devices.c:469 ../cli/src/devices.c:521 ../cli/src/devices.c:643
#: ../cli/src/devices.c:669 ../cli/src/devices.c:670 ../cli/src/devices.c:671
#: ../cli/src/devices.c:672 ../cli/src/devices.c:673 ../cli/src/settings.c:520
#: ../cli/src/settings.c:563 ../cli/src/settings.c:664
#: ../cli/src/settings.c:938 ../cli/src/settings.c:939
#: ../cli/src/settings.c:941 ../cli/src/settings.c:943
#: ../cli/src/settings.c:1068 ../cli/src/settings.c:1069
#: ../cli/src/settings.c:1070 ../cli/src/settings.c:1149
#: ../cli/src/settings.c:1150 ../cli/src/settings.c:1151
#: ../cli/src/settings.c:1152 ../cli/src/settings.c:1153
#: ../cli/src/settings.c:1154 ../cli/src/settings.c:1155
#: ../cli/src/settings.c:1156 ../cli/src/settings.c:1157
#: ../cli/src/settings.c:1158 ../cli/src/settings.c:1159
#: ../cli/src/settings.c:1160 ../cli/src/settings.c:1161
#: ../cli/src/settings.c:1236
msgid "yes"
msgstr "да"
#: ../cli/src/connections.c:401 ../cli/src/connections.c:402
#: ../cli/src/connections.c:620 ../cli/src/connections.c:623
#: ../cli/src/devices.c:469 ../cli/src/devices.c:521 ../cli/src/devices.c:643
#: ../cli/src/devices.c:669 ../cli/src/devices.c:670 ../cli/src/devices.c:671
#: ../cli/src/devices.c:672 ../cli/src/devices.c:673 ../cli/src/settings.c:520
#: ../cli/src/settings.c:522 ../cli/src/settings.c:563
#: ../cli/src/settings.c:664 ../cli/src/settings.c:938
#: ../cli/src/settings.c:939 ../cli/src/settings.c:941
#: ../cli/src/settings.c:943 ../cli/src/settings.c:1068
#: ../cli/src/settings.c:1069 ../cli/src/settings.c:1070
#: ../cli/src/settings.c:1149 ../cli/src/settings.c:1150
#: ../cli/src/settings.c:1151 ../cli/src/settings.c:1152
#: ../cli/src/settings.c:1153 ../cli/src/settings.c:1154
#: ../cli/src/settings.c:1155 ../cli/src/settings.c:1156
#: ../cli/src/settings.c:1157 ../cli/src/settings.c:1158
#: ../cli/src/settings.c:1159 ../cli/src/settings.c:1160
#: ../cli/src/settings.c:1161 ../cli/src/settings.c:1236
msgid "no"
msgstr "не"
#: ../cli/src/connections.c:475 ../cli/src/connections.c:518
msgid "System connections"
msgstr "Системни връзки"
#: ../cli/src/connections.c:480 ../cli/src/connections.c:531
msgid "User connections"
msgstr "Потребителски връзки"
#: ../cli/src/connections.c:492 ../cli/src/connections.c:1429
#: ../cli/src/connections.c:1445 ../cli/src/connections.c:1454
#: ../cli/src/connections.c:1463 ../cli/src/connections.c:1474
#: ../cli/src/connections.c:1559 ../cli/src/devices.c:1117
#: ../cli/src/devices.c:1127 ../cli/src/devices.c:1229
#: ../cli/src/devices.c:1236 ../cli/src/devices.c:1435
#: ../cli/src/devices.c:1442
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Липсва аргумент за „%s“."
#: ../cli/src/connections.c:505
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Няма връзка „%s“."
#: ../cli/src/connections.c:537 ../cli/src/connections.c:1487
#: ../cli/src/connections.c:1577 ../cli/src/devices.c:940
#: ../cli/src/devices.c:1007 ../cli/src/devices.c:1141
#: ../cli/src/devices.c:1242 ../cli/src/devices.c:1448
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Непознат параметър „%s“\n"
#: ../cli/src/connections.c:546
#, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr "Грешка: не са указани правилни параметри."
#: ../cli/src/connections.c:561 ../cli/src/connections.c:1680
#: ../cli/src/devices.c:1646 ../cli/src/network-manager.c:401
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Грешка: %s."
#: ../cli/src/connections.c:668
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s"
msgstr "Грешка при „con status“: %s"
#: ../cli/src/connections.c:670
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „con status“: %s. Допустимите полета са: %s"
#: ../cli/src/connections.c:677
msgid "Active connections"
msgstr "Активни връзки"
#: ../cli/src/connections.c:1101
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "няма активна връзка, използваща устройството „%s“"
#: ../cli/src/connections.c:1109
#, c-format
msgid "no active connection or device"
msgstr "няма активна връзка или устройство"
#: ../cli/src/connections.c:1178
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "устройството „%s“ не е съвместимо с връзката „%s“"
#: ../cli/src/connections.c:1180
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "не е открито устройство за връзката „%s“"
#: ../cli/src/connections.c:1191
msgid "activating"
msgstr "включване"
#: ../cli/src/connections.c:1193
msgid "activated"
msgstr "включена"
#: ../cli/src/connections.c:1196 ../cli/src/connections.c:1219
#: ../cli/src/connections.c:1252 ../cli/src/devices.c:281
#: ../cli/src/devices.c:644 ../cli/src/network-manager.c:98
#: ../cli/src/network-manager.c:156 ../cli/src/settings.c:485
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../cli/src/connections.c:1205
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "Свързване към ВЧМ (подготовка)"
#: ../cli/src/connections.c:1207
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "Свързване към ВЧМ (нужна е идентификация)"
#: ../cli/src/connections.c:1209
msgid "VPN connecting"
msgstr "Свързване към ВЧМ"
#: ../cli/src/connections.c:1211
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "Свързване към ВЧМ (получаване на настройките за IP)"
#: ../cli/src/connections.c:1213
msgid "VPN connected"
msgstr "Свързан към ВЧМ"
#: ../cli/src/connections.c:1215
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Неуспешно свързване към ВЧМ"
#: ../cli/src/connections.c:1217
msgid "VPN disconnected"
msgstr "Връзката към ВЧМ е прекъсната"
#: ../cli/src/connections.c:1228
msgid "unknown reason"
msgstr "неизвестна причина"
#: ../cli/src/connections.c:1230
msgid "none"
msgstr "липсва"
#: ../cli/src/connections.c:1232
msgid "the user was disconnected"
msgstr "потребителят е изключен"
#: ../cli/src/connections.c:1234
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "основната връзка към мрежата е прекъсната"
#: ../cli/src/connections.c:1236
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "услугата за ВЧМ спря неочаквано"
#: ../cli/src/connections.c:1238
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "услугата за ВЧМ предостави неправилни настройки"
#: ../cli/src/connections.c:1240
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "времето за свързване изтече"
#: ../cli/src/connections.c:1242
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "услугата за ВЧМ не успя да тръгне в определеното време"
#: ../cli/src/connections.c:1244
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "услугата за ВЧМ не успя да тръгне"
#: ../cli/src/connections.c:1246
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "няма правилни пароли за ВЧМ"
#: ../cli/src/connections.c:1248
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "неправилни пароли за ВЧМ"
#: ../cli/src/connections.c:1250
msgid "the connection was removed"
msgstr "връзката е премахната"
#: ../cli/src/connections.c:1264
#, c-format
msgid "state: %s\n"
msgstr "състояние: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1267 ../cli/src/connections.c:1293
#, c-format
msgid "Connection activated\n"
msgstr "Връзката е активирана\n"
#: ../cli/src/connections.c:1270
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Грешка при активиране на връзката."
#: ../cli/src/connections.c:1289
#, c-format
msgid "state: %s (%d)\n"
msgstr "състояние: %s (%d)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1299
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Грешка при активиране на връзката: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1316 ../cli/src/devices.c:1064
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Грешка: просрочване на времето от %d сек."
#: ../cli/src/connections.c:1359
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Грешка при активиране на връзката: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1373
#, c-format
msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed."
msgstr "Грешка при получаване на активната връзка за „%s“."
#: ../cli/src/connections.c:1382
#, c-format
msgid "Active connection state: %s\n"
msgstr "Състояние на активната връзка: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1383
#, c-format
msgid "Active connection path: %s\n"
msgstr "Път на активната връзка: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1438 ../cli/src/connections.c:1568
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "Непозната връзка „%s“."
#: ../cli/src/connections.c:1482 ../cli/src/devices.c:1135
#, c-format
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Ограничението на времето „%s“ не е правилно."
#: ../cli/src/connections.c:1495 ../cli/src/connections.c:1585
#, c-format
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
msgstr ""
"Указването на идентификатор или универсален идентификатор (uuid) е "
"задължително."
#: ../cli/src/connections.c:1515
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "Не е намерено подходящо устройство — %s."
#: ../cli/src/connections.c:1517
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "Не е намерено подходящо устройство."
#: ../cli/src/connections.c:1612
#, c-format
msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Предупреждение: Връзката не е активна\n"
#: ../cli/src/connections.c:1669
#, c-format
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "Грешка: „con“ не поддържа команда „%s“."
#: ../cli/src/connections.c:1705
#, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Грешка при свързване с D-Bus."
#: ../cli/src/connections.c:1712
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Грешка при получаване на системните настройки."
#: ../cli/src/connections.c:1720
#, c-format
msgid "Error: Could not get user settings."
msgstr "Грешка при получаване на потребителските настройки."
#: ../cli/src/connections.c:1730
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running."
msgstr ""
"Грешка при получаване на списъка с връзки — услугите за настройки не са "
"налични."
#. 0
#. 9
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:62 ../cli/src/devices.c:93 ../cli/src/devices.c:201
#: ../cli/src/devices.c:216
msgid "DEVICE"
msgstr "УСТРОЙСТВО"
#. 1
#. 4
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:64 ../cli/src/devices.c:97
#: ../cli/src/network-manager.c:36
msgid "STATE"
msgstr "СЪСТОЯНИЕ"
#: ../cli/src/devices.c:74
msgid "GENERAL"
msgstr "ОБЩИ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:75
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "ВЪЗМОЖНОСТИ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:76
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "БЕЗЖ-ХАРАКТЕРИСТИКИ"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:77
msgid "AP"
msgstr "ТЧК-ДСТП"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:78
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "ЖИЧНИ-ХАРАКТЕРИСТИКИ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:79
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
msgstr "WIMAX-ХАРАКТЕРИСТИКИ"
#. 5
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:80 ../cli/src/devices.c:213
msgid "NSP"
msgstr "ДОСТАВЧИК"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:81
msgid "IP4-SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ-IP4"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:82
msgid "IP4-DNS"
msgstr "IP4-DNS"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:83
msgid "IP6-SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ-IP6"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:84
msgid "IP6-DNS"
msgstr "IP6-DNS"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:95
msgid "DRIVER"
msgstr "ДРАЙВЕР"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:96
msgid "HWADDR"
msgstr "ХАРДУЕРЕН-АДРЕС"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:106
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "СИГНАЛ-ОТКР."
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:107
msgid "SPEED"
msgstr "СКОРОСТ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:116
msgid "CARRIER"
msgstr "СИГНАЛ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:126
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:127
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:128
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:129
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:130
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:139
msgid "CTR-FREQ"
msgstr "CTR-FREQ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:140
msgid "RSSI"
msgstr "RSSI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:141
msgid "CINR"
msgstr "CINR"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:142
msgid "TX-POW"
msgstr "TX-POW"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:143
msgid "BSID"
msgstr "BSID"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:152 ../cli/src/devices.c:163
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:153 ../cli/src/devices.c:164
msgid "PREFIX"
msgstr "ПРЕФИКС"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:154 ../cli/src/devices.c:165
msgid "GATEWAY"
msgstr "ШЛЮЗ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:174 ../cli/src/devices.c:183
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:192
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:193
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:194
msgid "MODE"
msgstr "РЕЖИМ"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:195
msgid "FREQ"
msgstr "ЧЕСТОТА"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:196
msgid "RATE"
msgstr "СКОРОСТ-ПРЕДАВАНЕ"
#. 5
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:197 ../cli/src/devices.c:214
msgid "SIGNAL"
msgstr "СИГНАЛ"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:198
msgid "SECURITY"
msgstr "СИГУРНОСТ"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:199
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "ФЛАГОВЕ-WPA"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:200
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "ФЛАГОВЕ-RSN"
#. 10
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:202 ../cli/src/devices.c:217
msgid "ACTIVE"
msgstr "АКТИВНА"
#: ../cli/src/devices.c:242
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] [hwaddr <hwaddr>]]\n"
" wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nmcli dev { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | list | disconnect | wifi | wimax}\n"
"\n"
" status\n"
" list [ iface <интерфейс>]\n"
" disconnect iface <интерфейс> [--nowait] [--timeout <време>]\n"
" wifi [list [iface <интерфейс>] [hwaddr <хардуерен адрес>]]\n"
" wimax [list [iface <интерфейс>] [nsp <име>]]\n"
#: ../cli/src/devices.c:263
msgid "unmanaged"
msgstr "не се управлява"
#: ../cli/src/devices.c:265
msgid "unavailable"
msgstr "не е налично"
# става дума за устройство
# или за общото състояние на N-M
#: ../cli/src/devices.c:267 ../cli/src/network-manager.c:95
msgid "disconnected"
msgstr "без връзка"
#: ../cli/src/devices.c:269
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "свързване (подготовка)"
#: ../cli/src/devices.c:271
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "свързване (настройка)"
#: ../cli/src/devices.c:273
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "свързване (нужна е идентификация)"
#: ../cli/src/devices.c:275
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "свързване (получаване на настройките за IP)"
# става дума и за конкретно устройство,
# и за NM като цяло
#: ../cli/src/devices.c:277 ../cli/src/network-manager.c:93
msgid "connected"
msgstr "има връзка"
#: ../cli/src/devices.c:279
msgid "connection failed"
msgstr "неуспешно свързване"
# вид устройство (жично, безжично, телефон, Bluetooth) или вид мрежа (инфраструктура, ad-hoc)
#: ../cli/src/devices.c:304 ../cli/src/devices.c:461 ../cli/src/devices.c:504
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
# низът се използва когато дадена безжична мрежа няма флагове от рода на pair_ccmp, pair_wpe140 и т.н.
#: ../cli/src/devices.c:336
msgid "(none)"
msgstr "(без)"
#: ../cli/src/devices.c:361
#, c-format
msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
msgstr "%s: грешка при преобразуване на адрес IP4 0x%X"
#: ../cli/src/devices.c:430
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%uMHz"
#: ../cli/src/devices.c:431
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%uMbit/s"
#: ../cli/src/devices.c:440
msgid "Encrypted: "
msgstr "Шифриране: "
#: ../cli/src/devices.c:445
msgid "WEP "
msgstr "WEP"
#: ../cli/src/devices.c:447
msgid "WPA "
msgstr "WPA"
#: ../cli/src/devices.c:449
msgid "WPA2 "
msgstr "WPA2"
#: ../cli/src/devices.c:452
msgid "Enterprise "
msgstr "Индустр."
# Режима на мрежата
#: ../cli/src/devices.c:461
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Инцидентен (ад хок)"
# Режима на мрежата
#: ../cli/src/devices.c:461
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктурен"
#: ../cli/src/devices.c:495
msgid "Home"
msgstr "На доставчика"
#: ../cli/src/devices.c:498
msgid "Partner"
msgstr "На партньор"
#: ../cli/src/devices.c:501
msgid "Roaming"
msgstr "Роуминг"
#: ../cli/src/devices.c:570
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s"
msgstr "Грешка при „dev list“ — %s"
#: ../cli/src/devices.c:572
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „dev list“ — %s; допустимите полета са %s"
#: ../cli/src/devices.c:581
msgid "Device details"
msgstr "Информация за устройството"
# или е драйвер,
# или е грешка при прекъсване на връзката
#: ../cli/src/devices.c:613 ../cli/src/devices.c:1080
msgid "(unknown)"
msgstr "(няма информация)"
# хардуерен адрес
#: ../cli/src/devices.c:614
msgid "unknown)"
msgstr "(няма информация)"
#: ../cli/src/devices.c:640
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%uMb/s"
# дадено устройство има сигнал по жицата
#. Print header
#. "WIRED-PROPERTIES"
#: ../cli/src/devices.c:713
msgid "on"
msgstr "свързано"
#: ../cli/src/devices.c:713
msgid "off"
msgstr "без връзка"
#: ../cli/src/devices.c:963
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s"
msgstr "Грешка при „dev status“ — %s"
#: ../cli/src/devices.c:965
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „dev status“ — %s; допустимите полета са %s"
#: ../cli/src/devices.c:972
msgid "Status of devices"
msgstr "Състояние на устройствата"
#: ../cli/src/devices.c:1000
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Грешка: липсва аргумент за „%s“."
#: ../cli/src/devices.c:1029 ../cli/src/devices.c:1168
#: ../cli/src/devices.c:1291 ../cli/src/devices.c:1497
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Грешка: устройството „%s“ не е открито."
#: ../cli/src/devices.c:1052
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Успех: връзката на устройството „%s“ е прекъсната."
#: ../cli/src/devices.c:1077
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Грешка при прекъсване на връзката на устройството „%s“ (%s) — %s"
#: ../cli/src/devices.c:1085
#, c-format
msgid "Device state: %d (%s)\n"
msgstr "Състояние на устройството: %d (%s)\n"
#: ../cli/src/devices.c:1149
#, c-format
msgid "Error: iface has to be specified."
msgstr "Грешка: указването на „iface“ е задължително."
#: ../cli/src/devices.c:1267
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s"
msgstr "Грешка при „dev wifi“ — %s"
#: ../cli/src/devices.c:1269
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „dev wifi“ — %s; допустимите полета са %s"
#: ../cli/src/devices.c:1276
msgid "WiFi scan list"
msgstr "Открити безжични мрежи"
#: ../cli/src/devices.c:1311 ../cli/src/devices.c:1365
#: ../cli/src/devices.c:1559
#, c-format
msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
msgstr "Не е открита точка за достъп с хардуерен адрес „%s“."
#: ../cli/src/devices.c:1328
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "„%s“ не е устройство за безжична мрежа."
#: ../cli/src/devices.c:1392
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "„%s“ не е правилна команда за „dev wifi“."
#: ../cli/src/devices.c:1473
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s"
msgstr "Грешка при „dev wimax“ — %s"
#: ../cli/src/devices.c:1475
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „dev wifi“ — %s; допустимите полета са %s"
#: ../cli/src/devices.c:1482
msgid "WiMAX NSP list"
msgstr "Списък с доставчици на WiMAX"
#: ../cli/src/devices.c:1517
#, c-format
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
msgstr "Грешка: доставчикът „%s“ не е открит."
#: ../cli/src/devices.c:1528
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
msgstr "„%s“ не е устройство за мрежа по WiMAX."
#: ../cli/src/devices.c:1586
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid."
msgstr "„%s“ не е правилна команда за „dev wimax“."
#: ../cli/src/devices.c:1637
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "„%s“ не е правилна команда за „dev“."
#: ../cli/src/network-manager.c:35
msgid "RUNNING"
msgstr "ВКЛЮЧЕН"
#. 1
#: ../cli/src/network-manager.c:37
msgid "NET-ENABLED"
msgstr "МРЕЖА-ВКЛЮЧ"
#. 2
#: ../cli/src/network-manager.c:38
msgid "WIFI-HARDWARE"
msgstr "БЕЗЖ. ХАРДУЕР"
#. 3
#: ../cli/src/network-manager.c:39
msgid "WIFI"
msgstr "БЕЗЖ.МРЕЖА"
#. 4
#: ../cli/src/network-manager.c:40
msgid "WWAN-HARDWARE"
msgstr "МОБ. ХАРДУЕР"
#. 5
#: ../cli/src/network-manager.c:41
msgid "WWAN"
msgstr "МОБ. МРЕЖА"
#. 6
#: ../cli/src/network-manager.c:42
msgid "WIMAX-HARDWARE"
msgstr "ХАРДУЕР-WIMAX"
#. 7
#: ../cli/src/network-manager.c:43
msgid "WIMAX"
msgstr "WIMAX"
#: ../cli/src/network-manager.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" status\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nmcli nm { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" status\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:89
msgid "asleep"
msgstr "спящ"
#: ../cli/src/network-manager.c:91
msgid "connecting"
msgstr "свързване"
#: ../cli/src/network-manager.c:133
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s"
msgstr "Грешка при „nm status“ — %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:135
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „nm status“ — %s; допустимите полета са %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:142
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Състояние на NetworkManager"
#. Print header
#: ../cli/src/network-manager.c:149 ../cli/src/network-manager.c:150
#: ../cli/src/network-manager.c:151 ../cli/src/network-manager.c:152
#: ../cli/src/network-manager.c:153 ../cli/src/network-manager.c:154
#: ../cli/src/network-manager.c:161 ../cli/src/network-manager.c:257
#: ../cli/src/network-manager.c:306 ../cli/src/network-manager.c:338
#: ../cli/src/network-manager.c:370
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: ../cli/src/network-manager.c:149 ../cli/src/network-manager.c:150
#: ../cli/src/network-manager.c:151 ../cli/src/network-manager.c:152
#: ../cli/src/network-manager.c:153 ../cli/src/network-manager.c:154
#: ../cli/src/network-manager.c:161 ../cli/src/network-manager.c:257
#: ../cli/src/network-manager.c:306 ../cli/src/network-manager.c:338
#: ../cli/src/network-manager.c:370
msgid "disabled"
msgstr "изключено"
#: ../cli/src/network-manager.c:159
msgid "running"
msgstr "включен"
#: ../cli/src/network-manager.c:159
msgid "not running"
msgstr "изключен"
#: ../cli/src/network-manager.c:184
#, c-format
msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
msgstr "Грешка при свързване към системната шина — %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:195
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
msgstr "Грешка при създаване на обект-посредник за D-Bus."
#: ../cli/src/network-manager.c:201
#, c-format
msgid "Error in sleep: %s"
msgstr "Грешка при приспиване — %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:247 ../cli/src/network-manager.c:296
#: ../cli/src/network-manager.c:328 ../cli/src/network-manager.c:360
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s"
msgstr "Стойността „%s“ за „--fields“ не е правилна; допустимите полета са %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:255
msgid "Networking enabled"
msgstr "Мрежата е включена"
#: ../cli/src/network-manager.c:266
#, c-format
msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Грешка: неправилен аргумент на „enable“ — „%s“. Използвайте „true“ или "
"„false“."
#: ../cli/src/network-manager.c:275
#, c-format
msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
msgstr "NetworkManager не предоставя информация за приспиването."
#: ../cli/src/network-manager.c:283
#, c-format
msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Грешка: „%s“ не е правилен параметър за „sleep“. Използвайте „true“ или "
"„false“."
#: ../cli/src/network-manager.c:304
msgid "WiFi enabled"
msgstr "Безжичната мрежа е включена"
#: ../cli/src/network-manager.c:315
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgstr "Грешка: „%s“ не е правилен параметър за „wifi“."
#: ../cli/src/network-manager.c:336
msgid "WWAN enabled"
msgstr "Мобилната мрежа е включена"
#: ../cli/src/network-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "Грешка: „%s“ не е правилен параметър за „wwan“."
#: ../cli/src/network-manager.c:368
msgid "WiMAX enabled"
msgstr "Мрежата по WiMAX е включена"
#: ../cli/src/network-manager.c:379
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'."
msgstr "Грешка: „%s“ не е правилен параметър за „wimax“."
#: ../cli/src/network-manager.c:390
#, c-format
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "Грешка: „%s“ не е правилна команда за „nm“."
# CONTINUE
#: ../cli/src/nmcli.c:69
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm NetworkManager status\n"
" con NetworkManager connections\n"
" dev devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИИ] ОБЕКТ { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
"ОПЦИИ\n"
" -t[erse] сбит изход\n"
" -p[retty] красив изход\n"
" -m[ode] tabular|multiline режим на изхода\n"
" -f[ields] <поле1,поле2,…>|all|common извеждани полета\n"
" -е[scape] yes|no екраниране на разделителите "
"между\n"
" колоните в стойностите\n"
" -v[ersion] показване на версията на "
"програмата\n"
" -h[elp] показване на тази помощна \n"
" информация\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm състояние на NetworkManager\n"
" con връзки на NetworkManager\n"
" dev устройства, управлявани от NetworkManager\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:113
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Грешка: обектът „%s“ е непознат. Опитайте с „nmcli help“."
#: ../cli/src/nmcli.c:143
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Грешка: опцията „--terse“ е указана втори път."
#: ../cli/src/nmcli.c:148
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Гешка: опцията „--terse“ е несъвместима с „--pretty“."
#: ../cli/src/nmcli.c:156
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Грешка: опцията „--pretty“ е указана втори път."
#: ../cli/src/nmcli.c:161
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Грешка: опцията „--pretty“ е несъвместима с „--terse“."
#: ../cli/src/nmcli.c:171 ../cli/src/nmcli.c:187
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Грешка: липсва аргумент на опцията „%s“."
#: ../cli/src/nmcli.c:180 ../cli/src/nmcli.c:196
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Грешка: „%s“ не е правилен аргумент за опцията „%s“."
#: ../cli/src/nmcli.c:203
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Грешка: липсват полета за опциите „%s“."
#: ../cli/src/nmcli.c:209
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli, версия %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:215
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Грешка: опцията „%s“ е непозната. Опитайте с „nmcli -help“."
#: ../cli/src/nmcli.c:234
#, c-format
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Получен е сигнал %d, спиране…"
#: ../cli/src/nmcli.c:259
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to NetworkManager."
msgstr "Грешка при свързване с NetworkManager."
#: ../cli/src/nmcli.c:275
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: ../cli/src/settings.c:423
#, c-format
msgid "%d (hex-ascii-key)"
msgstr "%d (ключ в шестнайсетичен запис)"
#: ../cli/src/settings.c:425
#, c-format
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
msgstr "%d (104/128 битова парола)"
#: ../cli/src/settings.c:428
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (неизвестен)"
#: ../cli/src/settings.c:454
msgid "0 (unknown)"
msgstr "0 (неизвестно)"
#: ../cli/src/settings.c:460
msgid "any, "
msgstr "всяка, "
#: ../cli/src/settings.c:462
msgid "900 MHz, "
msgstr "900MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:464
msgid "1800 MHz, "
msgstr "1800MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:466
msgid "1900 MHz, "
msgstr "1900MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:468
msgid "850 MHz, "
msgstr "850MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:470
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:472
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:474
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:476
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:478
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:480
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:482
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:566 ../cli/src/settings.c:733
msgid "auto"
msgstr "автоматично"
#: ../cli/src/settings.c:728 ../cli/src/settings.c:731
#: ../cli/src/settings.c:732 ../cli/src/utils.c:172
msgid "not set"
msgstr "не е зададено"
#: ../cli/src/utils.c:124
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "полето „%s“ трябва да е единствено"
#: ../cli/src/utils.c:127
#, c-format
msgid "invalid field '%s'"
msgstr "грешно поле „%s“"
#: ../cli/src/utils.c:146
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "Опцията „--terse“ изисква указването на „--fields“"
#: ../cli/src/utils.c:150
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr "Опцията „--terse“ изисква конкретни стойности за „--fields“, а не „%s“"
#: ../libnm-util/crypto.c:121
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "Крайният етикет „%s“ липсва в сертификат във формат PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:131
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Това не изглежда да е сертификат във формат PEM с частен ключ."
#: ../libnm-util/crypto.c:139
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr ""
"Няма достатъчно памет за запазването на данните от сертификата във формат "
"PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:155
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM — първият етикет не е „Proc-Type“."
#: ../libnm-util/crypto.c:163
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM: непознат етикет „Proc-Type“ — „%s“."
#: ../libnm-util/crypto.c:173
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Неправилен сертификат във формат PEM — вторият етикет не е „DEK-Info“."
#: ../libnm-util/crypto.c:184
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM — в етикета „DEK-Info“ липсва начален "
"вектор."
#: ../libnm-util/crypto.c:191
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM — неправилен начален вектор в етикета "
"„DEK-Info“."
#: ../libnm-util/crypto.c:204
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM — непознат шифър „%s“ за частния ключ."
#: ../libnm-util/crypto.c:223
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Грешка при декодиране на частния ключ."
#: ../libnm-util/crypto.c:268
#, c-format
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
msgstr "Крайният етикет „%2$s“ липсва в сертификата във формат PEM — „%1$s“."
#: ../libnm-util/crypto.c:278
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Грешка при декодиране на сертификата."
#: ../libnm-util/crypto.c:287
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на данните от сертификата."
#: ../libnm-util/crypto.c:295
#, c-format
msgid "Not enough memory to store file data."
msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на данните от файла."
#: ../libnm-util/crypto.c:325
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "Началният вектор трябва да е с размер четен брой байта."
#: ../libnm-util/crypto.c:334
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на началния вектор."
#: ../libnm-util/crypto.c:345
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "Началният вектор съдържа низ, който не е шестнайсетично число."
#: ../libnm-util/crypto.c:383 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:336
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Шифърът за частен ключ „%s“ е непознат."
#: ../libnm-util/crypto.c:392
#, c-format
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "Няма достатъчно памет за дешифриране на частния ключ."
#: ../libnm-util/crypto.c:512
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Видът на частния ключ не може да се определи."
#: ../libnm-util/crypto.c:531
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на дешифрирания частен ключ."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за шифриране."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за MD5 — %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Неправилен начален вектор (трябва да е поне %zd)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr "Няма достатъчно памет за буфера за дешифриране."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за дешифриране — %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за дешифриране — %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за дешифриране — %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Грешка при дешифриране на частния ключ — %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Грешка при дешифриране на частния ключ — неочаквана дължина на "
"подравняването."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Грешка при дешифриране на частния ключ."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr "Няма достатъчно памет за буфер при шифриране."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за шифриране — %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за шифриране — %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за шифриране — %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Грешка при шифриране на данните — %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Грешка при инициализиране на данните от сертификата — %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Грешка при декодиране на сертификата — %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за декодиране на PKCS#12 — %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Грешка при декодиране на файла PKCS#12 — %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Грешка при проверка на файла PKCS#12 — %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за шифриране — %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:111
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за MD5 — %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:179
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Неправилна дължина на началния вектор (трябва да е поне %d)."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Грешка при инициализиране на буфер за шифъра за дешифриране."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за дешифриране."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:216
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за дешифриране."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:224
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за дешифриране."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:237
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Грешка при дешифриране на частния ключ — %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:245
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Грешка при дешифриране на частния ключ — твърде много дешифрирани данни."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:256
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Грешка при завършване на дешифрирането на частния ключ — %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Грешка при инициализиране на буфер за шифъра за шифриране."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за шифриране."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за шифриране."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за шифриране."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:396
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Грешка при шифриране — %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:404
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Неочакван обем данни след шифриране."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Грешка при декодиране на сертификата — %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Грешка при преобразуване на паролата в UCS2 — %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:510
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за декодиране на PKCS#12 — %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:519
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Грешка при декодиране на файла с PKCS#12 — %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:528
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Грешка при проверка на файла с PKCS#12 — %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:557
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Грешка при генериране на случайни числа."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1993
#, c-format
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr "Няма достатъчно памет за създаването на ключ за шифриране."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2103
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgstr "Няма достатъчно памет за създаването на файл във формат PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2115
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr ""
"Няма достатъчно памет за записването на началния вектор във файл във формат "
"PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2127
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr ""
"Няма достатъчно памет за записване на ключа за шифриране във файл във формат "
"PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2146
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgstr "Няма достатъчно памет за данните за файла във формат PEM."
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Споделяне на връзката през защитена безжична мрежа"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Споделяне на връзката през отворена безжична мрежа"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Промяна на името на хоста"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4
msgid "Modify system connections"
msgstr "Промяна на системни връзки"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5
msgid "System policy prevents modification of system settings"
msgstr "Политиката на системата не позволява промяна на системните настройки"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr "Политиката на системата не позволява промяна на името на хоста"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява споделяне на връзки през защитена "
"безжична мрежа"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява споделяне на връзки през отворена "
"безжична мрежа"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:1
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Разрешаване на управлението на мрежовите връзки"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:2
msgid "Allow use of user-specific connections"
msgstr "Разрешаване на използването на потребителски връзки"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:3
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Включване и изключване на устройства за безжични мрежи"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:4
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Включване и изключване на устройства за достъп до мобилни мрежи по WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:5
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Включване и изключване на устройства за достъп до мобилни мрежи"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:6
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Включване и изключване на мрежата на системно ниво"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:7
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Приспиване и събуждане на NetworkManager (за целите на модула за управление "
"на захранването на системата)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Политиката на системата не позволява управляване на мрежовите връзки"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:9
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява включване и изключване на устройства за "
"безжични мрежи"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:10
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява включване и изключване на устройства за "
"мобилни мрежи по WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:11
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява включване и изключване на устройства за "
"мобилни мрежи"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:12
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява включване и изключване на мрежата на "
"системно ниво"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:13
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява приспиване и събуждане на NetworkManager"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:14
msgid "System policy prevents use of user-specific connections"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява използване на потребителски връзки"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:100 ../src/nm-netlink-monitor.c:231
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:653
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "грешка при обработката на съобщение от мрежовия слой — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:214
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "грешка при изчакване за данни през гнездо"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:254
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"грешка при свързване с мрежовия слой за наблюдение на състоянието на "
"връзката — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:265
#, c-format
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
msgstr ""
"грешка при включване на предаването на удостоверения в модула на мрежовия "
"слой — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:291 ../src/nm-netlink-monitor.c:353
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"грешка при задаване на модул в мрежовия слой за наблюдение на състоянието на "
"връзката — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:376
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"грешка при заделяне на временна памет в мрежовия слой за наблюдение на "
"състоянието на връзката — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:502
#, c-format
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "грешка при присъединяване към групата на мрежовия слой — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:629 ../src/nm-netlink-monitor.c:642
#, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "грешка при обновяване на информацията за връзките — %s"
#: ../src/main.c:518
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "Неправилна опция. Ползвайте --help, за да видите списъка с опции.\n"
#: ../src/main.c:589
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s. Ползвайте --help, за да видите списъка с опции.\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:62
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Създаден от NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:69
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Слят от %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:284
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "не е намерен подходящ клиент за DHCP."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "Не е намерен „dhclient“."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:303
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "Не е намерен „dhcpcd“."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:311
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "Клиентът за DHCP „%s“ не се поддържа"
#: ../src/logging/nm-logging.c:148
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Непознат праг за съобщенията в журнала „%s“"
#: ../src/logging/nm-logging.c:173
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Непознат домейн за съобщенията в журнала „%s“"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:367
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr "ЗАБЕЛЕЖКА: libc може да не поддържа повече от 3 сървъра за имена."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:369
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Следните сървъри за имена може да не бъдат разпознати."
#: ../src/settings/nm-default-wired-connection.c:157
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматично %s"
#: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3409
#: ../system-settings/plugins/ifnet/connection_parser.c:49
msgid "System"
msgstr "Системна"