2008-01-30 Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>

* pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation updated by Luiz Armesto.


git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@3275 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
This commit is contained in:
Jonh Wendell 2008-01-30 12:36:19 +00:00
parent e1efe9370c
commit 92d0cc0537
2 changed files with 32 additions and 814 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2008-01-30 Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>
* pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation updated by Luiz Armesto.
2008-01-19 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>
* fr.po: Updated French translation by Robert André-Mauchin and

View file

@ -1,845 +1,59 @@
# Brazilian Portuguese translation of NetworkManager.
# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2007.
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2007
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-02 19:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 15:52-0300\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-30 09:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-29 19:04-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:417
msgid "Cannot add VPN connection"
msgstr "Não é possível adicionar conexão VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:419
msgid ""
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"Nenhum software de VPN apropriado foi encontrado no seu sistema. Entre em "
"contato com o seu administrador de sistema."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:461
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Não é possível importar conexão VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:463
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:188 ../src/nm-netlink-monitor.c:448
#, c-format
msgid ""
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
"file '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o software adequado para o tipo de conexão VPN '%s' "
"importar o arquivo '%s'. Entre em contato com o seu administrador de sistema."
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "erro ao processar mensagem do netlink: %s"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:580
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:245
#, c-format
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgstr "Erro ao recuperar a conexão VPN '%s'"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:583
#, c-format
msgid ""
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
"system administrator."
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar os arquivos de interface para o tipo de conexão "
"VPN '%s'. Entre em contato com o seu administrador de sistema."
"impossível alocar identificador do netlink para monitorar o estado do link: %"
"s"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:727
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:255
#, c-format
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
msgstr "Excluir a conexão VPN \"%s\"?"
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr "impossível conectar ao netlink para monitorar o estado do link: %s"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:730
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:263
#, c-format
msgid ""
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
"need your system administrator to provide information to create a new "
"connection."
msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"Todas as informações sobre a conexão VPN \"%s\" serão perdidas e você pode "
"precisar que o seu administrador de sistema forneca informações para criar "
"uma nova conexão."
"impossível se associar ao grupo do netlink para monitorar o estado do link: %"
"s"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:924
msgid "Unable to load"
msgstr "Impossível carregar"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:926
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar alguns recursos necessários (o arquivo glade)!"
#. druid_window = GTK_DIALOG (gtk_dialog_new_with_buttons (_("Create VPN Connection"),
#. NULL,
#. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
#. GTK_STOCK_CANCEL,
#. GTK_RESPONSE_REJECT,
#. GTK_STOCK_APPLY,
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT,
#. NULL));
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1081
msgid "Create VPN Connection"
msgstr "Criar Conexão VPN"
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(druid), TRUE,TRUE,0);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")), TRUE,TRUE,0);
#. toplevel = gtk_widget_get_toplevel (GTK_WIDGET (druid));
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (toplevel), "delete_event", GTK_SIGNAL_FUNC (vpn_window_close), NULL);
#. make the druid window modal wrt. our main window
#. gtk_window_set_modal (druid_window, TRUE);
#. gtk_window_set_transient_for (GTK_WINDOW(druid_window), GTK_WINDOW (dialog));
#. Edit dialog
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1099
msgid "Edit VPN Connection"
msgstr "Editar conexões VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1
msgid "Add a new VPN connection"
msgstr "Adicionar uma nova conexão VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2
msgid "Delete the selected VPN connection"
msgstr "Excluir a conexão VPN selecionada"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
msgid "E_xport"
msgstr "E_xportar"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
msgid "Edit the selected VPN connection"
msgstr "Editar a conexão VPN selecionada"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
msgid "Export the VPN settings to a file"
msgstr "Exportar as configurações VPN para um arquivo"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
msgid "Export the selected VPN connection to a file"
msgstr "Exportar as conexão VPN para um arquivo"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
msgstr "Gerenciar Conexões de Rede Privada Virtual"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexões VPN"
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:52
msgid "40-bit WEP"
msgstr "WEP de 40 bits"
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:54
msgid "104-bit WEP"
msgstr "WEP de 104 bits"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:51
msgid "WPA TKIP"
msgstr "WPA TKIP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:53
msgid "WPA CCMP"
msgstr "WPA CCMP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:55
msgid "WPA Automatic"
msgstr "WPA Automático"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:60
msgid "WPA2 TKIP"
msgstr "WPA2 TKIP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:62
msgid "WPA2 CCMP"
msgstr "WPA2 CCMP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:64
msgid "WPA2 Automatic"
msgstr "WPA2 Automático"
#: ../src/nm-ap-security.c:326
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:174
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:271
#, c-format
msgid ""
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"impossível criar o socket netlink para monitorar dispositivos de ethernet "
"com fios - %s"
"impossível alocar cache do link netlink para monitorar o estado do link: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:192
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:471
#, c-format
msgid ""
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"impossível se associar ao socket netlink para monitorar dispositivos de "
"ethernet com fios - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:416
msgid "operation took too long"
msgstr "a operação demorou demais"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:513
msgid "received data from wrong type of sender"
msgstr "dados recebidos de um tipo de remetente errado"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:526
msgid "received data from unexpected sender"
msgstr "dados recebidos de um remetente inesperado"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:655
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
msgstr "dados demais foram recebidos pelo socket e alguns deles foram perdidos"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:755
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "ocorreu um erro ao esperar por dados no socket"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:93 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:112
msgid "WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA2 Empresas"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:95 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:115
msgid "WPA Enterprise"
msgstr "WPA Empresas"
#: ../src/nm-ap-security-leap.c:66 ../src/nm-ap-security-leap.c:80
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
#~ msgstr "Frase secreta para rede sem fio %s"
#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
#~ msgstr "A conexão com a rede sem fio '%s' falhou."
#~ msgid "Connection to the wired network failed."
#~ msgstr "A conexão à rede com fios falhou."
#~ msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgstr "Erro ao exibir as informações da conexão:"
#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar alguns recursos requeridos (o arquivo glade "
#~ "não foi encontrado)."
#~ msgid "No active connections!"
#~ msgstr "Nenhuma conexão ativa!"
#~ msgid "%d Mb/s"
#~ msgstr "%d Mb/s"
#~ msgid "Wired Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Ethernet Com Fios (%s)"
#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Ethernet Sem Fio (%s)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unknown"
#~ msgid "NetworkManager Applet"
#~ msgstr "Mini-aplicativo Gerenciador de Rede"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgid ""
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Mini-aplicativo da área de notificação para gerenciar seus dispositivos e "
#~ "conexões de rede."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgid "VPN Login Failure"
#~ msgstr "Falha ao se autenticar na VPN"
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar a conexão VPN '%s' devido a uma falha de "
#~ "autenticação."
#~ msgid "VPN Start Failure"
#~ msgstr "Falha ao iniciar a VPN"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
#~ "VPN program."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar a conexão VPN '%s' devido a uma falha ao "
#~ "executar o programa de VPN."
#~ msgid "VPN Connect Failure"
#~ msgstr "Falha ao conectar-se à VPN"
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar a conexão VPN '%s' devido a um erro de conexão."
#~ msgid "VPN Configuration Error"
#~ msgstr "Erro de configuração da VPN"
#~ msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
#~ msgstr "A conexão VPN '%s' não foi configurada corretamente."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
#~ "return an adequate network configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar a conexão VPN '%s' porque o servidor VPN não "
#~ "retornou uma configuração de rede adequada."
#~ msgid "VPN Login Message"
#~ msgstr "Mensagem de autenticação da VPN"
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the "
#~ "glade file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "O mini-aplicativo Gerenciador de Rede não pôde encontrar alguns recursos "
#~ "requeridos (o arquivo glade não foi encontrado)."
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
#~ msgstr "O dispositivo de rede \"%s (%s)\" não suporta varredura sem-fio."
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
#~ msgstr "O dispositivo de rede \"%s (%s)\" não suporta detecção de link."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconhecido)"
#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
#~ msgstr "Preparando o dispositivo %s para a rede com fios..."
#~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Preparando o dispositivo %s para a rede com fios '%s'..."
#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
#~ msgstr "Configurando dispositivo %s para a rede com fios..."
#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Tentando se juntar à rede sem fio '%s'..."
#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Esperando a chave da rede sem fio '%s'..."
#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
#~ msgstr "Requisitando um endereço de rede da rede com fios..."
#~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Requisitando um endereço de rede da rede sem fios '%s'..."
#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
#~ msgstr "Terminando a conexão à rede com fios..."
#~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Terminando a conexão à rede sem fio '%s'..."
#~ msgid "NetworkManager is not running"
#~ msgstr "O Gerenciador de Rede não está sendo executado"
#~ msgid "Networking disabled"
#~ msgstr "Rede desabilitada"
#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "Nenhuma conexão de rede"
#~ msgid "Wired network connection"
#~ msgstr "Conexão de rede com fios"
#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
#~ msgstr "Conectado a uma rede sem fio Ad-Hoc"
#~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
#~ msgstr "Conexão de rede sem fio com '%s' (%d%%)"
#~ msgid "VPN connection to '%s'"
#~ msgstr "Conexão VPN com '%s'"
#~ msgid "VPN connecting to '%s'"
#~ msgstr "Estabelecendo conexão VPN com '%s'"
#~ msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
#~ msgstr "_Conectar-se a Outra Rede Sem Fio..."
#~ msgid "Create _New Wireless Network..."
#~ msgstr "Criar _nova rede sem fio..."
#~ msgid "_VPN Connections"
#~ msgstr "Conexões _VPN"
#~ msgid "_Configure VPN..."
#~ msgstr "_Configurar VPN..."
#~ msgid "_Disconnect VPN..."
#~ msgstr "_Desconectar VPN..."
#~ msgid "_Dial Up Connections"
#~ msgstr "Conexões Discadas"
#~ msgid "Connect to %s..."
#~ msgstr "Conectar a %s..."
#~ msgid "Disconnect from %s..."
#~ msgstr "Desconectar de %s..."
#~ msgid "No network devices have been found"
#~ msgstr "Nenhum dispositivo de rede foi encontrado"
#~ msgid "NetworkManager is not running..."
#~ msgstr "O Gerenciador de Rede não está sendo executado..."
#~ msgid "Enable _Networking"
#~ msgstr "_Habilitar Rede"
#~ msgid "Enable _Wireless"
#~ msgstr "Habilitar Rede _Sem Fio"
#~ msgid "Connection _Information"
#~ msgstr "_Informações da Conexão"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aj_uda"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It "
#~ "cannot continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O mini-aplicativo Gerenciador de Rede não pôde encontrar alguns recursos "
#~ "requeridos. Não é possível continuar.\n"
#~ msgid "Open System"
#~ msgstr "Sistema Aberto"
#~ msgid "Shared Key"
#~ msgstr "Chave Compartilhada"
#~ msgid "Automatic (Default)"
#~ msgstr "Automático (Padrão)"
#~ msgid "AES-CCMP"
#~ msgstr "AES-CCMP"
#~ msgid "TKIP"
#~ msgstr "TKIP"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "WEP Dinâmico"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
#~ msgstr "WEP de 64/128 bits ASCII"
#~ msgid "WEP 64/128-bit Hex"
#~ msgstr "WEP de 64/128 bits hexa"
#~ msgid "WEP 128-bit Passphrase"
#~ msgstr "WEP de 128 bits frase secreta"
#~ msgid "PEAP"
#~ msgstr "PEAP"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "TTLS"
#~ msgstr "TTLS"
#~ msgid "WPA2 Personal"
#~ msgstr "WPA2 Pessoal"
#~ msgid "WPA Personal"
#~ msgstr "WPA Pessoal"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da bandeja."
#~ msgid "Wired Network (%s)"
#~ msgstr "Rede Com Fios (%s)"
#~ msgid "_Wired Network"
#~ msgstr "_Rede Com Fios"
#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr[0] "Rede Sem Fio (%s)"
#~ msgstr[1] "Redes Sem Fio (%s)"
#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "Rede Sem Fio"
#~ msgstr[1] "Redes Sem Fio"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode inválido)"
#~ msgid ""
#~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %"
#~ "s, with no encryption enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Por padrão, o nome da rede sem fio é definido com o nome do seu "
#~ "computador, %s, sem nenhuma criptografia habilitada"
#~ msgid "Create new wireless network"
#~ msgstr "Criar nova rede sem fio"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
#~ "create."
#~ msgstr ""
#~ "Digite o nome e as configurações de segurança da rede sem fio que você "
#~ "deseja criar."
#~ msgid "Create New Wireless Network"
#~ msgstr "Criar nova rede sem fio"
#~ msgid "Existing wireless network"
#~ msgstr "Rede sem fio existente"
#~ msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
#~ msgstr "Digite o nome da rede sem fio com a qual você deseja se conectar."
#~ msgid "Connect to Other Wireless Network"
#~ msgstr "Conectar a outra rede sem fio"
#~ msgid "Error connecting to wireless network"
#~ msgstr "Erro ao conectar à rede sem fio"
#~ msgid ""
#~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported "
#~ "by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "A rede sem fio solicitada requer capacidades de segurança não suportadas "
#~ "pelo seu hardware."
#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
#~ msgstr "Não é possível iniciar a conexão VPN '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o diálogo de autenticação para o tipo de "
#~ "conexão VPN '%s'. Entre em contato com o seu administrador de sistema."
#~ msgid ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Houve um problema ao executar o diálogo de autenticação para o tipo de "
#~ "conexão VPN '%s'. Entre em contato com o seu administrador de sistema."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informações da Conexão Ativa</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
#~ "Network</span>\n"
#~ "\n"
#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Frase Secreta Requerida pela Rede "
#~ "Sem Fio</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Uma frase secreta ou uma chave de criptografia é requerida para acessar a "
#~ "rede sem fio '%s'."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s It will not be completely functional."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funcionalidade da Rede Reduzida</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s Não será completamente funcional."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login "
#~ "Confirmation</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
#~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
#~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirmação de Entrada em Rede Sem "
#~ "Fio</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Você escolheu entrar na rede sem fio '%s'. Se você tem certeza de que "
#~ "essa rede é segura, clique na caixa de verificação abaixo e o Gerenciador "
#~ "de Rede não vai mais pedir confirmação em conexões posteriores."
#~ msgid "Anonymous Identity:"
#~ msgstr "Identidade Anônima:"
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Autenticação:"
#~ msgid "Broadcast Address:"
#~ msgstr "Endereço de Broadcast:"
#~ msgid "CA Certificate File:"
#~ msgstr "Arquivo de Certificado CA:"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgid "Client Certificate File:"
#~ msgstr "Arquivo de Certificado do Cliente:"
#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "Informações da Conexão"
#~ msgid "Default Route:"
#~ msgstr "Rota Padrão:"
#~ msgid "Destination Address:"
#~ msgstr "Endereço de Destino:"
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Driver:"
#~ msgid "EAP Method:"
#~ msgstr "Método EAP:"
#~ msgid "Hardware Address:"
#~ msgstr "Endereço de Hardware:"
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Endereço IP:"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Identidade:"
#~ msgid "Interface:"
#~ msgstr "Interface:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Tipo de chave:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Gerenciamento de chaves:"
#~ msgid "Key:"
#~ msgstr "Chave:"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "WEP 128-bit Passphrase\n"
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma\n"
#~ "WEP de 128 bits frase secreta\n"
#~ "WEP de 64/128 bits hexa\n"
#~ "WEP de 64/128 bits ASCII\n"
#~ msgid ""
#~ "Open System\n"
#~ "Shared Key"
#~ msgstr ""
#~ "Sistema Aberto\n"
#~ "Chave Compartilhada"
#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "Outra Rede Sem Fio..."
#~ msgid "Passphrase:"
#~ msgstr "Frase Secreta:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "Primary DNS:"
#~ msgstr "DNS Primário:"
#~ msgid "Private Key File:"
#~ msgstr "Arquivo da Chave Privada:"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Senha da Chave Privada:"
#~ msgid "Secondary DNS:"
#~ msgstr "DNS Secondário:"
#~ msgid "Select the CA Certificate File"
#~ msgstr "Selecione o arquivo de certificado CA"
#~ msgid "Select the Client Certificate File"
#~ msgstr "Selecione o arquivo de certificado do cliente"
#~ msgid "Select the Private Key File"
#~ msgstr "Selecione o arquivo da chave privada"
#~ msgid "Show key"
#~ msgstr "Mostrar chave"
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "Mostrar frase secreta"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostrar senha"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Mostrar senhas"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocidade:"
#~ msgid "Subnet Mask:"
#~ msgstr "Máscara de Subrede:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "Nome do Usuário:"
#~ msgid "Wireless Network Key Required"
#~ msgstr "Chave da Rede Sem Fio Requerida"
#~ msgid "Wireless _adapter:"
#~ msgstr "_Adaptador sem fio:"
#~ msgid "_Always Trust this Wireless Network"
#~ msgstr "_Sempre confiar nesta rede sem fio"
#~ msgid "_Don't remind me again"
#~ msgstr "_Não se lembre de mim novamente"
#~ msgid "_Fallback on this Network"
#~ msgstr "Usar esta rede em caso de _falha"
#~ msgid "_Login to Network"
#~ msgstr "_Entrar na rede"
#~ msgid "_Network Name:"
#~ msgstr "_Nome da Rede:"
#~ msgid "_Wireless Security:"
#~ msgstr "_Segurança Sem Fio:"
#~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
#~ msgstr "Você não está conectado à rede sem fio Ad-Hoc '%s'."
#~ msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
#~ msgstr "Você não está conectado à rede sem fio '%s'."
#~ msgid "You are now connected to the wired network."
#~ msgstr "Você não está conectado à rede por fios."
#~ msgid "Connection Established"
#~ msgstr "Conexão estabelecida"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "The network connection has been disconnected."
#~ msgstr "A conexão de rede foi desconectada."
#~ msgid "leap_subwindow"
#~ msgstr "leap_subwindow"
#~ msgid "wep_key_subwindow"
#~ msgstr "wep_key_subwindow"
#~ msgid "wep_passphrase_subwindow"
#~ msgstr "wep_passphrase_subwindow"
#~ msgid "wpa_eap_subwindow"
#~ msgstr "wpa_eap_subwindow"
#~ msgid "wpa_psk_subwindow"
#~ msgstr "wpa_psk_subwindow"
#~ msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create."
#~ msgstr "Escolha qual tipo de conexão VPN você deseja criar."
#~ msgid "Connect to:"
#~ msgstr "Conectar a:"
#~ msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
#~ msgstr "Criar Conexão VPN - 1 de 2"
#~ msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
#~ msgstr "Criar Conexão VPN - 2 de 2"
#~ msgid "Finish Creating VPN Connection"
#~ msgstr "Terminar de criar conexão VPN"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the creation of a connection to a "
#~ "Virtual Private Network (VPN).\n"
#~ "\n"
#~ "It will require some information, such as IP addresses and secrets. "
#~ "Please see your system administrator to obtain this information."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente o guiará através da criação de uma conexão com uma Rede "
#~ "Privada Virtual (VPN).\n"
#~ "\n"
#~ "Serão necessárias algumas informações, tais como endereços IP e segredos. "
#~ "Por favor, entre em contato com o seu administrador de sistema para obter "
#~ "essas informações."
#~ msgid "Modify Wireless Networks"
#~ msgstr "Modificar Redes Sem Fio"
#~ msgid ""
#~ "128-bit Passphrase\n"
#~ "128-bit Raw Hex Key"
#~ msgstr ""
#~ "Frase Secreta de 128 bits\n"
#~ "Chave Hexa Bruta de 128 bits"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "There are no network devices..."
#~ msgstr "Não há nenhum dispositivo de rede..."
#~ msgid "A wired network connection is currently active..."
#~ msgstr "Atualmente uma conexão de rede com fios está ativa..."
#: ../src/NetworkManager.c:255
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"Opção inválida. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas.\n"