okular/po/el/okular.po
2023-11-05 13:35:40 +00:00

6807 lines
190 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2014, 2017, 2019, 2020, 2021.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
# Theofilos Intzoglou <int.teo@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-24 17:51+0300\n"
"Last-Translator: Theofilos Intzoglou <int.teo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Θεόφιλος Ιντζόγλου"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, int.teo@gmail.com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, ένας καθολικός προβολέας εγγράφων"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Πολύ δουλειά στο πλαίσιο εργασίας, σύστημα υποστήριξης FictionBook και πρώην "
"σύστημα υποστήριξης ODT"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Δημιουργία του Okular από τη βάση κώδικα του KPDF"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Προγραμματιστής του KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Γραφικά επισημάνσεων"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Εργαλείο επιλογής πίνακα"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Βελτιώσεις σημειώσεων"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Εκτέλεση '%1'..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Πρώτη σελίδα"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Τελευταία σελίδα"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Τερματισμός"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Έναρξη παρουσίασης"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Τερματισμός παρουσίασης"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Σενάριο JavaScript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Αναπαραγωγή ταινίας..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Αναπαραγωγή ταινίας"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Διακοπή ταινίας"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Παύση ταινίας"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Συνέχιση ταινίας"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "Αυτό το Okular έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ήχου."
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Επιλογή συστήματος υποστήριξης"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Βρέθηκαν παραπάνω από ένα σύστημα υποστήριξης για τον τύπο MIME:<br /><b>"
"%1</b> (%2).<br /><br />Παρακαλώ επιλέξτε ένα για χρήση:</qt>"
#: core/document.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Οι περισσότερες σελίδες είναι %1."
#: core/document.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Πορτρέτο %1"
#: core/document.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Τοπίο %1"
#: core/document.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης από την αρχή"
#: core/document.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης από το τέλος"
#: core/document.cpp:2454
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενός πρόσθετου για το χειρισμό του εγγράφου."
#: core/document.cpp:3604
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "διαγραφή σημειώσεων"
#: core/document.cpp:4188 core/document.cpp:4194
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Το έγγραφο προσπαθεί να εκτελέσει μια εξωτερική εφαρμογή και για τη δική σας "
"ασφάλεια το Okular δεν το επιτρέπει."
#: core/document.cpp:4205 core/document.cpp:4215
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Δε βρέθηκε εφαρμογή για το άνοιγμα αρχείων τύπου %1."
#: core/document.cpp:4665
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ενός προσωρινού αρχείου"
#: core/document.cpp:4667
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Αποτυχία μετατροπής εκτύπωσης"
#: core/document.cpp:4669
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Η διεργασία εκτύπωσης κατέρρευσε"
#: core/document.cpp:4671
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της εκτύπωσης"
#: core/document.cpp:4673
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης σε αρχείο"
#: core/document.cpp:4675
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Ο εκτυπωτής ήταν σε μη έγκυρη κατάσταση"
#: core/document.cpp:4677
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου για εκτύπωση"
#: core/document.cpp:4679
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο για εκτύπωση"
#: core/document.cpp:4681
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης ενός κατάλληλου δυαδικού για την εκτύπωση. Σιγουρευτείτε "
"ότι το δυαδικό CUPS lpr είναι διαθέσιμο"
#: core/document.cpp:4683
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος εκτύπωσης σελίδας"
#: core/document.cpp:5348 part/part.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%1\". Το αρχείο δεν υπάρχει."
#: core/document.cpp:5858
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: core/document.cpp:5861
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: core/document.cpp:5864
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: core/document.cpp:5867
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: core/document.cpp:5870
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
#: core/document.cpp:5873
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Παραγωγός"
#: core/document.cpp:5876
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: core/document.cpp:5879
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
#: core/document.cpp:5882
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: core/document.cpp:5885
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: core/document.cpp:5888
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Τύπος MIME"
#: core/document.cpp:5891
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#: core/document.cpp:5894
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: core/document.cpp:5897
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
#: core/document.cpp:5900
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
#: core/document.cpp:5903
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Μέγεθος σελίδας"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "προσθήκη σημείωσης"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "προσθήκη σημείωσης"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "τροποποίηση ιδιοτήτων σημείωσης"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "μετάφραση σημείωσης"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "προσαρμογή σημείωσης"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "επεξεργασία κειμένου"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "επεξεργασία περιεχομένου σημείωσης"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "επεξεργασία του περιεχομένου της φόρμας"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "επεξεργασία της λίστας επιλογών της φόρμας"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "επεξεργασία της λίστας επιλογών της φόρμας"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "επεξεργασία της κατάστασης των κουμπιών της φόρμας"
#: core/generator.cpp:763
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Απλό &κείμενο..."
#: core/generator.cpp:766
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Κείμενο OpenDocument"
#: core/generator.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Επιλογές εκτύπωσης"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Εφαρμογή σε εκτυπώσιμη περιοχή"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Εφαρμογή σε πλήρη σελίδα"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Λειτουργία κλιμάκωσης:"
#: core/script/js_app.cpp:203
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμη"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Προέλευση: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Προκαθορισμένη γραμματοσειρά:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Σειραϊκός αριθμός"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Εκδότης"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Εκδόθηκε την"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Λήγει την"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Υποκείμενο"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Δημόσιο κλειδί"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Χρήση κλειδιού"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bits)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Αναδυόμενη σημείωση"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Γραφομηχανή"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Εμβόλιμη σημείωση"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Ευθεία γραμμή με σχόλιο"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Ευθεία γραμμή"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Πολύγωνο με σχόλιο"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Πολύγωνο"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Γεωμετρία με σχόλιο"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Γεωμετρία"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Τονισμός με σχόλιο"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Τονισμός"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Μουτζούρα με σχόλιο"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Μουντζαλιά"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Υπογράμμιση με σχόλιο"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Επιγράμμιση με σχόλιο"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Επιγράμμιση"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Σφραγίδα με σχόλιο"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Σφραγίδα"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Ελεύθερη γραμμή με σχόλιο"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Ελεύθερη γραμμή"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Δείκτης"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Συνημμένο αρχείο"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Ταινία"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Επαυξημένα πολυμέσα"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Συγγραφέας: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Θέση αποθήκευσης του %1;"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του \"%1\". Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρα κρυπτογραφημένη."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Η υπογραφή δεν είναι έγκυρα κρυπτογραφημένη."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr ""
"Εμφανίστηκε ασυμβατότητα στο αποτέλεσμα της συνάρτησης κατακερματισμού."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Η δομή της υπογραφής CMS/PKCS7 είναι κακοδιατυπωμένη."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Η αιτούμενη υπογραφή δεν είναι παρούσα στο έγγραφο."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης της υπογραφής."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έμπιστο."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Ο εκδότης του πιστοποιητικού δεν είναι έμπιστος."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Ο εκδότης του πιστοποιητικού είναι άγνωστος."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν έχει ακόμη επιβεβαιωθεί."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Άγνωστο πρόβλημα με το πιστοποιητικό ή κατεστραμμένα δεδομένα."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Άγνωστος αλγόριθμος"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Άγνωστος τύπος"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Ψηφιακή υπογραφή"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Μη-αποποίηση"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Κρυπτογράφηση κλειδιών"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Αποκρυπτογράφηση κλειδιών"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Συμφωνία κλειδιώμ"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Υπογραφή πιστοποιητικού"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Υπογραφή CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Κρυπτογράφηση μόνο"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Δεν ορίσθηκε χρήση"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Το έγγραφο δεν έχει τροποποιηθεί από τότε που υπογράφηκε."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"Η αναθεώρηση του εγγράφου που καλύπτεται από αυτήν την υπογραφή δεν έχει "
"τροποποιηθεί.\n"
"Ωστόσο έχουν συμβεί επόμενες αλλαγές στο έγγραφο."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Το έγγρσφο έχει τροποποιηθεί με τρόπο που δεν επιτρέπεται από έναν "
"προηγούμενο υπογράφοντα."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Αδυναμία ολοκλήρωσης της επιβεβαίωσης ακεραιότητας του εγγράφου."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει ψηφιακή υπογραφή."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει ψηφιακή υπογραφή."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Αυτό το έγγραφο έχει ψηφιακή υπογραφή. Έχουν γίνει αλλαγές από την τελευταία "
"υπογραφή."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Αυτό το έγγραφο έχει ψηφιακή υπογραφή. Ορισμένες από τις υπογραφές δεν "
"μπορούν να επαληθευθούν."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Πεδίο: %1 στη σελίδα %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Αναθ. %1: Υπογραφή από %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Χρόνος υπογραφής: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Αιτία: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Τοποθεσία: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Πορτοκαλί"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Γαλάζιο"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Φούξια"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Γκρι"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Πλάτος %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Πλάτος γραμμής σημείωσης (Δεν έχει επιλεγεί σημείωση)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Χρώμα σημείωσης (Δεν έχει επιλεγεί σημείωση)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Χρώμα γέμισης σημείωσης (Δεν έχει επιλεγεί σημείωση)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Αδιαφάνεια σημείωσης (Δεν έχει επιλεγεί σημείωση)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Γραμματοσειρά σημείωσης (Δεν έχει επιλεγεί σημείωση)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Να προστεθεί ο τρέχων σημείωση στο μενού γρήγορων σημειώσεων (Δεν έχει "
"επιλεγεί σημείωση)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Να περιοριστεί η αναλογία σχήματος στο 1:1 ή η γωνία γραμμής σε βήματα 15° "
"(Δεν έχει επιλεγεί σημείωση)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Προηγμένες ρυθμίσεις για το τρέχον εργαλείο σημειώσεων (Δεν έχει επιλεγεί "
"σημείωση)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Πλάτος γραμής σημειώσεων"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Πλάτος γραμής σημείωσης (Η τρέχουσα σημείωση δεν έχει πλάτος γραμμής)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου σημείωσης"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Χρώμα πλαισίου σημείωσης"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Χρώμα σημείωσης"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Χρώμα γεμίσματος σημείωσης"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
"Χρώμα γεμίσματος σημείωσης (Η τρέχουσα σημείωση δεν έχει χρώμα γεμίσματος)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Γραμματοσειρά σημείωσης"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Γραμματοσειρά σημείωσης (Η τρέχουσα σημείωση δεν έχει γραμματοσειρά)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Να περιοριστεί η γωνία γραμμής σε βήματα 15°"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Να περιοριστεί η αναλογία σχήματος σε 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Να περιοριστεί η αναλογία σχήματος σε 1:1 ή η γωνία γραμμής σε βήματα 15° "
"(Δεν υποστηρίζεται από την τρέχουσα σημείωση)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Αδιαφάνεια σημείωσης"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Να προστεθεί η τρέχουσα σημείωση στο μενού γρήγορων σημειώσεων"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Προηγμένες ρυθμίσεις για το τρέχον εργαλείο σημειώσεων"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Χρώμα γέμισης"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Διαφανές"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgid "&Annotations"
msgstr "Σημειώσεις"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων εργαλείων δημιουργίας σημειώσεων"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Τονισμός"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Μουτζούρα"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Επιγράμμιση"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Γραφομηχανή"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Εμβόλιμη σημείωση"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Αναδυόμενη σημείωση"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Ελεύθερη γραμμή"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Ευθεία γραμμή"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Βέλος"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Έλλειψη"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Πολύγωνο"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Γεωμετρικά σχήματα"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Σφραγίδα"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Γρήγορες σημειώσεις"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Επιλέξτε ένα εργαλείο σημειώσεων από τις γρήγορες σημειώσεις"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Γραμμή για γρήγορες σημειώσεις"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Προσθήκη στις γρήγορες σημειώσεις"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Να παραμείνει ενεργό"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Να παραμείνει ενεργό το εργαλείο δημιουργίας σημειώσεων μετά τη χρήση"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Να περιοριστεί η αναλογία και η γωνία των εργαλείων σημειώσεων"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σημειώσεων"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Πλάτος γραμμής"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Αδιαφάνεια"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page %1"
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "Σελίδα %1"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3176
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Σελίδα %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Σημείωση"
msgstr[1] "%1 σημειώσεις"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Ά&νοιγμα αναδυόμενης σημείωσης"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2553 part/pageview.cpp:2873 part/pageview.cpp:3017
#: part/pageview.cpp:3074
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Απαγόρευση αντιγραφής από DRM"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:801
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Αποθήκευση '%1'..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Εμφάνιση"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Συγγραφέας:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Δημιουργήθηκε:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Ιδιότητες αναδυόμενης σημείωσης"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Ιδιότητες γραφομηχανής"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Ιδιότητες εμβόλιμης σημείωσης"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Ιδιότητες ευθείας γραμμής"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Ιδιότητες πολυγώνου"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Ιδιότητες γεωμετρίας"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Ιδιότητες σημάνσεων κειμένου"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Ιδιότητες σφραγίδας"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Ιδιότητες ελεύθερης γραμμής"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Ιδιότητες δείκτη"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Ιδιότητες συνημμένου αρχείου"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Ιδιότητες ήχου"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Ιδιότητες ταινίας"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Ιδιότητες σημείωσης"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Τροποποιήθηκε: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Επιλέξτε ένα προσαρμοσμένο σύμβολο σφραγίδας από το αρχείο"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου συμβόλου σφραγίδας"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Αρχεία εικονιδίων (*.ico *.png *.xpm *.svg "
"*.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Χρώμα:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Αδιαφάνεια:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Εικονίδιο:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Πλήκτρο"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Νέα παράγραφος"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Χρώμα &κειμένου:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Στοίχιση:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Πλάτος &περιθωρίου:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Εγκεκριμένο"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Ως είναι"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Τμηματικό"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Πρόχειρο"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Δοκιμαστικό"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Έληξε"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Τελικό"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Προς σχόλιο"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Προς δημόσια κυκλοφορία"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Μη εγκεκριμένο"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Όχι προς δημόσια κυκλοφορία"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Πωλήθηκε"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Άκρως απόρρητο"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Σύμβολο σφραγίδας:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Πλάτος:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Έναρξη γραμμής:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Τέλος γραμμής:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Τετράγωνο"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Διαμάντι"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Άνοιγμα βέλους"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Κλειστό βέλος"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Απόληξη"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Δεξί ανοιχτό βέλος"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Δεξί κλειστό βέλος"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Κάθετος"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Μήκος γραμμής αρχής:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Μήκος επεκτάσεων γραμμής αρχής:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργόποιημένο"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Γέμισμα σχήματος:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Επιγράμμιση"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Έλλειψη"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Σύμβολο συνημμένου αρχείου:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Γράφημα"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Πινέζα"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Συνδετήρας"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Μη διαθέσιμη περιγραφή."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Σύμβολο δείκτη:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Κλείσιμο αυτής της σημείωσης"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Αυτή η σημείωση μπορεί να περιέχει κώδικα LaTeX.\n"
"Κάντε κλικ εδώ για την αποτύπωση."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο latex."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Αποτυχία αποτύπωσης LaTeX"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο dvipng."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ένα πρόβλημα εμφανίστηκε κατά την εκτέλεση της εντολής 'latex'."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ένα πρόβλημα εμφανίστηκε κατά την εκτέλεση της εντολής 'dvipng'."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Ένας σελιδοδείκτης"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 σελιδοδείκτες"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:421
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Εμφάνισε για όλα τα έγγραφα"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Μετάβαση σε αυτόν το σελιδοδείκτη"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:733
#: part/part.cpp:2477
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Μετονομασία σελιδοδείκτη"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2282 part/part.cpp:3182
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Αφαίρεση όλων των Σελιδοδεικτών του τρέχοντος Εγγράφου"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Προβολή πιστοποιητικού"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Εκδόθηκε από"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Common Name(CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Ηλ. αλληλογραφία"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Οργανισμός(O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Εκδόθηκε σε"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Εγκυρότητα"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Αποτυπώματα"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 αποτύπωμα"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 αποτύπωμα"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Δεδομένα πιστοποιητικού:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Πού θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το πιστοποιητικό;"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Αρχείο πιστοποιητικού (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του πιστοποιητικού"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "Λειτουργία &χρώματος"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Αλλαγή χρωμάτων"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Κα&νονικά χρώματα"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Αντ&ιστροφή χρωμάτων"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Αλλαγή χρώμα&τος χαρτιού"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Αλλαγή &σκοτεινών && φωτεινών χρωμάτων"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Μετατροπή σε &ασπρόμαυρο"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Αντιστροφή χ&ρωματικής έκτασης"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Αντιστροφή l&uma (sRGB γραμμικό)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Αντιστροφή luma (&συμμετρικό)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Μετατόπιση &θετικής απόχρωσης"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Μ&ετατόπιση αρνητικής απόχρωσης"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Βέλος"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Κίτρινος τονισμός"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Πράσινος τονισμός"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Εισαγωγή κειμένου"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τους δεσμούς"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Αλλαγή χρωμάτων"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Προειδοποίηση:</b> αυτές οι επιλογές μπορούν να μειώσουν δραστικά την "
"ταχύτητα σχεδίασης."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Αλλαγή χρώματος χαρτιού"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Αλλαγή σκοτεινών & φωτεινών χρωμάτων"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Μετατροπή σε ασπρόμαυρο"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Αντιστροφή χρωματικής έκτασης"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Αντιστροφή luma (sRGB γραμμικό)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Αντιστροφή luma (συμμετρικό)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Μετατόπιση θετικής απόχρωσης"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Μετατόπιση αρνητικής απόχρωσης"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Λειτουργία χρώματος:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Χρώμα χαρτιού:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Φωτεινό χρώμα:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Κατώφλι:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Αντίθεση:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Μηχανή για κείμενο σε ομιλία:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Κείμενο-σε-ομιλία φωνή:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων για πλήρεις σημειώσεις"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων για γρήγορες σημειώσεις"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Γραμμή εργαλείων σημειώσεων:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Σημείωση:</b> οι εδώ πληροφορίες χρησιμοποιούνται μόνο για σημειώσεις. Οι "
"πληροφορίες αυτές αποθηκεύονται σε έγγραφα με σημειώσεις και έτσι θα "
"μεταδοθούν μαζί με το έγγραφο."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Εργαλεία γρήγορων σημειώσεων</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον επεξεργαστή που επιθυμείτε όταν το Okular χρειάζεται να ανοίξει "
"ένα αρχείο πηγαίου κώδικα."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "πελάτης Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "πελάτης Lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Επεξεργαστής:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Ορίστε την εντολή ενός προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου προς εκτέλεση."
"<br />\n"
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κάποιους αντικαταστάτες:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - το όνομα του αρχείου</li>\n"
" <li>%l - η γραμμή το αρχείου για μετάβαση σε αυτήν</li>\n"
" <li>%c - η στήλη του αρχείου για μετάβαση σε αυτήν</li>\n"
"</ul>\n"
"Αν δεν καθοριστεί το %f, τότε το όνομα αρχείου προστίθεται στο τέλος της "
"καθορισμένης εντολής."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Χρήση απαλής κύλισης"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Εμφάνιση:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Εμφάνιση γραμμών κύλισης"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Σύνδεση των εικόνων επισκόπησης με τη σελίδα"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων και μηνυμάτων πληροφοριών"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Ειδοποίηση για ενσωματωμένα αρχεία, φόρμες ή υπογραφές"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Εμφάνιση τίτλου εγγράφου στη γραμμή τίτλου αν είναι διαθέσιμη"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Να εμφανίζεται το όνομα αρχείου μόνο"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Να εμφανίζεται η πλήρης διαδρομή του αρχείου"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Όταν δεν εμφανίζεται ο τίτλος εγγράφου:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου χρώματος φόντου:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Χαρακτηριστικά προγράμματος:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Άνοιγμα νέων αρχείων σε καρτέλες"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Εναλλαγή σε υφιστάμενη καρτέλα αν το αρχείο είναι ήδη ανοιχτό"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Υπακοή στους περιορισμούς DRM"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Επαναφόρτωση εγγράφου μετά από τροποποίηση του αρχείου"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής συστήματος υποστήριξης"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Κατεύθυνση ανάγνωσης από δεξιά προς αριστερά"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Προκαθορισμένο άνοιγμα σε συνεχή λειτουργία"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
"Κατά την χρήση του Εργαλείου Πλοήγησης, κάνε αναδίπλωση του δρομέα στα άκρα "
"της οθόνης"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Στήλες περίληψης:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Καθορίζει πόση από την τρέχουσα περιοχή προβολής θα εξακολουθεί να είναι "
"ορατή όταν πιέζετε τα πλήκτρα Page Up/Down."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Σελίδα Πάνω/Κάτω επικάλυψη:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Ορίζει την προκαθορισμένη προσαρμογή του οπτικού πεδίου για αρχεία που δεν "
"έχουν ανοιχτεί ξανά. Για αρχεία που έχουν ανοιχτεί ξανά εφαρμόζεται η "
"προηγούμενη προσαρμογή."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Προκαθορισμένο οπτικό πεδίο:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ διαφάνειας"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Χρήση επεξεργαστή:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Κανονική (προκαθορισμένο)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Επιθετική"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Άπληστη"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Χρήση μνήμης:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Ενεργοποίηση εξομάλυνσης κειμένου"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Επιλογές αποτύπωσης:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Ενεργοποίηση εξομάλυνσης γραφικών"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Ενεργοποίηση υποδείξεων κειμένου"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Διατηρεί τη χρησιμοποιούμενη μνήμη όσο πιο χαμηλά γίνεται. Δεν "
"επαναχρησιμοποιεί τίποτα. (Για συστήματα με λίγη μνήμη.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Ένας καλός συνδυασμός μεταξύ χρήσης μνήμης και αύξησης ταχύτητας. Φορτώνει "
"από πριν την επόμενη σελίδα και επιταχύνει τις αναζητήσεις (Για συστήματα με "
"2GB μνήμης)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Διατηρεί τα πάντα στη μνήμη. Φορτώνει από πριν τις επόμενες σελίδες. "
"Επιταχύνει τις αναζητήσεις (Για συστήματα με περισσότερο από 4GB μνήμης.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Φορτώνει και διατηρεί τα πάντα στη μνήμη. Προφόρτωση όλων των σελίδων. (Θα "
"γίνει χρήση του 50% το πολύ όλης της μνήμης σας ή της ελεύθερης μνήμης σας, "
"όποια είναι μεγαλύτερη.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "κάθε "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Αυτόματη προώθηση:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Επανάληψη μετά την τελευταία σελίδα"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Αγγίξτε στην αριστερή/δεξιά πλευρά για μετάβαση πίσω/εμπρός"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Αγγίξτε οπουδήποτε για μετάβαση εμπρός"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημεο"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Πλοήγηση επαφής:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα φόντου:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Απόκρυψη μετά από καθυστέρηση"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Πάντα ορατός"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Πάντα αόρατος"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Δρομέας ποντικιού:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Εμφάνιση ένδειξης προόδου"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Εμφάνιση σελίδας περίληψης"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Στιγμιαίο (ποτέ με χρήση εφέ κίνησης)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Τυχαία μετάβαση"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Κατακόρυφες γρίλιες"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Οριζόντιες γρίλιες"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Πλαίσιο προς τα μέσα"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Πλαίσιο προς τα έξω"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Διάλυση"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Ομαλή μετάβαση"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Λαμπύρισμα προς τα κάτω"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Λαμπύρισμα προς τα δεξιά"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Λαμπύρισμα προς κάτω δεξιά"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα μέσα"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα έξω"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα μέσα"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα έξω"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Καθαρισμός προς τα κάτω"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Καθαρισμός προς τα δεξιά"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Καθαρισμός προς τα αριστερά"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Καθαρισμός προς τα πάνω"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Προκαθορισμένη μετάβαση:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Προτιμώμενη οθόνη:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Εργαλεία σχεδίασης</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Τρέχουσα οθόνη"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Προκαθορισμένη οθόνη"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Οθόνη %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Οθόνη %1 (αποσυνδέθηκε)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Εργαλείο σχεδίασης: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Γόμα"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Τύπος:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Σήμανση κειμένου"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Γεωμετρικό σχήμα"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Εργαλείο δημιουργίας σημειώσεων"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Εργαλείο επεξεργασίας σημειώσεων"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&Πάχος πένας:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Εργαλείο δημιουργίας σχεδίασης"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Εργαλείο επεξεργασίας σχεδίασης"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστη"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ενσωματωμένα αρχεία"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργία"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποίηση"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Αποθήκευση ως..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "Π&ροβολή..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#: part/fileprinterpreview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Τροποποίηση συμπεριφοράς αναζήτησης"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Από τρέχουσα σελίδα"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Εύρεση καθώς πληκτρολογείτε"
#: part/formwidgets.cpp:756
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#: part/formwidgets.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Ανυπόγραφο Πεδίο Υπογραφής (Πατήστε για Υπογραφή)"
#: part/formwidgets.cpp:1136 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "Υπόγραψε..."
#: part/formwidgets.cpp:1140 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Ιδιότητες υπογραφής"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regular Expression"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Α&ναζήτηση:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2325
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Επίπεδα"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "από"
#: part/pageview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Οπτικό πεδίο"
#: part/pageview.cpp:552
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Οπτικό πεδίο στο 100%"
#: part/pageview.cpp:563
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Περιστροφή &δεξιά"
#: part/pageview.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: part/pageview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Περιστροφή &αριστερά"
#: part/pageview.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: part/pageview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Αρχικός προσανατολισμός"
#: part/pageview.cpp:579
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Κόψιμο προβολής"
#: part/pageview.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Κόψιμο περιθωρίων"
#: part/pageview.cpp:590
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Κόψιμο στην επιλογή"
#: part/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Προσαρμογή στο &πλάτος"
#: part/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Προσαρμογή σε&λίδας"
#: part/pageview.cpp:604
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Αυτόματη προσαρμογή"
#: part/pageview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Προσαρμογή του παρα&θύρου στη σελίδα"
#: part/pageview.cpp:615
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Κατάσταση &προβολής"
#: part/pageview.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Μονή &σελίδα"
#: part/pageview.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Αν&τικριστές σελίδες"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Αντικριστές σελίδες (&κεντράρισμα πρώτης σελίδας)"
#: part/pageview.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&Επισκόπηση"
#: part/pageview.cpp:644
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Συνεχής"
#: part/pageview.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Χρήση κατεύθυνσης ανάγνωσης από δεξιά προς αριστερά"
#: part/pageview.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Περιήγηση"
#: part/pageview.cpp:668
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ζουμ"
#: part/pageview.cpp:688
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Επιλογή επιφάνεια&ς"
#: part/pageview.cpp:695
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Επι&λογή κειμένου"
#: part/pageview.cpp:702
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Επιλογή πίν&ακα"
#: part/pageview.cpp:709
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "Μεγεθυντής"
#: part/pageview.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Εργαλεία επιλογής"
#: part/pageview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Ψηφιακή &υπογραφή..."
#: part/pageview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Εκφώνηση ολόκληρου εγγράφου"
#: part/pageview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Εκφώνηση τρέχουσας σελίδας"
#: part/pageview.cpp:760
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Σταμάτημα εκφώνησης"
#: part/pageview.cpp:765
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Παύση/συνέχιση ομιλίας"
#: part/pageview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Κύλιση πάνω"
#: part/pageview.cpp:783
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Κύλιση κάτω"
#: part/pageview.cpp:789
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Κύλιση σελίδας πάνω"
#: part/pageview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Κύλιση σελίδας κάτω"
#: part/pageview.cpp:801
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Εμφάνιση φορμών"
#: part/pageview.cpp:1305
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Φορτώθηκε ένα έγγραφο μιας σελίδας."
msgstr[1] " Φορτώθηκε ένα έγγραφο %1 σελίδων."
#: part/pageview.cpp:2548
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή περιεχομένων πίνακα στο πρόχειρο"
#: part/pageview.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Κείμενο (1 χαρακτήρας)"
msgstr[1] "Κείμενο (%1 χαρακτήρες)"
#: part/pageview.cpp:2868 part/pageview.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
#: part/pageview.cpp:2885
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Εικόνα (%1 επί %2 εικονοστοιχεία)"
#: part/pageview.cpp:2887
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο..."
#: part/pageview.cpp:2907
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Η εικόνα [%1x%2] αντιγράφηκε στο πρόχειρο."
#: part/pageview.cpp:2910
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: part/pageview.cpp:2910
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Εικόνες (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2912
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε."
#: part/pageview.cpp:2923
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Εικόνα [%1x%2] αποθηκεύτηκε στο αρχείο %3."
#: part/pageview.cpp:3065
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
#: part/pageview.cpp:3085
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Μετάβαση στην %1"
#: part/pageview.cpp:4064 part/part.cpp:3187
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
#: part/pageview.cpp:4064
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
#: part/pageview.cpp:4064
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή"
#: part/pageview.cpp:4087
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4370
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Αναζήτηση για '%1' με"
#: part/pageview.cpp:4384
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..."
#: part/pageview.cpp:4410
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Ακολούθησε αυτό το δεσμό"
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Αναπαραγωγή του ήχου"
#: part/pageview.cpp:4415
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Διακοπή του ήχου"
#: part/pageview.cpp:4421
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#: part/pageview.cpp:4442
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Αναζήτηση για '%1' σε αυτό το έγγραφο"
#: part/pageview.cpp:4974
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Καλώς ήρθατε"
#: part/pageview.cpp:5094
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Επιλέξτε περιοχή προσαρμογής οπτικού πεδίου. Δεξί κλικ για σμίκρυνση."
#: part/pageview.cpp:5105
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Κάντε κλικ για να δείτε την προβολή μεγέθυνσης."
#: part/pageview.cpp:5118
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
"Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρο από το κείμενο/γραφικό που θέλετε να "
"αντιγράψετε."
#: part/pageview.cpp:5130
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Επιλέξτε κείμενο"
#: part/pageview.cpp:5142
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρο από τον πίνακα, έπειτα κάντε κλικ κοντά "
"στις ακμές για την κατανομή. Πατήστε Esc για καθαρισμό."
#: part/pageview.cpp:5152
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά σας ή δεν έχουν ακόμη επικυρωθεί ή έχουν λήξει."
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πιστοποιητικά για υπογραφή.<br/>Για περισσότερες "
"πληροφορίες δείτε την ενότητα για την <a href=\"%1\">Προσθήκη ψηφιακών "
"υπογραφών</a> στο εγχειρίδιο χρήσης."
#: part/pageview.cpp:5171
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Αποθηκεύστε το έγγραφο πριν το υπογράψετε."
#: part/pageview.cpp:5187
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr ""
"Σχηματίστε ένα ορθογώνιο παραλληλόγραμμο για να εισαγάγετε το πεδίο της "
"υπογραφής"
#: part/pageview.cpp:5331
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρω από την περιοχή της σελίδας που θέλετε να "
"διατηρήσετε ορατή"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Νέα σημείωση κειμένου"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Κείμενο της νέας σημείωσης:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Μια υπογραφή με τόσο μικρό μέγεθος ίσως να μην είναι αναγνώσιμη. Αν θέλετε "
"να δημιουργήσετε μια πιο ευανάγνωστη υπογραφή, πιέστε <interface>Από την "
"αρχή</interface> και σχεδιάστε ένα μεγαλύτερο ορθογώνιο παραλληλόγραμμο."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Από την αρχή"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Υπόγραψε"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Αδυναμία υπογραφής. Μη έγκυρος κωδικός πιστοποιητικού ή αδυναμία εγγραφής "
"στο '%1'"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Όνομα συγγραφέα"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Όνομα συγγραφέα για τη σημείωση:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Σχεδίαση μιας έλλειψης (σύρετε για την επιλογή μιας ζώνης)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Τονισμός κειμένου"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Σχεδιασμός ελεύθερης γραμμής"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Σημείωση εμβόλιμου κειμένου (σύρετε για την επιλογή ζώνης)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Εισαγωγή αναδυόμενης σημείωσης"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Σχεδίαση ενός πολυγώνου (κλικ στο πρώτο σημείο για κλείσιμό του)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Σχεδίαση παραλληλόγραμμου"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Μουντζαλιά κειμένου"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Τοποθέτηση συμβόλου σφραγίδας"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Σχεδίαση ευθείας γραμμής"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Επιγράμμιση κειμένου"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Υπογράμμιση κειμένου"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Σημείωση γραφομηχανής (σύρετε για την επιλογή ζώνης)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Τονισμός"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Προσθήκη αγαπημένης σημείωσης"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Όνομα προσαρμοσμένης σημείωσης:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "Προ&σανατολισμός"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Γραμμή προβολέα"
#: part/part.cpp:411 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Εικόνες επισκόπησης"
#: part/part.cpp:417 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Σημειώσεις"
#: part/part.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Το έγγραφο αυτό περιέχει σημειώσεις ή δεδομένα φορμών αποθηκευμένα εσωτερικά "
"από μια προηγούμενη έκδοση του Okular. Ο εσωτερικός χώρος αποθήκευσης <b>δεν "
"υποστηρίζεται πλέον</b>.<br/>Αποθηκεύστε σε ένα αρχείο για να τα "
"μετακινήσετε αν θέλετε να συνεχίσετε την επεξεργασία του εγγράφου."
#: part/part.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Το έγγραφο αυτό περιέχει ενσωματωμένα αρχεία. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Κάντε κλικ εδώ για να τα δείτε</a> ή μεταβείτε στο Αρχείο -> Ενσωματωμένα "
"αρχεία."
#: part/part.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: part/part.cpp:691
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: part/part.cpp:703
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Προώθηση στην επόμενη σελίδα"
#: part/part.cpp:704
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου"
#: part/part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Αρχή του εγγράφου"
#: part/part.cpp:716
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Μετακινεί στην αρχή του εγγράφου"
#: part/part.cpp:720
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Τέλος του εγγράφου"
#: part/part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Μετακινεί στο τέλος του εγγράφου"
#: part/part.cpp:735
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Μετονομασία του τρέχοντος σελιδοδείκτη"
#: part/part.cpp:739
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
#: part/part.cpp:741
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη"
#: part/part.cpp:745
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Επόμενος σελιδοδείκτης"
#: part/part.cpp:747
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη"
#: part/part.cpp:776
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Διαμόρφωση του Okular..."
#: part/part.cpp:779
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Διαμόρφωση προβολέα..."
#: part/part.cpp:785
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης προβολέα..."
#: part/part.cpp:787
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης..."
#: part/part.cpp:823
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Σχετικά με το σύστημα υποστήριξης"
#: part/part.cpp:828
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: part/part.cpp:830
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος εγγράφου από το δίσκο."
#: part/part.cpp:836
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Κλείσιμο γραμμής &αναζήτησης"
#: part/part.cpp:841
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Αριθμός σελίδας"
#: part/part.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Διαμόρφωση λειτουργιών χρώματος..."
#: part/part.cpp:886
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου στην τρέχουσα σελίδα"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Εμφάνιση πλευρ&ικής γραμμής"
#: part/part.cpp:908
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &σελίδας"
#: part/part.cpp:914
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Εμφάνι&ση πίνακα υπογραφών"
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Ενσωματωμένα αρχεία"
#: part/part.cpp:930
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "Ε&ξαγωγή ως"
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Δια&μοιρασμός"
#: part/part.cpp:951
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "Πα&ρουσίαση"
#: part/part.cpp:958
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Άνοιγμα περιέχον&τος φακέλου"
#: part/part.cpp:972
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Εισαγωγή Postscript ως PDF..."
#: part/part.cpp:976
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας μαύρης οθόνης"
#: part/part.cpp:984
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Σβήσιμο σχεδίων"
#: part/part.cpp:989
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Διαμόρφωση σημειώσεων..."
#: part/part.cpp:994
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Αναπαραγωγή/παύση παρουσίασης"
#: part/part.cpp:1149
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Έχετε μόλις τροποποιήσει το τρέχον ανοικτό έγγραφο, αλλά αυτός ο τύπος του "
"εγγράφου δεν μπορεί να αποθηκευτεί.\n"
"Όλες οι τροποποιήσεις θα χαθούν μόλις κλείσει το Okular."
#: part/part.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Το έγγραφο δεν μπορεί να αποθηκευτεί"
#: part/part.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%1' (%2) "
#: part/part.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Η φόρτωση του %1 ακυρώθηκε."
#: part/part.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1. Αιτία: %2"
#: part/part.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης προβολέα"
#: part/part.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης"
#: part/part.cpp:1364
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα \"ps2pdf\" δε βρέθηκε, έτσι το Okular δε θα μπορεί να εισάγει "
"αρχεία PS με αυτό."
#: part/part.cpp:1364
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το ps2pdf"
#: part/part.cpp:1369
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript αρχεία (%1)"
#: part/part.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Εισαγωγή αρχείου PS ως PDF (μπορεί να διαρκέσει αρκετά)..."
#: part/part.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για να διαβάσετε το έγγραφο:"
#: part/part.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Λανθασμένος κωδικός πρόσβασης. Προσπαθήστε πάλι:"
#: part/part.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης εγγράφου"
#: part/part.cpp:1642
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Το έγγραφο αυτό περιέχει φόρμες XFA, οι οποίες προς το παρόν <b>δεν "
"υποστηρίζονται</b>."
#: part/part.cpp:1649
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Αυτό το έγγραφο περιέχει φόρμες. Κάντε κλικ στο κουμπί για την εμφάνισή "
"τους, ή χρησιμοποιήστε το Προβολή -> Εμφάνιση φορμών."
#: part/part.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Όλη η επεξεργασία και οι διαδραστικές λειτουργίες για αυτό το έγγραφο έχουν "
"απενεργοποιηθεί. Αποθηκεύστε ένα αντίγραφοκαι αοίξτε ξανά για να "
"επεξεργαστείτε το έγγραφο."
#: part/part.cpp:1753
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Αυτό το έγγραφο θέλει να εμφανίζεται σε πλήρη οθόνη.\n"
"Να γίνει μετάβαση από κανονική λειτουργία σε λειτουργία παρουσίασης;"
#: part/part.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Αίτημα αλλαγής λειτουργίας προβολής"
#: part/part.cpp:1756
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Έίσοδος σε λειτουργία παρουσίασης"
#: part/part.cpp:1757
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Άρνηση αιτήματος"
#: part/part.cpp:1847
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1. %2"
#: part/part.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"Το αρχείο <filename>%1</filename> έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές όμως έχει "
"τροποποιηθεί από άλλο πρόγραμμα. Με την επαναφόρτωση οι μη αποθηκευμένες "
"αλλαγές θα αντικατασταθούν από τις αλλαγές που έγιναν από το άλλο πρόγραμμα. "
"<nl/><nl/>Θέλετε να συνεχίσετε με την επαναφόρτωση του αρχείου;"
#: part/part.cpp:1881 part/part.cpp:1891
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Το αρχείο άλλαξε"
#: part/part.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Συνέχεια επαναφόρτωσης"
#: part/part.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Εγκατάλειψη επαναφόρτωσης"
#: part/part.cpp:1887
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"Το αρχείο <filename>%1</filename> έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές όμως έχει "
"τροποποιηθεί από άλλο πρόγραμμα. Κλείνοντάς το θα αντικατασταθούν οι μη "
"αποθηκευμένες αλλαγές από τις αλλαγές του άλλου προγράμματος. <nl/><nl/"
">Θέλετε να συνεχίσετε με το κλείσιμο του αρχείου;"
#: part/part.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Συνέχεια κλεισίματος"
#: part/part.cpp:1893
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Εγκατάλειψη κλεισίματος"
#: part/part.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας στο «%1» ή να τις απορρίψετε;"
#: part/part.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#: part/part.cpp:2032
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια κλεισίματος εγγράφου η οποία δε "
"λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα."
#: part/part.cpp:2038
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια τερματισμού εφαρμογής η οποία δε "
"λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα."
#: part/part.cpp:2130 part/part.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου..."
#: part/part.cpp:2305 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: part/part.cpp:2334 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Υπογραφές"
#: part/part.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Μετακίνηση στη σελίδα"
#: part/part.cpp:2384
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Σελίδα:"
#: part/part.cpp:2477
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του σελιδοδείκτη:"
#: part/part.cpp:2523
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Μετονομασία αυτού του σελιδοδείκτη"
#: part/part.cpp:2526
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Να διαγραφεί αυτός ο σελιδοδείκτης"
#: part/part.cpp:2612 part/part.cpp:2613 part/part.cpp:3492
#: part/signaturepartutils.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2620 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: part/part.cpp:2637
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει να αποθηκεύσετε ένα Αρχείο Okular χωρίς το όνομά του αρχείου "
"να έχει την '%1' επέκταση. Αυτό δεν επιτρέπεται, θέλετε να επιλέξετε ένα νέο "
"όνομα;"
#: part/part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη επέκταση"
#: part/part.cpp:2639
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Επιλέξτε Νέο Όνομα"
#: part/part.cpp:2681
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Το αρχείο <filename>%1</filename> έχει τροποποιηθεί από ένα άλλο πρόγραμμα. "
"Αν αποθηκεύσετε τώρα, όλες οι αλλαγές που έγιναν από το άλλο πρόγραμμα θα "
"χαθούν. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;"
#: part/part.cpp:2684 part/part.cpp:2702 part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Αποθήκευση - Προειδοποίηση"
#: part/part.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Αλλού"
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Το τρέχον έγγραφο προστατεύεται με κωδικό πρόσβασης.<br />Για αποθήκευση, "
"απαιτείται η επεναφόρτωση του αρχείου. Θα σας ζητηθεί και πάλι ο κωδικός "
"πρόσβασης και το ιστορικό αναίρεσης / ακυρώσεων αναίρεσης θα χαθεί.<br /"
">Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: part/part.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προσωρινού αρχείου για αποθήκευση."
#: part/part.cpp:2741
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Αδυναμία αντικατάστασης του <filename>%1</filename> επειδή είναι μόνο για "
"ανάγνωση. Δοκιμάστε να το αποθηκεύσετε σε άλλη τοποθεσία ή αλλάξτε τα "
"δικαιώματά του αρχείου."
#: part/part.cpp:2753
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Μετά την αποθήκευση, ο τρέχων τύπος εγγράφου απαιτεί την επαναφόρτωση του "
"αρχείου. Το ιστορικό αναίρεσης / ακυρώσεων αναίρεσης θα χαθεί.<br />Θέλετε "
"να συνεχίσετε;"
#: part/part.cpp:2768 part/part.cpp:2837 part/part.cpp:2858 part/part.cpp:3507
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου στο '%1'. Προσπαθήστε να το αποθηκεύσετε σε "
"άλλη τοποθεσία."
#: part/part.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Περιεχόμενο συμπληρωμένης φόρμας"
#: part/part.cpp:2784
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Σημειώσεεις χρήστη"
#: part/part.cpp:2789
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Πρόκειται να αποθηκεύσετε αλλαγές, αλλά ο τρέχων τύπος αρχείου δεν "
"υποστηρίζει την αποθήκευση των ακόλουθων αντικειμένων. Χρησιμοποιήστε τον "
"τύπο <i>Αρχείοθήκης εγγράφων Okular</i> για να τα διατηρήσετε."
#: part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: part/part.cpp:2794 part/part.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Αποθήκευση ως αρχειοθήκη εγγράφων Okular..."
#: part/part.cpp:2806
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Πρόκειται να αποθηκεύσετε αλλαγές, αλλά ο τρέχων τύπος αρχείου δεν "
"υποστηρίζει την αποθήκευση των ακόλουθων αντικειμένων. Χρησιμοποιήστε τον "
"τύπο <i>Αρχείοθήκης εγγράφων Okular</i> για να τα διατηρήσετε. Έπειτα κάνετε "
"κλικ στο <i>Συνέχεια</i> για να αποθηκεύσετε το έγγραφο και να απορρίψετε "
"αυτά τα αντικείμενα."
#: part/part.cpp:2809
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Πρόκειται να αποθηκεύσετε αλλαγές, αλλά ο τρέχων τύπος αρχείου δεν "
"υποστηρίζει την αποθήκευση των ακόλουθων αντικειμένων. Χρησιμοποιήστε τον "
"τύπο <i>Αρχείοθήκης εγγράφων Okular</i> για να τα διατηρήσετε. Έπειτα κάνετε "
"κλικ στο <i>Συνέχεια</i> για να αποθηκεύσετε, αλλά θα χάσετε αυτά τα "
"αντικείμενα καθώς και το ιστορικό αναίρεσης / ακυρώσεων αναίρεσης."
#: part/part.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: part/part.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Συνέχεια με απώλεια αλλαγών"
#: part/part.cpp:2839
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου στο '%1'. %2"
#: part/part.cpp:2878
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Το Okular δεν μπορεί να αντιγράψει το %1 στην ορισμένη τοποθεσία.\n"
"\n"
"Το έγγραφο δεν υπάρχει πια."
#: part/part.cpp:2914
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου στο '%1'. Σφάλμα: '%2'. Προσπαθήστε να το "
"αποθηκεύσετε σε άλλη τοποθεσία."
#: part/part.cpp:3165
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Επέκταση όλης της ενότητας"
#: part/part.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Σύμπτυξη όλης της ενότητας"
#: part/part.cpp:3167
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Επέκταση όλων"
#: part/part.cpp:3168
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Σύμπτυξη όλων"
#: part/part.cpp:3179
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Συγχρονισμός εικόνας επισκόπησης με τη σελίδα"
#: part/part.cpp:3184
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: part/part.cpp:3206
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: part/part.cpp:3388
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
#: part/part.cpp:3545
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: part/part.cpp:3608
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Η εκτύπωση αυτού του εγγράφου δεν επιτρέπεται."
#: part/part.cpp:3616
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Αδύνατη η εκτύπωση του εγγράφου. Άγνωστο σφάλμα. Παρακαλώ αναφέρετε το στο "
"bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3618
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Αδύνατη η εκτύπωση του εγγράφου. Το λεπτομερές σφάλμα είναι \"%1\". Παρακαλώ "
"αναφέρετέ το στο bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3698
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν πριν"
#: part/part.cpp:3702
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν μετά"
#: part/part.cpp:3727
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Σφάλμα Αρχείου!</strong> Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του "
"προσωρινού αρχείου <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3739
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Σφάλμα Αρχείου!</strong> Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> για αποσυμπίεση. Το αρχείο δε θα φορτωθεί.</"
"qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό το σφάλμα κανονικά εμφανίζεται όταν δεν έχετε άδεια να διαβάσετε το "
"αρχείο. Μπορείτε να ελέγξετε τον ιδιοκτήτη και τις άδειες του αρχείου "
"κάνοντας δεξί κλικ πάνω του στο διαχειριστή αρχείων Dolphin, έπειτα "
"επιλέγοντας την επιλογή 'Ιδιότητες' και επιλέγοντας την καρτέλα 'Δικαιώματα' "
"στο ανοιχτό παράθυρο.</qt>"
#: part/part.cpp:3765
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Σφάλμα Αρχείου!</strong> Δεν ήταν δυνατή η αποσυμπίεση του "
"αρχείου <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Το αρχείο δε θα φορτωθεί.</qt>"
#: part/part.cpp:3769
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό το σφάλμα κανονικά εμφανίζεται όταν το αρχείο είναι κατεστραμμένο. "
"Αν θέλετε να σιγουρευτείτε, προσπαθήστε να το αποσυμπιέσετε με χρήση "
"εργαλείων γραμμής εντολών.</qt>"
#: part/part.cpp:3795
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Κανένας σελιδοδείκτης"
#: part/part.cpp:3866
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Παρουσιάστηκε πρόβλημα με το διαμοιρασμό του εγγράφου: %1"
#: part/part.cpp:3866 part/part.cpp:3872
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Διαμοιρασμός"
#: part/part.cpp:3870
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Το έγγραφο μοιράστηκε με επιτυχία"
#: part/part.cpp:3872
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Μπορείτε να βρείτε το κοινόχρηστο έγγραφο στο: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ερ&γαλεία"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων σημειώσεων"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων για γρήγορες σημειώσεις"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Βοηθήματα προσβασιμότητας ανάγνωσης"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Επιδόσεις"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ρύθμιση επιδόσεων"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Διαμόρφωση προβολέα"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Επιλογές παρουσίασης"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Ιδιότητες σημειώσεων"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"Ο επεξεργαστής έχει οριστεί από την γραμμή εντολών σε \n"
" %1 \n"
"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη ρύθμιση, εκκινήστε το okular χωρίς την "
"επιλογή --editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Παρουσίαση"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Εναλλαγή οθόνης"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Οθόνη %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Έξοδος από λειτουργία παρουσίασης"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Τίτλος: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Σελίδες: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Κάντε κλικ για να αρχίσετε"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: part/presentationwidget.cpp:1625
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο τρόποι εξόδου από τη λειτουργία παρουσίασης. Μπορείτε να "
"πατήσετε το πλήκτρο ESC ή να κάνετε κλικ στο κουμπί τερματισμού που "
"εμφανίζεται όταν το ποντίκι τοποθετηθεί στην πάνω δεξιά γωνία. Φυσικά "
"μπορείτε να μετακινείστε κυκλικά στα παράθυρα (Alt+TAB εξ ορισμού)"
#: part/presentationwidget.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Γίνεται παρουσίαση"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Άγνωστο αρχείο"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Ιδιότητες"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Γραμματοσειρές"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Ανάγνωση πληροφοριών γραμματοσειράς..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Μεγέθη σελίδας"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Ε&ξαγωγή γραμματοσειράς"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "Εικονικό TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Μετρικό γραμματοσειράς TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType-χειριζόμενο TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Ενσωματωμένο (υποσύνολο)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Πλήρως ενσωματωμένο"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ναι (υποσύνολο)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (αντικατάσταση με %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[μ/δ]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Άγνωστη γραμματοσειρά"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Ενσωματωμένο: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση αναθεώρησης"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Πού θέλετε να αποθηκεύσετε αυτήν την αναθεώρηση;"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Αδυναμία προβολής αναθεώρησης."
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Δώστε τουλάχιστον 3 γράμματα για να φιλτράρετε σελίδες"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Ταίριασμα φράσης"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Ταίριασμα όλων των λέξεων"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε λέξης"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Επιλογές φίλτρων"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Πιστοποιητικά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Επιλογή πιστοποιητικού για υπογραφή:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Αιτία:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "προαιρετικό"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Θέση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Χρώμα φόντου:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλέξτε..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#| msgid "Use custom background color:"
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου χρώματος φόντου:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Χωρίς σημειώσεις</h3>Για τη δημιουργία νέων σημειώσεων "
"πιέστε το F6 ή επιλέξτε <i>Εργαλεία -&gt; Σημειώσεις</i> από το μενού.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Ομαδοποίηση ανά σελίδα"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Ομαδοποίηση ανά συγγραφέα"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων για την τρέχουσα σελίδα μόνο"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "επέκταση όλων των αντικειμένων"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Σύμπτυξη όλων των αντικειμένων"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: part/signaturepartutils.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Εικόνες (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:304
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "Επιλογή εικόνας φόντου"
#: part/signaturepartutils.cpp:309
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "Ξέχασε εικόνα"
#: part/signaturepartutils.cpp:310
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "Ξέχασε όλες τις εικόνες"
#: part/signaturepartutils.cpp:351
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
"Εισαγωγή κωδικού πρόσβασης (αν υπάρχει) για να ξεκλειδώσει το πιστοποιητικό: "
"%1"
#: part/signaturepartutils.cpp:353
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού για το πιστοποιητικό"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης εγγράφου"
#: part/signaturepartutils.cpp:386
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Αποθήκευση υπογεγγραμμένου αρχείου ως"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_signed.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Κατάσταση επιβεβαίωσης"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Επιβεβαίωση υπογραφής:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Τροποποιήσεις εγγράφου:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Υπογραφή από:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Χρόνος υπογραφής:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Έκδοση εγγράφων"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Αναθεώρηση εγγράφου %1 από %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Προβολή υπογεγγραμμένης έκδοσης..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Προβολή πιστοποιητικού..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Προβολή στον Διαχειριστή Πιστοποιητικών..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "Ο Διαχειριστής Πιστοποιητικών KDE (kleopatra) δεν βρέθηκε"
#: part/thumbnaillist.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο σελίδων με σελιδοδείκτη"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "Τα βίντεο δεν υποστηρίζονται από αυτό το okular"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "Τα βίντεο δεν υποστηρίζονται από αυτό το Okular"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Προκαθορισμένο εργαλείο σχεδίασης #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη εργαλείο με αυτό το όνομα. Θα γίνει χρήση του προκαθορισμένου"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Διπλό όνομα"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Σελίδα του εγγράφου προς εμφάνιση"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Έναρξη του εγγράφου σε λειτουργία παρουσίασης"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Έναρξη με το διάλογο εκτύπωσης"
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Έναρξη με το διάλογο εκτύπωσης και έξοδος μετά την εκτύπωση"
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Έλεγχος \"μοναδικής εκτέλεσης\""
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Όχι ανύψωση παραθύρου"
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Εύρεση συμβολοσειράς στο κείμενο"
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr "ορίζει την εντολή του εξωτερικού κειμενογράφου"
#: shell/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Έγγραφα για άνοιγμα. Καθορίστε το '-' για ανάγνωση από το stdin."
#: shell/okular_main.cpp:63 shell/okular_main.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --"
"switch"
#: shell/okular_main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --"
"presentation"
#: shell/okular_main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --"
"print"
#: shell/okular_main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --"
"page"
#: shell/okular_main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --"
"find"
#: shell/shell.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του συστατικού Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:220
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Πλευρική στήλη"
#: shell/shell.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη μια μοναδική διεργασία Okular που εκτελείται. Η διεργασία αυτή "
"δεν θα είναι η μόνη."
#: shell/shell.cpp:274
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του συστατικού Okular."
#: shell/shell.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να ανοίξετε ένα αρχείο.\n"
"Κλικ και κράτημα για να ανοίξετε ένα πρόσφατο αρχείο"
#: shell/shell.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Κλικ</b> για να ανοίξετε ένα αρχείο ή <b>Κλικ και κράτημα</b> για να "
"επιλέξετε ένα πρόσφατο αρχείο"
#: shell/shell.cpp:532
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Επόμενη καρτέλα"
#: shell/shell.cpp:538
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
#: shell/shell.cpp:544
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Κλείδωμα πλευρικής στήλης"
#: shell/shell.cpp:650
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)"
#: shell/shell.cpp:651
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία (%1)"
#: shell/shell.cpp:655
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
#: shell/shell.cpp:765
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
#: shell/shell.cpp:769
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Κλείσιμο καρτελών"
#: shell/shell.cpp:776
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Προτίθεσθε να κλείσετε %1 καρτέλες. Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
#: shell/shell.cpp:778
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Να προειδοποιούμαι όταν επιχειρώ να κλείσω πολλές καρτέλες"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "Αντιγραφή διαδρομής"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Άν&οιγμα περιλαμβανόμενου φακέλου"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "Αγνόηση αυτού του αντικειμένου"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Δεν υπάρχουν πρόσφατα έγγραφα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Καλωσορίσατε στο Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Πρόσφατα έγγραφα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Να ξεχαστούν όλα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Απόκρυψη οθόνης υποδοχής"
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Λείπει ο τύπος ειδοποίησης"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο '%1' έχει τροποποιηθεί από άλλο πρόγραμμα, το οποίο σημαίνει "
#~ "ότι δεν είναι πλέον δυντό να αποθηκευθεί."
#, fuzzy
#~| msgid "Show S&idebar"
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Εμφάνιση πλευρ&ικής γραμμής"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>πειραματική λειτουργία.<nl/>Οι σφραγίδες που εισάγονται σε "
#~ "έγγραφα PDF δεν είναι ορατές σε άλλους αναγνώστες PDF εκτός του Okular.</"
#~ "warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "Οι σφραγίδες που εισάγονται σε έγγραφα PDF δεν είναι ορατές σε άλλους "
#~ "ναγνώστες PDF εκτός του Okular"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Πειραματική λειτουργία"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Αφαίρεση των σελιδοδεικτών"
#, fuzzy
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Σημειώσεις"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Τονισμός"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Υπογράμμιση"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Μουντζαλιά"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Επιγράμμιση"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Text"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Εισαγωγή κειμένου"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Εμβόλιμη σημείωση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Αναδυόμενη σημείωση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Σχεδιασμός ελεύθερης γραμμής"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Σχεδίαση ευθείας γραμμής"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Βέλος"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Σχεδίαση παραλληλόγραμμου"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Κυανή έλλειψη"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Πολύγωνο"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Τονισμός"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight with Comment"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Τονισμός με σχόλιο"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Εμβόλιμη σημείωση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Αναδυόμενη σημείωση"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Επιλέξτε κείμενο"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Επιλέξτε κείμενο"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Επιλέξτε κείμενο"
#, fuzzy
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Μεγεθυντής"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Προσθήκη σημείωσης στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Ε&νεργοποίηση/απενεργοποίηση της επεξεργασίας των χρωμάτων"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση μεταβάσεων"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Προώθηση κάθε:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom background color"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου χρώματος φόντου"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τις ε&ικόνες"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Ομιλία"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Μηχανή"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Ταυτότητα"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "Συγγ&ραφέας:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Επιλογές προβολής"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει την προκαθορισμένη λειτουργία εστίασης για αρχεία που δεν έχουν "
#~ "ανοιχτεί ξανά.\n"
#~ "Για αρχεία που έχουν ανοιχτεί ξανά εφαρμόζεται η προηγούμενη εστίαση."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Πλοήγηση"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Τοποθέτηση"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Οθόνη:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Διαμόρφωση εργαλείου σχεδίασης"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "&Λήψη βιβλίων από το διαδίκτυο..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Επιθεωρήσεις"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Απόκρυψη φορμών"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "Επι&θεώρηση"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Συγγραφέας σημειώσεων"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομά ή τα αρχικά σας:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα &Πλοήγησης"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Μικρά εικονίδια"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Κλικ για χρήση του τρέχοντος εργαλείου επιλογής\n"
#~ "Κλικ στο βέλος για επιλογή άλλου εργαλείου επιλογής"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Δημιουργήθηκε: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Στυλ"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Μέγεθος:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Εσωτερικό χρώμα:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Όνομα: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Μέγεθος: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "Εργαλείο &περιήγησης"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Εργαλείο &μεγέθυνσης"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Εστίαση"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Επιλογή"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Εργαλείο επιλογής &κειμένου"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Εργαλείο επιλογής &πίνακα"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Το έγγραφο θα ανοίξει σε λειτουργία παρουσίασης γιατί αυτό ζητήθηκε από "
#~ "το αρχείο.\n"
#~ "Επιθυμείτε κάτι τέτοιο;"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία παρουσίασης"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Επίτρεψε"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Επίτρεψε τη λειτουργία παρουσίασης"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Να μην επιτραπεί"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Να μην επιτραπεί η λειτουργία παρουσίασης"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Οι αλλαγές στις σημειώσεις σας δεν θα αποθηκευτούν αυτόματα. "
#~ "Χρησιμοποιήστε Αρχείο -> Αποθήκευση ως...\n"
#~ "διαφορετικά οι αλλαγές σας θα χαθούν όταν κλείσει το έγγραφο"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Οι σημειώσεις σας αποθηκεύτηκαν εσωτερικά από το Okular.\n"
#~ "Μπορείτε να εξαγάγετε το σχολιασμένο έγγραφο από το Αρχείο -> Εξαγωγή ως -"
#~ "> Αρχειοθήκη εγγράφων"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση αντι&γράφου ως..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Οι σημειώσεις σας δε θα εξαχθούν.\n"
#~ "Μπορείτε να εξάγετε το σχολιασμένο έγγραφο από το Αρχείο -> Εξαγωγή ως -> "
#~ "Αρχειοθήκη εγγράφων"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n"
#~ "Συνέχεια από την αρχή;"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Έφτασε η αρχή του εγγράφου.\n"
#~ "Συνέχεια από το τέλος;"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " δευτ."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Χρώμα μολυβιού:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "τοπίο letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "πορτρέτο letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "τοπίο legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "πορτρέτο legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "τοπίο executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "πορτρέτο executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "τοπίο Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "πορτρέτο Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "τοπίο DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "πορτρέτο DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "τοπίο folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "πορτρέτο folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "καθολικό"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "τοπίο άγνωστο μέγεθος χαρτιού"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "πορτρέτο άγνωστο μέγεθος χαρτιού"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας σχεδίασης"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας Jovie Κείμενο-σε-ομιλία απέτυχε: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Στήλες αναζήτησης"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Όλες τις ορατές στήλες"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Δεν ανοίχτηκε κανένα έγγραφο."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων στη μοναδική διεργασία "
#~ "Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Αναζήτηση σε εξέλιξη..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Αναζήτηση για %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ταυτότητας"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες τονισμού"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες μελανιού"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Σημείωση κειμένου"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Πράσινο μελάνι"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Κίτρινος τονισμός"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Ευθεία κίτρινη γραμμή"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Μαύρη υπογράμμιση"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Υπογράμμιση κειμένου με μαύρη γραμμή"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Μια κυανή έλλειψη"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Μελάνι"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A1"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A1"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A2"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A2"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A3"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A3"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A4"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A4"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A5"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A5"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A6"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A6"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A7"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A7"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A8"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A8"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A9"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A9"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B0"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B0"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B1"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B1"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B2"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B2"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B3"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B3"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B4"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B4"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B5"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B5"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B6"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B6"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B7"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B7"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B8"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B8"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B9"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B9"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B10"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B10"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο letter"
#~ msgstr "τοπίο letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο letter"
#~ msgstr "πορτρέτο letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο legal"
#~ msgstr "τοπίο legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο legal"
#~ msgstr "πορτρέτο legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο executive"
#~ msgstr "τοπίο executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο executive"
#~ msgstr "πορτρέτο executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο C5E"
#~ msgstr "τοπίο C5E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο C5E"
#~ msgstr "πορτρέτο C5E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο Comm10E"
#~ msgstr "τοπίο Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο Comm10E"
#~ msgstr "πορτρέτο Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DLE"
#~ msgstr "τοπίο DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DLE"
#~ msgstr "πορτρέτο DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο folio"
#~ msgstr "τοπίο folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο folio"
#~ msgstr "πορτρέτο folio"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Επαναφορά φορμών"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Μετακινείται στην πρώτη σελίδα του εγγράφου"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Πρέπει να ορίσετε αυτό το όνομα:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Σελίδες:"