Updated Japanese translations.

git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@2638 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
This commit is contained in:
Satoru SATOH 2007-07-22 16:49:45 +00:00
parent 9c8d498290
commit 3d7b0e5b47
8 changed files with 1392 additions and 1267 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-07-23 Satoru SATOH <ssato@redhat.com>
* ja.po: Updated Japanese translation.
2007-07-16 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation.

1362
po/ja.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-07-22 Satoru SATOH <ssato@redhat.com>
* ja.po: Updated Japanese translation.
2007-06-19 Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>
* ru.po: Initial Russian translation

View file

@ -1,41 +1,41 @@
# Japanese message catalog for NetworkManager-openvpn
# Copyright (C) 2006 THE NetworkManager-openvpn's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-19 00:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-19 01:42+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-23 00:35+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 00:56+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:148
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:145
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:149
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:146
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "第二パスワード(_S):"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:272
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:263
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:274
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:265
msgid "_Domain:"
msgstr "ドメイン(_D):"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:360
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:357
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "匿名で接続(_A)"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:365
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:362
msgid "Connect as _user:"
msgstr "ユーザで接続(_U):"
@ -56,7 +56,11 @@ msgstr "仮想プライベートネットワーク '%s' にアクセスするに
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "VPN 認証"
#: ../auth-dialog/main.c:227 ../auth-dialog/main.c:252
#: ../auth-dialog/main.c:227
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "証明パスワード(_W):"
#: ../auth-dialog/main.c:252
msgid "Certificate password:"
msgstr "証明パスワード:"
@ -68,297 +72,305 @@ msgstr "VPN 接続を追加、削除または編集"
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
msgstr "VPN 接続マネージャ (OpenVPN)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:130
#: ../properties/nm-openvpn.c:146
msgid "OpenVPN Client"
msgstr "OpenVPN クライアント"
#: ../properties/nm-openvpn.c:729
#: ../properties/nm-openvpn.c:803
msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
msgstr "次の OpenVPN 接続を作成します:"
#: ../properties/nm-openvpn.c:731
#: ../properties/nm-openvpn.c:805
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "名前: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:739
#: ../properties/nm-openvpn.c:813
msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
msgstr "接続タイプ: X.509 証明"
#: ../properties/nm-openvpn.c:742 ../properties/nm-openvpn.c:769
#: ../properties/nm-openvpn.c:781
#: ../properties/nm-openvpn.c:816 ../properties/nm-openvpn.c:843
#: ../properties/nm-openvpn.c:855
#, c-format
msgid "CA: %s"
msgstr "認証局: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:745 ../properties/nm-openvpn.c:784
#: ../properties/nm-openvpn.c:819 ../properties/nm-openvpn.c:858
#, c-format
msgid "Cert: %s"
msgstr "証明: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:748 ../properties/nm-openvpn.c:787
#: ../properties/nm-openvpn.c:822 ../properties/nm-openvpn.c:861
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "鍵: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:752
#: ../properties/nm-openvpn.c:826
msgid "Connection Type: Shared Key"
msgstr "接続タイプ: 共有鍵"
#: ../properties/nm-openvpn.c:755
#: ../properties/nm-openvpn.c:829
#, c-format
msgid "Shared Key: %s"
msgstr "共有鍵: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:758
#: ../properties/nm-openvpn.c:832
#, c-format
msgid "Local IP: %s"
msgstr "ローカル IP: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:761
#: ../properties/nm-openvpn.c:835
#, c-format
msgid "Remote IP: %s"
msgstr "リモート IP: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:766
#: ../properties/nm-openvpn.c:840
msgid "Connection Type: Password"
msgstr "接続タイプ: パスワード"
#: ../properties/nm-openvpn.c:772 ../properties/nm-openvpn.c:790
#: ../properties/nm-openvpn.c:846 ../properties/nm-openvpn.c:864
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "ユーザ名: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:778
#: ../properties/nm-openvpn.c:852
msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
msgstr "接続タイプ: X.509 + パスワード認証"
#: ../properties/nm-openvpn.c:796
#: ../properties/nm-openvpn.c:870
#, c-format
msgid "Remote: %s"
msgstr "リモート: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
#: ../properties/nm-openvpn.c:873
#, c-format
msgid "Port: %s"
msgstr "ポート: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:876
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "デバイス: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
#: ../properties/nm-openvpn.c:876
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
#: ../properties/nm-openvpn.c:876
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
#: ../properties/nm-openvpn.c:879
#, c-format
msgid "Protocol: %s"
msgstr "プロトコル: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
#: ../properties/nm-openvpn.c:879
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
#: ../properties/nm-openvpn.c:879
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:806
#: ../properties/nm-openvpn.c:883
#, c-format
msgid "Routes: %s"
msgstr "ルート: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
#: ../properties/nm-openvpn.c:887
#, c-format
msgid "Use LZO Compression: %s"
msgstr "LZO 圧縮の使用: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
#: ../properties/nm-openvpn.c:887
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
#: ../properties/nm-openvpn.c:887
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../properties/nm-openvpn.c:814
#: ../properties/nm-openvpn.c:891
#, c-format
msgid "Cipher: %s"
msgstr "暗号: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:819
#: ../properties/nm-openvpn.c:896
#, c-format
msgid "TLS auth: %s %s"
msgstr "TLS 認証: %s %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:823
#: ../properties/nm-openvpn.c:900
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
msgstr "接続の詳細は\"編集\"ボタンで変更できます。"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1003
#: ../properties/nm-openvpn.c:1124
msgid "Cannot import settings"
msgstr "設定をインポートできません"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1005
#: ../properties/nm-openvpn.c:1126
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr "VPN 設定ファイル '%s' には適切なデータが含まれていません。"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1042
#: ../properties/nm-openvpn.c:1173
msgid "Select file to import"
msgstr "インポートするファイルを選択"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1122 ../properties/nm-openvpn.c:1134
#: ../properties/nm-openvpn.c:1232 ../properties/nm-openvpn.c:1244
#: ../properties/nm-openvpn.c:1247
msgid "Select CA to use"
msgstr "利用する認証局を選択"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1125
#: ../properties/nm-openvpn.c:1235 ../properties/nm-openvpn.c:1250
msgid "Select certificate to use"
msgstr "利用する証明を選択"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1128
#: ../properties/nm-openvpn.c:1238 ../properties/nm-openvpn.c:1253
msgid "Select key to use"
msgstr "利用する鍵を選択"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1131
#: ../properties/nm-openvpn.c:1241
msgid "Select shared key to use"
msgstr "利用する共有鍵を選択"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1137
#: ../properties/nm-openvpn.c:1256
msgid "Select TA to use"
msgstr "利用する TA を選択"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-openvpn.c:1326
#: ../properties/nm-openvpn.c:1450
msgid "Save as..."
msgstr "別名で保存..."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1356
#: ../properties/nm-openvpn.c:1480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "ファイル \"%s\" は既にあります。"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1359
#: ../properties/nm-openvpn.c:1483
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "保存しようとしているファイルで上書きしますか?"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1373
#: ../properties/nm-openvpn.c:1497
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "設定のエクスポートに失敗"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1375
#: ../properties/nm-openvpn.c:1499
#, c-format
msgid "Failed to save file %s"
msgstr "ファイル %s の保存に失敗"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "(Default: 1194)"
msgstr "(デフォルト: 1194)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "65536"
msgstr "65536"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>接続名</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Optional Information</b>"
msgstr "<b>オプション情報</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Required Information</b>"
msgstr "<b>必須情報</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>例: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4
msgid "Ad_vanced"
msgstr "詳細(_V)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5
msgid "C_A file:"
msgstr "認証局ファイル(_A):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6
msgid "C_ertificate:"
msgstr "証明書(_E):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7
msgid "CA file:"
msgstr "認証局ファイル:"
msgid "Co_nnection type:"
msgstr "接続タイプ(_N):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8
msgid "Certificate:"
msgstr "証明:"
msgid "Connection na_me:"
msgstr "接続名(_M):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9
msgid "Connection Type:"
msgstr "接続タイプ:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10
msgid "Direction:"
msgstr "方向:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10
msgid "Import _Saved Configuration..."
msgstr "保存した設定をインポート(_S)..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11
msgid "Key:"
msgstr "鍵:"
msgid ""
"Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"プライベートネットワークへの接続を識別する名前。例えば\"キャンパス VPN\" や"
" \"社内ネットワーク\" など。"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12
msgid "Local IP:"
msgstr "ローカル IP:"
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Only use _VPN connection for these addresses:"
msgstr "これらのアドレスについてのみ VPN 接続を利用(_V)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Options の詳細オプション"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15
msgid "OpenVPN Configuration"
msgstr "OpenVPN 設定"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16
msgid ""
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do "
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr "システム管理者が提供した情報を下に入力してください。"
"接続時にきかれるまではパスワードは入力しないでください。"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15
msgid ""
"Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. "
"Ask your adminstrator for the file."
msgstr "インポートしたファイルは OpenVPN の設定ファイルではありません。"
"システム管理者にファイルについて聞いてください。"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16
msgid "Remote IP:"
msgstr "リモート IP:"
msgstr ""
"システム管理者が提供した情報を下に入力してください。接続時にきかれるまではパ"
"スワードは入力しないでください。"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17
msgid "Shared Key:"
msgstr "共有鍵:"
msgid ""
"Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. "
"Ask your administrator for the file."
msgstr ""
"インポートしたファイルは OpenVPN の設定ファイルではありません。"
"システム管理者にファイルについて尋ねてください。"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18
msgid "Shared key"
msgstr "共有鍵"
msgid "Shared _key:"
msgstr "共有鍵(_K):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19
msgid "Use LZO compression"
msgstr "LZO 圧縮を使用"
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS 認証"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20
msgid "Use TAP device"
msgstr "TAP デバイスを使用"
msgid "Use L_ZO compression"
msgstr "LZO 圧縮を使用(_Z)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21
msgid "Use TCP connection"
msgstr "TCP 接続を使用"
msgid "Use TA_P device"
msgstr "TAP デバイスを使用 (_P)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22
msgid "Use TLS auth:"
msgstr "TLS 認証を使用"
msgid "Use _TCP connection"
msgstr "TCP 接続を使用 (_T)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23
msgid "Use cipher:"
msgstr "暗号を使用:"
msgid "Use _TLS auth:"
msgstr "TLS 認証を使用 (_T):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
msgid "Use cip_her:"
msgstr "暗号を使用 (_H):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26
msgid ""
"X.509 Certificates\n"
"Pre-shared key\n"
@ -370,35 +382,49 @@ msgstr ""
"パスワード認証\n"
"X.509 + パスワード認証"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:29
msgid "_0"
msgstr "0(_0)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:30
msgid "_Gateway:"
msgstr "ゲートウェイ(_G):"
msgid "_1"
msgstr "1(_1)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:31
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "保存されている設定をインポート(_I)..."
msgid "_Gateway address:"
msgstr "ゲートウェイアドレス (_G):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:32
msgid ""
"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr "プライベートネットワークへの接続を識別する名前。例えば"
"\"キャンパス VPN\" または \"社内ネットワーク\" など。"
msgid "_Gateway port:"
msgstr "ゲートウェイポート (_G):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:33
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "これらのアドレスについてのみ VPN 接続を利用(_O)"
msgid "_Key:"
msgstr "鍵(_K):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:34
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "_Local IP:"
msgstr "ローカル IP (_L):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:35
msgid "_Remote IP:"
msgstr "リモート IP (_R):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:36
msgid "_User name:"
msgstr "ユーザ名 (_U):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:37
msgid "_none"
msgstr "なし (_N)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:127
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted or "
"the certificate password was wrong."
msgstr "VPN ログインに失敗。ユーザ名、パスワードあるいは証明パスワードが"
"間違っています。"
msgstr ""
"VPN ログインに失敗。ユーザ名、パスワードあるいは証明パスワードが間違っていま"
"す。"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:129
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
@ -408,7 +434,8 @@ msgstr "VPN ログインに失敗。VPN プログラムを起動できません
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
"server."
msgstr "VPN ログインに失敗。VPN プログラムは VPN サーバに接続できませんでした。"
msgstr ""
"VPN ログインに失敗。VPN プログラムは VPN サーバに接続できませんでした。"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:133
msgid ""
@ -419,9 +446,31 @@ msgstr "VPN ログインに失敗。VPN 設定オプションが間違ってい
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
"configuration from the VPN server."
msgstr "VPN ログインに失敗。VPN プログラムが VPN サーバから受け取った"
"設定は適切なものではありません。"
msgstr ""
"VPN ログインに失敗。VPN プログラムが VPN サーバから受け取った設定は適切なもの"
"ではありません。"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:137
msgid "VPN connection failed"
msgstr "VPN 接続に失敗"
#~ msgid "<b>Connection Name</b>"
#~ msgstr "<b>接続名</b>"
#~ msgid "<b>Optional Information</b>"
#~ msgstr "<b>オプション情報</b>"
#~ msgid "<b>Required Information</b>"
#~ msgstr "<b>必須情報</b>"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "パスワード"
#~ msgid "Shared Key:"
#~ msgstr "共有鍵:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ユーザ名:"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-07-23 Satoru SATOH <ssato@redhat.com>
* ja.po: Updated Japanese translation.
2007-04-16 Ihar Hrachyshka <iharh@gnome.org>
* be@latin.po: Added Belarusian Latin translation.

View file

@ -1,41 +1,103 @@
# Japanese message catalog for NetworkManager-pptp
# Copyright (C) 2006 THE NetworkManager-pptp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-pptp HEAD\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-pptp trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-20 20:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-20 20:32+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-23 00:35+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 01:39+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:147
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "第二パスワード(_S):"
#: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:792
msgid "Authentication Type:"
msgstr "認証タイプ:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:268
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:857
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:11
msgid "_Remember for this session"
msgstr "このセッションを記憶する(_R)"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:270
msgid "_Domain:"
msgstr "ドメイン(_D):"
#: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:859
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:13
msgid "_Save in keyring"
msgstr "キーリングに保存する(_S)"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:272
#: ../auth-dialog-general/main.c:48 ../auth-dialog/main.c:140
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access '%s'."
msgstr "'%s' にアクセスするには認証が必要です。"
#: ../auth-dialog-general/main.c:51 ../auth-dialog/main.c:141
msgid "Authenticate Connection"
msgstr "接続認証"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Authentication Information</span>\n"
"\n"
"The connection '%s' may need some form of authentication.\n"
"\n"
"Please select an appropriate authentication type and provide the necessary "
"credentials below:\n"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">認証情報</span>\n\n"
"接続 '%s' には何らかの形の認証が必要な場合があります。\n\n"
"適切な認証タイプを選択し、下の必要な信用証明をご入力下さい:\n"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:8
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が必要です"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:9
msgid "_Authentication Type:"
msgstr "認証タイプ(_A):"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:10
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:263
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:355
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:12
msgid "_Remote name:"
msgstr "リモート名(_R):"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:14
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:259
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:15
msgid "auth-chap-window"
msgstr "CHAP 認証"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:16
msgid "auth-mschapv2-window"
msgstr "MS CHAP v2 認証"
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:17
msgid "auth-none-window"
msgstr "認証 (なし)"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:144
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "第二パスワード(_S):"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:261
msgid "_Domain:"
msgstr "ドメイン(_D):"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:352
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "匿名で接続(_A)"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:360
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:357
msgid "Connect as _user:"
msgstr "ユーザで接続(_U):"
@ -47,15 +109,6 @@ msgstr "このセッションのパスワードを記憶する(_R)"
msgid "_Save password in keyring"
msgstr "パスワードをキーリングに保存する(_S)"
#: ../auth-dialog/main.c:138
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access '%s'."
msgstr "'%s' にアクセスするには認証が必要です。"
#: ../auth-dialog/main.c:139
msgid "Authenticate Connection"
msgstr "接続認証"
#: ../nm-ppp.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "VPN 接続を追加、削除または編集"
@ -64,345 +117,500 @@ msgstr "VPN 接続を追加、削除または編集"
msgid "VPN Connection Manager (PPP generic)"
msgstr "VPN 接続マネージャ (PPP 一般)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:45
msgid "Tunnel via pppd"
msgstr "pppd 経由でトンネル"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:111
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:123
msgid "PPTP Server"
msgstr "PPTP サーバ"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:128
msgid "Telephone Number"
msgstr "電話番号"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:133
msgid "Bluetooth Address"
msgstr "Bluetooth アドレス"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:138
msgid "Bluetooth Channel"
msgstr "Bluetooth チャンネル"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:143
msgid "GPRS APN"
msgstr "GPRS APN"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:148
msgid "GPRS IP"
msgstr "GPRS IP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:153
msgid "GPRS Context No."
msgstr "GPRS コンテキスト番号"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:158
msgid "GPRS Packet Type"
msgstr "GPRS パケットタイプ"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:163
msgid "Use CTS/RTS flow control"
msgstr "CTS/RTS フロー制御を使用"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:168
msgid "Connect via a modem"
msgstr "モデム経由で接続"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:173
msgid "Require IP to be provided"
msgstr "提供される IP が必要"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:178
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:35
msgid "Use Peer DNS"
msgstr "ピーア DNS を使用"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:183
msgid "Use MPPE encryption"
msgstr "MPPE 暗号を使用"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:188
msgid "Use MPPC compression"
msgstr "MPPC 圧縮を使用"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:193
msgid "Do not use deflate compression"
msgstr "デフレート圧縮を使用しない"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:198
msgid "Do not use BSD compression"
msgstr "BSD 圧縮を使用しない"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:203
msgid "Exclusive device access by pppd"
msgstr "pppd による排他的なデバイスアクセス"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:208
msgid "Authenticate remote peer"
msgstr "リモートピーアを認証"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:213
msgid "Maximum transmit unit (in bytes)"
msgstr "最大伝送単位 (Byte)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:218
msgid "Maximum receive unit (in bytes)"
msgstr "最大受信単位 (Byte)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:223
msgid "Number of failed LCP echos to cause disconnect"
msgstr "切断する、失敗した LCP echo の回数"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:228
msgid "Interval (in seconds) at which to issue LCP echos"
msgstr "LCP echo を発行する時間間隔 (秒)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:233
msgid "Interval (in milliseconds) to wait before connecting."
msgstr "接続までの待ち時間 (ミリ秒)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:243
msgid "Use Peer DNS over the Tunnel"
msgstr "トンネル上でピーア DNS を使用"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:249
msgid "Specific networks available"
msgstr "利用可能な特定のネットワーク"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:254
msgid "Limit to specific networks"
msgstr "特定のネットワークに限定"
#: ../properties/vpnui_impl.c:225
#, c-format
msgid "The following '%s' connection will be created:"
msgstr "次の '%s' 接続を作成します:"
#: ../properties/vpnui_impl.c:238
#, c-format
msgid ""
"\t%s: %s\n"
"\n"
msgstr "\t%s: %s\n\n"
#: ../properties/vpnui_impl.c:241
msgid "The connection details can be changed using the \"Back\" button."
msgstr "接続の詳細は\"戻る\"ボタンで戻って変更できます。"
#: ../properties/vpnui_impl.c:302
msgid "Select file to import"
msgstr "インポートするファイルを選択"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/vpnui_impl.c:447
msgid "Save as..."
msgstr "別名で保存..."
#: ../properties/vpnui_impl.c:476
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "ファイル \"%s\" は既にあります。"
#: ../properties/vpnui_impl.c:479
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "保存しようとしているファイルで上書きしますか?"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:1
msgid "00:00:00:00"
msgstr "00:00:00:00"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Bluetooth options</b>"
msgstr "<b>Bluetooth オプション</b>"
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>圧縮</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>接続名</b>"
msgid "<b>Delays &amp; Timeouts</b>"
msgstr "<b>遅延とタイムアウト</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Dial-up options</b>"
msgstr "<b>ダイアルアップオプション</b>"
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>暗号化</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:5
msgid "<b>GPRS options</b>"
msgstr "<b>GPRS オプション</b>"
msgid "<b>IP Options</b>"
msgstr "<b>IP オプション</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:6
msgid "<b>PPP options</b>"
msgstr "<b>PPP オプション</b>"
msgid "<b>Packet Parameters</b>"
msgstr "<b>パケットパラメータ</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:7
msgid "<b>PPTP options</b>"
msgstr "<b>PPTP オプション</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Required Information</b>"
msgstr "<b>必須情報</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Routing options</b>"
msgstr "<b>ルーティングオプション</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Serial options</b>"
msgstr "<b>シリアルオプション</b>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:11
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgid "<i>Example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>例: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:8
msgid "A list of extra options to pppd as would be typed on the command line"
msgstr "コマンド行で入力する ppd へのその他のオプションのリスト"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:9
msgid "Allow B_SD Compression"
msgstr "BSD 圧縮を有効にする (_S)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:10
msgid "Allow _Deflate compression"
msgstr "デフレート圧縮を有効にする (_D)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:11
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:12
msgid "Authenticate Peer"
msgstr "ピーア認証"
msgid "C_hannel:"
msgstr "チャンネル(_H):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:13
msgid "BSD Compression"
msgstr "BSD 圧縮"
msgid "Co_nnect delay:"
msgstr "接続遅延(_N):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:14
msgid "Compression and encryption"
msgid "Compression & Encryption"
msgstr "圧縮と暗号"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:15
msgid "Connection Type:"
msgstr "接続タイプ:"
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:16
msgid "Connection type"
msgstr "接続タイプ"
msgid "Connection na_me:"
msgstr "接続名(_M):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:17
msgid "Debug Output"
msgstr "デバッグ出力"
msgid "Context _number:"
msgstr "コンテキスト番号(_N):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:18
msgid "Deflate compression"
msgstr "デフレート圧縮"
msgid "Custom _PPP options:"
msgstr "カスタム PPP オプション(_P):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:19
msgid "Disconnect after this many LCP echo requests fail"
msgstr "LCP echo 要求がこの回数だけ失敗すると切断"
msgid "Debug _output"
msgstr "デバッグ出力(_O)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:20
msgid "Exclusive device access (UUCP-style lock)"
msgstr "排他的なデバイスアクセス (UUCP スタイルのロック)"
msgid "Disconnect after this many LCP echo requests fail"
msgstr "LCP echo 要求がこの回数だけ失敗すると切断する"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:21
msgid "E_xclusive device access (UUCP-style lock)"
msgstr "排他的なデバイスアクセス (UUCP スタイルのロック)(_X)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:22
msgid "Enable stateful _MPPE"
msgstr "ステートフル MPPE を有効にする (_M)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:23
msgid "Find Device"
msgstr "デバイス検索"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:22
msgid "Hardware RTS/CTS"
msgstr "ハードウェア RTS/CTS"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:24
msgid ""
"For security reasons, options entered in the box above are checked against a "
"list of allowed options before a connection is established. Currently there "
"are no options on the list."
msgstr "セキュリティ上の理由から、上のボックスに入力したオプションは、"
"接続を確立する前に可能なオプションのリストについてチェックされます。"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:23
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:25
msgid "GPRS Options"
msgstr "GPRS オプション"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:26
msgid "Host name or IP address of the PPTP server"
msgstr "PPTP サーバのホスト名か IP アドレス"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:24
msgid "MPPC Compression"
msgstr "MPPC 圧縮"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:27
msgid "IP a_ddress:"
msgstr "IP アドレス(_D):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:25
msgid "MPPE encryption"
msgstr "MPPE 暗号"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:28
msgid ""
"If BSD compression is not allowed the 'nobsdcomp' option is passed to pppd"
msgstr "BSD 圧縮が利用できない場合は 'nobsdcomp' オプションが pppd に渡されます。"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:26
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:29
msgid ""
"If Deflate compression is not allowed the 'nodefate' option is passed to pppd"
msgstr "デフレート圧縮が利用できない場合は 'nobsdcomp' オプションが pppd に渡されます。"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:30
msgid "Maximum Receive Unit"
msgstr "最大受信単位"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:27
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:31
msgid "Maximum Transmit Unit"
msgstr "最大伝送単位"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:28
msgid "Modem Connection"
msgstr "モデム接続"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:29
msgid "Numeric Tweaks"
msgstr "数値微調整"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:30
msgid "Peer DNS through tunnel"
msgstr "トンネルを介したピーア DNS"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:31
msgid ""
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do "
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr ""
"システム管理者が提供した情報を下に入力してください。接続時にきかれるまではパ"
"スワードは入力しないでください。"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:32
msgid "Require Explicit IP Addr"
msgstr "明示的な IP アドレスを要求"
msgid "PPP Options"
msgstr "PPP オプション"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:33
msgid "Show on connection on menu"
msgstr "メニューの接続に表示"
msgid "Refuse C_HAP"
msgstr "CHAP を拒否(_H)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:34
msgid "Refuse _EAP"
msgstr "EAP を拒否(_E)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:35
msgid "Refuse _MS CHAP"
msgstr "MS CHAP を拒否(_M)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:36
msgid "Require 128 bit M_PPE encryption"
msgstr "128 bit MPPE 暗号が必要 (_P)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:37
msgid "Require MPPE _encryption"
msgstr "MPPE 暗号が必要 (_E)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:38
msgid "Require explicit IP _address"
msgstr "明示的な IP アドレスが必要(_A)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:39
msgid "Requires existing network connection"
msgstr "既存のネットワーク接続が必要"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:40
msgid "Routing"
msgstr "ルーティング"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:41
msgid "Serial Options"
msgstr "シリアルオプション"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:42
msgid "Service providers GPRS access point from device config"
msgstr "デバイス設定からのサービスプロバイダ GPRS アクセスポイント"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:43
msgid "Service providers IP address"
msgstr "サービスプロバイダ IP アドレス"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:44
msgid "Telep_hone number:"
msgstr "電話番号(_H):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:45
msgid ""
"This is the friendly name that will be used to identify this network "
"connection, \n"
"e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"例えば \"キャンパス VPN\" や \"社内ネットワーク\" といった、この"
"ネットワーク接続を識別するためのわかりやすい名前です。"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:47
msgid "Time in seconds between echo requests"
msgstr "echo 要求の時間間隔 (秒)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:36
msgid "_Access Point Name:"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:48
msgid "Typ_e:"
msgstr "タイプ(_E):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:49
msgid "Use peer _DNS"
msgstr "ピーア DNS を使用 (_D)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:50
msgid "When checked the \"refuse-chap\" option is passed to pppd."
msgstr "チェックすると \"refuse-chap\" オプションが pppd に渡されます"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:51
msgid "When checked the \"refuse-eap\" option is passed to pppd."
msgstr "チェックすると \"refuse-eap\" オプションが pppd に渡されます"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:52
msgid "When checked the \"refuse-mschap\" option is passed to pppd."
msgstr "チェックすると \"refuse-mschap\" オプションが pppd に渡されます"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:53
msgid "When checked the 'lock' option is passed to pppd"
msgstr "チェックすると \"lock\" オプションが pppd に渡されます"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:54
msgid "When checked the 'require-mppc' option is passed to pppd"
msgstr "チェックすると \"require-mppc\" オプションが pppd に渡されます"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:55
msgid ""
"When checked this sets the pppd 'debug' option and adds some extra "
"information from the NetworkManager plugin"
msgstr "チェックすると pppd の 'debug' オプションが有効となり、NetworkManager "
"プラグインからの詳細な情報が得られます。"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:56
msgid "When checked this sets the pppd 'noipdefault' option"
msgstr "チェックすると pppd の 'noipdefault' オプションが有効となります"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:57
msgid "When checked this sets the pppd 'usepeerdns' option"
msgstr "チェックすると pppd の 'usepeerdns' オプションが有効となります"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:58
msgid "When this check box is cleared the \"noauth\" option is passed to pppd."
msgstr "チェックすると \"noauth\" オプションが pppd に渡されます"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:59
msgid "_Access point name:"
msgstr "アクセスポイント名(_A):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:37
msgid "_Channel:"
msgstr "チャンネル(_C):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:60
msgid "_Authenticate peer"
msgstr "ピーア認証(_A)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:38
msgid "_Context Num"
msgstr "コンテキスト番号(_C)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:61
msgid "_Device address:"
msgstr "デバイスアドレス(_D):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:39
msgid "_Device Address:"
msgstr "デバイスアクセス(_D):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:40
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:62
msgid "_Gateway:"
msgstr "ゲートウェイ(_G):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:41
msgid "_IP Address:"
msgstr "IP アドレス(_I):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:63
msgid "_Hardware RTS/CTS"
msgstr "ハードウェア RTS/CTS (_H)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:42
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:64
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "保存されている設定をインポート(_I)..."
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:43
msgid ""
"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"プライベートネットワークへの接続を識別する名前。例えば\"キャンパス VPN\" また"
"は \"社内ネットワーク\" など。"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:65
msgid "_Modem connection"
msgstr "モデム接続(_M)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:44
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "これらのアドレスについてのみ VPN 接続を使用(_O)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:66
msgid "_Only use VPN connection for these addresses:"
msgstr "これらのアドレスについてのみ VPN 接続を使用(_O):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:45
msgid "_Packet Type"
msgstr "パケットタイプ(_P)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:67
msgid "_Packet type:"
msgstr "パケットタイプ(_P):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:46
msgid "_Telephone Number:"
msgstr "電話番号(_T):"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:68
msgid "_Peer DNS through tunnel"
msgstr "トンネルを介したピーア DNS (_P)"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:47
msgid "connect-delay"
msgstr "接続遅延"
#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:69
msgid "_Require MPPC compression"
msgstr "MPPC 圧縮が必要(_R)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:45
msgid "pppd tunnel (PPTP, BTGPRS, Dialup)"
msgstr "pppd トンネル (PPTP, BTGPRS, ダイアルアップ)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:134
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:146
msgid "PPTP Server"
msgstr "PPTP サーバ"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:151
msgid "Telephone Number"
msgstr "電話番号"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:156
msgid "Bluetooth Address"
msgstr "Bluetooth アドレス"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:161
msgid "Bluetooth Channel"
msgstr "Bluetooth チャンネル"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:166
msgid "GPRS APN"
msgstr "GPRS APN"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:171
msgid "GPRS IP"
msgstr "GPRS IP"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:176
msgid "GPRS Context No."
msgstr "GPRS コンテキスト番号"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:181
msgid "GPRS Packet Type"
msgstr "GPRS パケットタイプ"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:186
msgid "Use CTS/RTS flow control"
msgstr "CTS/RTS フロー制御を使用"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:191
msgid "Connect via a modem"
msgstr "モデム経由で接続"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:196
msgid "Require IP to be provided"
msgstr "提供される IP が必要"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:201
msgid "Use Peer DNS"
msgstr "ピーア DNS を使用"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:206
msgid "Use MPPE encryption"
msgstr "MPPE 暗号を使用"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:211
msgid "Use 128 bit MPPE encryption"
msgstr "128 bit MPPE 暗号を使用"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:216
msgid "Enable stateful MPPE"
msgstr "ステートフル MPPE を有効にする"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:221
msgid "Use MPPC compression"
msgstr "MPPC 圧縮を使用"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:226
msgid "Do not use deflate compression"
msgstr "デフレート圧縮を使用しない"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:231
msgid "Do not use BSD compression"
msgstr "BSD 圧縮を使用しない"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:236
msgid "Exclusive device access by pppd"
msgstr "pppd による排他的なデバイスアクセス"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:241
msgid "Authenticate remote peer"
msgstr "リモートピーアを認証"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:246
msgid "Refuse EAP"
msgstr "EAP を拒否"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:251
msgid "Refuse CHAP"
msgstr "CHAP を拒否"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:256
msgid "Refuse MSCHAP"
msgstr "MS CHAP を拒否"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:261
msgid "Maximum transmit unit (in bytes)"
msgstr "最大伝送単位 (Byte)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:266
msgid "Maximum receive unit (in bytes)"
msgstr "最大受信単位 (Byte)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:271
msgid "Number of failed LCP echos to cause disconnect"
msgstr "切断する、失敗した LCP echo の回数"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:276
msgid "Interval (in seconds) at which to issue LCP echos"
msgstr "LCP echo を発行する時間間隔 (秒)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:281
msgid "Interval (in milliseconds) to wait before connecting."
msgstr "接続までの待ち時間 (ミリ秒)"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:286
msgid "Custom PPP options"
msgstr "カスタム PPP オプション"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:296
msgid "Use Peer DNS over the Tunnel"
msgstr "トンネル上でピーア DNS を使用"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:302
msgid "Specific networks available"
msgstr "利用可能な特定のネットワーク"
#: ../properties/nm-ppp-properties.c:308
msgid "Limit to specific networks"
msgstr "特定のネットワークに限定"
#: ../properties/vpnui_impl.c:229
#, c-format
msgid "The following '%s' connection will be created:"
msgstr "次の '%s' 接続を作成します:"
#: ../properties/vpnui_impl.c:242
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../properties/vpnui_impl.c:245
msgid "The connection details can be changed using the \"Back\" button."
msgstr "接続の詳細は\"戻る\"ボタンで戻って変更できます。"
#: ../properties/vpnui_impl.c:317
msgid "Select file to import"
msgstr "インポートするファイルを選択"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/vpnui_impl.c:462
msgid "Save as..."
msgstr "別名で保存..."
#: ../properties/vpnui_impl.c:491
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "ファイル \"%s\" は既にあります。"
#: ../properties/vpnui_impl.c:494
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "保存しようとしているファイルで上書きしますか?"
#: ../src/nm-ppp-starter.c:140
msgid "VPN Connection failed"
msgstr "VPN 接続に失敗"
#~ msgid "Tunnel via pppd"
#~ msgstr "pppd 経由でトンネル"
#~ msgid "<b>Bluetooth options</b>"
#~ msgstr "<b>Bluetooth オプション</b>"
#~ msgid "<b>Connection Name</b>"
#~ msgstr "<b>接続名</b>"
#~ msgid "<b>Dial-up options</b>"
#~ msgstr "<b>ダイアルアップオプション</b>"
#~ msgid "<b>PPTP options</b>"
#~ msgstr "<b>PPTP オプション</b>"
#~ msgid "<b>Required Information</b>"
#~ msgstr "<b>必須情報</b>"
#~ msgid "<b>Routing options</b>"
#~ msgstr "<b>ルーティングオプション</b>"
#~ msgid "MPPC Compression"
#~ msgstr "MPPC 圧縮"
#~ msgid "MPPE encryption"
#~ msgstr "MPPE 暗号"
#~ msgid "Numeric Tweaks"
#~ msgstr "数値微調整"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the information provided by your system administrator below. "
#~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting."
#~ msgstr ""
#~ "システム管理者が提供した情報を下に入力してください。接続時にきかれるまでは"
#~ "パスワードは入力しないでください。"
#~ msgid "Show on connection on menu"
#~ msgstr "メニューの接続に表示"

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-07-23 Satoru SATOH <ssato@redhat.com>
* ja.po: Updated Japanese translation.
2007-06-19 Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>
* ru.po: Initial Russian translation

View file

@ -7,35 +7,35 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-19 02:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-19 02:31+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-23 00:35+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 01:45+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:147
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:144
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "第二パスワード(_S):"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:267
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:258
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:269
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:260
msgid "_Domain:"
msgstr "ドメイン(_D)"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:271
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:262
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:354
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:351
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "匿名で接続(_A)"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:359
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:356
msgid "Connect as _user:"
msgstr "ユーザで接続(_U):"
@ -68,53 +68,66 @@ msgstr "VPN 接続を追加、削除または編集"
msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
msgstr "VPN 接続マネージャ (vpnc)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:83
#: ../properties/nm-vpnc.c:91
msgid "Compatible Cisco VPN client (vpnc)"
msgstr "Cisco VPN 互換クライアント (vpnc)"
#: ../properties/nm-vpnc.c:447
#: ../properties/nm-vpnc.c:510
msgid "The following vpnc VPN connection will be created:"
msgstr "次の vpnc VPN 接続を作成します:"
#: ../properties/nm-vpnc.c:449
#: ../properties/nm-vpnc.c:512
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "名前: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:452
#: ../properties/nm-vpnc.c:515
#, c-format
msgid "Gateway: %s"
msgstr "ゲートウェイ: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:454
#: ../properties/nm-vpnc.c:517
#, c-format
msgid "Group Name: %s"
msgstr "グループ名: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:458
#: ../properties/nm-vpnc.c:521
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "ユーザ名: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:463
#: ../properties/nm-vpnc.c:526
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "ドメイン: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:468
#: ../properties/nm-vpnc.c:531
#, c-format
msgid "Routes: %s"
msgstr "ルート: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:472
#: ../properties/nm-vpnc.c:535
#, c-format
msgid "NAT-Keepalive packet interval: %s"
msgstr "NAT-Keepalive パケット間隔: %s"
#: ../properties/nm-vpnc.c:539
msgid "Enable Single DES"
msgstr "シングル DES を有効にする"
#: ../properties/nm-vpnc.c:543
msgid "Disable NAT Traversal"
msgstr "NAT Traversal を無効にする"
#: ../properties/nm-vpnc.c:547
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
msgstr "接続の詳細は\"編集\"ボタンで変更できます。"
#: ../properties/nm-vpnc.c:548
#: ../properties/nm-vpnc.c:625
msgid "TCP tunneling not supported"
msgstr "TCP トンネリングはサポートされていません"
#: ../properties/nm-vpnc.c:550
#: ../properties/nm-vpnc.c:627
#, c-format
msgid ""
"The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled "
@ -122,125 +135,158 @@ msgid ""
"\n"
"The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it "
"may not work as expected."
msgstr "VPn 設定ファイル '%s' は VPN 通信が TCP を介してトンネルされるように"
"指定していますが、今のところ vpnc はこの機能をサポートしていません。\n"
msgstr ""
"VPn 設定ファイル '%s' は VPN 通信が TCP を介してトンネルされるように指定して"
"いますが、今のところ vpnc はこの機能をサポートしていません。\n"
"\n"
"TCP トンネリングを無効にした上で接続を作成することはできますが"
"期待どおりに動作しないかもしれません。"
"TCP トンネリングを無効にした上で接続を作成することはできますが期待どおりに動"
"作しないかもしれません。"
#: ../properties/nm-vpnc.c:574
#: ../properties/nm-vpnc.c:648
msgid "Cannot import settings"
msgstr "設定をインポートできません"
#: ../properties/nm-vpnc.c:576
#: ../properties/nm-vpnc.c:650
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr "VPN 設定ファイル '%s' には適切なデータが含まれていません。"
#: ../properties/nm-vpnc.c:593
#: ../properties/nm-vpnc.c:667
msgid "Select file to import"
msgstr "インポートするファイルを選択"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-vpnc.c:753
#: ../properties/nm-vpnc.c:840
msgid "Save as..."
msgstr "別名で保存..."
#: ../properties/nm-vpnc.c:783
#: ../properties/nm-vpnc.c:870
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "ファイル \"%s\" は既にあります。"
#: ../properties/nm-vpnc.c:786
#: ../properties/nm-vpnc.c:873
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "保存しようとしているファイルで上書きしますか?"
#: ../properties/nm-vpnc.c:800
#: ../properties/nm-vpnc.c:887
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "設定のエクスポートに失敗"
#: ../properties/nm-vpnc.c:802
#: ../properties/nm-vpnc.c:889
#, c-format
msgid "Failed to save file %s"
msgstr "ファイル %s の保存に失敗"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>接続名</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Required Information</b>"
msgstr "<b>必須情報</b>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:3
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>例: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:2
msgid "Connection na_me:"
msgstr "接続名(_M):"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:3
msgid "Disable NAT _traversal"
msgstr "NAT Traversal を無効にする(_T)"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:4
msgid "G_roup Name:"
msgstr "グループ名(_R):"
msgid "Enable _weak single DES encryption"
msgstr "弱いシングル DES 暗号を有効にする(_W)"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:5
msgid "O_ptional Information"
msgstr "オプション情報(_P)"
msgid "G_roup name:"
msgstr "グループ名(_R):"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:6
msgid "Import _Saved Configuration..."
msgstr "保存設定をインポート(_S)..."
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:7
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8
msgid ""
"Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr "例えば \"キャンパス VPN\" や \"社内ネットワーク\" などといった"
"プライベートネットワークの接続を識別するための名前です。"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9
msgid "Optional"
msgstr "オプション"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10
msgid "Override _user name"
msgstr "ユーザ名を上書き指定(_U)"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:7
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11
msgid ""
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do "
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr "システム管理者が提供した情報を下に入力してください。"
"接続時にきかれるまではパスワードは入力しないでください。"
msgstr ""
"システム管理者が提供した情報を下に入力してください。接続時にきかれるまではパ"
"スワードは入力しないでください。"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12
msgid ""
"Please note that the file you import is not a Cisco VPN or VPNC "
"configuration file. Ask your adminstrator for the file."
msgstr "インポートしたファイルは Cisco VPN と VPNC の設定ファイルの"
"いずれでもありません。管理者に尋ねてみて下さい。"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:13
msgid "Required"
msgstr "必須"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:14
msgid "Use NAT _keepalive packets"
msgstr "NAT Keepalive パケットを使用(_K)"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:15
msgid "Use _domain for authentication"
msgstr "認証にドメインを使用(_D)"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:16
msgid "_Gateway:"
msgstr "ゲートウェイ(_G):"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "保存されている設定をインポート(_I)..."
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11
msgid ""
"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr "プライベートネットワークへの接続を識別する名前。例えば"
"\"キャンパス VPN\" または \"社内ネットワーク\" など。"
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:17
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "これらのアドレスについてのみ VPN 接続を利用(_O)"
#: ../src/nm-vpnc-service.c:117
#: ../src/nm-vpnc-service.c:119
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted."
msgstr "VPN ログインに失敗。ユーザ名、パスワードが間違っています。"
#: ../src/nm-vpnc-service.c:119
#: ../src/nm-vpnc-service.c:121
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
msgstr "VPN ログインに失敗。VPN プログラムを起動できませんでした。"
#: ../src/nm-vpnc-service.c:121
#: ../src/nm-vpnc-service.c:123
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
"server."
msgstr "VPN ログインに失敗。VPN プログラムは VPN サーバに接続できませんでした。"
msgstr ""
"VPN ログインに失敗。VPN プログラムは VPN サーバに接続できませんでした。"
#: ../src/nm-vpnc-service.c:123
#: ../src/nm-vpnc-service.c:125
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr "VPN ログインに失敗。VPN 設定オプションが間違っています。"
#: ../src/nm-vpnc-service.c:125
#: ../src/nm-vpnc-service.c:127
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
"configuration from the VPN server."
msgstr "VPN ログインに失敗。VPN プログラムが VPN サーバから受け取った"
"設定は適切なものではありません。"
msgstr ""
"VPN ログインに失敗。VPN プログラムが VPN サーバから受け取った設定は適切なもの"
"ではありません。"
#~ msgid "<b>Required Information</b>"
#~ msgstr "<b>必須情報</b>"
#~ msgid "O_ptional Information"
#~ msgstr "オプション情報(_P)"