mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-09-13 13:11:41 +00:00
6596 lines
156 KiB
Plaintext
6596 lines
156 KiB
Plaintext
# Translation of okular.po into Finnish
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Artnay
|
||
# Author: Lliehu
|
||
# Author: Niklas Laxström
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2006.
|
||
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
|
||
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007, 2008.
|
||
# Mikko Piippo <mikko.piippo@helsinki.fi>, 2008.
|
||
# Sasu Karttunen <sasu.karttunen@tpnet.fi>, 2010.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
|
||
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2012.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2012, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-27 15:57+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:13+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teemu Rytilahti, Mikko Ikola, Niklas Laxström, Mikko Piippo, Sasu Karttunen, "
|
||
"Lasse Liehu, Tommi Nieminen"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"teemu.rytilahti@kde-fi.org, ikola@iki.fi, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com,"
|
||
"mikko.piippo@helsinki.fi, sasu.karttunen@tpnet.fi, lasse.liehu@gmail.com, "
|
||
"translator@legisign.org"
|
||
|
||
# pmap: =/gen=Okularin/
|
||
# pmap: =/elat=Okularista/
|
||
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, yleiskäyttöinen tiedostokatselin"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"© 2004–2005 Enrico Ros\n"
|
||
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"© 2004–2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"© 2006–2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Aiempi ylläpitäjä"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paljon kehystyötä, FictionBook-taustajärjestelmä ja aiempi ODT-"
|
||
"taustajärjestelmä"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Kehittäjä"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Loi Okularin KPDF:n pohjalta"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF-kehittäjä"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Merkintöjen grafiikka"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum – NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Taulukonvalintatyökalu"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Parannuksia merkintöihin"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Siirry sivulle %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Avaa ulkoinen tiedosto"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "Suorita %1…"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Ensimmäinen sivu"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Edellinen sivu"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Seuraava sivu"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Viimeinen sivu"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Edellinen"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Aloita esitys"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Päätä esitys"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Etsi…"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Siirry sivulle…"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Toista ääni…"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "JavaScript-komentojono"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Toista elokuva…"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "Toista elokuva"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "Pysäytä elokuva"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "Tauota elokuva"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "Jatka elokuvan toistoa"
|
||
|
||
#: core/audioplayer.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Okular is built without audio support"
|
||
msgstr "Tämä Okular on koostettu äänituetta"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Taustaosan valinta"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tiedoston MIME-tyypille<br /><b>%1</b> (%2)<br />on useita taustaosia."
|
||
"<br /><br />Valitse käytettävä taustaosa:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||
msgid "Most pages are %1."
|
||
msgstr "Useimmat sivut ovat kokoa %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Portrait %1"
|
||
msgstr "Pysty-%1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Landscape %1"
|
||
msgstr "Vaaka-%1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 × %2 tuumaa (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 × %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||
msgstr "Jatketaan hakua alusta"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||
msgstr "Jatketaan hakua lopusta"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "Annetun tiedoston käsittelyyn vaadittavaa liitännäistä ei löytynyt."
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: core/document.cpp:3604
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "merkintöjen poisto"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4188 core/document.cpp:4194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto yrittää suorittaa ulkoista sovellusta, mutta turvallisuussyistä "
|
||
"Okular ei salli sitä."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4205 core/document.cpp:4215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Sovellusta ei löytynyt MIME-tyypin %1 avaamiseksi."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "Tulostusmuunnos epäonnistui"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "Tulostusprosessi kaatui"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Tulostusprosessi ei käynnistynyt"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4673
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Tiedoston tulostaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4675
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "Tulostin on virheellisessä tilassa"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Tulostettavaa tiedostoa ei löytynyt"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Ei tulostettavaa"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tulostamiseen sopivaa ohjelmaa ei löytynyt. Varmista, että CUPS:n lpr-"
|
||
"ohjelma on saatavilla."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4683
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "Sivun tulostuskoko on virheellinen"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5348 part/part.cpp:1172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata. Se ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5858
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Otsikko"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Aihe"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Tekijä"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Luoja"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Tuottaja"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Tekijänoikeudet"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sivuja"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Luotu"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muutettu"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5891
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Luokka"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5894
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Avainsanat"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5897
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Tiedoston sijainti"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Tiedostokoko"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5903
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Sivukoko"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: core/documentcommands.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "merkinnän lisäys"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: core/documentcommands.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "merkinnän poisto"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä. Kyseessä on yksittäisen merkinnän ominaisuudet.
|
||
#: core/documentcommands.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "merkinnän ominaisuuksien muutos"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: core/documentcommands.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "merkinnän siirto"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: core/documentcommands.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
msgid "adjust annotation"
|
||
msgstr "merkinnän säätö"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: core/documentcommands.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "tekstin muokkaus"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: core/documentcommands.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "merkinnän sisällön muokkaus"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: core/documentcommands.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "lomakkeen sisällön muokkaus"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: core/documentcommands.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "lomakkeen luettelovalintojen muokkaus"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: core/documentcommands.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "yhdistelmälomakkeen valinnan muokkaus"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: core/documentcommands.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "lomakkeen painiketilan muokkaus"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "Pelkkä &teksti…"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument-tiedosto"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML "
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Options"
|
||
msgstr "Tulostusvalinnat"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr "Sovita tulostusalueeseen"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr "Sovita koko sivulle"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "Skaalaus:"
|
||
|
||
#: core/script/js_app.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
|
||
|
||
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ei saatavilla"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Lähde: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "&Oletusfontti:"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versio"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Sarjanumero"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Myöntäjä"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Myönnetty"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Vanhenee"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person/company that made the signature"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Aihe"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Julkinen avain"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Avaimen käyttö"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "V%1"
|
||
msgstr "V%1"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2 bittiä)"
|
||
|
||
# &-merkki o-kirjaimessa meni OK-painikkeen o:n kanssa päällekkäin.
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Ominaisuus"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Arvo"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Ponnahdusmuistiinpano"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Kirjoituskone"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Tekstinsisäinen muistiinpano"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgstr "Suora viiva huomautuksella"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Suora viiva"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon with Comment"
|
||
msgstr "Monikulmio huomautuksella"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Monikulmio"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry with Comment"
|
||
msgstr "Sivuasetukset huomautuksella"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Sivuasetukset"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight with Comment"
|
||
msgstr "Korostus huomautuksella"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Korostus"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle with Comment"
|
||
msgstr "Koukeroinen alleviivaus huomautuksella"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Koukeroinen alleviivaus"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline with Comment"
|
||
msgstr "Alleviivaus huomautuksella"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Alleviivaus"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out with Comment"
|
||
msgstr "Yliviivaus huomautuksella"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Yliviivaus"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp with Comment"
|
||
msgstr "Leima huomautuksella"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Leima"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line with Comment"
|
||
msgstr "Vapaamuotoinen viiva huomautuksella"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Vapaamuotoinen viiva"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Caret"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Liitetiedosto"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ääni"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Näyttö"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Käyttöliittymäelementti"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
|
||
msgid "Rich Media"
|
||
msgstr "Multimediasisältö"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Tekijä: %1"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Minne haluat tallentaa tiedoston %1?"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohdetta %1 ei voitu avata kirjoittamista varten. Tiedostoa ei tallennettu."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically valid."
|
||
msgstr "Allekirjoitus on kryptografisesti kelvollinen."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically invalid."
|
||
msgstr "Allekirjoitus on kryptografisesti virheellinen."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digest Mismatch occurred."
|
||
msgstr "Tiivistevirhe havaittu."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
|
||
msgstr "Allekirjoituksen CMS/PKCS7-rakenne on virheellinen."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested signature is not present in the document."
|
||
msgstr "Tiedostossa ei ole pyydettyä allekirjoitusta."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature could not be verified."
|
||
msgstr "Allekirjoitusta ei voitu todentaa."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate is Trusted."
|
||
msgstr "Varmenne on luotettava."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
|
||
msgstr "Varmenteen myöntäjä ei ole luotettava."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer is unknown."
|
||
msgstr "Varmenteen myöntäjä on tuntematon."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has been Revoked."
|
||
msgstr "Varmenne on peruttu."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has Expired."
|
||
msgstr "Varmenne on vanhentunut."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has not yet been verified."
|
||
msgstr "Varmennetta ei ole vielä todennettu."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
|
||
msgstr "Tuntematon varmenneongelma tai vioittunutta tietoa."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD2"
|
||
msgstr "MD2"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA256"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA384"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA512"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA224"
|
||
msgstr "SHA224"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Algorithm"
|
||
msgstr "Tuntematon algoritmi"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr "DSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EC"
|
||
msgstr "EC"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Tuntematon tyyppi"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Digitaalinen allekirjoitus"
|
||
|
||
# Suoraan Google Translatesta…
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Kiistämättömyys"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Keys"
|
||
msgstr "Salausavaimet"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt Keys"
|
||
msgstr "Salauksenpurkuavaimet"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Avainsopimus"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign Certificate"
|
||
msgstr "Allekirjoita varmenne"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign CRL"
|
||
msgstr "Allekirjoita CRL"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Only"
|
||
msgstr "Vain salaa"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Usage Specified"
|
||
msgstr "Käyttöä ei ole määritetty"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
||
msgstr "Tiedosto on muuttunut allekirjoituksen jälkeen."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
|
||
"modified;\n"
|
||
"however there have been subsequent changes to the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston allekirjoitettua versiota ei ole muutettu,\n"
|
||
"mutta tiedostoon on myöhempiä muutoksia."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
||
msgstr "Tiedostoa on muutettu edellisen allekirjoittajan kieltämällä tavalla."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document integrity verification could not be completed."
|
||
msgstr "Tiedoston eheyden tarkistusta ei voitu saattaa loppuun."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has unsigned signature fields."
|
||
msgstr "Tiedostossa on allekirjoittamattomia allekirjoituskenttiä."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgstr "Tiedosto on digitaalisesti allekirjoitettu."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä tiedosto on digitaalisesti allekirjoitettu. Viime allekirjoittamisen "
|
||
"jälkeen on tullut muutoksia."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
|
||
"validated properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä tiedosto on digitaalisesti allekirjoitettu. Joitakin allekirjoituksia "
|
||
"ei voitu varmentaa kunnolla."
|
||
|
||
# Jösses!
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature %1"
|
||
msgstr "Allekirjoittamaton allekirjoitus %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Field: %1 on page %2"
|
||
msgstr "Kenttä %1 sivulla %2"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
|
||
msgstr "Versio %1, allekirjoittanut %2"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time: %1"
|
||
msgstr "Allekirjoitettu: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason: %1"
|
||
msgstr "Syy: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location: %1"
|
||
msgstr "Sijainti: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Punainen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranssi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Keltainen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vihreä"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Syaani"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Sininen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Violetti"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Valkoinen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Harmaa"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Musta"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr "Leveys %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Merkintäviivan paksuus (merkintöjä ei valittu)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Merkinnän väri (merkintöjä ei valittu)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Merkinnän täyttöväri (merkintöjä ei valittu)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Merkinnän peittävyys (merkintöjä ei valittu)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Merkinnän fontti (merkintöjä ei valittu)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisää nykyinen merkintä merkintöjen pikavalikkoon (merkintöjä ei "
|
||
"valittu)Lisää nykyinen merkintä merkintöjen pikavalikkoon (merkintöjä ei "
|
||
"valittu)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rajoita kuvasuhde 1:1:een tai kulmaa 15 asteen askelin (merkintää ei valittu)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Nykyisen merkintätyökalun lisäasetukset (merkintöjä ei valittu)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width"
|
||
msgstr "Merkintäviivan paksuus"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkintäviivan paksuus (nykyisellä merkinnällä ei ole viivan "
|
||
"paksuutta)Merkintäviivan paksuus (nykyisellä merkinnällä ei ole viivan "
|
||
"paksuutta)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation text color"
|
||
msgstr "Merkinnän tekstiväri"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation border color"
|
||
msgstr "Merkinnän reunaväri"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color"
|
||
msgstr "Merkinnän väri"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color"
|
||
msgstr "Merkinnän täyttöväri"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
|
||
msgstr "Merkinnän täyttöväri (nykyisellä merkinnällä ei ole täyttöväriä)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font"
|
||
msgstr "Merkinnän fontti"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
|
||
msgstr "Merkinnän fontti (nykyisellä merkinnällä ei ole fonttia)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
|
||
msgstr "Rajoita kulmaa 15° askelin"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
|
||
msgstr "Rajoita kuvasuhde 1:1:een"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
|
||
"current annotation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rajoita kuvasuhde 1:1:een tai kulmaa 15° askelin (nykyinen merkintä ei tue)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity"
|
||
msgstr "Merkinnän peittävyys"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
|
||
msgstr "Lisää nykyinen merkintä merkintöjen pikavalikkoon"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
|
||
msgstr "Nykyisen merkintätyökalun lisäasetukset"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Väri"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Täyttöväri"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Läpinäkyvä"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Color..."
|
||
msgstr "Mukautettu väri…"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Valitse väri"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Annotations"
|
||
msgstr "&Merkinnät"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Piilota"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
|
||
msgid "Show more annotation tools"
|
||
msgstr "Näytä lisää merkintätyökaluja"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Korostuskynä"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Alleviivaus"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Koukeroinen alleviivaus"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Yliviivaus"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Kirjoituskone"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Tekstinsisäinen muistiinpano"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Popup Note"
|
||
msgstr "Ponnahdusmuistiinpano"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Vapaamuotoinen viiva"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Straight line"
|
||
msgstr "Suora viiva"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Nuoli"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Suorakulmio"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Soikio"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Monikulmio"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Geometrical shapes"
|
||
msgstr "Geometriset muodot"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Leima"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
||
msgid "Quick Annotations"
|
||
msgstr "Pikamerkinnät"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
|
||
msgstr "Valitse pikamerkinnöistä merkintätyökalu"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Bar"
|
||
msgstr "Pikamerkintärivi"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
|
||
msgid "Add to Quick Annotations"
|
||
msgstr "Lisää pikamerkintöihin"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
|
||
"use"
|
||
msgid "Keep Active"
|
||
msgstr "Pidä aktiivisena"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep the annotation tool active after use"
|
||
msgstr "Pidä merkintätyökalu aktiivisena käytön jälkeen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
|
||
"annotations to 1:1 ratio"
|
||
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
|
||
msgstr "Merkinnän kuvasuhteen- tai kulmanrajaustyökalut"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fontti"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
|
||
msgid "Annotation Settings"
|
||
msgstr "Merkintäasetukset"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Viivan paksuus"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Peittävyys"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
|
||
"in your translation"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:326
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Page %1"
|
||
msgctxt "Page label (number)"
|
||
msgid "Page %1 (%2)"
|
||
msgstr "Sivu %1"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Sivu %1"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation type: contents"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "Merkintä"
|
||
msgstr[1] "%1 merkintää"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "&Avaa ponnahdusmuistiinpano"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi teksti leikepöydälle"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
|
||
#: part/pageview.cpp:2553 part/pageview.cpp:2873 part/pageview.cpp:3017
|
||
#: part/pageview.cpp:3074
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "DRM-rajoitukset eivät salli kopiointia"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Poista"
|
||
|
||
# &-merkki o-kirjaimessa meni OK-painikkeen o:n kanssa päällekkäin.
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:801
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "O&minaisuudet"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "&Tallenna ”%1”…"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Ulkoasu"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Yleistä"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Tekijä:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Luotu:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Muutettu:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Ponnahdusmuistiinpanon ominaisuudet"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter Properties"
|
||
msgstr "Kirjoituskoneen ominaisuudet"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Rivien välisen muistiinpanon ominaisuudet"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Suoran viivan ominaisuudet"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Monikulmion ominaisuudet"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Sivuasetusten ominaisuudet"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Tekstin merkinnän ominaisuudet"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Leimaominaisuudet"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Vapaamuotoisen viivan ominaisuudet"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Leimasimen asetukset"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Liitetiedoston ominaisuudet"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Äänen ominaisuudet"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Videon ominaisuudet"
|
||
|
||
# Yksittäisen merkinnän ominaisuudet
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Merkinnän ominaisuudet"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Muutettu: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
|
||
msgstr "Valitse tiedostosta mukautettu leimasymboli"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window file chooser"
|
||
msgid "Select custom stamp symbol"
|
||
msgstr "Valitse mukautettu leimasymboli"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Kuvaketiedostot (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
|
||
"svgz)"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Tiedoston <filename>%1</filename> avaaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid file"
|
||
msgstr "Virheellinen tiedosto"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Väri:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Peittävyys:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Kuvake:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentti"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ohje"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Avain"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New paragraph"
|
||
msgstr "Uusi kappale"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Muistiinpano"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Kappale"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Fontti:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text &color:"
|
||
msgstr "T&ekstiväri:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Align:"
|
||
msgstr "&Tasaus:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasemmalle"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Keskelle"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Oikealle"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border &width:"
|
||
msgstr "&Reunan leveys:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Hyväksytty"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Sellaisenaan"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Luottamuksellinen"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Osastollinen"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Luonnos"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Kokeellinen"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Vanhentunut"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Lopullinen"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Kommentoitavaksi"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Julkistetaan"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Ei hyväksytty"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Ei julkisuuteen"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Myyty"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Huippusalainen"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Tietoja"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp symbol:"
|
||
msgstr "&Leimasymboli:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Paksuus:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line start:"
|
||
msgstr "Viivan alku:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line end:"
|
||
msgstr "Viivan pääte:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Neliö"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Ympyrä"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Timantti"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Arrow"
|
||
msgstr "Avonuoli"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed Arrow"
|
||
msgstr "Suljettu nuoli"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Pääty"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Open Arrow"
|
||
msgstr "Avonuoli oikealle"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Closed Arrow"
|
||
msgstr "Suljettu nuoli oikealle"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "Vinoviiva"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line length:"
|
||
msgstr "Apuviivan pituus:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line extensions length:"
|
||
msgstr "Apuviivan jatkeen pituus:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Käytössä"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape fill:"
|
||
msgstr "Kuviotäyttö:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tyyppi:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Yliviivaus"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Suorakulmio"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Soikio"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File attachment symbol:"
|
||
msgstr "Liitetiedoston symboli:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Graafi"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Neula"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Paperiliitin"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Sisältökuvaus"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "ei ilm."
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Ei kuvausta saatavilla."
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Kuvaus:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret symbol:"
|
||
msgstr "Leimasinsymboli:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:847
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Sulje tämä muistiinpano"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkintä saattaa sisältää LaTeX-koodia.\n"
|
||
"Näytä napsauttamalla tästä."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "latex-ohjelmatiedostoa ei löydy."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "LaTeX-piirto epäonnistui"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "dvipng-ohjelmatiedostoa ei löydy."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "latex-komennon suorittamisessa ilmeni ongelma."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "dvipng-komennon suorittamisessa ilmeni ongelma."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Yksi kirjanmerkki"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 kirjanmerkkiä"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show for all documents"
|
||
msgstr "Näytä kaikille tiedostoille"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
|
||
#: part/toc.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Etsi…"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Siirry kirjanmerkkiin"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:733
|
||
#: part/part.cpp:2477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Muuta kirjanmerkin nimeä"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2282 part/part.cpp:3182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Poista kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Avaa tiedosto"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
|
||
msgstr "Poista tiedoston kaikki kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Viewer"
|
||
msgstr "Varmennekatselin"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Vie…"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Yleiset"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Myöntäjä"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common Name(CN)"
|
||
msgstr "Yleinen nimi (CN)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "Sähköposti"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization(O)"
|
||
msgstr "Organisaatio (O)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Kenelle myönnetty:"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Kelpoisuus"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Sormenjäljet"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-1 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-1-sormenjälki"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-256 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-256-sormenjälki"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Yksityiskohdat"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Data:"
|
||
msgstr "Varmennetieto:"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this certificate?"
|
||
msgstr "Minne haluat tallentaa varmenteen?"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
||
msgstr "Varmennetiedosto (*.cer)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not export the certificate"
|
||
msgstr "Varmennetta ei voitu viedä"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Color Mode"
|
||
msgstr "&Väritila"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
|
||
msgid "Change Colors"
|
||
msgstr "Muuta värejä"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Normal Colors"
|
||
msgstr "&Tavalliset värit"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "&Käänteiset värit"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Paper Color"
|
||
msgstr "Muuta &paperin väriä"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Dark && Light Colors"
|
||
msgstr "&Vaihda tummat ja vaaleat värit"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Convert to &Black && White"
|
||
msgstr "&Muunna mustavalkoiseksi"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert &Lightness"
|
||
msgstr "Käännä v&aloisuus"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
|
||
msgstr "Käännä &Luma (lineaarinen sRGB)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
|
||
msgstr "Käännä Luma (s&ymmetrinen)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue P&ositive"
|
||
msgstr "&Positiivinen sävysiirtymä"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue N&egative"
|
||
msgstr "&Negatiivinen sävysiirtymä"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Punainen"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vihreä"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Sininen"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Keltainen"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Musta"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Valkoinen"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/tools.xml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Nuoli"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow Highlighter"
|
||
msgstr "Keltainen korostus"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green Highlighter"
|
||
msgstr "Vihreä korostus"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Lisää tekstiä"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Draw border around links"
|
||
msgstr "Piirrä linkeille reunus"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "Muuta värejä"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "<b>Varoitus:</b> valinnat voivat vaikuttaa piirtonopeuteen."
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "Käänteiset värit"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change paper color"
|
||
msgstr "Muuta paperin väriä"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change dark & light colors"
|
||
msgstr "Vaihda tummat ja vaaleat värit"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Convert to black & white"
|
||
msgstr "Muunna mustavalkoiseksi"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert lightness"
|
||
msgstr "Käännä valoisuus"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
|
||
msgstr "Käännä luma (lineaarinen sRGB)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (symmetric)"
|
||
msgstr "Käännä luma (symmetrinen)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue positive"
|
||
msgstr "Positiivinen sävysiirtymä"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue negative"
|
||
msgstr "Negatiivinen sävysiirtymä"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Väritila:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Paperin väri:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Tumma väri:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Vaalea väri:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Raja-arvo:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrasti:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech engine:"
|
||
msgstr "Puhesyntetisaattori:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech voice:"
|
||
msgstr "Puhesyntetisaattoriääni:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Full Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Täysi merkintätyökalurivi"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Pikamerkintätyökalurivi"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Annotation toolbar:"
|
||
msgstr "Merkintätyökalurivi:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Tekijä:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
|
||
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
||
"together with the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Huomio</b>: tietoa käytetään vain tarkasteluihin. Merkinnät tallennetaan "
|
||
"tiedostoon ja ne kulkevat siis tiedoston mukana."
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
|
||
"tool manager"
|
||
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Pikamerkintätyökalut</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr "Valitse muokkain, johon Okular lähdetiedostot avaa."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Mukautettu tekstimuokkain"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyx"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXstudio"
|
||
msgstr "TeXstudio"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXiFy IDEA"
|
||
msgstr "TeXiFy IDEA"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Muokkain:"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Aseta valinnainen komento tekstimuokkaimen käynnistykseen.<br />\n"
|
||
"Voit myös käyttää seuraavia muuttujia:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f – tiedostonimi</li>\n"
|
||
" <li>%l – rivi</li>\n"
|
||
" <li>%c – sarake</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Jos %f-muuttujaa ei ole asetettu, tiedostonimi lisätään valitsemasi komennon "
|
||
"loppuun."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komento:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use smooth scrolling"
|
||
msgstr "Käytä tasaista vieritystä"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Appearance:"
|
||
msgstr "Ulkoasu:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show scrollbars"
|
||
msgstr "Näytä vierityspalkit"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Link the thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Yhdistä sivuille pienoiskuvat"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show hints and info messages"
|
||
msgstr "Näytä vinkit ja infoviestit"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
|
||
msgstr "Ilmoita upotetuista tiedostoista, lomakkeista tai allekirjoituksista"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Näytä tiedoston nimi otsikkorivillä, jos käytettävissä"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Näytä vain tiedostonimi"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Näytä tiedoston koko polkunimi"
|
||
|
||
# HUOM! Tässä on pakko tehdä erotus tiedosto != asiakirja, koska kyse ei ole tiedostojärjestelmään tallennetusta nimestä vaan tiedoston sisällä olevasta otsikosta
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Ellei asiakirjan otsikkoa näytetä:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use custom background color:"
|
||
msgstr "Käytä mukautettua taustaväriä:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Program features:"
|
||
msgstr "Ohjelman ominaisuudet:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open new files in tabs"
|
||
msgstr "Avaa uudet tiedostot välilehtiin"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
||
msgstr "Jos tiedosto on jo auki, vaihda sen välilehteen"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "Noudata DRM-rajoituksia"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Reload document on file change"
|
||
msgstr "Avaa tiedosto uudestaan sen muututtua"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Näytä taustaosan valintaikkuna"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Right to left reading direction"
|
||
msgstr "Lukusuunta oikealta vasemmalle"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open in continuous mode by default"
|
||
msgstr "Avaa oletuksena jatkuvaan tilaan"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
|
||
msgstr "Selaustyökalua käytettäessä rivitä kohdistin näytön reunoilla"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Overview columns:"
|
||
msgstr "Sarakkeita yleiskatsauksessa:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrittää paljonko nykyisestä katselualueesta jää näkyviin, kun näkymää "
|
||
"vieritetään Page Up/Down -näppäimillä."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "PgUp/PgDn-lomitus:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Sovita leveyteen"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Sovita sivu"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Automaattisovitus"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
|
||
"files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrittää oletuslähennyksen tiedostoille, joita ei ole ennen avattu. Jo "
|
||
"avatuille tiedostoille käytetään edelliskerran asetusta."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Default zoom:"
|
||
msgstr "Oletuslähennys:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr "Käytä läpikuultavia tehosteita"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "Suoritinkäyttö:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Vähäinen"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Normal (default)"
|
||
msgstr "Tavallinen (oletus)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "Aggressiivinen"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Greedy"
|
||
msgstr "Ahne"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "Muistinkäyttö:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text antialias"
|
||
msgstr "Käytä tekstin pehmennystä"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Rendering options:"
|
||
msgstr "Hahmonnusvalinnat:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable graphics antialias"
|
||
msgstr "Käytä grafiikan pehmennystä"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text hinting"
|
||
msgstr "Käytä tekstin vihjeistystä"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vähentää tarvittavan muistin määrää. Järjestelmille, joissa on vähän muistia."
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromissi muistin käytön ja nopeuden välillä. Avaa seuraavan sivun "
|
||
"etukäteen ja tehostaa hakuja. (Sopii järjestelmille, joilla on noin 2 Gt "
|
||
"muistia.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 4GB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pitää kaiken muistissa. Avaa seuraavan sivun etukäteen ja tehostaa hakuja. "
|
||
"Sopii järjestelmille, joilla on yli 4 Gt muistia."
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaa kaiken muistiin ja säilyttää siellä. Avaa ennakkoon kaikki sivut. "
|
||
"(Käyttää enintään 50 % vapaasta tai kokonaismuistista sen mukaan, kumpi on "
|
||
"suurempi.)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
|
||
msgid "every "
|
||
msgstr "joka "
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " s välein"
|
||
msgstr[1] " s välein"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Advance automatically:"
|
||
msgstr "Etene automaattisesti:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "Palaa viimeiseltä sivulta alkuun"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
||
msgstr "Siirry taakse/eteenpäin napauttamalla vasenta/oikeaa puolta"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap anywhere to go forward"
|
||
msgstr "Siirry eteenpäin napauttamalla minne tahansa"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ei käytössä"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Touch navigation:"
|
||
msgstr "Kosketusnavigointi"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Taustaväri:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Hidden after delay"
|
||
msgstr "Piilota viivästettynä"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always visible"
|
||
msgstr "Aina näkyvissä"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always hidden"
|
||
msgstr "Aina piilossa"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Hiiriosoitin:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show progress indicator"
|
||
msgstr "Näytä edistyminen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show summary page"
|
||
msgstr "Näytä yhteenvetosivu"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Instant (Never use animations)"
|
||
msgstr "Välitön (älä koskaan animoi)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Random transition"
|
||
msgstr "Satunnainen siirtymä"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds vertical"
|
||
msgstr "Pystysuuntaiset verhot"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds horizontal"
|
||
msgstr "Vaakasuuntaiset verhot"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box in"
|
||
msgstr "Laatikko sisään"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box out"
|
||
msgstr "Laatikko ulos"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Liuota"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Häivytä"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter down"
|
||
msgstr "Välkytä alas"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right"
|
||
msgstr "Välkytä oikealle"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right-down"
|
||
msgstr "Välkytä alaoikealle"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal in"
|
||
msgstr "Jaa vaakasuunnassa sisään"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal out"
|
||
msgstr "Jaa vaakasuunnassa ulos"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical in"
|
||
msgstr "Jaa pystysuunnassa sisään"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical out"
|
||
msgstr "Jaa pystysuunnassa ulos"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe down"
|
||
msgstr "Pyyhi alas"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe right"
|
||
msgstr "Pyyhi oikealle"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe left"
|
||
msgstr "Pyyhi vasemmalle"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe up"
|
||
msgstr "Pyyhi ylös"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Oletussiirtymä:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Preferred screen:"
|
||
msgstr "Suosittu näyttö:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
|
||
"manager"
|
||
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Piirrostyökalu</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Nykyinen näyttö"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Oletusnäyttö"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
|
||
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
|
||
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
|
||
msgstr "Näyttö %1 (%2 %3 %4)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
|
||
msgid "Screen %1 (disconnected)"
|
||
msgstr "Näyttö %1 (ei kytketty)"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drawing Tool: %1"
|
||
msgstr "Piirrostyökalu: %1"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Kumi"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nimi:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tyyppi:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Ulkoasu"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Tekstin merkintä"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Geometrinen muoto"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Luo merkintätyökalu"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Muokkaa merkintätyökalua"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Väri:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Pen Width:"
|
||
msgstr "Kynän &paksuus:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create drawing tool"
|
||
msgstr "Luo piirrostyökalu"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit drawing tool"
|
||
msgstr "Muokkaa piirrostyökalua"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Upotetut tiedostot"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Näytä"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Luotu"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muutettu"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Tallenna nimellä…"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Näytä…"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataus epäonnistui"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Esikatselu"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&Etsi:"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Haettava teksti"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan osumaan"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Edellinen"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Siirry edelliseen osumaan"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Muuta hakuvalintoja"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Nykyisestä sivusta"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find as you type"
|
||
msgstr "Etsi kirjoittamalla"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
|
||
msgstr "Allekirjoittamaton allekirjoituskenttä (allekirjoita napsauttamalla)"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1136 part/signaturepanel.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Sign..."
|
||
msgstr "&Allekirjoita…"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1140 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Properties"
|
||
msgstr "Allekirjoituksen ominaisuudet"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Haun valinnat"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Toistuva esiinyminen"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Etsi:"
|
||
|
||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Tasot"
|
||
|
||
#: part/minibar.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Lähennys"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Sovita 100 %"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "Kierrä &oikealle"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Oikea"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Kierrä &vasemmalle"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Alkuperäinen suunta"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim View"
|
||
msgstr "&Näkymän rajaus"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:583
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "Ra&jaa reunukset"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim To &Selection"
|
||
msgstr "Rajaa &valintaan"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Sovita &leveyteen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Sovita &sivu"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Automaattisovitus"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
|
||
msgstr "Sovi&ta ikkuna sivuun"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "L&ukutila"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Single Page"
|
||
msgstr "Yks&ittäinen sivu"
|
||
|
||
# Tämä on tyhmä asetus: aukeaman kaltainen mutta vasemmalla puolella on pariton sivu
|
||
#: part/pageview.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Facing Pages"
|
||
msgstr "&Vastakkaiset sivut"
|
||
|
||
# Tämä on parempi asetus kuin ”Facing Pages”: pariton sivu vasemmalle, ensimmäinen (pariton) sivu yksin keskitettynä
|
||
#: part/pageview.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
|
||
msgstr "Vastakkais&et sivut (keskitä ensimmäinen sivu)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Overview"
|
||
msgstr "&Yleiskuva"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Jatkuva"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action page layout"
|
||
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
|
||
msgstr "Käytä lukusuuntaa oikealta vasemmalle"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "&Selaa"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Lähennä"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Area &Selection"
|
||
msgstr "&Alueen valinta"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text Selection"
|
||
msgstr "&Tekstivalinta"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "T&able Selection"
|
||
msgstr "&Taulukkovalinta"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "Suu&rennuslasi"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:718
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Valintatyökalut"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digitally &Sign..."
|
||
msgstr "Allekirjoita &digitaalisesti…"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Lue koko tiedosto ääneen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:755
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Lue tämä sivu ääneen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Lopeta lukeminen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause/Resume Speaking"
|
||
msgstr "Tauko/Jatka puhumista"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Vieritä ylös"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Vieritä alas"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Vieritä sivua ylös"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Vieritä sivua alas"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Näytä lomakkeet"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:1305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " Avattiin yhden sivun tiedosto."
|
||
msgstr[1] " Avattiin %1 sivun tiedosto."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi taulukon sisältö leikepöydälle"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Teksti (1 merkki)"
|
||
msgstr[1] "Teksti (%1 merkkiä)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2868 part/pageview.cpp:2886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Puhu teksti"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Kuva (%1×%2 kuvapistettä)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Tallenna tiedostoon…"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Kuva [%1 × %2] kopioitu leikepöydälle."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2910
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2910
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
|
||
msgstr "Kuvat (*.png *.jpeg)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei tallennettu."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2923
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Kuva [%1×%2] tallennettiin tiedostoon %3."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3065
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopioi teksti"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Siirry osoitteeseen %1"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4064 part/part.cpp:3187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Sovita leveyteen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Sovita sivu"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Automaattisovitus"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4087
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
|
||
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
|
||
"anything"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "WWW-pikavalintojen asetukset…"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Seuraa tätä linkkiä"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play this Sound"
|
||
msgstr "Toista tämä ääni"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Pysäytä ääni"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopioi linkin osoite"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' in this document"
|
||
msgstr "Etsi ”%1” tästä tiedostosta"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Tervetuloa"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5094
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "Valitse lähennysalue. Loitonna hiiren oikealla painikkeella."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Napsauta nähdäksesi suurennetun alueen."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Kopioi tekstiä tai grafiikkaa valitsemalla ne."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Valitse teksti"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Piirrä suorakulmio taulukon ympärille, ja jaa se sitten sarakkeisiin "
|
||
"napsauttamalla lähellä reunoja. Poista valinta painamalla Esc."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
|
||
"validity date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaikki allekirjoitusvarmenteet eivät joko ole vielä voimassa tai ovat jo "
|
||
"vanhentuneet."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
|
||
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
|
||
"the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allekirjoitusvarmenteita ei ole saatavilla.<br/>Lisätietoa löytyy "
|
||
"käyttöoppaan osiosta <a href=\"%1\">Digitaalisten allekirjoitusten "
|
||
"lisääminen</a>."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muutoksia on tallentamatta. Tallenna tiedosto ennen sen allekirjoitusta."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
|
||
msgstr "Piirrä nelikulmio allekirjoituskenttää varten"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
|
||
msgstr "Piirrä suorakaide sivualueen ympärille, jonka haluat pitää näkyvissä"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Uusi muistiinpano"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Uuden muistiinpanon teksti:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:362
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
||
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
|
||
"interface> and draw a bigger rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän kokoinen allekirjoitus olisi liian pieni luettavaksi. Jos haluat "
|
||
"luettavamman allekirjoituksen, napsauta ”Käynnistä alusta” ja piirrä "
|
||
"suurempi nelikulmio."
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Over"
|
||
msgstr "Aloita alusta"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Allekirjoita"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a file path"
|
||
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu allekirjoittaa. Varmennesalasana oli virheellinen tai tiedostoon "
|
||
"”%1” ei voitu kirjoittaa."
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name"
|
||
msgstr "Tekijän nimi"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name for the annotation:"
|
||
msgstr "Tekijän nimi merkinnälle:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Piirrä soikio (valitse alue hiirellä)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Korosta tekstiä"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Piirrä viiva vapaalla kädellä"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Tekstin kommentointi riveille (valitse alue hiirellä)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Sijoita ponnahdusmuistiinpano"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Piirrä monikulmio (lopeta napsauttamalla alkupistettä)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Piirrä suorakulmio"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Tekstin koukeroinen alleviivaus"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Leimaa"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Piirrä suora viiva"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Tekstin yliviivaus"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Tekstin alleviivaus"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Kirjoituskonemerkintä (valitse alue vetämällä)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Korostuskynä"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add favorite annotation"
|
||
msgstr "Lisää suosikkimerkintä"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom annotation name:"
|
||
msgstr "Merkinnän mukautettu nimi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Tiedosto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Asetukset"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "O&hje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Suunta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Kirjanmerkit"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Katselintyökalurivi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:411 part/thumbnaillist.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Pienoiskuvat"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:417 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Merkinnät"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
|
||
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
|
||
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
|
||
"edit the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto sisältää merkintöjä tai lomakkeita, jotka on tallennettu sisäisesti "
|
||
"Okularin aiemmalla versiolla. Sisäistä tallennusta <b>ei enää tueta</b>.<br/"
|
||
">Tallenna tiedosto siirtääksesi nämä osat, jos haluat jatkaa tiedoston "
|
||
"muokkausta."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoon on upotettu muita tiedostoja. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
|
||
"\">Katso upotetut tiedostot napsauttamalla tästä</a> tai valitsemalla "
|
||
"Tiedosto → Upotetut tiedostot."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Edellinen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Siirtyy tiedoston edelliselle sivulle"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Siirtyy tiedoston seuraavalle sivulle"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:715
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Tiedoston alkuun"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Siirtyy tiedoston alkuun"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Tiedoston loppuun"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:721
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Siirtyy tiedoston loppuun"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Muuta nykyisen kirjanmerkin nimeä"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Edellinen kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:741
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Siirry edelliseen kirjanmerkkiin"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Seuraava kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan kirjanmerkkiin"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Okularin asetukset…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Asiakirjakatselimen asetukset…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:785
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Katselintaustaosien asetukset…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Taustaosa-asetukset…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "Tietoa taustaosasta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Avaa uu&destaan"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Avaa tiedosto levyltä uudelleen…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:836
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "Sulje &hakurivi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Sivunumero"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Color Modes..."
|
||
msgstr "Väritila-asetukset…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All Text on Current Page"
|
||
msgstr "Valitse sivun kaikki teksti"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:899
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show S&idebar"
|
||
msgstr "Näytä si&vupalkki"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:908
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "Näytä &sivurivi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Signatures Panel"
|
||
msgstr "Näytä &allekirjoituspaneeli"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:924
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "&Upotetut tiedostot"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "&Vie muodossa"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:942
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&hare"
|
||
msgstr "&Jaa"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:951
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "E&sitys"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:958
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgstr "Avaa yläkansio"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:972
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "&Tuo Postscript PDF:ksi…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Vaihda mustaan ruutuun"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:984
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Erase Drawing"
|
||
msgstr "Poista piirrokset"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Merkintäasetukset…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:994
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Jatka/keskeytä esitys"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
||
"be saved.\n"
|
||
"Any modification will be lost once Okular is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avointa tiedostoa on muutettu, mutta tällaista tiedostoa ei voida "
|
||
"tallentaa.\n"
|
||
"Okularin sulkeutuessa muutokset menetetään."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document can't be saved"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei voi tallentaa"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||
msgstr "Ei voitu avata: ”%1” (%2) "
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "Tiedoston %1 avaaminen peruttiin."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata. Syy: %2."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Katselimen taustaosien asetukset"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Taustaosa-asetukset"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ps2pdf ei-ohjelma löytynyt, joten Okular ei voi käyttää sitä Postscript-"
|
||
"tiedostojen tuontiin."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "ps2pdf-ohjelmaa ei löytynyt"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PostScript files (%1)"
|
||
msgstr "Postscript-tiedostot (%1)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "Tuodaan Postscript-tiedosto PDF:ksi (voi kestää hetken)…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Syötä tiedoston lukemiseen vaadittava salasana:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "Salasana on väärin. Yritä uudelleen:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Tiedoston salasana"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr "Tiedostossa on XFA-lomakkeita, joita <b>ei toistaiseksi tueta</b>."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostossa on lomakkeita. Käytä niitä napsauttamalla painiketta tai "
|
||
"valitsemalla Näytä → Näytä lomakkeet."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
||
"save a copy and reopen to edit this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaikki muokkaus- ja vuorovaikutteiset ominaisuudet on poistettu käytöstä. "
|
||
"Muokataksesi tiedostoa tallenna siitä kopio ja avaa se."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
||
msgstr "Tiedosto haluaa tulla esitetyksi koko näytöllä."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1755
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
||
msgstr "Pyyntö näyttötilan muuttamiseksi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Siirry esitystilaan"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny Request"
|
||
msgstr "Hylkää pyyntö"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1847
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. %2"
|
||
msgstr "Ei voitu avata: ”%1”. (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1877
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
|
||
"reloading the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostossa <filename>%1</filename> on tallentamattomia muutoksia, mutta "
|
||
"toinen ohjelma on muuttanut sitä. Uudelleenlataus korvaa tallentamattomat "
|
||
"muutokset toisen ohjelman tekemillä.<nl/><nl/>Haluatko jatkaa tiedoston "
|
||
"lataamista uudelleen?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1881 part/part.cpp:1891
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Tiedosto on muuttunut"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Reloading"
|
||
msgstr "Jatka uudelleenavausta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Reloading"
|
||
msgstr "Keskeytä uudeelleenavaus"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1887
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
|
||
"the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostossa <filename>%1</filename> on tallentamattomia muutoksia, mutta "
|
||
"toinen ohjelma on muuttanut sitä. Sulkeminen korvaa tallentamattomat "
|
||
"muutokset toisen ohjelman tekemillä.<nl/><nl/>Haluatko jatkaa tiedoston "
|
||
"sulkemista?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1892
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Closing"
|
||
msgstr "Sulje tiedosto"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Closing"
|
||
msgstr "Peru sulkeminen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
||
msgstr "Haluako tallentaa vai hylätä tiedoston ”%1” muutokset?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Sulje tiedosto"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä linkki osoittaa tiedoston sulkemistoimintoon, joka ei toimi upotetussa "
|
||
"katselimessa."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä linkki osoittaa sovelluksen lopetustoimintoon, joka ei se toimi "
|
||
"upotetussa katselimessa."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2130 part/part.cpp:2148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Avataan tiedostoa uudelleen…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2305 part/toc.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sisältö"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2334 part/signaturepanel.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Allekirjoitukset"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Siirry sivulle"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&Sivu:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Anna uudelle kirjanmerkille nimi:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Muuta tämän kirjanmerkin nimeä"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove this Bookmark"
|
||
msgstr "Poista tämä kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2612 part/part.cpp:2613 part/part.cpp:3492
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File type name and pattern"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2620 part/revisionviewer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Tallenna nimellä"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2637
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
||
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yrität tallentaa Okular-arkistoa niin, ettei tiedostonimi pääty ”%1”-"
|
||
"päätteeseen. Tätä ei sallita. Haluatko valita uuden nimen?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported extension"
|
||
msgstr "Ei-tuettu laajennus"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2639
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose New Name"
|
||
msgstr "Valitse uusi nimi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2681
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
|
||
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
|
||
"sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toinen ohjelma on muuttanut tiedostoa <filename>%1</filename>. Jos tallennat "
|
||
"nyt, toisen ohjelman tekemät muutokset menetetään. Haluatko varmasti jatkaa?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2684 part/part.cpp:2702 part/part.cpp:2754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save - Warning"
|
||
msgstr "Tallennus – Varoitus"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save a Copy Elsewhere"
|
||
msgstr "Tallenna kopio toisaalle"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
||
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
|
||
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto on suojattu salasanalla.<br />Tiedosto on sen tallentamiseksi "
|
||
"avattava uudelleen. Salasanaa kysytään toistamiseen ja kumoamishistoria "
|
||
"menetetään.<br />Haluatko jatkaa?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Väliaikaistiedostoa tiedoston tallentamiseksi ei voitu avata."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2741
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
|
||
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa <filename>%1</filename> ei voi korvata, koska se on vain "
|
||
"luettavissa. Yritä tallentaa muualle tai muuttaa tiedoston käyttöoikeuksia."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
||
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tallennuksen jälkeen nykyinen tiedostomuoto vaatii avaamaan tiedoston "
|
||
"uudelleen. Kumoamishistoria menetetään.<br />Haluatko jatkaa?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2768 part/part.cpp:2837 part/part.cpp:2858 part/part.cpp:3507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa ei voi tallentaa kohteeseen ”%1”. Yritä tallentaa se muualle."
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: part/part.cpp:2781
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filled form contents"
|
||
msgstr "lomakkeen sisältö"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#: part/part.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User annotations"
|
||
msgstr "käyttäjän merkinnät"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olet tallentamassa muutoksia, mutta nykyinen tiedostomuoto ei tue seuraavien "
|
||
"elementtien tallennusta. Säilyttääksesi ne käytä <i>Okularin "
|
||
"tiedostoarkisto</i> -muotoa."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varoitus"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2794 part/part.cpp:2816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as Okular document archive..."
|
||
msgstr "Tallenna Okularin tiedostoarkistoksi…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
|
||
"discard these elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olet tallentamassa muutoksia, mutta nykyinen tiedostomuoto ei tue seuraavien "
|
||
"elementtien tallentamista. Säilyttääksesi ne käytä <i>Okularin "
|
||
"tiedostoarkisto</i> -muotoa. Tallenna tiedosto nämä elementit hyläten "
|
||
"napsauttamalla <i>Jatka</i>."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
|
||
"these elements as well as the undo/redo history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olet tallentamassa muutoksia, mutta nykyinen tiedostomuoto ei tue seuraavien "
|
||
"elementtien tallentamista. Säilyttääksesi ne käytä <i>Okularin "
|
||
"tiedostoarkisto</i> -muotoa. Tallenna napsauttamalla <i>Jatka</i>, jolloin "
|
||
"nämä elementit samoin kuin kumoamishistoriasi hylätään."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Jatka"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue losing changes"
|
||
msgstr "Jatka muutokset menettäen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei voi tallentaa kohteeseen ”%1”. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular ei voi kopioida tiedostoa %1 määritettyyn paikkaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tiedostoa ei ole enää olemassa."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa ei voi tallentaa kohteeseen ”%1”. Virhe: %2. Yritä tallentaa se "
|
||
"muualle."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand whole section"
|
||
msgstr "Laajenna koko osio"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse whole section"
|
||
msgstr "Supista koko osio"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Laajenna kaikki"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Supista kaikki"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
||
msgstr "Synkronoi pienoiskuva sivuun"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Työkalut"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "Puhu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3545
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tulosta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Tämän tiedoston tulostamista ei ole sallittu."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston tulostaminen epäonnistui. Tuntematon virhe. Ilmoita tästä bugs.kde."
|
||
"org-palveluun."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston tulostaminen epäonnistui. Yksityiskohtainen virhe on ”%1”. Ilmoita "
|
||
"tästä bugs.kde.org-palveluun."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Mene paikkaan, jossa olit aiemmin"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Mene paikkaan, jossa olit myöhemmin"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Tiedostovirhe!</strong> Väliaikaistiedostoa <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> ei voitu luoda.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Tiedostovirhe!</strong> Tiedostoa <nobr><strong>%1</strong></"
|
||
"nobr> ei voitu avata pakkauksen purkamiseksi. Tiedostoa ei avata.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
||
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tämä virhe esiintyy useimmiten, kun käyttöoikeudet eivät riitä tiedoston "
|
||
"lukemiseen. Omistajan ja käyttöoikeudet voi tarkistaa napsauttamalla "
|
||
"tiedostoa hiiren oikealla painikkeella Dolphin-tiedostonhallinnassa ja "
|
||
"valitsemalla Ominaisuudet → Käyttöoikeudet.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Tiedostovirhe!</strong> Tiedoston <nobr><strong>%1</strong></"
|
||
"nobr> pakkausta ei voitu purkaa. Tiedostoa ei avata.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tämä virhe esiintyy yleensä, kun tiedosto on vioittunut. Jos haluat olla "
|
||
"varma asiasta, yritää purkaa tiedosto käsin käyttäen komentorivityökaluja.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Ei kirjanmerkkejä"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
||
msgstr "Tiedoston jakamisessa ilmeni ongelma: %1"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3866 part/part.cpp:3872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Jaa"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document shared successfully"
|
||
msgstr "Tiedoston jakaminen onnistui"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr "Löydät jaetun tiedoston osoitteesta: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part/part.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Muokkaa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/part.rc:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Näytä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part/part.rc:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Siirry"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part/part.rc:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Työkalut"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Päätyökalurivi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Merkintätyökalurivi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Pikamerkintätyökalurivi"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Yleiset"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Esteettömyys"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Lukemisen esteettömyys"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Suorituskyky"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Suorituskykyasetukset"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Asiakirjakatselimen asetukset"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Esitys"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Esitysasetukset"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Merkintäasetukset"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Muokkain"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Muokkauksen asetukset"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
|
||
"the current value of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"The editor was set by the command line to \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komentorivillä asetettiin muokkaimeksi\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Jos haluat käyttää asetusta, käynnistä Okular valitsimella --editor-cmd"
|
||
|
||
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Etsi seuraava"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – Esitys"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Vaihda näyttöä"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Näyttö: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Poistu esitystilasta"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Otsikko: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Sivuja: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Aloita napsauttamalla"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Keskeytä"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Jatka"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esitystilasta voi poistua kahdella eri tavalla: joko painamalla Esc-"
|
||
"näppäintä tai napsauttamalla Lopeta-painiketta, joka ilmaantuu kun viet "
|
||
"hiiren osoittimen ruudun oikeaan yläkulmaan. Ikkunoiden vaihto toimii "
|
||
"normaalisti (oletuksena Alt+Sarkain)."
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1708
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Esityksen esittäminen"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Tuntematon tiedosto"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1 Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&Fontit"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Luetaan fonttitietoja…"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page Sizes"
|
||
msgstr "Sivuk&oot"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "&Poimi fontti"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Tyyppi 1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Tyyppi 1C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Tyyppi 1C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Tyyppi 3"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Tyyppi 0"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Tyyppi 0C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Tyyppi 0C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX virtuaalinen"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX Font Metric"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeTypen käsittelemä"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Upotettu (osin)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Täysin upotettu"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Kyllä (osin)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Replacing missing font with another one"
|
||
msgid "%1 (substituting with %2)"
|
||
msgstr "%1 (korvataan: %2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[ei ilm.]"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Tuntematon fontti"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Upotettu: %1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Sivu"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revision Preview"
|
||
msgstr "Version esikatselu"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
||
msgstr "Minne haluat tallentaa tämän version?"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save file %1."
|
||
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu tallentaa."
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not view revision."
|
||
msgstr "Versiota ei voi katsella"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Suodata sivuja syöttämällä vähintään kolme kirjainta"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Huomioi merkkikoko"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Koko lauseke"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Kaikki sanat"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Mikä tahansa sana"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Hakuasetukset"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Varmenteet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select certificate to sign with:"
|
||
msgstr "Valitse varmenne, jolla allekirjoitetaan:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Syy:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "valinnainen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Sijainti:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Tausta:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Valitse…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recent backgrounds:"
|
||
msgstr "Viimeaikaiset taustat:"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Ei merkintöjä</h3>Uusia merkintöjä voi kirjoittaa "
|
||
"painamalla F6 tai valitsemalla valikosta <i>Työkalut → Merkinnät</i>.</div>"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Ryhmitä sivuittain"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Ryhmitä kirjoittajittain"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show annotations for current page only"
|
||
msgstr "Näytä merkinnät vain nykyiseltä sivulta"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all elements"
|
||
msgstr "Laajenna kaikki alkiot"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all elements"
|
||
msgstr "Supista kaikki alkiot"
|
||
|
||
# &-merkki o-kirjaimessa meni OK-painikkeen o:n kanssa päällekkäin.
|
||
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file types in a file open dialog"
|
||
msgid "Images (%1)"
|
||
msgstr "Kuvat (%1)"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Valitse taustakuva"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forget image"
|
||
msgstr "Unohda kuva"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forget all images"
|
||
msgstr "Unohda kaikki kuvat"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
|
||
msgstr "Avaa varmenteen %1 lukitus antamalla (mahdollinen) salasana"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter certificate password"
|
||
msgstr "Anna varmenteen salasana"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter document password"
|
||
msgstr "Anna tiedoston salasana"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Signed File As"
|
||
msgstr "Tallenna allekirjoitettu tiedosto nimellä"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
|
||
"file name and %2 it's extension"
|
||
msgid "%1_signed.%2"
|
||
msgstr "%1_allekirjoitettu.%2"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity Status"
|
||
msgstr "Kelpoisuuden tila"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Validity:"
|
||
msgstr "Allekirjoituksen kelpoisuus:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Modifications:"
|
||
msgstr "Tiedoston muutokset:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Lisätiedot"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed By:"
|
||
msgstr "Allekirjoittanut:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time:"
|
||
msgstr "Allekirjoitettu:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Version"
|
||
msgstr "Tiedostoversio"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||
msgstr "Tiedoston versio %1/%2"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Signed Version..."
|
||
msgstr "Näytä allekirjoitettu versio…"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Certificate..."
|
||
msgstr "Näytä varmenne…"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View in Certificate Manager"
|
||
msgstr "Näytä varmenteenhallinnassa"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
|
||
msgstr "KDE:n varmenteenhallintaa (Kleopatra) ei löytynyt"
|
||
|
||
#: part/thumbnaillist.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Näytä vain kirjainmerkein merkityt sivut"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Toista"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Tauko"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Pysäytä"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos not supported in this okular"
|
||
msgstr "Tämä Okular ei tue videoita"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos not supported in this Okular"
|
||
msgstr "Tämä Okular ei tue videoita"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Lisää…"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Muokkaa…"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Poista"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Siirrä &ylemmäs"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Siirrä &alemmas"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Drawing Tool #%1"
|
||
msgstr "Oletuspiirrostyökalu #%1"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
||
msgstr "Sen niminen työkalu on jo olemassa. Käytetään oletusnimeä"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicated Name"
|
||
msgstr "Toistuva nimi"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Näytettävä tiedoston sivu"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Aloita tiedosto esitystilassa"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Käynnistä tulostusikkuna auki"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
||
msgstr "Käynnistä tulostusikkunaan ja lopeta tulostuksen jälkeen"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "\"Vain yksi instanssi\" -ohjaus"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Älä nosta ikkunaa"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a string on the text"
|
||
msgstr "Etsi tekstistä merkkijonoa"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sets the external editor command"
|
||
msgstr "asettaa ulkoisen muokkainkomennon"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "Avattavat tiedostot. ”-” lukee vakiosyötettä."
|
||
|
||
# *** TARKISTA: Mitä ”unique” tässä tarkoittaa?
|
||
#: shell/okular_main.cpp:63 shell/okular_main.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
|
||
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
|
||
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muokkainkomentoa ei voi asettaa jo käynnissä olevaan Okulariin. Poista "
|
||
"välilehdet käytöstä ja yritä uudelleen. Myöskään ainutkertaisuutta ei tueta "
|
||
"asetettaessa muokkainkomento komentorivillä.\n"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr "Virhe: --unique-valitsimella voi avata vain yhden tiedoston"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
||
msgstr "Virhe: --presentation-valitsimella voi avata vain yhden tiedoston"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
||
msgstr "Virhe: --print-valitsimella voi avata vain yhden tiedoston"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
|
||
msgstr "Virhe: --page-valitsimella voi avata vain yhden tiedoston"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
||
msgstr "Virhe: --find-valitsimella ei voi avata yhtä useampaa tiedostoa"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||
msgstr "Okular-komponenttia ei löytynyt: %1"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Sivupalkki"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainutkertainen Okularin instanssi on jo käynnissä. Tämä instanssi ei ole "
|
||
"ainutkertainen."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Okular-komponenttia ei löytynyt."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsauta avataksesi tiedosto\n"
|
||
"Napsauta ja pidä painike alhaalla avataksesi viimeaikaisen tiedoston"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Napsauta</b> avataksesi tiedoston tai <b>Napsauta ja pidä painettuna</b> "
|
||
"valitaksesi viimeaikaisen tiedoston"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Seuraava välilehti"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Edellinen välilehti"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Sidebar"
|
||
msgstr "Lukitse sivupalkki"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (*)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All supported files (%1)"
|
||
msgstr "Kaikki tuetut tiedostot (%1)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Avaa tiedosto"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Vahvista sulkeminen"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Sulje välilehdet"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Olet sulkemassa %1 välilehteä. Haluatko varmasti jatkaa?"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||
msgstr "Varoita suljettaessa useampia välilehtiä"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Path"
|
||
msgstr "&Kopioi sijainti"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Avaa &yläkansio"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "recent items context menu"
|
||
msgid "&Forget This Item"
|
||
msgstr "&Unohda tämä kohde"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "No recent documents"
|
||
msgstr "Ei viimeaikaisia tiedostoja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Okular"
|
||
msgstr "Tervetuloa Okulariin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Open Document..."
|
||
msgstr "Avaa tiedosto…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "Viimeaikaiset tiedostot"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
msgid "Forget All"
|
||
msgstr "Unohda kaikki"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide welcome screen"
|
||
msgstr "Piilota tervetulonäyttö"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing alert type"
|
||
#~ msgstr "Hälytystyyppi puuttuu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
|
||
#~ "longer be saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toinen ohjelma on muuttanut tiedostoa ”%1” eikä sitä voi enää tallentaa."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Näytä sivupalkki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
|
||
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<warning>Kokeellinen ominaisuus.<nl/>PDF-tiedostoon lisätyt leimat eivät "
|
||
#~ "näy muissa PDF-katselimissa kuin Okularissa.</warning>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
|
||
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
|
||
#~ "update it to 22.02 or later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä Okular on koostettu Poppler-kirjastolla, joka ei tue tiedostojen "
|
||
#~ "allekirjoittamista salasanalla. Pyydä ylläpitoa päivittämään se versioon "
|
||
#~ "22.02 tai uudempaan."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Poppler library is too old"
|
||
#~ msgstr "Poppler-kirjasto on liian vanha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
|
||
#~ "than Okular"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PDF-tiedostoon lisätyt leimat eivät näy muissa PDF-katselimissa kuin "
|
||
#~ "Okularissa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Experimental feature"
|
||
#~ msgstr "Kokeellinen ominaisuus"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Poista kirjanmerkit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Annotations"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Annotate"
|
||
#~ msgstr "&Merkinnät"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Highlight"
|
||
#~ msgstr "Korostus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Underline"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Alleviivaus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Squiggle"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Squiggle"
|
||
#~ msgstr "Koukeroinen alleviivaus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Yliviivaus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert Text"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Text"
|
||
#~ msgstr "Lisää tekstiä"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "Tekstinsisäinen muistiinpano"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Popup Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "Ponnahdusmuistiinpano"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a freehand line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Freehand Line"
|
||
#~ msgstr "Piirrä viiva vapaalla kädellä"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a straight line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Straight line"
|
||
#~ msgstr "Piirrä suora viiva"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arrow"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Arrow"
|
||
#~ msgstr "Nuoli"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a rectangle"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Rectangle"
|
||
#~ msgstr "Piirrä suorakulmio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cyan Ellipse"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Ellipse"
|
||
#~ msgstr "Syaani ellipsi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Polygon"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Polygon"
|
||
#~ msgstr "Monikulmio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighter"
|
||
#~ msgid "Highlight in Yellow"
|
||
#~ msgstr "Korostuskynä"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight with Comment"
|
||
#~ msgid "Highlight in Green"
|
||
#~ msgstr "Korostus huomautuksella"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "Tekstinsisäinen muistiinpano"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Popup Note"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "Ponnahdusmuistiinpano"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Select Area"
|
||
#~ msgstr "Valitse teksti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select &Text"
|
||
#~ msgstr "Valitse teksti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select T&able"
|
||
#~ msgstr "Valitse teksti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Magnifier"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Magnify"
|
||
#~ msgstr "Suu&rennuslasi"
|
||
|
||
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
|
||
#~ msgid "Bookmark annotation"
|
||
#~ msgstr "Kirjanmerkkimerkintä"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
#~ msgstr "&Värien muuttaminen käytössä/ei käytössä"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
#~ msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgstr "Salli siirtymät"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
#~ msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgstr "Etene:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use custom background color"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
#~ msgid "Custom background color:"
|
||
#~ msgstr "Aseta oma taustaväri"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw border around &Images"
|
||
#~ msgstr "Piirrä &kuville kehykset"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech"
|
||
#~ msgstr "Puhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine"
|
||
#~ msgstr "Moottori"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity"
|
||
#~ msgstr "Tunnistus"
|
||
|
||
#~ msgid "Au&thor:"
|
||
#~ msgstr "&Tekijä:"
|
||
|
||
#~ msgid "View Options"
|
||
#~ msgstr "Katseluasetukset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrittää lähennyksen oletusarvon aiemmin avaamattomille tiedostoille.\n"
|
||
#~ "Jo avattuihin tiedostoihin käytetään edelliskerran asetusta."
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Selaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement"
|
||
#~ msgstr "Sijoitus"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen:"
|
||
#~ msgstr "Näyttö:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
|
||
#~ msgstr "Piirrostyökalun asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
#~ msgstr "&Etsi verkosta kirjoja…"
|
||
|
||
#~ msgid "Reviews"
|
||
#~ msgstr "Tarkastelut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Forms"
|
||
#~ msgstr "Piilota lomakkeet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Review"
|
||
#~ msgstr "&Tarkastele"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations author"
|
||
#~ msgstr "Merkintöjen tekijä"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
#~ msgstr "Lisää nimesi tai nimikirjaimesi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Näytä &navigointipaneeli"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Näytä teksti"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Pienet kuvakkeet"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Suuret kuvakkeet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to use the current selection tool\n"
|
||
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käytä nykyistä valintatyökalua napsauttamalla.\n"
|
||
#~ "Vaihda valintatyökalua napsauttamalla nuolta"
|
||
|
||
#~ msgid "Created: %1"
|
||
#~ msgstr "Luotu: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Tyyli"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size:"
|
||
#~ msgstr "&Koko"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner color:"
|
||
#~ msgstr "Sisäväri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Nimi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: %1"
|
||
#~ msgstr "Koko: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse Tool"
|
||
#~ msgstr "&Selaustyökalu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom Tool"
|
||
#~ msgstr "&Suurennustyökalu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Tool"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Suurennus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Select Tool"
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "Valinta"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "&Tekstinvalintatyökalu"
|
||
|
||
#~ msgid "T&able Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "T&aulukonvalintatyökalu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgid " None"
|
||
#~ msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedosto on asetettu avattavaksi esitystilassa.\n"
|
||
#~ "Sallitaanko tämä?"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation Mode"
|
||
#~ msgstr "Esitystila"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Salli"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Salli esitystila"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Älä salli"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Älä salli esitystilaa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
#~ "As...\n"
|
||
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Merkintöjen muutoksia ei tallenneta automaattisesti. Valitse Tiedosto → "
|
||
#~ "Tallenna nimellä… tai muutokset menetetään, kun tiedosto suljetaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voit viedä merkityn tiedoston valitsemalla Tiedosto → Vie muodossa → "
|
||
#~ "Tiedostoarkisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "Tallenna &kopio nimellä…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Merkintöjä ei viedä.\n"
|
||
#~ "Voit viedä merkityn tiedoston valitsemalla Tiedosto → Vie muodossa → "
|
||
#~ "Tiedostoarkisto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedoston loppu saavutettiin.\n"
|
||
#~ "Jatketaanko alusta uudelleen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the bottom?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedoston alku saavutettiin.\n"
|
||
#~ "Jatketaanko lopusta uudelleen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
|
||
|
||
#~ msgid " sec."
|
||
#~ msgstr " sek."
|
||
|
||
#~ msgid "Pencil color:"
|
||
#~ msgstr "Kynän väri:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape letter"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen letter-koko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait letter"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen letter-koko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape legal"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen legal-koko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait legal"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen legal-koko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape executive"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen executive-koko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait executive"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen executive-koko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape Comm10E"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen Comm10E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait Comm10E"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen Comm10E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DLE"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen DLE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DLE"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen DLE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape folio"
|
||
#~ msgstr "vaakasuuntainen folio-koko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait folio"
|
||
#~ msgstr "pystysuuntainen folio-koko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ledger"
|
||
#~ msgstr "ledger-koko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "tabloid"
|
||
#~ msgstr "tabloid-koko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "unknown landscape paper size"
|
||
#~ msgstr "tuntematon vaakasuuntainen paperikoko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "unknown portrait paper size"
|
||
#~ msgstr "tuntematon pystysuuntainen paperikoko"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
#~ msgstr "Piirtotila päälle/pois"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Jovie-puhesyntetisaattoripalvelun käynnistys epäonnistui: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Hakusarakkeet"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"
|
||
|
||
#~ msgid "No document opened."
|
||
#~ msgstr "Tiedostoa ei ole avattu."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
|
||
#~ msgstr "Vain yhden tiedoston voi avata ainutkertaiseen Okular-instanssiin."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '%1'."
|
||
#~ msgstr "Ei tuloksia hakusanalle %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Search in progress..."
|
||
#~ msgstr "Etsitään…"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for %1"
|
||
#~ msgstr "Etsitään esiintymiä haulle %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity Settings"
|
||
#~ msgstr "Henkilöasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Properties"
|
||
#~ msgstr "Korostus"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink Properties"
|
||
#~ msgstr "Musteen ominaisuudet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Text Annotation"
|
||
#~ msgstr "Tekstin kommentointi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Green Ink"
|
||
#~ msgstr "Vihreä muste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Yellow Highlight"
|
||
#~ msgstr "Keltainen korostus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Straight Yellow Line"
|
||
#~ msgstr "Keltainen viiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Underlining"
|
||
#~ msgstr "Musta alleviivaus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Underline the text with a black line"
|
||
#~ msgstr "Alleviivaa mustalla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "A cyan ellipse"
|
||
#~ msgstr "Syaani ellipsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink"
|
||
#~ msgstr "Muste"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide Forms"
|
||
#~ msgid "Reset Forms"
|
||
#~ msgstr "Piilota lomakkeet"
|
||
|
||
#~ msgid "You must set this name:"
|
||
#~ msgstr "Aseta tämä nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
|
||
#~ msgstr "Siirtyy asiakirjan ensimmäiselle sivulle"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
|
||
#~ msgstr "Vaihtaa tiedostopolun ja otsikon välill'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1:"
|
||
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1:"
|
||
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages:"
|
||
#~ msgstr "Sivut:"
|