mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-09-13 21:21:12 +00:00
796 lines
37 KiB
Plaintext
796 lines
37 KiB
Plaintext
# translation of okular_dvi.po to greek
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Stelios <<sstavra@gmail.com>>, 2013.
|
||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-06-04 06:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "sng@hellug.gr"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
||
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
||
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
||
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
||
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
||
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
||
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
||
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Το Okular δεν μπόρεσε να εντοπίσει το πρόγραμμα <em>dvipdfm</em> στον "
|
||
"υπολογιστή σας. Αυτό το πρόγραμμα είναι σημαντικό για τη λειτουργία της "
|
||
"εξαγωγής. Μπορείτε ωστόσο να μετατρέψετε ένα αρχείο DVI σε PDF "
|
||
"χρησιμοποιώντας την εκτύπωση του Okular, αλλά τα παραγόμενα έγγραφα ενώ θα "
|
||
"εκτυπώνονται μια χαρά θα είναι κατώτερης ποιότητας όταν προβάλλονται στο "
|
||
"Acrobat Reader. Ίσως να είναι χρήσιμη η αναβάθμιση σε πιο πρόσφατη έκδοση "
|
||
"της διανομής σας TeX η οποία θα περιλαμβάνει και το πρόγραμμα <em>dvipdfm</"
|
||
"em>.</p><p>Συμβουλή για τους διαχειριστές του συστήματος: Το Okular "
|
||
"χρησιμοποιεί τη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH για την αναζήτηση των "
|
||
"προγραμμάτων.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm', το οποίο χρησιμοποιήθηκε κατά την "
|
||
"εξαγωγή του αρχείου, ανέφερε κάποιο σφάλμα. Ίσως θα πρέπει να δείτε το "
|
||
"<strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> τον οποίο θα βρείτε στο "
|
||
"μενού αρχείο για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
||
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||
"Okular.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτό το αρχείο DVI χρησιμοποιεί εξωτερικά αρχεία γραφικών που δεν είναι "
|
||
"σε μορφή PostScript, τα οποία και δεν μπορεί να διαχειριστεί το πρόγραμμα "
|
||
"<em>dvips</em>, το οποίο χρησιμοποιείται εσωτερικά από το Okular για "
|
||
"εκτύπωση ή εξαγωγή σε PostScript. Η λειτουργία που ζητήσατε δεν είναι "
|
||
"διαθέσιμη σε αυτή την έκδοση του Okular</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
||
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
||
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
||
"when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Το Okular δεν μπόρεσε να εντοπίσει το πρόγραμμα <em>dvips</em> στον "
|
||
"υπολογιστή σας. Αυτό το πρόγραμμα είναι σημαντικό για τη λειτουργία της "
|
||
"εξαγωγής.</p><p> Συμβουλή για τους διαχειριστές του συστήματος: Το Okular "
|
||
"χρησιμοποιεί τη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH για την αναζήτηση των "
|
||
"προγραμμάτων.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvips', το οποίο χρησιμοποιήθηκε για την εξαγωγή "
|
||
"του αρχείου, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος, θα "
|
||
"πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> τον "
|
||
"οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο.</qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
||
msgstr "Το αρχείο DVI δεν ξεκινάει με το προοίμιο."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
||
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
||
"program, such as oxdvi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο DVI περιέχει εσφαλμένη έκδοση εξόδου DVI για αυτό το πρόγραμμα. "
|
||
"Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε το σύστημα στοιχειοθέτησης Omega, θα πρέπει να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε κάποιο ειδικό πρόγραμμα, όπως το oxdvi."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο DVI είναι κατεστραμμένο. Το Okular δεν μπόρεσε να εντοπίσει τον "
|
||
"επίλογο."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
||
msgstr "Ο επίλογος δεν αρχίζει με την εντολή POST."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
||
msgstr "Ο επίλογος περιέχει μία εντολή διαφορετική της FNTDEF."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
||
msgstr "Η σελίδα %1 δεν ξεκινά με την εντολή BOP."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
||
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
||
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
||
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
||
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
||
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
||
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Το εξωτερικό πρόγραμμα <strong>pdf2ps</strong> δεν μπόρεσε να "
|
||
"εκκινήσει. Επομένως, το αρχείο PDF %1 δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
|
||
"PostScript. Μερικά γραφικά στοιχεία του εγγράφου δε θα εμφανιστούν.</"
|
||
"p><p><b>Πιθανή αιτία:</b> Το πρόγραμμα <strong>pdf2ps</strong> μπορεί να μην "
|
||
"είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας, ή δεν μπορεί να βρεθεί στην τρέχουσα "
|
||
"διαδρομή αναζήτησης.</p><p><b>Τι μπορείτε να κάνετε:</b> Το πρόγραμμα "
|
||
"<strong>pdf2ps</strong> περιέχεται συνήθως σε διανομές του συστήματος "
|
||
"ghostscript μεταγλώττισης PostScript. Αν το ghostscript δεν είναι "
|
||
"εγκατεστημένο στο σύστημά σας, μπορείτε να το εγκαταστήσετε τώρα. Αν είστε "
|
||
"σίγουρος-η ότι το ghostscript είναι εγκατεστημένο, παρακαλώ δοκιμάστε να "
|
||
"εκτελέσετε το <strong>pdf2ps</strong> από τη γραμμή εντολών για να "
|
||
"εξακριβώσετε αν αυτό λειτουργεί.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Το PDF αρχείο %1 δεν μπορεί να μετατραπεί σε PostScript. Μερικά "
|
||
"γραφικά στοιχεία του εγγράφου σας δε θα εμφανιστούν. </p><p><b>Πιθανή αιτία:"
|
||
"</b> Το αρχείο %1 μπορεί να είναι χαλασμένο, ή να μην πρόκειται για ένα "
|
||
"αρχείο PDF. Αυτή είναι η έξοδος του προγράμματος <strong>pdf2ps</strong> που "
|
||
"χρησιμοποίησε το Okular:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File corruption. %1"
|
||
msgstr "Αλλοίωση αρχείου. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπόρεσαν να ενσωματωθούν στο έγγραφό σας όλα τα αρχεία PostScript. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||
msgstr "Όλα τα εξωτερικά αρχεία PostScript ενσωματώθηκαν στο έγγραφό σας."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "Το καθορισμένο αρχείο '%1' δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||
"contain the necessary source file information. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ζητήσατε από το Okular να εντοπίσει την τοποθεσία στο αρχείο DVI που "
|
||
"αντιστοιχείστη γραμμή %1 στο αρχείο TeX %2. Παρόλα αυτά, φαίνεται πώς το "
|
||
"αρχείο DVI δεν περιέχει τις απαραίτητες πληροφορίες του αρχείου πηγής."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Okular δεν μπόρεσε να εντοπίσει τη θέση στο αρχείο DVI που αντιστοιχεί "
|
||
"στη γραμμή %1 του αρχείου TeX %2."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
||
msgstr "Ο κώδικας DVI καθόρισε ένα χαρακτήρα μίας άγνωστης γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κώδικας DVI αναφέρθηκε στη γραμματοσειρά #%1, η οποία δεν έχει "
|
||
"προηγουμένως οριστεί."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
||
msgstr "Η στοίβα δεν ήταν άδεια όταν παρουσιάστηκε η εντολή EOP."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
||
msgstr "Η στοίβα ήταν άδεια όταν παρουσιάστηκε μία εντολή POP."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κώδικας DVI αναφέρθηκε σε μία γραμματοσειρά η οποία δεν έχει προηγουμένως "
|
||
"οριστεί."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An illegal command was encountered."
|
||
msgstr "Βρέθηκε μια άγνωστη εντολή."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
||
msgstr "Βρέθηκε ένας άγνωστος κωδικός %1."
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedding %1"
|
||
msgstr "Ενσωμάτωση του %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σελίδα %1: Το αρχείο PDF <strong>%2</strong> δεν μπόρεσε να μετατραπεί σε "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σελίδα %1: Το αρχείο PostScript <strong>%2</strong> ήταν αδύνατο να βρεθεί."
|
||
"<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||
msgstr "Τα δεδομένα μεγέθους χαρτιού '%1' δεν ήταν δυνατό να αναλυθούν."
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Το Okular δεν μπόρεσε να εντοπίσει όλα τα αρχεία γραμματοσειρών που "
|
||
"απαιτούνται για την εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου DVI. Το έγγραφό σας "
|
||
"μπορεί να μην είναι αναγνώσιμο.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></"
|
||
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
||
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
||
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Υπήρξαν προβλήματα στην εκτέλεση του <em>kpsewhich</em>, με "
|
||
"αποτέλεσμα, κάποια από τα αρχεία γραμματοσειρών να μην εντοπιστούν και το "
|
||
"έγγραφο ενδεχομένως να μην μπορεί να διαβαστεί.<br/>Πιθανή αιτία: Το "
|
||
"πρόγραμμα <em>kpsewhich</em> ίσως να μην είναι εγκατεστημένο στον υπολογιστή "
|
||
"σας, ή να μην μπορεί να εντοπιστεί στην τρέχουσα διαδρομή αναζήτησης.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Η δημιουργία γραμματοσειρών με το <em>kpsewhich</em> εγκαταλείφθηκε "
|
||
"(κωδικός εξόδου %1, σφάλμα %2). Ως αποτέλεσμα, μερικά αρχεία γραμματοσειρών "
|
||
"δε θα μπορέσουν να φορτωθούν και μπορεί το έγγραφό σας να μην είναι "
|
||
"αναγνώσιμο.</qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||
msgstr "Δημιουργία της γραμματοσειράς %1 στα %2 dpi..."
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generator/Date"
|
||
msgstr "Δημιουργός/Ημερομηνία"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font file not found"
|
||
msgstr "Το αρχείο γραμματοσειράς δε βρέθηκε"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "portrait"
|
||
msgstr "πορτραίτο"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "τοπίο"
|
||
|
||
#: psgs.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η έκδοση του Ghostview που είναι εγκατεστημένη σε αυτόν τον υπολογιστή δεν "
|
||
"περιέχει κανέναν από τους γνωστούς στο Okular οδηγούς συσκευών του "
|
||
"Ghostview. Για αυτό τον λόγο η υποστήριξη του PostScript απενεργοποιήθηκε "
|
||
"στο Okular."
|
||
|
||
#: special.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σημειώθηκαν ήδη 25 σφάλματα. Από εδώ και πέρα δε θα εμφανίζονται μηνύματα "
|
||
"σφάλματος."
|
||
|
||
#: special.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||
"stack is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στο αρχείο DVI '%1', σελίδα %2. Βρέθηκε εντολή χρώματος pop ενώ η "
|
||
"στοίβα χρώματος είναι άδεια."
|
||
|
||
#: special.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
||
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κακοδιατυπωμένη παράμετρος στην εντολή epsf.\n"
|
||
"Αναμένονταν ένας αριθμός κινητής υποδιαστολής να ακολουθεί το %1 στο %2"
|
||
|
||
#: special.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File not found: \n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο δε βρέθηκε: \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: special.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||
"special."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στο αρχείο DVI '%1', σελίδα %2. Δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός της "
|
||
"γωνίας στην εντολή περιστροφής."
|
||
|
||
#: special.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgstr "Η ειδική εντολή '%1' δεν έχει υλοποιηθεί ακόμη."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
||
"unsupported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο γραμματοσειράς %1 ανοίχτηκε και διαβάστηκε αλλά η μορφή του δεν "
|
||
"υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο γραμματοσειράς %1 είναι χαλασμένο ή ήταν αδύνατο να ανοιχτεί ή "
|
||
"διαβαστεί."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το FreeType ανέφερε ένα σφάλμα κατά τον ορισμό του μεγέθους χαρακτήρα για το "
|
||
"αρχείο γραμματοσειράς %1."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το FreeType δεν μπορεί να φορτώσει τη γλυφή #%1 από το αρχείο γραμματοσειράς "
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το FreeType δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποτύπωση της γλυφής #%1 "
|
||
"από το αρχείο γραμματοσειράς %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
||
msgstr "Η γλυφή #%1 είναι κενή."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
||
msgstr "Η γλυφή #%1 από το αρχείο γραμματοσειράς %2 είναι κενή."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το FreeType δεν μπόρεσε να φορτώσει πληροφορίες διαστάσεων για τη γλυφή #%1 "
|
||
"του αρχείου γραμματοσειράς %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open font file %1."
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματοσειράς %1."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"TexFont_PK::operator[]: Ο χαρακτήρας %1 δεν είναι ορισμένος στη "
|
||
"γραμματοσειρά %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
||
msgstr "Μη αναμενόμενο %1 στο αρχείο PK %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
||
msgstr "Ο χαρακτήρας %1 είναι πολύ μεγάλος στο αρχείο %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
||
msgstr "Εσφαλμένος αριθμός αποθηκευμένων bit: χαρ %1. γραμματοσειρά %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
||
msgstr "Χαλασμένο αρχείο pk (%1), πάρα πολλά bit"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
||
msgstr "Η γραμματοσειρά έχει μη τετραγωνικό λόγο διαστάσεων"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της γραμματοσειράς %1, αρχείο %2."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
||
msgstr "Το άθροισμα ελέγχου δεν ταιριάζει για το αρχείο γραμματοσειράς %1"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να αναγνωριστεί ο τύπος του αρχείου γραμματοσειράς %1"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κρίσιμο σφάλμα.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
||
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
||
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
||
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
||
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
||
"please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι βρήκατε ένα σφάλμα στο Okular, ή ότι το αρχείο\n"
|
||
"DVI, ή τα βοηθητικά του αρχεία (όπως αρχεία γραμματοσειρών, ή\n"
|
||
"εικονικών γραμματοσειρών) είναι κατεστραμμένα.\n"
|
||
"Το Okular θα τερματίσει μετά από αυτό το μήνυμα. Αν πιστεύετε ότι\n"
|
||
"βρήκατε ένα σφάλμα, ή ότι το Okular θα έπρεπε να διαχειριστεί\n"
|
||
"καλύτερα αυτή την κατάσταση, παρακαλώ αναφέρετε το πρόβλημα."
|
||
|
||
#: vf.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
||
msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένη εντολή byte στη λίστα μακροεντολής VF: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
||
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
|
||
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
|
||
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
|
||
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
|
||
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
|
||
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
|
||
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
|
||
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
|
||
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
|
||
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
|
||
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
|
||
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
|
||
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
|
||
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
|
||
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Το πρόγραμμα Ghostview, το οποίο χρησιμοποιεί εσωτερικά το Okular "
|
||
#~ "για να εμφανίζει τα γραφικά PostScript που περιέχονται σε αυτό το αρχείο "
|
||
#~ "DVI, συνήθως παρέχει τη δυνατότητα να γράψει την έξοδό του σε διάφορες "
|
||
#~ "μορφές. Τα υποπρογράμματα που χρησιμοποιεί το Ghostview για αυτές τις "
|
||
#~ "εργασίες ονομάζονται 'οδηγοί συσκευών'. Για κάθε υποστηριζόμενη μορφή "
|
||
#~ "εξόδου του Ghostview υπάρχει και ο αντίστοιχος οδηγός συσκευής. Απ' ότι "
|
||
#~ "φαίνεται, η έκδοση του Ghostview που έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή "
|
||
#~ "σας δεν περιέχει <strong>κανέναν</strong> από τους γνωστούς στο Okular "
|
||
#~ "οδηγούς συσκευών.</p><p>Είναι απίθανο μία τυπική εγκατάσταση του "
|
||
#~ "Ghostview να μην περιέχει αυτούς τους οδηγούς. Αυτό το σφάλμα λοιπόν "
|
||
#~ "οφείλεται σε κακή εγκατάσταση του Ghostview στον υπολογιστή σας.</p><p>Αν "
|
||
#~ "θέλετε να διορθώσετε τα προβλήματα με το Ghostview, μπορείτε να "
|
||
#~ "χρησιμοποιήσετε την εντολή <strong>gs --help</strong> για να εμφανίσετε "
|
||
#~ "τη λίστα των οδηγών συσκευών που περιέχονται στο Ghostview. Μεταξύ άλλων, "
|
||
#~ "το okular μπορεί να χρησιμοποιήσει τους οδηγούς 'png256', 'jpeg' και "
|
||
#~ "'pnm'. Σημειώστε ότι το Okular θα πρέπει να επανεκκινηθεί για να "
|
||
#~ "επανενεργοποιηθεί η υποστήριξη του PostScript.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI Backend"
|
||
#~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης DVI"
|
||
|
||
#~ msgid "A DVI file renderer"
|
||
#~ msgstr "Ένας αποτυπωτής αρχείων DVI"
|
||
|
||
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
||
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
|
||
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Το Okular χρησιμοποιεί το πρόγραμμα <b>kpsewhich</b> για τον εντοπισμό "
|
||
#~ "αρχείων γραμματοσειρών στο σκληρό σας δίσκο και για τη δημιουργία "
|
||
#~ "γραμματοσειρών PK, αν αυτό απαιτείται.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
|
||
#~ msgstr "Το Okular αυτή τη στιγμή δημιουργεί γραμματοσειρές bitmap..."
|
||
|
||
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
|
||
#~ msgstr "Εγκατάλειψη της δημιουργίας γραμματοσειρών. Μη το κάνετε αυτό."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
|
||
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
|
||
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
|
||
#~ "document info dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Okular δημιουργεί τις γραμματοσειρές bitmap που απαιτούνται για την "
|
||
#~ "εμφάνιση του εγγράφου σας. Για αυτό το Okular χρησιμοποιεί διάφορα "
|
||
#~ "εξωτερικά προγράμματα, όπως το MetaFont. Θα μπορέσετε να βρείτε την έξοδο "
|
||
#~ "αυτών των προγραμμάτων αργότερα στο διάλογο πληροφοριών του εγγράφου."
|
||
|
||
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
|
||
#~ msgstr "Το Okular δημιουργεί τις γραμματοσειρές. Παρακαλώ περιμένετε."
|
||
|
||
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Διάλογος προόδου δημιουργίας γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort"
|
||
#~ msgstr "Εγκατάλειψη"
|
||
|
||
#~ msgid "What is happening here?"
|
||
#~ msgstr "Τι συμβαίνει εδώ;"
|
||
|
||
#~ msgid "%v of %m"
|
||
#~ msgstr "%v από %m"
|
||
|
||
#~ msgid "Please be patient"
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ να είστε υπομονετικοί"
|
||
|
||
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
||
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File As"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1\n"
|
||
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο %1\n"
|
||
#~ "υπάρχει. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
||
#~ msgstr "Χρήση του dvipdfm για την εξαγωγή του αρχείου σε PDF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
|
||
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
||
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Okular χρησιμοποιεί το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm' για να μετατρέψει "
|
||
#~ "το DVI αρχείο σας σε PDF. Κάποιες φορές αυτό μπορεί να πάρει αρκετό χρόνο "
|
||
#~ "αφού το dvipdfm πρέπει να δημιουργήσει τις δικές του bitmap "
|
||
#~ "γραμματοσειρές. Παρακαλώ έχετε υπομονή."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
||
#~ msgstr "Αναμονή για την ολοκλήρωση της εργασίας του dvipdfm..."
|
||
|
||
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
||
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
||
|
||
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
||
#~ msgstr "Χρήση του dvips για την εξαγωγή του αρχείου σε PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
|
||
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
|
||
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Okular χρησιμοποιεί το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm' για να μετατρέψει "
|
||
#~ "το DVI αρχείο σας σε PostScript. Κάποιες φορές αυτό μπορεί να πάρει "
|
||
#~ "αρκετό χρόνο αφού το dvipdfm πρέπει να δημιουργήσει τις δικές του bitmap "
|
||
#~ "γραμματοσειρές. Παρακαλώ έχετε υπομονή."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
||
#~ msgstr "Αναμονή για τον τερματισμό του dvipdfm..."
|
||
|
||
#~ msgid "Functionality Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν είναι διαθέσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
|
||
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><strong>Κατεστραμμένο αρχείο</strong> Το Okular δεν μπόρεσε να "
|
||
#~ "μεταγλωττίσει το DVI αρχείο σας. Συνήθως αυτό οφείλεται σε ένα "
|
||
#~ "κατεστραμμένο αρχείο.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI File Error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα DVI αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Not All Font Files Found"
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν όλα τα αρχεία γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#~ msgid "Locating fonts..."
|
||
#~ msgstr "Εντοπισμός γραμματοσειρών..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
|
||
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
|
||
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
|
||
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
|
||
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
|
||
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
|
||
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
|
||
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
|
||
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
|
||
#~ "works.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Υπήρξαν προβλήματα κατά την εκτέλεση του <b>kpsewhich</b>. Σαν "
|
||
#~ "αποτέλεσμα, μερικά αρχεία γραμματοσειρών δεν εντοπίστηκαν και το έγγραφό "
|
||
#~ "σας μπορεί να είναι μη αναγνώσιμο.</p><p><b>Πιθανή αιτία:</b> Το "
|
||
#~ "πρόγραμμα kpsewhich δεν είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας, ή δεν μπορεί "
|
||
#~ "να βρεθεί στο τρέχον path εκτέλεσης.</p><p><b>Τι μπορείτε να κάνετε:</b> "
|
||
#~ "Το πρόγραμμα kpsewhich περιέχεται συνήθως σε διανομές του συστήματος "
|
||
#~ "τυπογραφίας TeX. Αν το TeX δεν είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας, "
|
||
#~ "μπορείτε να εγκαταστήσετε τη διανομή TeTeX (www.tug.org/texlive). Αν "
|
||
#~ "είστε σίγουροι ότι το TeX είναι εγκατεστημένο, παρακαλώ δοκιμάστε να "
|
||
#~ "εκτελέσετε το kpsewhich από τη γραμμή εντολών για να εξακριβώσετε αν αυτό "
|
||
#~ "λειτουργεί.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem locating fonts"
|
||
#~ msgstr "Πρόβλημα εντοπισμού γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#~ msgid "Font generation aborted"
|
||
#~ msgstr "Η δημιουργία γραμματοσειρών εγκαταλείφθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή: %1 σε PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή: %1 σε PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
|
||
#~ msgstr "Η λίστα γραμματοσειρών είναι κενή προς το παρόν."
|
||
|
||
#~ msgid "TeX Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα TeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Family"
|
||
#~ msgstr "Οικογένεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#~ msgid "TeX virtual"
|
||
#~ msgstr "Εικονικό TeX"
|
||
|
||
#~ msgid "TeX Font Metric"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες διαστάσεων γραμματοσειράς TeX"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeType"
|
||
#~ msgstr "FreeType"
|